1
00:00:26,000 --> 00:00:32,333
CẢNH SÁT BOSTON
2
00:00:32,416 --> 00:00:35,708
Anh Spenser, anh sẵn sàng
dùng lời của mình trình bày trước toà
3
00:00:35,791 --> 00:00:38,000
chuyện xảy ra chiều 20 tháng 3 chưa?
4
00:00:38,083 --> 00:00:39,208
Rồi ạ, thưa Quý tòa
5
00:00:39,958 --> 00:00:41,041
Xin mời tiếp tục.
6
00:00:41,708 --> 00:00:45,250
Tôi nhờ đồng đội đưa tôi
đến nhà của Đội trưởng John Boylan.
7
00:00:45,333 --> 00:00:46,958
Sĩ quan chỉ huy của anh à?
8
00:00:47,250 --> 00:00:48,083
Đúng vậy.
9
00:00:48,958 --> 00:00:50,791
Tôi có cơ sở tin rằng Đội trưởng Boylan
10
00:00:50,875 --> 00:00:53,708
cố tình bưng bít công tác điều tra
án mạng Gloria Weisnewski...
11
00:00:53,791 --> 00:00:58,500
Anh Spenser, hãy tập trung vào các sự việc
diễn ra vào chiều ngày 20 tháng 3 ấy.
12
00:01:00,500 --> 00:01:02,708
Tôi đã đối chất với Đội trưởng Boylan
13
00:01:02,791 --> 00:01:05,375
tại nhà ông ấy
và gặng hỏi về cuộc điều tra.
14
00:01:06,625 --> 00:01:08,291
Cậu làm cái quái gì ở đây?
15
00:01:09,375 --> 00:01:10,875
Trong cuộc cãi vã sau đó…
16
00:01:10,958 --> 00:01:12,458
Cậu ra đợi trước cửa trước đi.
17
00:01:12,541 --> 00:01:15,500
- Ý là, ai cũng biết chuyện gì xảy ra mà.
- Không phải việc...
18
00:01:16,833 --> 00:01:18,166
Cút ra khỏi nhà chúng tôi!
19
00:01:18,250 --> 00:01:20,375
Này. Cút ra đi!
20
00:01:22,333 --> 00:01:25,791
Tôi vẫn biết những hành động này
là vi phạm luật pháp
21
00:01:25,875 --> 00:01:30,041
và quy tắc đạo đức mà một cảnh sát Boston
như tôi thề sẽ tuân thủ.
22
00:01:30,541 --> 00:01:33,125
Vậy tôi hiểu rằng anh đang thú nhận
23
00:01:33,208 --> 00:01:35,125
tội danh gây rối trật tự.
24
00:01:35,708 --> 00:01:36,583
Vâng, thưa Quý tòa.
25
00:01:37,166 --> 00:01:39,666
Anh biện hộ thế nào cho tội danh quấy rối
ở cấp độ một?
26
00:01:39,750 --> 00:01:40,791
Cút đi!
27
00:01:40,875 --> 00:01:41,750
Có tội.
28
00:01:41,833 --> 00:01:45,833
Anh biện hộ thế nào cho tội danh
hành hung nghiêm trọng một cảnh sát?
29
00:01:45,916 --> 00:01:46,750
Có tội.
30
00:01:46,833 --> 00:01:50,583
Trước khi tôi tuyên án,
anh có muốn bổ sung điều gì không?
31
00:01:51,083 --> 00:01:52,125
Có ạ.
32
00:01:52,208 --> 00:01:53,791
Tên khốn đó đáng bị thế.
33
00:01:56,541 --> 00:01:58,791
5 NĂM SAU
34
00:02:10,333 --> 00:02:13,541
NHÀ GIAM
35
00:02:24,791 --> 00:02:26,833
CƠ BẢN VỀ XE TẢI TRỌNG TRUNG BÌNH/CAO
36
00:02:26,916 --> 00:02:27,750
XƯƠNG RỒNG LỚN
37
00:02:31,166 --> 00:02:32,375
Anh nói sao, Spense?
38
00:02:32,958 --> 00:02:33,833
Chào Squeeb.
39
00:02:34,916 --> 00:02:36,625
Cho anh biết một sự thật thú vị này.
40
00:02:36,958 --> 00:02:39,708
Anh có biết xương rồng Saguaro
có tuổi thọ hơn 150 năm không?
41
00:02:39,791 --> 00:02:43,250
Chặt một cây ở Arizona là đi tù một năm.
Tưởng tượng xem.
42
00:02:44,250 --> 00:02:45,083
Chết tiệt.
43
00:02:45,791 --> 00:02:47,583
Tôi biết bọn cướp của ngồi đây
44
00:02:47,666 --> 00:02:49,375
- còn không ở tù lâu thế.
- Ừ?
45
00:02:50,791 --> 00:02:52,041
Được ra tù thấy sao?
46
00:02:52,125 --> 00:02:54,500
Trằn trọc vài đêm, nhưng ngoài ra thì...
47
00:02:54,791 --> 00:02:57,208
Anh khỏe không, Squeeb? Anh thấy thế nào?
48
00:02:58,291 --> 00:02:59,791
Cảm giác như ngồi tù chung thân.
49
00:03:00,125 --> 00:03:01,750
Nhiều người thấy vậy lắm.
50
00:03:02,625 --> 00:03:03,750
Nhưng anh thì khác.
51
00:03:03,833 --> 00:03:06,250
Có mấy cảnh sát được ngồi tù
với tội phạm thường chứ?
52
00:03:08,000 --> 00:03:08,833
Chả ai cả.
53
00:03:09,916 --> 00:03:11,208
Chả nghĩ ra ai cả.
54
00:03:12,375 --> 00:03:13,208
Ý tôi là...
55
00:03:14,125 --> 00:03:16,291
có lẽ đó là lý do ở đây anh nổi thế.
56
00:03:16,375 --> 00:03:17,208
Tôi nổi ấy à?
57
00:03:17,875 --> 00:03:19,250
Ồ, tôi còn không biết.
58
00:03:20,125 --> 00:03:21,625
Ra ngoài rồi anh định làm gì?
59
00:03:22,750 --> 00:03:25,000
- Tái hòa nhập cộng đồng à?
- Ừ.
60
00:03:25,083 --> 00:03:26,500
Tới Công viên Fenway
61
00:03:26,708 --> 00:03:29,583
làm một miếng nạc lưng to bự mọng nước?
62
00:03:29,666 --> 00:03:30,916
Anh có bồ đúng không?
63
00:03:31,000 --> 00:03:33,041
Tôi có bồ. Cô ấy tên là Pearl.
64
00:03:33,541 --> 00:03:37,083
Có lẽ tôi sẽ nằm lên giường
rồi để cô ấy liếm khắp người.
65
00:03:37,916 --> 00:03:38,750
Pearl à?
66
00:03:39,833 --> 00:03:41,416
Nghe như tên bà già ấy.
67
00:03:42,166 --> 00:03:43,416
Ừ, hơi lớn tuổi chút.
68
00:03:44,083 --> 00:03:45,666
Nhưng chung thủy bù lại.
69
00:03:49,333 --> 00:03:50,375
Gì thế, mọt sách?
70
00:03:51,291 --> 00:03:52,250
Không có gì mấy.
71
00:03:53,250 --> 00:03:57,083
Aryan Nation đối xử với mọi người thế nào?
Thông điệp Liên bang vẫn có hiệu lực chứ?
72
00:04:00,083 --> 00:04:02,583
Chúng tôi chỉ muốn cho anh biết
73
00:04:03,833 --> 00:04:06,916
chuyện anh một đi không trở lại Boston
quan trọng thế nào,
74
00:04:07,000 --> 00:04:10,041
lái xe tải hay làm bất cứ việc gì anh làm.
75
00:04:10,125 --> 00:04:12,708
Ừ, có người viết thư chia tay anh đấy.
76
00:04:13,125 --> 00:04:14,041
Cho tôi à?
77
00:04:15,333 --> 00:04:17,416
Không thể của ai ở đây được.
78
00:04:17,875 --> 00:04:19,000
Họ quý tôi mà nhỉ?
79
00:04:20,041 --> 00:04:21,500
Thế ai gửi thư chứ?
80
00:04:25,333 --> 00:04:27,083
Đập chúng đi, Spenser.
81
00:04:44,916 --> 00:04:45,791
Nào, lại đây.
82
00:04:49,250 --> 00:04:50,583
Anh vừa đá tôi à?
83
00:04:51,791 --> 00:04:52,625
Chết tiệt!
84
00:04:53,125 --> 00:04:54,666
Mau cút khỏi Boston đi!
85
00:04:55,791 --> 00:04:57,333
Sao anh phải đá tôi?
86
00:05:03,833 --> 00:05:04,833
Ai gửi thư hả?
87
00:05:10,458 --> 00:05:13,416
TẠM GIAM CẤP ĐỘ 4: KHU VỰC CÔNG CỘNG
88
00:05:13,500 --> 00:05:14,500
Được rồi, đợi đã.
89
00:05:16,625 --> 00:05:17,541
Spenser!
90
00:05:19,750 --> 00:05:21,333
- Chết tiệt.
- Hiểu rồi.
91
00:05:25,333 --> 00:05:27,458
May mà đấy là tự vệ đấy, Spenser.
92
00:05:32,041 --> 00:05:33,166
Cho tay qua đi.
93
00:05:34,458 --> 00:05:36,958
Vân tay là thứ độc nhất vô nhị
trên người anh, đồ ngốc.
94
00:05:37,041 --> 00:05:41,291
Thật à? Năm năm trước khi tôi vào đây
anh cũng nói thế. Tìm tài liệu mới đọc đi.
95
00:05:42,125 --> 00:05:44,291
- Tầm một tháng nữa gặp lại.
- Ngày mới vui vẻ.
96
00:05:48,041 --> 00:05:50,875
Này, muốn giúp tôi một việc
khi bắt đầu học lái xe tải không?
97
00:05:50,958 --> 00:05:53,291
Nhắn dì Betty hộ tôi là,
"Em bà ấy đi chết đi".
98
00:05:53,708 --> 00:05:55,791
Gia đình anh lạ nhỉ, Lenny?
99
00:06:14,000 --> 00:06:14,833
Này!
100
00:06:16,416 --> 00:06:17,250
Cậu đến rồi.
101
00:06:19,541 --> 00:06:20,625
Ngoài này đẹp nhỉ?
102
00:06:21,333 --> 00:06:23,041
Thong thả. Tận hưởng đi.
103
00:06:24,000 --> 00:06:25,833
Cố gắng ra tù một thời gian đi.
104
00:06:27,125 --> 00:06:30,166
Riviera như chả già đi tí nào.
Ông sẽ để tôi lái?
105
00:06:30,250 --> 00:06:31,125
Nhớ cách lái chưa?
106
00:06:33,875 --> 00:06:35,500
Ôi, chết tiệt. Lên xe đi!
107
00:06:35,583 --> 00:06:37,416
- Mau. Tôi không muốn cô ấy thấy.
- Gì?
108
00:06:37,500 --> 00:06:39,416
Mau lên. Nào, đi thôi!
109
00:06:40,708 --> 00:06:43,375
Cậu làm gì vậy? Cô ấy lái xe đến tận đây
gặp cậu mà.
110
00:06:44,250 --> 00:06:45,791
Năm năm tù?
111
00:06:46,416 --> 00:06:47,250
Này!
112
00:06:48,416 --> 00:06:51,875
Sao anh không thể ngừng
lo chuyện bao đồng được hả?
113
00:06:52,541 --> 00:06:54,666
Hả? Anh thấy thích không?
114
00:06:54,750 --> 00:06:55,916
Em yêu anh!
115
00:06:57,041 --> 00:06:58,791
Em yêu anh chết đi được!
116
00:06:59,541 --> 00:07:00,541
Chết tiệt.
117
00:07:01,625 --> 00:07:02,958
Cô không đỗ ở đấy được đâu.
118
00:07:03,041 --> 00:07:04,208
Cúi xuống!
119
00:07:05,125 --> 00:07:06,583
- Cậu làm gì vậy?
- Im!
120
00:07:06,666 --> 00:07:08,041
Tôi chưa sẵn sàng gặp cô ấy.
121
00:07:09,083 --> 00:07:10,875
Cô ấy đến tận đây gặp cậu đấy.
122
00:07:10,958 --> 00:07:12,458
Henry, tôi chưa sẵn sàng.
123
00:07:12,958 --> 00:07:14,125
Đồ máu lạnh,
124
00:07:14,208 --> 00:07:17,708
vì tôi nghe có người ở tiệm rửa xe bảo
hôm nay anh ấy ra tù.
125
00:07:17,791 --> 00:07:20,583
Cô à, tôi không giúp được đâu.
Đỗ chỗ khác đi.
126
00:07:20,666 --> 00:07:23,291
Rồi, Shawshank.
Tôi sẽ đỗ chỗ khác. Mẹ kiếp.
127
00:07:25,333 --> 00:07:26,208
Tốt lắm.
128
00:08:08,416 --> 00:08:10,791
NAM BOSTON
129
00:08:19,625 --> 00:08:23,208
Hồi đó, ông già tôi mua chỗ này
với giá 8.000 đô.
130
00:08:24,041 --> 00:08:27,958
Giờ mỗi tầng có giá 1.500.000.
131
00:08:28,416 --> 00:08:30,875
Bán đi. Theo đuổi ước mơ của ông.
Đến Arizona với tôi.
132
00:08:30,958 --> 00:08:31,833
Không.
133
00:08:31,958 --> 00:08:34,333
Ước mơ của tôi
là chết trên cái giường ngay đây.
134
00:08:34,458 --> 00:08:35,291
Spenser!
135
00:08:37,583 --> 00:08:38,541
Gì đấy Driscoll?
136
00:08:38,916 --> 00:08:41,375
Spenser. Lại đây.
137
00:08:44,541 --> 00:08:47,000
Xin lỗi vì không thể đến Walpole
thăm cậu nhiều hơn.
138
00:08:47,083 --> 00:08:49,958
Nghe này, tôi rất vui vì cậu tới.
Cảm ơn đã gửi sách cho tôi.
139
00:08:50,041 --> 00:08:52,125
- Không sao cả.
- À, có quà cho cậu.
140
00:08:52,750 --> 00:08:54,708
- Bánh rán vòng?
- Tôi muốn cậu cảnh giác.
141
00:08:54,791 --> 00:08:55,958
Này!
142
00:08:58,208 --> 00:08:59,916
Cách cậu ngồi tù ấn tượng đó.
143
00:09:00,375 --> 00:09:04,041
Là một cựu cảnh sát,
tôi đã rất, rất nổi ở đó, chắc chắn.
144
00:09:05,416 --> 00:09:08,166
Thế làm gì tiếp? Câu hỏi quan trọng đấy.
145
00:09:08,666 --> 00:09:12,166
Nghe này, tôi sẽ đi khỏi đây.
Ở đây chẳng có gì cho tôi.
146
00:09:12,250 --> 00:09:15,500
Tôi sẽ đi lái xe bán tải,
ngắm hoàng hôn, kiểu vậy.
147
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
Ồ, có lẽ thế là tốt nhất.
148
00:09:18,083 --> 00:09:20,708
Ở đây vẫn nhiều cảnh sát muốn đập cậu lắm.
149
00:09:20,791 --> 00:09:23,083
Nghe này, nếu gặp rắc rối,
tôi biết gọi ai mà.
150
00:09:23,166 --> 00:09:24,250
Chuẩn con mẹ nó.
151
00:09:25,000 --> 00:09:25,833
Được rồi.
152
00:09:26,416 --> 00:09:28,750
Mừng cậu về nhà, anh bạn. Tôi yêu cậu.
153
00:09:28,833 --> 00:09:30,166
Gặp cậu tôi vui lắm.
154
00:09:31,166 --> 00:09:33,166
Hôm nay ông khỏe không, Cimoli?
155
00:09:33,833 --> 00:09:34,666
Tôi ổn.
156
00:09:37,958 --> 00:09:40,458
- Gửi lời chào đến Irene và lũ nhóc.
- Rồi.
157
00:09:41,541 --> 00:09:42,875
Đi gặp bồ cậu đi.
158
00:09:44,750 --> 00:09:45,583
Pearl.
159
00:09:46,500 --> 00:09:47,458
Pearl, cưng à.
160
00:09:48,416 --> 00:09:49,250
Chào cưng.
161
00:09:50,083 --> 00:09:50,916
Pearly.
162
00:09:52,125 --> 00:09:55,625
Henry, nó còn không thèm nhìn tôi.
Nó bơ tôi rồi.
163
00:09:55,708 --> 00:09:59,250
Cưng à, anh xin lỗi vì bỏ đi.
Anh biết năm năm là quá dài.
164
00:09:59,833 --> 00:10:01,791
Với nó là 35 năm đấy.
165
00:10:01,875 --> 00:10:03,250
Những mùa đông lạnh sẽ qua.
166
00:10:03,833 --> 00:10:08,291
Bốn chân nhỏ của cưng sẽ chạy trên sa mạc.
Cưng đuổi bắt thỏ trên cát nhé?
167
00:10:08,375 --> 00:10:10,083
Ở Arizona không có thỏ đâu.
168
00:10:10,166 --> 00:10:12,500
Có rắn và bọ cạp.
Nó không sống nổi một tuần đâu.
169
00:10:12,583 --> 00:10:14,291
Henry, ông im mẹ mồm đi nhé?
170
00:10:14,375 --> 00:10:15,833
Tôi đang cố xõa một chút
171
00:10:15,916 --> 00:10:18,333
và xin lỗi cô bé của tôi vì đi vắng.
172
00:10:18,416 --> 00:10:20,583
Ta sẽ đến Arizona nhé. Được không?
173
00:10:21,166 --> 00:10:23,333
Anh sẽ lái xe tải, và không rời xa cưng.
174
00:10:23,416 --> 00:10:25,500
Một tay cầm lái, một tay ôm cưng.
175
00:10:25,583 --> 00:10:28,458
Anh sẽ đặt chiếc giường nhỏ
cạnh ghế anh ngồi. Ừ.
176
00:10:29,166 --> 00:10:30,000
Đúng rồi.
177
00:10:30,541 --> 00:10:32,875
Mồm cưng mùi quá.
Tôi bảo ông mua Greenies rồi mà?
178
00:10:32,958 --> 00:10:34,875
Ông không mua bánh chó khử mùi cho nó à?
179
00:10:35,875 --> 00:10:37,125
Tôi vào trong đây.
180
00:10:38,750 --> 00:10:39,583
Này.
181
00:10:40,250 --> 00:10:42,041
Cảm ơn đã cho tôi phòng riêng.
182
00:11:29,875 --> 00:11:32,958
MỪNG CẬU TRỞ VỀ!
183
00:11:50,000 --> 00:11:50,833
Này!
184
00:11:54,500 --> 00:11:55,458
Henry!
185
00:11:56,166 --> 00:11:57,791
- Sao?
- Ông bảo tôi có phòng riêng.
186
00:11:58,375 --> 00:12:01,458
Hawk, đây là Spenser.
Spenser, đây là Hawk.
187
00:12:01,541 --> 00:12:03,125
Hai cậu sẽ chung phòng.
188
00:12:03,541 --> 00:12:07,458
Bồn cầu phải được xả liên tục.
Đồ ăn phải dán nhãn.
189
00:12:07,541 --> 00:12:08,833
Cấm ẩu đả trong nhà.
190
00:12:08,916 --> 00:12:11,541
Và nếu có uống rượu, tôi sẽ là chủ xị.
191
00:12:11,916 --> 00:12:14,250
Giờ tôi muốn hai người làm quen nhau.
192
00:12:46,833 --> 00:12:49,291
Con gái bố đây rồi.
193
00:12:49,958 --> 00:12:51,291
Đúng rồi.
194
00:12:52,541 --> 00:12:55,083
Con yêu bố. Con yêu bố, đúng không?
195
00:12:57,208 --> 00:12:58,958
Ai là quái vật khổng lồ nào?
196
00:12:59,500 --> 00:13:00,875
Ai là quái vật nào?
197
00:13:03,333 --> 00:13:04,291
Trả chó cho tôi.
198
00:13:05,625 --> 00:13:06,583
Đưa chó cho tôi.
199
00:13:07,541 --> 00:13:08,416
Nhanh nào.
200
00:13:12,750 --> 00:13:14,125
Lại đây cưng. Lại đây.
201
00:13:18,791 --> 00:13:20,708
Cưng sẽ ở đây với bố nhé?
202
00:13:25,541 --> 00:13:27,916
- Anh gặp con nhé?
- Đưa máy đi. Tôi sẽ nói.
203
00:13:28,000 --> 00:13:28,833
Con chào bố.
204
00:13:28,916 --> 00:13:30,000
Chào con yêu.
205
00:13:30,083 --> 00:13:32,250
Bố, con cần bố giúp làm báo cáo.
206
00:13:32,333 --> 00:13:34,666
Điểm Anh của bố toàn A.
Để bố giúp con viết luận.
207
00:13:34,750 --> 00:13:37,041
Tuyệt quá bố ạ. Bố sẽ về sớm chứ?
208
00:13:37,125 --> 00:13:40,458
Lúc về bố sẽ đọc những gì con viết,
và ta sẽ bàn cái đó.
209
00:13:40,875 --> 00:13:43,375
Ôi, con yêu, chờ chút. Có người gọi bố.
210
00:13:44,000 --> 00:13:46,291
- Boylan, anh có đó không?
- Ừ, tôi đây. Sao thế?
211
00:13:47,000 --> 00:13:49,500
Anh ta muốn gặp tất cả ở bãi xe buýt,
càng sớm càng tốt.
212
00:13:50,125 --> 00:13:52,166
Chuyện này là sao?
213
00:13:52,250 --> 00:13:53,166
Cứ đến đó đi.
214
00:13:54,416 --> 00:13:55,333
Được rồi.
215
00:13:56,041 --> 00:13:59,250
Cưng à, nghe này, bố có chút tin xấu.
216
00:13:59,333 --> 00:14:00,791
- Bố...
- Không phải.
217
00:14:00,875 --> 00:14:04,666
Không có gì. Chỉ là bố sẽ về muộn
15, 20 phút. Vừa có người gọi.
218
00:14:05,708 --> 00:14:08,666
Bố biết báo cáo này rất quan trọng mà.
Con cần bố đọc lại lần nữa.
219
00:14:08,750 --> 00:14:10,500
Nghe này, mấu chốt của cuốn sách
220
00:14:11,208 --> 00:14:15,041
con đã viết những điều đẹp đẽ về màn đêm,
về mùa đông bao phủ,
221
00:14:15,125 --> 00:14:18,958
về màn đêm ở nơi đó,
màn đêm trong trái tim Zenobia.
222
00:14:19,041 --> 00:14:21,041
Cứ bám sát ý này
223
00:14:21,125 --> 00:14:22,833
- và phát triển lên.
- Thật ạ?
224
00:14:22,916 --> 00:14:25,125
Bố nghĩ ý đó rất hay. Thật đấy.
225
00:14:25,208 --> 00:14:26,833
Bố nghĩ con nên tự tin vào.
226
00:14:27,541 --> 00:14:29,916
Bố đã đọc bản thảo đầu, ghi chú cho con,
227
00:14:30,000 --> 00:14:31,500
nhưng về cơ bản những gì bố nói,
228
00:14:31,583 --> 00:14:34,125
nếu con nộp ý tưởng đó,
có khi bản thảo đầu được A đấy.
229
00:14:34,208 --> 00:14:36,083
Dạ, nhưng bố biết con không...
230
00:14:47,208 --> 00:14:49,041
Bố, chuyện gì vậy? Bố?
231
00:14:50,041 --> 00:14:51,125
Bố?
232
00:14:54,083 --> 00:14:55,166
Chuyện gì vậy bố?
233
00:14:58,041 --> 00:14:58,916
Bố!
234
00:14:59,000 --> 00:15:02,083
Bỏ ra! Anh có biết
anh đang đùa với ai không?
235
00:15:03,750 --> 00:15:05,166
Không thể làm thế với cảnh sát.
236
00:15:05,250 --> 00:15:06,875
- Bố!
- Tôi là cảnh sát đấy!
237
00:15:08,000 --> 00:15:08,958
Tôi là cảnh sát!
238
00:15:12,291 --> 00:15:14,541
Mày nói với nhầm người rồi, đồ ngu.
239
00:15:16,791 --> 00:15:19,916
Tôi chưa đưa gì cả.
Thề có Chúa, tôi chưa đưa gì cả!
240
00:15:20,458 --> 00:15:21,750
Tôi chẳng đưa gì.
241
00:15:22,333 --> 00:15:24,625
Tôi chẳng đưa gì cho họ cả, tôi thề!
242
00:15:24,708 --> 00:15:25,541
Làm ơn!
243
00:16:00,416 --> 00:16:04,625
Chào buổi sáng, Boston!
Chào mừng bạn bước sang ngày 18 tháng 4.
244
00:16:05,125 --> 00:16:08,083
Hôm nay thời tiết rất hợp dã ngoại.
Tin nổi không?
245
00:16:08,166 --> 00:16:12,041
Nhiệt độ cao nhất là trên 15 độ C.
Đúng rồi đó. Không sai đâu.
246
00:16:12,125 --> 00:16:13,333
Trên 15 độ C.
247
00:16:13,416 --> 00:16:15,208
Và xác suất có mưa bằng không,
248
00:16:15,291 --> 00:16:18,208
nên hãy tống lũ trẻ lên xe,
nhét bánh kẹp vào túi.
249
00:16:18,708 --> 00:16:20,583
Rót cho mình ít nước chanh.
250
00:16:21,083 --> 00:16:23,666
Vì mùa xuân ở Boston đến rồi,
mọi người ơi.
251
00:16:24,375 --> 00:16:26,500
Chúc các bạn một ngày tuyệt vời.
252
00:16:30,458 --> 00:16:33,166
Điểm dừng tiếp theo
là Đường số Năm sau năm phút nữa.
253
00:17:02,916 --> 00:17:03,916
Cái quái gì thế?
254
00:17:10,666 --> 00:17:11,500
Terry?
255
00:17:13,958 --> 00:17:14,791
Terrence!
256
00:17:16,333 --> 00:17:17,583
Chiếc xe làm sao vậy?
257
00:17:27,375 --> 00:17:28,250
Terrence!
258
00:17:31,916 --> 00:17:33,041
Ôi, Chúa ơi!
259
00:17:33,750 --> 00:17:36,000
Ôi, Chúa ơi!
260
00:17:43,000 --> 00:17:44,458
Terrence!
261
00:18:04,291 --> 00:18:05,291
Này.
262
00:18:05,958 --> 00:18:06,833
Cậu ta ngáy.
263
00:18:07,916 --> 00:18:08,916
Ở đây sao vậy?
264
00:18:09,625 --> 00:18:11,166
Món quà nhỏ chia tay.
265
00:18:11,458 --> 00:18:12,958
Tôi mua đồ cho cậu đấy.
266
00:18:13,666 --> 00:18:16,666
Đừng ăn gì để bên phải tủ lạnh.
Đấy là của Hawk.
267
00:18:16,750 --> 00:18:18,291
Ông có đồ ăn tử tế không?
268
00:18:18,875 --> 00:18:21,166
Xúc xích Đức là của tôi.
Còn lại của cậu ta.
269
00:18:21,583 --> 00:18:22,666
Tên khổng lồ đâu?
270
00:18:22,958 --> 00:18:24,333
Cậu ta dậy lúc năm giờ.
271
00:18:24,541 --> 00:18:26,458
- Bắt đầu chạy bộ.
- Ông không có sữa.
272
00:18:26,541 --> 00:18:29,791
Trong đó có sữa yến mạch,
nhưng đấy là của Hawk.
273
00:18:29,875 --> 00:18:31,708
Sữa yến mạch? Cái quái gì thế?
274
00:18:32,333 --> 00:18:35,416
Ai biết được?
Tôi chỉ biết cậu ta uống suốt ngày.
275
00:18:36,458 --> 00:18:38,625
- Ông bỏ gì vào đó à?
- Cậu định bỏ gì vào?
276
00:18:38,708 --> 00:18:41,958
Không biết, đoán đại đi.
Có lẽ giống nước hay sữa gì đó.
277
00:18:42,041 --> 00:18:44,916
Nếu cho sữa vào,
cậu dùng sữa quách đi cho rồi.
278
00:18:45,000 --> 00:18:48,916
Đã xác nhận nạn nhân là Đội trưởng
John Boylan của cảnh sát Boston.
279
00:18:49,333 --> 00:18:53,041
Các nguồn tin không chính thống mô tả
nó giống vụ giết người kiểu hành quyết.
280
00:18:53,125 --> 00:18:54,208
Chưa bắt được ai.
281
00:18:54,291 --> 00:18:55,208
Chết tiệt.
282
00:18:55,708 --> 00:18:57,958
Cảm ơn vì thông tin.
Truy nã toàn thành phố...
283
00:18:58,041 --> 00:19:00,125
Lạy Chúa, có ai đã giết Boylan à?
284
00:19:00,208 --> 00:19:01,375
...Boston hãy cảnh giác.
285
00:19:01,458 --> 00:19:02,416
Là cậu à?
286
00:19:02,500 --> 00:19:03,833
...chưa hé lộ gì về vụ án,
287
00:19:03,916 --> 00:19:06,875
nhưng các nhân chứng nói
họ thấy một chiếc xe thể thao xanh sẫm...
288
00:19:06,958 --> 00:19:09,333
Khỉ thật. Cuối cùng họ cũng giết Boylan.
289
00:19:10,291 --> 00:19:14,416
Nếu ai có đầu mối gì, xin hãy liên lạc
với Sở Cảnh sát Boston gần nhất.
290
00:19:16,000 --> 00:19:17,708
Muốn đoán xem đó là ai không?
291
00:19:18,125 --> 00:19:19,250
Tôi thấy họ rồi.
292
00:19:19,333 --> 00:19:20,958
- Khá nhanh đấy.
- Ừ.
293
00:19:21,500 --> 00:19:22,333
Chà.
294
00:19:35,041 --> 00:19:36,250
Thật bất ngờ.
295
00:19:37,750 --> 00:19:39,833
Xin lỗi, Spense. Tôi phải hỏi cậu.
296
00:19:40,625 --> 00:19:41,708
Tối qua cậu ở đâu?
297
00:19:42,750 --> 00:19:43,875
Cậu biết là sao mà.
298
00:19:44,791 --> 00:19:46,916
Đội trưởng Boylan chết
đúng đêm cậu ra tù,
299
00:19:47,000 --> 00:19:48,708
cậu đứng đầu danh sách nghi phạm.
300
00:19:49,291 --> 00:19:51,250
Cậu ta ở đây.
Tôi tống cậu ta lên giường mà.
301
00:19:51,333 --> 00:19:55,041
Vả lại, cậu ta còn có cậu bạn cùng phòng
ngủ cách cậu ta ba mét.
302
00:19:55,125 --> 00:19:57,791
Một mét thì đúng hơn, Henry.
Nhưng cảm ơn nhiều.
303
00:19:57,875 --> 00:20:01,416
Được rồi. Có chứng cứ ngoại phạm là tốt.
Đi thôi.
304
00:20:02,041 --> 00:20:03,875
- Thế thôi à?
- Phải.
305
00:20:08,833 --> 00:20:10,583
Nếu chẳng may tôi nghĩ anh làm thế...
306
00:20:11,208 --> 00:20:13,500
ủy viên công tố quận
sẽ bác bỏ chuyện của lão già.
307
00:20:13,833 --> 00:20:15,208
John Boylan là cảnh sát tốt.
308
00:20:16,500 --> 00:20:19,833
Bảo bà Boylan ấy. Anh ta chết rồi,
bà ấy ra khỏi phòng cấp cứu được rồi.
309
00:20:19,916 --> 00:20:22,166
- Giúp mình giúp người...
- Biết gì không, mồm to?
310
00:20:22,916 --> 00:20:25,333
Tôi tốt nghiệp Học viện sau anh hai năm.
311
00:20:25,666 --> 00:20:26,958
Tôi điều tra án giết người.
312
00:20:27,541 --> 00:20:30,500
Tôi mặc com lê và đeo huy hiệu cảnh sát.
Anh là thằng quái nào?
313
00:20:30,583 --> 00:20:31,416
Chẳng là gì.
314
00:20:31,500 --> 00:20:33,000
- Rồi, đi nào.
- Một cựu tù nhân.
315
00:20:33,458 --> 00:20:36,541
- Tôi sống cuộc sống anh mơ ước, đồ khốn.
- Đủ rồi!
316
00:20:37,333 --> 00:20:38,791
Anh ta có chứng cứ ngoại phạm.
317
00:20:39,333 --> 00:20:40,166
Đi thôi.
318
00:20:49,083 --> 00:20:50,916
Xin lỗi, Spense. Cậu có trong danh sách.
319
00:20:51,333 --> 00:20:53,208
Cái chuyện Boylan này, đó...
320
00:20:53,833 --> 00:20:54,833
Đó là vấn đề đấy.
321
00:20:55,750 --> 00:20:58,250
Vấn đề thực sự đấy.
May mà cậu đến Arizona.
322
00:20:58,833 --> 00:21:01,125
Giá mà tôi được đi với cậu. Chán thật.
323
00:21:01,416 --> 00:21:03,125
Cho gửi lời chào xương rồng.
324
00:21:04,833 --> 00:21:06,791
Lên xe đi, anh bạn. Xong rồi. Thôi đi.
325
00:21:09,750 --> 00:21:10,583
Chết tiệt.
326
00:21:20,083 --> 00:21:21,208
Mừng cậu về nhà.
327
00:21:22,625 --> 00:21:24,125
Nào. Tôi nấu gì cho nhé.
328
00:21:28,750 --> 00:21:32,125
Cảnh sát trưởng John Boylan
được phát hiện đã tử vong rạng sáng nay
329
00:21:32,208 --> 00:21:36,958
mà các nguồn tin gọi là một vụ giết người
theo kiểu hành quyết man rợ.
330
00:21:37,041 --> 00:21:40,416
Đội trưởng Boylan là cốt cán 22 năm
ở Sở Cảnh sát Boston.
331
00:21:40,500 --> 00:21:44,208
Đôi lời Thị trưởng Boston Marty Lyons
nhắn nhủ ít phút trước.
332
00:21:44,625 --> 00:21:48,375
Khi một cảnh sát bị giết, đó là cái chết
khiến tất cả đau lòng.
333
00:21:48,458 --> 00:21:51,291
Đó là cái chết
của thành viên gia đình chúng ta.
334
00:21:51,666 --> 00:21:55,166
Hôm nay, mọi công dân Boston
đã mất một thành viên gia đình.
335
00:21:55,666 --> 00:21:59,125
Và cả chúng ta như gia đình đều đau lòng.
Ta sẽ hàn gắn...
336
00:22:21,125 --> 00:22:23,625
TRƯỜNG ĐÀO TẠO LÁI XE TẢI CỦA BETTY
337
00:22:44,083 --> 00:22:47,000
Này, khoan, anh kia! Anh bị sao vậy hả?
338
00:22:47,083 --> 00:22:48,375
Không biết đọc à?
339
00:22:49,333 --> 00:22:50,208
Tôi xin lỗi.
340
00:22:51,291 --> 00:22:52,708
Anh đến học à?
341
00:22:52,791 --> 00:22:54,500
Tôi không thấy tấm biển đó. Vâng.
342
00:22:54,583 --> 00:22:56,208
- Có mà. Không biết đọc à?
- Rồi.
343
00:22:56,291 --> 00:22:57,500
- Vào đi.
- Xin lỗi nhé.
344
00:22:57,583 --> 00:22:59,291
- Ừ.
- Xe tải đẹp đấy.
345
00:22:59,375 --> 00:23:01,458
Ừ, đúng. Tên nó là Betty Đen Bóng.
346
00:23:01,541 --> 00:23:03,916
Quy tắc đầu tiên trong lớp
là mang những gì anh chị
347
00:23:04,000 --> 00:23:06,208
học được về việc ngồi xe bốn bánh
đem xả hết đi.
348
00:23:06,291 --> 00:23:09,958
Tay chân anh chị phải chịu trách nhiệm
cho cục thép 36 cân chạy siêu nhanh,
349
00:23:10,041 --> 00:23:13,375
và luôn là kẻ thông minh nhất trên đường.
350
00:23:13,458 --> 00:23:16,041
Phải tỉnh táo.
Cảnh giác và có trách nhiệm.
351
00:23:16,125 --> 00:23:16,958
Sai một chút
352
00:23:17,041 --> 00:23:21,166
là chiếc xe tải con với ba đứa bé say ngủ
sẽ bẹp dí như con gián.
353
00:23:21,250 --> 00:23:24,583
Ngày nay ở đâu cũng có máy quay.
Không thoát tội nổi đâu.
354
00:23:25,208 --> 00:23:27,666
Giờ sang đến bài học hôm nay nhé?
355
00:23:29,958 --> 00:23:36,916
AI ĐÃ GIẾT BOYLAN?
356
00:23:39,333 --> 00:23:40,375
Ai hỏi gì không?
357
00:23:40,458 --> 00:23:41,291
TẠI SAO?
358
00:23:41,375 --> 00:23:42,375
Ai hỏi gì không?
359
00:23:43,041 --> 00:23:44,000
Ai hỏi gì không?
360
00:23:52,708 --> 00:23:54,041
- Chào Spenser.
- Chào.
361
00:23:54,125 --> 00:23:56,500
- Cissy gọi nhiều lần lắm.
- Mấy lần?
362
00:23:56,583 --> 00:23:57,583
Hăm hai lần rồi.
363
00:23:58,500 --> 00:24:00,708
- Hăm ba lần.
- Tôi không có đây, nhé?
364
00:24:00,791 --> 00:24:01,875
Hắn không ở đây.
365
00:24:01,958 --> 00:24:04,833
Giờ nghiêm túc.
Tôi muốn cậu xem Hawk thế nào.
366
00:24:10,583 --> 00:24:13,250
Cậu ta còn non, nhưng tôi nghĩ có tài đấy.
367
00:24:13,333 --> 00:24:14,833
Cậu ta có triển vọng
368
00:24:29,125 --> 00:24:31,375
- Hết giờ!
- Mày đấm như chó ấy.
369
00:24:31,458 --> 00:24:32,500
Cái quái gì thế?
370
00:24:34,041 --> 00:24:36,000
- Hết giờ!
- Sủa lại xem nào.
371
00:24:38,625 --> 00:24:40,958
Này! Thôi đi!
372
00:24:41,791 --> 00:24:42,875
Lôi cậu ta ra!
373
00:24:45,833 --> 00:24:47,041
Lôi cậu ta ra đi!
374
00:24:47,916 --> 00:24:49,375
Đưa cậu ta ra khỏi đây.
375
00:24:50,125 --> 00:24:51,208
Ra ngoài!
376
00:24:55,708 --> 00:24:56,958
Bỏ tao ra!
377
00:25:02,791 --> 00:25:03,666
Này.
378
00:25:04,791 --> 00:25:07,041
Cậu là chiến binh. Phải tự kiểm soát.
379
00:25:07,125 --> 00:25:09,541
Henry, cậu này không biết tung nắm đấm.
380
00:25:09,625 --> 00:25:11,083
Thấy chưa? Tôi chưa bảo cậu sao?
381
00:25:11,166 --> 00:25:13,166
Cậu có biết tung nắm đấm quái đâu.
382
00:25:13,250 --> 00:25:14,666
Hay để tôi đá...
383
00:25:14,750 --> 00:25:18,375
Không đá điếc gì hết
cho đến khi cậu học được cách đấm.
384
00:25:20,333 --> 00:25:21,416
Cậu ấy sẽ dạy cậu.
385
00:25:21,500 --> 00:25:22,375
Tôi không làm đâu.
386
00:25:22,458 --> 00:25:23,708
- Có đấy.
- Không.
387
00:25:23,791 --> 00:25:24,708
- Có!
- Không!
388
00:25:24,791 --> 00:25:26,125
- Tôi muốn cậu dạy.
- Còn lâu.
389
00:25:26,208 --> 00:25:27,833
- Tôi yêu cầu đấy.
- Kệ.
390
00:25:28,625 --> 00:25:29,458
Một, hai.
391
00:25:30,625 --> 00:25:33,833
Này. Chỉ đấm thôi, được chứ?
Chân bám sát mặt đất.
392
00:25:34,291 --> 00:25:35,708
Đấm móc đi. Cho tôi xem.
393
00:25:37,833 --> 00:25:38,666
Móc lên.
394
00:25:41,791 --> 00:25:43,833
Ôi, Chúa ơi. Được rồi.
395
00:25:44,875 --> 00:25:45,875
Dừng lại đi.
396
00:25:48,041 --> 00:25:51,000
Hông. Cậu phải xoay hông.
Nhớ chưa? Xoay hông.
397
00:25:51,083 --> 00:25:52,625
Bùm. Xoay.
398
00:25:52,708 --> 00:25:54,500
Bùm.
399
00:25:54,583 --> 00:25:55,458
- Như thế?
- Ừ.
400
00:25:55,541 --> 00:25:58,208
Cậu không cần cơ bắp để hạ gục người khác.
401
00:25:59,208 --> 00:26:01,750
Spenser. Đang đến đấy!
402
00:26:02,375 --> 00:26:03,500
Anh ta đâu?
403
00:26:10,250 --> 00:26:11,250
Ôi, chết tiệt.
404
00:26:12,166 --> 00:26:14,250
Tôi đợi mãi. Phải đến đây tìm anh?
405
00:26:14,333 --> 00:26:17,583
Ta ra kia nói nhé?
Ra đây nói chuyện với anh một lát.
406
00:26:17,666 --> 00:26:19,916
Không. Tôi nói. Anh nghe.
407
00:26:20,000 --> 00:26:22,125
- Đừng tiến sát. Anh không...
- Không thích?
408
00:26:22,208 --> 00:26:24,416
- Anh không thích cảm giác này?
- Này, thôi.
409
00:26:24,500 --> 00:26:26,083
- Em bị gì?
- Biết tôi nghĩ gì chứ?
410
00:26:26,166 --> 00:26:27,958
Anh thích ở tù đến thế, anh đến đây.
411
00:26:28,041 --> 00:26:31,083
Một lũ đàn ông già đầu
tát và cù nhau như khỉ đột.
412
00:26:31,166 --> 00:26:34,541
Anh làm việc ở đây, được chứ?
Anh đang cố sống tốt hơn. Thế thôi.
413
00:26:34,625 --> 00:26:36,583
Em không đến gặp anh nữa. Sao thế?
414
00:26:36,666 --> 00:26:37,750
Tưởng em có người khác.
415
00:26:37,833 --> 00:26:39,166
Anh vào tù đấy!
416
00:26:39,666 --> 00:26:41,583
- Tôi phải làm gì? Đợi à?
- Ừ.
417
00:26:41,666 --> 00:26:45,583
Mà không kết hôn? Tuần nào cũng lên đó
để nói chuyện tán tỉnh,
418
00:26:45,666 --> 00:26:46,875
như nhớ khoai anh thế nào.
419
00:26:46,958 --> 00:26:48,500
Anh cứ nghĩ em có ai khác.
420
00:26:48,583 --> 00:26:51,291
Cái anh gọi là "có ai khác"
là cuộc đời tôi.
421
00:26:51,666 --> 00:26:53,250
Tôi là một người...
422
00:26:53,333 --> 00:26:55,500
- Cứ xoay hông đi.
- Nhìn tôi này. Tôi đang nói.
423
00:26:55,583 --> 00:26:57,625
Tôi là một doanh nhân thành đạt.
424
00:26:57,708 --> 00:27:00,291
Người ta xếp hàng một vòng quanh tòa nhà
hợp tác với tôi.
425
00:27:00,375 --> 00:27:02,750
Tôi kiếm cả đống tiền từ chó poodle đấy.
Ai cũng...
426
00:27:02,833 --> 00:27:06,166
Xin lỗi, cô Davis. Spenser đang làm.
Lát nói chuyện nhé?
427
00:27:06,250 --> 00:27:07,875
Giờ ông là vệ sỹ của hắn à, Henry?
428
00:27:07,958 --> 00:27:08,791
Ổn mà, Henry.
429
00:27:08,875 --> 00:27:10,958
Nhìn anh này. Đi mà. Được chứ?
430
00:27:12,791 --> 00:27:13,625
Anh xin lỗi.
431
00:27:14,375 --> 00:27:16,541
Được chưa? Thật đấy. Anh nói thật.
432
00:27:18,375 --> 00:27:21,000
Anh không biết thân mật cho ra thân mật,
433
00:27:21,083 --> 00:27:22,666
và tôi đến đây để bảo anh
434
00:27:22,750 --> 00:27:24,583
tôi không muốn gặp lại anh nữa.
435
00:27:31,333 --> 00:27:33,375
Năng lượng vào, năng lượng ra.
436
00:27:47,916 --> 00:27:50,541
Chúng tôi xin phép được cắt ngang
chuyển qua phần tin vắn.
437
00:27:50,625 --> 00:27:53,333
- Henry, cậu ấy kỳ lạ thật.
- Cảm ơn.
438
00:27:53,416 --> 00:27:56,333
...xác định thi thể đàn ông
trong chiếc xe thể thao đằng sau tôi
439
00:27:56,416 --> 00:27:59,458
là thanh tra cảnh sát Boston
Terrence Graham.
440
00:27:59,958 --> 00:28:02,458
Cảm ơn. Tôi hiểu
Graham giờ là nghi phạm chính
441
00:28:02,541 --> 00:28:05,000
ở vụ sát hại đội trưởng cảnh sát Boston,
John Boylan.
442
00:28:05,083 --> 00:28:06,083
Tôi biết nhóc đó.
443
00:28:06,750 --> 00:28:08,875
Terrence Graham chết vì bị súng bắn,
444
00:28:08,958 --> 00:28:11,583
và chúng tôi nghe nói phát bắn
là tự bóp cò.
445
00:28:12,166 --> 00:28:14,000
- Thi thể được phát hiện...
- Không thể.
446
00:28:14,083 --> 00:28:15,875
Cậu ấy rất ngoan, Henry ạ. Trong sạch.
447
00:28:15,958 --> 00:28:17,875
Tôi từng tập huấn chiến thuật với cậu ấy.
448
00:28:18,625 --> 00:28:20,500
Chưa từng gặp ai vui tươi như cậu ấy.
449
00:28:21,250 --> 00:28:22,125
Lấy vợ rồi.
450
00:28:22,666 --> 00:28:23,500
Vợ mang bầu.
451
00:28:24,125 --> 00:28:26,458
Không đời nào cậu ấy dám tự tử.
452
00:28:27,916 --> 00:28:31,416
Graham làm việc ở tổ ma túy
với Đội trưởng John Boylan,
453
00:28:31,500 --> 00:28:33,291
người vừa bị phát hiện tử vong
454
00:28:33,375 --> 00:28:36,166
mới vài giờ trước
tại bãi xe buýt Nam Boston.
455
00:28:36,250 --> 00:28:40,541
Cảnh sát tin rằng Terrence Graham
đã ra tay tàn độc với Đội trưởng Boylan
456
00:28:40,625 --> 00:28:42,541
và gọi đó là một vụ giết người rồi tự sát.
457
00:28:42,625 --> 00:28:43,708
Đen tối quá.
458
00:28:43,791 --> 00:28:47,291
- Một vụ án mạng mà thành phố đang cố...
- Chà, Tiện thật.
459
00:28:48,250 --> 00:28:51,958
Cái đó thì có gì khác biệt?
Cậu sẽ đến Arizona lái xe tải cơ mà.
460
00:28:52,833 --> 00:28:53,875
Đúng vậy, Henry.
461
00:28:54,708 --> 00:28:55,958
Không phải việc tôi.
462
00:28:57,416 --> 00:29:01,375
Sĩ quan Graham đã từ trần
trước vợ, Letitia, và con trai họ, Roland.
463
00:29:01,583 --> 00:29:03,541
Điều anh nói là sai!
464
00:29:03,625 --> 00:29:05,083
Terrence là một cảnh sát tốt!
465
00:29:05,750 --> 00:29:08,125
Sao không ai biết chuyện gì đang xảy ra?
466
00:29:08,208 --> 00:29:10,250
Anh ấy là người chồng tốt! Người cha tốt!
467
00:29:10,833 --> 00:29:11,666
Chuyện gì vậy?
468
00:29:11,750 --> 00:29:13,166
Đừng làm vậy, Spense.
469
00:29:13,833 --> 00:29:15,958
Bỏ qua đi. Đi đi.
470
00:29:16,041 --> 00:29:19,708
Tại sao?
471
00:29:37,833 --> 00:29:38,666
Chị Graham?
472
00:29:40,041 --> 00:29:40,875
Chị Graham?
473
00:29:41,500 --> 00:29:43,583
Xin lỗi. Tôi không muốn làm chị sợ.
474
00:29:43,916 --> 00:29:45,916
- Anh muốn gì?
- Xin lỗi chuyện đó. Tôi...
475
00:29:46,500 --> 00:29:47,333
Nghe này...
476
00:29:48,291 --> 00:29:49,125
Tôi là…
477
00:29:49,875 --> 00:29:51,291
Tôi là bạn của Terrence.
478
00:29:52,125 --> 00:29:54,500
Tôi chỉ muốn nói chuyện với chị một lát.
479
00:29:54,583 --> 00:29:55,416
Anh là ai?
480
00:29:55,666 --> 00:29:58,875
Tôi là Spenser. Không biết Terrence
kể cho chị nghe về tôi chưa.
481
00:29:59,833 --> 00:30:02,291
Tôi gặp rắc rối với John Boylan
nhiều năm trước.
482
00:30:02,375 --> 00:30:04,458
Khiến tôi vào tù một thời gian.
483
00:30:05,041 --> 00:30:06,125
Là anh sao?
484
00:30:06,208 --> 00:30:07,833
Vâng. Tôi chỉ nghĩ có lẽ
485
00:30:08,416 --> 00:30:09,833
giúp được chị bằng cách gì đó.
486
00:30:10,416 --> 00:30:11,291
Giúp thế nào?
487
00:30:14,333 --> 00:30:15,250
Tìm ra sự thật.
488
00:30:20,541 --> 00:30:22,500
Chồng chị có xích mích gì
với Boylan không?
489
00:30:24,625 --> 00:30:25,541
Terry nghĩ
490
00:30:26,041 --> 00:30:30,041
Boylan là một gã to mồm
và cực kỳ ngạo mạn.
491
00:30:31,041 --> 00:30:31,875
Anh biết đấy.
492
00:30:32,416 --> 00:30:35,625
Một cảnh sát hủ lậu, coi thường luật pháp,
thích phô trương quyền lực.
493
00:30:36,208 --> 00:30:37,750
Ừ, đúng Boylan rồi.
494
00:30:38,791 --> 00:30:41,416
Boylan gọi Terrence là "Lễ Sinh".
495
00:30:42,458 --> 00:30:45,875
Terrence có kiến thức kỹ thuật
để vô hiệu hóa túi khí trong xe chị không?
496
00:30:46,625 --> 00:30:47,458
Tại sao?
497
00:30:47,541 --> 00:30:51,083
Vì không thể lấy xe đâm nhau
nếu không vô hiệu hóa túi khí.
498
00:30:51,708 --> 00:30:52,916
Họ không hỏi tôi câu đó.
499
00:30:53,000 --> 00:30:55,625
- Sao lại thế?
- Vì họ biết câu trả lời rồi.
500
00:30:56,041 --> 00:30:58,416
Họ tìm thấy ma túy trong nhà chúng tôi!
501
00:30:59,416 --> 00:31:03,208
- Chị Graham, tụi tôi có lệnh khám. Mở ra.
- Họ nói anh ấy có tội. Buôn ma túy.
502
00:31:03,750 --> 00:31:05,208
Và họ biết ngay phải tìm ở đâu?
503
00:31:05,291 --> 00:31:07,250
- Xem tường chỗ này.
- Họ đi thẳng đến đó.
504
00:31:07,500 --> 00:31:09,000
- Thấy rồi.
- Xem này.
505
00:31:09,083 --> 00:31:10,750
Chồng chị buôn ma túy.
506
00:31:10,833 --> 00:31:13,541
Họ bảo sẽ cáo buộc tôi tội âm mưu!
507
00:31:13,625 --> 00:31:15,250
Và đưa con trai tôi đi.
508
00:31:15,916 --> 00:31:18,208
Tin họ đi, được chứ?
Họ có thể, và họ sẽ làm thế.
509
00:31:19,083 --> 00:31:21,250
Lần cuối chị gặp chồng là khi nào?
510
00:31:22,208 --> 00:31:23,541
Đêm hôm trước.
511
00:31:23,625 --> 00:31:25,791
Terrence bảo phải gặp đồng đội.
512
00:31:26,541 --> 00:31:27,500
Scott Traylor.
513
00:31:28,291 --> 00:31:29,583
Họ đến quán rượu
514
00:31:30,083 --> 00:31:31,000
cảnh sát gì đó.
515
00:31:31,083 --> 00:31:31,916
Sláinte à?
516
00:31:32,708 --> 00:31:33,541
Vâng.
517
00:31:33,625 --> 00:31:37,416
Tôi biết Scott Traylor là ai. Tôi sẽ
tìm hiểu mọi thứ có thể, xem ích gì không.
518
00:31:39,625 --> 00:31:40,458
Và cái này…
519
00:31:42,125 --> 00:31:43,375
Là để anh trả thù à?
520
00:31:44,333 --> 00:31:45,166
Không.
521
00:31:46,125 --> 00:31:48,083
Mẹ tôi cũng không may mắn lắm.
522
00:31:49,125 --> 00:31:50,833
Nhưng bà can đảm, mạnh mẽ.
523
00:31:51,750 --> 00:31:52,750
Rất lương thiện.
524
00:31:53,958 --> 00:31:56,750
Tôi có rất nhiều khuyết điểm, Graham ạ.
Tin tôi đi. Nhiều lắm.
525
00:31:57,458 --> 00:31:59,833
Nhưng mọi ưu điểm của tôi học từ mẹ hết.
526
00:32:03,833 --> 00:32:05,750
Có vẻ mẹ anh là một phụ nữ tốt.
527
00:32:08,416 --> 00:32:09,625
Trông chừng con chị.
528
00:32:10,208 --> 00:32:11,375
Tôi sẽ giữ liên lạc, nhé?
529
00:32:31,333 --> 00:32:35,875
QUÁN RƯỢU SLÁINTE
530
00:33:16,000 --> 00:33:18,416
Anh là Scotty Traylor?
Đồng đội của Terrence Graham à?
531
00:33:21,166 --> 00:33:22,000
Anh là ai?
532
00:33:22,583 --> 00:33:24,625
Tôi biết Terrence không làm chuyện
họ vu cho.
533
00:33:28,208 --> 00:33:29,458
Tôi đi tè đã.
534
00:33:30,166 --> 00:33:31,125
Ra gặp tôi nhé.
535
00:33:54,916 --> 00:33:56,541
Tôi nhớ anh là ai rồi.
536
00:33:56,958 --> 00:34:00,000
Rất nhiều gã ở quán rượu này
ăn mừng khi anh vào tù.
537
00:34:00,875 --> 00:34:03,375
Hai ta đều biết
Terrence không phải cảnh sát bất lương.
538
00:34:05,291 --> 00:34:07,666
Cậu ấy đến đây vào đêm Boylan bị giết?
Đúng hay sai?
539
00:34:12,208 --> 00:34:13,041
Đúng.
540
00:34:14,000 --> 00:34:16,291
Và cậu ấy có nghi Boylan là cớm bẩn?
541
00:34:28,375 --> 00:34:29,333
Không tin nổi.
542
00:34:29,791 --> 00:34:33,083
Walpole thế nào? Anh phấn đấu
vào phòng tân hôn không?
543
00:34:33,166 --> 00:34:34,666
Chà, Tuần tra Macklin.
544
00:34:35,166 --> 00:34:38,333
Mấy anh có nghe mình thở thế nào
sau khi đi 50 bước?
545
00:34:39,125 --> 00:34:40,458
Anh làm quái gì ở đây?
546
00:34:40,541 --> 00:34:42,250
Đây đâu phải quán cho Hướng đạo sinh.
547
00:34:42,708 --> 00:34:46,791
Tôi vô ý lỡ lời với cậu chàng này,
người mới vừa mất đi đồng đội,
548
00:34:46,875 --> 00:34:49,458
và tôi nghĩ các anh vừa cứu tôi
một trận đòn, nên cảm ơn.
549
00:34:50,291 --> 00:34:52,208
Anh ấy chưa làm gì. Xin lỗi rồi.
550
00:34:52,875 --> 00:34:56,250
Thế à? Anh xin lỗi
vì hành hung đội trưởng của mình chưa?
551
00:34:56,333 --> 00:34:57,708
Tôi không có cơ hội.
552
00:34:58,208 --> 00:34:59,375
Chúa ơi.
553
00:35:00,208 --> 00:35:01,791
Anh to gan thật đấy.
554
00:35:02,291 --> 00:35:05,666
Không biết anh có để ý,
nhưng giờ tôi là Trung sĩ Macklin.
555
00:35:05,750 --> 00:35:06,583
Chà.
556
00:35:07,041 --> 00:35:10,666
Để anh làm trung sĩ, chắc cấp trên của anh
phải chết hết, nhỉ?
557
00:35:11,166 --> 00:35:13,708
Không thể nào nhỉ?
Thế là gì? Lỗi văn thư?
558
00:35:13,791 --> 00:35:17,333
Hay họ vừa bị giảm thuế, nên mới thuê
mấy thằng thiểu năng đầu khấc như anh?
559
00:35:17,958 --> 00:35:19,333
Ôi trời, khốn nạn thế.
560
00:35:19,416 --> 00:35:20,291
Cảm ơn.
561
00:35:24,166 --> 00:35:25,000
Mẹ...
562
00:35:28,291 --> 00:35:29,416
Tốt đấy.
563
00:35:30,125 --> 00:35:31,250
Tốt đấy.
564
00:35:37,208 --> 00:35:38,541
Lại đây hết đi nào.
565
00:35:39,625 --> 00:35:40,958
Ta sẽ chấm dứt hết.
566
00:35:42,291 --> 00:35:43,583
Chìa cái mông ra đây.
567
00:35:51,083 --> 00:35:52,458
Chết tiệt! Mẹ kiếp.
568
00:35:58,083 --> 00:36:01,375
Này, thằng khốn,
biến khỏi Massachusetts đi.
569
00:36:01,791 --> 00:36:03,166
Nghe tao chưa, Spenser?
570
00:36:03,750 --> 00:36:04,583
Mày tiêu rồi.
571
00:36:27,708 --> 00:36:28,541
Hẹn gặp lại.
572
00:36:47,750 --> 00:36:48,875
Tôi cần đi vệ sinh.
573
00:36:48,958 --> 00:36:50,166
Chỉ dành cho khách.
574
00:36:50,750 --> 00:36:51,583
Được thôi.
575
00:36:52,250 --> 00:36:53,083
Đây.
576
00:36:53,916 --> 00:36:55,958
Chính thức rồi nhé? Đưa tôi chìa.
577
00:36:56,041 --> 00:36:58,291
Đây. Cuối hành lang rẽ phải.
578
00:37:04,500 --> 00:37:05,458
Đây rồi.
579
00:37:06,875 --> 00:37:09,375
Anh không ở đây được. Anh làm quái gì thế?
580
00:37:09,458 --> 00:37:11,916
Tôi cần băng ở máy quay của anh. Hôm nọ.
581
00:37:12,000 --> 00:37:13,041
Ồ, không phải băng.
582
00:37:13,125 --> 00:37:15,833
Tôi cần cái ổ cứng này!
583
00:37:15,916 --> 00:37:17,000
Đó là hộp cáp.
584
00:37:17,083 --> 00:37:18,333
- Gì?
- Đó là hộp cáp.
585
00:37:18,416 --> 00:37:20,875
Ổ cứng đâu? Lấy đúp quay kiểu gì?
586
00:37:20,958 --> 00:37:21,791
Trên đám mây.
587
00:37:23,291 --> 00:37:24,666
Đám mây là cái quái gì?
588
00:37:26,083 --> 00:37:27,541
- Đám mây.
- Nghe này.
589
00:37:29,083 --> 00:37:32,166
Giờ đừng đùa với tôi nhé, được chưa?
Đưa tôi đám mây.
590
00:37:37,416 --> 00:37:39,208
Tưởng anh biết đấm cơ.
591
00:37:39,291 --> 00:37:40,416
Có tận bốn thằng.
592
00:37:40,916 --> 00:37:42,166
- Được chứ?
- Ổn chứ?
593
00:37:42,708 --> 00:37:45,958
Không ổn. Chịu mấy thể loại máy tính này.
Ngồi xuống đi?
594
00:37:46,583 --> 00:37:47,666
Nào. Làm ơn.
595
00:37:50,541 --> 00:37:51,416
Cảm ơn cậu.
596
00:37:52,541 --> 00:37:54,625
Rồi, xem máy trên cùng bên phải.
597
00:37:56,041 --> 00:37:58,500
Đó là xe của Terrence Graham.
Dùng để mưu hại Boylan.
598
00:37:59,125 --> 00:38:01,250
Để xem có gì khi cậu ấy bước ra.
599
00:38:04,041 --> 00:38:04,958
Cậu ấy đây rồi.
600
00:38:11,041 --> 00:38:12,375
Được rồi. Khoan đã.
601
00:38:13,875 --> 00:38:16,875
- Cậu gặp ai thế, Terrence?
- Là chiếc Corvette Z06.
602
00:38:17,375 --> 00:38:18,708
Phóng to chút đi?
603
00:38:20,416 --> 00:38:22,375
Mờ quá. Chết tiệt.
604
00:38:23,041 --> 00:38:24,958
Anh đang tìm một gã da trắng già mập ú,
605
00:38:25,041 --> 00:38:27,958
- ly dị ba lần với con cu siêu nhỏ.
- Sao lại thế?
606
00:38:28,041 --> 00:38:29,791
Ai lái con Corvette như thế?
607
00:38:30,708 --> 00:38:32,208
Quay lại máy quay kia đi.
608
00:38:33,041 --> 00:38:34,250
Tua lên đi.
609
00:38:37,750 --> 00:38:38,625
Khoan.
610
00:38:39,500 --> 00:38:40,833
Phóng to chút nữa.
611
00:38:45,791 --> 00:38:46,625
Để tôi xem.
612
00:38:50,458 --> 00:38:51,791
Họ cùng nhau rời đi.
613
00:38:57,125 --> 00:38:59,125
Anh có biết họ là ai không?
614
00:38:59,208 --> 00:39:00,125
Tôi không biết.
615
00:39:00,750 --> 00:39:02,250
Nhưng tôi biết họ đi đâu.
616
00:41:02,000 --> 00:41:03,083
Một, hai, móc lên.
617
00:41:03,750 --> 00:41:05,666
Một, hai. Lại nào.
618
00:41:06,166 --> 00:41:07,458
Áp sát và di chuyển.
619
00:41:07,958 --> 00:41:08,875
Áp sát và di chuyển.
620
00:41:08,958 --> 00:41:10,083
Một, hai.
621
00:41:11,208 --> 00:41:12,500
Đúng rồi. Di chuyển.
622
00:41:13,208 --> 00:41:14,041
Đúng rồi.
623
00:41:14,541 --> 00:41:15,375
Lại đây nào.
624
00:41:20,083 --> 00:41:22,708
Này, cậu ấy cứ thả lỏng tay phải
sau khi đấm.
625
00:41:23,958 --> 00:41:26,083
Spenser. Cậu làm cái quái gì ở đây?
626
00:41:26,458 --> 00:41:30,000
- Định ra khỏi nhà Cimoli?
- Không. Tôi muốn hỏi cậu vài câu.
627
00:41:30,083 --> 00:41:31,208
Về Terrence Graham.
628
00:41:32,041 --> 00:41:33,833
Thấy vụ đó có gì bất ổn không?
629
00:41:35,125 --> 00:41:35,958
Phải rồi.
630
00:41:36,833 --> 00:41:38,541
Chính là việc cậu hỏi tôi về nó đấy.
631
00:41:38,625 --> 00:41:40,166
Cậu là gì? Thám tử tư à?
632
00:41:40,833 --> 00:41:42,416
Chuyện là thế đấy hả?
633
00:41:42,500 --> 00:41:46,458
Vì tôi đã nghĩ rằng một tội phạm bị kết án
sẽ không được cấp phép.
634
00:41:46,541 --> 00:41:49,416
Với các mối quan hệ của cậu,
cậu có thể được xá tội đấy.
635
00:41:52,166 --> 00:41:54,333
Nghe này. Quên chuyện này đi.
636
00:41:54,833 --> 00:41:56,916
Graham có tội. Có ma túy trong nhà.
637
00:41:57,333 --> 00:42:00,541
Nghe này, họ nói Boylan bị giết
ở bãi xe buýt trường học, phải không?
638
00:42:00,625 --> 00:42:03,083
Và Terrence Graham
đâm ông ta bằng chiếc xe thể thao.
639
00:42:03,166 --> 00:42:06,916
- Đó là cách cậu ấy kiểm soát tình hình.
- Nhưng họ thấy xe đỗ ngoài nhà cậu ta.
640
00:42:08,666 --> 00:42:11,875
Cậu ta tự lái về, tự bắn mình.
Cậu không cần làm Sherlock Holmes đâu.
641
00:42:11,958 --> 00:42:14,750
Túi khí lẽ ra bị bẹp rồi.
Không thể lái được.
642
00:42:16,000 --> 00:42:17,500
Chắc cậu ấy vô hiệu hóa chúng.
643
00:42:18,583 --> 00:42:21,041
Vô lý. Sao lái xe về tận nhà
644
00:42:21,541 --> 00:42:22,416
chỉ để tự bắn mình?
645
00:42:23,083 --> 00:42:26,208
Nhỡ đứa con đi ra thấy cậu ta
chết trên xe thì sao?
646
00:42:26,291 --> 00:42:27,125
Spenser…
647
00:42:27,791 --> 00:42:29,125
cậu ta không tỉnh táo.
648
00:42:29,208 --> 00:42:30,833
Còn hiện trường thì sao?
649
00:42:30,916 --> 00:42:32,333
Tất cả đều hợp lý chứ?
650
00:42:33,125 --> 00:42:34,750
Tôi chịu. Tôi đã đến đâu.
651
00:42:42,833 --> 00:42:45,083
Chưa đến? Ý cậu là sao, chưa đến à?
652
00:42:45,166 --> 00:42:48,291
Tôi chưa đến đó, Spenser.
Đến làm gì? Phá án xong rồi.
653
00:42:49,333 --> 00:42:51,500
Cậu đã được về nhà rồi. Bỏ đi.
654
00:42:52,291 --> 00:42:56,000
Bỏ đi. Nó chỉ mang đến cho cậu
sự đau buồn, đau đớn, thất vọng.
655
00:42:56,583 --> 00:42:57,416
Buông tay đi.
656
00:42:58,250 --> 00:43:00,500
Quay lại làm việc đây.
Tôi không trẻ lại được.
657
00:43:00,750 --> 00:43:03,583
Phải. Cậu ấy nói đúng,
tôi thả tay phải thấp quá.
658
00:43:04,333 --> 00:43:05,458
Một, hai. Lại đây.
659
00:43:06,416 --> 00:43:09,375
Cuộc điều tra vụ án mạng kép tàn bạo
660
00:43:09,458 --> 00:43:12,208
làm rúng động Boston sẽ tiếp tục hôm nay.
661
00:43:12,291 --> 00:43:14,583
Chúng tôi nghe tin từ nội bộ
Sở Cảnh sát Boston
662
00:43:14,666 --> 00:43:17,416
rằng Sĩ quan Terrence Graham
đã dẫn dụ Đội trưởng Boylan
663
00:43:17,500 --> 00:43:19,708
đến một bãi xe buýt trường hẻo lánh
664
00:43:19,791 --> 00:43:21,458
nơi hắn ra tay tàn bạo.
665
00:43:21,541 --> 00:43:24,416
Người ta tin
chỉ Terrence Graham là nghi phạm.
666
00:43:25,000 --> 00:43:26,833
Chặn. Thấy không?
667
00:43:26,916 --> 00:43:28,791
Cậu phải di chuyển, được chứ?
668
00:43:28,875 --> 00:43:31,416
Đôi khi cách phòng thủ tốt nhất
là tấn công. Bắt đầu.
669
00:43:37,000 --> 00:43:38,291
Thật hoàn hảo.
670
00:43:39,208 --> 00:43:40,958
Tôi được lái thử Betty Đen Bóng không?
671
00:43:41,041 --> 00:43:43,125
Anh chưa sẵn sàng đâu, anh Spenser.
672
00:43:44,625 --> 00:43:46,500
Chắc chắn nó là một chiếc xe tải rất đẹp.
673
00:43:47,416 --> 00:43:48,666
Được rồi. Đúng rồi.
674
00:43:49,708 --> 00:43:50,541
Đúng rồi.
675
00:43:53,125 --> 00:43:54,750
Giờ chặn đi. Tốt.
676
00:43:55,291 --> 00:43:56,250
Chặn đi.
677
00:43:56,333 --> 00:43:57,750
Chặn đi. Thấy không?
678
00:43:57,833 --> 00:43:59,166
- Rồi.
- Trượt rồi.
679
00:43:59,250 --> 00:44:00,291
- Như thế?
- Đúng.
680
00:44:00,375 --> 00:44:04,416
Các quan chức thành phố đang lên kế hoạch
tổ chức đám tang để tri ân
681
00:44:04,500 --> 00:44:06,500
Đội trưởng Boylan quá cố
và sẽ sớm công bố.
682
00:44:07,000 --> 00:44:08,250
DRISCOLL NÓI DỐI
683
00:44:08,333 --> 00:44:09,166
Làm tốt lắm.
684
00:44:10,791 --> 00:44:12,416
Đi kiếm gì ăn đi. Muốn ăn gì không?
685
00:44:14,791 --> 00:44:16,708
CÀ PHÊ HỮU CƠ
686
00:44:17,833 --> 00:44:19,458
- Cảm ơn anh.
- Vì cái gì?
687
00:44:19,541 --> 00:44:21,375
Vụ đấm bốc. Anh nói đúng. Tôi cần nó.
688
00:44:21,833 --> 00:44:23,666
Tôi chỉ làm điều Henry bảo tôi làm thôi.
689
00:44:23,750 --> 00:44:25,458
Một đĩa Nữ Thần Xanh cho quý ông đây.
690
00:44:27,166 --> 00:44:29,583
Chắc chắn anh sẽ thích nó hơn cơm tù đấy.
691
00:44:29,666 --> 00:44:30,666
Không biết nữa.
692
00:44:31,041 --> 00:44:32,291
Cậu vào tù vì tội gì?
693
00:44:33,416 --> 00:44:34,375
Tội ngộ sát.
694
00:44:36,083 --> 00:44:37,791
Giảm án từ tội giết người cấp độ một.
695
00:44:38,041 --> 00:44:40,250
Ngồi tù 4 năm, ra tù vì thái độ tốt.
696
00:44:40,833 --> 00:44:43,791
Và giờ, nhờ Henry, tôi đang đổi đời.
697
00:44:45,500 --> 00:44:48,958
Tôi muốn là LeBron James của võ tự do.
698
00:44:49,041 --> 00:44:50,333
- Thật sao?
- Ừ.
699
00:44:51,666 --> 00:44:55,166
Tôi sẽ dùng tài năng đem đến sự khác biệt
cho thế giới như bố tôi muốn.
700
00:44:55,416 --> 00:44:56,291
Bố cậu à?
701
00:44:57,333 --> 00:44:58,375
Ông là người thế nào?
702
00:44:59,166 --> 00:45:00,125
Bố là người tốt.
703
00:45:00,916 --> 00:45:02,125
Quân nhân, phi công.
704
00:45:02,625 --> 00:45:04,291
Kiểu học rộng hiểu nhiều ấy?
705
00:45:05,291 --> 00:45:06,791
Nhà tôi xê dịch nhiều.
706
00:45:07,000 --> 00:45:08,416
Định cư ở New Orleans.
707
00:45:09,833 --> 00:45:11,333
Bố tôi chứng kiến vài mặt tối
708
00:45:11,958 --> 00:45:13,500
trong cộng đồng chúng tôi.
709
00:45:13,583 --> 00:45:15,666
Ai cũng bảo bố tôi bơ đi mà sống.
710
00:45:16,708 --> 00:45:17,541
Bố không thể.
711
00:45:18,875 --> 00:45:19,708
Bố đã chết.
712
00:45:20,625 --> 00:45:21,583
Như người hùng.
713
00:45:22,333 --> 00:45:23,958
Không màng chuyện riêng.
714
00:45:27,333 --> 00:45:28,166
Có chuyện gì?
715
00:45:28,666 --> 00:45:31,875
Tôi không nói về nó đâu. Với anh thì thôi.
Có lẽ là không bao giờ.
716
00:45:32,333 --> 00:45:33,166
Được thôi.
717
00:45:35,000 --> 00:45:36,750
Được rồi, tôi đi rửa tay đây.
718
00:45:36,833 --> 00:45:38,041
Ổn mà. Muốn gì cũng được.
719
00:45:38,125 --> 00:45:39,375
Bình tĩnh. Thả lỏng.
720
00:45:44,875 --> 00:45:46,000
Này, em làm gì thế?
721
00:45:48,833 --> 00:45:50,000
Anh đi theo tôi à?
722
00:45:51,458 --> 00:45:53,166
Anh vào nhà vệ sinh trước.
723
00:45:53,250 --> 00:45:54,583
Em theo anh vào đây.
724
00:45:54,666 --> 00:45:56,291
Thế là em đi theo anh chứ.
725
00:45:56,666 --> 00:45:59,958
- Anh làm gì ở cái nhà hàng này?
- Đến gặp bạn. Còn em?
726
00:46:00,500 --> 00:46:02,250
Nghe này, đừng nực cười thế, được chứ?
727
00:46:02,333 --> 00:46:03,750
- Nực cười.
- Em làm gì thế?
728
00:46:03,833 --> 00:46:05,625
- Anh làm gì vậy?
- Đừng!
729
00:46:05,708 --> 00:46:06,750
- Cái gì?
- Em biết...
730
00:46:06,833 --> 00:46:08,333
Ta sẽ không...
731
00:46:08,416 --> 00:46:09,958
- Không làm thế này.
- Thế nào?
732
00:46:10,041 --> 00:46:10,875
Ta sẽ đi...
733
00:46:10,958 --> 00:46:14,125
- Anh đặt tay lên người tôi đấy.
- Dẫn em ra cửa mà.
734
00:46:14,208 --> 00:46:16,958
- Định dẫn tôi đi đâu?
- Em cản đường anh, khóa cửa.
735
00:46:17,041 --> 00:46:18,291
Anh đẩy tôi đấy nhé.
736
00:46:18,375 --> 00:46:20,208
Anh là gì? Cảnh sát khóa cửa à?
737
00:46:20,291 --> 00:46:22,125
Rồi, trông em ngon lắm. Em muốn gì?
738
00:46:22,208 --> 00:46:25,208
Tôi muốn nhiều thứ của anh lắm.
vì, đoán xem, anh cũng ngon quá cơ.
739
00:46:25,791 --> 00:46:28,583
- Em ngon thật đấy.
- Sao anh không làm gì đi?
740
00:46:28,666 --> 00:46:31,125
- Ừ? Thế này thì sao? Em thích chứ?
- Đừng sờ tóc tôi.
741
00:46:31,208 --> 00:46:33,083
- Rồi.
- Anh biết tôi thấy tóc tôi sao mà.
742
00:46:33,166 --> 00:46:35,500
- Anh biết em thích gì.
- Ừ. Muốn cho tôi thấy à?
743
00:46:35,583 --> 00:46:36,666
Được rồi.
744
00:46:43,708 --> 00:46:45,791
- Như thế à?
- Đúng đấy.
745
00:46:45,875 --> 00:46:47,041
Tuyệt!
746
00:46:50,083 --> 00:46:52,375
Ôi, chết tiệt. Được rồi!
747
00:46:53,000 --> 00:46:54,666
Đừng hòng.
748
00:46:54,750 --> 00:46:57,625
Đừng hòng ra trước tôi? Nhớ chưa?
749
00:46:59,416 --> 00:47:00,875
Cissy luôn xong trước!
750
00:47:02,625 --> 00:47:03,500
Mạnh lên đi!
751
00:47:04,333 --> 00:47:05,500
Mẹ kiếp!
752
00:47:05,583 --> 00:47:07,291
- Anh xin lỗi.
- Mẹ kiếp! Cố lên, Sox!
753
00:47:07,375 --> 00:47:09,708
Cố lên, Sox!
754
00:47:10,208 --> 00:47:12,000
- Cố lên, Sox!
- Ôi, chết tiệt!
755
00:47:12,083 --> 00:47:13,541
- Ôi trời ơi!
- Im nào!
756
00:47:14,125 --> 00:47:15,833
Ôi, Chúa ơi!
757
00:47:23,875 --> 00:47:26,083
Giờ ta đang ngồi bên cửa sổ, Spenser.
758
00:47:26,708 --> 00:47:27,791
Là cái gì?
759
00:47:27,875 --> 00:47:29,041
Nhớ cái cửa sổ chứ?
760
00:47:29,833 --> 00:47:32,750
Ý em là năm phút bình yên
sau khi ta hành sự?
761
00:47:33,250 --> 00:47:35,333
- Ừ.
- Dài như cuộc mây mưa với anh.
762
00:47:35,416 --> 00:47:36,250
- Đi đi.
- Ừ.
763
00:47:38,333 --> 00:47:41,750
Từng là khoảng thời gian tôi thích nhất
trong ngày. Thích hơn cả phang nhau.
764
00:47:43,333 --> 00:47:44,541
Có vẻ em rất thích.
765
00:47:44,625 --> 00:47:45,958
Gì? Muốn làm nháy nữa?
766
00:47:52,500 --> 00:47:54,500
Lần đó khi ta tưởng tôi có thai...
767
00:47:54,750 --> 00:47:56,250
Nhớ anh bảo gì tôi không?
768
00:47:57,125 --> 00:47:58,583
Nhớ đại khái thôi.
769
00:47:59,666 --> 00:48:00,500
Anh nói...
770
00:48:01,541 --> 00:48:03,375
"Anh không nói ta sẽ kết hôn...
771
00:48:03,875 --> 00:48:06,375
nhưng sẽ không để đứa bé
lớn lên thiếu bố".
772
00:48:07,041 --> 00:48:07,875
Nhớ không?
773
00:48:09,083 --> 00:48:10,708
Là báo động giả, ơn Chúa.
774
00:48:11,833 --> 00:48:15,000
Nhưng anh sẽ làm điều đúng đắn.
Anh luôn có…
775
00:48:16,041 --> 00:48:17,666
tư cách đạo đức vững vàng.
776
00:48:22,000 --> 00:48:23,416
Anh sắp chuyển đến Arizona.
777
00:48:24,208 --> 00:48:25,125
Sẽ bắt đầu lại.
778
00:48:25,666 --> 00:48:26,583
Khởi đầu mới.
779
00:48:28,625 --> 00:48:32,250
Đó là điều ngu ngốc nhất
tôi từng nghe. Đây là nhà anh mà.
780
00:48:35,666 --> 00:48:38,333
Không có chuyện đó đâu
trước khi anh chạm vào tôi lần nữa.
781
00:48:40,416 --> 00:48:41,291
Em có...
782
00:48:41,791 --> 00:48:44,333
Em có vết bẩn trên váy chỗ kia kìa.
783
00:48:44,416 --> 00:48:45,666
Nói để em biết thôi.
784
00:48:45,750 --> 00:48:46,750
Quà lưu niệm đấy.
785
00:49:14,708 --> 00:49:16,083
Trong đó sướng không?
786
00:49:16,166 --> 00:49:17,666
Này, lo việc cậu đi, nhé?
787
00:49:17,750 --> 00:49:19,958
Được rồi. Tôi sẽ lo việc của mình.
788
00:49:20,750 --> 00:49:22,333
Con Corvette vàng là việc tôi à?
789
00:49:24,458 --> 00:49:25,541
Chết tiệt!
790
00:49:52,041 --> 00:49:52,875
Ối!
791
00:49:55,541 --> 00:49:57,666
Không. Tao chỉ đang cố... Ngoan nào.
792
00:49:58,166 --> 00:49:59,625
Ở yên đó! Dừng lại!
793
00:50:03,875 --> 00:50:04,708
Chết tiệt!
794
00:50:07,958 --> 00:50:08,791
Chết tiệt!
795
00:50:10,208 --> 00:50:12,708
Chúa ơi! Bỏ ra!
796
00:50:22,125 --> 00:50:23,750
Chết tiệt! Chúa ơi!
797
00:50:41,750 --> 00:50:43,750
Con chó chết tiệt này.
798
00:50:47,208 --> 00:50:48,041
Sao?
799
00:50:55,583 --> 00:50:57,458
Chết tiệt! Chết tiệt!
800
00:50:59,916 --> 00:51:00,791
Chết tiệt!
801
00:51:00,875 --> 00:51:02,833
Này! Anh làm gì chó nhà tôi thế?
802
00:51:04,125 --> 00:51:05,541
Tránh xa chó nhà tôi ra!
803
00:51:06,000 --> 00:51:06,833
Lego!
804
00:51:06,916 --> 00:51:08,166
Lại đây, Lego.
805
00:51:08,708 --> 00:51:10,166
- Ngoan. Chó ngoan.
- Chết tiệt.
806
00:51:10,583 --> 00:51:12,333
Lại đây. Ngoan lắm. Tốt.
807
00:51:12,833 --> 00:51:13,666
Ngoan lắm.
808
00:51:14,833 --> 00:51:16,333
Anh thiến con chó đó đi.
809
00:51:16,416 --> 00:51:18,875
Biến đi! Ra khỏi đây đi!
810
00:52:03,750 --> 00:52:04,583
Này.
811
00:52:05,791 --> 00:52:07,458
Cảm ơn đã ở đó giúp tôi nhé.
812
00:52:07,541 --> 00:52:09,166
Tôi phải làm gì đây?
813
00:52:09,250 --> 00:52:10,708
Tôi có việc của mình mà.
814
00:52:11,208 --> 00:52:13,666
Cậu biết con trai Terrence Graham
sẽ lớn lên mồ côi bố.
815
00:52:14,583 --> 00:52:16,000
Đúng chứ? Và tệ hơn thế,
816
00:52:16,083 --> 00:52:18,833
mọi người trong thành phố này
đều nghĩ cậu ta đáng chết.
817
00:52:19,333 --> 00:52:20,375
Cậu ta thì sao?
818
00:52:20,458 --> 00:52:22,416
Không quan tâm đến việc
minh oan cho cậu ta?
819
00:52:29,125 --> 00:52:29,958
Thật xấu hổ.
820
00:52:32,958 --> 00:52:35,750
89053QG.
821
00:52:40,916 --> 00:52:41,750
Cái gì?
822
00:52:43,708 --> 00:52:46,583
89053QG.
823
00:52:47,625 --> 00:52:48,958
Cậu thấy biển số à?
824
00:52:51,041 --> 00:52:52,416
Cậu không thể nói to số biển
825
00:52:52,500 --> 00:52:54,458
và cứu tôi khỏi bị sói đớp à?
826
00:52:54,541 --> 00:52:56,416
Ừ, phải, anh yêu chó mà.
827
00:53:01,416 --> 00:53:02,375
Khá đấy.
828
00:53:03,541 --> 00:53:04,375
Cảm ơn anh.
829
00:53:06,916 --> 00:53:13,291
ĐĂNG KÝ XE MÔ TÔ
830
00:53:15,541 --> 00:53:20,750
Xin mời số 42. Đến quầy số năm.
831
00:53:20,833 --> 00:53:23,166
Tôi muốn mua giấy phép Hạng A,
bỏ qua bài kiểm tra,
832
00:53:23,250 --> 00:53:25,458
và bỏ mấy vụ uống rượu lái xe
khỏi hồ sơ tôi nhé?
833
00:53:25,541 --> 00:53:26,458
Anh làm gì ở đây?
834
00:53:26,541 --> 00:53:27,666
Ồ, chào Billy.
835
00:53:28,125 --> 00:53:30,291
Tôi cần người chỉ điểm đăng ký xe
giúp một việc.
836
00:53:30,791 --> 00:53:31,958
Kiểm tra hộ cái biển nhé?
837
00:53:32,041 --> 00:53:33,625
Anh không còn là cớm nữa, Spenser.
838
00:53:33,708 --> 00:53:34,958
Thú vị đấy.
839
00:53:35,041 --> 00:53:38,250
Tôi cần phục hồi giấy phép đỗ xe
cho người khuyết tật của bà mẹ quá cố.
840
00:53:38,333 --> 00:53:39,333
Nói nhỏ thôi!
841
00:53:39,416 --> 00:53:42,833
Nhớ lần cuối tôi lén đưa anh 500 đô
để anh xóa mấy vụ uống rượu lái xe chứ?
842
00:53:42,916 --> 00:53:44,541
- Tôi có thêm rồi.
- Đủ rồi. Được.
843
00:53:44,625 --> 00:53:47,541
- Tôi mang số tiền anh đòi rồi đây.
- Đọc biển đi.
844
00:53:48,208 --> 00:53:49,250
Nào, anh bạn.
845
00:53:49,333 --> 00:53:52,000
- Anh ngon đấy.
- Trông anh như vừa phang sư tử núi về.
846
00:53:53,791 --> 00:53:56,500
Như anh thấy đấy, đây là tài liệu anh cần.
847
00:53:57,416 --> 00:53:59,083
Ừ, hiểu. Biết hắn là ai rồi.
848
00:53:59,500 --> 00:54:02,000
Xin mời số 57.
849
00:54:02,083 --> 00:54:02,916
Cảm ơn anh.
850
00:54:03,750 --> 00:54:05,291
- Không có gì. Đừng về đây.
- Này.
851
00:54:05,708 --> 00:54:06,583
Hawk.
852
00:54:07,750 --> 00:54:10,583
TIỆM CHĂM SÓC MÓNG PARIS
853
00:54:16,000 --> 00:54:16,875
Đúng chỗ đó.
854
00:54:16,958 --> 00:54:17,791
Mày…
855
00:54:19,041 --> 00:54:20,750
biến... đi…
856
00:54:21,791 --> 00:54:24,166
được... rồi.
857
00:54:24,833 --> 00:54:26,375
Charlie Bentwood Thể Thao,
858
00:54:27,291 --> 00:54:28,500
gợi nhớ băng đảng Ireland,
859
00:54:28,583 --> 00:54:31,666
khi băng đảng Ireland xuất hiện
trên tất cả những bộ phim dở tệ đó.
860
00:54:32,750 --> 00:54:33,583
Được rồi.
861
00:54:39,416 --> 00:54:40,250
Tuyệt.
862
00:54:42,625 --> 00:54:45,583
Đến lúc anh cho tôi biết
chuyện gì đang xảy ra rồi.
863
00:54:46,250 --> 00:54:47,250
Có một cô gái tên
864
00:54:48,750 --> 00:54:50,041
là Gloria Weisnewski.
865
00:54:50,750 --> 00:54:53,083
Tôi xúc tuyết ở hành lang
cho mẹ cô ấy ở Nam Boston.
866
00:54:53,916 --> 00:54:56,250
Một cô bé thông minh.
Tôi chứng kiến cô ấy lớn lên.
867
00:54:56,333 --> 00:54:58,916
Khi các nhà khai phá đến Nam Boston
cải tạo,
868
00:54:59,000 --> 00:55:02,541
phá hủy linh hồn của thành phố,
cô ấy không thể làm ngơ.
869
00:55:02,625 --> 00:55:04,625
Ta không thể tiếp tục...
870
00:55:05,041 --> 00:55:07,708
Đối mặt với quỷ dữ
và quỷ dữ biết mặt ngươi ngay!
871
00:55:07,791 --> 00:55:09,833
Charlie Thể Thao xuất hiện ở đâu?
872
00:55:10,416 --> 00:55:12,625
Charlie Thể Thao đã và vẫn
là một thằng đầu gấu.
873
00:55:12,708 --> 00:55:15,625
Ai đó đã thuê hắn quấy rối Gloria.
Ép cô ấy từ bỏ.
874
00:55:15,708 --> 00:55:18,041
Im đi!
875
00:55:18,500 --> 00:55:21,125
Bỏ cái tay bẩn thỉu hôi thối
ra khỏi mặt tôi.
876
00:55:21,208 --> 00:55:23,250
Cô tự im mồm đi, không thì để tôi!
877
00:55:23,333 --> 00:55:24,208
Ngày càng gay go.
878
00:55:25,833 --> 00:55:26,750
Các cuộc điện thoại.
879
00:55:27,583 --> 00:55:28,416
Lời đe dọa.
880
00:55:29,041 --> 00:55:29,916
Quấy rối.
881
00:55:32,833 --> 00:55:36,416
Rồi Gloria về nhà và thấy mèo của mình
bị đóng đinh trên cửa.
882
00:55:37,875 --> 00:55:41,083
Chả cần là thiên tài cũng biết
Charlie Thể Thao đã giết mèo của Gloria.
883
00:55:43,833 --> 00:55:45,541
Vài tuần sau, có người gọi tôi.
884
00:55:45,625 --> 00:55:47,000
Quản lý ở Cumberland Farms
885
00:55:48,000 --> 00:55:50,291
thấy một chiếc xe khả nghi ở bãi đậu.
886
00:55:53,041 --> 00:55:55,041
Cảnh sát thấy máu từ cốp chảy ra.
887
00:56:16,500 --> 00:56:17,333
Ta có...
888
00:56:17,416 --> 00:56:18,416
Phải báo cho mẹ cô ấy.
889
00:56:20,375 --> 00:56:22,500
Còn tệ hơn là tìm thấy xác.
890
00:56:23,291 --> 00:56:24,291
Cháu hiểu mà.
891
00:56:30,666 --> 00:56:33,333
Tôi rất thân với nhà họ.
Họ rất tốt, thật thà.
892
00:56:33,416 --> 00:56:34,750
Nên tôi cứ điều tra.
893
00:56:35,166 --> 00:56:36,708
Bị chuyển qua tổ án mạng.
894
00:56:37,500 --> 00:56:38,791
Tôi không thể bỏ qua.
895
00:56:41,000 --> 00:56:42,416
Khi điều tra vụ án của Gloria,
896
00:56:42,500 --> 00:56:44,625
tôi phát hiện tổ án mạng chả làm gì.
897
00:56:44,708 --> 00:56:46,958
Họ còn chả thẩm vấn Charlie Thể Thao.
898
00:56:48,125 --> 00:56:50,041
- Trung úy?
- Trung sĩ, cậu làm gì ở đây?
899
00:56:50,125 --> 00:56:52,500
- Tôi cần gặp sếp.
- Chúng tôi đang bận.
900
00:56:52,583 --> 00:56:55,125
Việc rất quan trọng. Sẽ có lợi cho sếp.
901
00:56:55,208 --> 00:56:58,000
Tôi tự biết đánh giá
lợi ích tốt nhất của mình,
902
00:56:58,083 --> 00:57:00,250
còn cậu nên bắt đầu nghĩ về nó đi.
903
00:57:00,333 --> 00:57:03,166
Ra khỏi đây mà nghĩ luôn đi.
Chúng tôi đang bận.
904
00:57:03,250 --> 00:57:06,208
Sếp bận điều tra vụ án
của Gloria Weisnewski à?
905
00:57:06,291 --> 00:57:08,583
Vì sếp nên làm thế.
Nhưng sếp lại bưng bít. Vì sao?
906
00:57:09,833 --> 00:57:12,958
Tôi nghĩ cậu nên ra ngoài
và đi cẩn thận, con trai ạ.
907
00:57:13,041 --> 00:57:14,458
- Thật à?
- Ừ, thật đấy.
908
00:57:16,000 --> 00:57:17,333
- Này...
- Đừng động vào tôi.
909
00:57:17,416 --> 00:57:18,750
Đừng động vào tôi, được chứ?
910
00:57:18,833 --> 00:57:19,666
Tỉnh lại đi!
911
00:57:19,750 --> 00:57:21,416
Ra khỏi đây! Lôi cậu ta ra khỏi đây.
912
00:57:21,500 --> 00:57:24,875
Lẽ ra tôi nên bỏ đi.
Nhưng tôi biết gã còn che giấu gì đó.
913
00:57:24,958 --> 00:57:26,541
Biến đi, đồ khốn.
914
00:57:30,833 --> 00:57:33,166
Và rồi tôi nhận được
cuộc gọi từ phóng viên tờ Globe
915
00:57:33,250 --> 00:57:35,750
và anh ấy muốn cho tôi xem
một đoạn băng rất sinh động.
916
00:57:37,625 --> 00:57:39,041
Tổ án mạng xem chưa?
917
00:57:39,458 --> 00:57:41,458
Rồi. Một thư ký phao tin cho tôi.
918
00:57:42,083 --> 00:57:43,375
Là Gloria Weisnewski.
919
00:57:43,750 --> 00:57:46,750
Nghe đồn đám súc vật đó
thuộc băng buôn ma túy Trinitarios.
920
00:57:47,541 --> 00:57:50,291
Họ còn chưa thẩm vấn người làm ở bãi đậu.
921
00:57:50,875 --> 00:57:53,125
- Khoan. Sao?
- Muốn biết bị ém đến mức nào không?
922
00:57:53,458 --> 00:57:55,708
Tờ Globe không xuất bản tin đó.
Giao tôi vụ khác.
923
00:57:55,791 --> 00:57:56,750
Họ che giấu điều gì?
924
00:57:56,833 --> 00:57:58,291
Hy vọng cậu có thể cho tôi biết.
925
00:57:58,375 --> 00:57:59,833
Chẳng ra làm sao cả.
926
00:57:59,916 --> 00:58:01,666
Hẳn Thể Thao đã thuê chúng ra tay.
927
00:58:11,458 --> 00:58:12,500
Boylan chết tiệt.
928
00:58:17,916 --> 00:58:19,416
Này, mật ngọt chết ruồi.
929
00:58:20,000 --> 00:58:21,125
Mật ngọt chết ruồi.
930
00:58:42,750 --> 00:58:45,666
- Cậu làm quái gì ở đây?
- Có mấy câu cần hỏi sếp gấp đây.
931
00:58:45,750 --> 00:58:47,833
Chúa ơi, cứ vào đi. Hỏi gì?
932
00:58:47,916 --> 00:58:50,625
- Wayne Cosgrove, phóng viên tờ Globe.
- Không, chả biết.
933
00:58:50,708 --> 00:58:51,916
Gã cho tôi xem đoạn băng.
934
00:58:52,000 --> 00:58:54,416
Đoạn băng vụ sát hại Gloria Weisnewski
ở bãi đậu xe.
935
00:58:54,500 --> 00:58:55,916
- Cuộn sếp giấu ấy.
- Cuộn nào?
936
00:58:56,000 --> 00:58:58,666
- Không hiểu cậu nói gì.
- Đừng giả ngu.
937
00:58:58,750 --> 00:59:00,958
Tôi không giả ngu.
Đừng nói với tôi kiểu đó.
938
00:59:01,041 --> 00:59:02,625
- Sếp say à?
- Không quan trọng.
939
00:59:02,708 --> 00:59:05,833
- Bây giờ là tám giờ sáng thứ Bảy.
- Đi mau đi.
940
00:59:05,916 --> 00:59:08,125
Cút ra đi. Cút ra khỏi nhà chúng tôi!
941
00:59:08,208 --> 00:59:09,791
Mặt vợ sếp sao vậy, John?
942
00:59:09,875 --> 00:59:12,166
- Đi đi.
- Sếp cũng lấy dây lưng đó quật con sếp à?
943
00:59:12,250 --> 00:59:13,208
Đồ cớm bẩn thỉu!
944
00:59:13,708 --> 00:59:14,833
Khốn kiếp!
945
00:59:15,666 --> 00:59:16,541
Sếp đánh...
946
00:59:17,083 --> 00:59:18,333
Đi chết đi!
947
00:59:18,416 --> 00:59:19,250
Khỉ thật, Spenser!
948
00:59:22,333 --> 00:59:24,500
Bỏ anh ấy ra!
949
00:59:24,583 --> 00:59:27,291
Bỏ anh ấy ra, tên chó chết!
950
00:59:27,791 --> 00:59:28,958
Spense, dừng lại!
951
00:59:29,041 --> 00:59:30,083
Ôi trời!
952
00:59:44,750 --> 00:59:46,666
Tên khốn kia giết con mèo à?
953
00:59:49,750 --> 00:59:52,500
Sau chuyện này cậu chỉ nhớ mỗi con mèo à?
954
00:59:54,000 --> 00:59:57,250
Ta sẽ làm thế này nhé.
Ta sẽ phanh phui toàn bộ vụ này.
955
00:59:57,708 --> 00:59:59,666
Minh oan cho Terrence,
dìm bọn chúng xuống.
956
00:59:59,750 --> 01:00:01,833
- Tham gia không?
- Tham gia rồi.
957
01:00:22,708 --> 01:00:24,375
Ôi, Chúa ơi!
958
01:00:35,375 --> 01:00:36,875
Tôi thích cậu này, Henry.
959
01:00:40,375 --> 01:00:42,250
Tên khốn muốn giết mèo.
960
01:00:47,125 --> 01:00:48,375
Thế cậu nghĩ sao?
961
01:00:48,958 --> 01:00:52,291
Người chơi thì biết rồi.
Chỉ cần xem trò chơi là gì thôi.
962
01:00:54,083 --> 01:00:55,625
- Ăn gì?
- Em không biết.
963
01:00:56,208 --> 01:00:57,875
Ôi, Chúa ơi.
964
01:01:05,125 --> 01:01:06,291
Đồ mất dạy!
965
01:01:07,125 --> 01:01:08,958
Chắc hôm nay theo dõi đủ rồi.
966
01:01:09,041 --> 01:01:09,875
Cái gì?
967
01:01:10,416 --> 01:01:11,458
Đi thôi.
968
01:01:45,250 --> 01:01:46,583
Bé béo đang tới.
969
01:03:21,333 --> 01:03:22,333
Chào mọi người.
970
01:03:22,833 --> 01:03:24,500
Anh cảnh sát đang tìm gì à?
971
01:03:24,583 --> 01:03:27,458
Cựu cảnh sát.
Giờ tôi chỉ là công dân tốt thôi.
972
01:03:28,000 --> 01:03:29,750
Một chút điều tra cá nhân à?
973
01:03:29,833 --> 01:03:32,541
Tôi còn chưa nghĩ ra tên
cho việc đang làm.
974
01:03:33,875 --> 01:03:36,250
Nhắn tôi nếu nghe tin gì
có ích cho điều tra của tôi.
975
01:03:36,333 --> 01:03:39,000
Điều tra gì vậy, Đặc vụ Louisa Burton?
976
01:03:39,083 --> 01:03:40,208
Dùng trí tưởng tượng đi.
977
01:03:40,791 --> 01:03:43,625
Cậu là người bị bắt
vì hành hung John Boylan.
978
01:03:43,708 --> 01:03:46,125
Cậu là thế đấy! Trời, cậu ta là thế đấy.
979
01:03:48,250 --> 01:03:50,833
Chà, đồng đội của cô hơi căng thẳng nhỉ?
980
01:03:51,416 --> 01:03:55,125
Không ý gì, nhưng hai đặc vụ liên bang
bám theo một tên cớm bẩn?
981
01:03:55,208 --> 01:03:58,625
Ý tôi là, hai người đã làm gì
mà phải nhận phần việc này?
982
01:03:59,875 --> 01:04:01,125
Gặp lại sau nhé?
983
01:04:11,666 --> 01:04:14,208
Đơn giản thôi. FBI không phá án,
mà quản án.
984
01:04:14,291 --> 01:04:16,166
Họ chơi trò lớn, trừu tượng,
985
01:04:16,250 --> 01:04:19,083
cố đánh đổi vì một kế hoạch tổng thể mơ hồ
hay một con mồi lớn,
986
01:04:19,166 --> 01:04:20,166
nhưng chả làm bao giờ.
987
01:04:20,250 --> 01:04:23,625
Trong khi đó, các nạn nhân, người vô tội,
các Terrence Graham của thế giới,
988
01:04:23,708 --> 01:04:25,250
họ bị lãng quên.
989
01:04:25,333 --> 01:04:26,458
Chả bao giờ có công lý.
990
01:04:26,541 --> 01:04:27,750
Vậy ta đến đâu rồi?
991
01:04:27,833 --> 01:04:30,541
Ta có Trinitarios, bọn FBI đòi thỏa thuận.
992
01:04:31,625 --> 01:04:35,000
Ừ. Và ta có mấy gã cớm tham nhũng
đang che đậy điều gì đó.
993
01:04:36,458 --> 01:04:38,625
Có lẽ giết Boylan là một thông điệp.
994
01:04:43,125 --> 01:04:44,625
Tôi biết phải gặp ai rồi.
995
01:05:06,750 --> 01:05:07,916
Anh muốn gì?
996
01:05:08,583 --> 01:05:10,333
Nhớ lần anh tấn công tôi chứ?
997
01:05:11,500 --> 01:05:12,708
Ai muốn anh làm thế?
998
01:05:13,500 --> 01:05:17,125
Tại sao FBI theo đuôi cớm bẩn?
Thành phố này có chuyện gì vậy?
999
01:05:18,541 --> 01:05:20,250
Tôi chẳng có gì nói với anh.
1000
01:05:21,000 --> 01:05:22,500
Biết ngay anh sẽ nói thế.
1001
01:05:24,166 --> 01:05:26,041
Anh thích xem phim chứ, Squeeb?
1002
01:05:26,458 --> 01:05:29,458
Tôi có bạn bè ở đây.
Từng mang được điện thoại vào.
1003
01:05:30,291 --> 01:05:31,583
Henry. Đang quay trực tiếp.
1004
01:05:31,958 --> 01:05:33,791
Để tôi...
Không biết tôi làm đúng không.
1005
01:05:34,291 --> 01:05:36,208
- Cái quái gì thế?
- Chúa ơi. Tôi hiểu rồi.
1006
01:05:36,291 --> 01:05:38,291
Đừng dí sát mặt vào máy quay nữa.
1007
01:05:38,375 --> 01:05:39,375
Vâng. Henry!
1008
01:05:39,458 --> 01:05:42,000
- Sao?
- Đừng dí sát mặt vào máy quay.
1009
01:05:43,083 --> 01:05:45,000
- Thấy video chưa?
- Rồi.
1010
01:05:45,500 --> 01:05:46,791
Ta sẽ làm vậy thật à?
1011
01:05:46,875 --> 01:05:48,041
Ừ. Ngay bây giờ.
1012
01:05:53,500 --> 01:05:54,625
Nhận ra cô ta chứ?
1013
01:05:58,250 --> 01:05:59,250
Đó là vợ tôi à?
1014
01:05:59,583 --> 01:06:00,708
Có phải vợ tôi đâu.
1015
01:06:00,791 --> 01:06:01,875
Cái quái gì thế?
1016
01:06:01,958 --> 01:06:04,291
Bao lâu rồi nhỉ? Anh ở đây bao lâu rồi?
1017
01:06:04,666 --> 01:06:07,458
Ả thực sự quan tâm đến anh
cách đây bao lâu?
1018
01:06:08,875 --> 01:06:12,500
Anh có thấy quý ông đẹp trai đó không?
Gặp nhau ở siêu thị đó.
1019
01:06:12,583 --> 01:06:14,833
Hắn hỏi ả muốn đi uống không.
Ả đồng ý.
1020
01:06:14,916 --> 01:06:17,500
- Xem ả ăn mặc kìa. Diện quá.
- Mẹ kiếp.
1021
01:06:17,583 --> 01:06:19,791
Ba giờ chiều mà mặc như thế à?
1022
01:06:20,375 --> 01:06:22,333
Chà. Và biết ả phải làm gì không?
1023
01:06:22,416 --> 01:06:25,291
Ả phải tìm vú em.
Lúc này tìm vú em thì kỳ thật.
1024
01:06:25,375 --> 01:06:27,291
Anh em Aryan của anh sẽ nói gì?
1025
01:06:31,083 --> 01:06:33,916
Nhanh lên đi, Squeeb.
Ả đã uống bốn ly rồi.
1026
01:06:34,000 --> 01:06:36,166
Đồ khốn. Anh muốn gì?
1027
01:06:37,083 --> 01:06:38,916
Tôi muốn câu trả lời, được chứ?
1028
01:06:42,500 --> 01:06:44,416
Bảo bạn anh để Suzie yên đi.
1029
01:06:47,458 --> 01:06:48,291
Henry...
1030
01:06:49,000 --> 01:06:50,208
bảo Hawk đi đi.
1031
01:06:50,291 --> 01:06:51,166
Rồi, hiểu.
1032
01:06:51,250 --> 01:06:52,750
Này, Romeo, đi đi.
1033
01:06:57,583 --> 01:06:58,458
Anh muốn gì?
1034
01:06:59,625 --> 01:07:01,166
Tôi biết anh biết chuyện, Squeeb.
1035
01:07:01,250 --> 01:07:02,625
Anh có tai mắt mọi nơi.
1036
01:07:03,625 --> 01:07:05,041
Chuyện gì đã xảy ra với Boylan?
1037
01:07:07,791 --> 01:07:10,291
Ai lệnh anh tấn công tôi ngày cuối ở trại?
1038
01:07:13,333 --> 01:07:15,500
Tôi sẽ cho anh một từ duy nhất.
1039
01:07:15,583 --> 01:07:17,625
Từ đó phải hay vào nhé, anh bạn.
1040
01:07:24,000 --> 01:07:25,041
Xứ Sở Thần Tiên.
1041
01:07:29,083 --> 01:07:30,416
Ý là đường đua chó?
1042
01:07:34,416 --> 01:07:35,708
Cười gì vậy, Squeeb?
1043
01:07:36,125 --> 01:07:38,791
Tôi đang tưởng tượng
đầu anh lăn xuống vỉa hè.
1044
01:07:40,541 --> 01:07:41,666
Anh chết chắc rồi.
1045
01:07:48,833 --> 01:07:50,541
Cosgrove! Anh ở trong đó à?
1046
01:07:51,125 --> 01:07:51,958
Ai vậy?
1047
01:07:52,541 --> 01:07:53,375
Ra đây đi.
1048
01:07:54,541 --> 01:07:55,458
Anh đang ở đâu?
1049
01:07:56,291 --> 01:07:57,625
Xứ Sở Thần Tiên?
1050
01:07:57,708 --> 01:07:59,458
Họ đang xây sòng bạc ở đó.
1051
01:07:59,541 --> 01:08:02,166
Nó sẽ có GNP
của một đất nước nhỏ đầy mỏ dầu.
1052
01:08:02,250 --> 01:08:04,125
- Và nó thối nát?
- À, ừ.
1053
01:08:04,583 --> 01:08:06,666
Thấy doanh nghiệp thật thà nào
mở sòng chưa?
1054
01:08:06,750 --> 01:08:09,750
Ý tôi là, từ đầu đó đã là
công cụ tham nhũng rồi.
1055
01:08:10,916 --> 01:08:14,458
Nếu tôi còn là phóng viên tội phạm
và muốn đầu lìa khỏi cổ...
1056
01:08:14,916 --> 01:08:19,000
tôi sẽ viết về sự liên hệ giữa lũ cớm bẩn
và mấy ông lớn chính trị gia
1057
01:08:19,083 --> 01:08:22,416
lợi dụng việc Trinitarios buôn đồ
để có chút tiếng tăm từ Xứ Sở Thần Tiên.
1058
01:08:22,833 --> 01:08:25,666
Nghe như liên doanh làm việc xấu vậy.
1059
01:08:26,166 --> 01:08:28,625
Nó có tên đấy. Los Oscuros.
1060
01:08:29,875 --> 01:08:30,708
"Bóng Tối".
1061
01:08:30,791 --> 01:08:33,958
Cosgrove, nếu biết hết,
sao anh không công khai?
1062
01:08:35,625 --> 01:08:38,250
Vì hiệp hội Xứ Sở Thần Tiên có đủ tiền
1063
01:08:38,333 --> 01:08:40,000
để bưng bít những gì tôi tung ra.
1064
01:08:42,000 --> 01:08:44,416
Được rồi, hình dung đi. Cớm bẩn...
1065
01:08:45,416 --> 01:08:46,916
các băng nhóm Dominica...
1066
01:08:47,291 --> 01:08:50,500
và vài nhà đầu tư bẩn thỉu nhất
trong trò chơi, hợp tác
1067
01:08:51,041 --> 01:08:54,083
để xây dựng một điểm nghỉ mát tuyệt vời
cho gia đình
1068
01:08:54,166 --> 01:08:55,708
của những con bạc tha hóa.
1069
01:08:57,541 --> 01:09:00,416
XỨ SỞ THẦN TIÊN
1070
01:09:00,791 --> 01:09:02,291
Nếu tôi đưa anh chứng cứ?
1071
01:09:03,375 --> 01:09:04,375
Cái gì?
1072
01:09:04,916 --> 01:09:06,500
Chứng cứ thật, không thể phản bác?
1073
01:09:06,958 --> 01:09:08,541
Tôi không biết nó thế nào.
1074
01:09:08,625 --> 01:09:12,625
Nó phải có dạng hình ảnh
để chọc thủng quả tin giả này,
1075
01:09:12,708 --> 01:09:13,666
tôi nghĩ thế.
1076
01:09:14,541 --> 01:09:16,250
Được chứ? Ta nói xong chưa?
1077
01:09:17,166 --> 01:09:21,166
Vì đây là kiểu trò chuyện mà trên trán tôi
sẽ hiện tâm ngắm bắn đỏ.
1078
01:09:21,250 --> 01:09:22,083
Này!
1079
01:09:28,833 --> 01:09:30,125
- Sao?
- Anh không thể ở đây.
1080
01:09:30,416 --> 01:09:32,916
Không à? Xin lỗi, đây là tài sản cá nhân?
1081
01:09:34,333 --> 01:09:36,041
Xin lỗi, tôi không thấy biển.
1082
01:09:36,166 --> 01:09:38,166
Hồi nhỏ tôi toàn đến đây với ông.
1083
01:09:38,250 --> 01:09:40,458
Tưởng mở lại rồi. Muốn xem đua chó.
1084
01:09:40,541 --> 01:09:42,791
Massachusetts không có chó 20 năm rồi.
1085
01:09:43,041 --> 01:09:46,000
Không đúng.
Tôi thấy chó ở Massachusetts suốt.
1086
01:09:46,083 --> 01:09:48,083
Thực ra, tôi còn nuôi một con nữa.
1087
01:09:48,500 --> 01:09:50,208
Nhìn đi. Tên nó là Pearl.
1088
01:09:50,291 --> 01:09:52,416
Như bà hoàng nhỉ.
Tôi đặt theo tên bà tôi đấy.
1089
01:09:53,000 --> 01:09:54,333
Anh phải ra khỏi đây.
1090
01:09:54,791 --> 01:09:55,916
- Ừ. Được rồi.
- Mau lên.
1091
01:09:56,000 --> 01:09:56,875
Xin lỗi nhé.
1092
01:09:57,333 --> 01:09:58,708
Chúc một ngày tốt lành.
1093
01:10:12,541 --> 01:10:16,208
Hãy trao sức mạnh
Cho em gái chúng ta, Letitia
1094
01:10:21,208 --> 01:10:22,125
Đứng dậy!
1095
01:10:22,791 --> 01:10:23,750
Lấy vũ khí ra!
1096
01:10:25,166 --> 01:10:26,000
Sẵn sàng!
1097
01:10:26,791 --> 01:10:28,333
Nhắm! Bắn!
1098
01:10:30,708 --> 01:10:31,833
Bắn!
1099
01:10:37,291 --> 01:10:40,750
Ta đã đi quá xa rồi, nên chuyện này
không thể phí thêm thời gian nữa.
1100
01:10:40,833 --> 01:10:41,833
Bắn!
1101
01:10:42,958 --> 01:10:44,083
Đeo chuông cho mèo.
1102
01:10:45,541 --> 01:10:49,541
Một bầy chuột sống rất hạnh phúc
trong kho thóc cho đến một ngày
1103
01:10:50,375 --> 01:10:52,833
một con mèo hoang bắt đầu ăn thịt chuột.
1104
01:10:53,416 --> 01:10:55,041
Nên một đêm chúng tập hợp
1105
01:10:55,125 --> 01:10:58,125
để tìm hiểu xem nên làm gì
với con mèo hoang này.
1106
01:10:59,625 --> 01:11:01,875
- Một con chuột non lên tiếng.
- Bắn!
1107
01:11:02,416 --> 01:11:04,041
"Sao ta không đeo chuông vào cổ nó
1108
01:11:04,125 --> 01:11:06,125
để mỗi khi nó đến gần ta nghe thấy?"
1109
01:11:06,708 --> 01:11:10,125
Một con chuột già tấm tắc,
"Ý tưởng hay lắm.
1110
01:11:11,125 --> 01:11:15,125
Nhưng ta sẽ cử ai đeo chuông vào cổ mèo?"
1111
01:11:15,208 --> 01:11:16,041
Bắn!
1112
01:11:17,208 --> 01:11:18,458
Vậy ta phải làm gì?
1113
01:11:20,500 --> 01:11:22,541
Đôi khi chỉ cần giết con mèo thôi.
1114
01:12:01,458 --> 01:12:02,958
Nghe nói cậu vừa ra tù.
1115
01:12:03,041 --> 01:12:05,125
- Ôi trời.
- Chắc giờ có thể ăn ngon rồi.
1116
01:12:06,500 --> 01:12:09,083
Nhớ anh lắm. Biết tôi cần gì chứ?
Bốn bánh bột ngô.
1117
01:12:09,208 --> 01:12:10,208
Bốn bánh bột ngô.
1118
01:12:10,291 --> 01:12:11,375
Bò nướng thái lát.
1119
01:12:11,708 --> 01:12:13,625
- Và gà.
- Gà.
1120
01:12:13,708 --> 01:12:15,541
Heo. Và anh biết gì không? Xúc xích heo.
1121
01:12:15,625 --> 01:12:16,458
Xúc xích heo.
1122
01:12:17,208 --> 01:12:18,333
Được rồi. Gà.
1123
01:12:25,000 --> 01:12:25,833
Bánh ngô cuộn.
1124
01:12:25,916 --> 01:12:27,166
- Bánh ngô.
- Con anh sao?
1125
01:12:27,625 --> 01:12:29,125
Con trai tôi vẫn ổn.
1126
01:12:30,166 --> 01:12:32,666
Có điều tôi phải hỏi. Lâu chưa gặp cậu ấy.
1127
01:12:32,750 --> 01:12:33,958
Nó sẽ đến đây vào thứ Tư.
1128
01:12:34,375 --> 01:12:35,208
Vợ ổn chứ?
1129
01:12:35,708 --> 01:12:36,833
- Ừ.
- Thế còn...
1130
01:12:38,083 --> 01:12:39,041
bánh quesadilla?
1131
01:12:39,416 --> 01:12:43,000
Nếu muốn ăn bánh quesadilla,
chỉ cần chờ bánh tortilla thôi.
1132
01:12:45,625 --> 01:12:46,791
Bánh quesadilla.
1133
01:12:50,750 --> 01:12:52,083
Ồ, vợ tôi, Julia ấy à?
1134
01:12:52,166 --> 01:12:53,625
Không, cô ấy rất tốt.
1135
01:12:53,708 --> 01:12:54,583
Ừ.
1136
01:12:57,166 --> 01:12:58,750
Cô ấy thích món ăn đó.
1137
01:12:58,833 --> 01:13:00,500
Ôi trời, nhiều đồ ăn thế.
1138
01:13:38,166 --> 01:13:39,125
Không!
1139
01:13:50,333 --> 01:13:52,333
Này! Vào đi.
1140
01:13:53,541 --> 01:13:54,375
Chết tiệt.
1141
01:13:58,083 --> 01:13:59,166
Chết tiệt!
1142
01:14:01,250 --> 01:14:02,791
- Cậu gay to rồi.
- Vì sao?
1143
01:14:02,875 --> 01:14:04,958
Cậu đâm cả con Riviera
vào một nhà hàng đấy!
1144
01:14:05,041 --> 01:14:07,125
- Vào đi!
- Tôi sẽ bảo Henry là cậu lái.
1145
01:14:16,166 --> 01:14:18,000
Anh bạn, anh bị đánh nhiều thế.
1146
01:14:18,583 --> 01:14:21,083
Và tôi để ý, mỗi lần anh bị đấm vào mặt,
1147
01:14:21,166 --> 01:14:23,375
anh sẽ quay lại với một ít thông tin.
1148
01:14:23,458 --> 01:14:24,583
Thôi đi được không?
1149
01:14:25,041 --> 01:14:27,583
Nói vậy thôi.
Tôi không nghĩ đó là chiến thuật tốt.
1150
01:14:27,666 --> 01:14:29,291
- Giờ họ biết tôi là ai rồi.
- Thật?
1151
01:14:29,375 --> 01:14:31,916
Họ biết tìm tôi ở đâu rồi.
Họ sẽ đến nhà Henry tìm tôi.
1152
01:14:32,000 --> 01:14:33,625
Họ sẽ tìm thấy Henry ở nhà Henry.
1153
01:14:34,708 --> 01:14:35,625
Chết tiệt.
1154
01:14:35,708 --> 01:14:38,083
SALON CHĂM SÓC THÚ CƯNG CỦA CISSY
TỈA TÓT TÚT TÁT
1155
01:14:42,708 --> 01:14:44,500
Mang khăn tắm đấy. Không phải nhà nghỉ.
1156
01:14:44,583 --> 01:14:46,458
Bọn anh sẽ ở đây hai, tối đa là bốn ngày.
1157
01:14:46,541 --> 01:14:49,416
Ở nhà Henry không an toàn.
Sẽ không ai đến đây tìm bọn anh.
1158
01:14:50,166 --> 01:14:51,375
Ai không đến đây cơ?
1159
01:14:51,458 --> 01:14:53,708
Cảnh sát hỗ trợ tư pháp,
băng đảng Trinitarios.
1160
01:14:53,791 --> 01:14:57,000
Người tốt và kẻ xấu.
Khiến tôi thấy khá hơn rồi.
1161
01:14:57,083 --> 01:14:58,958
Đó cũng là hành vi lặp đi lặp lại đấy!
1162
01:15:00,166 --> 01:15:01,625
Chào. Spenser!
1163
01:15:02,458 --> 01:15:04,583
Đây là nhà hay cũi chó đấy?
1164
01:15:05,083 --> 01:15:06,000
Cả hai.
1165
01:15:06,333 --> 01:15:08,541
Tôi tắm rửa cho chó, trông chó, và...
1166
01:15:08,625 --> 01:15:12,416
Lại đây. Và tôi rất thành công với nó.
Được chứ? Anh mong gì chứ?
1167
01:15:12,500 --> 01:15:15,375
Đấm bao bố? Đám đàn ông già đầu
đá vào cổ nhau?
1168
01:15:15,458 --> 01:15:16,625
Đến chỗ Henry mà tìm.
1169
01:15:16,708 --> 01:15:18,000
Đừng lôi việc của tôi vào.
1170
01:15:18,083 --> 01:15:19,333
Tôi kỳ vọng hơn ở ông.
1171
01:15:19,416 --> 01:15:21,333
Lẽ ra ông phải là thầy anh ta!
1172
01:15:21,625 --> 01:15:24,000
Tạo môi trường nghĩ và làm có trách nhiệm.
1173
01:15:24,083 --> 01:15:26,750
Trái lại, để 2 thằng già
chạy khắp nơi chơi trò Người Dơi.
1174
01:15:26,833 --> 01:15:28,458
Tụi tôi không chơi Người Dơi, nhé?
1175
01:15:28,541 --> 01:15:30,666
Từ đầu đến cuối toàn là chuyện Người Dơi.
1176
01:15:30,750 --> 01:15:33,833
Anh và cậu chàng to con kia
đi khắp Boston, bắt chước Robin.
1177
01:15:33,916 --> 01:15:35,458
Tôi không phải Robin.
1178
01:15:35,541 --> 01:15:37,125
Và Alfred bên này...
1179
01:15:38,083 --> 01:15:38,958
Ôi, lạy Chúa.
1180
01:15:39,041 --> 01:15:41,125
Ông là một Alfred cốt cán.
1181
01:15:41,208 --> 01:15:43,333
Ông đưa chìa khóa Xe Dơi cho cậu ta.
1182
01:15:43,416 --> 01:15:45,500
Riv không phải xe Xe Dơi.
1183
01:15:45,583 --> 01:15:47,291
Phục vụ cùng mục đích mà.
1184
01:15:47,708 --> 01:15:49,083
Ta sẽ ở đây thật à?
1185
01:15:49,500 --> 01:15:52,166
Tôi thà liều với Trinitarios còn hơn.
1186
01:15:52,250 --> 01:15:54,166
- Ít ra họ không nói nhiều.
- Không.
1187
01:15:54,250 --> 01:15:56,583
Vì họ quá bận bắn cậu rồi!
1188
01:15:56,666 --> 01:15:58,708
Thật ra, họ thích dao phượt hơn.
1189
01:16:00,000 --> 01:16:00,916
Họ tức giận mà.
1190
01:16:01,500 --> 01:16:04,208
Rồi, tốt, giờ tôi thấy khá hơn rồi.
1191
01:16:04,291 --> 01:16:05,500
Vậy nên tôi đi đây.
1192
01:16:05,583 --> 01:16:06,583
Đi nào các con.
1193
01:16:06,666 --> 01:16:08,875
Bóng Tuyết, Rosco, Khói. Đi nào.
1194
01:16:19,166 --> 01:16:20,000
Con đói không?
1195
01:16:38,125 --> 01:16:38,958
Spenser?
1196
01:16:53,125 --> 01:16:54,958
- Chị gọi cảnh sát chưa?
- Chưa.
1197
01:16:55,833 --> 01:16:56,708
Sao phải gọi?
1198
01:16:57,291 --> 01:16:58,708
Có khi đó là họ làm đấy.
1199
01:17:15,625 --> 01:17:16,458
Này.
1200
01:17:18,041 --> 01:17:19,458
Chú là người khổng lồ à?
1201
01:17:20,500 --> 01:17:21,333
Đúng đấy.
1202
01:17:21,833 --> 01:17:24,125
Chú là người tốt hay người xấu vậy?
1203
01:17:24,208 --> 01:17:25,500
Chú là người tốt.
1204
01:17:25,583 --> 01:17:27,958
Chú kéo giường cháu lại được không?
1205
01:17:28,541 --> 01:17:29,958
Chú nghĩ mình làm được.
1206
01:17:47,166 --> 01:17:49,166
Chú muốn cháu đặt gối lên giường.
1207
01:17:49,916 --> 01:17:50,750
Được không?
1208
01:17:57,500 --> 01:17:58,416
Cả hai cái gối.
1209
01:18:02,833 --> 01:18:05,541
Terrence cất những thứ
không muốn ai tìm thấy ở đâu?
1210
01:18:06,666 --> 01:18:07,625
Tôi không biết.
1211
01:18:08,416 --> 01:18:10,333
Chị có biết họ tìm gì không?
1212
01:18:14,250 --> 01:18:15,083
Sao?
1213
01:18:15,833 --> 01:18:17,750
Anh có biết họ tìm gì không?
1214
01:18:18,166 --> 01:18:19,166
Không.
1215
01:18:26,041 --> 01:18:27,458
Sao anh lại làm thế này?
1216
01:18:28,958 --> 01:18:30,708
Vì đó là việc nên làm.
1217
01:18:47,458 --> 01:18:48,541
Terrence...
1218
01:18:50,125 --> 01:18:51,333
gửi cái này cho tôi
1219
01:18:51,958 --> 01:18:53,208
vào ngày anh ấy chết.
1220
01:18:58,666 --> 01:18:59,500
Máy ghi âm bí mật.
1221
01:19:00,041 --> 01:19:01,208
Tôi biết nó là gì.
1222
01:19:02,041 --> 01:19:03,125
Chị nghe chưa?
1223
01:19:04,000 --> 01:19:04,916
Tôi không biết dùng.
1224
01:19:06,000 --> 01:19:06,833
Tôi biết đấy.
1225
01:19:28,500 --> 01:19:30,500
- Chị có nơi nào để ở chưa?
- Chưa.
1226
01:19:31,916 --> 01:19:33,291
Tôi sẽ không đi đâu cả.
1227
01:19:34,458 --> 01:19:36,333
Tôi không để bị đuổi ra khỏi nhà tôi đâu.
1228
01:19:36,416 --> 01:19:37,458
Thế thì tốt.
1229
01:19:39,000 --> 01:19:40,083
Nghe này...
1230
01:19:40,708 --> 01:19:42,625
Tôi sẽ gọi khi biết tin gì nhé?
1231
01:19:44,291 --> 01:19:45,875
- Cảm ơn.
- Được rồi.
1232
01:19:46,666 --> 01:19:48,291
Tôi giữ cái này nhé?
1233
01:19:50,125 --> 01:19:51,833
Trên đó có chữ viết tay của anh ấy.
1234
01:19:51,916 --> 01:19:52,750
Tất nhiên rồi.
1235
01:19:54,000 --> 01:19:56,416
Rồi. Tôi sẽ sớm gọi lại cho chị. Cố lên.
1236
01:19:58,541 --> 01:20:02,291
Nào, Boylan. Hai ta đều muốn về nhà
với gia đình. Giúp tôi đi.
1237
01:20:02,750 --> 01:20:05,708
Cậu không biết chuyện này
đi xa đến đâu đâu.
1238
01:20:06,250 --> 01:20:07,166
Vậy nói đi.
1239
01:20:08,083 --> 01:20:12,250
Thông tin đó không đến lượt tôi biết,
Lễ Sinh ạ. Phải cấp cao cơ.
1240
01:20:13,083 --> 01:20:14,541
Cấp...cao.
1241
01:20:15,041 --> 01:20:17,791
Được chưa? Bóng Tối chỉ là một người chơi
trong trò chơi này.
1242
01:20:18,333 --> 01:20:19,166
Thôi nào.
1243
01:20:20,000 --> 01:20:21,333
Đặc vụ liên bang à?
1244
01:20:21,916 --> 01:20:23,875
Cho tôi thứ gì ngon để nhử họ đi.
1245
01:20:23,958 --> 01:20:25,833
Dùng tiền buôn đồ của Trinitarios làm gì?
1246
01:20:25,916 --> 01:20:26,916
Cậu nghĩ sao?
1247
01:20:27,958 --> 01:20:29,833
Đó là vé vào Xứ Sở Thần Tiên của bọn tôi.
1248
01:20:30,208 --> 01:20:32,666
Giấy phép, lương, phí xây dựng, tất cả.
1249
01:20:32,750 --> 01:20:33,791
Cớm bẩn.
1250
01:20:33,875 --> 01:20:35,041
- Như anh à?
- Đúng.
1251
01:20:35,541 --> 01:20:36,375
Như tôi.
1252
01:20:37,875 --> 01:20:40,125
Thế giờ ai điều hành nó?
Nó hoạt động thế nào?
1253
01:20:40,208 --> 01:20:42,083
Trinitarios đang làm việc cho Bentwood.
1254
01:20:43,250 --> 01:20:44,875
Bentwood làm việc cho Macklin.
1255
01:20:45,666 --> 01:20:47,583
Và họ đều làm việc cho Driscoll.
1256
01:20:48,875 --> 01:20:50,125
Họ biết hết rồi.
1257
01:20:50,916 --> 01:20:52,791
Tôi cần cái cụ thể, Boylan.
1258
01:20:52,875 --> 01:20:54,583
Thôi nào, tôi ủng hộ anh mà.
1259
01:20:56,583 --> 01:20:58,833
Để tôi giúp anh
kiếm hời nhất từ vụ đó nhé.
1260
01:20:58,916 --> 01:21:00,666
Kể tôi nghe về Đường Dây Ngựa Con đi.
1261
01:21:01,375 --> 01:21:02,666
Để tôi nói rõ này.
1262
01:21:02,750 --> 01:21:06,291
Băng nhóm Trinitarios và Charlie Thể Thao
làm việc cho Đường Dây Ngựa Con
1263
01:21:06,375 --> 01:21:07,458
mỗi tuần một lần.
1264
01:21:07,541 --> 01:21:11,750
Cậu bảo lũ đặc vụ liên bang của cậu
chụp lô hàng lớn nhất của Fentanyl
1265
01:21:11,833 --> 01:21:14,333
và Oxy mà họ có thể tưởng tượng nổi ấy.
1266
01:21:15,083 --> 01:21:18,541
Được chứ? Khi họ có bức ảnh đó rồi,
bảo họ phóng to gấp ba.
1267
01:21:19,125 --> 01:21:20,208
Ở đâu và khi nào?
1268
01:21:23,291 --> 01:21:25,875
Chừng nào tôi nhận được hợp đồng
tôi sẽ bảo.
1269
01:21:29,250 --> 01:21:31,291
Trinitarios làm việc cho Bentwood.
1270
01:21:31,916 --> 01:21:34,541
- Thế có Chúa, tôi chưa đưa gì cả!
- Hèn lắm, Boylan.
1271
01:21:34,875 --> 01:21:36,291
Bentwood làm việc cho Macklin.
1272
01:21:36,375 --> 01:21:38,500
Mách lẻo thì bị báo ứng, đúng chưa?
1273
01:21:38,583 --> 01:21:40,875
Và họ đều làm việc cho Driscoll.
1274
01:21:41,500 --> 01:21:43,583
Tôi chưa đưa gì cho họ, tôi thề!
1275
01:21:44,041 --> 01:21:46,208
Tôi thích phần này nhất đấy, đồ hèn.
1276
01:21:46,958 --> 01:21:48,041
Thế con có lớp kara...
1277
01:21:48,125 --> 01:21:50,458
Bố xin lỗi, karate sau khi tan học nhỉ?
1278
01:21:50,541 --> 01:21:51,458
Rõ, thưa sếp.
1279
01:21:51,541 --> 01:21:53,791
- Con tự về nhà được chứ?
- Được ạ.
1280
01:21:54,916 --> 01:21:56,500
Bố cần con về trước 5 giờ.
1281
01:21:56,583 --> 01:21:57,583
- Rõ.
- Không muộn hơn.
1282
01:21:57,666 --> 01:21:59,333
- Rõ.
- 5 giờ chiều. Mấy giờ con về?
1283
01:21:59,416 --> 01:22:00,500
- 5 giờ.
- Đừng về muộn.
1284
01:22:00,583 --> 01:22:02,166
Mẹ con sẽ giết bố mất.
1285
01:22:08,625 --> 01:22:09,500
Ở yên đây.
1286
01:22:18,208 --> 01:22:19,041
Spenser.
1287
01:22:20,083 --> 01:22:21,875
- Chào.
- Cậu đi lạc à?
1288
01:22:22,500 --> 01:22:24,333
Đâu. Tình cờ vào khu này thôi.
1289
01:22:26,166 --> 01:22:27,458
Được rồi.
1290
01:22:32,916 --> 01:22:34,750
Cậu làm quái gì ở đây, Spenser?
1291
01:22:38,416 --> 01:22:40,208
Tôi biết về Xứ Sở Thần Tiên.
1292
01:22:41,625 --> 01:22:42,791
Biết cậu lún sâu lắm rồi.
1293
01:22:50,250 --> 01:22:51,708
Có bằng chứng gì không, Spenser?
1294
01:22:54,083 --> 01:22:54,916
Có đấy.
1295
01:22:55,500 --> 01:22:56,333
Nhiều lắm.
1296
01:23:00,500 --> 01:23:04,208
Nhưng, cậu biết đấy, anh cảnh sát tốt
mà tôi biết, cậu ấy vẫn...
1297
01:23:08,333 --> 01:23:09,250
Được rồi.
1298
01:23:11,291 --> 01:23:14,833
Nói nghe, cho cậu cơ hội cuối
để thú nhận về Xứ Sở Thần Tiên.
1299
01:23:16,291 --> 01:23:19,791
Thỏa thuận với đám đặc vụ, cho họ biết
sự thật trước khi có thêm người bị hại.
1300
01:23:20,250 --> 01:23:21,666
Ngồi tù như đàn ông.
1301
01:23:22,583 --> 01:23:23,500
Người anh em ạ.
1302
01:23:23,833 --> 01:23:24,791
Như tôi đã từng.
1303
01:23:28,708 --> 01:23:29,708
Làm anh hùng vì Josh.
1304
01:23:38,708 --> 01:23:40,291
Biến khỏi đây đi.
1305
01:23:44,958 --> 01:23:46,083
Tôi cũng nghĩ vậy.
1306
01:23:47,916 --> 01:23:49,416
Cậu vẫn cứng đầu như thế.
1307
01:23:49,833 --> 01:23:50,666
Giống như tôi.
1308
01:23:52,833 --> 01:23:54,000
Tạm biệt, bạn cùng phòng.
1309
01:24:06,583 --> 01:24:08,458
Trinitarios làm cho Bentwood.
1310
01:24:09,666 --> 01:24:11,458
Bentwood làm việc cho Macklin.
1311
01:24:11,958 --> 01:24:13,875
Và họ đều làm việc cho Driscoll.
1312
01:24:14,916 --> 01:24:15,958
Vậy ta sẽ làm gì?
1313
01:24:16,041 --> 01:24:17,875
Làm cho xong đi, Đặc vụ Burton nhỉ?
1314
01:24:17,958 --> 01:24:20,250
Dùng cuộn băng
minh oan cho Terrence Graham.
1315
01:24:20,333 --> 01:24:22,333
Cuộn băng này? Không đủ đâu.
1316
01:24:22,416 --> 01:24:24,666
Cô nói gì thế? Kể cả không có nó...
1317
01:24:24,750 --> 01:24:28,666
Riêng chỗ ma túy đã đủ để RICO
đối chất với cả đám Xứ Sở Thần Tiên.
1318
01:24:28,750 --> 01:24:30,708
- ...Trinitarios nói riêng.
- Cô nghĩ sao?
1319
01:24:30,791 --> 01:24:34,458
Tôi xin lỗi. Tôi hiểu cảm giác của anh,
nhưng tôi không cho anh biết thêm được.
1320
01:24:35,083 --> 01:24:36,041
Ôi, Chúa ơi.
1321
01:24:36,125 --> 01:24:37,125
Vớ vẩn thật.
1322
01:24:37,875 --> 01:24:40,541
Anh muốn giúp gia đình anh cảnh sát đó?
Bỏ đi.
1323
01:24:40,875 --> 01:24:43,500
- Tụi tôi có việc lớn hơn cần lo.
- Tụi tôi là FBI.
1324
01:24:43,583 --> 01:24:47,583
Anh mà thúc ép; tụi tôi
sẽ cho anh và Letitia biết mùi
1325
01:24:47,666 --> 01:24:49,000
đến phải quay lại Walpole...
1326
01:24:49,416 --> 01:24:51,333
Để tôi giúp anh
kiếm hời nhất từ vụ đó nhé.
1327
01:24:51,750 --> 01:24:53,458
Kể tôi nghe về Đường Dây Ngựa Con đi.
1328
01:24:54,166 --> 01:24:55,458
Để tôi nói rõ này.
1329
01:24:55,541 --> 01:25:00,125
Charlie Thể Thao vận chuyển ma túy
với Trinitarios hằng tuần.
1330
01:25:00,833 --> 01:25:02,458
Đường Dây Ngựa Con là thế.
1331
01:25:03,208 --> 01:25:04,166
Chào các quý cô.
1332
01:25:04,916 --> 01:25:07,000
Xinh hơn hồi cô đến đây nhiều.
1333
01:25:07,083 --> 01:25:08,333
Có người đến gặp anh.
1334
01:25:08,833 --> 01:25:09,833
Ai?
1335
01:25:15,583 --> 01:25:16,458
Không!
1336
01:25:16,541 --> 01:25:19,125
- Nào, Spense...
- Kể về Đường Dây Ngựa Con đi, Charlie.
1337
01:25:20,833 --> 01:25:22,250
Ai cầm đầu đường dây?
1338
01:25:22,583 --> 01:25:24,416
Nói điều tôi muốn biết đi?
1339
01:25:25,708 --> 01:25:28,666
Tôi muốn biết tất cả. Ai lái xe, xe gì.
1340
01:25:28,750 --> 01:25:32,083
Họ đến từ đâu. Bao giờ và ở đâu.
Anh nói hết đi, Charlie.
1341
01:25:34,333 --> 01:25:36,875
- Này, họ sẽ chém đứt đầu anh đấy!
- Thật à?
1342
01:25:38,125 --> 01:25:39,708
Họ lái xe gì, Charlie?
1343
01:25:44,375 --> 01:25:47,791
Xe đông lạnh.
Đến từ New Hampshire. Được chưa?
1344
01:25:47,875 --> 01:25:51,333
Nó đang đi trên đường rồi.
Bị giấu trong thùng lạnh.
1345
01:25:51,416 --> 01:25:52,791
- Khi nào?
- Bị giấu ở... Mai.
1346
01:25:52,875 --> 01:25:53,791
- Khi nào?
- Hôm nay!
1347
01:25:53,875 --> 01:25:54,875
- Trưa?
- Hôm nào?
1348
01:25:56,208 --> 01:25:57,250
Hôm nào, Charlie?
1349
01:25:57,333 --> 01:25:58,166
Hôm nay!
1350
01:26:28,916 --> 01:26:30,458
Xin lỗi, anh có sao không?
1351
01:26:31,000 --> 01:26:33,666
Chúa ơi, anh chảy đầy máu rồi.
Để tôi xem nào.
1352
01:26:47,208 --> 01:26:48,250
Chết tiệt.
1353
01:26:50,916 --> 01:26:52,500
- Cậu quên tên ngồi sau rồi.
- Tôi?
1354
01:26:52,583 --> 01:26:54,416
Tài xế có trách nhiệm kiểm tra phía sau.
1355
01:26:54,500 --> 01:26:55,875
Ai nghĩ ra luật đó đấy?
1356
01:26:56,333 --> 01:26:57,750
Này!
1357
01:27:03,000 --> 01:27:05,083
- Bọn mày chết chắc rồi.
- Khỉ thật!
1358
01:27:06,416 --> 01:27:07,375
Chết chắc rồi!
1359
01:27:08,208 --> 01:27:09,291
Chết chắc rồi!
1360
01:27:12,125 --> 01:27:13,041
Chết tiệt.
1361
01:27:18,333 --> 01:27:20,041
Bình nào cũng đầy rồi.
1362
01:27:21,625 --> 01:27:24,041
Đây là cách cảnh sát hối lộ
để vào Xứ Sở Thần Tiên.
1363
01:27:24,125 --> 01:27:25,583
Chúa ơi!
1364
01:27:25,666 --> 01:27:28,333
Tôi bỏ chơi đồ 20 năm rồi.
Không hiểu tôi đang nhìn gì nữa.
1365
01:27:28,416 --> 01:27:30,541
Fentanyl, Oxy, cocaine.
1366
01:27:30,625 --> 01:27:32,458
Nửa số ma túy ở New England.
1367
01:27:33,291 --> 01:27:34,791
Thế này sẽ chọc tức họ à?
1368
01:27:34,875 --> 01:27:37,875
Ừ, sẽ chọc tức họ một khi họ phải
ngồi tù liên bang? Chắc chắn đấy.
1369
01:27:38,958 --> 01:27:40,083
Không biết đủ chưa.
1370
01:27:40,166 --> 01:27:41,458
Không biết đủ chưa á?
1371
01:27:42,083 --> 01:27:45,000
- Anh bị sao vậy?
- Chỉ là xe tải chất đầy ma túy.
1372
01:27:45,083 --> 01:27:48,000
Nếu tôi đưa anh ảnh họ cầm nó,
anh sẽ bảo nó chưa được xác thực.
1373
01:27:48,083 --> 01:27:49,750
- Không, thế thì tốt.
- Họ cầm nó á?
1374
01:27:49,833 --> 01:27:51,958
Nếu đưa anh cuộn băng hình,
anh sẽ bảo là giả.
1375
01:27:52,041 --> 01:27:54,250
Nếu tôi đưa họ ra tòa
với số ma túy trên tay họ,
1376
01:27:54,333 --> 01:27:56,541
anh sẽ bảo họ bị ép cung. Không tin nổi.
1377
01:28:05,083 --> 01:28:06,916
Bình tĩnh nào. Ngồi xuống!
1378
01:28:08,041 --> 01:28:09,083
- Toang.
- Khỉ thật!
1379
01:28:09,166 --> 01:28:10,541
Tên đó nhận ra chúng ta rồi.
1380
01:28:14,000 --> 01:28:15,166
Ringo, sao thế?
1381
01:28:16,291 --> 01:28:19,083
Sao vậy cưng? Sao thế cưng? Sao thế?
1382
01:28:20,083 --> 01:28:22,791
Gì vậy, Ringo? Xe của ai thế?
1383
01:28:23,333 --> 01:28:24,833
Của Hawk. Cậu ấy có việc.
1384
01:28:24,916 --> 01:28:26,125
- Ừ.
- Anh giúp cậu ấy mà.
1385
01:28:26,208 --> 01:28:27,583
Như nghề tay trái ấy.
1386
01:28:28,375 --> 01:28:30,958
Biết Ringo làm gì trước khi về hưu không?
1387
01:28:31,041 --> 01:28:32,875
- Biết nghề chính của nó là gì chứ?
- Gì?
1388
01:28:32,958 --> 01:28:34,333
Chó nghiệp vụ tìm ma túy.
1389
01:28:34,916 --> 01:28:36,291
Chính xác. Ringo.
1390
01:28:37,166 --> 01:28:39,125
Này, đừng cho nó vào đây!
1391
01:28:41,625 --> 01:28:43,916
- Vào nhà đi. Anh cần...
- Cái quái gì?
1392
01:28:44,000 --> 01:28:45,916
Anh mang đồ vào ga-ra nhà tôi à?
1393
01:28:46,000 --> 01:28:48,083
Giúp anh một việc thôi,
vào nhà với Henry đi.
1394
01:28:50,666 --> 01:28:51,625
Em đã làm gì?
1395
01:28:53,208 --> 01:28:54,041
Henry?
1396
01:28:54,541 --> 01:28:55,458
Spenser!
1397
01:28:55,541 --> 01:28:57,291
- Anh bảo tất cả phải ở đây.
- Spenser!
1398
01:28:57,375 --> 01:28:59,083
- Henry đâu?
- Không ở đây.
1399
01:28:59,166 --> 01:29:00,500
Sao không ở đây?
1400
01:29:00,583 --> 01:29:02,208
Ông ấy muốn về nhà.
1401
01:29:02,291 --> 01:29:04,791
- Ông ấy bảo muốn đi...
- Anh nói rõ là em phải ở đây.
1402
01:29:04,875 --> 01:29:08,166
- Sao để ông ấy đi?
- Phải xích ông ấy vào lò sưởi chắc?
1403
01:29:08,250 --> 01:29:09,958
- Đi đâu?
- Ông ấy muốn về nhà.
1404
01:29:10,041 --> 01:29:11,541
Chúa ơi, em đùa à.
1405
01:29:14,125 --> 01:29:15,625
Mẹ, ông ấy gọi FaceTime cho tôi.
1406
01:29:15,708 --> 01:29:17,458
Henry không biết FaceTime.
1407
01:29:20,583 --> 01:29:21,458
Spenser.
1408
01:29:27,625 --> 01:29:28,500
Cậu muốn gì?
1409
01:29:29,166 --> 01:29:32,375
Tôi muốn ta ngồi xuống nói chuyện
và đàm phán cởi mở.
1410
01:29:32,916 --> 01:29:34,541
Xử lý việc này trước khi
1411
01:29:35,416 --> 01:29:36,958
tôi phải giết Henry đây.
1412
01:29:37,041 --> 01:29:38,750
Này, cấm đụng vào ông ấy.
1413
01:29:39,375 --> 01:29:40,208
Nghe chưa?
1414
01:29:40,750 --> 01:29:41,625
Cấm động vào.
1415
01:29:42,458 --> 01:29:44,541
- Đám này toàn lũ ngốc.
- Spenser...
1416
01:29:44,625 --> 01:29:46,166
- Henry, đừng nói.
- Dập máy đi.
1417
01:29:46,250 --> 01:29:47,708
Hắn đấm vào mắt tôi, Spenser.
1418
01:29:47,791 --> 01:29:49,958
Cậu đang ở đâu? Tôi đến ngay đây.
1419
01:29:50,541 --> 01:29:51,541
Xứ Sở Thần Tiên.
1420
01:29:52,333 --> 01:29:54,333
- Một giờ.
- Tôi đến đây.
1421
01:29:55,666 --> 01:29:57,500
Và mang theo lô ma túy của tôi.
1422
01:30:03,541 --> 01:30:04,875
Chúng ta sẽ làm gì?
1423
01:30:11,375 --> 01:30:12,291
Đi với tôi nhé?
1424
01:30:19,583 --> 01:30:20,416
Được rồi.
1425
01:30:21,375 --> 01:30:25,791
Nghe này, Xứ Sở Thần Tiên cơ bản
chỉ như một pháo đài bỏ hoang. Được chứ?
1426
01:30:25,875 --> 01:30:27,708
Một lối vào duy nhất. Ngay đây.
1427
01:30:28,416 --> 01:30:30,541
Giữa ban ngày, không có chỗ nấp.
1428
01:30:30,625 --> 01:30:32,375
Ta sẽ phải bỏ Henry sang một bên.
1429
01:30:32,458 --> 01:30:33,583
Nhưng tôi có kế hoạch.
1430
01:30:34,083 --> 01:30:36,625
Hơi khác thường. Cậu phải tin tôi.
1431
01:30:38,750 --> 01:30:40,666
Không. Đừng lấy cây súng ngầu lòi đó.
1432
01:30:41,166 --> 01:30:43,916
Hawk là tên thằng cha cầm súng săn mà.
1433
01:30:44,000 --> 01:30:45,291
Spenser thì hút cỏ.
1434
01:30:46,458 --> 01:30:48,208
Hay lắm. Tôi hưởng ứng.
1435
01:30:49,000 --> 01:30:49,833
Được rồi.
1436
01:31:00,125 --> 01:31:03,833
Tôi rất muốn hiểu quá trình
về lý do cậu bắt tôi làm con tin.
1437
01:31:03,916 --> 01:31:05,291
Chả ai đến tìm tôi đâu.
1438
01:31:05,750 --> 01:31:07,625
Tôi chẳng sống được mấy nỗi.
1439
01:31:07,708 --> 01:31:11,333
Tôi sống chết thế nào người ta mặc kệ.
Tôi còn mặc kệ nữa là.
1440
01:31:11,750 --> 01:31:14,333
Cậu đấm vào mắt tôi. Đấm thế làm quái gì?
1441
01:31:14,416 --> 01:31:16,166
Tôi đang ngồi yên, lo việc của mình.
1442
01:31:16,250 --> 01:31:19,083
Tôi biết cậu đang đến, tôi chào cậu,
cậu đấm vào mắt tôi.
1443
01:31:35,125 --> 01:31:36,500
- Tôi cần đi vệ sinh.
- Henry.
1444
01:31:37,083 --> 01:31:38,125
- Sao?
- Henry!
1445
01:31:38,708 --> 01:31:40,208
Bịt mồm ông giờ, lão già.
1446
01:31:40,750 --> 01:31:43,125
Bịt hay không, tôi vẫn phải đi vệ sinh.
1447
01:33:15,916 --> 01:33:18,125
Ai đầu têu cái trò mèo này vậy?
1448
01:33:19,583 --> 01:33:22,833
Bỏ cái kiếm thối đấy ra khỏi mặt tao.
Mày làm ở hàng bít tết Brazil à?
1449
01:33:23,708 --> 01:33:24,875
Đùa tao à?
1450
01:33:24,958 --> 01:33:25,833
Spenser đâu?
1451
01:33:25,916 --> 01:33:28,666
Bọn tha hóa! Đối xử với ông già thế này à?
1452
01:33:28,750 --> 01:33:30,833
Một ông già thiểu năng đáng thương.
1453
01:33:30,916 --> 01:33:32,125
Nào. Đi nào, Henry.
1454
01:33:32,208 --> 01:33:34,625
- Tôi có thiểu năng đâu.
- Im đi, Henry. Ông đang sốc.
1455
01:33:34,708 --> 01:33:36,541
- Lại đây. Ngồi xuống.
- Cô làm gì ở đây?
1456
01:33:36,625 --> 01:33:38,708
Dái của ông to ngang quả bưởi.
1457
01:33:38,791 --> 01:33:40,375
- Spenser đâu?
- Xấu hổ!
1458
01:33:40,458 --> 01:33:42,166
- Họ xâm hại ông? Tình dục à?
- Không.
1459
01:33:42,250 --> 01:33:43,125
Cái mẹ gì thế?
1460
01:33:43,208 --> 01:33:44,750
- Mơn trớn ai à, Henry?
- Không!
1461
01:33:44,833 --> 01:33:46,291
- Nói tôi nghe.
- Con kia, thôi.
1462
01:33:46,916 --> 01:33:47,833
Đừng đùa nữa.
1463
01:33:49,250 --> 01:33:50,291
Spenser đâu?
1464
01:33:51,000 --> 01:33:52,291
Tôi không nói được.
1465
01:33:52,375 --> 01:33:54,458
Tôi bắn nát đầu cô đấy.
1466
01:34:10,083 --> 01:34:11,208
Cái quái gì thế?
1467
01:34:15,250 --> 01:34:17,250
BETTY ĐEN BÓNG
1468
01:34:26,458 --> 01:34:27,958
Chết tiệt.
1469
01:35:00,541 --> 01:35:01,583
Kế hoạch của anh đó à?
1470
01:35:01,666 --> 01:35:04,166
Kế hoạch của tôi
là lái xe nghiền bọn chúng, được chứ?
1471
01:35:04,875 --> 01:35:05,875
Chết tiệt.
1472
01:35:06,791 --> 01:35:07,625
Chết tiệt.
1473
01:35:08,625 --> 01:35:09,625
Đến chỗ Driscoll thôi.
1474
01:35:09,708 --> 01:35:11,291
Rồi, cứu ông ấy đi. Tôi yểm hộ.
1475
01:35:11,375 --> 01:35:12,208
Được rồi.
1476
01:35:38,125 --> 01:35:39,041
Hắn ở đằng kia!
1477
01:35:47,208 --> 01:35:48,125
Chết tiệt!
1478
01:35:50,541 --> 01:35:51,375
Driscoll!
1479
01:35:52,958 --> 01:35:54,041
Chết tiệt.
1480
01:36:02,083 --> 01:36:02,916
Này!
1481
01:36:07,333 --> 01:36:09,208
Đấm thế mới là đấm!
1482
01:37:00,833 --> 01:37:01,666
Kết thúc rồi.
1483
01:37:05,125 --> 01:37:06,833
Sao, cậu định bắn tôi à?
1484
01:37:09,500 --> 01:37:11,583
Mày giết Cảnh sát Terrence Graham thế nào?
1485
01:37:14,958 --> 01:37:15,791
Mày đã làm gì?
1486
01:37:16,625 --> 01:37:19,250
Cho tay cậu ấy nắm khẩu súng,
dàn dựng như một vụ tự sát.
1487
01:37:21,250 --> 01:37:23,458
Để đám đàn em giữ chặt cậu ta hộ mày?
1488
01:37:25,583 --> 01:37:27,416
Ý tao là, cảnh sát giết nhau à?
1489
01:37:29,125 --> 01:37:30,791
Chuyện đó là bình thường từ bao giờ?
1490
01:37:30,875 --> 01:37:32,083
Ừm...
1491
01:37:35,083 --> 01:37:36,708
Cậu định làm cái khỉ gì?
1492
01:37:36,791 --> 01:37:38,333
Mày biết tao sẽ làm gì mà.
1493
01:37:40,041 --> 01:37:41,208
Mày sẽ vào tù.
1494
01:37:44,041 --> 01:37:46,291
Nhưng tao phải dạy cho mày
một bài học nhỏ cái đã.
1495
01:37:47,000 --> 01:37:48,041
Thế à? Là gì thế?
1496
01:37:48,125 --> 01:37:50,000
Cảnh sát vào tù phải biết đánh nhau.
1497
01:37:50,416 --> 01:37:51,791
Tin tao đi.
1498
01:37:55,791 --> 01:37:56,625
Đánh đi.
1499
01:37:58,125 --> 01:37:59,041
Ồ, thì đánh.
1500
01:38:00,833 --> 01:38:02,541
- Tao mệt mày rồi, Spenser.
- Tới đây.
1501
01:38:02,625 --> 01:38:04,625
- Mày nghĩ mày đặc biệt à?
- Đánh đi!
1502
01:38:04,708 --> 01:38:06,583
Mày không phải cậu bé ngây thơ.
1503
01:38:06,666 --> 01:38:08,041
Mày là tù nhân!
1504
01:38:08,125 --> 01:38:09,250
Mẹ kiếp!
1505
01:38:12,333 --> 01:38:13,166
Chết tiệt.
1506
01:38:14,875 --> 01:38:16,291
Tao cho mày cơ hội rồi.
1507
01:38:19,833 --> 01:38:20,875
Kệ mẹ cơ hội.
1508
01:38:20,958 --> 01:38:21,875
Chết tiệt!
1509
01:38:27,625 --> 01:38:29,916
Mày chưa đủ trình ngồi tù đâu.
Biết sao không?
1510
01:38:30,000 --> 01:38:31,041
Vì mày quá yếu.
1511
01:38:37,375 --> 01:38:38,375
Lại đây.
1512
01:38:41,416 --> 01:38:44,875
Cái đạo đức Serpico ngu ngốc của mày,
không ích gì trong thế giới thực đâu.
1513
01:38:46,791 --> 01:38:49,875
- Mẹ...
- Nào cưng. Đánh đi.
1514
01:38:51,208 --> 01:38:52,041
Đúng rồi cưng.
1515
01:38:55,000 --> 01:38:58,958
Mày cứ ngây thơ mãi thế!
Tưởng mày giúp được các nạn nhân à?
1516
01:39:00,625 --> 01:39:01,875
Mày chả giúp được gì.
1517
01:39:02,500 --> 01:39:06,000
Toàn cái nhu cầu cảm thông vô tận.
Ôi, tôi xin, quá vớ vẩn!
1518
01:39:08,541 --> 01:39:10,791
- Nghe chưa? Mày chả giúp được ai.
- Mẹ kiếp.
1519
01:39:11,625 --> 01:39:13,458
Không có công lý, Spenser!
1520
01:39:14,125 --> 01:39:15,666
Chỉ có người mạnh
1521
01:39:16,458 --> 01:39:17,500
và kẻ yếu.
1522
01:39:22,500 --> 01:39:25,041
Họ sẽ thấy xác mày
ở bất kỳ chỗ nào tao vứt.
1523
01:39:25,125 --> 01:39:27,416
Họ sẽ vẽ phấn quanh người mày.
Mày sẽ chết.
1524
01:39:28,083 --> 01:39:29,083
Cả Henry nữa.
1525
01:39:31,500 --> 01:39:34,416
Và tao vẫn là một thằng tự con mẹ do!
1526
01:39:38,375 --> 01:39:39,458
Mãi mãi.
1527
01:40:06,166 --> 01:40:07,208
Biết gì không, kẻ xấu?
1528
01:40:08,583 --> 01:40:10,333
Hôm nay tao sẽ thực thi công lý.
1529
01:40:11,458 --> 01:40:13,250
Tao sẽ là dân thường bắt cướp.
1530
01:40:13,666 --> 01:40:14,625
Mày đã bị bắt.
1531
01:40:18,333 --> 01:40:21,625
Để dành câu chuyện về kẻ xấu
cho đàn em ở nhà tù liên bang mày vào ấy.
1532
01:40:24,791 --> 01:40:26,208
Bảo họ tôi gửi lời chào.
1533
01:40:46,958 --> 01:40:51,291
KHÔNG PHẢI TIN GIẢ
1534
01:40:51,750 --> 01:40:52,708
Chết tiệt.
1535
01:40:53,333 --> 01:40:54,916
Mấy anh tiêu rồi.
1536
01:40:57,250 --> 01:40:58,291
Mẹ kiếp.
1537
01:40:59,250 --> 01:41:01,333
CẢNH SÁT BỊ BẮT.
MA TÚY, BẠO LỰC VÀ GIẾT NGƯỜI
1538
01:41:01,416 --> 01:41:02,416
Tin nóng.
1539
01:41:03,000 --> 01:41:05,625
Một loạt sự việc gây sốc
đã làm rúng động Nam Boston.
1540
01:41:05,708 --> 01:41:09,666
FBI, cùng Sở Cảnh sát Boston,
tối nay tuyên bố rằng
1541
01:41:09,750 --> 01:41:12,791
một số cảnh sát cấp cao của Boston
1542
01:41:12,875 --> 01:41:15,375
đã bị bắt vì cáo buộc tham nhũng
1543
01:41:15,458 --> 01:41:16,916
và gian lận.
1544
01:41:17,500 --> 01:41:20,208
Tội to nhất
trong số các cáo buộc này là đổ tội
1545
01:41:20,291 --> 01:41:22,416
cho cảnh sát Boston Terrence Graham.
1546
01:41:22,916 --> 01:41:26,916
Sở Cảnh sát Boston
đã chính thức xin lỗi gia đình Graham
1547
01:41:27,000 --> 01:41:31,416
và thông báo rằng Terrence Graham
đã được minh oan sau khi chết
1548
01:41:31,500 --> 01:41:35,750
sau mọi cáo buộc liên quan đến cái chết
kinh hoàng của Đội trưởng John Boylan.
1549
01:41:36,500 --> 01:41:41,625
Người hùng quá cố sẽ được Sở Cảnh sát
Boston cử hành tang lễ trọng thể.
1550
01:41:41,708 --> 01:41:42,708
Bố.
1551
01:41:43,250 --> 01:41:47,500
Một suất học bổng cũng được dành tặng
cho con trai nhỏ Roland của anh ấy.
1552
01:41:47,916 --> 01:41:51,000
Chúng tôi sẽ đưa tin thêm về tin nóng này
vì vẫn còn diễn biến mới.
1553
01:42:00,500 --> 01:42:01,333
Này.
1554
01:42:02,791 --> 01:42:03,625
Nhanh lên.
1555
01:42:04,583 --> 01:42:05,958
Muốn Hawk đến gặp cưng?
1556
01:42:08,625 --> 01:42:10,750
Anh biết nó không hiểu
những gì anh nói chứ?
1557
01:42:11,333 --> 01:42:13,291
Nó hiểu hết những gì tôi nói mà.
1558
01:42:13,375 --> 01:42:16,125
Không. Nó chỉ đợi anh thưởng cho nó thôi.
1559
01:42:16,208 --> 01:42:17,166
Trông xinh đấy.
1560
01:42:17,875 --> 01:42:18,750
Em biết.
1561
01:42:19,458 --> 01:42:21,583
- Muốn đưa em đi ăn trưa không?
- Em ăn gì?
1562
01:42:21,666 --> 01:42:23,416
Muốn anh mua tôm hùm cho em.
1563
01:42:23,500 --> 01:42:26,166
- Em muốn anh mua tôm hùm à?
- Mua cả con ấy.
1564
01:42:26,250 --> 01:42:29,083
- Em có ăn không hay chỉ...
- Em sẽ ném nó vào mặt anh.
1565
01:42:29,166 --> 01:42:30,375
Em sẽ ăn mà. Em đói.
1566
01:42:31,041 --> 01:42:31,875
Nào, Pearl!
1567
01:42:33,041 --> 01:42:33,875
Nhanh lên.
1568
01:42:38,208 --> 01:42:39,375
Lần này em làm tốt lắm.
1569
01:42:39,458 --> 01:42:41,291
Em biết không? Phải, tuyệt vời.
1570
01:42:49,708 --> 01:42:52,125
"TÔM HÙM"
1571
01:42:52,208 --> 01:42:54,958
Uống mừng gia đình
bình an vô sự sau cuộc chơi nhỉ?
1572
01:42:57,416 --> 01:42:59,333
Bia trái cây bố tôi thích đấy.
1573
01:43:00,875 --> 01:43:02,583
- Tôi ghét tôm hùm.
- Sướng quá.
1574
01:43:03,875 --> 01:43:05,708
Cuộc sống tôm hùm đáng nhớ.
1575
01:43:07,250 --> 01:43:09,541
Tôi từng làm việc
trên thuyền câu tôm hùm 10 tháng.
1576
01:43:10,250 --> 01:43:11,458
Từ lâu lắm rồi.
1577
01:43:12,041 --> 01:43:15,083
Kéo hết cái hộp này đến cái hộp khác
đựng lũ tôm hùm đáng thương
1578
01:43:15,166 --> 01:43:18,833
với những cặp mắt nhỏ nhìn tôi chằm chằm
như trẻ con đi lạc, thêm cả càng nữa.
1579
01:43:18,916 --> 01:43:20,458
- Như con này?
- Đúng đấy.
1580
01:43:20,541 --> 01:43:22,958
Hay mà. Đó là yếu tố
tạo nên con người ông bây giờ.
1581
01:43:23,375 --> 01:43:27,125
Muốn ôn lại lịch sử về chuyện
xúc xích kẹp của ông từng ở đâu à?
1582
01:43:27,708 --> 01:43:30,250
Sao? Tôi đang kể họ nghe
về quá khứ của tôi.
1583
01:43:30,333 --> 01:43:32,416
- Cô thì biết gì về tôi.
- Kinh tởm.
1584
01:43:32,500 --> 01:43:35,083
- Dã man. Ôi tuyệt.
- Cuộc bắt giữ được tiến hành hôm nay
1585
01:43:35,166 --> 01:43:38,708
có liên quan đến vụ hỏa hoạn
ở nhà thờ Thánh Aidan.
1586
01:43:38,791 --> 01:43:40,791
Nhà thờ Thánh Aidan bị phóng hỏa?
1587
01:43:40,875 --> 01:43:42,833
Hai năm trước, khi cậu ngồi tù.
1588
01:43:42,916 --> 01:43:46,500
Tiểu đoàn trưởng Batteyion Foley
hiện đang bị cảnh sát áp giải ra ngoài.
1589
01:43:47,333 --> 01:43:50,750
Tôi bị gài! Thề có Chúa, tôi không làm.
1590
01:43:51,541 --> 01:43:52,416
Marty Foley?
1591
01:43:54,041 --> 01:43:56,416
- Henry, tôi học chung cấp ba với cậu ta.
- Khỉ thật.
1592
01:43:56,500 --> 01:43:59,208
Ai đó chuyển kênh đi!
Đội Bruins đang chơi kìa.
1593
01:43:59,708 --> 01:44:02,875
Hai lính cứu hỏa ở Boston
đã bỏ mạng trong đám cháy.
1594
01:44:02,958 --> 01:44:05,416
Thề có Chúa, tôi không bao giờ làm thế.
1595
01:44:05,500 --> 01:44:06,458
Tôi cần giúp đỡ!
1596
01:44:06,541 --> 01:44:08,666
- Không.
- Đội Bruins, làm ơn!
1597
01:44:08,750 --> 01:44:09,833
Tôi cần giúp đỡ!
1598
01:44:10,625 --> 01:44:12,625
- Tôi cần giúp đỡ!
- Không!
1599
01:44:13,625 --> 01:44:14,541
Đội Bruins!
1600
01:45:23,583 --> 01:45:26,500
MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX
1601
01:49:59,458 --> 01:50:03,583
Biên dịch: