1 00:00:26,000 --> 00:00:32,333 ‎CẢNH SÁT BOSTON 2 00:00:32,416 --> 00:00:35,708 ‎Anh Spenser, anh sẵn sàng ‎dùng lời của mình trình bày trước toà 3 00:00:35,791 --> 00:00:38,000 ‎chuyện xảy ra chiều 20 tháng 3 chưa? 4 00:00:38,083 --> 00:00:39,208 ‎Rồi ạ, thưa Quý tòa 5 00:00:39,958 --> 00:00:41,041 ‎Xin mời tiếp tục. 6 00:00:41,708 --> 00:00:45,250 ‎Tôi nhờ đồng đội đưa tôi ‎đến nhà của Đội trưởng John Boylan. 7 00:00:45,333 --> 00:00:46,958 ‎Sĩ quan chỉ huy của anh à‎? 8 00:00:47,250 --> 00:00:48,083 ‎Đúng vậy. 9 00:00:48,958 --> 00:00:50,791 ‎Tôi có cơ sở tin rằng Đội trưởng Boylan 10 00:00:50,875 --> 00:00:53,708 ‎cố tình bưng bít công tác điều tra ‎án mạng Gloria Weisnewski... 11 00:00:53,791 --> 00:00:58,500 ‎Anh Spenser, hãy tập trung vào các sự việc ‎diễn ra vào chiều ngày 20 tháng 3 ấy. 12 00:01:00,500 --> 00:01:02,708 ‎Tôi đã đối chất với Đội trưởng Boylan 13 00:01:02,791 --> 00:01:05,375 ‎tại nhà ông ấy ‎và gặng hỏi về cuộc điều tra. 14 00:01:06,625 --> 00:01:08,291 ‎Cậu làm cái quái gì ở đây? 15 00:01:09,375 --> 00:01:10,875 ‎Trong cuộc cãi vã sau đó… 16 00:01:10,958 --> 00:01:12,458 ‎Cậu ra đợi trước cửa trước đi. 17 00:01:12,541 --> 00:01:15,500 ‎- ‎Ý là, ai cũng biết chuyện gì xảy ra mà. ‎- Không phải việc... 18 00:01:16,833 --> 00:01:18,166 ‎Cút ra khỏi nhà chúng tôi! 19 00:01:18,250 --> 00:01:20,375 ‎Này. Cút ra đi! 20 00:01:22,333 --> 00:01:25,791 ‎Tôi vẫn biết những hành động này ‎là vi phạm luật pháp 21 00:01:25,875 --> 00:01:30,041 ‎và quy tắc đạo đức mà một cảnh sát Boston ‎như tôi thề sẽ tuân thủ. 22 00:01:30,541 --> 00:01:33,125 ‎Vậy tôi hiểu rằng anh đang thú nhận 23 00:01:33,208 --> 00:01:35,125 ‎tội danh gây rối trật tự. 24 00:01:35,708 --> 00:01:36,583 ‎Vâng, thưa Quý tòa. 25 00:01:37,166 --> 00:01:39,666 ‎Anh biện hộ thế nào cho tội danh quấy rối ‎ở cấp độ một? 26 00:01:39,750 --> 00:01:40,791 ‎Cút đi! 27 00:01:40,875 --> 00:01:41,750 ‎Có tội. 28 00:01:41,833 --> 00:01:45,833 ‎Anh biện hộ thế nào cho tội danh ‎hành hung nghiêm trọng một cảnh sát? 29 00:01:45,916 --> 00:01:46,750 ‎Có tội. 30 00:01:46,833 --> 00:01:50,583 ‎Trước khi tôi tuyên án, ‎anh có muốn bổ sung điều gì không? 31 00:01:51,083 --> 00:01:52,125 ‎Có ạ. 32 00:01:52,208 --> 00:01:53,791 ‎Tên khốn đó đáng bị thế. 33 00:01:56,541 --> 00:01:58,791 ‎5 NĂM SAU 34 00:02:10,333 --> 00:02:13,541 ‎NHÀ GIAM 35 00:02:24,791 --> 00:02:26,833 ‎CƠ BẢN VỀ XE TẢI TRỌNG TRUNG BÌNH/CAO 36 00:02:26,916 --> 00:02:27,750 ‎XƯƠNG RỒNG LỚN 37 00:02:31,166 --> 00:02:32,375 ‎Anh nói sao, Spense? 38 00:02:32,958 --> 00:02:33,833 ‎Chào Squeeb. 39 00:02:34,916 --> 00:02:36,625 ‎Cho anh biết một sự thật thú vị này. 40 00:02:36,958 --> 00:02:39,708 ‎Anh có biết xương rồng Saguaro ‎có tuổi thọ hơn 150 năm không? 41 00:02:39,791 --> 00:02:43,250 ‎Chặt một cây ở Arizona là đi tù một năm. ‎Tưởng tượng xem. 42 00:02:44,250 --> 00:02:45,083 ‎Chết tiệt. 43 00:02:45,791 --> 00:02:47,583 ‎Tôi biết bọn cướp của ngồi đây 44 00:02:47,666 --> 00:02:49,375 ‎- còn không ở tù lâu thế. ‎- Ừ? 45 00:02:50,791 --> 00:02:52,041 ‎Được ra tù thấy sao? 46 00:02:52,125 --> 00:02:54,500 ‎Trằn trọc vài đêm, nhưng ngoài ra thì... 47 00:02:54,791 --> 00:02:57,208 ‎Anh khỏe không, Squeeb? Anh thấy thế nào? 48 00:02:58,291 --> 00:02:59,791 ‎Cảm giác như ngồi tù chung thân. 49 00:03:00,125 --> 00:03:01,750 ‎Nhiều người thấy vậy lắm. 50 00:03:02,625 --> 00:03:03,750 ‎Nhưng anh thì khác. 51 00:03:03,833 --> 00:03:06,250 ‎Có mấy cảnh sát được ngồi tù ‎với tội phạm thường chứ? 52 00:03:08,000 --> 00:03:08,833 ‎Chả ai cả. 53 00:03:09,916 --> 00:03:11,208 ‎Chả nghĩ ra ai cả. 54 00:03:12,375 --> 00:03:13,208 ‎Ý tôi là... 55 00:03:14,125 --> 00:03:16,291 ‎có lẽ đó là lý do ở đây anh nổi thế. 56 00:03:16,375 --> 00:03:17,208 ‎Tôi nổi ấy à? 57 00:03:17,875 --> 00:03:19,250 ‎Ồ, tôi còn không biết. 58 00:03:20,125 --> 00:03:21,625 ‎Ra ngoài rồi anh định làm gì? 59 00:03:22,750 --> 00:03:25,000 ‎- Tái hòa nhập cộng đồng à? ‎- Ừ. 60 00:03:25,083 --> 00:03:26,500 ‎Tới Công viên Fenway 61 00:03:26,708 --> 00:03:29,583 ‎làm một miếng nạc lưng to bự mọng nước? 62 00:03:29,666 --> 00:03:30,916 ‎Anh có bồ đúng không? 63 00:03:31,000 --> 00:03:33,041 ‎Tôi có bồ. Cô ấy tên là Pearl. 64 00:03:33,541 --> 00:03:37,083 ‎Có lẽ tôi sẽ nằm lên giường ‎rồi để cô ấy liếm khắp người. 65 00:03:37,916 --> 00:03:38,750 ‎Pearl à? 66 00:03:39,833 --> 00:03:41,416 ‎Nghe như tên bà già ấy. 67 00:03:42,166 --> 00:03:43,416 ‎Ừ, hơi lớn tuổi chút. 68 00:03:44,083 --> 00:03:45,666 ‎Nhưng chung thủy bù lại. 69 00:03:49,333 --> 00:03:50,375 ‎Gì thế, mọt sách? 70 00:03:51,291 --> 00:03:52,250 ‎Không có gì mấy. 71 00:03:53,250 --> 00:03:57,083 ‎Aryan Nation đối xử với mọi người thế nào? ‎Thông điệp Liên bang vẫn có hiệu lực chứ? 72 00:04:00,083 --> 00:04:02,583 ‎Chúng tôi chỉ muốn cho anh biết 73 00:04:03,833 --> 00:04:06,916 ‎chuyện anh một đi không trở lại Boston ‎quan trọng thế nào, 74 00:04:07,000 --> 00:04:10,041 ‎lái xe tải hay làm bất cứ việc gì anh làm. 75 00:04:10,125 --> 00:04:12,708 ‎Ừ, có người viết thư chia tay anh đấy. 76 00:04:13,125 --> 00:04:14,041 ‎Cho tôi à? 77 00:04:15,333 --> 00:04:17,416 ‎Không thể của ai ở đây được. 78 00:04:17,875 --> 00:04:19,000 ‎Họ quý tôi mà nhỉ? 79 00:04:20,041 --> 00:04:21,500 ‎Thế ai gửi thư chứ? 80 00:04:25,333 --> 00:04:27,083 ‎Đập chúng đi, Spenser. 81 00:04:44,916 --> 00:04:45,791 ‎Nào, lại đây. 82 00:04:49,250 --> 00:04:50,583 ‎Anh vừa đá tôi à? 83 00:04:51,791 --> 00:04:52,625 ‎Chết tiệt! 84 00:04:53,125 --> 00:04:54,666 ‎Mau cút khỏi Boston đi! 85 00:04:55,791 --> 00:04:57,333 ‎Sao anh phải đá tôi? 86 00:05:03,833 --> 00:05:04,833 ‎Ai gửi thư hả? 87 00:05:10,458 --> 00:05:13,416 ‎TẠM GIAM CẤP ĐỘ 4: KHU VỰC CÔNG CỘNG 88 00:05:13,500 --> 00:05:14,500 ‎Được rồi, đợi đã. 89 00:05:16,625 --> 00:05:17,541 ‎Spenser! 90 00:05:19,750 --> 00:05:21,333 ‎- Chết tiệt. ‎- Hiểu rồi. 91 00:05:25,333 --> 00:05:27,458 ‎May mà đấy là tự vệ đấy, Spenser. 92 00:05:32,041 --> 00:05:33,166 ‎Cho tay qua đi. 93 00:05:34,458 --> 00:05:36,958 ‎Vân tay là thứ độc nhất vô nhị ‎trên người anh, đồ ngốc. 94 00:05:37,041 --> 00:05:41,291 ‎Thật à? Năm năm trước khi tôi vào đây ‎anh cũng nói thế. Tìm tài liệu mới đọc đi. 95 00:05:42,125 --> 00:05:44,291 ‎- Tầm một tháng nữa gặp lại. ‎- Ngày mới vui vẻ. 96 00:05:48,041 --> 00:05:50,875 ‎Này, muốn giúp tôi một việc ‎khi bắt đầu học lái xe tải không? 97 00:05:50,958 --> 00:05:53,291 ‎Nhắn dì Betty hộ tôi là, ‎"Em bà ấy đi chết đi". 98 00:05:53,708 --> 00:05:55,791 ‎Gia đình anh lạ nhỉ, Lenny? 99 00:06:14,000 --> 00:06:14,833 ‎Này! 100 00:06:16,416 --> 00:06:17,250 ‎Cậu đến rồi. 101 00:06:19,541 --> 00:06:20,625 ‎Ngoài này đẹp nhỉ? 102 00:06:21,333 --> 00:06:23,041 ‎Thong thả. Tận hưởng đi. 103 00:06:24,000 --> 00:06:25,833 ‎Cố gắng ra tù một thời gian đi. 104 00:06:27,125 --> 00:06:30,166 ‎Riviera như chả già đi tí nào. ‎Ông sẽ để tôi lái? 105 00:06:30,250 --> 00:06:31,125 ‎Nhớ cách lái chưa? 106 00:06:33,875 --> 00:06:35,500 ‎Ôi, chết tiệt. Lên xe đi! 107 00:06:35,583 --> 00:06:37,416 ‎- Mau. Tôi không muốn cô ấy thấy. ‎- Gì? 108 00:06:37,500 --> 00:06:39,416 ‎Mau lên. Nào, đi thôi! 109 00:06:40,708 --> 00:06:43,375 ‎Cậu làm gì vậy? Cô ấy lái xe đến tận đây ‎gặp cậu mà. 110 00:06:44,250 --> 00:06:45,791 ‎Năm năm tù? 111 00:06:46,416 --> 00:06:47,250 ‎Này! 112 00:06:48,416 --> 00:06:51,875 ‎Sao anh không thể ngừng ‎lo chuyện bao đồng được hả? 113 00:06:52,541 --> 00:06:54,666 ‎Hả? Anh thấy thích không? 114 00:06:54,750 --> 00:06:55,916 ‎Em yêu anh! 115 00:06:57,041 --> 00:06:58,791 ‎Em yêu anh chết đi được! 116 00:06:59,541 --> 00:07:00,541 ‎Chết tiệt. 117 00:07:01,625 --> 00:07:02,958 ‎Cô không đỗ ở đấy được đâu. 118 00:07:03,041 --> 00:07:04,208 ‎Cúi xuống! 119 00:07:05,125 --> 00:07:06,583 ‎- Cậu làm gì vậy? ‎- Im! 120 00:07:06,666 --> 00:07:08,041 ‎Tôi chưa sẵn sàng gặp cô ấy. 121 00:07:09,083 --> 00:07:10,875 ‎Cô ấy đến tận đây gặp cậu đấy. 122 00:07:10,958 --> 00:07:12,458 ‎Henry, tôi chưa sẵn sàng. 123 00:07:12,958 --> 00:07:14,125 ‎Đồ máu lạnh, 124 00:07:14,208 --> 00:07:17,708 ‎vì tôi nghe có người ở tiệm rửa xe bảo ‎hôm nay anh ấy ra tù. 125 00:07:17,791 --> 00:07:20,583 ‎Cô à, tôi không giúp được đâu. ‎Đỗ chỗ khác đi. 126 00:07:20,666 --> 00:07:23,291 ‎Rồi, Shawshank. ‎Tôi sẽ đỗ chỗ khác. Mẹ kiếp. 127 00:07:25,333 --> 00:07:26,208 ‎Tốt lắm. 128 00:08:08,416 --> 00:08:10,791 ‎NAM BOSTON 129 00:08:19,625 --> 00:08:23,208 ‎Hồi đó, ông già tôi mua chỗ này ‎với giá 8.000 đô. 130 00:08:24,041 --> 00:08:27,958 ‎Giờ mỗi tầng có giá 1.500.000. 131 00:08:28,416 --> 00:08:30,875 ‎Bán đi. Theo đuổi ước mơ của ông. ‎Đến Arizona với tôi. 132 00:08:30,958 --> 00:08:31,833 ‎Không. 133 00:08:31,958 --> 00:08:34,333 ‎Ước mơ của tôi ‎là chết trên cái giường ngay đây. 134 00:08:34,458 --> 00:08:35,291 ‎Spenser! 135 00:08:37,583 --> 00:08:38,541 ‎Gì đấy Driscoll? 136 00:08:38,916 --> 00:08:41,375 ‎Spenser. Lại đây. 137 00:08:44,541 --> 00:08:47,000 ‎Xin lỗi vì không thể đến Walpole ‎thăm cậu nhiều hơn. 138 00:08:47,083 --> 00:08:49,958 ‎Nghe này, tôi rất vui vì cậu tới. ‎Cảm ơn đã gửi sách cho tôi. 139 00:08:50,041 --> 00:08:52,125 ‎- Không sao cả. ‎- À, có quà cho cậu. 140 00:08:52,750 --> 00:08:54,708 ‎- Bánh rán vòng? ‎- Tôi muốn cậu cảnh giác. 141 00:08:54,791 --> 00:08:55,958 ‎Này! 142 00:08:58,208 --> 00:08:59,916 ‎Cách cậu ngồi tù ấn tượng đó. 143 00:09:00,375 --> 00:09:04,041 ‎Là một cựu cảnh sát, ‎tôi đã rất, rất nổi ở đó, chắc chắn. 144 00:09:05,416 --> 00:09:08,166 ‎Thế làm gì tiếp? Câu hỏi quan trọng đấy. 145 00:09:08,666 --> 00:09:12,166 ‎Nghe này, tôi sẽ đi khỏi đây. ‎Ở đây chẳng có gì cho tôi. 146 00:09:12,250 --> 00:09:15,500 ‎Tôi sẽ đi lái xe bán tải, ‎ngắm hoàng hôn, kiểu vậy. 147 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 ‎Ồ, có lẽ thế là tốt nhất. 148 00:09:18,083 --> 00:09:20,708 ‎Ở đây vẫn nhiều cảnh sát muốn đập cậu lắm. 149 00:09:20,791 --> 00:09:23,083 ‎Nghe này, nếu gặp rắc rối, ‎tôi biết gọi ai mà. 150 00:09:23,166 --> 00:09:24,250 ‎Chuẩn con mẹ nó. 151 00:09:25,000 --> 00:09:25,833 ‎Được rồi. 152 00:09:26,416 --> 00:09:28,750 ‎Mừng cậu về nhà, anh bạn. Tôi yêu cậu. 153 00:09:28,833 --> 00:09:30,166 ‎Gặp cậu tôi vui lắm. 154 00:09:31,166 --> 00:09:33,166 ‎Hôm nay ông khỏe không, Cimoli? 155 00:09:33,833 --> 00:09:34,666 ‎Tôi ổn. 156 00:09:37,958 --> 00:09:40,458 ‎- Gửi lời chào đến Irene và lũ nhóc. ‎- Rồi. 157 00:09:41,541 --> 00:09:42,875 ‎Đi gặp bồ cậu đi. 158 00:09:44,750 --> 00:09:45,583 ‎Pearl. 159 00:09:46,500 --> 00:09:47,458 ‎Pearl, cưng à. 160 00:09:48,416 --> 00:09:49,250 ‎Chào cưng. 161 00:09:50,083 --> 00:09:50,916 ‎Pearly. 162 00:09:52,125 --> 00:09:55,625 ‎Henry, nó còn không thèm nhìn tôi. ‎Nó bơ tôi rồi. 163 00:09:55,708 --> 00:09:59,250 ‎Cưng à, anh xin lỗi vì bỏ đi. ‎Anh biết năm năm là quá dài. 164 00:09:59,833 --> 00:10:01,791 ‎Với nó là 35 năm đấy. 165 00:10:01,875 --> 00:10:03,250 ‎Những mùa đông lạnh sẽ qua. 166 00:10:03,833 --> 00:10:08,291 ‎Bốn chân nhỏ của cưng sẽ chạy trên sa mạc. ‎Cưng đuổi bắt thỏ trên cát nhé? 167 00:10:08,375 --> 00:10:10,083 ‎Ở Arizona không có thỏ đâu. 168 00:10:10,166 --> 00:10:12,500 ‎Có rắn và bọ cạp. ‎Nó không sống nổi một tuần đâu. 169 00:10:12,583 --> 00:10:14,291 ‎Henry, ông im mẹ mồm đi nhé? 170 00:10:14,375 --> 00:10:15,833 ‎Tôi đang cố xõa một chút 171 00:10:15,916 --> 00:10:18,333 ‎và xin lỗi cô bé của tôi vì đi vắng. 172 00:10:18,416 --> 00:10:20,583 ‎Ta sẽ đến Arizona nhé. Được không? 173 00:10:21,166 --> 00:10:23,333 ‎Anh sẽ lái xe tải, và không rời xa cưng. 174 00:10:23,416 --> 00:10:25,500 ‎Một tay cầm lái, một tay ôm cưng. 175 00:10:25,583 --> 00:10:28,458 ‎Anh sẽ đặt chiếc giường nhỏ ‎cạnh ghế anh ngồi. Ừ. 176 00:10:29,166 --> 00:10:30,000 ‎Đúng rồi. 177 00:10:30,541 --> 00:10:32,875 ‎Mồm cưng mùi quá. ‎Tôi bảo ông mua Greenies rồi mà? 178 00:10:32,958 --> 00:10:34,875 ‎Ông không mua bánh chó khử mùi cho nó à? 179 00:10:35,875 --> 00:10:37,125 ‎Tôi vào trong đây. 180 00:10:38,750 --> 00:10:39,583 ‎Này. 181 00:10:40,250 --> 00:10:42,041 ‎Cảm ơn đã cho tôi phòng riêng. 182 00:11:29,875 --> 00:11:32,958 ‎MỪNG CẬU TRỞ VỀ! 183 00:11:50,000 --> 00:11:50,833 ‎Này! 184 00:11:54,500 --> 00:11:55,458 ‎Henry! 185 00:11:56,166 --> 00:11:57,791 ‎- Sao? ‎- Ông bảo tôi có phòng riêng. 186 00:11:58,375 --> 00:12:01,458 ‎Hawk, đây là Spenser. ‎Spenser, đây là Hawk. 187 00:12:01,541 --> 00:12:03,125 ‎Hai cậu sẽ chung phòng. 188 00:12:03,541 --> 00:12:07,458 ‎Bồn cầu phải được xả liên tục. ‎Đồ ăn phải dán nhãn. 189 00:12:07,541 --> 00:12:08,833 ‎Cấm ẩu đả trong nhà. 190 00:12:08,916 --> 00:12:11,541 ‎Và nếu có uống rượu, tôi sẽ là chủ xị. 191 00:12:11,916 --> 00:12:14,250 ‎Giờ tôi muốn hai người làm quen nhau. 192 00:12:46,833 --> 00:12:49,291 ‎Con gái bố đây rồi. 193 00:12:49,958 --> 00:12:51,291 ‎Đúng rồi. 194 00:12:52,541 --> 00:12:55,083 ‎Con yêu bố. Con yêu bố, đúng không? 195 00:12:57,208 --> 00:12:58,958 ‎Ai là quái vật khổng lồ nào? 196 00:12:59,500 --> 00:13:00,875 ‎Ai là quái vật nào? 197 00:13:03,333 --> 00:13:04,291 ‎Trả chó cho tôi. 198 00:13:05,625 --> 00:13:06,583 ‎Đưa chó cho tôi. 199 00:13:07,541 --> 00:13:08,416 ‎Nhanh nào. 200 00:13:12,750 --> 00:13:14,125 ‎Lại đây cưng. Lại đây. 201 00:13:18,791 --> 00:13:20,708 ‎Cưng sẽ ở đây với bố nhé? 202 00:13:25,541 --> 00:13:27,916 ‎- ‎Anh gặp con nhé? ‎- Đưa máy đi. Tôi sẽ nói. 203 00:13:28,000 --> 00:13:28,833 ‎Con chào bố. 204 00:13:28,916 --> 00:13:30,000 ‎Chào con yêu‎. 205 00:13:30,083 --> 00:13:32,250 ‎Bố, con cần bố giúp làm báo cáo. 206 00:13:32,333 --> 00:13:34,666 ‎Điểm Anh của bố toàn A. ‎Để bố giúp con viết luận. 207 00:13:34,750 --> 00:13:37,041 ‎Tuyệt quá bố ạ. Bố sẽ về sớm chứ? 208 00:13:37,125 --> 00:13:40,458 ‎Lúc về bố sẽ đọc những gì con viết, ‎và ta sẽ bàn cái đó. 209 00:13:40,875 --> 00:13:43,375 ‎Ôi, con yêu, chờ chút. Có người gọi bố. 210 00:13:44,000 --> 00:13:46,291 ‎- ‎Boylan, anh có đó không? ‎- Ừ, tôi đây. Sao thế? 211 00:13:47,000 --> 00:13:49,500 ‎Anh ta muốn gặp tất cả ở bãi xe buýt, ‎càng sớm càng tốt. 212 00:13:50,125 --> 00:13:52,166 ‎Chuyện này là sao? 213 00:13:52,250 --> 00:13:53,166 ‎Cứ đến đó đi. 214 00:13:54,416 --> 00:13:55,333 ‎Được rồi‎. 215 00:13:56,041 --> 00:13:59,250 ‎Cưng à, nghe này, bố có chút tin xấu. 216 00:13:59,333 --> 00:14:00,791 ‎- ‎Bố‎... ‎- Không phải. 217 00:14:00,875 --> 00:14:04,666 ‎Không có gì. Chỉ là bố sẽ về muộn ‎15, 20 phút. Vừa có người gọi. 218 00:14:05,708 --> 00:14:08,666 ‎Bố biết báo cáo này rất quan trọng mà. ‎Con cần bố đọc lại lần nữa. 219 00:14:08,750 --> 00:14:10,500 ‎Nghe này, mấu chốt của cuốn sách 220 00:14:11,208 --> 00:14:15,041 ‎con đã viết những điều đẹp đẽ về màn đêm, ‎về mùa đông bao phủ, 221 00:14:15,125 --> 00:14:18,958 ‎về màn đêm ở nơi đó, ‎màn đêm trong trái tim Zenobia. 222 00:14:19,041 --> 00:14:21,041 ‎Cứ bám sát ý này 223 00:14:21,125 --> 00:14:22,833 ‎- và phát triển lên. ‎- ‎Thật ạ? 224 00:14:22,916 --> 00:14:25,125 ‎Bố nghĩ ý đó rất hay. Thật đấy. 225 00:14:25,208 --> 00:14:26,833 ‎Bố nghĩ con nên tự tin vào. 226 00:14:27,541 --> 00:14:29,916 ‎Bố đã đọc bản thảo đầu, ghi chú cho con, 227 00:14:30,000 --> 00:14:31,500 ‎nhưng về cơ bản những gì bố nói, 228 00:14:31,583 --> 00:14:34,125 ‎nếu con nộp ý tưởng đó, ‎có khi bản thảo đầu được A đấy. 229 00:14:34,208 --> 00:14:36,083 ‎Dạ, nhưng bố biết con không... 230 00:14:47,208 --> 00:14:49,041 ‎Bố, chuyện gì vậy? Bố? 231 00:14:50,041 --> 00:14:51,125 ‎Bố? 232 00:14:54,083 --> 00:14:55,166 ‎Chuyện gì vậy bố? 233 00:14:58,041 --> 00:14:58,916 ‎Bố! 234 00:14:59,000 --> 00:15:02,083 ‎Bỏ ra! Anh có biết ‎anh đang đùa với ai không? 235 00:15:03,750 --> 00:15:05,166 ‎Không thể làm thế với cảnh sát. 236 00:15:05,250 --> 00:15:06,875 ‎- ‎Bố‎! ‎- Tôi là cảnh sát đấy! 237 00:15:08,000 --> 00:15:08,958 ‎Tôi là cảnh sát! 238 00:15:12,291 --> 00:15:14,541 ‎Mày nói với nhầm người rồi, đồ ngu. 239 00:15:16,791 --> 00:15:19,916 ‎Tôi chưa đưa gì cả. ‎Thề có Chúa, tôi chưa đưa gì cả! 240 00:15:20,458 --> 00:15:21,750 ‎Tôi chẳng đưa gì. 241 00:15:22,333 --> 00:15:24,625 ‎Tôi chẳng đưa gì cho họ cả, tôi thề! 242 00:15:24,708 --> 00:15:25,541 ‎Làm ơn! 243 00:16:00,416 --> 00:16:04,625 ‎Chào buổi sáng, Boston! ‎Chào mừng bạn bước sang ngày 18 tháng 4. 244 00:16:05,125 --> 00:16:08,083 ‎Hôm nay thời tiết rất hợp dã ngoại. ‎Tin nổi không? 245 00:16:08,166 --> 00:16:12,041 ‎Nhiệt độ cao nhất là trên 15 độ C. ‎Đúng rồi đó. Không sai đâu. 246 00:16:12,125 --> 00:16:13,333 ‎Trên 15 độ C. 247 00:16:13,416 --> 00:16:15,208 ‎Và xác suất có mưa bằng không, 248 00:16:15,291 --> 00:16:18,208 ‎nên hãy tống lũ trẻ lên xe, ‎nhét bánh kẹp vào túi. 249 00:16:18,708 --> 00:16:20,583 ‎Rót cho mình ít nước chanh. 250 00:16:21,083 --> 00:16:23,666 ‎Vì mùa xuân ở Boston đến rồi, ‎mọi người ơi. 251 00:16:24,375 --> 00:16:26,500 ‎Chúc các bạn một ngày tuyệt vời. 252 00:16:30,458 --> 00:16:33,166 ‎Điểm dừng tiếp theo ‎là Đường số Năm sau năm phút nữa. 253 00:17:02,916 --> 00:17:03,916 ‎Cái quái gì thế? 254 00:17:10,666 --> 00:17:11,500 ‎Terry? 255 00:17:13,958 --> 00:17:14,791 ‎Terrence! 256 00:17:16,333 --> 00:17:17,583 ‎Chiếc xe làm sao vậy? 257 00:17:27,375 --> 00:17:28,250 ‎Terrence! 258 00:17:31,916 --> 00:17:33,041 ‎Ôi, Chúa ơi! 259 00:17:33,750 --> 00:17:36,000 ‎Ôi, Chúa ơi! 260 00:17:43,000 --> 00:17:44,458 ‎Terrence! 261 00:18:04,291 --> 00:18:05,291 ‎Này. 262 00:18:05,958 --> 00:18:06,833 ‎Cậu ta ngáy. 263 00:18:07,916 --> 00:18:08,916 ‎Ở đây sao vậy? 264 00:18:09,625 --> 00:18:11,166 ‎Món quà nhỏ chia tay. 265 00:18:11,458 --> 00:18:12,958 ‎Tôi mua đồ cho cậu đấy. 266 00:18:13,666 --> 00:18:16,666 ‎Đừng ăn gì để bên phải tủ lạnh. ‎Đấy là của Hawk. 267 00:18:16,750 --> 00:18:18,291 ‎Ông có đồ ăn tử tế không? 268 00:18:18,875 --> 00:18:21,166 ‎Xúc xích Đức là của tôi. ‎Còn lại của cậu ta. 269 00:18:21,583 --> 00:18:22,666 ‎Tên khổng lồ đâu? 270 00:18:22,958 --> 00:18:24,333 ‎Cậu ta dậy lúc năm giờ. 271 00:18:24,541 --> 00:18:26,458 ‎- Bắt đầu chạy bộ. ‎- Ông không có sữa. 272 00:18:26,541 --> 00:18:29,791 ‎Trong đó có sữa yến mạch, ‎nhưng đấy là của Hawk. 273 00:18:29,875 --> 00:18:31,708 ‎Sữa yến mạch? Cái quái gì thế? 274 00:18:32,333 --> 00:18:35,416 ‎Ai biết được? ‎Tôi chỉ biết cậu ta uống suốt ngày. 275 00:18:36,458 --> 00:18:38,625 ‎- Ông bỏ gì vào đó à? ‎- Cậu định bỏ gì vào? 276 00:18:38,708 --> 00:18:41,958 ‎Không biết, đoán đại đi. ‎Có lẽ giống nước hay sữa gì đó. 277 00:18:42,041 --> 00:18:44,916 ‎Nếu cho sữa vào, ‎cậu dùng sữa quách đi cho rồi. 278 00:18:45,000 --> 00:18:48,916 ‎Đã xác nhận nạn nhân là Đội trưởng ‎John Boylan của cảnh sát Boston. 279 00:18:49,333 --> 00:18:53,041 ‎Các nguồn tin không chính thống mô tả ‎nó giống vụ giết người kiểu hành quyết. 280 00:18:53,125 --> 00:18:54,208 ‎Chưa bắt được ai. 281 00:18:54,291 --> 00:18:55,208 ‎Chết tiệt‎. 282 00:18:55,708 --> 00:18:57,958 ‎Cảm ơn vì ‎t‎hông tin. ‎Truy nã toàn thành phố... 283 00:18:58,041 --> 00:19:00,125 ‎Lạy Chúa, có ai đã giết Boylan à? 284 00:19:00,208 --> 00:19:01,375 ‎...Boston hãy cảnh giác. 285 00:19:01,458 --> 00:19:02,416 ‎Là cậu à? 286 00:19:02,500 --> 00:19:03,833 ‎...chưa hé lộ gì về vụ án, 287 00:19:03,916 --> 00:19:06,875 ‎nhưng các nhân chứng nói ‎họ thấy một chiếc xe thể thao xanh sẫm... 288 00:19:06,958 --> 00:19:09,333 ‎Khỉ thật. Cuối cùng họ cũng giết Boylan. 289 00:19:10,291 --> 00:19:14,416 ‎Nếu ai có đầu mối gì, xin hãy liên lạc ‎với Sở Cảnh sát Boston gần nhất. 290 00:19:16,000 --> 00:19:17,708 ‎Muốn đoán xem đó là ai không? 291 00:19:18,125 --> 00:19:19,250 ‎Tôi thấy họ rồi. 292 00:19:19,333 --> 00:19:20,958 ‎- Khá nhanh đấy. ‎- Ừ. 293 00:19:21,500 --> 00:19:22,333 ‎Chà. 294 00:19:35,041 --> 00:19:36,250 ‎Thật bất ngờ. 295 00:19:37,750 --> 00:19:39,833 ‎Xin lỗi, Spense. Tôi phải hỏi cậu. 296 00:19:40,625 --> 00:19:41,708 ‎Tối qua cậu ở đâu? 297 00:19:42,750 --> 00:19:43,875 ‎Cậu biết là sao mà. 298 00:19:44,791 --> 00:19:46,916 ‎Đội trưởng Boylan chết ‎đúng đêm cậu ra tù, 299 00:19:47,000 --> 00:19:48,708 ‎cậu đứng đầu danh sách nghi phạm. 300 00:19:49,291 --> 00:19:51,250 ‎Cậu ta ở đây. ‎Tôi tống cậu ta lên giường mà. 301 00:19:51,333 --> 00:19:55,041 ‎Vả lại, cậu ta còn có cậu bạn cùng phòng ‎ngủ cách cậu ta ba mét. 302 00:19:55,125 --> 00:19:57,791 ‎Một mét thì đúng hơn, Henry. ‎Nhưng cảm ơn nhiều. 303 00:19:57,875 --> 00:20:01,416 ‎Được rồi. Có chứng cứ ngoại phạm là tốt. ‎Đi thôi. 304 00:20:02,041 --> 00:20:03,875 ‎- Thế thôi à? ‎- Phải. 305 00:20:08,833 --> 00:20:10,583 ‎Nếu chẳng may tôi nghĩ anh làm thế... 306 00:20:11,208 --> 00:20:13,500 ‎ủy viên công tố quận ‎sẽ bác bỏ chuyện của lão già. 307 00:20:13,833 --> 00:20:15,208 ‎John Boylan là cảnh sát tốt. 308 00:20:16,500 --> 00:20:19,833 ‎Bảo bà Boylan ấy. Anh ta chết rồi, ‎bà ấy ra khỏi phòng cấp cứu được rồi. 309 00:20:19,916 --> 00:20:22,166 ‎- Giúp mình giúp người... ‎- Biết gì không, mồm to? 310 00:20:22,916 --> 00:20:25,333 ‎Tôi tốt nghiệp Học viện sau anh hai năm. 311 00:20:25,666 --> 00:20:26,958 ‎Tôi điều tra án giết người. 312 00:20:27,541 --> 00:20:30,500 ‎Tôi mặc com lê và đeo huy hiệu cảnh sát. ‎Anh là thằng quái nào? 313 00:20:30,583 --> 00:20:31,416 ‎Chẳng là gì. 314 00:20:31,500 --> 00:20:33,000 ‎- Rồi, đi nào. ‎- Một cựu tù nhân. 315 00:20:33,458 --> 00:20:36,541 ‎- Tôi sống cuộc sống anh mơ ước, đồ khốn. ‎- Đủ rồi! 316 00:20:37,333 --> 00:20:38,791 ‎Anh ta có chứng cứ ngoại phạm. 317 00:20:39,333 --> 00:20:40,166 ‎Đi thôi. 318 00:20:49,083 --> 00:20:50,916 ‎Xin lỗi, Spense. Cậu có trong danh sách. 319 00:20:51,333 --> 00:20:53,208 ‎Cái chuyện Boylan này, đó... 320 00:20:53,833 --> 00:20:54,833 ‎Đó là vấn đề đấy. 321 00:20:55,750 --> 00:20:58,250 ‎Vấn đề thực sự đấy. ‎May mà cậu đến Arizona. 322 00:20:58,833 --> 00:21:01,125 ‎Giá mà tôi được đi với cậu. Chán thật. 323 00:21:01,416 --> 00:21:03,125 ‎Cho gửi lời chào xương rồng. 324 00:21:04,833 --> 00:21:06,791 ‎Lên xe đi, anh bạn. Xong rồi. Thôi đi. 325 00:21:09,750 --> 00:21:10,583 ‎Chết tiệt. 326 00:21:20,083 --> 00:21:21,208 ‎Mừng cậu về nhà. 327 00:21:22,625 --> 00:21:24,125 ‎Nào. Tôi nấu gì cho nhé. 328 00:21:28,750 --> 00:21:32,125 ‎Cảnh sát trưởng John Boylan ‎được phát hiện đã tử vong rạng sáng nay 329 00:21:32,208 --> 00:21:36,958 ‎mà các nguồn tin gọi là một vụ giết người ‎theo kiểu hành quyết man rợ. 330 00:21:37,041 --> 00:21:40,416 ‎Đội trưởng Boylan là cốt cán 22 năm ‎ở Sở Cảnh sát Boston. 331 00:21:40,500 --> 00:21:44,208 ‎Đôi lời Thị trưởng Boston Marty Lyons ‎nhắn nhủ ít phút trước. 332 00:21:44,625 --> 00:21:48,375 ‎Khi một cảnh sát bị giết, đó là cái chết ‎khiến tất cả đau lòng. 333 00:21:48,458 --> 00:21:51,291 ‎Đó là cái chết ‎của thành viên gia đình chúng ta. 334 00:21:51,666 --> 00:21:55,166 ‎Hôm nay, mọi công dân Boston ‎đã mất một thành viên gia đình. 335 00:21:55,666 --> 00:21:59,125 ‎Và cả chúng ta như gia đình đều đau lòng. ‎Ta sẽ hàn gắn... 336 00:22:21,125 --> 00:22:23,625 ‎TRƯỜNG ĐÀO TẠO LÁI XE TẢI CỦA BETTY 337 00:22:44,083 --> 00:22:47,000 ‎Này, khoan, anh kia! Anh bị sao vậy hả? 338 00:22:47,083 --> 00:22:48,375 ‎Không biết đọc à? 339 00:22:49,333 --> 00:22:50,208 ‎Tôi xin lỗi. 340 00:22:51,291 --> 00:22:52,708 ‎Anh đến học à? 341 00:22:52,791 --> 00:22:54,500 ‎Tôi không thấy tấm biển đó. Vâng. 342 00:22:54,583 --> 00:22:56,208 ‎- Có mà. Không biết đọc à? ‎- Rồi. 343 00:22:56,291 --> 00:22:57,500 ‎- Vào đi. ‎- Xin lỗi nhé. 344 00:22:57,583 --> 00:22:59,291 ‎- Ừ. ‎- Xe tải đẹp đấy. 345 00:22:59,375 --> 00:23:01,458 ‎Ừ, đúng. Tên nó là Betty Đen Bóng. 346 00:23:01,541 --> 00:23:03,916 ‎Quy tắc đầu tiên trong lớp ‎là mang những gì anh chị 347 00:23:04,000 --> 00:23:06,208 ‎học được về việc ngồi xe bốn bánh ‎đem xả hết đi. 348 00:23:06,291 --> 00:23:09,958 ‎Tay chân anh chị phải chịu trách nhiệm ‎cho cục thép 36 cân chạy siêu nhanh, 349 00:23:10,041 --> 00:23:13,375 ‎và luôn là kẻ thông minh nhất trên đường. 350 00:23:13,458 --> 00:23:16,041 ‎Phải tỉnh táo. ‎Cảnh giác và có trách nhiệm. 351 00:23:16,125 --> 00:23:16,958 ‎Sai một chút 352 00:23:17,041 --> 00:23:21,166 ‎là chiếc xe tải con với ba đứa bé say ngủ ‎sẽ bẹp dí như con gián. 353 00:23:21,250 --> 00:23:24,583 ‎Ngày nay ở đâu cũng có máy quay. ‎Không thoát tội nổi đâu. 354 00:23:25,208 --> 00:23:27,666 ‎Giờ sang đến bài học hôm nay nhé? 355 00:23:29,958 --> 00:23:36,916 ‎AI ĐÃ GIẾT BOYLAN? 356 00:23:39,333 --> 00:23:40,375 ‎Ai hỏi gì không? 357 00:23:40,458 --> 00:23:41,291 ‎TẠI SAO? 358 00:23:41,375 --> 00:23:42,375 ‎Ai hỏi gì không? 359 00:23:43,041 --> 00:23:44,000 ‎Ai hỏi gì không? 360 00:23:52,708 --> 00:23:54,041 ‎- Chào Spenser. ‎- Chào. 361 00:23:54,125 --> 00:23:56,500 ‎- Cissy gọi nhiều lần lắm. ‎- Mấy lần? 362 00:23:56,583 --> 00:23:57,583 ‎Hăm hai lần rồi. 363 00:23:58,500 --> 00:24:00,708 ‎- Hăm ba lần. ‎- Tôi không có đây, nhé? 364 00:24:00,791 --> 00:24:01,875 ‎Hắn không ở đây. 365 00:24:01,958 --> 00:24:04,833 ‎Giờ nghiêm túc. ‎Tôi muốn cậu xem Hawk thế nào. 366 00:24:10,583 --> 00:24:13,250 ‎Cậu ta còn non, nhưng tôi nghĩ có tài đấy. 367 00:24:13,333 --> 00:24:14,833 ‎Cậu ta có triển vọng 368 00:24:29,125 --> 00:24:31,375 ‎- Hết giờ! ‎- Mày đấm như chó ấy. 369 00:24:31,458 --> 00:24:32,500 ‎Cái quái gì thế? 370 00:24:34,041 --> 00:24:36,000 ‎- Hết giờ! ‎- Sủa lại xem nào. 371 00:24:38,625 --> 00:24:40,958 ‎Này! Thôi đi! 372 00:24:41,791 --> 00:24:42,875 ‎Lôi cậu ta ra! 373 00:24:45,833 --> 00:24:47,041 ‎Lôi cậu ta ra đi! 374 00:24:47,916 --> 00:24:49,375 ‎Đưa cậu ta ra khỏi đây. 375 00:24:50,125 --> 00:24:51,208 ‎Ra ngoài! 376 00:24:55,708 --> 00:24:56,958 ‎Bỏ tao ra! 377 00:25:02,791 --> 00:25:03,666 ‎Này. 378 00:25:04,791 --> 00:25:07,041 ‎Cậu là chiến binh. Phải tự kiểm soát. 379 00:25:07,125 --> 00:25:09,541 ‎Henry, cậu này không biết tung nắm đấm. 380 00:25:09,625 --> 00:25:11,083 ‎Thấy chưa? Tôi chưa bảo cậu sao? 381 00:25:11,166 --> 00:25:13,166 ‎Cậu có biết tung nắm đấm quái đâu. 382 00:25:13,250 --> 00:25:14,666 ‎Hay để tôi đá... 383 00:25:14,750 --> 00:25:18,375 ‎Không đá điếc gì hết ‎cho đến khi cậu học được cách đấm. 384 00:25:20,333 --> 00:25:21,416 ‎Cậu ấy sẽ dạy cậu. 385 00:25:21,500 --> 00:25:22,375 ‎Tôi không làm đâu. 386 00:25:22,458 --> 00:25:23,708 ‎- Có đấy. ‎- Không. 387 00:25:23,791 --> 00:25:24,708 ‎- Có! ‎- Không! 388 00:25:24,791 --> 00:25:26,125 ‎- Tôi muốn cậu dạy. ‎- Còn lâu. 389 00:25:26,208 --> 00:25:27,833 ‎- Tôi yêu cầu đấy. ‎- Kệ. 390 00:25:28,625 --> 00:25:29,458 ‎Một, hai. 391 00:25:30,625 --> 00:25:33,833 ‎Này. Chỉ đấm thôi, được chứ? ‎Chân bám sát mặt đất. 392 00:25:34,291 --> 00:25:35,708 ‎Đấm móc đi. Cho tôi xem. 393 00:25:37,833 --> 00:25:38,666 ‎Móc lên. 394 00:25:41,791 --> 00:25:43,833 ‎Ôi, Chúa ơi. Được rồi. 395 00:25:44,875 --> 00:25:45,875 ‎Dừng lại đi. 396 00:25:48,041 --> 00:25:51,000 ‎Hông. Cậu phải xoay hông. ‎Nhớ chưa? Xoay hông. 397 00:25:51,083 --> 00:25:52,625 ‎Bùm. Xoay. 398 00:25:52,708 --> 00:25:54,500 ‎Bùm. 399 00:25:54,583 --> 00:25:55,458 ‎- Như thế? ‎- Ừ. 400 00:25:55,541 --> 00:25:58,208 ‎Cậu không cần cơ bắp để hạ gục người khác. 401 00:25:59,208 --> 00:26:01,750 ‎Spenser. Đang đến đấy! 402 00:26:02,375 --> 00:26:03,500 ‎Anh ta đâu? 403 00:26:10,250 --> 00:26:11,250 ‎Ôi, chết tiệt. 404 00:26:12,166 --> 00:26:14,250 ‎Tôi đợi mãi. Phải đến đây tìm anh? 405 00:26:14,333 --> 00:26:17,583 ‎Ta ra kia nói nhé? ‎Ra đây nói chuyện với anh một lát. 406 00:26:17,666 --> 00:26:19,916 ‎Không. Tôi nói. Anh nghe. 407 00:26:20,000 --> 00:26:22,125 ‎- Đừng tiến sát. Anh không... ‎- Không thích? 408 00:26:22,208 --> 00:26:24,416 ‎- Anh không thích cảm giác này? ‎- Này, thôi. 409 00:26:24,500 --> 00:26:26,083 ‎- Em bị gì? ‎- Biết tôi nghĩ gì chứ? 410 00:26:26,166 --> 00:26:27,958 ‎Anh thích ở tù đến thế, anh đến đây. 411 00:26:28,041 --> 00:26:31,083 ‎Một lũ đàn ông già đầu ‎tát và cù nhau như khỉ đột. 412 00:26:31,166 --> 00:26:34,541 ‎Anh làm việc ở đây, được chứ? ‎Anh đang cố sống tốt hơn. Thế thôi. 413 00:26:34,625 --> 00:26:36,583 ‎Em không đến gặp anh nữa. Sao thế? 414 00:26:36,666 --> 00:26:37,750 ‎Tưởng em có người khác. 415 00:26:37,833 --> 00:26:39,166 ‎Anh vào tù đấy! 416 00:26:39,666 --> 00:26:41,583 ‎- Tôi phải làm gì? Đợi à? ‎- Ừ. 417 00:26:41,666 --> 00:26:45,583 ‎Mà không kết hôn? Tuần nào cũng lên đó ‎để nói chuyện tán tỉnh, 418 00:26:45,666 --> 00:26:46,875 ‎như nhớ khoai anh thế nào. 419 00:26:46,958 --> 00:26:48,500 ‎Anh cứ nghĩ em có ai khác. 420 00:26:48,583 --> 00:26:51,291 ‎Cái anh gọi là "có ai khác" ‎là cuộc đời tôi. 421 00:26:51,666 --> 00:26:53,250 ‎Tôi là một người... 422 00:26:53,333 --> 00:26:55,500 ‎- Cứ xoay hông đi. ‎- Nhìn tôi này. Tôi đang nói. 423 00:26:55,583 --> 00:26:57,625 ‎Tôi là một doanh nhân thành đạt. 424 00:26:57,708 --> 00:27:00,291 ‎Người ta xếp hàng một vòng quanh tòa nhà ‎hợp tác với tôi. 425 00:27:00,375 --> 00:27:02,750 ‎Tôi kiếm cả đống tiền từ chó poodle đấy. ‎Ai cũng... 426 00:27:02,833 --> 00:27:06,166 ‎Xin lỗi, cô Davis. Spenser đang làm. ‎Lát nói chuyện nhé? 427 00:27:06,250 --> 00:27:07,875 ‎Giờ ông là vệ sỹ của hắn à, Henry? 428 00:27:07,958 --> 00:27:08,791 ‎Ổn mà, Henry. 429 00:27:08,875 --> 00:27:10,958 ‎Nhìn anh này. Đi mà. Được chứ? 430 00:27:12,791 --> 00:27:13,625 ‎Anh xin lỗi. 431 00:27:14,375 --> 00:27:16,541 ‎Được chưa? Thật đấy. Anh nói thật. 432 00:27:18,375 --> 00:27:21,000 ‎Anh không biết thân mật cho ra thân mật, 433 00:27:21,083 --> 00:27:22,666 ‎và tôi đến đây để bảo anh 434 00:27:22,750 --> 00:27:24,583 ‎tôi không muốn gặp lại anh nữa. 435 00:27:31,333 --> 00:27:33,375 ‎Năng lượng vào, năng lượng ra. 436 00:27:47,916 --> 00:27:50,541 ‎Chúng tôi xin phép được cắt ngang ‎chuyển qua phần tin vắn. 437 00:27:50,625 --> 00:27:53,333 ‎- Henry, cậu ấy kỳ lạ thật. ‎- Cảm ơn. 438 00:27:53,416 --> 00:27:56,333 ‎...xác định thi thể đàn ông ‎trong chiếc xe thể thao đằng sau tôi 439 00:27:56,416 --> 00:27:59,458 ‎là thanh tra cảnh sát Boston ‎Terrence Graham. 440 00:27:59,958 --> 00:28:02,458 ‎Cảm ơn. Tôi hiểu ‎Graham giờ là nghi phạm chính 441 00:28:02,541 --> 00:28:05,000 ‎ở vụ sát hại đội trưởng cảnh sát Boston, ‎John Boylan. 442 00:28:05,083 --> 00:28:06,083 ‎Tôi biết nhóc đó. 443 00:28:06,750 --> 00:28:08,875 ‎Terrence Graham chết vì bị súng bắn, 444 00:28:08,958 --> 00:28:11,583 ‎và chúng tôi nghe nói phát bắn ‎là tự bóp cò. 445 00:28:12,166 --> 00:28:14,000 ‎- Thi thể được phát hiện... ‎- ‎Không thể. 446 00:28:14,083 --> 00:28:15,875 ‎Cậu ấy rất ngoan, Henry ạ. Trong sạch. 447 00:28:15,958 --> 00:28:17,875 ‎Tôi từng tập huấn chiến thuật với cậu ấy. 448 00:28:18,625 --> 00:28:20,500 ‎Chưa từng gặp ai vui tươi như cậu ấy. 449 00:28:21,250 --> 00:28:22,125 ‎Lấy vợ rồi. 450 00:28:22,666 --> 00:28:23,500 ‎Vợ mang bầu. 451 00:28:24,125 --> 00:28:26,458 ‎Không đời nào cậu ấy dám tự tử. 452 00:28:27,916 --> 00:28:31,416 ‎Graham làm việc ở tổ ma túy ‎với Đội trưởng John Boylan, 453 00:28:31,500 --> 00:28:33,291 ‎người vừa bị phát hiện tử vong 454 00:28:33,375 --> 00:28:36,166 ‎mới vài giờ trước ‎tại bãi xe buýt Nam Boston. 455 00:28:36,250 --> 00:28:40,541 ‎Cảnh sát tin rằng Terrence Graham ‎đã ra tay tàn độc với Đội trưởng Boylan 456 00:28:40,625 --> 00:28:42,541 ‎và gọi đó là một vụ giết người rồi tự sát. 457 00:28:42,625 --> 00:28:43,708 ‎Đen tối quá. 458 00:28:43,791 --> 00:28:47,291 ‎- ‎Một vụ án mạng mà thành phố đang cố... ‎- Chà, Tiện thật. 459 00:28:48,250 --> 00:28:51,958 ‎Cái đó thì có gì khác biệt? ‎Cậu sẽ đến Arizona lái xe tải cơ mà. 460 00:28:52,833 --> 00:28:53,875 ‎Đúng vậy, Henry. 461 00:28:54,708 --> 00:28:55,958 ‎Không phải việc tôi. 462 00:28:57,416 --> 00:29:01,375 ‎Sĩ quan Graham đã từ trần ‎trước vợ, Letitia, và con trai họ, Roland. 463 00:29:01,583 --> 00:29:03,541 ‎Điều anh nói là sai! 464 00:29:03,625 --> 00:29:05,083 ‎Terrence là một cảnh sát tốt! 465 00:29:05,750 --> 00:29:08,125 ‎Sao không ai biết chuyện gì đang xảy ra? 466 00:29:08,208 --> 00:29:10,250 ‎Anh ấy là người chồng tốt! Người cha tốt! 467 00:29:10,833 --> 00:29:11,666 ‎Chuyện gì vậy? 468 00:29:11,750 --> 00:29:13,166 ‎Đừng làm‎vậy, Spense. 469 00:29:13,833 --> 00:29:15,958 ‎Bỏ qua đi. Đi đi. 470 00:29:16,041 --> 00:29:19,708 ‎Tại sao? 471 00:29:37,833 --> 00:29:38,666 ‎Chị Graham? 472 00:29:40,041 --> 00:29:40,875 ‎Chị Graham? 473 00:29:41,500 --> 00:29:43,583 ‎Xin lỗi. Tôi không muốn làm chị sợ. 474 00:29:43,916 --> 00:29:45,916 ‎- Anh muốn gì? ‎- Xin lỗi chuyện đó. Tôi... 475 00:29:46,500 --> 00:29:47,333 ‎Nghe này... 476 00:29:48,291 --> 00:29:49,125 ‎Tôi là… 477 00:29:49,875 --> 00:29:51,291 ‎Tôi là bạn của Terrence. 478 00:29:52,125 --> 00:29:54,500 ‎Tôi chỉ muốn nói chuyện với chị một lát. 479 00:29:54,583 --> 00:29:55,416 ‎Anh là ai? 480 00:29:55,666 --> 00:29:58,875 ‎Tôi là Spenser. Không biết Terrence ‎kể cho chị nghe về tôi chưa. 481 00:29:59,833 --> 00:30:02,291 ‎Tôi gặp rắc rối với John Boylan ‎nhiều năm trước. 482 00:30:02,375 --> 00:30:04,458 ‎Khiến tôi vào tù một thời gian. 483 00:30:05,041 --> 00:30:06,125 ‎Là anh sao? 484 00:30:06,208 --> 00:30:07,833 ‎Vâng. Tôi chỉ nghĩ có lẽ 485 00:30:08,416 --> 00:30:09,833 ‎giúp được chị bằng cách gì đó. 486 00:30:10,416 --> 00:30:11,291 ‎Giúp thế nào? 487 00:30:14,333 --> 00:30:15,250 ‎Tìm ra sự thật. 488 00:30:20,541 --> 00:30:22,500 ‎Chồng chị có xích mích gì ‎với Boylan không? 489 00:30:24,625 --> 00:30:25,541 ‎Terry nghĩ 490 00:30:26,041 --> 00:30:30,041 ‎Boylan là một gã to mồm ‎và cực kỳ ngạo mạn. 491 00:30:31,041 --> 00:30:31,875 ‎Anh biết đấy. 492 00:30:32,416 --> 00:30:35,625 ‎Một cảnh sát hủ lậu, coi thường luật pháp, ‎thích phô trương quyền lực. 493 00:30:36,208 --> 00:30:37,750 ‎Ừ, đúng Boylan rồi. 494 00:30:38,791 --> 00:30:41,416 ‎Boylan gọi Terrence là "Lễ Sinh". 495 00:30:42,458 --> 00:30:45,875 ‎Terrence có kiến thức kỹ thuật ‎để vô hiệu hóa túi khí trong xe chị không? 496 00:30:46,625 --> 00:30:47,458 ‎Tại sao? 497 00:30:47,541 --> 00:30:51,083 ‎Vì không thể lấy xe đâm nhau ‎nếu không vô hiệu hóa túi khí. 498 00:30:51,708 --> 00:30:52,916 ‎Họ không hỏi tôi câu đó. 499 00:30:53,000 --> 00:30:55,625 ‎- Sao lại thế? ‎- Vì họ biết câu trả lời rồi. 500 00:30:56,041 --> 00:30:58,416 ‎Họ tìm thấy ma túy trong nhà chúng tôi! 501 00:30:59,416 --> 00:31:03,208 ‎- Chị Graham, tụi tôi có lệnh khám. Mở ra. ‎- ‎Họ nói anh ấy có tội. Buôn ma túy. 502 00:31:03,750 --> 00:31:05,208 ‎Và họ biết ngay phải tìm ở đâu? 503 00:31:05,291 --> 00:31:07,250 ‎- Xem tường chỗ này. ‎- ‎Họ đi thẳng đến đó. 504 00:31:07,500 --> 00:31:09,000 ‎- Thấy rồi. ‎- Xem này. 505 00:31:09,083 --> 00:31:10,750 ‎Chồng chị buôn ma túy. 506 00:31:10,833 --> 00:31:13,541 ‎Họ bảo sẽ cáo buộc tôi tội âm mưu! 507 00:31:13,625 --> 00:31:15,250 ‎Và đưa con trai tôi đi. 508 00:31:15,916 --> 00:31:18,208 ‎Tin họ đi, được chứ? ‎Họ có thể, và họ sẽ làm thế. 509 00:31:19,083 --> 00:31:21,250 ‎Lần cuối chị gặp chồng là khi nào? 510 00:31:22,208 --> 00:31:23,541 ‎Đêm hôm trước. 511 00:31:23,625 --> 00:31:25,791 ‎Terrence bảo phải gặp đồng đội. 512 00:31:26,541 --> 00:31:27,500 ‎Scott Traylor. 513 00:31:28,291 --> 00:31:29,583 ‎Họ đến quán rượu 514 00:31:30,083 --> 00:31:31,000 ‎cảnh sát gì đó. 515 00:31:31,083 --> 00:31:31,916 ‎Sláinte à? 516 00:31:32,708 --> 00:31:33,541 ‎Vâng. 517 00:31:33,625 --> 00:31:37,416 ‎Tôi biết Scott Traylor là ai. Tôi sẽ ‎tìm hiểu mọi thứ có thể, xem ích gì không. 518 00:31:39,625 --> 00:31:40,458 ‎Và cái này… 519 00:31:42,125 --> 00:31:43,375 ‎Là để anh trả thù à? 520 00:31:44,333 --> 00:31:45,166 ‎Không. 521 00:31:46,125 --> 00:31:48,083 ‎Mẹ tôi cũng không may mắn lắm. 522 00:31:49,125 --> 00:31:50,833 ‎Nhưng bà can đảm, mạnh mẽ. 523 00:31:51,750 --> 00:31:52,750 ‎Rất lương thiện. 524 00:31:53,958 --> 00:31:56,750 ‎Tôi có rất nhiều khuyết điểm, Graham ạ. ‎Tin tôi đi. Nhiều lắm. 525 00:31:57,458 --> 00:31:59,833 ‎Nhưng mọi ưu điểm của tôi học từ mẹ hết. 526 00:32:03,833 --> 00:32:05,750 ‎Có vẻ mẹ anh là một phụ nữ tốt. 527 00:32:08,416 --> 00:32:09,625 ‎Trông chừng con chị. 528 00:32:10,208 --> 00:32:11,375 ‎Tôi sẽ giữ liên lạc, nhé? 529 00:32:31,333 --> 00:32:35,875 ‎QUÁN RƯỢU SLÁINTE 530 00:33:16,000 --> 00:33:18,416 ‎Anh là Scotty Traylor? ‎Đồng đội của Terrence Graham à? 531 00:33:21,166 --> 00:33:22,000 ‎Anh là ai? 532 00:33:22,583 --> 00:33:24,625 ‎Tôi biết Terrence không làm chuyện ‎họ vu cho. 533 00:33:28,208 --> 00:33:29,458 ‎Tôi đi tè đã. 534 00:33:30,166 --> 00:33:31,125 ‎Ra gặp tôi nhé. 535 00:33:54,916 --> 00:33:56,541 ‎Tôi nhớ anh là ai rồi. 536 00:33:56,958 --> 00:34:00,000 ‎Rất nhiều gã ở quán rượu này ‎ăn mừng khi anh vào tù. 537 00:34:00,875 --> 00:34:03,375 ‎Hai ta đều biết ‎Terrence không phải cảnh sát bất lương. 538 00:34:05,291 --> 00:34:07,666 ‎Cậu ấy đến đây vào đêm Boylan bị giết? ‎Đúng hay sai? 539 00:34:12,208 --> 00:34:13,041 ‎Đúng. 540 00:34:14,000 --> 00:34:16,291 ‎Và cậu ấy có nghi Boylan là cớm bẩn? 541 00:34:28,375 --> 00:34:29,333 ‎Không tin nổi. 542 00:34:29,791 --> 00:34:33,083 ‎Walpole thế nào? Anh phấn đấu ‎vào phòng tân hôn không? 543 00:34:33,166 --> 00:34:34,666 ‎Chà, Tuần tra Macklin. 544 00:34:35,166 --> 00:34:38,333 ‎Mấy anh có nghe mình thở thế nào ‎sau khi đi 50 bước? 545 00:34:39,125 --> 00:34:40,458 ‎Anh làm quái gì ở đây? 546 00:34:40,541 --> 00:34:42,250 ‎Đây đâu phải quán cho Hướng đạo sinh. 547 00:34:42,708 --> 00:34:46,791 ‎Tôi vô ý lỡ lời với cậu chàng này, ‎người mới vừa mất đi đồng đội, 548 00:34:46,875 --> 00:34:49,458 ‎và tôi nghĩ các anh vừa cứu tôi ‎một trận đòn, nên cảm ơn. 549 00:34:50,291 --> 00:34:52,208 ‎Anh ấy chưa làm gì. Xin lỗi rồi. 550 00:34:52,875 --> 00:34:56,250 ‎Thế à? Anh xin lỗi ‎vì hành hung đội trưởng của mình chưa? 551 00:34:56,333 --> 00:34:57,708 ‎Tôi không có cơ hội. 552 00:34:58,208 --> 00:34:59,375 ‎Chúa ơi. 553 00:35:00,208 --> 00:35:01,791 ‎Anh to gan thật đấy. 554 00:35:02,291 --> 00:35:05,666 ‎Không biết anh có để ý, ‎nhưng giờ tôi là Trung sĩ Macklin. 555 00:35:05,750 --> 00:35:06,583 ‎Chà. 556 00:35:07,041 --> 00:35:10,666 ‎Để anh làm trung sĩ, chắc cấp trên của anh ‎phải chết hết, nhỉ? 557 00:35:11,166 --> 00:35:13,708 ‎Không thể nào nhỉ? ‎Thế là gì? Lỗi văn thư? 558 00:35:13,791 --> 00:35:17,333 ‎Hay họ vừa bị giảm thuế, nên mới thuê ‎mấy thằng thiểu năng đầu khấc như anh? 559 00:35:17,958 --> 00:35:19,333 ‎Ôi trời, khốn nạn thế. 560 00:35:19,416 --> 00:35:20,291 ‎Cảm ơn. 561 00:35:24,166 --> 00:35:25,000 ‎Mẹ... 562 00:35:28,291 --> 00:35:29,416 ‎Tốt đấy. 563 00:35:30,125 --> 00:35:31,250 ‎Tốt đấy. 564 00:35:37,208 --> 00:35:38,541 ‎Lại đây hết đi nào. 565 00:35:39,625 --> 00:35:40,958 ‎Ta sẽ chấm dứt hết. 566 00:35:42,291 --> 00:35:43,583 ‎Chìa cái mông ra đây. 567 00:35:51,083 --> 00:35:52,458 ‎Chết tiệt! Mẹ kiếp. 568 00:35:58,083 --> 00:36:01,375 ‎Này, thằng khốn, ‎biến khỏi Massachusetts đi. 569 00:36:01,791 --> 00:36:03,166 ‎Nghe tao chưa, Spenser? 570 00:36:03,750 --> 00:36:04,583 ‎Mày tiêu rồi. 571 00:36:27,708 --> 00:36:28,541 ‎Hẹn gặp lại. 572 00:36:47,750 --> 00:36:48,875 ‎Tôi cần đi vệ sinh. 573 00:36:48,958 --> 00:36:50,166 ‎Chỉ dành cho khách. 574 00:36:50,750 --> 00:36:51,583 ‎Được thôi. 575 00:36:52,250 --> 00:36:53,083 ‎Đây. 576 00:36:53,916 --> 00:36:55,958 ‎Chính thức rồi nhé? Đưa tôi chìa. 577 00:36:56,041 --> 00:36:58,291 ‎Đây. Cuối hành lang rẽ phải. 578 00:37:04,500 --> 00:37:05,458 ‎Đây rồi. 579 00:37:06,875 --> 00:37:09,375 ‎Anh không ở đây được. Anh làm quái gì thế? 580 00:37:09,458 --> 00:37:11,916 ‎Tôi cần băng ở máy quay của anh. Hôm nọ. 581 00:37:12,000 --> 00:37:13,041 ‎Ồ, không phải băng. 582 00:37:13,125 --> 00:37:15,833 ‎Tôi cần cái ổ cứng này! 583 00:37:15,916 --> 00:37:17,000 ‎Đó là hộp cáp. 584 00:37:17,083 --> 00:37:18,333 ‎- Gì? ‎- Đó là hộp cáp. 585 00:37:18,416 --> 00:37:20,875 ‎Ổ cứng đâu? Lấy đúp quay kiểu gì? 586 00:37:20,958 --> 00:37:21,791 ‎Trên đám mây. 587 00:37:23,291 --> 00:37:24,666 ‎Đám mây là cái quái gì? 588 00:37:26,083 --> 00:37:27,541 ‎- Đám mây. ‎- Nghe này. 589 00:37:29,083 --> 00:37:32,166 ‎Giờ đừng đùa với tôi nhé, được chưa? ‎Đưa tôi đám mây. 590 00:37:37,416 --> 00:37:39,208 ‎Tưởng anh biết đấm cơ. 591 00:37:39,291 --> 00:37:40,416 ‎Có tận bốn thằng. 592 00:37:40,916 --> 00:37:42,166 ‎- Được chứ? ‎- Ổn chứ? 593 00:37:42,708 --> 00:37:45,958 ‎Không ổn. Chịu mấy thể loại máy tính này. ‎Ngồi xuống đi? 594 00:37:46,583 --> 00:37:47,666 ‎Nào. Làm ơn. 595 00:37:50,541 --> 00:37:51,416 ‎Cảm ơn cậu. 596 00:37:52,541 --> 00:37:54,625 ‎Rồi, xem máy trên cùng bên phải. 597 00:37:56,041 --> 00:37:58,500 ‎Đó là xe của Terrence Graham. ‎Dùng để mưu hại Boylan. 598 00:37:59,125 --> 00:38:01,250 ‎Để xem có gì khi cậu ấy bước ra. 599 00:38:04,041 --> 00:38:04,958 ‎Cậu ấy đây rồi. 600 00:38:11,041 --> 00:38:12,375 ‎Được rồi. Khoan đã. 601 00:38:13,875 --> 00:38:16,875 ‎- Cậu gặp ai thế, Terrence? ‎- Là chiếc Corvette Z06. 602 00:38:17,375 --> 00:38:18,708 ‎Phóng to chút đi? 603 00:38:20,416 --> 00:38:22,375 ‎Mờ quá. Chết tiệt. 604 00:38:23,041 --> 00:38:24,958 ‎Anh đang tìm một gã da trắng già mập ú, 605 00:38:25,041 --> 00:38:27,958 ‎- ly dị ba lần với con cu siêu nhỏ. ‎- Sao lại thế? 606 00:38:28,041 --> 00:38:29,791 ‎Ai lái con Corvette như thế? 607 00:38:30,708 --> 00:38:32,208 ‎Quay lại máy quay kia đi. 608 00:38:33,041 --> 00:38:34,250 ‎Tua lên đi. 609 00:38:37,750 --> 00:38:38,625 ‎Khoan. 610 00:38:39,500 --> 00:38:40,833 ‎Phóng to chút nữa. 611 00:38:45,791 --> 00:38:46,625 ‎Để tôi xem. 612 00:38:50,458 --> 00:38:51,791 ‎Họ cùng nhau rời đi. 613 00:38:57,125 --> 00:38:59,125 ‎Anh có biết họ là ai không? 614 00:38:59,208 --> 00:39:00,125 ‎Tôi không biết. 615 00:39:00,750 --> 00:39:02,250 ‎Nhưng tôi biết họ đi đâu. 616 00:41:02,000 --> 00:41:03,083 ‎Một, hai, móc lên. 617 00:41:03,750 --> 00:41:05,666 ‎Một, hai. Lại nào. 618 00:41:06,166 --> 00:41:07,458 ‎Áp sát và di chuyển. 619 00:41:07,958 --> 00:41:08,875 ‎Áp sát và di chuyển. 620 00:41:08,958 --> 00:41:10,083 ‎Một, hai. 621 00:41:11,208 --> 00:41:12,500 ‎Đúng rồi. Di chuyển. 622 00:41:13,208 --> 00:41:14,041 ‎Đúng rồi. 623 00:41:14,541 --> 00:41:15,375 ‎Lại đây nào. 624 00:41:20,083 --> 00:41:22,708 ‎Này, cậu ấy cứ thả lỏng tay phải ‎sau khi đấm. 625 00:41:23,958 --> 00:41:26,083 ‎Spenser. Cậu làm cái quái gì ở đây? 626 00:41:26,458 --> 00:41:30,000 ‎- Định ra khỏi nhà Cimoli? ‎- Không. Tôi muốn hỏi cậu vài câu. 627 00:41:30,083 --> 00:41:31,208 ‎Về Terrence Graham. 628 00:41:32,041 --> 00:41:33,833 ‎Thấy vụ đó có gì bất ổn không? 629 00:41:35,125 --> 00:41:35,958 ‎Phải rồi. 630 00:41:36,833 --> 00:41:38,541 ‎Chính là việc cậu hỏi tôi về nó đấy. 631 00:41:38,625 --> 00:41:40,166 ‎Cậu là gì? Thám tử tư à? 632 00:41:40,833 --> 00:41:42,416 ‎Chuyện là thế đấy hả? 633 00:41:42,500 --> 00:41:46,458 ‎Vì tôi đã nghĩ rằng một tội phạm bị kết án ‎sẽ không được cấp phép. 634 00:41:46,541 --> 00:41:49,416 ‎Với các mối quan hệ của cậu, ‎cậu có thể được xá tội đấy. 635 00:41:52,166 --> 00:41:54,333 ‎Nghe này. Quên chuyện này đi. 636 00:41:54,833 --> 00:41:56,916 ‎Graham có tội. Có ma túy trong nhà. 637 00:41:57,333 --> 00:42:00,541 ‎Nghe này, họ nói Boylan bị giết ‎ở bãi xe buýt trường học, phải không? 638 00:42:00,625 --> 00:42:03,083 ‎Và Terrence Graham ‎đâm ông ta bằng chiếc xe thể thao. 639 00:42:03,166 --> 00:42:06,916 ‎- Đó là cách cậu ấy kiểm soát tình hình. ‎- Nhưng họ thấy xe đỗ ngoài nhà cậu ta. 640 00:42:08,666 --> 00:42:11,875 ‎Cậu ta tự lái về, tự bắn mình. ‎Cậu không cần làm Sherlock Holmes đâu. 641 00:42:11,958 --> 00:42:14,750 ‎Túi khí lẽ ra bị bẹp rồi. ‎Không thể lái được. 642 00:42:16,000 --> 00:42:17,500 ‎Chắc cậu ấy vô hiệu hóa chúng. 643 00:42:18,583 --> 00:42:21,041 ‎Vô lý. Sao lái xe về tận nhà 644 00:42:21,541 --> 00:42:22,416 ‎chỉ để tự bắn mình? 645 00:42:23,083 --> 00:42:26,208 ‎Nhỡ đứa con đi ra thấy cậu ta ‎chết trên xe thì sao? 646 00:42:26,291 --> 00:42:27,125 ‎Spenser… 647 00:42:27,791 --> 00:42:29,125 ‎cậu ta không tỉnh táo. 648 00:42:29,208 --> 00:42:30,833 ‎Còn hiện trường thì sao? 649 00:42:30,916 --> 00:42:32,333 ‎Tất cả đều hợp lý chứ? 650 00:42:33,125 --> 00:42:34,750 ‎Tôi chịu. Tôi đã đến đâu. 651 00:42:42,833 --> 00:42:45,083 ‎Chưa đến? Ý cậu là sao, chưa đến à? 652 00:42:45,166 --> 00:42:48,291 ‎Tôi chưa đến đó, Spenser. ‎Đến làm gì? Phá án xong rồi. 653 00:42:49,333 --> 00:42:51,500 ‎Cậu đã được về nhà rồi. Bỏ đi. 654 00:42:52,291 --> 00:42:56,000 ‎Bỏ đi. Nó chỉ mang đến cho cậu ‎sự đau buồn, đau đớn, thất vọng. 655 00:42:56,583 --> 00:42:57,416 ‎Buông tay đi. 656 00:42:58,250 --> 00:43:00,500 ‎Quay lại làm việc đây. ‎Tôi không trẻ lại được. 657 00:43:00,750 --> 00:43:03,583 ‎Phải. Cậu ấy nói đúng, ‎tôi thả tay phải thấp quá. 658 00:43:04,333 --> 00:43:05,458 ‎Một, hai. Lại đây. 659 00:43:06,416 --> 00:43:09,375 ‎Cuộc điều tra vụ án mạng kép tàn bạo 660 00:43:09,458 --> 00:43:12,208 ‎làm rúng động Boston sẽ tiếp tục hôm nay. 661 00:43:12,291 --> 00:43:14,583 ‎Chúng tôi nghe tin từ nội bộ ‎Sở Cảnh sát Boston 662 00:43:14,666 --> 00:43:17,416 ‎rằng Sĩ quan Terrence Graham ‎đã dẫn dụ Đội trưởng Boylan 663 00:43:17,500 --> 00:43:19,708 ‎đến một bãi xe buýt trường hẻo lánh 664 00:43:19,791 --> 00:43:21,458 ‎nơi hắn ra tay tàn bạo. 665 00:43:21,541 --> 00:43:24,416 ‎Người ta tin ‎chỉ Terrence Graham là nghi phạm. 666 00:43:25,000 --> 00:43:26,833 ‎Chặn. Thấy không? 667 00:43:26,916 --> 00:43:28,791 ‎Cậu phải di chuyển, được chứ? 668 00:43:28,875 --> 00:43:31,416 ‎Đôi khi cách phòng thủ tốt nhất ‎là tấn công. Bắt đầu. 669 00:43:37,000 --> 00:43:38,291 ‎Thật hoàn hảo. 670 00:43:39,208 --> 00:43:40,958 ‎Tôi được lái thử Betty Đen Bóng không? 671 00:43:41,041 --> 00:43:43,125 ‎Anh chưa sẵn sàng đâu, anh Spenser. 672 00:43:44,625 --> 00:43:46,500 ‎Chắc chắn nó là một chiếc xe tải rất đẹp. 673 00:43:47,416 --> 00:43:48,666 ‎Được rồi. Đúng rồi. 674 00:43:49,708 --> 00:43:50,541 ‎Đúng rồi. 675 00:43:53,125 --> 00:43:54,750 ‎Giờ chặn đi. Tốt. 676 00:43:55,291 --> 00:43:56,250 ‎Chặn đi. 677 00:43:56,333 --> 00:43:57,750 ‎Chặn đi. Thấy không? 678 00:43:57,833 --> 00:43:59,166 ‎- Rồi. ‎- Trượt rồi. 679 00:43:59,250 --> 00:44:00,291 ‎- Như thế? ‎- Đúng. 680 00:44:00,375 --> 00:44:04,416 ‎Các quan chức thành phố đang lên kế hoạch ‎tổ chức đám tang để tri ân 681 00:44:04,500 --> 00:44:06,500 ‎Đội trưởng Boylan quá cố ‎và sẽ sớm công bố. 682 00:44:07,000 --> 00:44:08,250 ‎DRISCOLL NÓI DỐI 683 00:44:08,333 --> 00:44:09,166 ‎Làm tốt lắm. 684 00:44:10,791 --> 00:44:12,416 ‎Đi kiếm gì ăn đi. Muốn ăn gì không? 685 00:44:14,791 --> 00:44:16,708 ‎CÀ PHÊ HỮU CƠ 686 00:44:17,833 --> 00:44:19,458 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Vì cái gì? 687 00:44:19,541 --> 00:44:21,375 ‎Vụ đấm bốc. Anh nói đúng. Tôi cần nó. 688 00:44:21,833 --> 00:44:23,666 ‎Tôi chỉ làm điều Henry bảo tôi làm thôi. 689 00:44:23,750 --> 00:44:25,458 ‎Một đĩa Nữ Thần Xanh cho quý ông đây. 690 00:44:27,166 --> 00:44:29,583 ‎Chắc chắn anh sẽ thích nó hơn cơm tù đấy. 691 00:44:29,666 --> 00:44:30,666 ‎Không biết nữa. 692 00:44:31,041 --> 00:44:32,291 ‎Cậu vào tù vì tội gì? 693 00:44:33,416 --> 00:44:34,375 ‎Tội ngộ sát. 694 00:44:36,083 --> 00:44:37,791 ‎Giảm án từ tội giết người cấp độ một. 695 00:44:38,041 --> 00:44:40,250 ‎Ngồi tù 4 năm, ra tù vì thái độ tốt. 696 00:44:40,833 --> 00:44:43,791 ‎Và giờ, nhờ Henry, tôi đang đổi đời. 697 00:44:45,500 --> 00:44:48,958 ‎Tôi muốn là LeBron James của võ tự do. 698 00:44:49,041 --> 00:44:50,333 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 699 00:44:51,666 --> 00:44:55,166 ‎Tôi sẽ dùng tài năng đem đến sự khác biệt ‎cho thế giới như bố tôi muốn. 700 00:44:55,416 --> 00:44:56,291 ‎Bố cậu à? 701 00:44:57,333 --> 00:44:58,375 ‎Ông là người thế nào? 702 00:44:59,166 --> 00:45:00,125 ‎Bố là người tốt. 703 00:45:00,916 --> 00:45:02,125 ‎Quân nhân, phi công. 704 00:45:02,625 --> 00:45:04,291 ‎Kiểu học rộng hiểu nhiều ấy? 705 00:45:05,291 --> 00:45:06,791 ‎Nhà tôi xê dịch nhiều. 706 00:45:07,000 --> 00:45:08,416 ‎Định cư ở New Orleans. 707 00:45:09,833 --> 00:45:11,333 ‎Bố tôi chứng kiến vài mặt tối 708 00:45:11,958 --> 00:45:13,500 ‎trong cộng đồng chúng tôi. 709 00:45:13,583 --> 00:45:15,666 ‎Ai cũng bảo bố tôi bơ đi mà sống. 710 00:45:16,708 --> 00:45:17,541 ‎Bố không thể. 711 00:45:18,875 --> 00:45:19,708 ‎Bố đã chết. 712 00:45:20,625 --> 00:45:21,583 ‎Như người hùng. 713 00:45:22,333 --> 00:45:23,958 ‎Không màng chuyện riêng. 714 00:45:27,333 --> 00:45:28,166 ‎Có chuyện gì? 715 00:45:28,666 --> 00:45:31,875 ‎Tôi không nói về nó đâu. Với anh thì thôi. ‎Có lẽ là không bao giờ. 716 00:45:32,333 --> 00:45:33,166 ‎Được thôi. 717 00:45:35,000 --> 00:45:36,750 ‎Được rồi, tôi đi rửa tay đây. 718 00:45:36,833 --> 00:45:38,041 ‎Ổn mà. Muốn gì cũng được. 719 00:45:38,125 --> 00:45:39,375 ‎Bình tĩnh. Thả lỏng. 720 00:45:44,875 --> 00:45:46,000 ‎Này, em làm gì thế? 721 00:45:48,833 --> 00:45:50,000 ‎Anh đi theo tôi à? 722 00:45:51,458 --> 00:45:53,166 ‎Anh vào nhà vệ sinh trước. 723 00:45:53,250 --> 00:45:54,583 ‎Em theo anh vào đây. 724 00:45:54,666 --> 00:45:56,291 ‎Thế là em đi theo anh chứ. 725 00:45:56,666 --> 00:45:59,958 ‎- Anh làm gì ở cái nhà hàng này? ‎- Đến gặp bạn. Còn em? 726 00:46:00,500 --> 00:46:02,250 ‎Nghe này, đừng nực cười thế, được chứ? 727 00:46:02,333 --> 00:46:03,750 ‎- Nực cười. ‎- Em làm gì thế? 728 00:46:03,833 --> 00:46:05,625 ‎- Anh làm gì vậy? ‎- Đừng! 729 00:46:05,708 --> 00:46:06,750 ‎- Cái gì? ‎- Em biết... 730 00:46:06,833 --> 00:46:08,333 ‎Ta sẽ không... 731 00:46:08,416 --> 00:46:09,958 ‎- Không làm thế này. ‎- Thế nào? 732 00:46:10,041 --> 00:46:10,875 ‎Ta sẽ đi... 733 00:46:10,958 --> 00:46:14,125 ‎- Anh đặt tay lên người tôi đấy. ‎- Dẫn em ra cửa mà. 734 00:46:14,208 --> 00:46:16,958 ‎- Định dẫn tôi đi đâu? ‎- Em cản đường anh, khóa cửa. 735 00:46:17,041 --> 00:46:18,291 ‎Anh đẩy tôi đấy nhé. 736 00:46:18,375 --> 00:46:20,208 ‎Anh là gì? Cảnh sát khóa cửa à? 737 00:46:20,291 --> 00:46:22,125 ‎Rồi, trông em ngon lắm. Em muốn gì? 738 00:46:22,208 --> 00:46:25,208 ‎Tôi muốn nhiều thứ của anh lắm. ‎vì, đoán xem, anh cũng ngon quá cơ. 739 00:46:25,791 --> 00:46:28,583 ‎- Em ngon thật đấy. ‎- Sao anh không làm gì đi? 740 00:46:28,666 --> 00:46:31,125 ‎- Ừ? Thế này thì sao? Em thích chứ? ‎- Đừng sờ tóc tôi. 741 00:46:31,208 --> 00:46:33,083 ‎- Rồi. ‎- Anh biết tôi thấy tóc tôi sao mà. 742 00:46:33,166 --> 00:46:35,500 ‎- Anh biết em thích gì. ‎- Ừ. Muốn cho tôi thấy à? 743 00:46:35,583 --> 00:46:36,666 ‎Được rồi. 744 00:46:43,708 --> 00:46:45,791 ‎- Như thế à? ‎- Đúng đấy. 745 00:46:45,875 --> 00:46:47,041 ‎Tuyệt! 746 00:46:50,083 --> 00:46:52,375 ‎Ôi, chết tiệt. Được rồi! 747 00:46:53,000 --> 00:46:54,666 ‎Đừng hòng. 748 00:46:54,750 --> 00:46:57,625 ‎Đừng hòng ra trước tôi? Nhớ chưa? 749 00:46:59,416 --> 00:47:00,875 ‎Cissy luôn xong trước! 750 00:47:02,625 --> 00:47:03,500 ‎Mạnh lên đi! 751 00:47:04,333 --> 00:47:05,500 ‎Mẹ kiếp! 752 00:47:05,583 --> 00:47:07,291 ‎- Anh xin lỗi. ‎- Mẹ kiếp! Cố lên, Sox! 753 00:47:07,375 --> 00:47:09,708 ‎Cố lên, Sox! 754 00:47:10,208 --> 00:47:12,000 ‎- Cố lên, Sox! ‎- Ôi, chết tiệt! 755 00:47:12,083 --> 00:47:13,541 ‎- Ôi trời ơi! ‎- Im nào! 756 00:47:14,125 --> 00:47:15,833 ‎Ôi, Chúa ơi! 757 00:47:23,875 --> 00:47:26,083 ‎Giờ ta đang ngồi bên cửa sổ, Spenser. 758 00:47:26,708 --> 00:47:27,791 ‎Là cái gì? 759 00:47:27,875 --> 00:47:29,041 ‎Nhớ cái cửa sổ chứ? 760 00:47:29,833 --> 00:47:32,750 ‎Ý em là năm phút bình yên ‎sau khi ta hành sự? 761 00:47:33,250 --> 00:47:35,333 ‎- Ừ. ‎- Dài như cuộc mây mưa với anh. 762 00:47:35,416 --> 00:47:36,250 ‎- Đi đi. ‎- Ừ. 763 00:47:38,333 --> 00:47:41,750 ‎Từng là khoảng thời gian tôi thích nhất ‎trong ngày. Thích hơn cả phang nhau. 764 00:47:43,333 --> 00:47:44,541 ‎Có vẻ em rất thích. 765 00:47:44,625 --> 00:47:45,958 ‎Gì? Muốn làm nháy nữa? 766 00:47:52,500 --> 00:47:54,500 ‎Lần đó khi ta tưởng tôi có thai... 767 00:47:54,750 --> 00:47:56,250 ‎Nhớ anh bảo gì tôi không? 768 00:47:57,125 --> 00:47:58,583 ‎Nhớ đại khái thôi. 769 00:47:59,666 --> 00:48:00,500 ‎Anh nói... 770 00:48:01,541 --> 00:48:03,375 ‎"Anh không nói ta sẽ kết hôn... 771 00:48:03,875 --> 00:48:06,375 ‎nhưng sẽ không để đứa bé ‎lớn lên thiếu bố". 772 00:48:07,041 --> 00:48:07,875 ‎Nhớ không? 773 00:48:09,083 --> 00:48:10,708 ‎Là báo động giả, ơn Chúa. 774 00:48:11,833 --> 00:48:15,000 ‎Nhưng anh sẽ làm điều đúng đắn. ‎Anh luôn có… 775 00:48:16,041 --> 00:48:17,666 ‎tư cách đạo đức vững vàng. 776 00:48:22,000 --> 00:48:23,416 ‎Anh sắp chuyển đến Arizona. 777 00:48:24,208 --> 00:48:25,125 ‎Sẽ bắt đầu lại. 778 00:48:25,666 --> 00:48:26,583 ‎Khởi đầu mới. 779 00:48:28,625 --> 00:48:32,250 ‎Đó là điều ngu ngốc nhất ‎tôi từng nghe. Đây là nhà anh mà. 780 00:48:35,666 --> 00:48:38,333 ‎Không có chuyện đó đâu ‎trước khi anh chạm vào tôi lần nữa. 781 00:48:40,416 --> 00:48:41,291 ‎Em có... 782 00:48:41,791 --> 00:48:44,333 ‎Em có vết bẩn trên váy chỗ kia kìa. 783 00:48:44,416 --> 00:48:45,666 ‎Nói để em biết thôi. 784 00:48:45,750 --> 00:48:46,750 ‎Quà lưu niệm đấy. 785 00:49:14,708 --> 00:49:16,083 ‎Trong đó sướng không? 786 00:49:16,166 --> 00:49:17,666 ‎Này, lo việc cậu đi, nhé? 787 00:49:17,750 --> 00:49:19,958 ‎Được rồi. Tôi sẽ lo việc của mình. 788 00:49:20,750 --> 00:49:22,333 ‎Con Corvette vàng là việc tôi à? 789 00:49:24,458 --> 00:49:25,541 ‎Chết tiệt! 790 00:49:52,041 --> 00:49:52,875 ‎Ối! 791 00:49:55,541 --> 00:49:57,666 ‎Không. Tao chỉ đang cố... Ngoan nào. 792 00:49:58,166 --> 00:49:59,625 ‎Ở yên đó! Dừng lại! 793 00:50:03,875 --> 00:50:04,708 ‎Chết tiệt! 794 00:50:07,958 --> 00:50:08,791 ‎Chết tiệt! 795 00:50:10,208 --> 00:50:12,708 ‎Chúa ơi! Bỏ ra! 796 00:50:22,125 --> 00:50:23,750 ‎Chết tiệt! Chúa ơi! 797 00:50:41,750 --> 00:50:43,750 ‎Con chó chết tiệt này. 798 00:50:47,208 --> 00:50:48,041 ‎Sao? 799 00:50:55,583 --> 00:50:57,458 ‎Chết tiệt! Chết tiệt! 800 00:50:59,916 --> 00:51:00,791 ‎Chết tiệt! 801 00:51:00,875 --> 00:51:02,833 ‎Này! Anh làm gì chó nhà tôi thế? 802 00:51:04,125 --> 00:51:05,541 ‎Tránh xa chó nhà tôi ra! 803 00:51:06,000 --> 00:51:06,833 ‎Lego! 804 00:51:06,916 --> 00:51:08,166 ‎Lại đây, Lego. 805 00:51:08,708 --> 00:51:10,166 ‎- Ngoan. Chó ngoan. ‎- Chết tiệt. 806 00:51:10,583 --> 00:51:12,333 ‎Lại đây. Ngoan lắm. Tốt. 807 00:51:12,833 --> 00:51:13,666 ‎Ngoan lắm. 808 00:51:14,833 --> 00:51:16,333 ‎Anh thiến con chó đó đi. 809 00:51:16,416 --> 00:51:18,875 ‎Biến đi! Ra khỏi đây đi! 810 00:52:03,750 --> 00:52:04,583 ‎Này. 811 00:52:05,791 --> 00:52:07,458 ‎Cảm ơn đã ở đó giúp tôi nhé. 812 00:52:07,541 --> 00:52:09,166 ‎Tôi phải làm gì đây? 813 00:52:09,250 --> 00:52:10,708 ‎Tôi có việc của mình mà. 814 00:52:11,208 --> 00:52:13,666 ‎Cậu biết con trai Terrence Graham ‎sẽ lớn lên mồ côi bố. 815 00:52:14,583 --> 00:52:16,000 ‎Đúng chứ? Và tệ hơn thế, 816 00:52:16,083 --> 00:52:18,833 ‎mọi người trong thành phố này ‎đều nghĩ cậu ta đáng chết. 817 00:52:19,333 --> 00:52:20,375 ‎Cậu ta thì sao? 818 00:52:20,458 --> 00:52:22,416 ‎Không quan tâm đến việc ‎minh oan cho cậu ta? 819 00:52:29,125 --> 00:52:29,958 ‎Thật xấu hổ. 820 00:52:32,958 --> 00:52:35,750 ‎89053QG. 821 00:52:40,916 --> 00:52:41,750 ‎Cái gì? 822 00:52:43,708 --> 00:52:46,583 ‎89053QG. 823 00:52:47,625 --> 00:52:48,958 ‎Cậu thấy biển số à? 824 00:52:51,041 --> 00:52:52,416 ‎Cậu không thể nói to số biển 825 00:52:52,500 --> 00:52:54,458 ‎và cứu tôi khỏi bị sói đớp à? 826 00:52:54,541 --> 00:52:56,416 ‎Ừ, phải, anh yêu chó mà. 827 00:53:01,416 --> 00:53:02,375 ‎Khá đấy. 828 00:53:03,541 --> 00:53:04,375 ‎Cảm ơn anh. 829 00:53:06,916 --> 00:53:13,291 ‎ĐĂNG KÝ XE MÔ TÔ 830 00:53:15,541 --> 00:53:20,750 ‎Xin mời số 42. Đến quầy số năm. 831 00:53:20,833 --> 00:53:23,166 ‎Tôi muốn mua giấy phép Hạng A, ‎bỏ qua bài kiểm tra, 832 00:53:23,250 --> 00:53:25,458 ‎và bỏ mấy vụ uống rượu lái xe ‎khỏi hồ sơ tôi nhé? 833 00:53:25,541 --> 00:53:26,458 ‎Anh làm gì ở đây? 834 00:53:26,541 --> 00:53:27,666 ‎Ồ, chào Billy. 835 00:53:28,125 --> 00:53:30,291 ‎Tôi cần người chỉ điểm đăng ký xe ‎giúp một việc. 836 00:53:30,791 --> 00:53:31,958 ‎Kiểm tra hộ cái biển nhé? 837 00:53:32,041 --> 00:53:33,625 ‎Anh không còn là cớm nữa, Spenser. 838 00:53:33,708 --> 00:53:34,958 ‎Thú vị đấy. 839 00:53:35,041 --> 00:53:38,250 ‎Tôi cần phục hồi giấy phép đỗ xe ‎cho người khuyết tật của bà mẹ quá cố. 840 00:53:38,333 --> 00:53:39,333 ‎Nói nhỏ thôi! 841 00:53:39,416 --> 00:53:42,833 ‎Nhớ lần cuối tôi lén đưa anh 500 đô ‎để anh xóa mấy vụ uống rượu lái xe chứ? 842 00:53:42,916 --> 00:53:44,541 ‎- Tôi có thêm rồi. ‎- Đủ rồi. Được. 843 00:53:44,625 --> 00:53:47,541 ‎- Tôi mang số tiền anh đòi rồi đây. ‎- Đọc biển đi. 844 00:53:48,208 --> 00:53:49,250 ‎Nào, anh bạn. 845 00:53:49,333 --> 00:53:52,000 ‎- Anh ngon đấy. ‎- Trông anh như vừa phang sư tử núi về. 846 00:53:53,791 --> 00:53:56,500 ‎Như anh thấy đấy, đây là tài liệu anh cần. 847 00:53:57,416 --> 00:53:59,083 ‎Ừ, hiểu. Biết hắn là ai rồi. 848 00:53:59,500 --> 00:54:02,000 ‎Xin mời số 57. 849 00:54:02,083 --> 00:54:02,916 ‎Cảm ơn anh. 850 00:54:03,750 --> 00:54:05,291 ‎- Không có gì. Đừng về đây. ‎- Này. 851 00:54:05,708 --> 00:54:06,583 ‎Hawk. 852 00:54:07,750 --> 00:54:10,583 ‎TIỆM CHĂM SÓC MÓNG PARIS 853 00:54:16,000 --> 00:54:16,875 ‎Đúng chỗ đó. 854 00:54:16,958 --> 00:54:17,791 ‎Mày… 855 00:54:19,041 --> 00:54:20,750 ‎biến... đi… 856 00:54:21,791 --> 00:54:24,166 ‎được... rồi. 857 00:54:24,833 --> 00:54:26,375 ‎Charlie Bentwood Thể Thao, 858 00:54:27,291 --> 00:54:28,500 ‎gợi nhớ băng đảng Ireland, 859 00:54:28,583 --> 00:54:31,666 ‎khi băng đảng Ireland xuất hiện ‎trên tất cả những bộ phim dở tệ đó. 860 00:54:32,750 --> 00:54:33,583 ‎Được rồi. 861 00:54:39,416 --> 00:54:40,250 ‎Tuyệt. 862 00:54:42,625 --> 00:54:45,583 ‎Đến lúc anh cho tôi biết ‎chuyện gì đang xảy ra rồi. 863 00:54:46,250 --> 00:54:47,250 ‎Có một cô gái tên 864 00:54:48,750 --> 00:54:50,041 ‎là Gloria Weisnewski. 865 00:54:50,750 --> 00:54:53,083 ‎Tôi xúc tuyết ở hành lang ‎cho mẹ cô ấy ở Nam Boston. 866 00:54:53,916 --> 00:54:56,250 ‎Một cô bé thông minh. ‎Tôi chứng kiến cô ấy lớn lên. 867 00:54:56,333 --> 00:54:58,916 ‎Khi các nhà khai phá đến Nam Boston ‎cải tạo, 868 00:54:59,000 --> 00:55:02,541 ‎phá hủy linh hồn của thành phố, ‎cô ấy không thể làm ngơ. 869 00:55:02,625 --> 00:55:04,625 ‎Ta không thể tiếp tục... 870 00:55:05,041 --> 00:55:07,708 ‎Đối mặt với quỷ dữ ‎và quỷ dữ biết mặt ngươi ngay! 871 00:55:07,791 --> 00:55:09,833 ‎Charlie Thể Thao xuất hiện ở đâu? 872 00:55:10,416 --> 00:55:12,625 ‎Charlie Thể Thao đã và vẫn ‎là một thằng đầu gấu. 873 00:55:12,708 --> 00:55:15,625 ‎Ai đó đã thuê hắn quấy rối Gloria. ‎Ép cô ấy từ bỏ. 874 00:55:15,708 --> 00:55:18,041 ‎Im đi! 875 00:55:18,500 --> 00:55:21,125 ‎Bỏ cái tay bẩn thỉu hôi thối ‎ra khỏi mặt tôi. 876 00:55:21,208 --> 00:55:23,250 ‎Cô tự im mồm đi, không thì để tôi! 877 00:55:23,333 --> 00:55:24,208 ‎Ngày càng gay go. 878 00:55:25,833 --> 00:55:26,750 ‎Các cuộc điện thoại. 879 00:55:27,583 --> 00:55:28,416 ‎Lời đe dọa. 880 00:55:29,041 --> 00:55:29,916 ‎Quấy rối. 881 00:55:32,833 --> 00:55:36,416 ‎Rồi Gloria về nhà và thấy mèo của mình ‎bị đóng đinh trên cửa. 882 00:55:37,875 --> 00:55:41,083 ‎Chả cần là thiên tài cũng biết ‎Charlie Thể Thao đã giết mèo của Gloria. 883 00:55:43,833 --> 00:55:45,541 ‎Vài tuần sau, có người gọi tôi. 884 00:55:45,625 --> 00:55:47,000 ‎Quản lý ở Cumberland Farms 885 00:55:48,000 --> 00:55:50,291 ‎thấy một chiếc xe khả nghi ở bãi đậu. 886 00:55:53,041 --> 00:55:55,041 ‎Cảnh sát thấy máu từ cốp chảy ra. 887 00:56:16,500 --> 00:56:17,333 ‎Ta có... 888 00:56:17,416 --> 00:56:18,416 ‎Phải báo cho mẹ cô ấy. 889 00:56:20,375 --> 00:56:22,500 ‎Còn tệ hơn là tìm thấy xác. 890 00:56:23,291 --> 00:56:24,291 ‎Cháu hiểu mà. 891 00:56:30,666 --> 00:56:33,333 ‎Tôi rất thân với nhà họ. ‎Họ rất tốt, thật thà. 892 00:56:33,416 --> 00:56:34,750 ‎Nên tôi cứ điều tra. 893 00:56:35,166 --> 00:56:36,708 ‎Bị chuyển qua tổ án mạng. 894 00:56:37,500 --> 00:56:38,791 ‎Tôi không thể bỏ qua. 895 00:56:41,000 --> 00:56:42,416 ‎Khi điều tra vụ án của Gloria, 896 00:56:42,500 --> 00:56:44,625 ‎tôi phát hiện tổ án mạng chả làm gì. 897 00:56:44,708 --> 00:56:46,958 ‎Họ còn chả thẩm vấn Charlie Thể Thao. 898 00:56:48,125 --> 00:56:50,041 ‎- Trung úy? ‎- Trung sĩ, cậu làm gì ở đây? 899 00:56:50,125 --> 00:56:52,500 ‎- Tôi cần gặp sếp. ‎- Chúng tôi đang bận. 900 00:56:52,583 --> 00:56:55,125 ‎Việc rất quan trọng. Sẽ có lợi cho sếp. 901 00:56:55,208 --> 00:56:58,000 ‎Tôi tự biết đánh giá ‎lợi ích tốt nhất của mình, 902 00:56:58,083 --> 00:57:00,250 ‎còn cậu nên bắt đầu nghĩ về nó đi. 903 00:57:00,333 --> 00:57:03,166 ‎Ra khỏi đây mà nghĩ luôn đi. ‎Chúng tôi đang bận. 904 00:57:03,250 --> 00:57:06,208 ‎Sếp bận điều tra vụ án ‎của Gloria Weisnewski à? 905 00:57:06,291 --> 00:57:08,583 ‎Vì sếp nên làm thế. ‎Nhưng sếp lại bưng bít. Vì sao? 906 00:57:09,833 --> 00:57:12,958 ‎Tôi nghĩ cậu nên ra ngoài ‎và đi cẩn thận, con trai ạ. 907 00:57:13,041 --> 00:57:14,458 ‎- Thật à? ‎- Ừ, thật đấy. 908 00:57:16,000 --> 00:57:17,333 ‎- Này... ‎- Đừng động vào tôi. 909 00:57:17,416 --> 00:57:18,750 ‎Đừng động vào tôi, được chứ? 910 00:57:18,833 --> 00:57:19,666 ‎Tỉnh lại đi! 911 00:57:19,750 --> 00:57:21,416 ‎Ra khỏi đây! Lôi cậu ta ra khỏi đây. 912 00:57:21,500 --> 00:57:24,875 ‎Lẽ ra tôi nên bỏ đi. ‎Nhưng tôi biết gã còn che giấu gì đó. 913 00:57:24,958 --> 00:57:26,541 ‎Biến đi, đồ khốn. 914 00:57:30,833 --> 00:57:33,166 ‎Và rồi tôi nhận được ‎cuộc gọi từ phóng viên tờ ‎Globe 915 00:57:33,250 --> 00:57:35,750 ‎và anh ấy muốn cho tôi xem ‎một đoạn băng rất sinh động. 916 00:57:37,625 --> 00:57:39,041 ‎Tổ án mạng xem chưa? 917 00:57:39,458 --> 00:57:41,458 ‎Rồi. Một thư ký phao tin cho tôi. 918 00:57:42,083 --> 00:57:43,375 ‎Là Gloria Weisnewski. 919 00:57:43,750 --> 00:57:46,750 ‎Nghe đồn đám súc vật đó ‎thuộc băng buôn ma túy Trinitarios. 920 00:57:47,541 --> 00:57:50,291 ‎Họ còn chưa thẩm vấn người làm ở bãi đậu. 921 00:57:50,875 --> 00:57:53,125 ‎- Khoan. Sao? ‎- Muốn biết bị ém đến mức nào không? 922 00:57:53,458 --> 00:57:55,708 ‎Tờ ‎Globe ‎không xuất bản tin đó. ‎Giao tôi vụ khác. 923 00:57:55,791 --> 00:57:56,750 ‎Họ che giấu điều gì? 924 00:57:56,833 --> 00:57:58,291 ‎Hy vọng cậu có thể cho tôi biết. 925 00:57:58,375 --> 00:57:59,833 ‎Chẳng ra làm sao cả. 926 00:57:59,916 --> 00:58:01,666 ‎Hẳn Thể Thao đã thuê chúng ra tay. 927 00:58:11,458 --> 00:58:12,500 ‎Boylan chết tiệt. 928 00:58:17,916 --> 00:58:19,416 ‎Này, mật ngọt chết ruồi. 929 00:58:20,000 --> 00:58:21,125 ‎Mật ngọt chết ruồi. 930 00:58:42,750 --> 00:58:45,666 ‎- Cậu làm quái gì ở đây? ‎- Có mấy câu cần hỏi sếp gấp đây. 931 00:58:45,750 --> 00:58:47,833 ‎Chúa ơi, cứ vào đi. Hỏi gì? 932 00:58:47,916 --> 00:58:50,625 ‎- Wayne Cosgrove, phóng viên tờ ‎Globe‎. ‎- Không, chả biết. 933 00:58:50,708 --> 00:58:51,916 ‎Gã cho tôi xem đoạn băng. 934 00:58:52,000 --> 00:58:54,416 ‎Đoạn băng vụ sát hại Gloria Weisnewski ‎ở bãi đậu xe. 935 00:58:54,500 --> 00:58:55,916 ‎- Cuộn sếp giấu ấy. ‎- Cuộn nào? 936 00:58:56,000 --> 00:58:58,666 ‎- Không hiểu cậu nói gì. ‎- Đừng giả ngu. 937 00:58:58,750 --> 00:59:00,958 ‎Tôi không giả ngu. ‎Đừng nói với tôi kiểu đó. 938 00:59:01,041 --> 00:59:02,625 ‎- Sếp say à? ‎- Không quan trọng. 939 00:59:02,708 --> 00:59:05,833 ‎- Bây giờ là tám giờ sáng thứ Bảy. ‎- Đi mau đi. 940 00:59:05,916 --> 00:59:08,125 ‎Cút ra đi. Cút ra khỏi nhà chúng tôi! 941 00:59:08,208 --> 00:59:09,791 ‎Mặt vợ sếp sao vậy, John? 942 00:59:09,875 --> 00:59:12,166 ‎- Đi đi. ‎- Sếp cũng lấy dây lưng đó quật con sếp à? 943 00:59:12,250 --> 00:59:13,208 ‎Đồ cớm bẩn thỉu! 944 00:59:13,708 --> 00:59:14,833 ‎Khốn kiếp! 945 00:59:15,666 --> 00:59:16,541 ‎Sếp đánh... 946 00:59:17,083 --> 00:59:18,333 ‎Đi chết đi! 947 00:59:18,416 --> 00:59:19,250 ‎Khỉ thật, Spenser! 948 00:59:22,333 --> 00:59:24,500 ‎Bỏ anh ấy ra! 949 00:59:24,583 --> 00:59:27,291 ‎Bỏ anh ấy ra, tên chó chết! 950 00:59:27,791 --> 00:59:28,958 ‎Spense, dừng lại! 951 00:59:29,041 --> 00:59:30,083 ‎Ôi trời! 952 00:59:44,750 --> 00:59:46,666 ‎Tên khốn kia giết con mèo à? 953 00:59:49,750 --> 00:59:52,500 ‎Sau chuyện này cậu chỉ nhớ mỗi con mèo à? 954 00:59:54,000 --> 00:59:57,250 ‎Ta sẽ làm thế này nhé. ‎Ta sẽ phanh phui toàn bộ vụ này. 955 00:59:57,708 --> 00:59:59,666 ‎Minh oan cho Terrence, ‎dìm bọn chúng xuống. 956 00:59:59,750 --> 01:00:01,833 ‎- Tham gia không? ‎- Tham gia rồi. 957 01:00:22,708 --> 01:00:24,375 ‎Ôi, Chúa ơi! 958 01:00:35,375 --> 01:00:36,875 ‎Tôi thích cậu này, Henry. 959 01:00:40,375 --> 01:00:42,250 ‎Tên khốn muốn giết mèo. 960 01:00:47,125 --> 01:00:48,375 ‎Thế cậu nghĩ sao? 961 01:00:48,958 --> 01:00:52,291 ‎Người chơi thì biết rồi. ‎Chỉ cần xem trò chơi là gì thôi. 962 01:00:54,083 --> 01:00:55,625 ‎- Ăn gì? ‎- Em không biết. 963 01:00:56,208 --> 01:00:57,875 ‎Ôi, Chúa ơi. 964 01:01:05,125 --> 01:01:06,291 ‎Đồ mất dạy! 965 01:01:07,125 --> 01:01:08,958 ‎Chắc hôm nay theo dõi đủ rồi. 966 01:01:09,041 --> 01:01:09,875 ‎Cái gì? 967 01:01:10,416 --> 01:01:11,458 ‎Đi thôi. 968 01:01:45,250 --> 01:01:46,583 ‎Bé béo đang tới. 969 01:03:21,333 --> 01:03:22,333 ‎Chào mọi người. 970 01:03:22,833 --> 01:03:24,500 ‎Anh cảnh sát đang tìm gì à? 971 01:03:24,583 --> 01:03:27,458 ‎Cựu cảnh sát. ‎Giờ tôi chỉ là công dân tốt thôi. 972 01:03:28,000 --> 01:03:29,750 ‎Một chút điều tra cá nhân à? 973 01:03:29,833 --> 01:03:32,541 ‎Tôi còn chưa nghĩ ra tên ‎cho việc đang làm. 974 01:03:33,875 --> 01:03:36,250 ‎Nhắn tôi nếu nghe tin gì ‎có ích cho điều tra của tôi. 975 01:03:36,333 --> 01:03:39,000 ‎Điều tra gì vậy, Đặc vụ Louisa Burton? 976 01:03:39,083 --> 01:03:40,208 ‎Dùng trí tưởng tượng đi. 977 01:03:40,791 --> 01:03:43,625 ‎Cậu là người bị bắt ‎vì hành hung John Boylan. 978 01:03:43,708 --> 01:03:46,125 ‎Cậu là thế đấy! Trời, cậu ta là thế đấy. 979 01:03:48,250 --> 01:03:50,833 ‎Chà, đồng đội của cô hơi căng thẳng nhỉ? 980 01:03:51,416 --> 01:03:55,125 ‎Không ý gì, nhưng hai đặc vụ liên bang ‎bám theo một tên cớm bẩn? 981 01:03:55,208 --> 01:03:58,625 ‎Ý tôi là, hai người đã làm gì ‎mà phải nhận phần việc này? 982 01:03:59,875 --> 01:04:01,125 ‎Gặp lại sau nhé? 983 01:04:11,666 --> 01:04:14,208 ‎Đơn giản thôi. FBI không phá án, ‎mà quản án. 984 01:04:14,291 --> 01:04:16,166 ‎Họ chơi trò lớn, trừu tượng, 985 01:04:16,250 --> 01:04:19,083 ‎cố đánh đổi vì một kế hoạch tổng thể mơ hồ ‎hay một con mồi lớn, 986 01:04:19,166 --> 01:04:20,166 ‎nhưng chả làm bao giờ. 987 01:04:20,250 --> 01:04:23,625 ‎Trong khi đó, các nạn nhân, người vô tội, ‎các Terrence Graham của thế giới, 988 01:04:23,708 --> 01:04:25,250 ‎họ bị lãng quên. 989 01:04:25,333 --> 01:04:26,458 ‎Chả bao giờ có công lý. 990 01:04:26,541 --> 01:04:27,750 ‎Vậy ta đến đâu rồi? 991 01:04:27,833 --> 01:04:30,541 ‎Ta có Trinitarios, bọn FBI đòi thỏa thuận. 992 01:04:31,625 --> 01:04:35,000 ‎Ừ. Và ta có mấy gã cớm tham nhũng ‎đang che đậy điều gì đó. 993 01:04:36,458 --> 01:04:38,625 ‎Có lẽ giết Boylan là một thông điệp. 994 01:04:43,125 --> 01:04:44,625 ‎Tôi biết phải gặp ai rồi. 995 01:05:06,750 --> 01:05:07,916 ‎Anh muốn gì? 996 01:05:08,583 --> 01:05:10,333 ‎Nhớ lần anh tấn công tôi chứ? 997 01:05:11,500 --> 01:05:12,708 ‎Ai muốn anh làm thế? 998 01:05:13,500 --> 01:05:17,125 ‎Tại sao FBI theo đuôi cớm bẩn? ‎Thành phố này có chuyện gì vậy? 999 01:05:18,541 --> 01:05:20,250 ‎Tôi chẳng có gì nói với anh. 1000 01:05:21,000 --> 01:05:22,500 ‎Biết ngay anh sẽ nói thế. 1001 01:05:24,166 --> 01:05:26,041 ‎Anh thích xem phim chứ, Squeeb? 1002 01:05:26,458 --> 01:05:29,458 ‎Tôi có bạn bè ở đây. ‎Từng mang được điện thoại vào. 1003 01:05:30,291 --> 01:05:31,583 ‎Henry. Đang quay trực tiếp. 1004 01:05:31,958 --> 01:05:33,791 ‎Để tôi... ‎Không biết tôi làm đúng không. 1005 01:05:34,291 --> 01:05:36,208 ‎- Cái quái gì thế? ‎- ‎Chúa ơi. Tôi hiểu rồi. 1006 01:05:36,291 --> 01:05:38,291 ‎Đừng dí sát mặt vào máy quay nữa. 1007 01:05:38,375 --> 01:05:39,375 ‎Vâng. Henry! 1008 01:05:39,458 --> 01:05:42,000 ‎- ‎Sao? ‎- Đừng dí sát mặt vào máy quay. 1009 01:05:43,083 --> 01:05:45,000 ‎- ‎Thấy video chưa? ‎- Rồi. 1010 01:05:45,500 --> 01:05:46,791 ‎Ta sẽ làm vậy thật à? 1011 01:05:46,875 --> 01:05:48,041 ‎Ừ. Ngay bây giờ. 1012 01:05:53,500 --> 01:05:54,625 ‎Nhận ra cô ta chứ? 1013 01:05:58,250 --> 01:05:59,250 ‎Đó là vợ tôi à? 1014 01:05:59,583 --> 01:06:00,708 ‎Có phải vợ tôi đâu. 1015 01:06:00,791 --> 01:06:01,875 ‎Cái quái gì thế? 1016 01:06:01,958 --> 01:06:04,291 ‎Bao lâu rồi nhỉ? Anh ở đây bao lâu rồi? 1017 01:06:04,666 --> 01:06:07,458 ‎Ả thực sự quan tâm đến anh ‎cách đây bao lâu? 1018 01:06:08,875 --> 01:06:12,500 ‎Anh có thấy quý ông đẹp trai đó không? ‎Gặp nhau ở siêu thị đó. 1019 01:06:12,583 --> 01:06:14,833 ‎Hắn hỏi ả muốn đi uống không. ‎Ả đồng ý. 1020 01:06:14,916 --> 01:06:17,500 ‎- Xem ả ăn mặc kìa. Diện quá. ‎- Mẹ kiếp. 1021 01:06:17,583 --> 01:06:19,791 ‎Ba giờ chiều mà mặc như thế à? 1022 01:06:20,375 --> 01:06:22,333 ‎Chà. Và biết ả phải làm gì không? 1023 01:06:22,416 --> 01:06:25,291 ‎Ả phải tìm vú em. ‎Lúc này tìm vú em thì kỳ thật. 1024 01:06:25,375 --> 01:06:27,291 ‎Anh em Aryan của anh sẽ nói gì? 1025 01:06:31,083 --> 01:06:33,916 ‎Nhanh lên đi, Squeeb. ‎Ả đã uống bốn ly rồi. 1026 01:06:34,000 --> 01:06:36,166 ‎Đồ khốn. Anh muốn gì? 1027 01:06:37,083 --> 01:06:38,916 ‎Tôi muốn câu trả lời, được chứ? 1028 01:06:42,500 --> 01:06:44,416 ‎Bảo bạn anh để Suzie yên đi. 1029 01:06:47,458 --> 01:06:48,291 ‎Henry... 1030 01:06:49,000 --> 01:06:50,208 ‎bảo Hawk đi đi. 1031 01:06:50,291 --> 01:06:51,166 ‎Rồi, hiểu. 1032 01:06:51,250 --> 01:06:52,750 ‎Này, Romeo, đi đi. 1033 01:06:57,583 --> 01:06:58,458 ‎Anh muốn gì? 1034 01:06:59,625 --> 01:07:01,166 ‎Tôi biết anh biết chuyện, Squeeb. 1035 01:07:01,250 --> 01:07:02,625 ‎Anh có tai mắt mọi nơi. 1036 01:07:03,625 --> 01:07:05,041 ‎Chuyện gì đã xảy ra với Boylan? 1037 01:07:07,791 --> 01:07:10,291 ‎Ai lệnh anh tấn công tôi ngày cuối ở trại? 1038 01:07:13,333 --> 01:07:15,500 ‎Tôi sẽ cho anh một từ duy nhất. 1039 01:07:15,583 --> 01:07:17,625 ‎Từ đó phải hay vào nhé, anh bạn. 1040 01:07:24,000 --> 01:07:25,041 ‎Xứ Sở Thần Tiên. 1041 01:07:29,083 --> 01:07:30,416 ‎Ý là đường đua chó? 1042 01:07:34,416 --> 01:07:35,708 ‎Cười gì vậy, Squeeb? 1043 01:07:36,125 --> 01:07:38,791 ‎Tôi đang tưởng tượng ‎đầu anh lăn xuống vỉa hè. 1044 01:07:40,541 --> 01:07:41,666 ‎Anh chết chắc rồi. 1045 01:07:48,833 --> 01:07:50,541 ‎Cosgrove! Anh ở trong đó à? 1046 01:07:51,125 --> 01:07:51,958 ‎Ai vậy? 1047 01:07:52,541 --> 01:07:53,375 ‎Ra đây đi. 1048 01:07:54,541 --> 01:07:55,458 ‎Anh đang ở đâu? 1049 01:07:56,291 --> 01:07:57,625 ‎Xứ Sở Thần Tiên? 1050 01:07:57,708 --> 01:07:59,458 ‎Họ đang xây sòng bạc ở đó. 1051 01:07:59,541 --> 01:08:02,166 ‎Nó sẽ có GNP ‎của một đất nước nhỏ đầy mỏ dầu. 1052 01:08:02,250 --> 01:08:04,125 ‎- Và nó thối nát? ‎- À, ừ. 1053 01:08:04,583 --> 01:08:06,666 ‎Thấy doanh nghiệp thật thà nào ‎mở sòng chưa? 1054 01:08:06,750 --> 01:08:09,750 ‎Ý tôi là, từ đầu đó đã là ‎công cụ tham nhũng rồi. 1055 01:08:10,916 --> 01:08:14,458 ‎Nếu tôi còn là phóng viên tội phạm ‎và muốn đầu lìa khỏi cổ... 1056 01:08:14,916 --> 01:08:19,000 ‎tôi sẽ viết về sự liên hệ giữa lũ cớm bẩn ‎và mấy ông lớn chính trị gia 1057 01:08:19,083 --> 01:08:22,416 ‎lợi dụng việc Trinitarios buôn đồ ‎để có chút tiếng tăm từ Xứ Sở Thần Tiên. 1058 01:08:22,833 --> 01:08:25,666 ‎Nghe như liên doanh làm việc xấu vậy. 1059 01:08:26,166 --> 01:08:28,625 ‎Nó có tên đấy. ‎Los Oscuros‎. 1060 01:08:29,875 --> 01:08:30,708 ‎"Bóng Tối". 1061 01:08:30,791 --> 01:08:33,958 ‎Cosgrove, nếu biết hết, ‎sao anh không công khai? 1062 01:08:35,625 --> 01:08:38,250 ‎Vì hiệp hội Xứ Sở Thần Tiên có đủ tiền 1063 01:08:38,333 --> 01:08:40,000 ‎để bưng bít những gì tôi tung ra. 1064 01:08:42,000 --> 01:08:44,416 ‎Được rồi, hình dung đi. Cớm bẩn... 1065 01:08:45,416 --> 01:08:46,916 ‎các băng nhóm Dominica... 1066 01:08:47,291 --> 01:08:50,500 ‎và vài nhà đầu tư bẩn thỉu nhất ‎trong trò chơi, hợp tác 1067 01:08:51,041 --> 01:08:54,083 ‎để xây dựng một điểm nghỉ mát tuyệt vời ‎cho gia đình 1068 01:08:54,166 --> 01:08:55,708 ‎của những con bạc tha hóa. 1069 01:08:57,541 --> 01:09:00,416 ‎XỨ SỞ THẦN TIÊN 1070 01:09:00,791 --> 01:09:02,291 ‎Nếu tôi đưa anh chứng cứ? 1071 01:09:03,375 --> 01:09:04,375 ‎Cái gì? 1072 01:09:04,916 --> 01:09:06,500 ‎Chứng cứ thật, không thể phản bác? 1073 01:09:06,958 --> 01:09:08,541 ‎Tôi không biết nó thế nào. 1074 01:09:08,625 --> 01:09:12,625 ‎Nó phải có dạng hình ảnh ‎để chọc thủng quả tin giả này, 1075 01:09:12,708 --> 01:09:13,666 ‎tôi nghĩ thế. 1076 01:09:14,541 --> 01:09:16,250 ‎Được chứ? Ta nói xong chưa? 1077 01:09:17,166 --> 01:09:21,166 ‎Vì đây là kiểu trò chuyện mà trên trán tôi ‎sẽ hiện tâm ngắm bắn đỏ. 1078 01:09:21,250 --> 01:09:22,083 ‎Này! 1079 01:09:28,833 --> 01:09:30,125 ‎- Sao? ‎- Anh không thể ở đây. 1080 01:09:30,416 --> 01:09:32,916 ‎Không à? Xin lỗi, đây là tài sản cá nhân? 1081 01:09:34,333 --> 01:09:36,041 ‎Xin lỗi, tôi không thấy biển. 1082 01:09:36,166 --> 01:09:38,166 ‎Hồi nhỏ tôi toàn đến đây với ông. 1083 01:09:38,250 --> 01:09:40,458 ‎Tưởng mở lại rồi. Muốn xem đua chó. 1084 01:09:40,541 --> 01:09:42,791 ‎Massachusetts không có chó 20 năm rồi. 1085 01:09:43,041 --> 01:09:46,000 ‎Không đúng. ‎Tôi thấy chó ở Massachusetts suốt. 1086 01:09:46,083 --> 01:09:48,083 ‎Thực ra, tôi còn nuôi một con nữa. 1087 01:09:48,500 --> 01:09:50,208 ‎Nhìn đi. Tên nó là Pearl. 1088 01:09:50,291 --> 01:09:52,416 ‎Như bà hoàng nhỉ. ‎Tôi đặt theo tên bà tôi đấy. 1089 01:09:53,000 --> 01:09:54,333 ‎Anh phải ra khỏi đây. 1090 01:09:54,791 --> 01:09:55,916 ‎- Ừ. Được rồi. ‎- Mau lên. 1091 01:09:56,000 --> 01:09:56,875 ‎Xin lỗi nhé. 1092 01:09:57,333 --> 01:09:58,708 ‎Chúc một ngày tốt lành. 1093 01:10:12,541 --> 01:10:16,208 ‎Hãy trao sức mạnh ‎Cho em gái chúng ta, Letitia 1094 01:10:21,208 --> 01:10:22,125 ‎Đứng dậy! 1095 01:10:22,791 --> 01:10:23,750 ‎Lấy vũ khí ra! 1096 01:10:25,166 --> 01:10:26,000 ‎Sẵn sàng! 1097 01:10:26,791 --> 01:10:28,333 ‎Nhắm! Bắn! 1098 01:10:30,708 --> 01:10:31,833 ‎Bắn! 1099 01:10:37,291 --> 01:10:40,750 ‎Ta đã đi quá xa rồi, nên chuyện này ‎không thể phí thêm thời gian nữa. 1100 01:10:40,833 --> 01:10:41,833 ‎Bắn! 1101 01:10:42,958 --> 01:10:44,083 ‎Đeo chuông cho mèo. 1102 01:10:45,541 --> 01:10:49,541 ‎Một bầy chuột sống rất hạnh phúc ‎trong kho thóc cho đến một ngày 1103 01:10:50,375 --> 01:10:52,833 ‎một con mèo hoang bắt đầu ăn thịt chuột. 1104 01:10:53,416 --> 01:10:55,041 ‎Nên một đêm chúng tập hợp 1105 01:10:55,125 --> 01:10:58,125 ‎để tìm hiểu xem nên làm gì ‎với con mèo hoang này. 1106 01:10:59,625 --> 01:11:01,875 ‎- Một con chuột non lên tiếng. ‎- Bắn! 1107 01:11:02,416 --> 01:11:04,041 ‎"Sao ta không đeo chuông vào cổ nó 1108 01:11:04,125 --> 01:11:06,125 ‎để mỗi khi nó đến gần ta nghe thấy?" 1109 01:11:06,708 --> 01:11:10,125 ‎Một con chuột già tấm tắc, ‎"Ý tưởng hay lắm. 1110 01:11:11,125 --> 01:11:15,125 ‎Nhưng ta sẽ cử ai đeo chuông vào cổ mèo?" 1111 01:11:15,208 --> 01:11:16,041 ‎Bắn! 1112 01:11:17,208 --> 01:11:18,458 ‎Vậy ta phải làm gì? 1113 01:11:20,500 --> 01:11:22,541 ‎Đôi khi chỉ cần giết con mèo thôi. 1114 01:12:01,458 --> 01:12:02,958 ‎Nghe nói cậu vừa ra tù. 1115 01:12:03,041 --> 01:12:05,125 ‎- Ôi trời. ‎- Chắc giờ có thể ăn ngon rồi. 1116 01:12:06,500 --> 01:12:09,083 ‎Nhớ anh lắm. Biết tôi cần gì chứ? ‎Bốn bánh bột ngô. 1117 01:12:09,208 --> 01:12:10,208 ‎Bốn bánh bột ngô. 1118 01:12:10,291 --> 01:12:11,375 ‎Bò nướng thái lát. 1119 01:12:11,708 --> 01:12:13,625 ‎- Và gà. ‎- Gà. 1120 01:12:13,708 --> 01:12:15,541 ‎Heo. Và anh biết gì không? Xúc xích heo. 1121 01:12:15,625 --> 01:12:16,458 ‎Xúc xích heo. 1122 01:12:17,208 --> 01:12:18,333 ‎Được rồi. Gà. 1123 01:12:25,000 --> 01:12:25,833 ‎Bánh ngô cuộn. 1124 01:12:25,916 --> 01:12:27,166 ‎- Bánh ngô. ‎- Con anh sao? 1125 01:12:27,625 --> 01:12:29,125 ‎Con trai tôi vẫn ổn. 1126 01:12:30,166 --> 01:12:32,666 ‎Có điều tôi phải hỏi. Lâu chưa gặp cậu ấy. 1127 01:12:32,750 --> 01:12:33,958 ‎Nó sẽ đến đây vào thứ Tư. 1128 01:12:34,375 --> 01:12:35,208 ‎Vợ ổn chứ? 1129 01:12:35,708 --> 01:12:36,833 ‎- Ừ. ‎- Thế còn... 1130 01:12:38,083 --> 01:12:39,041 ‎bánh quesadilla? 1131 01:12:39,416 --> 01:12:43,000 ‎Nếu muốn ăn bánh quesadilla, ‎chỉ cần chờ bánh tortilla thôi. 1132 01:12:45,625 --> 01:12:46,791 ‎Bánh quesadilla. 1133 01:12:50,750 --> 01:12:52,083 ‎Ồ, vợ tôi, Julia ấy à? 1134 01:12:52,166 --> 01:12:53,625 ‎Không, cô ấy rất tốt. 1135 01:12:53,708 --> 01:12:54,583 ‎Ừ. 1136 01:12:57,166 --> 01:12:58,750 ‎Cô ấy thích món ăn đó. 1137 01:12:58,833 --> 01:13:00,500 ‎Ôi trời, nhiều đồ ăn thế. 1138 01:13:38,166 --> 01:13:39,125 ‎Không! 1139 01:13:50,333 --> 01:13:52,333 ‎Này! Vào đi. 1140 01:13:53,541 --> 01:13:54,375 ‎Chết tiệt. 1141 01:13:58,083 --> 01:13:59,166 ‎Chết tiệt! 1142 01:14:01,250 --> 01:14:02,791 ‎- Cậu gay to rồi. ‎- Vì sao? 1143 01:14:02,875 --> 01:14:04,958 ‎Cậu đâm cả con Riviera ‎vào một nhà hàng đấy! 1144 01:14:05,041 --> 01:14:07,125 ‎- Vào đi! ‎- Tôi sẽ bảo Henry là cậu lái. 1145 01:14:16,166 --> 01:14:18,000 ‎Anh bạn, anh bị đánh nhiều thế. 1146 01:14:18,583 --> 01:14:21,083 ‎Và tôi để ý, mỗi lần anh bị đấm vào mặt, 1147 01:14:21,166 --> 01:14:23,375 ‎anh sẽ quay lại với một ít thông tin. 1148 01:14:23,458 --> 01:14:24,583 ‎Thôi đi được không? 1149 01:14:25,041 --> 01:14:27,583 ‎Nói vậy thôi. ‎Tôi không nghĩ đó là chiến thuật tốt. 1150 01:14:27,666 --> 01:14:29,291 ‎- Giờ họ biết tôi là ai rồi. ‎- Thật? 1151 01:14:29,375 --> 01:14:31,916 ‎Họ biết tìm tôi ở đâu rồi. ‎Họ sẽ đến nhà Henry tìm tôi. 1152 01:14:32,000 --> 01:14:33,625 ‎Họ sẽ tìm thấy Henry ở nhà Henry. 1153 01:14:34,708 --> 01:14:35,625 ‎Chết tiệt. 1154 01:14:35,708 --> 01:14:38,083 ‎SALON CHĂM SÓC THÚ CƯNG CỦA CISSY ‎TỈA TÓT TÚT TÁT 1155 01:14:42,708 --> 01:14:44,500 ‎Mang khăn tắm đấy. Không phải nhà nghỉ. 1156 01:14:44,583 --> 01:14:46,458 ‎Bọn anh sẽ ở đây hai, tối đa là bốn ngày. 1157 01:14:46,541 --> 01:14:49,416 ‎Ở nhà Henry không an toàn. ‎Sẽ không ai đến đây tìm bọn anh. 1158 01:14:50,166 --> 01:14:51,375 ‎Ai không đến đây cơ? 1159 01:14:51,458 --> 01:14:53,708 ‎Cảnh sát hỗ trợ tư pháp, ‎băng đảng Trinitarios. 1160 01:14:53,791 --> 01:14:57,000 ‎Người tốt và kẻ xấu. ‎Khiến tôi thấy khá hơn rồi. 1161 01:14:57,083 --> 01:14:58,958 ‎Đó cũng là hành vi lặp đi lặp lại đấy! 1162 01:15:00,166 --> 01:15:01,625 ‎Chào. Spenser! 1163 01:15:02,458 --> 01:15:04,583 ‎Đây là nhà hay cũi chó đấy? 1164 01:15:05,083 --> 01:15:06,000 ‎Cả hai. 1165 01:15:06,333 --> 01:15:08,541 ‎Tôi tắm rửa cho chó, trông chó, và... 1166 01:15:08,625 --> 01:15:12,416 ‎Lại đây. Và tôi rất thành công với nó. ‎Được chứ? Anh mong gì chứ? 1167 01:15:12,500 --> 01:15:15,375 ‎Đấm bao bố? Đám đàn ông già đầu ‎đá vào cổ nhau? 1168 01:15:15,458 --> 01:15:16,625 ‎Đến chỗ Henry mà tìm. 1169 01:15:16,708 --> 01:15:18,000 ‎Đừng lôi việc của tôi vào. 1170 01:15:18,083 --> 01:15:19,333 ‎Tôi kỳ vọng hơn ở ông. 1171 01:15:19,416 --> 01:15:21,333 ‎Lẽ ra ông phải là thầy anh ta! 1172 01:15:21,625 --> 01:15:24,000 ‎Tạo môi trường nghĩ và làm có trách nhiệm. 1173 01:15:24,083 --> 01:15:26,750 ‎Trái lại, để 2 thằng già ‎chạy khắp nơi chơi trò Người Dơi. 1174 01:15:26,833 --> 01:15:28,458 ‎Tụi tôi không chơi Người Dơi, nhé? 1175 01:15:28,541 --> 01:15:30,666 ‎Từ đầu đến cuối toàn là chuyện Người Dơi. 1176 01:15:30,750 --> 01:15:33,833 ‎Anh và cậu chàng to con kia ‎đi khắp Boston, bắt chước Robin. 1177 01:15:33,916 --> 01:15:35,458 ‎Tôi không phải Robin. 1178 01:15:35,541 --> 01:15:37,125 ‎Và Alfred bên này... 1179 01:15:38,083 --> 01:15:38,958 ‎Ôi, lạy Chúa. 1180 01:15:39,041 --> 01:15:41,125 ‎Ông là một Alfred cốt cán. 1181 01:15:41,208 --> 01:15:43,333 ‎Ông đưa chìa khóa Xe Dơi cho cậu ta. 1182 01:15:43,416 --> 01:15:45,500 ‎Riv không phải xe Xe Dơi. 1183 01:15:45,583 --> 01:15:47,291 ‎Phục vụ cùng mục đích mà. 1184 01:15:47,708 --> 01:15:49,083 ‎Ta sẽ ở đây thật à? 1185 01:15:49,500 --> 01:15:52,166 ‎Tôi thà liều với Trinitarios còn hơn. 1186 01:15:52,250 --> 01:15:54,166 ‎- Ít ra họ không nói nhiều. ‎- Không. 1187 01:15:54,250 --> 01:15:56,583 ‎Vì họ quá bận bắn cậu rồi! 1188 01:15:56,666 --> 01:15:58,708 ‎Thật ra, họ thích dao phượt hơn. 1189 01:16:00,000 --> 01:16:00,916 ‎Họ tức giận mà. 1190 01:16:01,500 --> 01:16:04,208 ‎Rồi, tốt, giờ tôi thấy khá hơn rồi. 1191 01:16:04,291 --> 01:16:05,500 ‎Vậy nên tôi đi đây. 1192 01:16:05,583 --> 01:16:06,583 ‎Đi nào các con. 1193 01:16:06,666 --> 01:16:08,875 ‎Bóng Tuyết, Rosco, Khói. Đi nào. 1194 01:16:19,166 --> 01:16:20,000 ‎Con đói không? 1195 01:16:38,125 --> 01:16:38,958 ‎Spenser? 1196 01:16:53,125 --> 01:16:54,958 ‎- Chị gọi cảnh sát chưa? ‎- Chưa. 1197 01:16:55,833 --> 01:16:56,708 ‎Sao phải gọi? 1198 01:16:57,291 --> 01:16:58,708 ‎Có khi đó là họ làm đấy. 1199 01:17:15,625 --> 01:17:16,458 ‎Này. 1200 01:17:18,041 --> 01:17:19,458 ‎Chú là người khổng lồ à? 1201 01:17:20,500 --> 01:17:21,333 ‎Đúng đấy. 1202 01:17:21,833 --> 01:17:24,125 ‎Chú là người tốt hay người xấu vậy? 1203 01:17:24,208 --> 01:17:25,500 ‎Chú là người tốt. 1204 01:17:25,583 --> 01:17:27,958 ‎Chú kéo giường cháu lại được không? 1205 01:17:28,541 --> 01:17:29,958 ‎Chú nghĩ mình làm được. 1206 01:17:47,166 --> 01:17:49,166 ‎Chú muốn cháu đặt gối lên giường. 1207 01:17:49,916 --> 01:17:50,750 ‎Được không? 1208 01:17:57,500 --> 01:17:58,416 ‎Cả hai cái gối. 1209 01:18:02,833 --> 01:18:05,541 ‎Terrence cất những thứ ‎không muốn ai tìm thấy ở đâu? 1210 01:18:06,666 --> 01:18:07,625 ‎Tôi không biết. 1211 01:18:08,416 --> 01:18:10,333 ‎Chị có biết họ tìm gì không? 1212 01:18:14,250 --> 01:18:15,083 ‎Sao? 1213 01:18:15,833 --> 01:18:17,750 ‎Anh có biết họ tìm gì không? 1214 01:18:18,166 --> 01:18:19,166 ‎Không. 1215 01:18:26,041 --> 01:18:27,458 ‎Sao anh lại làm thế này? 1216 01:18:28,958 --> 01:18:30,708 ‎Vì đó là việc nên làm. 1217 01:18:47,458 --> 01:18:48,541 ‎Terrence... 1218 01:18:50,125 --> 01:18:51,333 ‎gửi cái này cho tôi 1219 01:18:51,958 --> 01:18:53,208 ‎vào ngày anh ấy chết. 1220 01:18:58,666 --> 01:18:59,500 ‎Máy ghi âm bí mật. 1221 01:19:00,041 --> 01:19:01,208 ‎Tôi biết nó là gì. 1222 01:19:02,041 --> 01:19:03,125 ‎Chị nghe chưa? 1223 01:19:04,000 --> 01:19:04,916 ‎Tôi không biết dùng. 1224 01:19:06,000 --> 01:19:06,833 ‎Tôi biết đấy. 1225 01:19:28,500 --> 01:19:30,500 ‎- Chị có nơi nào để ở chưa? ‎- Chưa. 1226 01:19:31,916 --> 01:19:33,291 ‎Tôi sẽ không đi đâu cả. 1227 01:19:34,458 --> 01:19:36,333 ‎Tôi không để bị đuổi ra khỏi nhà tôi đâu. 1228 01:19:36,416 --> 01:19:37,458 ‎Thế thì tốt. 1229 01:19:39,000 --> 01:19:40,083 ‎Nghe này... 1230 01:19:40,708 --> 01:19:42,625 ‎Tôi sẽ gọi khi biết tin gì nhé? 1231 01:19:44,291 --> 01:19:45,875 ‎- Cảm ơn. ‎- Được rồi. 1232 01:19:46,666 --> 01:19:48,291 ‎Tôi giữ cái này nhé? 1233 01:19:50,125 --> 01:19:51,833 ‎Trên đó có chữ viết tay của anh ấy. 1234 01:19:51,916 --> 01:19:52,750 ‎Tất nhiên rồi. 1235 01:19:54,000 --> 01:19:56,416 ‎Rồi. Tôi sẽ sớm gọi lại cho chị. Cố lên. 1236 01:19:58,541 --> 01:20:02,291 ‎Nào, Boylan. Hai ta đều muốn về nhà ‎với gia đình. Giúp tôi đi. 1237 01:20:02,750 --> 01:20:05,708 ‎Cậu không biết chuyện này ‎đi xa đến đâu đâu. 1238 01:20:06,250 --> 01:20:07,166 ‎Vậy nói đi. 1239 01:20:08,083 --> 01:20:12,250 ‎Thông tin đó không đến lượt tôi biết, ‎Lễ Sinh ạ. Phải cấp cao cơ. 1240 01:20:13,083 --> 01:20:14,541 ‎Cấp...cao. 1241 01:20:15,041 --> 01:20:17,791 ‎Được chưa? ‎Bóng Tối‎ chỉ là một người chơi ‎trong trò chơi này. 1242 01:20:18,333 --> 01:20:19,166 ‎Thôi nào. 1243 01:20:20,000 --> 01:20:21,333 ‎Đặc vụ liên bang à? 1244 01:20:21,916 --> 01:20:23,875 ‎Cho tôi thứ gì ngon để nhử họ đi. 1245 01:20:23,958 --> 01:20:25,833 ‎Dùng tiền buôn đồ của Trinitarios làm gì? 1246 01:20:25,916 --> 01:20:26,916 ‎Cậu nghĩ sao? 1247 01:20:27,958 --> 01:20:29,833 ‎Đó là vé vào Xứ Sở Thần Tiên của bọn tôi. 1248 01:20:30,208 --> 01:20:32,666 ‎Giấy phép, lương, phí xây dựng, tất cả. 1249 01:20:32,750 --> 01:20:33,791 ‎Cớm bẩn. 1250 01:20:33,875 --> 01:20:35,041 ‎- Như anh à? ‎- Đúng. 1251 01:20:35,541 --> 01:20:36,375 ‎Như tôi. 1252 01:20:37,875 --> 01:20:40,125 ‎Thế giờ ai điều hành nó? ‎Nó hoạt động thế nào? 1253 01:20:40,208 --> 01:20:42,083 ‎Trinitarios đang làm việc cho Bentwood. 1254 01:20:43,250 --> 01:20:44,875 ‎Bentwood làm việc cho Macklin. 1255 01:20:45,666 --> 01:20:47,583 ‎Và họ đều làm việc cho Driscoll. 1256 01:20:48,875 --> 01:20:50,125 ‎Họ biết hết rồi. 1257 01:20:50,916 --> 01:20:52,791 ‎Tôi cần cái cụ thể, Boylan. 1258 01:20:52,875 --> 01:20:54,583 ‎Thôi nào, tôi ủng hộ anh mà. 1259 01:20:56,583 --> 01:20:58,833 ‎Để tôi giúp anh ‎kiếm hời nhất từ vụ đó nhé. 1260 01:20:58,916 --> 01:21:00,666 ‎Kể tôi nghe về Đường Dây Ngựa Con đi. 1261 01:21:01,375 --> 01:21:02,666 ‎Để tôi nói rõ này. 1262 01:21:02,750 --> 01:21:06,291 ‎Băng nhóm Trinitarios và Charlie Thể Thao ‎làm việc cho Đường Dây Ngựa Con 1263 01:21:06,375 --> 01:21:07,458 ‎mỗi tuần một lần. 1264 01:21:07,541 --> 01:21:11,750 ‎Cậu bảo lũ đặc vụ liên bang của cậu ‎chụp lô hàng lớn nhất của Fentanyl 1265 01:21:11,833 --> 01:21:14,333 ‎và Oxy mà họ có thể tưởng tượng nổi ấy. 1266 01:21:15,083 --> 01:21:18,541 ‎Được chứ? Khi họ có bức ảnh đó rồi, ‎bảo họ phóng to gấp ba. 1267 01:21:19,125 --> 01:21:20,208 ‎Ở đâu và khi nào? 1268 01:21:23,291 --> 01:21:25,875 ‎Chừng nào tôi nhận được hợp đồng ‎tôi sẽ bảo. 1269 01:21:29,250 --> 01:21:31,291 ‎Trinitarios làm việc cho Bentwood. 1270 01:21:31,916 --> 01:21:34,541 ‎- Thế có Chúa, tôi chưa đưa gì cả! ‎- Hèn lắm, Boylan. 1271 01:21:34,875 --> 01:21:36,291 ‎Bentwood làm việc cho Macklin. 1272 01:21:36,375 --> 01:21:38,500 ‎Mách lẻo thì bị báo ứng, đúng chưa? 1273 01:21:38,583 --> 01:21:40,875 ‎Và họ đều làm việc cho Driscoll. 1274 01:21:41,500 --> 01:21:43,583 ‎Tôi chưa đưa gì cho họ, tôi thề! 1275 01:21:44,041 --> 01:21:46,208 ‎Tôi thích phần này nhất đấy, đồ hèn. 1276 01:21:46,958 --> 01:21:48,041 ‎Thế con có lớp kara... 1277 01:21:48,125 --> 01:21:50,458 ‎Bố xin lỗi, karate sau khi tan học nhỉ? 1278 01:21:50,541 --> 01:21:51,458 ‎Rõ, thưa sếp. 1279 01:21:51,541 --> 01:21:53,791 ‎- Con tự về nhà được chứ? ‎- Được ạ. 1280 01:21:54,916 --> 01:21:56,500 ‎Bố cần con về trước 5 giờ. 1281 01:21:56,583 --> 01:21:57,583 ‎- Rõ. ‎- Không muộn hơn. 1282 01:21:57,666 --> 01:21:59,333 ‎- Rõ. ‎- 5 giờ chiều. Mấy giờ con về? 1283 01:21:59,416 --> 01:22:00,500 ‎- 5 giờ. ‎- Đừng về muộn. 1284 01:22:00,583 --> 01:22:02,166 ‎Mẹ con sẽ giết bố mất. 1285 01:22:08,625 --> 01:22:09,500 ‎Ở yên đây. 1286 01:22:18,208 --> 01:22:19,041 ‎Spenser. 1287 01:22:20,083 --> 01:22:21,875 ‎- Chào. ‎- Cậu đi lạc à? 1288 01:22:22,500 --> 01:22:24,333 ‎Đâu. Tình cờ vào khu này thôi. 1289 01:22:26,166 --> 01:22:27,458 ‎Được rồi. 1290 01:22:32,916 --> 01:22:34,750 ‎Cậu làm quái gì ở đây, Spenser? 1291 01:22:38,416 --> 01:22:40,208 ‎Tôi biết về Xứ Sở Thần Tiên. 1292 01:22:41,625 --> 01:22:42,791 ‎Biết cậu lún sâu lắm rồi. 1293 01:22:50,250 --> 01:22:51,708 ‎Có bằng chứng gì không, Spenser? 1294 01:22:54,083 --> 01:22:54,916 ‎Có đấy. 1295 01:22:55,500 --> 01:22:56,333 ‎Nhiều lắm. 1296 01:23:00,500 --> 01:23:04,208 ‎Nhưng, cậu biết đấy, anh cảnh sát tốt ‎mà tôi biết, cậu ấy vẫn... 1297 01:23:08,333 --> 01:23:09,250 ‎Được rồi. 1298 01:23:11,291 --> 01:23:14,833 ‎Nói nghe, cho cậu cơ hội cuối ‎để thú nhận về Xứ Sở Thần Tiên. 1299 01:23:16,291 --> 01:23:19,791 ‎Thỏa thuận với đám đặc vụ, cho họ biết ‎sự thật trước khi có thêm người bị hại. 1300 01:23:20,250 --> 01:23:21,666 ‎Ngồi tù như đàn ông. 1301 01:23:22,583 --> 01:23:23,500 ‎Người anh em ạ. 1302 01:23:23,833 --> 01:23:24,791 ‎Như tôi đã từng. 1303 01:23:28,708 --> 01:23:29,708 ‎Làm anh hùng vì Josh. 1304 01:23:38,708 --> 01:23:40,291 ‎Biến khỏi đây đi. 1305 01:23:44,958 --> 01:23:46,083 ‎Tôi cũng nghĩ vậy. 1306 01:23:47,916 --> 01:23:49,416 ‎Cậu vẫn cứng đầu như thế. 1307 01:23:49,833 --> 01:23:50,666 ‎Giống như tôi. 1308 01:23:52,833 --> 01:23:54,000 ‎Tạm biệt, bạn cùng phòng. 1309 01:24:06,583 --> 01:24:08,458 ‎Trinitarios làm cho Bentwood. 1310 01:24:09,666 --> 01:24:11,458 ‎Bentwood làm việc cho Macklin. 1311 01:24:11,958 --> 01:24:13,875 ‎Và họ đều làm việc cho Driscoll. 1312 01:24:14,916 --> 01:24:15,958 ‎Vậy ta sẽ làm gì? 1313 01:24:16,041 --> 01:24:17,875 ‎Làm cho xong đi, Đặc vụ Burton nhỉ? 1314 01:24:17,958 --> 01:24:20,250 ‎Dùng cuộn băng ‎minh oan cho Terrence Graham. 1315 01:24:20,333 --> 01:24:22,333 ‎Cuộn băng này? Không đủ đâu. 1316 01:24:22,416 --> 01:24:24,666 ‎Cô nói gì thế? Kể cả không có nó... 1317 01:24:24,750 --> 01:24:28,666 ‎Riêng chỗ ma túy đã đủ để RICO ‎đối chất với cả đám Xứ Sở Thần Tiên. 1318 01:24:28,750 --> 01:24:30,708 ‎- ...Trinitarios nói riêng. ‎- Cô nghĩ sao? 1319 01:24:30,791 --> 01:24:34,458 ‎Tôi xin lỗi. Tôi hiểu cảm giác của anh, ‎nhưng tôi không cho anh biết thêm được. 1320 01:24:35,083 --> 01:24:36,041 ‎Ôi, Chúa ơi. 1321 01:24:36,125 --> 01:24:37,125 ‎Vớ vẩn thật. 1322 01:24:37,875 --> 01:24:40,541 ‎Anh muốn giúp gia đình anh cảnh sát đó? ‎Bỏ đi. 1323 01:24:40,875 --> 01:24:43,500 ‎- Tụi tôi có việc lớn hơn cần lo. ‎- Tụi tôi là FBI. 1324 01:24:43,583 --> 01:24:47,583 ‎Anh mà thúc ép; tụi tôi ‎sẽ cho anh và Letitia biết mùi 1325 01:24:47,666 --> 01:24:49,000 ‎đến phải quay lại Walpole... 1326 01:24:49,416 --> 01:24:51,333 ‎Để tôi giúp anh ‎kiếm hời nhất từ vụ đó nhé. 1327 01:24:51,750 --> 01:24:53,458 ‎Kể tôi nghe về Đường Dây Ngựa Con đi. 1328 01:24:54,166 --> 01:24:55,458 ‎Để tôi nói rõ này. 1329 01:24:55,541 --> 01:25:00,125 ‎Charlie Thể Thao vận chuyển ma túy ‎với Trinitarios hằng tuần. 1330 01:25:00,833 --> 01:25:02,458 ‎Đường Dây Ngựa Con là thế. 1331 01:25:03,208 --> 01:25:04,166 ‎Chào các quý cô. 1332 01:25:04,916 --> 01:25:07,000 ‎Xinh hơn hồi cô đến đây nhiều. 1333 01:25:07,083 --> 01:25:08,333 ‎Có người đến gặp anh. 1334 01:25:08,833 --> 01:25:09,833 ‎Ai? 1335 01:25:15,583 --> 01:25:16,458 ‎Không! 1336 01:25:16,541 --> 01:25:19,125 ‎- Nào, Spense... ‎- Kể về Đường Dây Ngựa Con đi, Charlie. 1337 01:25:20,833 --> 01:25:22,250 ‎Ai cầm đầu đường dây? 1338 01:25:22,583 --> 01:25:24,416 ‎Nói điều tôi muốn biết đi? 1339 01:25:25,708 --> 01:25:28,666 ‎Tôi muốn biết tất cả. Ai lái xe, xe gì. 1340 01:25:28,750 --> 01:25:32,083 ‎Họ đến từ đâu. Bao giờ và ở đâu. ‎Anh nói hết đi, Charlie. 1341 01:25:34,333 --> 01:25:36,875 ‎- Này, họ sẽ chém đứt đầu anh đấy! ‎- Thật à? 1342 01:25:38,125 --> 01:25:39,708 ‎Họ lái xe gì, Charlie? 1343 01:25:44,375 --> 01:25:47,791 ‎Xe đông lạnh. ‎Đến từ New Hampshire. Được chưa? 1344 01:25:47,875 --> 01:25:51,333 ‎Nó đang đi trên đường rồi. ‎Bị giấu trong thùng lạnh. 1345 01:25:51,416 --> 01:25:52,791 ‎- Khi nào? ‎- Bị giấu ở... Mai. 1346 01:25:52,875 --> 01:25:53,791 ‎- Khi nào? ‎- Hôm nay! 1347 01:25:53,875 --> 01:25:54,875 ‎- Trưa? ‎- Hôm nào? 1348 01:25:56,208 --> 01:25:57,250 ‎Hôm nào, Charlie? 1349 01:25:57,333 --> 01:25:58,166 ‎Hôm nay! 1350 01:26:28,916 --> 01:26:30,458 ‎Xin lỗi, anh có sao không? 1351 01:26:31,000 --> 01:26:33,666 ‎Chúa ơi, anh chảy đầy máu rồi. ‎Để tôi xem nào. 1352 01:26:47,208 --> 01:26:48,250 ‎Chết tiệt. 1353 01:26:50,916 --> 01:26:52,500 ‎- Cậu quên tên ngồi sau rồi. ‎- Tôi? 1354 01:26:52,583 --> 01:26:54,416 ‎Tài xế có trách nhiệm kiểm tra phía sau. 1355 01:26:54,500 --> 01:26:55,875 ‎Ai nghĩ ra luật đó đấy? 1356 01:26:56,333 --> 01:26:57,750 ‎Này! 1357 01:27:03,000 --> 01:27:05,083 ‎- Bọn mày chết chắc rồi. ‎- Khỉ thật! 1358 01:27:06,416 --> 01:27:07,375 ‎Chết chắc rồi! 1359 01:27:08,208 --> 01:27:09,291 ‎Chết chắc rồi! 1360 01:27:12,125 --> 01:27:13,041 ‎Chết tiệt. 1361 01:27:18,333 --> 01:27:20,041 ‎Bình nào cũng đầy rồi. 1362 01:27:21,625 --> 01:27:24,041 ‎Đây là cách cảnh sát hối lộ ‎để vào Xứ Sở Thần Tiên. 1363 01:27:24,125 --> 01:27:25,583 ‎Chúa ơi! 1364 01:27:25,666 --> 01:27:28,333 ‎Tôi bỏ chơi đồ 20 năm rồi. ‎Không hiểu tôi đang nhìn gì nữa. 1365 01:27:28,416 --> 01:27:30,541 ‎Fentanyl, Oxy, cocaine. 1366 01:27:30,625 --> 01:27:32,458 ‎Nửa số ma túy ở New England. 1367 01:27:33,291 --> 01:27:34,791 ‎Thế này sẽ chọc tức họ à? 1368 01:27:34,875 --> 01:27:37,875 ‎Ừ, sẽ chọc tức họ một khi họ phải ‎ngồi tù liên bang? Chắc chắn đấy. 1369 01:27:38,958 --> 01:27:40,083 ‎Không biết đủ chưa. 1370 01:27:40,166 --> 01:27:41,458 ‎Không biết đủ chưa á? 1371 01:27:42,083 --> 01:27:45,000 ‎- Anh bị sao vậy? ‎- Chỉ là xe tải chất đầy ma túy. 1372 01:27:45,083 --> 01:27:48,000 ‎Nếu tôi đưa anh ảnh họ cầm nó, ‎anh sẽ bảo nó chưa được xác thực. 1373 01:27:48,083 --> 01:27:49,750 ‎- Không, thế thì tốt. ‎- Họ cầm nó á? 1374 01:27:49,833 --> 01:27:51,958 ‎Nếu đưa anh cuộn băng hình, ‎anh sẽ bảo là giả. 1375 01:27:52,041 --> 01:27:54,250 ‎Nếu tôi đưa họ ra tòa ‎với số ma túy trên tay họ, 1376 01:27:54,333 --> 01:27:56,541 ‎anh sẽ bảo họ bị ép cung. Không tin nổi. 1377 01:28:05,083 --> 01:28:06,916 ‎Bình tĩnh nào. Ngồi xuống! 1378 01:28:08,041 --> 01:28:09,083 ‎- Toang. ‎- Khỉ thật! 1379 01:28:09,166 --> 01:28:10,541 ‎Tên đó nhận ra chúng ta rồi. 1380 01:28:14,000 --> 01:28:15,166 ‎Ringo, sao thế? 1381 01:28:16,291 --> 01:28:19,083 ‎Sao vậy cưng? Sao thế cưng? Sao thế? 1382 01:28:20,083 --> 01:28:22,791 ‎Gì vậy, Ringo? Xe của ai thế? 1383 01:28:23,333 --> 01:28:24,833 ‎Của Hawk. Cậu ấy có việc. 1384 01:28:24,916 --> 01:28:26,125 ‎- Ừ. ‎- Anh giúp cậu ấy mà. 1385 01:28:26,208 --> 01:28:27,583 ‎Như nghề tay trái ấy. 1386 01:28:28,375 --> 01:28:30,958 ‎Biết Ringo làm gì trước khi về hưu không? 1387 01:28:31,041 --> 01:28:32,875 ‎- Biết nghề chính của nó là gì chứ? ‎- Gì? 1388 01:28:32,958 --> 01:28:34,333 ‎Chó nghiệp vụ tìm ma túy. 1389 01:28:34,916 --> 01:28:36,291 ‎Chính xác. Ringo. 1390 01:28:37,166 --> 01:28:39,125 ‎Này, đừng cho nó vào đây! 1391 01:28:41,625 --> 01:28:43,916 ‎- Vào nhà đi. Anh cần... ‎- Cái quái gì? 1392 01:28:44,000 --> 01:28:45,916 ‎Anh mang đồ vào ga-ra nhà tôi à? 1393 01:28:46,000 --> 01:28:48,083 ‎Giúp anh một việc thôi, ‎vào nhà với Henry đi. 1394 01:28:50,666 --> 01:28:51,625 ‎Em đã làm gì? 1395 01:28:53,208 --> 01:28:54,041 ‎Henry? 1396 01:28:54,541 --> 01:28:55,458 ‎Spenser! 1397 01:28:55,541 --> 01:28:57,291 ‎- Anh bảo tất cả phải ở đây. ‎- Spenser! 1398 01:28:57,375 --> 01:28:59,083 ‎- Henry đâu? ‎- Không ở đây. 1399 01:28:59,166 --> 01:29:00,500 ‎Sao không ở đây? 1400 01:29:00,583 --> 01:29:02,208 ‎Ông ấy muốn về nhà. 1401 01:29:02,291 --> 01:29:04,791 ‎- Ông ấy bảo muốn đi... ‎- Anh nói rõ là em phải ở đây. 1402 01:29:04,875 --> 01:29:08,166 ‎- Sao để ông ấy đi? ‎- Phải xích ông ấy vào lò sưởi chắc? 1403 01:29:08,250 --> 01:29:09,958 ‎- Đi đâu? ‎- Ông ấy muốn về nhà. 1404 01:29:10,041 --> 01:29:11,541 ‎Chúa ơi, em đùa à. 1405 01:29:14,125 --> 01:29:15,625 ‎Mẹ, ông ấy gọi FaceTime cho tôi. 1406 01:29:15,708 --> 01:29:17,458 ‎Henry không biết FaceTime. 1407 01:29:20,583 --> 01:29:21,458 ‎Spenser. 1408 01:29:27,625 --> 01:29:28,500 ‎Cậu muốn gì? 1409 01:29:29,166 --> 01:29:32,375 ‎Tôi muốn ta ngồi xuống nói chuyện ‎và đàm phán cởi mở. 1410 01:29:32,916 --> 01:29:34,541 ‎Xử lý việc này trước khi 1411 01:29:35,416 --> 01:29:36,958 ‎tôi phải giết Henry đây. 1412 01:29:37,041 --> 01:29:38,750 ‎Này, cấm đụng vào ông ấy. 1413 01:29:39,375 --> 01:29:40,208 ‎Nghe chưa? 1414 01:29:40,750 --> 01:29:41,625 ‎Cấm động vào. 1415 01:29:42,458 --> 01:29:44,541 ‎- Đám này toàn lũ ngốc. ‎- Spenser... 1416 01:29:44,625 --> 01:29:46,166 ‎- ‎Henry, đừng nói‎. ‎- Dập máy đi. 1417 01:29:46,250 --> 01:29:47,708 ‎Hắn đấm vào mắt tôi, Spenser. 1418 01:29:47,791 --> 01:29:49,958 ‎Cậu đang ở đâu? Tôi đến ngay đây. 1419 01:29:50,541 --> 01:29:51,541 ‎Xứ Sở Thần Tiên. 1420 01:29:52,333 --> 01:29:54,333 ‎- Một giờ. ‎- Tôi đến đây. 1421 01:29:55,666 --> 01:29:57,500 ‎Và mang theo lô ma túy của tôi. 1422 01:30:03,541 --> 01:30:04,875 ‎Chúng ta sẽ làm gì? 1423 01:30:11,375 --> 01:30:12,291 ‎Đi với tôi nhé? 1424 01:30:19,583 --> 01:30:20,416 ‎Được rồi. 1425 01:30:21,375 --> 01:30:25,791 ‎Nghe này, Xứ Sở Thần Tiên cơ bản ‎chỉ như một pháo đài bỏ hoang. Được chứ? 1426 01:30:25,875 --> 01:30:27,708 ‎Một lối vào duy nhất. Ngay đây. 1427 01:30:28,416 --> 01:30:30,541 ‎Giữa ban ngày, không có chỗ nấp. 1428 01:30:30,625 --> 01:30:32,375 ‎Ta sẽ phải bỏ Henry sang một bên. 1429 01:30:32,458 --> 01:30:33,583 ‎Nhưng tôi có kế hoạch. 1430 01:30:34,083 --> 01:30:36,625 ‎Hơi khác thường. Cậu phải tin tôi. 1431 01:30:38,750 --> 01:30:40,666 ‎Không. Đừng lấy cây súng ngầu lòi đó. 1432 01:30:41,166 --> 01:30:43,916 ‎Hawk là tên thằng cha cầm súng săn mà. 1433 01:30:44,000 --> 01:30:45,291 ‎Spenser thì hút cỏ. 1434 01:30:46,458 --> 01:30:48,208 ‎Hay lắm. Tôi hưởng ứng. 1435 01:30:49,000 --> 01:30:49,833 ‎Được rồi. 1436 01:31:00,125 --> 01:31:03,833 ‎Tôi rất muốn hiểu quá trình ‎về lý do cậu bắt tôi làm con tin. 1437 01:31:03,916 --> 01:31:05,291 ‎Chả ai đến tìm tôi đâu. 1438 01:31:05,750 --> 01:31:07,625 ‎Tôi chẳng sống được mấy nỗi. 1439 01:31:07,708 --> 01:31:11,333 ‎Tôi sống chết thế nào người ta mặc kệ. ‎Tôi còn mặc kệ nữa là. 1440 01:31:11,750 --> 01:31:14,333 ‎Cậu đấm vào mắt tôi. Đấm thế làm quái gì? 1441 01:31:14,416 --> 01:31:16,166 ‎Tôi đang ngồi yên, lo việc của mình. 1442 01:31:16,250 --> 01:31:19,083 ‎Tôi biết cậu đang đến, tôi chào cậu, ‎cậu đấm vào mắt tôi. 1443 01:31:35,125 --> 01:31:36,500 ‎- Tôi cần đi vệ sinh. ‎- Henry. 1444 01:31:37,083 --> 01:31:38,125 ‎- Sao? ‎- Henry! 1445 01:31:38,708 --> 01:31:40,208 ‎Bịt mồm ông giờ, lão già. 1446 01:31:40,750 --> 01:31:43,125 ‎Bịt hay không, tôi vẫn phải đi vệ sinh. 1447 01:33:15,916 --> 01:33:18,125 ‎Ai đầu têu cái trò mèo này vậy? 1448 01:33:19,583 --> 01:33:22,833 ‎Bỏ cái kiếm thối đấy ra khỏi mặt tao. ‎Mày làm ở hàng bít tết Brazil à? 1449 01:33:23,708 --> 01:33:24,875 ‎Đùa tao à? 1450 01:33:24,958 --> 01:33:25,833 ‎Spenser đâu? 1451 01:33:25,916 --> 01:33:28,666 ‎Bọn tha hóa! Đối xử với ông già thế này à? 1452 01:33:28,750 --> 01:33:30,833 ‎Một ông già thiểu năng đáng thương. 1453 01:33:30,916 --> 01:33:32,125 ‎Nào. Đi nào, Henry. 1454 01:33:32,208 --> 01:33:34,625 ‎- Tôi có thiểu năng đâu. ‎- Im đi, Henry. Ông đang sốc. 1455 01:33:34,708 --> 01:33:36,541 ‎- Lại đây. Ngồi xuống. ‎- Cô làm gì ở đây? 1456 01:33:36,625 --> 01:33:38,708 ‎Dái của ông to ngang quả bưởi. 1457 01:33:38,791 --> 01:33:40,375 ‎- Spenser đâu? ‎- Xấu hổ! 1458 01:33:40,458 --> 01:33:42,166 ‎- Họ xâm hại ông? Tình dục à? ‎- Không. 1459 01:33:42,250 --> 01:33:43,125 ‎Cái mẹ gì thế? 1460 01:33:43,208 --> 01:33:44,750 ‎- Mơn trớn ai à, Henry? ‎- Không! 1461 01:33:44,833 --> 01:33:46,291 ‎- Nói tôi nghe. ‎- Con kia, thôi. 1462 01:33:46,916 --> 01:33:47,833 ‎Đừng đùa nữa. 1463 01:33:49,250 --> 01:33:50,291 ‎Spenser đâu? 1464 01:33:51,000 --> 01:33:52,291 ‎Tôi không nói được. 1465 01:33:52,375 --> 01:33:54,458 ‎Tôi bắn nát đầu cô đấy. 1466 01:34:10,083 --> 01:34:11,208 ‎Cái quái gì thế? 1467 01:34:15,250 --> 01:34:17,250 ‎BETTY ĐEN BÓNG 1468 01:34:26,458 --> 01:34:27,958 ‎Chết tiệt. 1469 01:35:00,541 --> 01:35:01,583 ‎Kế hoạch của anh đó à? 1470 01:35:01,666 --> 01:35:04,166 ‎Kế hoạch của tôi ‎là lái xe nghiền bọn chúng, được chứ? 1471 01:35:04,875 --> 01:35:05,875 ‎Chết tiệt. 1472 01:35:06,791 --> 01:35:07,625 ‎Chết tiệt. 1473 01:35:08,625 --> 01:35:09,625 ‎Đến chỗ Driscoll thôi. 1474 01:35:09,708 --> 01:35:11,291 ‎Rồi, cứu ông ấy đi. Tôi yểm hộ. 1475 01:35:11,375 --> 01:35:12,208 ‎Được rồi. 1476 01:35:38,125 --> 01:35:39,041 ‎Hắn ở đằng kia! 1477 01:35:47,208 --> 01:35:48,125 ‎Chết tiệt! 1478 01:35:50,541 --> 01:35:51,375 ‎Driscoll! 1479 01:35:52,958 --> 01:35:54,041 ‎Chết tiệt. 1480 01:36:02,083 --> 01:36:02,916 ‎Này! 1481 01:36:07,333 --> 01:36:09,208 ‎Đấm thế mới là đấm! 1482 01:37:00,833 --> 01:37:01,666 ‎Kết thúc rồi. 1483 01:37:05,125 --> 01:37:06,833 ‎Sao, cậu định bắn tôi à? 1484 01:37:09,500 --> 01:37:11,583 ‎Mày giết Cảnh sát Terrence Graham thế nào? 1485 01:37:14,958 --> 01:37:15,791 ‎Mày đã làm gì? 1486 01:37:16,625 --> 01:37:19,250 ‎Cho tay cậu ấy nắm khẩu súng, ‎dàn dựng như một vụ tự sát. 1487 01:37:21,250 --> 01:37:23,458 ‎Để đám đàn em giữ chặt cậu ta hộ mày? 1488 01:37:25,583 --> 01:37:27,416 ‎Ý tao là, cảnh sát giết nhau à? 1489 01:37:29,125 --> 01:37:30,791 ‎Chuyện đó là bình thường từ bao giờ? 1490 01:37:30,875 --> 01:37:32,083 ‎Ừm... 1491 01:37:35,083 --> 01:37:36,708 ‎Cậu định làm cái khỉ gì? 1492 01:37:36,791 --> 01:37:38,333 ‎Mày biết tao sẽ làm gì mà. 1493 01:37:40,041 --> 01:37:41,208 ‎Mày sẽ vào tù. 1494 01:37:44,041 --> 01:37:46,291 ‎Nhưng tao phải dạy cho mày ‎một bài học nhỏ cái đã. 1495 01:37:47,000 --> 01:37:48,041 ‎Thế à? Là gì thế? 1496 01:37:48,125 --> 01:37:50,000 ‎Cảnh sát vào tù phải biết đánh nhau. 1497 01:37:50,416 --> 01:37:51,791 ‎Tin tao đi. 1498 01:37:55,791 --> 01:37:56,625 ‎Đánh đi. 1499 01:37:58,125 --> 01:37:59,041 ‎Ồ, thì đánh. 1500 01:38:00,833 --> 01:38:02,541 ‎- Tao mệt mày rồi, Spenser. ‎- Tới đây. 1501 01:38:02,625 --> 01:38:04,625 ‎- Mày nghĩ mày đặc biệt à? ‎- Đánh đi! 1502 01:38:04,708 --> 01:38:06,583 ‎Mày không phải cậu bé ngây thơ. 1503 01:38:06,666 --> 01:38:08,041 ‎Mày là tù nhân! 1504 01:38:08,125 --> 01:38:09,250 ‎Mẹ kiếp! 1505 01:38:12,333 --> 01:38:13,166 ‎Chết tiệt. 1506 01:38:14,875 --> 01:38:16,291 ‎Tao cho mày cơ hội rồi. 1507 01:38:19,833 --> 01:38:20,875 ‎Kệ mẹ cơ hội. 1508 01:38:20,958 --> 01:38:21,875 ‎Chết tiệt! 1509 01:38:27,625 --> 01:38:29,916 ‎Mày chưa đủ trình ngồi tù đâu. ‎Biết sao không? 1510 01:38:30,000 --> 01:38:31,041 ‎Vì mày quá yếu. 1511 01:38:37,375 --> 01:38:38,375 ‎Lại đây. 1512 01:38:41,416 --> 01:38:44,875 ‎Cái đạo đức ‎Serpico ‎ngu ngốc của mày, ‎không ích gì trong thế giới thực đâu. 1513 01:38:46,791 --> 01:38:49,875 ‎- Mẹ... ‎- Nào cưng. Đánh đi. 1514 01:38:51,208 --> 01:38:52,041 ‎Đúng rồi cưng. 1515 01:38:55,000 --> 01:38:58,958 ‎Mày cứ ngây thơ mãi thế! ‎Tưởng mày giúp được các nạn nhân à? 1516 01:39:00,625 --> 01:39:01,875 ‎Mày chả giúp được gì. 1517 01:39:02,500 --> 01:39:06,000 ‎Toàn cái nhu cầu cảm thông vô tận. ‎Ôi, tôi xin, quá vớ vẩn! 1518 01:39:08,541 --> 01:39:10,791 ‎- Nghe chưa? Mày chả giúp được ai. ‎- Mẹ kiếp. 1519 01:39:11,625 --> 01:39:13,458 ‎Không có công lý, Spenser! 1520 01:39:14,125 --> 01:39:15,666 ‎Chỉ có người mạnh 1521 01:39:16,458 --> 01:39:17,500 ‎và kẻ yếu. 1522 01:39:22,500 --> 01:39:25,041 ‎Họ sẽ thấy xác mày ‎ở bất kỳ chỗ nào tao vứt. 1523 01:39:25,125 --> 01:39:27,416 ‎Họ sẽ vẽ phấn quanh người mày. ‎Mày sẽ chết. 1524 01:39:28,083 --> 01:39:29,083 ‎Cả Henry nữa. 1525 01:39:31,500 --> 01:39:34,416 ‎Và tao vẫn là một thằng tự con mẹ do! 1526 01:39:38,375 --> 01:39:39,458 ‎Mãi mãi. 1527 01:40:06,166 --> 01:40:07,208 ‎Biết gì không, kẻ xấu? 1528 01:40:08,583 --> 01:40:10,333 ‎Hôm nay tao sẽ thực thi công lý. 1529 01:40:11,458 --> 01:40:13,250 ‎Tao sẽ là dân thường bắt cướp. 1530 01:40:13,666 --> 01:40:14,625 ‎Mày đã bị bắt. 1531 01:40:18,333 --> 01:40:21,625 ‎Để dành câu chuyện về kẻ xấu ‎cho đàn em ở nhà tù liên bang mày vào ấy. 1532 01:40:24,791 --> 01:40:26,208 ‎Bảo họ tôi gửi lời chào. 1533 01:40:46,958 --> 01:40:51,291 ‎KHÔNG PHẢI TIN GIẢ 1534 01:40:51,750 --> 01:40:52,708 ‎Chết tiệt. 1535 01:40:53,333 --> 01:40:54,916 ‎Mấy anh tiêu rồi. 1536 01:40:57,250 --> 01:40:58,291 ‎Mẹ kiếp. 1537 01:40:59,250 --> 01:41:01,333 ‎CẢNH SÁT BỊ BẮT. ‎MA TÚY, BẠO LỰC VÀ GIẾT NGƯỜI 1538 01:41:01,416 --> 01:41:02,416 ‎Tin nóng. 1539 01:41:03,000 --> 01:41:05,625 ‎Một loạt sự việc gây sốc ‎đã làm rúng động Nam Boston. 1540 01:41:05,708 --> 01:41:09,666 ‎FBI, cùng Sở Cảnh sát Boston, ‎tối nay tuyên bố rằng 1541 01:41:09,750 --> 01:41:12,791 ‎một số cảnh sát cấp cao của Boston 1542 01:41:12,875 --> 01:41:15,375 ‎đã bị bắt vì cáo buộc tham nhũng 1543 01:41:15,458 --> 01:41:16,916 ‎và gian lận. 1544 01:41:17,500 --> 01:41:20,208 ‎Tội to nhất ‎trong số các cáo buộc này là đổ tội 1545 01:41:20,291 --> 01:41:22,416 ‎cho cảnh sát Boston Terrence Graham. 1546 01:41:22,916 --> 01:41:26,916 ‎Sở Cảnh sát Boston ‎đã chính thức xin lỗi gia đình Graham 1547 01:41:27,000 --> 01:41:31,416 ‎và thông báo rằng Terrence Graham ‎đã được minh oan sau khi chết 1548 01:41:31,500 --> 01:41:35,750 ‎sau mọi cáo buộc liên quan đến cái chết ‎kinh hoàng của Đội trưởng John Boylan. 1549 01:41:36,500 --> 01:41:41,625 ‎Người hùng quá cố sẽ được Sở Cảnh sát ‎Boston cử hành tang lễ trọng thể. 1550 01:41:41,708 --> 01:41:42,708 ‎Bố‎. 1551 01:41:43,250 --> 01:41:47,500 ‎Một suất học bổng cũng được dành tặng ‎cho con trai nhỏ Roland của anh ấy. 1552 01:41:47,916 --> 01:41:51,000 ‎Chúng tôi sẽ đưa tin thêm về tin nóng này ‎vì vẫn còn diễn biến mới. 1553 01:42:00,500 --> 01:42:01,333 ‎Này. 1554 01:42:02,791 --> 01:42:03,625 ‎Nhanh lên. 1555 01:42:04,583 --> 01:42:05,958 ‎Muốn Hawk đến gặp cưng? 1556 01:42:08,625 --> 01:42:10,750 ‎Anh biết nó không hiểu ‎những gì anh nói chứ? 1557 01:42:11,333 --> 01:42:13,291 ‎Nó hiểu hết những gì tôi nói mà. 1558 01:42:13,375 --> 01:42:16,125 ‎Không. Nó chỉ đợi anh thưởng cho nó thôi. 1559 01:42:16,208 --> 01:42:17,166 ‎Trông xinh đấy. 1560 01:42:17,875 --> 01:42:18,750 ‎Em biết. 1561 01:42:19,458 --> 01:42:21,583 ‎- Muốn đưa em đi ăn trưa không? ‎- Em ăn gì? 1562 01:42:21,666 --> 01:42:23,416 ‎Muốn anh mua tôm hùm cho em. 1563 01:42:23,500 --> 01:42:26,166 ‎- Em muốn anh mua tôm hùm à? ‎- Mua cả con ấy. 1564 01:42:26,250 --> 01:42:29,083 ‎- Em có ăn không hay chỉ... ‎- Em sẽ ném nó vào mặt anh. 1565 01:42:29,166 --> 01:42:30,375 ‎Em sẽ ăn mà. Em đói. 1566 01:42:31,041 --> 01:42:31,875 ‎Nào, Pearl! 1567 01:42:33,041 --> 01:42:33,875 ‎Nhanh lên. 1568 01:42:38,208 --> 01:42:39,375 ‎Lần này em làm tốt lắm. 1569 01:42:39,458 --> 01:42:41,291 ‎Em biết không? Phải, tuyệt vời. 1570 01:42:49,708 --> 01:42:52,125 ‎"TÔM HÙM" 1571 01:42:52,208 --> 01:42:54,958 ‎Uống mừng gia đình ‎bình an vô sự sau cuộc chơi nhỉ? 1572 01:42:57,416 --> 01:42:59,333 ‎Bia trái cây bố tôi thích đấy. 1573 01:43:00,875 --> 01:43:02,583 ‎- Tôi ghét tôm hùm. ‎- Sướng quá. 1574 01:43:03,875 --> 01:43:05,708 ‎Cuộc sống tôm hùm đáng nhớ. 1575 01:43:07,250 --> 01:43:09,541 ‎Tôi từng làm việc ‎trên thuyền câu tôm hùm 10 tháng. 1576 01:43:10,250 --> 01:43:11,458 ‎Từ lâu lắm rồi. 1577 01:43:12,041 --> 01:43:15,083 ‎Kéo hết cái hộp này đến cái hộp khác ‎đựng lũ tôm hùm đáng thương 1578 01:43:15,166 --> 01:43:18,833 ‎với những cặp mắt nhỏ nhìn tôi chằm chằm ‎như trẻ con đi lạc, thêm cả càng nữa. 1579 01:43:18,916 --> 01:43:20,458 ‎- Như con này? ‎- Đúng đấy. 1580 01:43:20,541 --> 01:43:22,958 ‎Hay mà. Đó là yếu tố ‎tạo nên con người ông bây giờ. 1581 01:43:23,375 --> 01:43:27,125 ‎Muốn ôn lại lịch sử về chuyện ‎xúc xích kẹp của ông từng ở đâu à? 1582 01:43:27,708 --> 01:43:30,250 ‎Sao? Tôi đang kể họ nghe ‎về quá khứ của tôi. 1583 01:43:30,333 --> 01:43:32,416 ‎- Cô thì biết gì về tôi. ‎- Kinh tởm. 1584 01:43:32,500 --> 01:43:35,083 ‎- Dã man. Ôi tuyệt. ‎- ‎Cuộc bắt giữ được tiến hành hôm nay 1585 01:43:35,166 --> 01:43:38,708 ‎có liên quan đến vụ hỏa hoạn ‎ở nhà thờ Thánh Aidan. 1586 01:43:38,791 --> 01:43:40,791 ‎Nhà thờ Thánh Aidan bị phóng hỏa? 1587 01:43:40,875 --> 01:43:42,833 ‎Hai năm trước, khi cậu ngồi tù. 1588 01:43:42,916 --> 01:43:46,500 ‎Tiểu đoàn trưởng Batteyion Foley ‎hiện đang bị cảnh sát áp giải ra ngoài. 1589 01:43:47,333 --> 01:43:50,750 ‎Tôi bị gài! Thề có Chúa, tôi không làm. 1590 01:43:51,541 --> 01:43:52,416 ‎Marty Foley? 1591 01:43:54,041 --> 01:43:56,416 ‎- Henry, tôi học chung cấp ba với cậu ta. ‎- Khỉ thật. 1592 01:43:56,500 --> 01:43:59,208 ‎Ai đó chuyển kênh đi! ‎Đội Bruins đang chơi kìa. 1593 01:43:59,708 --> 01:44:02,875 ‎Hai lính cứu hỏa ở Boston ‎đã bỏ mạng trong đám cháy. 1594 01:44:02,958 --> 01:44:05,416 ‎Thề có Chúa, tôi không bao giờ làm thế. 1595 01:44:05,500 --> 01:44:06,458 ‎Tôi cần giúp đỡ! 1596 01:44:06,541 --> 01:44:08,666 ‎- Không. ‎- Đội Bruins, làm ơn! 1597 01:44:08,750 --> 01:44:09,833 ‎Tôi cần giúp đỡ! 1598 01:44:10,625 --> 01:44:12,625 ‎- ‎Tôi cần giúp đỡ! ‎- Không! 1599 01:44:13,625 --> 01:44:14,541 ‎Đội Bruins! 1600 01:45:23,583 --> 01:45:26,500 ‎MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX 1601 01:49:59,458 --> 01:50:03,583 ‎Biên dịch: