1
00:00:26,090 --> 00:00:32,420
CẢNH SÁT BOSTON
2
00:00:32,500 --> 00:00:35,790
Anh Spenser, anh sẵn sàng
dùng lời của mình trình bày trước toà
3
00:00:35,880 --> 00:00:38,090
chuyện xảy ra chiều 20 tháng 3 chưa?
4
00:00:38,170 --> 00:00:39,290
Rồi ạ, thưa Quý tòa
5
00:00:40,040 --> 00:00:41,130
Xin mời tiếp tục.
6
00:00:41,790 --> 00:00:45,340
Tôi nhờ đồng đội đưa tôi
đến nhà của Đội trưởng John Boylan.
7
00:00:45,420 --> 00:00:47,040
Sĩ quan chỉ huy của anh à?
8
00:00:47,340 --> 00:00:48,170
Đúng vậy.
9
00:00:49,040 --> 00:00:50,880
Tôi có cơ sở tin rằng Đội trưởng Boylan
10
00:00:50,960 --> 00:00:53,790
cố tình bưng bít công tác điều tra
án mạng Gloria Weisnewski...
11
00:00:53,880 --> 00:00:58,590
Anh Spenser, hãy tập trung vào các sự việc
diễn ra vào chiều ngày 20 tháng 3 ấy.
12
00:01:00,590 --> 00:01:02,790
Tôi đã đối chất với Đội trưởng Boylan
13
00:01:02,880 --> 00:01:05,460
tại nhà ông ấy
và gặng hỏi về cuộc điều tra.
14
00:01:06,710 --> 00:01:08,380
Cậu làm cái quái gì ở đây?
15
00:01:09,460 --> 00:01:10,960
Trong cuộc cãi vã sau đó…
16
00:01:11,040 --> 00:01:12,540
Cậu ra đợi trước cửa trước đi.
17
00:01:12,630 --> 00:01:15,590
- Ý là, ai cũng biết chuyện gì xảy ra mà.
- Không phải việc...
18
00:01:16,920 --> 00:01:18,250
Cút ra khỏi nhà chúng tôi!
19
00:01:18,340 --> 00:01:20,460
Này. Cút ra đi!
20
00:01:22,420 --> 00:01:25,880
Tôi vẫn biết những hành động này
là vi phạm luật pháp
21
00:01:25,960 --> 00:01:30,130
và quy tắc đạo đức mà một cảnh sát Boston
như tôi thề sẽ tuân thủ.
22
00:01:30,630 --> 00:01:33,210
Vậy tôi hiểu rằng anh đang thú nhận
23
00:01:33,290 --> 00:01:35,210
tội danh gây rối trật tự.
24
00:01:35,790 --> 00:01:36,670
Vâng, thưa Quý tòa.
25
00:01:37,250 --> 00:01:39,750
Anh biện hộ thế nào cho tội danh quấy rối
ở cấp độ một?
26
00:01:39,840 --> 00:01:40,880
Cút đi!
27
00:01:40,960 --> 00:01:41,840
Có tội.
28
00:01:41,920 --> 00:01:45,920
Anh biện hộ thế nào cho tội danh
hành hung nghiêm trọng một cảnh sát?
29
00:01:46,000 --> 00:01:46,840
Có tội.
30
00:01:46,920 --> 00:01:50,670
Trước khi tôi tuyên án,
anh có muốn bổ sung điều gì không?
31
00:01:51,170 --> 00:01:52,210
Có ạ.
32
00:01:52,290 --> 00:01:53,880
Tên khốn đó đáng bị thế.
33
00:01:56,630 --> 00:01:58,880
5 NĂM SAU
34
00:02:10,420 --> 00:02:13,630
NHÀ GIAM
35
00:02:24,880 --> 00:02:26,920
CƠ BẢN VỀ XE TẢI TRỌNG TRUNG BÌNH/CAO
36
00:02:27,000 --> 00:02:27,840
XƯƠNG RỒNG LỚN
37
00:02:31,250 --> 00:02:32,460
Anh nói sao, Spense?
38
00:02:33,040 --> 00:02:33,920
Chào Squeeb.
39
00:02:35,000 --> 00:02:36,710
Cho anh biết một sự thật thú vị này.
40
00:02:37,040 --> 00:02:39,790
Anh có biết xương rồng Saguaro
có tuổi thọ hơn 150 năm không?
41
00:02:39,880 --> 00:02:43,340
Chặt một cây ở Arizona là đi tù một năm.
Tưởng tượng xem.
42
00:02:44,340 --> 00:02:45,170
Chết tiệt.
43
00:02:45,880 --> 00:02:47,670
Tôi biết bọn cướp của ngồi đây
44
00:02:47,750 --> 00:02:49,460
- còn không ở tù lâu thế.
- Ừ?
45
00:02:50,880 --> 00:02:52,130
Được ra tù thấy sao?
46
00:02:52,210 --> 00:02:54,590
Trằn trọc vài đêm, nhưng ngoài ra thì...
47
00:02:54,880 --> 00:02:57,290
Anh khỏe không, Squeeb? Anh thấy thế nào?
48
00:02:58,380 --> 00:02:59,880
Cảm giác như ngồi tù chung thân.
49
00:03:00,210 --> 00:03:01,840
Nhiều người thấy vậy lắm.
50
00:03:02,710 --> 00:03:03,840
Nhưng anh thì khác.
51
00:03:03,920 --> 00:03:06,340
Có mấy cảnh sát được ngồi tù
với tội phạm thường chứ?
52
00:03:08,090 --> 00:03:08,920
Chả ai cả.
53
00:03:10,000 --> 00:03:11,290
Chả nghĩ ra ai cả.
54
00:03:12,460 --> 00:03:13,290
Ý tôi là...
55
00:03:14,210 --> 00:03:16,380
có lẽ đó là lý do ở đây anh nổi thế.
56
00:03:16,460 --> 00:03:17,290
Tôi nổi ấy à?
57
00:03:17,960 --> 00:03:19,340
Ồ, tôi còn không biết.
58
00:03:20,210 --> 00:03:21,710
Ra ngoài rồi anh định làm gì?
59
00:03:22,840 --> 00:03:25,090
- Tái hòa nhập cộng đồng à?
- Ừ.
60
00:03:25,170 --> 00:03:26,590
Tới Công viên Fenway
61
00:03:26,790 --> 00:03:29,670
làm một miếng nạc lưng to bự mọng nước?
62
00:03:29,750 --> 00:03:31,000
Anh có bồ đúng không?
63
00:03:31,090 --> 00:03:33,130
Tôi có bồ. Cô ấy tên là Pearl.
64
00:03:33,630 --> 00:03:37,170
Có lẽ tôi sẽ nằm lên giường
rồi để cô ấy liếm khắp người.
65
00:03:38,000 --> 00:03:38,840
Pearl à?
66
00:03:39,920 --> 00:03:41,500
Nghe như tên bà già ấy.
67
00:03:42,250 --> 00:03:43,500
Ừ, hơi lớn tuổi chút.
68
00:03:44,170 --> 00:03:45,750
Nhưng chung thủy bù lại.
69
00:03:49,420 --> 00:03:50,460
Gì thế, mọt sách?
70
00:03:51,380 --> 00:03:52,340
Không có gì mấy.
71
00:03:53,340 --> 00:03:57,170
Aryan Nation đối xử với mọi người thế nào?
Thông điệp Liên bang vẫn có hiệu lực chứ?
72
00:04:00,170 --> 00:04:02,670
Chúng tôi chỉ muốn cho anh biết
73
00:04:03,920 --> 00:04:07,000
chuyện anh một đi không trở lại Boston
quan trọng thế nào,
74
00:04:07,090 --> 00:04:10,130
lái xe tải hay làm bất cứ việc gì anh làm.
75
00:04:10,210 --> 00:04:12,790
Ừ, có người viết thư chia tay anh đấy.
76
00:04:13,210 --> 00:04:14,130
Cho tôi à?
77
00:04:15,420 --> 00:04:17,500
Không thể của ai ở đây được.
78
00:04:17,960 --> 00:04:19,090
Họ quý tôi mà nhỉ?
79
00:04:20,130 --> 00:04:21,590
Thế ai gửi thư chứ?
80
00:04:25,420 --> 00:04:27,170
Đập chúng đi, Spenser.
81
00:04:45,000 --> 00:04:45,880
Nào, lại đây.
82
00:04:49,340 --> 00:04:50,670
Anh vừa đá tôi à?
83
00:04:51,880 --> 00:04:52,710
Chết tiệt!
84
00:04:53,210 --> 00:04:54,750
Mau cút khỏi Boston đi!
85
00:04:55,880 --> 00:04:57,420
Sao anh phải đá tôi?
86
00:05:03,920 --> 00:05:04,920
Ai gửi thư hả?
87
00:05:10,540 --> 00:05:13,500
TẠM GIAM CẤP ĐỘ 4: KHU VỰC CÔNG CỘNG
88
00:05:13,590 --> 00:05:14,590
Được rồi, đợi đã.
89
00:05:16,710 --> 00:05:17,630
Spenser!
90
00:05:19,840 --> 00:05:21,420
- Chết tiệt.
- Hiểu rồi.
91
00:05:25,420 --> 00:05:27,540
May mà đấy là tự vệ đấy, Spenser.
92
00:05:32,130 --> 00:05:33,250
Cho tay qua đi.
93
00:05:34,540 --> 00:05:37,040
Vân tay là thứ độc nhất vô nhị
trên người anh, đồ ngốc.
94
00:05:37,130 --> 00:05:41,380
Thật à? Năm năm trước khi tôi vào đây
anh cũng nói thế. Tìm tài liệu mới đọc đi.
95
00:05:42,210 --> 00:05:44,380
- Tầm một tháng nữa gặp lại.
- Ngày mới vui vẻ.
96
00:05:48,130 --> 00:05:50,960
Này, muốn giúp tôi một việc
khi bắt đầu học lái xe tải không?
97
00:05:51,040 --> 00:05:53,380
Nhắn dì Betty hộ tôi là,
"Em bà ấy đi chết đi".
98
00:05:53,790 --> 00:05:55,880
Gia đình anh lạ nhỉ, Lenny?
99
00:06:14,090 --> 00:06:14,920
Này!
100
00:06:16,500 --> 00:06:17,340
Cậu đến rồi.
101
00:06:19,630 --> 00:06:20,710
Ngoài này đẹp nhỉ?
102
00:06:21,420 --> 00:06:23,130
Thong thả. Tận hưởng đi.
103
00:06:24,090 --> 00:06:25,920
Cố gắng ra tù một thời gian đi.
104
00:06:27,210 --> 00:06:30,250
Riviera như chả già đi tí nào.
Ông sẽ để tôi lái?
105
00:06:30,340 --> 00:06:31,210
Nhớ cách lái chưa?
106
00:06:33,960 --> 00:06:35,590
Ôi, chết tiệt. Lên xe đi!
107
00:06:35,670 --> 00:06:37,500
- Mau. Tôi không muốn cô ấy thấy.
- Gì?
108
00:06:37,590 --> 00:06:39,500
Mau lên. Nào, đi thôi!
109
00:06:40,790 --> 00:06:43,460
Cậu làm gì vậy? Cô ấy lái xe đến tận đây
gặp cậu mà.
110
00:06:44,340 --> 00:06:45,880
Năm năm tù?
111
00:06:46,500 --> 00:06:47,340
Này!
112
00:06:48,500 --> 00:06:51,960
Sao anh không thể ngừng
lo chuyện bao đồng được hả?
113
00:06:52,630 --> 00:06:54,750
Hả? Anh thấy thích không?
114
00:06:54,840 --> 00:06:56,000
Em yêu anh!
115
00:06:57,130 --> 00:06:58,880
Em yêu anh chết đi được!
116
00:06:59,630 --> 00:07:00,630
Chết tiệt.
117
00:07:01,710 --> 00:07:03,040
Cô không đỗ ở đấy được đâu.
118
00:07:03,130 --> 00:07:04,290
Cúi xuống!
119
00:07:05,210 --> 00:07:06,670
- Cậu làm gì vậy?
- Im!
120
00:07:06,750 --> 00:07:08,130
Tôi chưa sẵn sàng gặp cô ấy.
121
00:07:09,170 --> 00:07:10,960
Cô ấy đến tận đây gặp cậu đấy.
122
00:07:11,040 --> 00:07:12,540
Henry, tôi chưa sẵn sàng.
123
00:07:13,040 --> 00:07:14,210
Đồ máu lạnh,
124
00:07:14,290 --> 00:07:17,790
vì tôi nghe có người ở tiệm rửa xe bảo
hôm nay anh ấy ra tù.
125
00:07:17,880 --> 00:07:20,670
Cô à, tôi không giúp được đâu.
Đỗ chỗ khác đi.
126
00:07:20,750 --> 00:07:23,380
Rồi, Shawshank.
Tôi sẽ đỗ chỗ khác. Mẹ kiếp.
127
00:07:25,420 --> 00:07:26,290
Tốt lắm.
128
00:08:08,500 --> 00:08:10,880
NAM BOSTON
129
00:08:19,710 --> 00:08:23,290
Hồi đó, ông già tôi mua chỗ này
với giá 8.000 đô.
130
00:08:24,130 --> 00:08:28,040
Giờ mỗi tầng có giá 1.500.000.
131
00:08:28,500 --> 00:08:30,960
Bán đi. Theo đuổi ước mơ của ông.
Đến Arizona với tôi.
132
00:08:31,040 --> 00:08:31,920
Không.
133
00:08:32,040 --> 00:08:34,420
Ước mơ của tôi
là chết trên cái giường ngay đây.
134
00:08:34,540 --> 00:08:35,380
Spenser!
135
00:08:37,670 --> 00:08:38,630
Gì đấy Driscoll?
136
00:08:39,000 --> 00:08:41,460
Spenser. Lại đây.
137
00:08:44,630 --> 00:08:47,090
Xin lỗi vì không thể đến Walpole
thăm cậu nhiều hơn.
138
00:08:47,170 --> 00:08:50,040
Nghe này, tôi rất vui vì cậu tới.
Cảm ơn đã gửi sách cho tôi.
139
00:08:50,130 --> 00:08:52,210
- Không sao cả.
- À, có quà cho cậu.
140
00:08:52,840 --> 00:08:54,790
- Bánh rán vòng?
- Tôi muốn cậu cảnh giác.
141
00:08:54,880 --> 00:08:56,040
Này!
142
00:08:58,290 --> 00:09:00,000
Cách cậu ngồi tù ấn tượng đó.
143
00:09:00,460 --> 00:09:04,130
Là một cựu cảnh sát,
tôi đã rất, rất nổi ở đó, chắc chắn.
144
00:09:05,500 --> 00:09:08,250
Thế làm gì tiếp? Câu hỏi quan trọng đấy.
145
00:09:08,750 --> 00:09:12,250
Nghe này, tôi sẽ đi khỏi đây.
Ở đây chẳng có gì cho tôi.
146
00:09:12,340 --> 00:09:15,590
Tôi sẽ đi lái xe bán tải,
ngắm hoàng hôn, kiểu vậy.
147
00:09:16,090 --> 00:09:18,090
Ồ, có lẽ thế là tốt nhất.
148
00:09:18,170 --> 00:09:20,790
Ở đây vẫn nhiều cảnh sát muốn đập cậu lắm.
149
00:09:20,880 --> 00:09:23,170
Nghe này, nếu gặp rắc rối,
tôi biết gọi ai mà.
150
00:09:23,250 --> 00:09:24,340
Chuẩn con mẹ nó.
151
00:09:25,090 --> 00:09:25,920
Được rồi.
152
00:09:26,500 --> 00:09:28,840
Mừng cậu về nhà, anh bạn. Tôi yêu cậu.
153
00:09:28,920 --> 00:09:30,250
Gặp cậu tôi vui lắm.
154
00:09:31,250 --> 00:09:33,250
Hôm nay ông khỏe không, Cimoli?
155
00:09:33,920 --> 00:09:34,750
Tôi ổn.
156
00:09:38,040 --> 00:09:40,540
- Gửi lời chào đến Irene và lũ nhóc.
- Rồi.
157
00:09:41,630 --> 00:09:42,960
Đi gặp bồ cậu đi.
158
00:09:44,840 --> 00:09:45,670
Pearl.
159
00:09:46,590 --> 00:09:47,540
Pearl, cưng à.
160
00:09:48,500 --> 00:09:49,340
Chào cưng.
161
00:09:50,170 --> 00:09:51,000
Pearly.
162
00:09:52,210 --> 00:09:55,710
Henry, nó còn không thèm nhìn tôi.
Nó bơ tôi rồi.
163
00:09:55,790 --> 00:09:59,340
Cưng à, anh xin lỗi vì bỏ đi.
Anh biết năm năm là quá dài.
164
00:09:59,920 --> 00:10:01,880
Với nó là 35 năm đấy.
165
00:10:01,960 --> 00:10:03,340
Những mùa đông lạnh sẽ qua.
166
00:10:03,920 --> 00:10:08,380
Bốn chân nhỏ của cưng sẽ chạy trên sa mạc.
Cưng đuổi bắt thỏ trên cát nhé?
167
00:10:08,460 --> 00:10:10,170
Ở Arizona không có thỏ đâu.
168
00:10:10,250 --> 00:10:12,590
Có rắn và bọ cạp.
Nó không sống nổi một tuần đâu.
169
00:10:12,670 --> 00:10:14,380
Henry, ông im mẹ mồm đi nhé?
170
00:10:14,460 --> 00:10:15,920
Tôi đang cố xõa một chút
171
00:10:16,000 --> 00:10:18,420
và xin lỗi cô bé của tôi vì đi vắng.
172
00:10:18,500 --> 00:10:20,670
Ta sẽ đến Arizona nhé. Được không?
173
00:10:21,250 --> 00:10:23,420
Anh sẽ lái xe tải, và không rời xa cưng.
174
00:10:23,500 --> 00:10:25,590
Một tay cầm lái, một tay ôm cưng.
175
00:10:25,670 --> 00:10:28,540
Anh sẽ đặt chiếc giường nhỏ
cạnh ghế anh ngồi. Ừ.
176
00:10:29,250 --> 00:10:30,090
Đúng rồi.
177
00:10:30,630 --> 00:10:32,960
Mồm cưng mùi quá.
Tôi bảo ông mua Greenies rồi mà?
178
00:10:33,040 --> 00:10:34,960
Ông không mua bánh chó khử mùi cho nó à?
179
00:10:35,960 --> 00:10:37,210
Tôi vào trong đây.
180
00:10:38,840 --> 00:10:39,670
Này.
181
00:10:40,340 --> 00:10:42,130
Cảm ơn đã cho tôi phòng riêng.
182
00:11:29,960 --> 00:11:33,040
MỪNG CẬU TRỞ VỀ!
183
00:11:50,090 --> 00:11:50,920
Này!
184
00:11:54,590 --> 00:11:55,540
Henry!
185
00:11:56,250 --> 00:11:57,880
- Sao?
- Ông bảo tôi có phòng riêng.
186
00:11:58,460 --> 00:12:01,540
Hawk, đây là Spenser.
Spenser, đây là Hawk.
187
00:12:01,630 --> 00:12:03,210
Hai cậu sẽ chung phòng.
188
00:12:03,630 --> 00:12:07,540
Bồn cầu phải được xả liên tục.
Đồ ăn phải dán nhãn.
189
00:12:07,630 --> 00:12:08,920
Cấm ẩu đả trong nhà.
190
00:12:09,000 --> 00:12:11,630
Và nếu có uống rượu, tôi sẽ là chủ xị.
191
00:12:12,000 --> 00:12:14,340
Giờ tôi muốn hai người làm quen nhau.
192
00:12:46,920 --> 00:12:49,380
Con gái bố đây rồi.
193
00:12:50,040 --> 00:12:51,380
Đúng rồi.
194
00:12:52,630 --> 00:12:55,170
Con yêu bố. Con yêu bố, đúng không?
195
00:12:57,290 --> 00:12:59,040
Ai là quái vật khổng lồ nào?
196
00:12:59,590 --> 00:13:00,960
Ai là quái vật nào?
197
00:13:03,420 --> 00:13:04,380
Trả chó cho tôi.
198
00:13:05,710 --> 00:13:06,670
Đưa chó cho tôi.
199
00:13:07,630 --> 00:13:08,500
Nhanh nào.
200
00:13:12,840 --> 00:13:14,210
Lại đây cưng. Lại đây.
201
00:13:18,880 --> 00:13:20,790
Cưng sẽ ở đây với bố nhé?
202
00:13:25,630 --> 00:13:28,000
- Anh gặp con nhé?
- Đưa máy đi. Tôi sẽ nói.
203
00:13:28,090 --> 00:13:28,920
Con chào bố.
204
00:13:29,000 --> 00:13:30,090
Chào con yêu.
205
00:13:30,170 --> 00:13:32,340
Bố, con cần bố giúp làm báo cáo.
206
00:13:32,420 --> 00:13:34,750
Điểm Anh của bố toàn A.
Để bố giúp con viết luận.
207
00:13:34,840 --> 00:13:37,130
Tuyệt quá bố ạ. Bố sẽ về sớm chứ?
208
00:13:37,210 --> 00:13:40,540
Lúc về bố sẽ đọc những gì con viết,
và ta sẽ bàn cái đó.
209
00:13:40,960 --> 00:13:43,460
Ôi, con yêu, chờ chút. Có người gọi bố.
210
00:13:44,090 --> 00:13:46,380
- Boylan, anh có đó không?
- Ừ, tôi đây. Sao thế?
211
00:13:47,090 --> 00:13:49,590
Anh ta muốn gặp tất cả ở bãi xe buýt,
càng sớm càng tốt.
212
00:13:50,210 --> 00:13:52,250
Chuyện này là sao?
213
00:13:52,340 --> 00:13:53,250
Cứ đến đó đi.
214
00:13:54,500 --> 00:13:55,420
Được rồi.
215
00:13:56,130 --> 00:13:59,340
Cưng à, nghe này, bố có chút tin xấu.
216
00:13:59,420 --> 00:14:00,880
- Bố...
- Không phải.
217
00:14:00,960 --> 00:14:04,750
Không có gì. Chỉ là bố sẽ về muộn
15, 20 phút. Vừa có người gọi.
218
00:14:05,790 --> 00:14:08,750
Bố biết báo cáo này rất quan trọng mà.
Con cần bố đọc lại lần nữa.
219
00:14:08,840 --> 00:14:10,590
Nghe này, mấu chốt của cuốn sách
220
00:14:11,290 --> 00:14:15,130
con đã viết những điều đẹp đẽ về màn đêm,
về mùa đông bao phủ,
221
00:14:15,210 --> 00:14:19,040
về màn đêm ở nơi đó,
màn đêm trong trái tim Zenobia.
222
00:14:19,130 --> 00:14:21,130
Cứ bám sát ý này
223
00:14:21,210 --> 00:14:22,920
- và phát triển lên.
- Thật ạ?
224
00:14:23,000 --> 00:14:25,210
Bố nghĩ ý đó rất hay. Thật đấy.
225
00:14:25,290 --> 00:14:26,920
Bố nghĩ con nên tự tin vào.
226
00:14:27,630 --> 00:14:30,000
Bố đã đọc bản thảo đầu, ghi chú cho con,
227
00:14:30,090 --> 00:14:31,590
nhưng về cơ bản những gì bố nói,
228
00:14:31,670 --> 00:14:34,210
nếu con nộp ý tưởng đó,
có khi bản thảo đầu được A đấy.
229
00:14:34,290 --> 00:14:36,170
Dạ, nhưng bố biết con không...
230
00:14:47,290 --> 00:14:49,130
Bố, chuyện gì vậy? Bố?
231
00:14:50,130 --> 00:14:51,210
Bố?
232
00:14:54,170 --> 00:14:55,250
Chuyện gì vậy bố?
233
00:14:58,130 --> 00:14:59,000
Bố!
234
00:14:59,090 --> 00:15:02,170
Bỏ ra! Anh có biết
anh đang đùa với ai không?
235
00:15:03,840 --> 00:15:05,250
Không thể làm thế với cảnh sát.
236
00:15:05,340 --> 00:15:06,960
- Bố!
- Tôi là cảnh sát đấy!
237
00:15:08,090 --> 00:15:09,040
Tôi là cảnh sát!
238
00:15:12,380 --> 00:15:14,630
Mày nói với nhầm người rồi, đồ ngu.
239
00:15:16,880 --> 00:15:20,000
Tôi chưa đưa gì cả.
Thề có Chúa, tôi chưa đưa gì cả!
240
00:15:20,540 --> 00:15:21,840
Tôi chẳng đưa gì.
241
00:15:22,420 --> 00:15:24,710
Tôi chẳng đưa gì cho họ cả, tôi thề!
242
00:15:24,790 --> 00:15:25,630
Làm ơn!
243
00:16:00,500 --> 00:16:04,710
Chào buổi sáng, Boston!
Chào mừng bạn bước sang ngày 18 tháng 4.
244
00:16:05,210 --> 00:16:08,170
Hôm nay thời tiết rất hợp dã ngoại.
Tin nổi không?
245
00:16:08,250 --> 00:16:12,130
Nhiệt độ cao nhất là trên 15 độ C.
Đúng rồi đó. Không sai đâu.
246
00:16:12,210 --> 00:16:13,420
Trên 15 độ C.
247
00:16:13,500 --> 00:16:15,290
Và xác suất có mưa bằng không,
248
00:16:15,380 --> 00:16:18,290
nên hãy tống lũ trẻ lên xe,
nhét bánh kẹp vào túi.
249
00:16:18,790 --> 00:16:20,670
Rót cho mình ít nước chanh.
250
00:16:21,170 --> 00:16:23,750
Vì mùa xuân ở Boston đến rồi,
mọi người ơi.
251
00:16:24,460 --> 00:16:26,590
Chúc các bạn một ngày tuyệt vời.
252
00:16:30,540 --> 00:16:33,250
Điểm dừng tiếp theo
là Đường số Năm sau năm phút nữa.
253
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
Cái quái gì thế?
254
00:17:10,750 --> 00:17:11,590
Terry?
255
00:17:14,040 --> 00:17:14,880
Terrence!
256
00:17:16,420 --> 00:17:17,670
Chiếc xe làm sao vậy?
257
00:17:27,460 --> 00:17:28,340
Terrence!
258
00:17:32,000 --> 00:17:33,130
Ôi, Chúa ơi!
259
00:17:33,840 --> 00:17:36,090
Ôi, Chúa ơi!
260
00:17:43,090 --> 00:17:44,540
Terrence!
261
00:18:04,380 --> 00:18:05,380
Này.
262
00:18:06,040 --> 00:18:06,920
Cậu ta ngáy.
263
00:18:08,000 --> 00:18:09,000
Ở đây sao vậy?
264
00:18:09,710 --> 00:18:11,250
Món quà nhỏ chia tay.
265
00:18:11,540 --> 00:18:13,040
Tôi mua đồ cho cậu đấy.
266
00:18:13,750 --> 00:18:16,750
Đừng ăn gì để bên phải tủ lạnh.
Đấy là của Hawk.
267
00:18:16,840 --> 00:18:18,380
Ông có đồ ăn tử tế không?
268
00:18:18,960 --> 00:18:21,250
Xúc xích Đức là của tôi.
Còn lại của cậu ta.
269
00:18:21,670 --> 00:18:22,750
Tên khổng lồ đâu?
270
00:18:23,040 --> 00:18:24,420
Cậu ta dậy lúc năm giờ.
271
00:18:24,630 --> 00:18:26,540
- Bắt đầu chạy bộ.
- Ông không có sữa.
272
00:18:26,630 --> 00:18:29,880
Trong đó có sữa yến mạch,
nhưng đấy là của Hawk.
273
00:18:29,960 --> 00:18:31,790
Sữa yến mạch? Cái quái gì thế?
274
00:18:32,420 --> 00:18:35,500
Ai biết được?
Tôi chỉ biết cậu ta uống suốt ngày.
275
00:18:36,540 --> 00:18:38,710
- Ông bỏ gì vào đó à?
- Cậu định bỏ gì vào?
276
00:18:38,790 --> 00:18:42,040
Không biết, đoán đại đi.
Có lẽ giống nước hay sữa gì đó.
277
00:18:42,130 --> 00:18:45,000
Nếu cho sữa vào,
cậu dùng sữa quách đi cho rồi.
278
00:18:45,090 --> 00:18:49,000
Đã xác nhận nạn nhân là Đội trưởng
John Boylan của cảnh sát Boston.
279
00:18:49,420 --> 00:18:53,130
Các nguồn tin không chính thống mô tả
nó giống vụ giết người kiểu hành quyết.
280
00:18:53,210 --> 00:18:54,290
Chưa bắt được ai.
281
00:18:54,380 --> 00:18:55,290
Chết tiệt.
282
00:18:55,790 --> 00:18:58,040
Cảm ơn vì thông tin.
Truy nã toàn thành phố...
283
00:18:58,130 --> 00:19:00,210
Lạy Chúa, có ai đã giết Boylan à?
284
00:19:00,290 --> 00:19:01,460
...Boston hãy cảnh giác.
285
00:19:01,540 --> 00:19:02,500
Là cậu à?
286
00:19:02,590 --> 00:19:03,920
...chưa hé lộ gì về vụ án,
287
00:19:04,000 --> 00:19:06,960
nhưng các nhân chứng nói
họ thấy một chiếc xe thể thao xanh sẫm...
288
00:19:07,040 --> 00:19:09,420
Khỉ thật. Cuối cùng họ cũng giết Boylan.
289
00:19:10,380 --> 00:19:14,500
Nếu ai có đầu mối gì, xin hãy liên lạc
với Sở Cảnh sát Boston gần nhất.
290
00:19:16,090 --> 00:19:17,790
Muốn đoán xem đó là ai không?
291
00:19:18,210 --> 00:19:19,340
Tôi thấy họ rồi.
292
00:19:19,420 --> 00:19:21,040
- Khá nhanh đấy.
- Ừ.
293
00:19:21,590 --> 00:19:22,420
Chà.
294
00:19:35,130 --> 00:19:36,340
Thật bất ngờ.
295
00:19:37,840 --> 00:19:39,920
Xin lỗi, Spense. Tôi phải hỏi cậu.
296
00:19:40,710 --> 00:19:41,790
Tối qua cậu ở đâu?
297
00:19:42,840 --> 00:19:43,960
Cậu biết là sao mà.
298
00:19:44,880 --> 00:19:47,000
Đội trưởng Boylan chết
đúng đêm cậu ra tù,
299
00:19:47,090 --> 00:19:48,790
cậu đứng đầu danh sách nghi phạm.
300
00:19:49,380 --> 00:19:51,340
Cậu ta ở đây.
Tôi tống cậu ta lên giường mà.
301
00:19:51,420 --> 00:19:55,130
Vả lại, cậu ta còn có cậu bạn cùng phòng
ngủ cách cậu ta ba mét.
302
00:19:55,210 --> 00:19:57,880
Một mét thì đúng hơn, Henry.
Nhưng cảm ơn nhiều.
303
00:19:57,960 --> 00:20:01,500
Được rồi. Có chứng cứ ngoại phạm là tốt.
Đi thôi.
304
00:20:02,130 --> 00:20:03,960
- Thế thôi à?
- Phải.
305
00:20:08,920 --> 00:20:10,670
Nếu chẳng may tôi nghĩ anh làm thế...
306
00:20:11,290 --> 00:20:13,590
ủy viên công tố quận
sẽ bác bỏ chuyện của lão già.
307
00:20:13,920 --> 00:20:15,290
John Boylan là cảnh sát tốt.
308
00:20:16,590 --> 00:20:19,920
Bảo bà Boylan ấy. Anh ta chết rồi,
bà ấy ra khỏi phòng cấp cứu được rồi.
309
00:20:20,000 --> 00:20:22,250
- Giúp mình giúp người...
- Biết gì không, mồm to?
310
00:20:23,000 --> 00:20:25,420
Tôi tốt nghiệp Học viện sau anh hai năm.
311
00:20:25,750 --> 00:20:27,040
Tôi điều tra án giết người.
312
00:20:27,630 --> 00:20:30,590
Tôi mặc com lê và đeo huy hiệu cảnh sát.
Anh là thằng quái nào?
313
00:20:30,670 --> 00:20:31,500
Chẳng là gì.
314
00:20:31,590 --> 00:20:33,090
- Rồi, đi nào.
- Một cựu tù nhân.
315
00:20:33,540 --> 00:20:36,630
- Tôi sống cuộc sống anh mơ ước, đồ khốn.
- Đủ rồi!
316
00:20:37,420 --> 00:20:38,880
Anh ta có chứng cứ ngoại phạm.
317
00:20:39,420 --> 00:20:40,250
Đi thôi.
318
00:20:49,170 --> 00:20:51,000
Xin lỗi, Spense. Cậu có trong danh sách.
319
00:20:51,420 --> 00:20:53,290
Cái chuyện Boylan này, đó...
320
00:20:53,920 --> 00:20:54,920
Đó là vấn đề đấy.
321
00:20:55,840 --> 00:20:58,340
Vấn đề thực sự đấy.
May mà cậu đến Arizona.
322
00:20:58,920 --> 00:21:01,210
Giá mà tôi được đi với cậu. Chán thật.
323
00:21:01,500 --> 00:21:03,210
Cho gửi lời chào xương rồng.
324
00:21:04,920 --> 00:21:06,880
Lên xe đi, anh bạn. Xong rồi. Thôi đi.
325
00:21:09,840 --> 00:21:10,670
Chết tiệt.
326
00:21:20,170 --> 00:21:21,290
Mừng cậu về nhà.
327
00:21:22,710 --> 00:21:24,210
Nào. Tôi nấu gì cho nhé.
328
00:21:28,840 --> 00:21:32,210
Cảnh sát trưởng John Boylan
được phát hiện đã tử vong rạng sáng nay
329
00:21:32,290 --> 00:21:37,040
mà các nguồn tin gọi là một vụ giết người
theo kiểu hành quyết man rợ.
330
00:21:37,130 --> 00:21:40,500
Đội trưởng Boylan là cốt cán 22 năm
ở Sở Cảnh sát Boston.
331
00:21:40,590 --> 00:21:44,290
Đôi lời Thị trưởng Boston Marty Lyons
nhắn nhủ ít phút trước.
332
00:21:44,710 --> 00:21:48,460
Khi một cảnh sát bị giết, đó là cái chết
khiến tất cả đau lòng.
333
00:21:48,540 --> 00:21:51,380
Đó là cái chết
của thành viên gia đình chúng ta.
334
00:21:51,750 --> 00:21:55,250
Hôm nay, mọi công dân Boston
đã mất một thành viên gia đình.
335
00:21:55,750 --> 00:21:59,210
Và cả chúng ta như gia đình đều đau lòng.
Ta sẽ hàn gắn...
336
00:22:21,210 --> 00:22:23,710
TRƯỜNG ĐÀO TẠO LÁI XE TẢI CỦA BETTY
337
00:22:44,170 --> 00:22:47,090
Này, khoan, anh kia! Anh bị sao vậy hả?
338
00:22:47,170 --> 00:22:48,460
Không biết đọc à?
339
00:22:49,420 --> 00:22:50,290
Tôi xin lỗi.
340
00:22:51,380 --> 00:22:52,790
Anh đến học à?
341
00:22:52,880 --> 00:22:54,590
Tôi không thấy tấm biển đó. Vâng.
342
00:22:54,670 --> 00:22:56,290
- Có mà. Không biết đọc à?
- Rồi.
343
00:22:56,380 --> 00:22:57,590
- Vào đi.
- Xin lỗi nhé.
344
00:22:57,670 --> 00:22:59,380
- Ừ.
- Xe tải đẹp đấy.
345
00:22:59,460 --> 00:23:01,540
Ừ, đúng. Tên nó là Betty Đen Bóng.
346
00:23:01,630 --> 00:23:04,000
Quy tắc đầu tiên trong lớp
là mang những gì anh chị
347
00:23:04,090 --> 00:23:06,290
học được về việc ngồi xe bốn bánh
đem xả hết đi.
348
00:23:06,380 --> 00:23:10,040
Tay chân anh chị phải chịu trách nhiệm
cho cục thép 36 cân chạy siêu nhanh,
349
00:23:10,130 --> 00:23:13,460
và luôn là kẻ thông minh nhất trên đường.
350
00:23:13,540 --> 00:23:16,130
Phải tỉnh táo.
Cảnh giác và có trách nhiệm.
351
00:23:16,210 --> 00:23:17,040
Sai một chút
352
00:23:17,130 --> 00:23:21,250
là chiếc xe tải con với ba đứa bé say ngủ
sẽ bẹp dí như con gián.
353
00:23:21,340 --> 00:23:24,670
Ngày nay ở đâu cũng có máy quay.
Không thoát tội nổi đâu.
354
00:23:25,290 --> 00:23:27,750
Giờ sang đến bài học hôm nay nhé?
355
00:23:30,040 --> 00:23:37,000
AI ĐÃ GIẾT BOYLAN?
356
00:23:39,420 --> 00:23:40,460
Ai hỏi gì không?
357
00:23:40,540 --> 00:23:41,380
TẠI SAO?
358
00:23:41,460 --> 00:23:42,460
Ai hỏi gì không?
359
00:23:43,130 --> 00:23:44,090
Ai hỏi gì không?
360
00:23:52,790 --> 00:23:54,130
- Chào Spenser.
- Chào.
361
00:23:54,210 --> 00:23:56,590
- Cissy gọi nhiều lần lắm.
- Mấy lần?
362
00:23:56,670 --> 00:23:57,670
Hăm hai lần rồi.
363
00:23:58,590 --> 00:24:00,790
- Hăm ba lần.
- Tôi không có đây, nhé?
364
00:24:00,880 --> 00:24:01,960
Hắn không ở đây.
365
00:24:02,040 --> 00:24:04,920
Giờ nghiêm túc.
Tôi muốn cậu xem Hawk thế nào.
366
00:24:10,670 --> 00:24:13,340
Cậu ta còn non, nhưng tôi nghĩ có tài đấy.
367
00:24:13,420 --> 00:24:14,920
Cậu ta có triển vọng
368
00:24:29,210 --> 00:24:31,460
- Hết giờ!
- Mày đấm như chó ấy.
369
00:24:31,540 --> 00:24:32,590
Cái quái gì thế?
370
00:24:34,130 --> 00:24:36,090
- Hết giờ!
- Sủa lại xem nào.
371
00:24:38,710 --> 00:24:41,040
Này! Thôi đi!
372
00:24:41,880 --> 00:24:42,960
Lôi cậu ta ra!
373
00:24:45,920 --> 00:24:47,130
Lôi cậu ta ra đi!
374
00:24:48,000 --> 00:24:49,460
Đưa cậu ta ra khỏi đây.
375
00:24:50,210 --> 00:24:51,290
Ra ngoài!
376
00:24:55,790 --> 00:24:57,040
Bỏ tao ra!
377
00:25:02,880 --> 00:25:03,750
Này.
378
00:25:04,880 --> 00:25:07,130
Cậu là chiến binh. Phải tự kiểm soát.
379
00:25:07,210 --> 00:25:09,630
Henry, cậu này không biết tung nắm đấm.
380
00:25:09,710 --> 00:25:11,170
Thấy chưa? Tôi chưa bảo cậu sao?
381
00:25:11,250 --> 00:25:13,250
Cậu có biết tung nắm đấm quái đâu.
382
00:25:13,340 --> 00:25:14,750
Hay để tôi đá...
383
00:25:14,840 --> 00:25:18,460
Không đá điếc gì hết
cho đến khi cậu học được cách đấm.
384
00:25:20,420 --> 00:25:21,500
Cậu ấy sẽ dạy cậu.
385
00:25:21,590 --> 00:25:22,460
Tôi không làm đâu.
386
00:25:22,540 --> 00:25:23,790
- Có đấy.
- Không.
387
00:25:23,880 --> 00:25:24,790
- Có!
- Không!
388
00:25:24,880 --> 00:25:26,210
- Tôi muốn cậu dạy.
- Còn lâu.
389
00:25:26,290 --> 00:25:27,920
- Tôi yêu cầu đấy.
- Kệ.
390
00:25:28,710 --> 00:25:29,540
Một, hai.
391
00:25:30,710 --> 00:25:33,920
Này. Chỉ đấm thôi, được chứ?
Chân bám sát mặt đất.
392
00:25:34,380 --> 00:25:35,790
Đấm móc đi. Cho tôi xem.
393
00:25:37,920 --> 00:25:38,750
Móc lên.
394
00:25:41,880 --> 00:25:43,920
Ôi, Chúa ơi. Được rồi.
395
00:25:44,960 --> 00:25:45,960
Dừng lại đi.
396
00:25:48,130 --> 00:25:51,090
Hông. Cậu phải xoay hông.
Nhớ chưa? Xoay hông.
397
00:25:51,170 --> 00:25:52,710
Bùm. Xoay.
398
00:25:52,790 --> 00:25:54,590
Bùm.
399
00:25:54,670 --> 00:25:55,540
- Như thế?
- Ừ.
400
00:25:55,630 --> 00:25:58,290
Cậu không cần cơ bắp để hạ gục người khác.
401
00:25:59,290 --> 00:26:01,840
Spenser. Đang đến đấy!
402
00:26:02,460 --> 00:26:03,590
Anh ta đâu?
403
00:26:10,340 --> 00:26:11,340
Ôi, chết tiệt.
404
00:26:12,250 --> 00:26:14,340
Tôi đợi mãi. Phải đến đây tìm anh?
405
00:26:14,420 --> 00:26:17,670
Ta ra kia nói nhé?
Ra đây nói chuyện với anh một lát.
406
00:26:17,750 --> 00:26:20,000
Không. Tôi nói. Anh nghe.
407
00:26:20,090 --> 00:26:22,210
- Đừng tiến sát. Anh không...
- Không thích?
408
00:26:22,290 --> 00:26:24,500
- Anh không thích cảm giác này?
- Này, thôi.
409
00:26:24,590 --> 00:26:26,170
- Em bị gì?
- Biết tôi nghĩ gì chứ?
410
00:26:26,250 --> 00:26:28,040
Anh thích ở tù đến thế, anh đến đây.
411
00:26:28,130 --> 00:26:31,170
Một lũ đàn ông già đầu
tát và cù nhau như khỉ đột.
412
00:26:31,250 --> 00:26:34,630
Anh làm việc ở đây, được chứ?
Anh đang cố sống tốt hơn. Thế thôi.
413
00:26:34,710 --> 00:26:36,670
Em không đến gặp anh nữa. Sao thế?
414
00:26:36,750 --> 00:26:37,840
Tưởng em có người khác.
415
00:26:37,920 --> 00:26:39,250
Anh vào tù đấy!
416
00:26:39,750 --> 00:26:41,670
- Tôi phải làm gì? Đợi à?
- Ừ.
417
00:26:41,750 --> 00:26:45,670
Mà không kết hôn? Tuần nào cũng lên đó
để nói chuyện tán tỉnh,
418
00:26:45,750 --> 00:26:46,960
như nhớ khoai anh thế nào.
419
00:26:47,040 --> 00:26:48,590
Anh cứ nghĩ em có ai khác.
420
00:26:48,670 --> 00:26:51,380
Cái anh gọi là "có ai khác"
là cuộc đời tôi.
421
00:26:51,750 --> 00:26:53,340
Tôi là một người...
422
00:26:53,420 --> 00:26:55,590
- Cứ xoay hông đi.
- Nhìn tôi này. Tôi đang nói.
423
00:26:55,670 --> 00:26:57,710
Tôi là một doanh nhân thành đạt.
424
00:26:57,790 --> 00:27:00,380
Người ta xếp hàng một vòng quanh tòa nhà
hợp tác với tôi.
425
00:27:00,460 --> 00:27:02,840
Tôi kiếm cả đống tiền từ chó poodle đấy.
Ai cũng...
426
00:27:02,920 --> 00:27:06,250
Xin lỗi, cô Davis. Spenser đang làm.
Lát nói chuyện nhé?
427
00:27:06,340 --> 00:27:07,960
Giờ ông là vệ sỹ của hắn à, Henry?
428
00:27:08,040 --> 00:27:08,880
Ổn mà, Henry.
429
00:27:08,960 --> 00:27:11,040
Nhìn anh này. Đi mà. Được chứ?
430
00:27:12,880 --> 00:27:13,710
Anh xin lỗi.
431
00:27:14,460 --> 00:27:16,630
Được chưa? Thật đấy. Anh nói thật.
432
00:27:18,460 --> 00:27:21,090
Anh không biết thân mật cho ra thân mật,
433
00:27:21,170 --> 00:27:22,750
và tôi đến đây để bảo anh
434
00:27:22,840 --> 00:27:24,670
tôi không muốn gặp lại anh nữa.
435
00:27:31,420 --> 00:27:33,460
Năng lượng vào, năng lượng ra.
436
00:27:48,000 --> 00:27:50,630
Chúng tôi xin phép được cắt ngang
chuyển qua phần tin vắn.
437
00:27:50,710 --> 00:27:53,420
- Henry, cậu ấy kỳ lạ thật.
- Cảm ơn.
438
00:27:53,500 --> 00:27:56,420
...xác định thi thể đàn ông
trong chiếc xe thể thao đằng sau tôi
439
00:27:56,500 --> 00:27:59,540
là thanh tra cảnh sát Boston
Terrence Graham.
440
00:28:00,040 --> 00:28:02,540
Cảm ơn. Tôi hiểu
Graham giờ là nghi phạm chính
441
00:28:02,630 --> 00:28:05,090
ở vụ sát hại đội trưởng cảnh sát Boston,
John Boylan.
442
00:28:05,170 --> 00:28:06,170
Tôi biết nhóc đó.
443
00:28:06,840 --> 00:28:08,960
Terrence Graham chết vì bị súng bắn,
444
00:28:09,040 --> 00:28:11,670
và chúng tôi nghe nói phát bắn
là tự bóp cò.
445
00:28:12,250 --> 00:28:14,090
- Thi thể được phát hiện...
- Không thể.
446
00:28:14,170 --> 00:28:15,960
Cậu ấy rất ngoan, Henry ạ. Trong sạch.
447
00:28:16,040 --> 00:28:17,960
Tôi từng tập huấn chiến thuật với cậu ấy.
448
00:28:18,710 --> 00:28:20,590
Chưa từng gặp ai vui tươi như cậu ấy.
449
00:28:21,340 --> 00:28:22,210
Lấy vợ rồi.
450
00:28:22,750 --> 00:28:23,590
Vợ mang bầu.
451
00:28:24,210 --> 00:28:26,540
Không đời nào cậu ấy dám tự tử.
452
00:28:28,000 --> 00:28:31,500
Graham làm việc ở tổ ma túy
với Đội trưởng John Boylan,
453
00:28:31,590 --> 00:28:33,380
người vừa bị phát hiện tử vong
454
00:28:33,460 --> 00:28:36,250
mới vài giờ trước
tại bãi xe buýt Nam Boston.
455
00:28:36,340 --> 00:28:40,630
Cảnh sát tin rằng Terrence Graham
đã ra tay tàn độc với Đội trưởng Boylan
456
00:28:40,710 --> 00:28:42,630
và gọi đó là một vụ giết người rồi tự sát.
457
00:28:42,710 --> 00:28:43,790
Đen tối quá.
458
00:28:43,880 --> 00:28:47,380
- Một vụ án mạng mà thành phố đang cố...
- Chà, Tiện thật.
459
00:28:48,340 --> 00:28:52,040
Cái đó thì có gì khác biệt?
Cậu sẽ đến Arizona lái xe tải cơ mà.
460
00:28:52,920 --> 00:28:53,960
Đúng vậy, Henry.
461
00:28:54,790 --> 00:28:56,040
Không phải việc tôi.
462
00:28:57,500 --> 00:29:01,460
Sĩ quan Graham đã từ trần
trước vợ, Letitia, và con trai họ, Roland.
463
00:29:01,670 --> 00:29:03,630
Điều anh nói là sai!
464
00:29:03,710 --> 00:29:05,170
Terrence là một cảnh sát tốt!
465
00:29:05,840 --> 00:29:08,210
Sao không ai biết chuyện gì đang xảy ra?
466
00:29:08,290 --> 00:29:10,340
Anh ấy là người chồng tốt! Người cha tốt!
467
00:29:10,920 --> 00:29:11,750
Chuyện gì vậy?
468
00:29:11,840 --> 00:29:13,250
Đừng làm vậy, Spense.
469
00:29:13,920 --> 00:29:16,040
Bỏ qua đi. Đi đi.
470
00:29:16,130 --> 00:29:19,790
Tại sao?
471
00:29:37,920 --> 00:29:38,750
Chị Graham?
472
00:29:40,130 --> 00:29:40,960
Chị Graham?
473
00:29:41,590 --> 00:29:43,670
Xin lỗi. Tôi không muốn làm chị sợ.
474
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
- Anh muốn gì?
- Xin lỗi chuyện đó. Tôi...
475
00:29:46,590 --> 00:29:47,420
Nghe này...
476
00:29:48,380 --> 00:29:49,210
Tôi là…
477
00:29:49,960 --> 00:29:51,380
Tôi là bạn của Terrence.
478
00:29:52,210 --> 00:29:54,590
Tôi chỉ muốn nói chuyện với chị một lát.
479
00:29:54,670 --> 00:29:55,500
Anh là ai?
480
00:29:55,750 --> 00:29:58,960
Tôi là Spenser. Không biết Terrence
kể cho chị nghe về tôi chưa.
481
00:29:59,920 --> 00:30:02,380
Tôi gặp rắc rối với John Boylan
nhiều năm trước.
482
00:30:02,460 --> 00:30:04,540
Khiến tôi vào tù một thời gian.
483
00:30:05,130 --> 00:30:06,210
Là anh sao?
484
00:30:06,290 --> 00:30:07,920
Vâng. Tôi chỉ nghĩ có lẽ
485
00:30:08,500 --> 00:30:09,920
giúp được chị bằng cách gì đó.
486
00:30:10,500 --> 00:30:11,380
Giúp thế nào?
487
00:30:14,420 --> 00:30:15,340
Tìm ra sự thật.
488
00:30:20,630 --> 00:30:22,590
Chồng chị có xích mích gì
với Boylan không?
489
00:30:24,710 --> 00:30:25,630
Terry nghĩ
490
00:30:26,130 --> 00:30:30,130
Boylan là một gã to mồm
và cực kỳ ngạo mạn.
491
00:30:31,130 --> 00:30:31,960
Anh biết đấy.
492
00:30:32,500 --> 00:30:35,710
Một cảnh sát hủ lậu, coi thường luật pháp,
thích phô trương quyền lực.
493
00:30:36,290 --> 00:30:37,840
Ừ, đúng Boylan rồi.
494
00:30:38,880 --> 00:30:41,500
Boylan gọi Terrence là "Lễ Sinh".
495
00:30:42,540 --> 00:30:45,960
Terrence có kiến thức kỹ thuật
để vô hiệu hóa túi khí trong xe chị không?
496
00:30:46,710 --> 00:30:47,540
Tại sao?
497
00:30:47,630 --> 00:30:51,170
Vì không thể lấy xe đâm nhau
nếu không vô hiệu hóa túi khí.
498
00:30:51,790 --> 00:30:53,000
Họ không hỏi tôi câu đó.
499
00:30:53,090 --> 00:30:55,710
- Sao lại thế?
- Vì họ biết câu trả lời rồi.
500
00:30:56,130 --> 00:30:58,500
Họ tìm thấy ma túy trong nhà chúng tôi!
501
00:30:59,500 --> 00:31:03,290
- Chị Graham, tụi tôi có lệnh khám. Mở ra.
- Họ nói anh ấy có tội. Buôn ma túy.
502
00:31:03,840 --> 00:31:05,290
Và họ biết ngay phải tìm ở đâu?
503
00:31:05,380 --> 00:31:07,340
- Xem tường chỗ này.
- Họ đi thẳng đến đó.
504
00:31:07,590 --> 00:31:09,090
- Thấy rồi.
- Xem này.
505
00:31:09,170 --> 00:31:10,840
Chồng chị buôn ma túy.
506
00:31:10,920 --> 00:31:13,630
Họ bảo sẽ cáo buộc tôi tội âm mưu!
507
00:31:13,710 --> 00:31:15,340
Và đưa con trai tôi đi.
508
00:31:16,000 --> 00:31:18,290
Tin họ đi, được chứ?
Họ có thể, và họ sẽ làm thế.
509
00:31:19,170 --> 00:31:21,340
Lần cuối chị gặp chồng là khi nào?
510
00:31:22,290 --> 00:31:23,630
Đêm hôm trước.
511
00:31:23,710 --> 00:31:25,880
Terrence bảo phải gặp đồng đội.
512
00:31:26,630 --> 00:31:27,590
Scott Traylor.
513
00:31:28,380 --> 00:31:29,670
Họ đến quán rượu
514
00:31:30,170 --> 00:31:31,090
cảnh sát gì đó.
515
00:31:31,170 --> 00:31:32,000
Sláinte à?
516
00:31:32,790 --> 00:31:33,630
Vâng.
517
00:31:33,710 --> 00:31:37,500
Tôi biết Scott Traylor là ai. Tôi sẽ
tìm hiểu mọi thứ có thể, xem ích gì không.
518
00:31:39,710 --> 00:31:40,540
Và cái này…
519
00:31:42,210 --> 00:31:43,460
Là để anh trả thù à?
520
00:31:44,420 --> 00:31:45,250
Không.
521
00:31:46,210 --> 00:31:48,170
Mẹ tôi cũng không may mắn lắm.
522
00:31:49,210 --> 00:31:50,920
Nhưng bà can đảm, mạnh mẽ.
523
00:31:51,840 --> 00:31:52,840
Rất lương thiện.
524
00:31:54,040 --> 00:31:56,840
Tôi có rất nhiều khuyết điểm, Graham ạ.
Tin tôi đi. Nhiều lắm.
525
00:31:57,540 --> 00:31:59,920
Nhưng mọi ưu điểm của tôi học từ mẹ hết.
526
00:32:03,920 --> 00:32:05,840
Có vẻ mẹ anh là một phụ nữ tốt.
527
00:32:08,500 --> 00:32:09,710
Trông chừng con chị.
528
00:32:10,290 --> 00:32:11,460
Tôi sẽ giữ liên lạc, nhé?
529
00:32:31,420 --> 00:32:35,960
QUÁN RƯỢU SLÁINTE
530
00:33:16,090 --> 00:33:18,500
Anh là Scotty Traylor?
Đồng đội của Terrence Graham à?
531
00:33:21,250 --> 00:33:22,090
Anh là ai?
532
00:33:22,670 --> 00:33:24,710
Tôi biết Terrence không làm chuyện
họ vu cho.
533
00:33:28,290 --> 00:33:29,540
Tôi đi tè đã.
534
00:33:30,250 --> 00:33:31,210
Ra gặp tôi nhé.
535
00:33:55,000 --> 00:33:56,630
Tôi nhớ anh là ai rồi.
536
00:33:57,040 --> 00:34:00,090
Rất nhiều gã ở quán rượu này
ăn mừng khi anh vào tù.
537
00:34:00,960 --> 00:34:03,460
Hai ta đều biết
Terrence không phải cảnh sát bất lương.
538
00:34:05,380 --> 00:34:07,750
Cậu ấy đến đây vào đêm Boylan bị giết?
Đúng hay sai?
539
00:34:12,290 --> 00:34:13,130
Đúng.
540
00:34:14,090 --> 00:34:16,380
Và cậu ấy có nghi Boylan là cớm bẩn?
541
00:34:28,460 --> 00:34:29,420
Không tin nổi.
542
00:34:29,880 --> 00:34:33,170
Walpole thế nào? Anh phấn đấu
vào phòng tân hôn không?
543
00:34:33,250 --> 00:34:34,750
Chà, Tuần tra Macklin.
544
00:34:35,250 --> 00:34:38,420
Mấy anh có nghe mình thở thế nào
sau khi đi 50 bước?
545
00:34:39,210 --> 00:34:40,540
Anh làm quái gì ở đây?
546
00:34:40,630 --> 00:34:42,340
Đây đâu phải quán cho Hướng đạo sinh.
547
00:34:42,790 --> 00:34:46,880
Tôi vô ý lỡ lời với cậu chàng này,
người mới vừa mất đi đồng đội,
548
00:34:46,960 --> 00:34:49,540
và tôi nghĩ các anh vừa cứu tôi
một trận đòn, nên cảm ơn.
549
00:34:50,380 --> 00:34:52,290
Anh ấy chưa làm gì. Xin lỗi rồi.
550
00:34:52,960 --> 00:34:56,340
Thế à? Anh xin lỗi
vì hành hung đội trưởng của mình chưa?
551
00:34:56,420 --> 00:34:57,790
Tôi không có cơ hội.
552
00:34:58,290 --> 00:34:59,460
Chúa ơi.
553
00:35:00,290 --> 00:35:01,880
Anh to gan thật đấy.
554
00:35:02,380 --> 00:35:05,750
Không biết anh có để ý,
nhưng giờ tôi là Trung sĩ Macklin.
555
00:35:05,840 --> 00:35:06,670
Chà.
556
00:35:07,130 --> 00:35:10,750
Để anh làm trung sĩ, chắc cấp trên của anh
phải chết hết, nhỉ?
557
00:35:11,250 --> 00:35:13,790
Không thể nào nhỉ?
Thế là gì? Lỗi văn thư?
558
00:35:13,880 --> 00:35:17,420
Hay họ vừa bị giảm thuế, nên mới thuê
mấy thằng thiểu năng đầu khấc như anh?
559
00:35:18,040 --> 00:35:19,420
Ôi trời, khốn nạn thế.
560
00:35:19,500 --> 00:35:20,380
Cảm ơn.
561
00:35:24,250 --> 00:35:25,090
Mẹ...
562
00:35:28,380 --> 00:35:29,500
Tốt đấy.
563
00:35:30,210 --> 00:35:31,340
Tốt đấy.
564
00:35:37,290 --> 00:35:38,630
Lại đây hết đi nào.
565
00:35:39,710 --> 00:35:41,040
Ta sẽ chấm dứt hết.
566
00:35:42,380 --> 00:35:43,670
Chìa cái mông ra đây.
567
00:35:51,170 --> 00:35:52,540
Chết tiệt! Mẹ kiếp.
568
00:35:58,170 --> 00:36:01,460
Này, thằng khốn,
biến khỏi Massachusetts đi.
569
00:36:01,880 --> 00:36:03,250
Nghe tao chưa, Spenser?
570
00:36:03,840 --> 00:36:04,670
Mày tiêu rồi.
571
00:36:27,790 --> 00:36:28,630
Hẹn gặp lại.
572
00:36:47,840 --> 00:36:48,960
Tôi cần đi vệ sinh.
573
00:36:49,040 --> 00:36:50,250
Chỉ dành cho khách.
574
00:36:50,840 --> 00:36:51,670
Được thôi.
575
00:36:52,340 --> 00:36:53,170
Đây.
576
00:36:54,000 --> 00:36:56,040
Chính thức rồi nhé? Đưa tôi chìa.
577
00:36:56,130 --> 00:36:58,380
Đây. Cuối hành lang rẽ phải.
578
00:37:04,590 --> 00:37:05,540
Đây rồi.
579
00:37:06,960 --> 00:37:09,460
Anh không ở đây được. Anh làm quái gì thế?
580
00:37:09,540 --> 00:37:12,000
Tôi cần băng ở máy quay của anh. Hôm nọ.
581
00:37:12,090 --> 00:37:13,130
Ồ, không phải băng.
582
00:37:13,210 --> 00:37:15,920
Tôi cần cái ổ cứng này!
583
00:37:16,000 --> 00:37:17,090
Đó là hộp cáp.
584
00:37:17,170 --> 00:37:18,420
- Gì?
- Đó là hộp cáp.
585
00:37:18,500 --> 00:37:20,960
Ổ cứng đâu? Lấy đúp quay kiểu gì?
586
00:37:21,040 --> 00:37:21,880
Trên đám mây.
587
00:37:23,380 --> 00:37:24,750
Đám mây là cái quái gì?
588
00:37:26,170 --> 00:37:27,630
- Đám mây.
- Nghe này.
589
00:37:29,170 --> 00:37:32,250
Giờ đừng đùa với tôi nhé, được chưa?
Đưa tôi đám mây.
590
00:37:37,500 --> 00:37:39,290
Tưởng anh biết đấm cơ.
591
00:37:39,380 --> 00:37:40,500
Có tận bốn thằng.
592
00:37:41,000 --> 00:37:42,250
- Được chứ?
- Ổn chứ?
593
00:37:42,790 --> 00:37:46,040
Không ổn. Chịu mấy thể loại máy tính này.
Ngồi xuống đi?
594
00:37:46,670 --> 00:37:47,750
Nào. Làm ơn.
595
00:37:50,630 --> 00:37:51,500
Cảm ơn cậu.
596
00:37:52,630 --> 00:37:54,710
Rồi, xem máy trên cùng bên phải.
597
00:37:56,130 --> 00:37:58,590
Đó là xe của Terrence Graham.
Dùng để mưu hại Boylan.
598
00:37:59,210 --> 00:38:01,340
Để xem có gì khi cậu ấy bước ra.
599
00:38:04,130 --> 00:38:05,040
Cậu ấy đây rồi.
600
00:38:11,130 --> 00:38:12,460
Được rồi. Khoan đã.
601
00:38:13,960 --> 00:38:16,960
- Cậu gặp ai thế, Terrence?
- Là chiếc Corvette Z06.
602
00:38:17,460 --> 00:38:18,790
Phóng to chút đi?
603
00:38:20,500 --> 00:38:22,460
Mờ quá. Chết tiệt.
604
00:38:23,130 --> 00:38:25,040
Anh đang tìm một gã da trắng già mập ú,
605
00:38:25,130 --> 00:38:28,040
- ly dị ba lần với con cu siêu nhỏ.
- Sao lại thế?
606
00:38:28,130 --> 00:38:29,880
Ai lái con Corvette như thế?
607
00:38:30,790 --> 00:38:32,290
Quay lại máy quay kia đi.
608
00:38:33,130 --> 00:38:34,340
Tua lên đi.
609
00:38:37,840 --> 00:38:38,710
Khoan.
610
00:38:39,590 --> 00:38:40,920
Phóng to chút nữa.
611
00:38:45,880 --> 00:38:46,710
Để tôi xem.
612
00:38:50,540 --> 00:38:51,880
Họ cùng nhau rời đi.
613
00:38:57,210 --> 00:38:59,210
Anh có biết họ là ai không?
614
00:38:59,290 --> 00:39:00,210
Tôi không biết.
615
00:39:00,840 --> 00:39:02,340
Nhưng tôi biết họ đi đâu.
616
00:41:02,090 --> 00:41:03,170
Một, hai, móc lên.
617
00:41:03,840 --> 00:41:05,750
Một, hai. Lại nào.
618
00:41:06,250 --> 00:41:07,540
Áp sát và di chuyển.
619
00:41:08,040 --> 00:41:08,960
Áp sát và di chuyển.
620
00:41:09,040 --> 00:41:10,170
Một, hai.
621
00:41:11,290 --> 00:41:12,590
Đúng rồi. Di chuyển.
622
00:41:13,290 --> 00:41:14,130
Đúng rồi.
623
00:41:14,630 --> 00:41:15,460
Lại đây nào.
624
00:41:20,170 --> 00:41:22,790
Này, cậu ấy cứ thả lỏng tay phải
sau khi đấm.
625
00:41:24,040 --> 00:41:26,170
Spenser. Cậu làm cái quái gì ở đây?
626
00:41:26,540 --> 00:41:30,090
- Định ra khỏi nhà Cimoli?
- Không. Tôi muốn hỏi cậu vài câu.
627
00:41:30,170 --> 00:41:31,290
Về Terrence Graham.
628
00:41:32,130 --> 00:41:33,920
Thấy vụ đó có gì bất ổn không?
629
00:41:35,210 --> 00:41:36,040
Phải rồi.
630
00:41:36,920 --> 00:41:38,630
Chính là việc cậu hỏi tôi về nó đấy.
631
00:41:38,710 --> 00:41:40,250
Cậu là gì? Thám tử tư à?
632
00:41:40,920 --> 00:41:42,500
Chuyện là thế đấy hả?
633
00:41:42,590 --> 00:41:46,540
Vì tôi đã nghĩ rằng một tội phạm bị kết án
sẽ không được cấp phép.
634
00:41:46,630 --> 00:41:49,500
Với các mối quan hệ của cậu,
cậu có thể được xá tội đấy.
635
00:41:52,250 --> 00:41:54,420
Nghe này. Quên chuyện này đi.
636
00:41:54,920 --> 00:41:57,000
Graham có tội. Có ma túy trong nhà.
637
00:41:57,420 --> 00:42:00,630
Nghe này, họ nói Boylan bị giết
ở bãi xe buýt trường học, phải không?
638
00:42:00,710 --> 00:42:03,170
Và Terrence Graham
đâm ông ta bằng chiếc xe thể thao.
639
00:42:03,250 --> 00:42:07,000
- Đó là cách cậu ấy kiểm soát tình hình.
- Nhưng họ thấy xe đỗ ngoài nhà cậu ta.
640
00:42:08,750 --> 00:42:11,960
Cậu ta tự lái về, tự bắn mình.
Cậu không cần làm Sherlock Holmes đâu.
641
00:42:12,040 --> 00:42:14,840
Túi khí lẽ ra bị bẹp rồi.
Không thể lái được.
642
00:42:16,090 --> 00:42:17,590
Chắc cậu ấy vô hiệu hóa chúng.
643
00:42:18,670 --> 00:42:21,130
Vô lý. Sao lái xe về tận nhà
644
00:42:21,630 --> 00:42:22,500
chỉ để tự bắn mình?
645
00:42:23,170 --> 00:42:26,290
Nhỡ đứa con đi ra thấy cậu ta
chết trên xe thì sao?
646
00:42:26,380 --> 00:42:27,210
Spenser…
647
00:42:27,880 --> 00:42:29,210
cậu ta không tỉnh táo.
648
00:42:29,290 --> 00:42:30,920
Còn hiện trường thì sao?
649
00:42:31,000 --> 00:42:32,420
Tất cả đều hợp lý chứ?
650
00:42:33,210 --> 00:42:34,840
Tôi chịu. Tôi đã đến đâu.
651
00:42:42,920 --> 00:42:45,170
Chưa đến? Ý cậu là sao, chưa đến à?
652
00:42:45,250 --> 00:42:48,380
Tôi chưa đến đó, Spenser.
Đến làm gì? Phá án xong rồi.
653
00:42:49,420 --> 00:42:51,590
Cậu đã được về nhà rồi. Bỏ đi.
654
00:42:52,380 --> 00:42:56,090
Bỏ đi. Nó chỉ mang đến cho cậu
sự đau buồn, đau đớn, thất vọng.
655
00:42:56,670 --> 00:42:57,500
Buông tay đi.
656
00:42:58,340 --> 00:43:00,590
Quay lại làm việc đây.
Tôi không trẻ lại được.
657
00:43:00,840 --> 00:43:03,670
Phải. Cậu ấy nói đúng,
tôi thả tay phải thấp quá.
658
00:43:04,420 --> 00:43:05,540
Một, hai. Lại đây.
659
00:43:06,500 --> 00:43:09,460
Cuộc điều tra vụ án mạng kép tàn bạo
660
00:43:09,540 --> 00:43:12,290
làm rúng động Boston sẽ tiếp tục hôm nay.
661
00:43:12,380 --> 00:43:14,670
Chúng tôi nghe tin từ nội bộ
Sở Cảnh sát Boston
662
00:43:14,750 --> 00:43:17,500
rằng Sĩ quan Terrence Graham
đã dẫn dụ Đội trưởng Boylan
663
00:43:17,590 --> 00:43:19,790
đến một bãi xe buýt trường hẻo lánh
664
00:43:19,880 --> 00:43:21,540
nơi hắn ra tay tàn bạo.
665
00:43:21,630 --> 00:43:24,500
Người ta tin
chỉ Terrence Graham là nghi phạm.
666
00:43:25,090 --> 00:43:26,920
Chặn. Thấy không?
667
00:43:27,000 --> 00:43:28,880
Cậu phải di chuyển, được chứ?
668
00:43:28,960 --> 00:43:31,500
Đôi khi cách phòng thủ tốt nhất
là tấn công. Bắt đầu.
669
00:43:37,090 --> 00:43:38,380
Thật hoàn hảo.
670
00:43:39,290 --> 00:43:41,040
Tôi được lái thử Betty Đen Bóng không?
671
00:43:41,130 --> 00:43:43,210
Anh chưa sẵn sàng đâu, anh Spenser.
672
00:43:44,710 --> 00:43:46,590
Chắc chắn nó là một chiếc xe tải rất đẹp.
673
00:43:47,500 --> 00:43:48,750
Được rồi. Đúng rồi.
674
00:43:49,790 --> 00:43:50,630
Đúng rồi.
675
00:43:53,210 --> 00:43:54,840
Giờ chặn đi. Tốt.
676
00:43:55,380 --> 00:43:56,340
Chặn đi.
677
00:43:56,420 --> 00:43:57,840
Chặn đi. Thấy không?
678
00:43:57,920 --> 00:43:59,250
- Rồi.
- Trượt rồi.
679
00:43:59,340 --> 00:44:00,380
- Như thế?
- Đúng.
680
00:44:00,460 --> 00:44:04,500
Các quan chức thành phố đang lên kế hoạch
tổ chức đám tang để tri ân
681
00:44:04,590 --> 00:44:06,590
Đội trưởng Boylan quá cố
và sẽ sớm công bố.
682
00:44:07,090 --> 00:44:08,340
DRISCOLL NÓI DỐI
683
00:44:08,420 --> 00:44:09,250
Làm tốt lắm.
684
00:44:10,880 --> 00:44:12,500
Đi kiếm gì ăn đi. Muốn ăn gì không?
685
00:44:14,880 --> 00:44:16,790
CÀ PHÊ HỮU CƠ
686
00:44:17,920 --> 00:44:19,540
- Cảm ơn anh.
- Vì cái gì?
687
00:44:19,630 --> 00:44:21,460
Vụ đấm bốc. Anh nói đúng. Tôi cần nó.
688
00:44:21,920 --> 00:44:23,750
Tôi chỉ làm điều Henry bảo tôi làm thôi.
689
00:44:23,840 --> 00:44:25,540
Một đĩa Nữ Thần Xanh cho quý ông đây.
690
00:44:27,250 --> 00:44:29,670
Chắc chắn anh sẽ thích nó hơn cơm tù đấy.
691
00:44:29,750 --> 00:44:30,750
Không biết nữa.
692
00:44:31,130 --> 00:44:32,380
Cậu vào tù vì tội gì?
693
00:44:33,500 --> 00:44:34,460
Tội ngộ sát.
694
00:44:36,170 --> 00:44:37,880
Giảm án từ tội giết người cấp độ một.
695
00:44:38,130 --> 00:44:40,340
Ngồi tù 4 năm, ra tù vì thái độ tốt.
696
00:44:40,920 --> 00:44:43,880
Và giờ, nhờ Henry, tôi đang đổi đời.
697
00:44:45,590 --> 00:44:49,040
Tôi muốn là LeBron James của võ tự do.
698
00:44:49,130 --> 00:44:50,420
- Thật sao?
- Ừ.
699
00:44:51,750 --> 00:44:55,250
Tôi sẽ dùng tài năng đem đến sự khác biệt
cho thế giới như bố tôi muốn.
700
00:44:55,500 --> 00:44:56,380
Bố cậu à?
701
00:44:57,420 --> 00:44:58,460
Ông là người thế nào?
702
00:44:59,250 --> 00:45:00,210
Bố là người tốt.
703
00:45:01,000 --> 00:45:02,210
Quân nhân, phi công.
704
00:45:02,710 --> 00:45:04,380
Kiểu học rộng hiểu nhiều ấy?
705
00:45:05,380 --> 00:45:06,880
Nhà tôi xê dịch nhiều.
706
00:45:07,090 --> 00:45:08,500
Định cư ở New Orleans.
707
00:45:09,920 --> 00:45:11,420
Bố tôi chứng kiến vài mặt tối
708
00:45:12,040 --> 00:45:13,590
trong cộng đồng chúng tôi.
709
00:45:13,670 --> 00:45:15,750
Ai cũng bảo bố tôi bơ đi mà sống.
710
00:45:16,790 --> 00:45:17,630
Bố không thể.
711
00:45:18,960 --> 00:45:19,790
Bố đã chết.
712
00:45:20,710 --> 00:45:21,670
Như người hùng.
713
00:45:22,420 --> 00:45:24,040
Không màng chuyện riêng.
714
00:45:27,420 --> 00:45:28,250
Có chuyện gì?
715
00:45:28,750 --> 00:45:31,960
Tôi không nói về nó đâu. Với anh thì thôi.
Có lẽ là không bao giờ.
716
00:45:32,420 --> 00:45:33,250
Được thôi.
717
00:45:35,090 --> 00:45:36,840
Được rồi, tôi đi rửa tay đây.
718
00:45:36,920 --> 00:45:38,130
Ổn mà. Muốn gì cũng được.
719
00:45:38,210 --> 00:45:39,460
Bình tĩnh. Thả lỏng.
720
00:45:44,960 --> 00:45:46,090
Này, em làm gì thế?
721
00:45:48,920 --> 00:45:50,090
Anh đi theo tôi à?
722
00:45:51,540 --> 00:45:53,250
Anh vào nhà vệ sinh trước.
723
00:45:53,340 --> 00:45:54,670
Em theo anh vào đây.
724
00:45:54,750 --> 00:45:56,380
Thế là em đi theo anh chứ.
725
00:45:56,750 --> 00:46:00,040
- Anh làm gì ở cái nhà hàng này?
- Đến gặp bạn. Còn em?
726
00:46:00,590 --> 00:46:02,340
Nghe này, đừng nực cười thế, được chứ?
727
00:46:02,420 --> 00:46:03,840
- Nực cười.
- Em làm gì thế?
728
00:46:03,920 --> 00:46:05,710
- Anh làm gì vậy?
- Đừng!
729
00:46:05,790 --> 00:46:06,840
- Cái gì?
- Em biết...
730
00:46:06,920 --> 00:46:08,420
Ta sẽ không...
731
00:46:08,500 --> 00:46:10,040
- Không làm thế này.
- Thế nào?
732
00:46:10,130 --> 00:46:10,960
Ta sẽ đi...
733
00:46:11,040 --> 00:46:14,210
- Anh đặt tay lên người tôi đấy.
- Dẫn em ra cửa mà.
734
00:46:14,290 --> 00:46:17,040
- Định dẫn tôi đi đâu?
- Em cản đường anh, khóa cửa.
735
00:46:17,130 --> 00:46:18,380
Anh đẩy tôi đấy nhé.
736
00:46:18,460 --> 00:46:20,290
Anh là gì? Cảnh sát khóa cửa à?
737
00:46:20,380 --> 00:46:22,210
Rồi, trông em ngon lắm. Em muốn gì?
738
00:46:22,290 --> 00:46:25,290
Tôi muốn nhiều thứ của anh lắm.
vì, đoán xem, anh cũng ngon quá cơ.
739
00:46:25,880 --> 00:46:28,670
- Em ngon thật đấy.
- Sao anh không làm gì đi?
740
00:46:28,750 --> 00:46:31,210
- Ừ? Thế này thì sao? Em thích chứ?
- Đừng sờ tóc tôi.
741
00:46:31,290 --> 00:46:33,170
- Rồi.
- Anh biết tôi thấy tóc tôi sao mà.
742
00:46:33,250 --> 00:46:35,590
- Anh biết em thích gì.
- Ừ. Muốn cho tôi thấy à?
743
00:46:35,670 --> 00:46:36,750
Được rồi.
744
00:46:43,790 --> 00:46:45,880
- Như thế à?
- Đúng đấy.
745
00:46:45,960 --> 00:46:47,130
Tuyệt!
746
00:46:50,170 --> 00:46:52,460
Ôi, chết tiệt. Được rồi!
747
00:46:53,090 --> 00:46:54,750
Đừng hòng.
748
00:46:54,840 --> 00:46:57,710
Đừng hòng ra trước tôi? Nhớ chưa?
749
00:46:59,500 --> 00:47:00,960
Cissy luôn xong trước!
750
00:47:02,710 --> 00:47:03,590
Mạnh lên đi!
751
00:47:04,420 --> 00:47:05,590
Mẹ kiếp!
752
00:47:05,670 --> 00:47:07,380
- Anh xin lỗi.
- Mẹ kiếp! Cố lên, Sox!
753
00:47:07,460 --> 00:47:09,790
Cố lên, Sox!
754
00:47:10,290 --> 00:47:12,090
- Cố lên, Sox!
- Ôi, chết tiệt!
755
00:47:12,170 --> 00:47:13,630
- Ôi trời ơi!
- Im nào!
756
00:47:14,210 --> 00:47:15,920
Ôi, Chúa ơi!
757
00:47:23,960 --> 00:47:26,170
Giờ ta đang ngồi bên cửa sổ, Spenser.
758
00:47:26,790 --> 00:47:27,880
Là cái gì?
759
00:47:27,960 --> 00:47:29,130
Nhớ cái cửa sổ chứ?
760
00:47:29,920 --> 00:47:32,840
Ý em là năm phút bình yên
sau khi ta hành sự?
761
00:47:33,340 --> 00:47:35,420
- Ừ.
- Dài như cuộc mây mưa với anh.
762
00:47:35,500 --> 00:47:36,340
- Đi đi.
- Ừ.
763
00:47:38,420 --> 00:47:41,840
Từng là khoảng thời gian tôi thích nhất
trong ngày. Thích hơn cả phang nhau.
764
00:47:43,420 --> 00:47:44,630
Có vẻ em rất thích.
765
00:47:44,710 --> 00:47:46,040
Gì? Muốn làm nháy nữa?
766
00:47:52,590 --> 00:47:54,590
Lần đó khi ta tưởng tôi có thai...
767
00:47:54,840 --> 00:47:56,340
Nhớ anh bảo gì tôi không?
768
00:47:57,210 --> 00:47:58,670
Nhớ đại khái thôi.
769
00:47:59,750 --> 00:48:00,590
Anh nói...
770
00:48:01,630 --> 00:48:03,460
"Anh không nói ta sẽ kết hôn...
771
00:48:03,960 --> 00:48:06,460
nhưng sẽ không để đứa bé
lớn lên thiếu bố".
772
00:48:07,130 --> 00:48:07,960
Nhớ không?
773
00:48:09,170 --> 00:48:10,790
Là báo động giả, ơn Chúa.
774
00:48:11,920 --> 00:48:15,090
Nhưng anh sẽ làm điều đúng đắn.
Anh luôn có…
775
00:48:16,130 --> 00:48:17,750
tư cách đạo đức vững vàng.
776
00:48:22,090 --> 00:48:23,500
Anh sắp chuyển đến Arizona.
777
00:48:24,290 --> 00:48:25,210
Sẽ bắt đầu lại.
778
00:48:25,750 --> 00:48:26,670
Khởi đầu mới.
779
00:48:28,710 --> 00:48:32,340
Đó là điều ngu ngốc nhất
tôi từng nghe. Đây là nhà anh mà.
780
00:48:35,750 --> 00:48:38,420
Không có chuyện đó đâu
trước khi anh chạm vào tôi lần nữa.
781
00:48:40,500 --> 00:48:41,380
Em có...
782
00:48:41,880 --> 00:48:44,420
Em có vết bẩn trên váy chỗ kia kìa.
783
00:48:44,500 --> 00:48:45,750
Nói để em biết thôi.
784
00:48:45,840 --> 00:48:46,840
Quà lưu niệm đấy.
785
00:49:14,790 --> 00:49:16,170
Trong đó sướng không?
786
00:49:16,250 --> 00:49:17,750
Này, lo việc cậu đi, nhé?
787
00:49:17,840 --> 00:49:20,040
Được rồi. Tôi sẽ lo việc của mình.
788
00:49:20,840 --> 00:49:22,420
Con Corvette vàng là việc tôi à?
789
00:49:24,540 --> 00:49:25,630
Chết tiệt!
790
00:49:52,130 --> 00:49:52,960
Ối!
791
00:49:55,630 --> 00:49:57,750
Không. Tao chỉ đang cố... Ngoan nào.
792
00:49:58,250 --> 00:49:59,710
Ở yên đó! Dừng lại!
793
00:50:03,960 --> 00:50:04,790
Chết tiệt!
794
00:50:08,040 --> 00:50:08,880
Chết tiệt!
795
00:50:10,290 --> 00:50:12,790
Chúa ơi! Bỏ ra!
796
00:50:22,210 --> 00:50:23,840
Chết tiệt! Chúa ơi!
797
00:50:41,840 --> 00:50:43,840
Con chó chết tiệt này.
798
00:50:47,290 --> 00:50:48,130
Sao?
799
00:50:55,670 --> 00:50:57,540
Chết tiệt! Chết tiệt!
800
00:51:00,000 --> 00:51:00,880
Chết tiệt!
801
00:51:00,960 --> 00:51:02,920
Này! Anh làm gì chó nhà tôi thế?
802
00:51:04,210 --> 00:51:05,630
Tránh xa chó nhà tôi ra!
803
00:51:06,090 --> 00:51:06,920
Lego!
804
00:51:07,000 --> 00:51:08,250
Lại đây, Lego.
805
00:51:08,790 --> 00:51:10,250
- Ngoan. Chó ngoan.
- Chết tiệt.
806
00:51:10,670 --> 00:51:12,420
Lại đây. Ngoan lắm. Tốt.
807
00:51:12,920 --> 00:51:13,750
Ngoan lắm.
808
00:51:14,920 --> 00:51:16,420
Anh thiến con chó đó đi.
809
00:51:16,500 --> 00:51:18,960
Biến đi! Ra khỏi đây đi!
810
00:52:03,840 --> 00:52:04,670
Này.
811
00:52:05,880 --> 00:52:07,540
Cảm ơn đã ở đó giúp tôi nhé.
812
00:52:07,630 --> 00:52:09,250
Tôi phải làm gì đây?
813
00:52:09,340 --> 00:52:10,790
Tôi có việc của mình mà.
814
00:52:11,290 --> 00:52:13,750
Cậu biết con trai Terrence Graham
sẽ lớn lên mồ côi bố.
815
00:52:14,670 --> 00:52:16,090
Đúng chứ? Và tệ hơn thế,
816
00:52:16,170 --> 00:52:18,920
mọi người trong thành phố này
đều nghĩ cậu ta đáng chết.
817
00:52:19,420 --> 00:52:20,460
Cậu ta thì sao?
818
00:52:20,540 --> 00:52:22,500
Không quan tâm đến việc
minh oan cho cậu ta?
819
00:52:29,210 --> 00:52:30,040
Thật xấu hổ.
820
00:52:33,040 --> 00:52:35,840
89053QG.
821
00:52:41,000 --> 00:52:41,840
Cái gì?
822
00:52:43,790 --> 00:52:46,670
89053QG.
823
00:52:47,710 --> 00:52:49,040
Cậu thấy biển số à?
824
00:52:51,130 --> 00:52:52,500
Cậu không thể nói to số biển
825
00:52:52,590 --> 00:52:54,540
và cứu tôi khỏi bị sói đớp à?
826
00:52:54,630 --> 00:52:56,500
Ừ, phải, anh yêu chó mà.
827
00:53:01,500 --> 00:53:02,460
Khá đấy.
828
00:53:03,630 --> 00:53:04,460
Cảm ơn anh.
829
00:53:07,000 --> 00:53:13,380
ĐĂNG KÝ XE MÔ TÔ
830
00:53:15,630 --> 00:53:20,840
Xin mời số 42. Đến quầy số năm.
831
00:53:20,920 --> 00:53:23,250
Tôi muốn mua giấy phép Hạng A,
bỏ qua bài kiểm tra,
832
00:53:23,340 --> 00:53:25,540
và bỏ mấy vụ uống rượu lái xe
khỏi hồ sơ tôi nhé?
833
00:53:25,630 --> 00:53:26,540
Anh làm gì ở đây?
834
00:53:26,630 --> 00:53:27,750
Ồ, chào Billy.
835
00:53:28,210 --> 00:53:30,380
Tôi cần người chỉ điểm đăng ký xe
giúp một việc.
836
00:53:30,880 --> 00:53:32,040
Kiểm tra hộ cái biển nhé?
837
00:53:32,130 --> 00:53:33,710
Anh không còn là cớm nữa, Spenser.
838
00:53:33,790 --> 00:53:35,040
Thú vị đấy.
839
00:53:35,130 --> 00:53:38,340
Tôi cần phục hồi giấy phép đỗ xe
cho người khuyết tật của bà mẹ quá cố.
840
00:53:38,420 --> 00:53:39,420
Nói nhỏ thôi!
841
00:53:39,500 --> 00:53:42,920
Nhớ lần cuối tôi lén đưa anh 500 đô
để anh xóa mấy vụ uống rượu lái xe chứ?
842
00:53:43,000 --> 00:53:44,630
- Tôi có thêm rồi.
- Đủ rồi. Được.
843
00:53:44,710 --> 00:53:47,630
- Tôi mang số tiền anh đòi rồi đây.
- Đọc biển đi.
844
00:53:48,290 --> 00:53:49,340
Nào, anh bạn.
845
00:53:49,420 --> 00:53:52,090
- Anh ngon đấy.
- Trông anh như vừa phang sư tử núi về.
846
00:53:53,880 --> 00:53:56,590
Như anh thấy đấy, đây là tài liệu anh cần.
847
00:53:57,500 --> 00:53:59,170
Ừ, hiểu. Biết hắn là ai rồi.
848
00:53:59,590 --> 00:54:02,090
Xin mời số 57.
849
00:54:02,170 --> 00:54:03,000
Cảm ơn anh.
850
00:54:03,840 --> 00:54:05,380
- Không có gì. Đừng về đây.
- Này.
851
00:54:05,790 --> 00:54:06,670
Hawk.
852
00:54:07,840 --> 00:54:10,670
TIỆM CHĂM SÓC MÓNG PARIS
853
00:54:16,090 --> 00:54:16,960
Đúng chỗ đó.
854
00:54:17,040 --> 00:54:17,880
Mày…
855
00:54:19,130 --> 00:54:20,840
biến... đi…
856
00:54:21,880 --> 00:54:24,250
được... rồi.
857
00:54:24,920 --> 00:54:26,460
Charlie Bentwood Thể Thao,
858
00:54:27,380 --> 00:54:28,590
gợi nhớ băng đảng Ireland,
859
00:54:28,670 --> 00:54:31,750
khi băng đảng Ireland xuất hiện
trên tất cả những bộ phim dở tệ đó.
860
00:54:32,840 --> 00:54:33,670
Được rồi.
861
00:54:39,500 --> 00:54:40,340
Tuyệt.
862
00:54:42,710 --> 00:54:45,670
Đến lúc anh cho tôi biết
chuyện gì đang xảy ra rồi.
863
00:54:46,340 --> 00:54:47,340
Có một cô gái tên
864
00:54:48,840 --> 00:54:50,130
là Gloria Weisnewski.
865
00:54:50,840 --> 00:54:53,170
Tôi xúc tuyết ở hành lang
cho mẹ cô ấy ở Nam Boston.
866
00:54:54,000 --> 00:54:56,340
Một cô bé thông minh.
Tôi chứng kiến cô ấy lớn lên.
867
00:54:56,420 --> 00:54:59,000
Khi các nhà khai phá đến Nam Boston
cải tạo,
868
00:54:59,090 --> 00:55:02,630
phá hủy linh hồn của thành phố,
cô ấy không thể làm ngơ.
869
00:55:02,710 --> 00:55:04,710
Ta không thể tiếp tục...
870
00:55:05,130 --> 00:55:07,790
Đối mặt với quỷ dữ
và quỷ dữ biết mặt ngươi ngay!
871
00:55:07,880 --> 00:55:09,920
Charlie Thể Thao xuất hiện ở đâu?
872
00:55:10,500 --> 00:55:12,710
Charlie Thể Thao đã và vẫn
là một thằng đầu gấu.
873
00:55:12,790 --> 00:55:15,710
Ai đó đã thuê hắn quấy rối Gloria.
Ép cô ấy từ bỏ.
874
00:55:15,790 --> 00:55:18,130
Im đi!
875
00:55:18,590 --> 00:55:21,210
Bỏ cái tay bẩn thỉu hôi thối
ra khỏi mặt tôi.
876
00:55:21,290 --> 00:55:23,340
Cô tự im mồm đi, không thì để tôi!
877
00:55:23,420 --> 00:55:24,290
Ngày càng gay go.
878
00:55:25,920 --> 00:55:26,840
Các cuộc điện thoại.
879
00:55:27,670 --> 00:55:28,500
Lời đe dọa.
880
00:55:29,130 --> 00:55:30,000
Quấy rối.
881
00:55:32,920 --> 00:55:36,500
Rồi Gloria về nhà và thấy mèo của mình
bị đóng đinh trên cửa.
882
00:55:37,960 --> 00:55:41,170
Chả cần là thiên tài cũng biết
Charlie Thể Thao đã giết mèo của Gloria.
883
00:55:43,920 --> 00:55:45,630
Vài tuần sau, có người gọi tôi.
884
00:55:45,710 --> 00:55:47,090
Quản lý ở Cumberland Farms
885
00:55:48,090 --> 00:55:50,380
thấy một chiếc xe khả nghi ở bãi đậu.
886
00:55:53,130 --> 00:55:55,130
Cảnh sát thấy máu từ cốp chảy ra.
887
00:56:16,590 --> 00:56:17,420
Ta có...
888
00:56:17,500 --> 00:56:18,500
Phải báo cho mẹ cô ấy.
889
00:56:20,460 --> 00:56:22,590
Còn tệ hơn là tìm thấy xác.
890
00:56:23,380 --> 00:56:24,380
Cháu hiểu mà.
891
00:56:30,750 --> 00:56:33,420
Tôi rất thân với nhà họ.
Họ rất tốt, thật thà.
892
00:56:33,500 --> 00:56:34,840
Nên tôi cứ điều tra.
893
00:56:35,250 --> 00:56:36,790
Bị chuyển qua tổ án mạng.
894
00:56:37,590 --> 00:56:38,880
Tôi không thể bỏ qua.
895
00:56:41,090 --> 00:56:42,500
Khi điều tra vụ án của Gloria,
896
00:56:42,590 --> 00:56:44,710
tôi phát hiện tổ án mạng chả làm gì.
897
00:56:44,790 --> 00:56:47,040
Họ còn chả thẩm vấn Charlie Thể Thao.
898
00:56:48,210 --> 00:56:50,130
- Trung úy?
- Trung sĩ, cậu làm gì ở đây?
899
00:56:50,210 --> 00:56:52,590
- Tôi cần gặp sếp.
- Chúng tôi đang bận.
900
00:56:52,670 --> 00:56:55,210
Việc rất quan trọng. Sẽ có lợi cho sếp.
901
00:56:55,290 --> 00:56:58,090
Tôi tự biết đánh giá
lợi ích tốt nhất của mình,
902
00:56:58,170 --> 00:57:00,340
còn cậu nên bắt đầu nghĩ về nó đi.
903
00:57:00,420 --> 00:57:03,250
Ra khỏi đây mà nghĩ luôn đi.
Chúng tôi đang bận.
904
00:57:03,340 --> 00:57:06,290
Sếp bận điều tra vụ án
của Gloria Weisnewski à?
905
00:57:06,380 --> 00:57:08,670
Vì sếp nên làm thế.
Nhưng sếp lại bưng bít. Vì sao?
906
00:57:09,920 --> 00:57:13,040
Tôi nghĩ cậu nên ra ngoài
và đi cẩn thận, con trai ạ.
907
00:57:13,130 --> 00:57:14,540
- Thật à?
- Ừ, thật đấy.
908
00:57:16,090 --> 00:57:17,420
- Này...
- Đừng động vào tôi.
909
00:57:17,500 --> 00:57:18,840
Đừng động vào tôi, được chứ?
910
00:57:18,920 --> 00:57:19,750
Tỉnh lại đi!
911
00:57:19,840 --> 00:57:21,500
Ra khỏi đây! Lôi cậu ta ra khỏi đây.
912
00:57:21,590 --> 00:57:24,960
Lẽ ra tôi nên bỏ đi.
Nhưng tôi biết gã còn che giấu gì đó.
913
00:57:25,040 --> 00:57:26,630
Biến đi, đồ khốn.
914
00:57:30,920 --> 00:57:33,250
Và rồi tôi nhận được
cuộc gọi từ phóng viên tờ Globe
915
00:57:33,340 --> 00:57:35,840
và anh ấy muốn cho tôi xem
một đoạn băng rất sinh động.
916
00:57:37,710 --> 00:57:39,130
Tổ án mạng xem chưa?
917
00:57:39,540 --> 00:57:41,540
Rồi. Một thư ký phao tin cho tôi.
918
00:57:42,170 --> 00:57:43,460
Là Gloria Weisnewski.
919
00:57:43,840 --> 00:57:46,840
Nghe đồn đám súc vật đó
thuộc băng buôn ma túy Trinitarios.
920
00:57:47,630 --> 00:57:50,380
Họ còn chưa thẩm vấn người làm ở bãi đậu.
921
00:57:50,960 --> 00:57:53,210
- Khoan. Sao?
- Muốn biết bị ém đến mức nào không?
922
00:57:53,540 --> 00:57:55,790
Tờ Globe không xuất bản tin đó.
Giao tôi vụ khác.
923
00:57:55,880 --> 00:57:56,840
Họ che giấu điều gì?
924
00:57:56,920 --> 00:57:58,380
Hy vọng cậu có thể cho tôi biết.
925
00:57:58,460 --> 00:57:59,920
Chẳng ra làm sao cả.
926
00:58:00,000 --> 00:58:01,750
Hẳn Thể Thao đã thuê chúng ra tay.
927
00:58:11,540 --> 00:58:12,590
Boylan chết tiệt.
928
00:58:18,000 --> 00:58:19,500
Này, mật ngọt chết ruồi.
929
00:58:20,090 --> 00:58:21,210
Mật ngọt chết ruồi.
930
00:58:42,840 --> 00:58:45,750
- Cậu làm quái gì ở đây?
- Có mấy câu cần hỏi sếp gấp đây.
931
00:58:45,840 --> 00:58:47,920
Chúa ơi, cứ vào đi. Hỏi gì?
932
00:58:48,000 --> 00:58:50,710
- Wayne Cosgrove, phóng viên tờ Globe.
- Không, chả biết.
933
00:58:50,790 --> 00:58:52,000
Gã cho tôi xem đoạn băng.
934
00:58:52,090 --> 00:58:54,500
Đoạn băng vụ sát hại Gloria Weisnewski
ở bãi đậu xe.
935
00:58:54,590 --> 00:58:56,000
- Cuộn sếp giấu ấy.
- Cuộn nào?
936
00:58:56,090 --> 00:58:58,750
- Không hiểu cậu nói gì.
- Đừng giả ngu.
937
00:58:58,840 --> 00:59:01,040
Tôi không giả ngu.
Đừng nói với tôi kiểu đó.
938
00:59:01,130 --> 00:59:02,710
- Sếp say à?
- Không quan trọng.
939
00:59:02,790 --> 00:59:05,920
- Bây giờ là tám giờ sáng thứ Bảy.
- Đi mau đi.
940
00:59:06,000 --> 00:59:08,210
Cút ra đi. Cút ra khỏi nhà chúng tôi!
941
00:59:08,290 --> 00:59:09,880
Mặt vợ sếp sao vậy, John?
942
00:59:09,960 --> 00:59:12,250
- Đi đi.
- Sếp cũng lấy dây lưng đó quật con sếp à?
943
00:59:12,340 --> 00:59:13,290
Đồ cớm bẩn thỉu!
944
00:59:13,790 --> 00:59:14,920
Khốn kiếp!
945
00:59:15,750 --> 00:59:16,630
Sếp đánh...
946
00:59:17,170 --> 00:59:18,420
Đi chết đi!
947
00:59:18,500 --> 00:59:19,340
Khỉ thật, Spenser!
948
00:59:22,420 --> 00:59:24,590
Bỏ anh ấy ra!
949
00:59:24,670 --> 00:59:27,380
Bỏ anh ấy ra, tên chó chết!
950
00:59:27,880 --> 00:59:29,040
Spense, dừng lại!
951
00:59:29,130 --> 00:59:30,170
Ôi trời!
952
00:59:44,840 --> 00:59:46,750
Tên khốn kia giết con mèo à?
953
00:59:49,840 --> 00:59:52,590
Sau chuyện này cậu chỉ nhớ mỗi con mèo à?
954
00:59:54,090 --> 00:59:57,340
Ta sẽ làm thế này nhé.
Ta sẽ phanh phui toàn bộ vụ này.
955
00:59:57,790 --> 00:59:59,750
Minh oan cho Terrence,
dìm bọn chúng xuống.
956
00:59:59,840 --> 01:00:01,920
- Tham gia không?
- Tham gia rồi.
957
01:00:22,790 --> 01:00:24,460
Ôi, Chúa ơi!
958
01:00:35,460 --> 01:00:36,960
Tôi thích cậu này, Henry.
959
01:00:40,460 --> 01:00:42,340
Tên khốn muốn giết mèo.
960
01:00:47,210 --> 01:00:48,460
Thế cậu nghĩ sao?
961
01:00:49,040 --> 01:00:52,380
Người chơi thì biết rồi.
Chỉ cần xem trò chơi là gì thôi.
962
01:00:54,170 --> 01:00:55,710
- Ăn gì?
- Em không biết.
963
01:00:56,290 --> 01:00:57,960
Ôi, Chúa ơi.
964
01:01:05,210 --> 01:01:06,380
Đồ mất dạy!
965
01:01:07,210 --> 01:01:09,040
Chắc hôm nay theo dõi đủ rồi.
966
01:01:09,130 --> 01:01:09,960
Cái gì?
967
01:01:10,500 --> 01:01:11,540
Đi thôi.
968
01:01:45,340 --> 01:01:46,670
Bé béo đang tới.
969
01:03:21,420 --> 01:03:22,420
Chào mọi người.
970
01:03:22,920 --> 01:03:24,590
Anh cảnh sát đang tìm gì à?
971
01:03:24,670 --> 01:03:27,540
Cựu cảnh sát.
Giờ tôi chỉ là công dân tốt thôi.
972
01:03:28,090 --> 01:03:29,840
Một chút điều tra cá nhân à?
973
01:03:29,920 --> 01:03:32,630
Tôi còn chưa nghĩ ra tên
cho việc đang làm.
974
01:03:33,960 --> 01:03:36,340
Nhắn tôi nếu nghe tin gì
có ích cho điều tra của tôi.
975
01:03:36,420 --> 01:03:39,090
Điều tra gì vậy, Đặc vụ Louisa Burton?
976
01:03:39,170 --> 01:03:40,290
Dùng trí tưởng tượng đi.
977
01:03:40,880 --> 01:03:43,710
Cậu là người bị bắt
vì hành hung John Boylan.
978
01:03:43,790 --> 01:03:46,210
Cậu là thế đấy! Trời, cậu ta là thế đấy.
979
01:03:48,340 --> 01:03:50,920
Chà, đồng đội của cô hơi căng thẳng nhỉ?
980
01:03:51,500 --> 01:03:55,210
Không ý gì, nhưng hai đặc vụ liên bang
bám theo một tên cớm bẩn?
981
01:03:55,290 --> 01:03:58,710
Ý tôi là, hai người đã làm gì
mà phải nhận phần việc này?
982
01:03:59,960 --> 01:04:01,210
Gặp lại sau nhé?
983
01:04:11,750 --> 01:04:14,290
Đơn giản thôi. FBI không phá án,
mà quản án.
984
01:04:14,380 --> 01:04:16,250
Họ chơi trò lớn, trừu tượng,
985
01:04:16,340 --> 01:04:19,170
cố đánh đổi vì một kế hoạch tổng thể mơ hồ
hay một con mồi lớn,
986
01:04:19,250 --> 01:04:20,250
nhưng chả làm bao giờ.
987
01:04:20,340 --> 01:04:23,710
Trong khi đó, các nạn nhân, người vô tội,
các Terrence Graham của thế giới,
988
01:04:23,790 --> 01:04:25,340
họ bị lãng quên.
989
01:04:25,420 --> 01:04:26,540
Chả bao giờ có công lý.
990
01:04:26,630 --> 01:04:27,840
Vậy ta đến đâu rồi?
991
01:04:27,920 --> 01:04:30,630
Ta có Trinitarios, bọn FBI đòi thỏa thuận.
992
01:04:31,710 --> 01:04:35,090
Ừ. Và ta có mấy gã cớm tham nhũng
đang che đậy điều gì đó.
993
01:04:36,540 --> 01:04:38,710
Có lẽ giết Boylan là một thông điệp.
994
01:04:43,210 --> 01:04:44,710
Tôi biết phải gặp ai rồi.
995
01:05:06,840 --> 01:05:08,000
Anh muốn gì?
996
01:05:08,670 --> 01:05:10,420
Nhớ lần anh tấn công tôi chứ?
997
01:05:11,590 --> 01:05:12,790
Ai muốn anh làm thế?
998
01:05:13,590 --> 01:05:17,210
Tại sao FBI theo đuôi cớm bẩn?
Thành phố này có chuyện gì vậy?
999
01:05:18,630 --> 01:05:20,340
Tôi chẳng có gì nói với anh.
1000
01:05:21,090 --> 01:05:22,590
Biết ngay anh sẽ nói thế.
1001
01:05:24,250 --> 01:05:26,130
Anh thích xem phim chứ, Squeeb?
1002
01:05:26,540 --> 01:05:29,540
Tôi có bạn bè ở đây.
Từng mang được điện thoại vào.
1003
01:05:30,380 --> 01:05:31,670
Henry. Đang quay trực tiếp.
1004
01:05:32,040 --> 01:05:33,880
Để tôi...
Không biết tôi làm đúng không.
1005
01:05:34,380 --> 01:05:36,290
- Cái quái gì thế?
- Chúa ơi. Tôi hiểu rồi.
1006
01:05:36,380 --> 01:05:38,380
Đừng dí sát mặt vào máy quay nữa.
1007
01:05:38,460 --> 01:05:39,460
Vâng. Henry!
1008
01:05:39,540 --> 01:05:42,090
- Sao?
- Đừng dí sát mặt vào máy quay.
1009
01:05:43,170 --> 01:05:45,090
- Thấy video chưa?
- Rồi.
1010
01:05:45,590 --> 01:05:46,880
Ta sẽ làm vậy thật à?
1011
01:05:46,960 --> 01:05:48,130
Ừ. Ngay bây giờ.
1012
01:05:53,590 --> 01:05:54,710
Nhận ra cô ta chứ?
1013
01:05:58,340 --> 01:05:59,340
Đó là vợ tôi à?
1014
01:05:59,670 --> 01:06:00,790
Có phải vợ tôi đâu.
1015
01:06:00,880 --> 01:06:01,960
Cái quái gì thế?
1016
01:06:02,040 --> 01:06:04,380
Bao lâu rồi nhỉ? Anh ở đây bao lâu rồi?
1017
01:06:04,750 --> 01:06:07,540
Ả thực sự quan tâm đến anh
cách đây bao lâu?
1018
01:06:08,960 --> 01:06:12,590
Anh có thấy quý ông đẹp trai đó không?
Gặp nhau ở siêu thị đó.
1019
01:06:12,670 --> 01:06:14,920
Hắn hỏi ả muốn đi uống không.
Ả đồng ý.
1020
01:06:15,000 --> 01:06:17,590
- Xem ả ăn mặc kìa. Diện quá.
- Mẹ kiếp.
1021
01:06:17,670 --> 01:06:19,880
Ba giờ chiều mà mặc như thế à?
1022
01:06:20,460 --> 01:06:22,420
Chà. Và biết ả phải làm gì không?
1023
01:06:22,500 --> 01:06:25,380
Ả phải tìm vú em.
Lúc này tìm vú em thì kỳ thật.
1024
01:06:25,460 --> 01:06:27,380
Anh em Aryan của anh sẽ nói gì?
1025
01:06:31,170 --> 01:06:34,000
Nhanh lên đi, Squeeb.
Ả đã uống bốn ly rồi.
1026
01:06:34,090 --> 01:06:36,250
Đồ khốn. Anh muốn gì?
1027
01:06:37,170 --> 01:06:39,000
Tôi muốn câu trả lời, được chứ?
1028
01:06:42,590 --> 01:06:44,500
Bảo bạn anh để Suzie yên đi.
1029
01:06:47,540 --> 01:06:48,380
Henry...
1030
01:06:49,090 --> 01:06:50,290
bảo Hawk đi đi.
1031
01:06:50,380 --> 01:06:51,250
Rồi, hiểu.
1032
01:06:51,340 --> 01:06:52,840
Này, Romeo, đi đi.
1033
01:06:57,670 --> 01:06:58,540
Anh muốn gì?
1034
01:06:59,710 --> 01:07:01,250
Tôi biết anh biết chuyện, Squeeb.
1035
01:07:01,340 --> 01:07:02,710
Anh có tai mắt mọi nơi.
1036
01:07:03,710 --> 01:07:05,130
Chuyện gì đã xảy ra với Boylan?
1037
01:07:07,880 --> 01:07:10,380
Ai lệnh anh tấn công tôi ngày cuối ở trại?
1038
01:07:13,420 --> 01:07:15,590
Tôi sẽ cho anh một từ duy nhất.
1039
01:07:15,670 --> 01:07:17,710
Từ đó phải hay vào nhé, anh bạn.
1040
01:07:24,090 --> 01:07:25,130
Xứ Sở Thần Tiên.
1041
01:07:29,170 --> 01:07:30,500
Ý là đường đua chó?
1042
01:07:34,500 --> 01:07:35,790
Cười gì vậy, Squeeb?
1043
01:07:36,210 --> 01:07:38,880
Tôi đang tưởng tượng
đầu anh lăn xuống vỉa hè.
1044
01:07:40,630 --> 01:07:41,750
Anh chết chắc rồi.
1045
01:07:48,920 --> 01:07:50,630
Cosgrove! Anh ở trong đó à?
1046
01:07:51,210 --> 01:07:52,040
Ai vậy?
1047
01:07:52,630 --> 01:07:53,460
Ra đây đi.
1048
01:07:54,630 --> 01:07:55,540
Anh đang ở đâu?
1049
01:07:56,380 --> 01:07:57,710
Xứ Sở Thần Tiên?
1050
01:07:57,790 --> 01:07:59,540
Họ đang xây sòng bạc ở đó.
1051
01:07:59,630 --> 01:08:02,250
Nó sẽ có GNP
của một đất nước nhỏ đầy mỏ dầu.
1052
01:08:02,340 --> 01:08:04,210
- Và nó thối nát?
- À, ừ.
1053
01:08:04,670 --> 01:08:06,750
Thấy doanh nghiệp thật thà nào
mở sòng chưa?
1054
01:08:06,840 --> 01:08:09,840
Ý tôi là, từ đầu đó đã là
công cụ tham nhũng rồi.
1055
01:08:11,000 --> 01:08:14,540
Nếu tôi còn là phóng viên tội phạm
và muốn đầu lìa khỏi cổ...
1056
01:08:15,000 --> 01:08:19,090
tôi sẽ viết về sự liên hệ giữa lũ cớm bẩn
và mấy ông lớn chính trị gia
1057
01:08:19,170 --> 01:08:22,500
lợi dụng việc Trinitarios buôn đồ
để có chút tiếng tăm từ Xứ Sở Thần Tiên.
1058
01:08:22,920 --> 01:08:25,750
Nghe như liên doanh làm việc xấu vậy.
1059
01:08:26,250 --> 01:08:28,710
Nó có tên đấy. Los Oscuros.
1060
01:08:29,960 --> 01:08:30,790
"Bóng Tối".
1061
01:08:30,880 --> 01:08:34,040
Cosgrove, nếu biết hết,
sao anh không công khai?
1062
01:08:35,710 --> 01:08:38,340
Vì hiệp hội Xứ Sở Thần Tiên có đủ tiền
1063
01:08:38,420 --> 01:08:40,090
để bưng bít những gì tôi tung ra.
1064
01:08:42,090 --> 01:08:44,500
Được rồi, hình dung đi. Cớm bẩn...
1065
01:08:45,500 --> 01:08:47,000
các băng nhóm Dominica...
1066
01:08:47,380 --> 01:08:50,590
và vài nhà đầu tư bẩn thỉu nhất
trong trò chơi, hợp tác
1067
01:08:51,130 --> 01:08:54,170
để xây dựng một điểm nghỉ mát tuyệt vời
cho gia đình
1068
01:08:54,250 --> 01:08:55,790
của những con bạc tha hóa.
1069
01:08:57,630 --> 01:09:00,500
XỨ SỞ THẦN TIÊN
1070
01:09:00,880 --> 01:09:02,380
Nếu tôi đưa anh chứng cứ?
1071
01:09:03,460 --> 01:09:04,460
Cái gì?
1072
01:09:05,000 --> 01:09:06,590
Chứng cứ thật, không thể phản bác?
1073
01:09:07,040 --> 01:09:08,630
Tôi không biết nó thế nào.
1074
01:09:08,710 --> 01:09:12,710
Nó phải có dạng hình ảnh
để chọc thủng quả tin giả này,
1075
01:09:12,790 --> 01:09:13,750
tôi nghĩ thế.
1076
01:09:14,630 --> 01:09:16,340
Được chứ? Ta nói xong chưa?
1077
01:09:17,250 --> 01:09:21,250
Vì đây là kiểu trò chuyện mà trên trán tôi
sẽ hiện tâm ngắm bắn đỏ.
1078
01:09:21,340 --> 01:09:22,170
Này!
1079
01:09:28,920 --> 01:09:30,210
- Sao?
- Anh không thể ở đây.
1080
01:09:30,500 --> 01:09:33,000
Không à? Xin lỗi, đây là tài sản cá nhân?
1081
01:09:34,420 --> 01:09:36,130
Xin lỗi, tôi không thấy biển.
1082
01:09:36,250 --> 01:09:38,250
Hồi nhỏ tôi toàn đến đây với ông.
1083
01:09:38,340 --> 01:09:40,540
Tưởng mở lại rồi. Muốn xem đua chó.
1084
01:09:40,630 --> 01:09:42,880
Massachusetts không có chó 20 năm rồi.
1085
01:09:43,130 --> 01:09:46,090
Không đúng.
Tôi thấy chó ở Massachusetts suốt.
1086
01:09:46,170 --> 01:09:48,170
Thực ra, tôi còn nuôi một con nữa.
1087
01:09:48,590 --> 01:09:50,290
Nhìn đi. Tên nó là Pearl.
1088
01:09:50,380 --> 01:09:52,500
Như bà hoàng nhỉ.
Tôi đặt theo tên bà tôi đấy.
1089
01:09:53,090 --> 01:09:54,420
Anh phải ra khỏi đây.
1090
01:09:54,880 --> 01:09:56,000
- Ừ. Được rồi.
- Mau lên.
1091
01:09:56,090 --> 01:09:56,960
Xin lỗi nhé.
1092
01:09:57,420 --> 01:09:58,790
Chúc một ngày tốt lành.
1093
01:10:12,630 --> 01:10:16,290
Hãy trao sức mạnh
Cho em gái chúng ta, Letitia
1094
01:10:21,290 --> 01:10:22,210
Đứng dậy!
1095
01:10:22,880 --> 01:10:23,840
Lấy vũ khí ra!
1096
01:10:25,250 --> 01:10:26,090
Sẵn sàng!
1097
01:10:26,880 --> 01:10:28,420
Nhắm! Bắn!
1098
01:10:30,790 --> 01:10:31,920
Bắn!
1099
01:10:37,380 --> 01:10:40,840
Ta đã đi quá xa rồi, nên chuyện này
không thể phí thêm thời gian nữa.
1100
01:10:40,920 --> 01:10:41,920
Bắn!
1101
01:10:43,040 --> 01:10:44,170
Đeo chuông cho mèo.
1102
01:10:45,630 --> 01:10:49,630
Một bầy chuột sống rất hạnh phúc
trong kho thóc cho đến một ngày
1103
01:10:50,460 --> 01:10:52,920
một con mèo hoang bắt đầu ăn thịt chuột.
1104
01:10:53,500 --> 01:10:55,130
Nên một đêm chúng tập hợp
1105
01:10:55,210 --> 01:10:58,210
để tìm hiểu xem nên làm gì
với con mèo hoang này.
1106
01:10:59,710 --> 01:11:01,960
- Một con chuột non lên tiếng.
- Bắn!
1107
01:11:02,500 --> 01:11:04,130
"Sao ta không đeo chuông vào cổ nó
1108
01:11:04,210 --> 01:11:06,210
để mỗi khi nó đến gần ta nghe thấy?"
1109
01:11:06,790 --> 01:11:10,210
Một con chuột già tấm tắc,
"Ý tưởng hay lắm.
1110
01:11:11,210 --> 01:11:15,210
Nhưng ta sẽ cử ai đeo chuông vào cổ mèo?"
1111
01:11:15,290 --> 01:11:16,130
Bắn!
1112
01:11:17,290 --> 01:11:18,540
Vậy ta phải làm gì?
1113
01:11:20,590 --> 01:11:22,630
Đôi khi chỉ cần giết con mèo thôi.
1114
01:12:01,540 --> 01:12:03,040
Nghe nói cậu vừa ra tù.
1115
01:12:03,130 --> 01:12:05,210
- Ôi trời.
- Chắc giờ có thể ăn ngon rồi.
1116
01:12:06,590 --> 01:12:09,170
Nhớ anh lắm. Biết tôi cần gì chứ?
Bốn bánh bột ngô.
1117
01:12:09,290 --> 01:12:10,290
Bốn bánh bột ngô.
1118
01:12:10,380 --> 01:12:11,460
Bò nướng thái lát.
1119
01:12:11,790 --> 01:12:13,710
- Và gà.
- Gà.
1120
01:12:13,790 --> 01:12:15,630
Heo. Và anh biết gì không? Xúc xích heo.
1121
01:12:15,710 --> 01:12:16,540
Xúc xích heo.
1122
01:12:17,290 --> 01:12:18,420
Được rồi. Gà.
1123
01:12:25,090 --> 01:12:25,920
Bánh ngô cuộn.
1124
01:12:26,000 --> 01:12:27,250
- Bánh ngô.
- Con anh sao?
1125
01:12:27,710 --> 01:12:29,210
Con trai tôi vẫn ổn.
1126
01:12:30,250 --> 01:12:32,750
Có điều tôi phải hỏi. Lâu chưa gặp cậu ấy.
1127
01:12:32,840 --> 01:12:34,040
Nó sẽ đến đây vào thứ Tư.
1128
01:12:34,460 --> 01:12:35,290
Vợ ổn chứ?
1129
01:12:35,790 --> 01:12:36,920
- Ừ.
- Thế còn...
1130
01:12:38,170 --> 01:12:39,130
bánh quesadilla?
1131
01:12:39,500 --> 01:12:43,090
Nếu muốn ăn bánh quesadilla,
chỉ cần chờ bánh tortilla thôi.
1132
01:12:45,710 --> 01:12:46,880
Bánh quesadilla.
1133
01:12:50,840 --> 01:12:52,170
Ồ, vợ tôi, Julia ấy à?
1134
01:12:52,250 --> 01:12:53,710
Không, cô ấy rất tốt.
1135
01:12:53,790 --> 01:12:54,670
Ừ.
1136
01:12:57,250 --> 01:12:58,840
Cô ấy thích món ăn đó.
1137
01:12:58,920 --> 01:13:00,590
Ôi trời, nhiều đồ ăn thế.
1138
01:13:38,250 --> 01:13:39,210
Không!
1139
01:13:50,420 --> 01:13:52,420
Này! Vào đi.
1140
01:13:53,630 --> 01:13:54,460
Chết tiệt.
1141
01:13:58,170 --> 01:13:59,250
Chết tiệt!
1142
01:14:01,340 --> 01:14:02,880
- Cậu gay to rồi.
- Vì sao?
1143
01:14:02,960 --> 01:14:05,040
Cậu đâm cả con Riviera
vào một nhà hàng đấy!
1144
01:14:05,130 --> 01:14:07,210
- Vào đi!
- Tôi sẽ bảo Henry là cậu lái.
1145
01:14:16,250 --> 01:14:18,090
Anh bạn, anh bị đánh nhiều thế.
1146
01:14:18,670 --> 01:14:21,170
Và tôi để ý, mỗi lần anh bị đấm vào mặt,
1147
01:14:21,250 --> 01:14:23,460
anh sẽ quay lại với một ít thông tin.
1148
01:14:23,540 --> 01:14:24,670
Thôi đi được không?
1149
01:14:25,130 --> 01:14:27,670
Nói vậy thôi.
Tôi không nghĩ đó là chiến thuật tốt.
1150
01:14:27,750 --> 01:14:29,380
- Giờ họ biết tôi là ai rồi.
- Thật?
1151
01:14:29,460 --> 01:14:32,000
Họ biết tìm tôi ở đâu rồi.
Họ sẽ đến nhà Henry tìm tôi.
1152
01:14:32,090 --> 01:14:33,710
Họ sẽ tìm thấy Henry ở nhà Henry.
1153
01:14:34,790 --> 01:14:35,710
Chết tiệt.
1154
01:14:35,790 --> 01:14:38,170
SALON CHĂM SÓC THÚ CƯNG CỦA CISSY
TỈA TÓT TÚT TÁT
1155
01:14:42,790 --> 01:14:44,590
Mang khăn tắm đấy. Không phải nhà nghỉ.
1156
01:14:44,670 --> 01:14:46,540
Bọn anh sẽ ở đây hai, tối đa là bốn ngày.
1157
01:14:46,630 --> 01:14:49,500
Ở nhà Henry không an toàn.
Sẽ không ai đến đây tìm bọn anh.
1158
01:14:50,250 --> 01:14:51,460
Ai không đến đây cơ?
1159
01:14:51,540 --> 01:14:53,790
Cảnh sát hỗ trợ tư pháp,
băng đảng Trinitarios.
1160
01:14:53,880 --> 01:14:57,090
Người tốt và kẻ xấu.
Khiến tôi thấy khá hơn rồi.
1161
01:14:57,170 --> 01:14:59,040
Đó cũng là hành vi lặp đi lặp lại đấy!
1162
01:15:00,250 --> 01:15:01,710
Chào. Spenser!
1163
01:15:02,540 --> 01:15:04,670
Đây là nhà hay cũi chó đấy?
1164
01:15:05,170 --> 01:15:06,090
Cả hai.
1165
01:15:06,420 --> 01:15:08,630
Tôi tắm rửa cho chó, trông chó, và...
1166
01:15:08,710 --> 01:15:12,500
Lại đây. Và tôi rất thành công với nó.
Được chứ? Anh mong gì chứ?
1167
01:15:12,590 --> 01:15:15,460
Đấm bao bố? Đám đàn ông già đầu
đá vào cổ nhau?
1168
01:15:15,540 --> 01:15:16,710
Đến chỗ Henry mà tìm.
1169
01:15:16,790 --> 01:15:18,090
Đừng lôi việc của tôi vào.
1170
01:15:18,170 --> 01:15:19,420
Tôi kỳ vọng hơn ở ông.
1171
01:15:19,500 --> 01:15:21,420
Lẽ ra ông phải là thầy anh ta!
1172
01:15:21,710 --> 01:15:24,090
Tạo môi trường nghĩ và làm có trách nhiệm.
1173
01:15:24,170 --> 01:15:26,840
Trái lại, để 2 thằng già
chạy khắp nơi chơi trò Người Dơi.
1174
01:15:26,920 --> 01:15:28,540
Tụi tôi không chơi Người Dơi, nhé?
1175
01:15:28,630 --> 01:15:30,750
Từ đầu đến cuối toàn là chuyện Người Dơi.
1176
01:15:30,840 --> 01:15:33,920
Anh và cậu chàng to con kia
đi khắp Boston, bắt chước Robin.
1177
01:15:34,000 --> 01:15:35,540
Tôi không phải Robin.
1178
01:15:35,630 --> 01:15:37,210
Và Alfred bên này...
1179
01:15:38,170 --> 01:15:39,040
Ôi, lạy Chúa.
1180
01:15:39,130 --> 01:15:41,210
Ông là một Alfred cốt cán.
1181
01:15:41,290 --> 01:15:43,420
Ông đưa chìa khóa Xe Dơi cho cậu ta.
1182
01:15:43,500 --> 01:15:45,590
Riv không phải xe Xe Dơi.
1183
01:15:45,670 --> 01:15:47,380
Phục vụ cùng mục đích mà.
1184
01:15:47,790 --> 01:15:49,170
Ta sẽ ở đây thật à?
1185
01:15:49,590 --> 01:15:52,250
Tôi thà liều với Trinitarios còn hơn.
1186
01:15:52,340 --> 01:15:54,250
- Ít ra họ không nói nhiều.
- Không.
1187
01:15:54,340 --> 01:15:56,670
Vì họ quá bận bắn cậu rồi!
1188
01:15:56,750 --> 01:15:58,790
Thật ra, họ thích dao phượt hơn.
1189
01:16:00,090 --> 01:16:01,000
Họ tức giận mà.
1190
01:16:01,590 --> 01:16:04,290
Rồi, tốt, giờ tôi thấy khá hơn rồi.
1191
01:16:04,380 --> 01:16:05,590
Vậy nên tôi đi đây.
1192
01:16:05,670 --> 01:16:06,670
Đi nào các con.
1193
01:16:06,750 --> 01:16:08,960
Bóng Tuyết, Rosco, Khói. Đi nào.
1194
01:16:19,250 --> 01:16:20,090
Con đói không?
1195
01:16:38,210 --> 01:16:39,040
Spenser?
1196
01:16:53,210 --> 01:16:55,040
- Chị gọi cảnh sát chưa?
- Chưa.
1197
01:16:55,920 --> 01:16:56,790
Sao phải gọi?
1198
01:16:57,380 --> 01:16:58,790
Có khi đó là họ làm đấy.
1199
01:17:15,710 --> 01:17:16,540
Này.
1200
01:17:18,130 --> 01:17:19,540
Chú là người khổng lồ à?
1201
01:17:20,590 --> 01:17:21,420
Đúng đấy.
1202
01:17:21,920 --> 01:17:24,210
Chú là người tốt hay người xấu vậy?
1203
01:17:24,290 --> 01:17:25,590
Chú là người tốt.
1204
01:17:25,670 --> 01:17:28,040
Chú kéo giường cháu lại được không?
1205
01:17:28,630 --> 01:17:30,040
Chú nghĩ mình làm được.
1206
01:17:47,250 --> 01:17:49,250
Chú muốn cháu đặt gối lên giường.
1207
01:17:50,000 --> 01:17:50,840
Được không?
1208
01:17:57,590 --> 01:17:58,500
Cả hai cái gối.
1209
01:18:02,920 --> 01:18:05,630
Terrence cất những thứ
không muốn ai tìm thấy ở đâu?
1210
01:18:06,750 --> 01:18:07,710
Tôi không biết.
1211
01:18:08,500 --> 01:18:10,420
Chị có biết họ tìm gì không?
1212
01:18:14,340 --> 01:18:15,170
Sao?
1213
01:18:15,920 --> 01:18:17,840
Anh có biết họ tìm gì không?
1214
01:18:18,250 --> 01:18:19,250
Không.
1215
01:18:26,130 --> 01:18:27,540
Sao anh lại làm thế này?
1216
01:18:29,040 --> 01:18:30,790
Vì đó là việc nên làm.
1217
01:18:47,540 --> 01:18:48,630
Terrence...
1218
01:18:50,210 --> 01:18:51,420
gửi cái này cho tôi
1219
01:18:52,040 --> 01:18:53,290
vào ngày anh ấy chết.
1220
01:18:58,750 --> 01:18:59,590
Máy ghi âm bí mật.
1221
01:19:00,130 --> 01:19:01,290
Tôi biết nó là gì.
1222
01:19:02,130 --> 01:19:03,210
Chị nghe chưa?
1223
01:19:04,090 --> 01:19:05,000
Tôi không biết dùng.
1224
01:19:06,090 --> 01:19:06,920
Tôi biết đấy.
1225
01:19:28,590 --> 01:19:30,590
- Chị có nơi nào để ở chưa?
- Chưa.
1226
01:19:32,000 --> 01:19:33,380
Tôi sẽ không đi đâu cả.
1227
01:19:34,540 --> 01:19:36,420
Tôi không để bị đuổi ra khỏi nhà tôi đâu.
1228
01:19:36,500 --> 01:19:37,540
Thế thì tốt.
1229
01:19:39,090 --> 01:19:40,170
Nghe này...
1230
01:19:40,790 --> 01:19:42,710
Tôi sẽ gọi khi biết tin gì nhé?
1231
01:19:44,380 --> 01:19:45,960
- Cảm ơn.
- Được rồi.
1232
01:19:46,750 --> 01:19:48,380
Tôi giữ cái này nhé?
1233
01:19:50,210 --> 01:19:51,920
Trên đó có chữ viết tay của anh ấy.
1234
01:19:52,000 --> 01:19:52,840
Tất nhiên rồi.
1235
01:19:54,090 --> 01:19:56,500
Rồi. Tôi sẽ sớm gọi lại cho chị. Cố lên.
1236
01:19:58,630 --> 01:20:02,380
Nào, Boylan. Hai ta đều muốn về nhà
với gia đình. Giúp tôi đi.
1237
01:20:02,840 --> 01:20:05,790
Cậu không biết chuyện này
đi xa đến đâu đâu.
1238
01:20:06,340 --> 01:20:07,250
Vậy nói đi.
1239
01:20:08,170 --> 01:20:12,340
Thông tin đó không đến lượt tôi biết,
Lễ Sinh ạ. Phải cấp cao cơ.
1240
01:20:13,170 --> 01:20:14,630
Cấp...cao.
1241
01:20:15,130 --> 01:20:17,880
Được chưa? Bóng Tối chỉ là một người chơi
trong trò chơi này.
1242
01:20:18,420 --> 01:20:19,250
Thôi nào.
1243
01:20:20,090 --> 01:20:21,420
Đặc vụ liên bang à?
1244
01:20:22,000 --> 01:20:23,960
Cho tôi thứ gì ngon để nhử họ đi.
1245
01:20:24,040 --> 01:20:25,920
Dùng tiền buôn đồ của Trinitarios làm gì?
1246
01:20:26,000 --> 01:20:27,000
Cậu nghĩ sao?
1247
01:20:28,040 --> 01:20:29,920
Đó là vé vào Xứ Sở Thần Tiên của bọn tôi.
1248
01:20:30,290 --> 01:20:32,750
Giấy phép, lương, phí xây dựng, tất cả.
1249
01:20:32,840 --> 01:20:33,880
Cớm bẩn.
1250
01:20:33,960 --> 01:20:35,130
- Như anh à?
- Đúng.
1251
01:20:35,630 --> 01:20:36,460
Như tôi.
1252
01:20:37,960 --> 01:20:40,210
Thế giờ ai điều hành nó?
Nó hoạt động thế nào?
1253
01:20:40,290 --> 01:20:42,170
Trinitarios đang làm việc cho Bentwood.
1254
01:20:43,340 --> 01:20:44,960
Bentwood làm việc cho Macklin.
1255
01:20:45,750 --> 01:20:47,670
Và họ đều làm việc cho Driscoll.
1256
01:20:48,960 --> 01:20:50,210
Họ biết hết rồi.
1257
01:20:51,000 --> 01:20:52,880
Tôi cần cái cụ thể, Boylan.
1258
01:20:52,960 --> 01:20:54,670
Thôi nào, tôi ủng hộ anh mà.
1259
01:20:56,670 --> 01:20:58,920
Để tôi giúp anh
kiếm hời nhất từ vụ đó nhé.
1260
01:20:59,000 --> 01:21:00,750
Kể tôi nghe về Đường Dây Ngựa Con đi.
1261
01:21:01,460 --> 01:21:02,750
Để tôi nói rõ này.
1262
01:21:02,840 --> 01:21:06,380
Băng nhóm Trinitarios và Charlie Thể Thao
làm việc cho Đường Dây Ngựa Con
1263
01:21:06,460 --> 01:21:07,540
mỗi tuần một lần.
1264
01:21:07,630 --> 01:21:11,840
Cậu bảo lũ đặc vụ liên bang của cậu
chụp lô hàng lớn nhất của Fentanyl
1265
01:21:11,920 --> 01:21:14,420
và Oxy mà họ có thể tưởng tượng nổi ấy.
1266
01:21:15,170 --> 01:21:18,630
Được chứ? Khi họ có bức ảnh đó rồi,
bảo họ phóng to gấp ba.
1267
01:21:19,210 --> 01:21:20,290
Ở đâu và khi nào?
1268
01:21:23,380 --> 01:21:25,960
Chừng nào tôi nhận được hợp đồng
tôi sẽ bảo.
1269
01:21:29,340 --> 01:21:31,380
Trinitarios làm việc cho Bentwood.
1270
01:21:32,000 --> 01:21:34,630
- Thế có Chúa, tôi chưa đưa gì cả!
- Hèn lắm, Boylan.
1271
01:21:34,960 --> 01:21:36,380
Bentwood làm việc cho Macklin.
1272
01:21:36,460 --> 01:21:38,590
Mách lẻo thì bị báo ứng, đúng chưa?
1273
01:21:38,670 --> 01:21:40,960
Và họ đều làm việc cho Driscoll.
1274
01:21:41,590 --> 01:21:43,670
Tôi chưa đưa gì cho họ, tôi thề!
1275
01:21:44,130 --> 01:21:46,290
Tôi thích phần này nhất đấy, đồ hèn.
1276
01:21:47,040 --> 01:21:48,130
Thế con có lớp kara...
1277
01:21:48,210 --> 01:21:50,540
Bố xin lỗi, karate sau khi tan học nhỉ?
1278
01:21:50,630 --> 01:21:51,540
Rõ, thưa sếp.
1279
01:21:51,630 --> 01:21:53,880
- Con tự về nhà được chứ?
- Được ạ.
1280
01:21:55,000 --> 01:21:56,590
Bố cần con về trước 5 giờ.
1281
01:21:56,670 --> 01:21:57,670
- Rõ.
- Không muộn hơn.
1282
01:21:57,750 --> 01:21:59,420
- Rõ.
- 5 giờ chiều. Mấy giờ con về?
1283
01:21:59,500 --> 01:22:00,590
- 5 giờ.
- Đừng về muộn.
1284
01:22:00,670 --> 01:22:02,250
Mẹ con sẽ giết bố mất.
1285
01:22:08,710 --> 01:22:09,590
Ở yên đây.
1286
01:22:18,290 --> 01:22:19,130
Spenser.
1287
01:22:20,170 --> 01:22:21,960
- Chào.
- Cậu đi lạc à?
1288
01:22:22,590 --> 01:22:24,420
Đâu. Tình cờ vào khu này thôi.
1289
01:22:26,250 --> 01:22:27,540
Được rồi.
1290
01:22:33,000 --> 01:22:34,840
Cậu làm quái gì ở đây, Spenser?
1291
01:22:38,500 --> 01:22:40,290
Tôi biết về Xứ Sở Thần Tiên.
1292
01:22:41,710 --> 01:22:42,880
Biết cậu lún sâu lắm rồi.
1293
01:22:50,340 --> 01:22:51,790
Có bằng chứng gì không, Spenser?
1294
01:22:54,170 --> 01:22:55,000
Có đấy.
1295
01:22:55,590 --> 01:22:56,420
Nhiều lắm.
1296
01:23:00,590 --> 01:23:04,290
Nhưng, cậu biết đấy, anh cảnh sát tốt
mà tôi biết, cậu ấy vẫn...
1297
01:23:08,420 --> 01:23:09,340
Được rồi.
1298
01:23:11,380 --> 01:23:14,920
Nói nghe, cho cậu cơ hội cuối
để thú nhận về Xứ Sở Thần Tiên.
1299
01:23:16,380 --> 01:23:19,880
Thỏa thuận với đám đặc vụ, cho họ biết
sự thật trước khi có thêm người bị hại.
1300
01:23:20,340 --> 01:23:21,750
Ngồi tù như đàn ông.
1301
01:23:22,670 --> 01:23:23,590
Người anh em ạ.
1302
01:23:23,920 --> 01:23:24,880
Như tôi đã từng.
1303
01:23:28,790 --> 01:23:29,790
Làm anh hùng vì Josh.
1304
01:23:38,790 --> 01:23:40,380
Biến khỏi đây đi.
1305
01:23:45,040 --> 01:23:46,170
Tôi cũng nghĩ vậy.
1306
01:23:48,000 --> 01:23:49,500
Cậu vẫn cứng đầu như thế.
1307
01:23:49,920 --> 01:23:50,750
Giống như tôi.
1308
01:23:52,920 --> 01:23:54,090
Tạm biệt, bạn cùng phòng.
1309
01:24:06,670 --> 01:24:08,540
Trinitarios làm cho Bentwood.
1310
01:24:09,750 --> 01:24:11,540
Bentwood làm việc cho Macklin.
1311
01:24:12,040 --> 01:24:13,960
Và họ đều làm việc cho Driscoll.
1312
01:24:15,000 --> 01:24:16,040
Vậy ta sẽ làm gì?
1313
01:24:16,130 --> 01:24:17,960
Làm cho xong đi, Đặc vụ Burton nhỉ?
1314
01:24:18,040 --> 01:24:20,340
Dùng cuộn băng
minh oan cho Terrence Graham.
1315
01:24:20,420 --> 01:24:22,420
Cuộn băng này? Không đủ đâu.
1316
01:24:22,500 --> 01:24:24,750
Cô nói gì thế? Kể cả không có nó...
1317
01:24:24,840 --> 01:24:28,750
Riêng chỗ ma túy đã đủ để RICO
đối chất với cả đám Xứ Sở Thần Tiên.
1318
01:24:28,840 --> 01:24:30,790
- ...Trinitarios nói riêng.
- Cô nghĩ sao?
1319
01:24:30,880 --> 01:24:34,540
Tôi xin lỗi. Tôi hiểu cảm giác của anh,
nhưng tôi không cho anh biết thêm được.
1320
01:24:35,170 --> 01:24:36,130
Ôi, Chúa ơi.
1321
01:24:36,210 --> 01:24:37,210
Vớ vẩn thật.
1322
01:24:37,960 --> 01:24:40,630
Anh muốn giúp gia đình anh cảnh sát đó?
Bỏ đi.
1323
01:24:40,960 --> 01:24:43,590
- Tụi tôi có việc lớn hơn cần lo.
- Tụi tôi là FBI.
1324
01:24:43,670 --> 01:24:47,670
Anh mà thúc ép; tụi tôi
sẽ cho anh và Letitia biết mùi
1325
01:24:47,750 --> 01:24:49,090
đến phải quay lại Walpole...
1326
01:24:49,500 --> 01:24:51,420
Để tôi giúp anh
kiếm hời nhất từ vụ đó nhé.
1327
01:24:51,840 --> 01:24:53,540
Kể tôi nghe về Đường Dây Ngựa Con đi.
1328
01:24:54,250 --> 01:24:55,540
Để tôi nói rõ này.
1329
01:24:55,630 --> 01:25:00,210
Charlie Thể Thao vận chuyển ma túy
với Trinitarios hằng tuần.
1330
01:25:00,920 --> 01:25:02,540
Đường Dây Ngựa Con là thế.
1331
01:25:03,290 --> 01:25:04,250
Chào các quý cô.
1332
01:25:05,000 --> 01:25:07,090
Xinh hơn hồi cô đến đây nhiều.
1333
01:25:07,170 --> 01:25:08,420
Có người đến gặp anh.
1334
01:25:08,920 --> 01:25:09,920
Ai?
1335
01:25:15,670 --> 01:25:16,540
Không!
1336
01:25:16,630 --> 01:25:19,210
- Nào, Spense...
- Kể về Đường Dây Ngựa Con đi, Charlie.
1337
01:25:20,920 --> 01:25:22,340
Ai cầm đầu đường dây?
1338
01:25:22,670 --> 01:25:24,500
Nói điều tôi muốn biết đi?
1339
01:25:25,790 --> 01:25:28,750
Tôi muốn biết tất cả. Ai lái xe, xe gì.
1340
01:25:28,840 --> 01:25:32,170
Họ đến từ đâu. Bao giờ và ở đâu.
Anh nói hết đi, Charlie.
1341
01:25:34,420 --> 01:25:36,960
- Này, họ sẽ chém đứt đầu anh đấy!
- Thật à?
1342
01:25:38,210 --> 01:25:39,790
Họ lái xe gì, Charlie?
1343
01:25:44,460 --> 01:25:47,880
Xe đông lạnh.
Đến từ New Hampshire. Được chưa?
1344
01:25:47,960 --> 01:25:51,420
Nó đang đi trên đường rồi.
Bị giấu trong thùng lạnh.
1345
01:25:51,500 --> 01:25:52,880
- Khi nào?
- Bị giấu ở... Mai.
1346
01:25:52,960 --> 01:25:53,880
- Khi nào?
- Hôm nay!
1347
01:25:53,960 --> 01:25:54,960
- Trưa?
- Hôm nào?
1348
01:25:56,290 --> 01:25:57,340
Hôm nào, Charlie?
1349
01:25:57,420 --> 01:25:58,250
Hôm nay!
1350
01:26:29,000 --> 01:26:30,540
Xin lỗi, anh có sao không?
1351
01:26:31,090 --> 01:26:33,750
Chúa ơi, anh chảy đầy máu rồi.
Để tôi xem nào.
1352
01:26:47,290 --> 01:26:48,340
Chết tiệt.
1353
01:26:51,000 --> 01:26:52,590
- Cậu quên tên ngồi sau rồi.
- Tôi?
1354
01:26:52,670 --> 01:26:54,500
Tài xế có trách nhiệm kiểm tra phía sau.
1355
01:26:54,590 --> 01:26:55,960
Ai nghĩ ra luật đó đấy?
1356
01:26:56,420 --> 01:26:57,840
Này!
1357
01:27:03,090 --> 01:27:05,170
- Bọn mày chết chắc rồi.
- Khỉ thật!
1358
01:27:06,500 --> 01:27:07,460
Chết chắc rồi!
1359
01:27:08,290 --> 01:27:09,380
Chết chắc rồi!
1360
01:27:12,210 --> 01:27:13,130
Chết tiệt.
1361
01:27:18,420 --> 01:27:20,130
Bình nào cũng đầy rồi.
1362
01:27:21,710 --> 01:27:24,130
Đây là cách cảnh sát hối lộ
để vào Xứ Sở Thần Tiên.
1363
01:27:24,210 --> 01:27:25,670
Chúa ơi!
1364
01:27:25,750 --> 01:27:28,420
Tôi bỏ chơi đồ 20 năm rồi.
Không hiểu tôi đang nhìn gì nữa.
1365
01:27:28,500 --> 01:27:30,630
Fentanyl, Oxy, cocaine.
1366
01:27:30,710 --> 01:27:32,540
Nửa số ma túy ở New England.
1367
01:27:33,380 --> 01:27:34,880
Thế này sẽ chọc tức họ à?
1368
01:27:34,960 --> 01:27:37,960
Ừ, sẽ chọc tức họ một khi họ phải
ngồi tù liên bang? Chắc chắn đấy.
1369
01:27:39,040 --> 01:27:40,170
Không biết đủ chưa.
1370
01:27:40,250 --> 01:27:41,540
Không biết đủ chưa á?
1371
01:27:42,170 --> 01:27:45,090
- Anh bị sao vậy?
- Chỉ là xe tải chất đầy ma túy.
1372
01:27:45,170 --> 01:27:48,090
Nếu tôi đưa anh ảnh họ cầm nó,
anh sẽ bảo nó chưa được xác thực.
1373
01:27:48,170 --> 01:27:49,840
- Không, thế thì tốt.
- Họ cầm nó á?
1374
01:27:49,920 --> 01:27:52,040
Nếu đưa anh cuộn băng hình,
anh sẽ bảo là giả.
1375
01:27:52,130 --> 01:27:54,340
Nếu tôi đưa họ ra tòa
với số ma túy trên tay họ,
1376
01:27:54,420 --> 01:27:56,630
anh sẽ bảo họ bị ép cung. Không tin nổi.
1377
01:28:05,170 --> 01:28:07,000
Bình tĩnh nào. Ngồi xuống!
1378
01:28:08,130 --> 01:28:09,170
- Toang.
- Khỉ thật!
1379
01:28:09,250 --> 01:28:10,630
Tên đó nhận ra chúng ta rồi.
1380
01:28:14,090 --> 01:28:15,250
Ringo, sao thế?
1381
01:28:16,380 --> 01:28:19,170
Sao vậy cưng? Sao thế cưng? Sao thế?
1382
01:28:20,170 --> 01:28:22,880
Gì vậy, Ringo? Xe của ai thế?
1383
01:28:23,420 --> 01:28:24,920
Của Hawk. Cậu ấy có việc.
1384
01:28:25,000 --> 01:28:26,210
- Ừ.
- Anh giúp cậu ấy mà.
1385
01:28:26,290 --> 01:28:27,670
Như nghề tay trái ấy.
1386
01:28:28,460 --> 01:28:31,040
Biết Ringo làm gì trước khi về hưu không?
1387
01:28:31,130 --> 01:28:32,960
- Biết nghề chính của nó là gì chứ?
- Gì?
1388
01:28:33,040 --> 01:28:34,420
Chó nghiệp vụ tìm ma túy.
1389
01:28:35,000 --> 01:28:36,380
Chính xác. Ringo.
1390
01:28:37,250 --> 01:28:39,210
Này, đừng cho nó vào đây!
1391
01:28:41,710 --> 01:28:44,000
- Vào nhà đi. Anh cần...
- Cái quái gì?
1392
01:28:44,090 --> 01:28:46,000
Anh mang đồ vào ga-ra nhà tôi à?
1393
01:28:46,090 --> 01:28:48,170
Giúp anh một việc thôi,
vào nhà với Henry đi.
1394
01:28:50,750 --> 01:28:51,710
Em đã làm gì?
1395
01:28:53,290 --> 01:28:54,130
Henry?
1396
01:28:54,630 --> 01:28:55,540
Spenser!
1397
01:28:55,630 --> 01:28:57,380
- Anh bảo tất cả phải ở đây.
- Spenser!
1398
01:28:57,460 --> 01:28:59,170
- Henry đâu?
- Không ở đây.
1399
01:28:59,250 --> 01:29:00,590
Sao không ở đây?
1400
01:29:00,670 --> 01:29:02,290
Ông ấy muốn về nhà.
1401
01:29:02,380 --> 01:29:04,880
- Ông ấy bảo muốn đi...
- Anh nói rõ là em phải ở đây.
1402
01:29:04,960 --> 01:29:08,250
- Sao để ông ấy đi?
- Phải xích ông ấy vào lò sưởi chắc?
1403
01:29:08,340 --> 01:29:10,040
- Đi đâu?
- Ông ấy muốn về nhà.
1404
01:29:10,130 --> 01:29:11,630
Chúa ơi, em đùa à.
1405
01:29:14,210 --> 01:29:15,710
Mẹ, ông ấy gọi FaceTime cho tôi.
1406
01:29:15,790 --> 01:29:17,540
Henry không biết FaceTime.
1407
01:29:20,670 --> 01:29:21,540
Spenser.
1408
01:29:27,710 --> 01:29:28,590
Cậu muốn gì?
1409
01:29:29,250 --> 01:29:32,460
Tôi muốn ta ngồi xuống nói chuyện
và đàm phán cởi mở.
1410
01:29:33,000 --> 01:29:34,630
Xử lý việc này trước khi
1411
01:29:35,500 --> 01:29:37,040
tôi phải giết Henry đây.
1412
01:29:37,130 --> 01:29:38,840
Này, cấm đụng vào ông ấy.
1413
01:29:39,460 --> 01:29:40,290
Nghe chưa?
1414
01:29:40,840 --> 01:29:41,710
Cấm động vào.
1415
01:29:42,540 --> 01:29:44,630
- Đám này toàn lũ ngốc.
- Spenser...
1416
01:29:44,710 --> 01:29:46,250
- Henry, đừng nói.
- Dập máy đi.
1417
01:29:46,340 --> 01:29:47,790
Hắn đấm vào mắt tôi, Spenser.
1418
01:29:47,880 --> 01:29:50,040
Cậu đang ở đâu? Tôi đến ngay đây.
1419
01:29:50,630 --> 01:29:51,630
Xứ Sở Thần Tiên.
1420
01:29:52,420 --> 01:29:54,420
- Một giờ.
- Tôi đến đây.
1421
01:29:55,750 --> 01:29:57,590
Và mang theo lô ma túy của tôi.
1422
01:30:03,630 --> 01:30:04,960
Chúng ta sẽ làm gì?
1423
01:30:11,460 --> 01:30:12,380
Đi với tôi nhé?
1424
01:30:19,670 --> 01:30:20,500
Được rồi.
1425
01:30:21,460 --> 01:30:25,880
Nghe này, Xứ Sở Thần Tiên cơ bản
chỉ như một pháo đài bỏ hoang. Được chứ?
1426
01:30:25,960 --> 01:30:27,790
Một lối vào duy nhất. Ngay đây.
1427
01:30:28,500 --> 01:30:30,630
Giữa ban ngày, không có chỗ nấp.
1428
01:30:30,710 --> 01:30:32,460
Ta sẽ phải bỏ Henry sang một bên.
1429
01:30:32,540 --> 01:30:33,670
Nhưng tôi có kế hoạch.
1430
01:30:34,170 --> 01:30:36,710
Hơi khác thường. Cậu phải tin tôi.
1431
01:30:38,840 --> 01:30:40,750
Không. Đừng lấy cây súng ngầu lòi đó.
1432
01:30:41,250 --> 01:30:44,000
Hawk là tên thằng cha cầm súng săn mà.
1433
01:30:44,090 --> 01:30:45,380
Spenser thì hút cỏ.
1434
01:30:46,540 --> 01:30:48,290
Hay lắm. Tôi hưởng ứng.
1435
01:30:49,090 --> 01:30:49,920
Được rồi.
1436
01:31:00,210 --> 01:31:03,920
Tôi rất muốn hiểu quá trình
về lý do cậu bắt tôi làm con tin.
1437
01:31:04,000 --> 01:31:05,380
Chả ai đến tìm tôi đâu.
1438
01:31:05,840 --> 01:31:07,710
Tôi chẳng sống được mấy nỗi.
1439
01:31:07,790 --> 01:31:11,420
Tôi sống chết thế nào người ta mặc kệ.
Tôi còn mặc kệ nữa là.
1440
01:31:11,840 --> 01:31:14,420
Cậu đấm vào mắt tôi. Đấm thế làm quái gì?
1441
01:31:14,500 --> 01:31:16,250
Tôi đang ngồi yên, lo việc của mình.
1442
01:31:16,340 --> 01:31:19,170
Tôi biết cậu đang đến, tôi chào cậu,
cậu đấm vào mắt tôi.
1443
01:31:35,210 --> 01:31:36,590
- Tôi cần đi vệ sinh.
- Henry.
1444
01:31:37,170 --> 01:31:38,210
- Sao?
- Henry!
1445
01:31:38,790 --> 01:31:40,290
Bịt mồm ông giờ, lão già.
1446
01:31:40,840 --> 01:31:43,210
Bịt hay không, tôi vẫn phải đi vệ sinh.
1447
01:33:16,000 --> 01:33:18,210
Ai đầu têu cái trò mèo này vậy?
1448
01:33:19,670 --> 01:33:22,920
Bỏ cái kiếm thối đấy ra khỏi mặt tao.
Mày làm ở hàng bít tết Brazil à?
1449
01:33:23,790 --> 01:33:24,960
Đùa tao à?
1450
01:33:25,040 --> 01:33:25,920
Spenser đâu?
1451
01:33:26,000 --> 01:33:28,750
Bọn tha hóa! Đối xử với ông già thế này à?
1452
01:33:28,840 --> 01:33:30,920
Một ông già thiểu năng đáng thương.
1453
01:33:31,000 --> 01:33:32,210
Nào. Đi nào, Henry.
1454
01:33:32,290 --> 01:33:34,710
- Tôi có thiểu năng đâu.
- Im đi, Henry. Ông đang sốc.
1455
01:33:34,790 --> 01:33:36,630
- Lại đây. Ngồi xuống.
- Cô làm gì ở đây?
1456
01:33:36,710 --> 01:33:38,790
Dái của ông to ngang quả bưởi.
1457
01:33:38,880 --> 01:33:40,460
- Spenser đâu?
- Xấu hổ!
1458
01:33:40,540 --> 01:33:42,250
- Họ xâm hại ông? Tình dục à?
- Không.
1459
01:33:42,340 --> 01:33:43,210
Cái mẹ gì thế?
1460
01:33:43,290 --> 01:33:44,840
- Mơn trớn ai à, Henry?
- Không!
1461
01:33:44,920 --> 01:33:46,380
- Nói tôi nghe.
- Con kia, thôi.
1462
01:33:47,000 --> 01:33:47,920
Đừng đùa nữa.
1463
01:33:49,340 --> 01:33:50,380
Spenser đâu?
1464
01:33:51,090 --> 01:33:52,380
Tôi không nói được.
1465
01:33:52,460 --> 01:33:54,540
Tôi bắn nát đầu cô đấy.
1466
01:34:10,170 --> 01:34:11,290
Cái quái gì thế?
1467
01:34:15,340 --> 01:34:17,340
BETTY ĐEN BÓNG
1468
01:34:26,540 --> 01:34:28,040
Chết tiệt.
1469
01:35:00,630 --> 01:35:01,670
Kế hoạch của anh đó à?
1470
01:35:01,750 --> 01:35:04,250
Kế hoạch của tôi
là lái xe nghiền bọn chúng, được chứ?
1471
01:35:04,960 --> 01:35:05,960
Chết tiệt.
1472
01:35:06,880 --> 01:35:07,710
Chết tiệt.
1473
01:35:08,710 --> 01:35:09,710
Đến chỗ Driscoll thôi.
1474
01:35:09,790 --> 01:35:11,380
Rồi, cứu ông ấy đi. Tôi yểm hộ.
1475
01:35:11,460 --> 01:35:12,290
Được rồi.
1476
01:35:38,210 --> 01:35:39,130
Hắn ở đằng kia!
1477
01:35:47,290 --> 01:35:48,210
Chết tiệt!
1478
01:35:50,630 --> 01:35:51,460
Driscoll!
1479
01:35:53,040 --> 01:35:54,130
Chết tiệt.
1480
01:36:02,170 --> 01:36:03,000
Này!
1481
01:36:07,420 --> 01:36:09,290
Đấm thế mới là đấm!
1482
01:37:00,920 --> 01:37:01,750
Kết thúc rồi.
1483
01:37:05,210 --> 01:37:06,920
Sao, cậu định bắn tôi à?
1484
01:37:09,590 --> 01:37:11,670
Mày giết Cảnh sát Terrence Graham thế nào?
1485
01:37:15,040 --> 01:37:15,880
Mày đã làm gì?
1486
01:37:16,710 --> 01:37:19,340
Cho tay cậu ấy nắm khẩu súng,
dàn dựng như một vụ tự sát.
1487
01:37:21,340 --> 01:37:23,540
Để đám đàn em giữ chặt cậu ta hộ mày?
1488
01:37:25,670 --> 01:37:27,500
Ý tao là, cảnh sát giết nhau à?
1489
01:37:29,210 --> 01:37:30,880
Chuyện đó là bình thường từ bao giờ?
1490
01:37:30,960 --> 01:37:32,170
Ừm...
1491
01:37:35,170 --> 01:37:36,790
Cậu định làm cái khỉ gì?
1492
01:37:36,880 --> 01:37:38,420
Mày biết tao sẽ làm gì mà.
1493
01:37:40,130 --> 01:37:41,290
Mày sẽ vào tù.
1494
01:37:44,130 --> 01:37:46,380
Nhưng tao phải dạy cho mày
một bài học nhỏ cái đã.
1495
01:37:47,090 --> 01:37:48,130
Thế à? Là gì thế?
1496
01:37:48,210 --> 01:37:50,090
Cảnh sát vào tù phải biết đánh nhau.
1497
01:37:50,500 --> 01:37:51,880
Tin tao đi.
1498
01:37:55,880 --> 01:37:56,710
Đánh đi.
1499
01:37:58,210 --> 01:37:59,130
Ồ, thì đánh.
1500
01:38:00,920 --> 01:38:02,630
- Tao mệt mày rồi, Spenser.
- Tới đây.
1501
01:38:02,710 --> 01:38:04,710
- Mày nghĩ mày đặc biệt à?
- Đánh đi!
1502
01:38:04,790 --> 01:38:06,670
Mày không phải cậu bé ngây thơ.
1503
01:38:06,750 --> 01:38:08,130
Mày là tù nhân!
1504
01:38:08,210 --> 01:38:09,340
Mẹ kiếp!
1505
01:38:12,420 --> 01:38:13,250
Chết tiệt.
1506
01:38:14,960 --> 01:38:16,380
Tao cho mày cơ hội rồi.
1507
01:38:19,920 --> 01:38:20,960
Kệ mẹ cơ hội.
1508
01:38:21,040 --> 01:38:21,960
Chết tiệt!
1509
01:38:27,710 --> 01:38:30,000
Mày chưa đủ trình ngồi tù đâu.
Biết sao không?
1510
01:38:30,090 --> 01:38:31,130
Vì mày quá yếu.
1511
01:38:37,460 --> 01:38:38,460
Lại đây.
1512
01:38:41,500 --> 01:38:44,960
Cái đạo đức Serpico ngu ngốc của mày,
không ích gì trong thế giới thực đâu.
1513
01:38:46,880 --> 01:38:49,960
- Mẹ...
- Nào cưng. Đánh đi.
1514
01:38:51,290 --> 01:38:52,130
Đúng rồi cưng.
1515
01:38:55,090 --> 01:38:59,040
Mày cứ ngây thơ mãi thế!
Tưởng mày giúp được các nạn nhân à?
1516
01:39:00,710 --> 01:39:01,960
Mày chả giúp được gì.
1517
01:39:02,590 --> 01:39:06,090
Toàn cái nhu cầu cảm thông vô tận.
Ôi, tôi xin, quá vớ vẩn!
1518
01:39:08,630 --> 01:39:10,880
- Nghe chưa? Mày chả giúp được ai.
- Mẹ kiếp.
1519
01:39:11,710 --> 01:39:13,540
Không có công lý, Spenser!
1520
01:39:14,210 --> 01:39:15,750
Chỉ có người mạnh
1521
01:39:16,540 --> 01:39:17,590
và kẻ yếu.
1522
01:39:22,590 --> 01:39:25,130
Họ sẽ thấy xác mày
ở bất kỳ chỗ nào tao vứt.
1523
01:39:25,210 --> 01:39:27,500
Họ sẽ vẽ phấn quanh người mày.
Mày sẽ chết.
1524
01:39:28,170 --> 01:39:29,170
Cả Henry nữa.
1525
01:39:31,590 --> 01:39:34,500
Và tao vẫn là một thằng tự con mẹ do!
1526
01:39:38,460 --> 01:39:39,540
Mãi mãi.
1527
01:40:06,250 --> 01:40:07,290
Biết gì không, kẻ xấu?
1528
01:40:08,670 --> 01:40:10,420
Hôm nay tao sẽ thực thi công lý.
1529
01:40:11,540 --> 01:40:13,340
Tao sẽ là dân thường bắt cướp.
1530
01:40:13,750 --> 01:40:14,710
Mày đã bị bắt.
1531
01:40:18,420 --> 01:40:21,710
Để dành câu chuyện về kẻ xấu
cho đàn em ở nhà tù liên bang mày vào ấy.
1532
01:40:24,880 --> 01:40:26,290
Bảo họ tôi gửi lời chào.
1533
01:40:47,040 --> 01:40:51,380
KHÔNG PHẢI TIN GIẢ
1534
01:40:51,840 --> 01:40:52,790
Chết tiệt.
1535
01:40:53,420 --> 01:40:55,000
Mấy anh tiêu rồi.
1536
01:40:57,340 --> 01:40:58,380
Mẹ kiếp.
1537
01:40:59,340 --> 01:41:01,420
CẢNH SÁT BỊ BẮT.
MA TÚY, BẠO LỰC VÀ GIẾT NGƯỜI
1538
01:41:01,500 --> 01:41:02,500
Tin nóng.
1539
01:41:03,090 --> 01:41:05,710
Một loạt sự việc gây sốc
đã làm rúng động Nam Boston.
1540
01:41:05,790 --> 01:41:09,750
FBI, cùng Sở Cảnh sát Boston,
tối nay tuyên bố rằng
1541
01:41:09,840 --> 01:41:12,880
một số cảnh sát cấp cao của Boston
1542
01:41:12,960 --> 01:41:15,460
đã bị bắt vì cáo buộc tham nhũng
1543
01:41:15,540 --> 01:41:17,000
và gian lận.
1544
01:41:17,590 --> 01:41:20,290
Tội to nhất
trong số các cáo buộc này là đổ tội
1545
01:41:20,380 --> 01:41:22,500
cho cảnh sát Boston Terrence Graham.
1546
01:41:23,000 --> 01:41:27,000
Sở Cảnh sát Boston
đã chính thức xin lỗi gia đình Graham
1547
01:41:27,090 --> 01:41:31,500
và thông báo rằng Terrence Graham
đã được minh oan sau khi chết
1548
01:41:31,590 --> 01:41:35,840
sau mọi cáo buộc liên quan đến cái chết
kinh hoàng của Đội trưởng John Boylan.
1549
01:41:36,590 --> 01:41:41,710
Người hùng quá cố sẽ được Sở Cảnh sát
Boston cử hành tang lễ trọng thể.
1550
01:41:41,790 --> 01:41:42,790
Bố.
1551
01:41:43,340 --> 01:41:47,590
Một suất học bổng cũng được dành tặng
cho con trai nhỏ Roland của anh ấy.
1552
01:41:48,000 --> 01:41:51,090
Chúng tôi sẽ đưa tin thêm về tin nóng này
vì vẫn còn diễn biến mới.
1553
01:42:00,590 --> 01:42:01,420
Này.
1554
01:42:02,880 --> 01:42:03,710
Nhanh lên.
1555
01:42:04,670 --> 01:42:06,040
Muốn Hawk đến gặp cưng?
1556
01:42:08,710 --> 01:42:10,840
Anh biết nó không hiểu
những gì anh nói chứ?
1557
01:42:11,420 --> 01:42:13,380
Nó hiểu hết những gì tôi nói mà.
1558
01:42:13,460 --> 01:42:16,210
Không. Nó chỉ đợi anh thưởng cho nó thôi.
1559
01:42:16,290 --> 01:42:17,250
Trông xinh đấy.
1560
01:42:17,960 --> 01:42:18,840
Em biết.
1561
01:42:19,540 --> 01:42:21,670
- Muốn đưa em đi ăn trưa không?
- Em ăn gì?
1562
01:42:21,750 --> 01:42:23,500
Muốn anh mua tôm hùm cho em.
1563
01:42:23,590 --> 01:42:26,250
- Em muốn anh mua tôm hùm à?
- Mua cả con ấy.
1564
01:42:26,340 --> 01:42:29,170
- Em có ăn không hay chỉ...
- Em sẽ ném nó vào mặt anh.
1565
01:42:29,250 --> 01:42:30,460
Em sẽ ăn mà. Em đói.
1566
01:42:31,130 --> 01:42:31,960
Nào, Pearl!
1567
01:42:33,130 --> 01:42:33,960
Nhanh lên.
1568
01:42:38,290 --> 01:42:39,460
Lần này em làm tốt lắm.
1569
01:42:39,540 --> 01:42:41,380
Em biết không? Phải, tuyệt vời.
1570
01:42:49,790 --> 01:42:52,210
"TÔM HÙM"
1571
01:42:52,290 --> 01:42:55,040
Uống mừng gia đình
bình an vô sự sau cuộc chơi nhỉ?
1572
01:42:57,500 --> 01:42:59,420
Bia trái cây bố tôi thích đấy.
1573
01:43:00,960 --> 01:43:02,670
- Tôi ghét tôm hùm.
- Sướng quá.
1574
01:43:03,960 --> 01:43:05,790
Cuộc sống tôm hùm đáng nhớ.
1575
01:43:07,340 --> 01:43:09,630
Tôi từng làm việc
trên thuyền câu tôm hùm 10 tháng.
1576
01:43:10,340 --> 01:43:11,540
Từ lâu lắm rồi.
1577
01:43:12,130 --> 01:43:15,170
Kéo hết cái hộp này đến cái hộp khác
đựng lũ tôm hùm đáng thương
1578
01:43:15,250 --> 01:43:18,920
với những cặp mắt nhỏ nhìn tôi chằm chằm
như trẻ con đi lạc, thêm cả càng nữa.
1579
01:43:19,000 --> 01:43:20,540
- Như con này?
- Đúng đấy.
1580
01:43:20,630 --> 01:43:23,040
Hay mà. Đó là yếu tố
tạo nên con người ông bây giờ.
1581
01:43:23,460 --> 01:43:27,210
Muốn ôn lại lịch sử về chuyện
xúc xích kẹp của ông từng ở đâu à?
1582
01:43:27,790 --> 01:43:30,340
Sao? Tôi đang kể họ nghe
về quá khứ của tôi.
1583
01:43:30,420 --> 01:43:32,500
- Cô thì biết gì về tôi.
- Kinh tởm.
1584
01:43:32,590 --> 01:43:35,170
- Dã man. Ôi tuyệt.
- Cuộc bắt giữ được tiến hành hôm nay
1585
01:43:35,250 --> 01:43:38,790
có liên quan đến vụ hỏa hoạn
ở nhà thờ Thánh Aidan.
1586
01:43:38,880 --> 01:43:40,880
Nhà thờ Thánh Aidan bị phóng hỏa?
1587
01:43:40,960 --> 01:43:42,920
Hai năm trước, khi cậu ngồi tù.
1588
01:43:43,000 --> 01:43:46,590
Tiểu đoàn trưởng Batteyion Foley
hiện đang bị cảnh sát áp giải ra ngoài.
1589
01:43:47,420 --> 01:43:50,840
Tôi bị gài! Thề có Chúa, tôi không làm.
1590
01:43:51,630 --> 01:43:52,500
Marty Foley?
1591
01:43:54,130 --> 01:43:56,500
- Henry, tôi học chung cấp ba với cậu ta.
- Khỉ thật.
1592
01:43:56,590 --> 01:43:59,290
Ai đó chuyển kênh đi!
Đội Bruins đang chơi kìa.
1593
01:43:59,790 --> 01:44:02,960
Hai lính cứu hỏa ở Boston
đã bỏ mạng trong đám cháy.
1594
01:44:03,040 --> 01:44:05,500
Thề có Chúa, tôi không bao giờ làm thế.
1595
01:44:05,590 --> 01:44:06,540
Tôi cần giúp đỡ!
1596
01:44:06,630 --> 01:44:08,750
- Không.
- Đội Bruins, làm ơn!
1597
01:44:08,840 --> 01:44:09,920
Tôi cần giúp đỡ!
1598
01:44:10,710 --> 01:44:12,710
- Tôi cần giúp đỡ!
- Không!
1599
01:44:13,710 --> 01:44:14,630
Đội Bruins!
1600
01:45:23,670 --> 01:45:26,590
MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX
1601
01:49:59,540 --> 01:50:03,670
Biên dịch: