1 00:00:27,361 --> 00:00:29,031 ‫"ترجلّت من الحافلة‬ 2 00:00:29,113 --> 00:00:30,953 ‫إلى شوارع المدينة‬ 3 00:00:33,451 --> 00:00:36,201 ‫مجرد فتاة من بلدة صغيرة وحياتها بأكملها‬ 4 00:00:36,287 --> 00:00:38,997 ‫محزومة في حقيبة بجوار قدميها‬ 5 00:00:40,374 --> 00:00:42,544 ‫ولكن بشكل ما لم تشع الأضواء‬ 6 00:00:42,626 --> 00:00:44,706 ‫بنفس بريقها‬ 7 00:00:44,837 --> 00:00:47,207 ‫على شاشة تلفاز أمها‬ 8 00:00:47,298 --> 00:00:49,218 ‫وبدا العمل أصعب‬ 9 00:00:49,300 --> 00:00:51,260 ‫وبدت الأيام أطول‬ 10 00:00:51,343 --> 00:00:53,393 ‫أكثر مما تخيلت أنها ستكون..."‬ 11 00:00:56,766 --> 00:00:57,806 ‫تباً!‬ 12 00:00:58,893 --> 00:01:00,483 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 13 00:01:01,437 --> 00:01:02,687 ‫ليست مشكلة.‬ 14 00:01:02,772 --> 00:01:05,692 ‫هل أنتما من ستطرحان عليّ بعض الأسئلة؟‬ 15 00:01:06,442 --> 00:01:09,452 ‫نحن هما بالتأكيد.‬ 16 00:01:10,362 --> 00:01:12,492 ‫تباً، أنا في غاية الأسف،‬ 17 00:01:12,573 --> 00:01:15,243 ‫لكنكما ظهرتما فجأة.‬ 18 00:01:15,326 --> 00:01:16,906 ‫لا حاجة إلى الاعتذار.‬ 19 00:01:17,828 --> 00:01:19,828 ‫من الجيد رؤيتك تستمتعين فحسب.‬ 20 00:01:21,957 --> 00:01:23,247 ‫استحققت ذلك نوعاً ما.‬ 21 00:01:24,126 --> 00:01:25,206 ‫ألا تظنان ذلك؟‬ 22 00:01:39,767 --> 00:01:41,597 ‫أوقفه رجاءً!‬ 23 00:01:43,395 --> 00:01:44,685 ‫تعالي هنا، سأحميك.‬ 24 00:01:53,781 --> 00:01:56,911 ‫كنت أرى أن العواصف الرعدية مهيبة.‬ 25 00:01:56,992 --> 00:01:58,292 ‫أما زال هذا رأيك؟‬ 26 00:02:01,121 --> 00:02:02,371 ‫لا.‬ 27 00:02:04,917 --> 00:02:06,287 ‫حسناً، تعالين!‬ 28 00:02:06,377 --> 00:02:08,497 ‫لتمسك كل منكن بطرف! انزلن تحته!‬ 29 00:02:11,423 --> 00:02:13,013 ‫"ليا"، هيا.‬ 30 00:02:14,093 --> 00:02:15,223 ‫أمسكي بطرف.‬ 31 00:02:20,850 --> 00:02:22,850 ‫- كيف حال كاحلك؟ - أفضل حسبما أظن.‬ 32 00:02:23,269 --> 00:02:24,599 ‫إنه يحكني بشدة.‬ 33 00:02:24,687 --> 00:02:26,897 ‫وساقي تحكني هي الأخرى.‬ 34 00:02:26,981 --> 00:02:28,151 ‫أجل، وأنا أيضاً.‬ 35 00:02:28,232 --> 00:02:29,732 ‫تباً. براغيث الرمال.‬ 36 00:02:29,984 --> 00:02:31,744 ‫- ماذا؟ - براغيث الرمال.‬ 37 00:02:31,777 --> 00:02:34,027 ‫- ليست براغيث حقاً. - لا.‬ 38 00:02:34,154 --> 00:02:36,374 ‫- إنها أشبه بقريدس صغير. - لا.‬ 39 00:02:37,032 --> 00:02:39,372 ‫ليست مميتة، ولكنها مزعجة فحسب.‬ 40 00:02:39,451 --> 00:02:41,871 ‫بمجرد أن يتوقف المطر، يمكننا حكّها.‬ 41 00:02:42,580 --> 00:02:45,460 ‫قبل أن يتسنى لها حفر الجلد.‬ 42 00:02:46,542 --> 00:02:49,962 ‫تباً لحياتي!‬ 43 00:02:54,800 --> 00:03:00,100 ‫"البراري"‬ 44 00:03:04,059 --> 00:03:05,769 ‫مايونيز سيراتشا.‬ 45 00:03:08,814 --> 00:03:10,074 ‫جيد جداً.‬ 46 00:03:10,149 --> 00:03:12,989 ‫لم يكن لدينا إلا تابلين في المنزل خلال نشأتي،‬ 47 00:03:13,068 --> 00:03:14,488 ‫الكاتشاب والخردل،‬ 48 00:03:14,570 --> 00:03:16,490 ‫لذا هذا في غاية...‬ 49 00:03:17,573 --> 00:03:21,243 ‫اسمعي، آخر ما أود فعله هو أن أبدو متعالياً،‬ 50 00:03:21,827 --> 00:03:25,617 ‫لكنني أشعر بأني مرغم على تذكيرك بمضغ الطعام.‬ 51 00:03:26,790 --> 00:03:28,630 ‫هذه العاصفة المطرية إذن،‬ 52 00:03:28,709 --> 00:03:30,669 ‫- أكانت في اليوم الثالث؟ - أجل.‬ 53 00:03:31,587 --> 00:03:33,797 ‫وقد أصبحنا ندرك بوضوح آنذاك‬ 54 00:03:33,881 --> 00:03:36,091 ‫أنه ليس لدينا طعام مناسب.‬ 55 00:03:36,175 --> 00:03:37,715 ‫مجرد أطعمة تافهة من الطائرة.‬ 56 00:03:37,801 --> 00:03:41,141 ‫شطائر صغيرة والكثير من أكياس المكسرات.‬ 57 00:03:41,221 --> 00:03:42,931 ‫لا بد أن هذا كان محبطاً.‬ 58 00:03:43,015 --> 00:03:45,595 ‫أجل. كانت معنوياتنا منخفضة.‬ 59 00:03:46,101 --> 00:03:49,021 ‫ربما لم تكن منخفضة، بل مزيج من الغضب والجوع؟‬ 60 00:04:07,122 --> 00:04:09,042 ‫هل لي بكوب آخر من تلك؟‬ 61 00:04:09,124 --> 00:04:11,634 ‫وإن لم يكن في الأمر إزعاج،‬ 62 00:04:11,710 --> 00:04:13,750 ‫فأريد بعض تلك السلطعونات الزرقاء...‬ 63 00:04:13,837 --> 00:04:15,507 ‫سوشي بالسلطعون من "هيناتا"،‬ 64 00:04:15,589 --> 00:04:17,379 ‫رُشّت عليه صلصة بونزو،‬ 65 00:04:18,342 --> 00:04:20,802 ‫ومع كمية ضئيلة،‬ 66 00:04:21,470 --> 00:04:23,600 ‫مجرد لمحة من الواسابي.‬ 67 00:04:25,265 --> 00:04:27,135 ‫أريد بعض التاكو الهندي فحسب.‬ 68 00:04:27,726 --> 00:04:29,266 ‫على طريقة أمي،‬ 69 00:04:30,145 --> 00:04:31,975 ‫بالفاصوليا السوداء وجبن الفلفيتا.‬ 70 00:04:32,064 --> 00:04:34,114 ‫كنت لألتهم بعض الفلفيتا الآن.‬ 71 00:04:34,191 --> 00:04:36,491 ‫كنت لألتهمها مباشرة من العبوة.‬ 72 00:04:36,568 --> 00:04:38,318 ‫أفكّر في "تشيز كيك فاكتوري".‬ 73 00:04:38,404 --> 00:04:40,994 ‫معكرونة بـ4 أنواع من الجبن، وخبز بني طازج...‬ 74 00:04:41,073 --> 00:04:44,083 ‫- "تشيز كيك فاكتوري" بشع. - بشع؟‬ 75 00:04:44,159 --> 00:04:48,409 ‫إنه من مطاعم المراكز التجارية، ويرتاده من يرتادونها. لا أنتقد.‬ 76 00:04:48,497 --> 00:04:50,367 ‫ماذا تعنين بكلامك؟‬ 77 00:04:50,457 --> 00:04:52,577 ‫ولم تقولينه بصيغة ازدراء هكذا؟‬ 78 00:04:53,585 --> 00:04:54,915 ‫"دوتي"، ما ذلك؟‬ 79 00:04:56,880 --> 00:05:00,470 ‫الخشب المبتل يطلق دخاناً أسود، وهو يعطينا نيران إشارة.‬ 80 00:05:01,051 --> 00:05:03,721 ‫من الجيد على إبقاؤها مشتعلة خلال النهار.‬ 81 00:05:03,804 --> 00:05:05,814 ‫ويا رفيقات،‬ 82 00:05:05,889 --> 00:05:08,929 ‫تكاسلت عن فعل هذا بالأمس وهذا كلّفنا.‬ 83 00:05:09,018 --> 00:05:10,638 ‫علينا إيجاد مأوى حقاً.‬ 84 00:05:10,728 --> 00:05:12,808 ‫إن تشاركنا جميعاً، وأحضرنا...‬ 85 00:05:13,939 --> 00:05:15,819 ‫أجل أيتها السيدة ذات زي النمر؟‬ 86 00:05:15,899 --> 00:05:18,529 ‫يبدو ذلك غير جذاب حقاً، وأنا مرهقة،‬ 87 00:05:18,610 --> 00:05:20,150 ‫وثمة نجدة قادمة،‬ 88 00:05:20,237 --> 00:05:21,857 ‫فلن أشارك لتلك الأسباب.‬ 89 00:05:21,905 --> 00:05:24,195 ‫ليس مجرد أنك رفضت مقترحي هكذا‬ 90 00:05:24,283 --> 00:05:25,743 ‫فهذا يقلل انزعاجي.‬ 91 00:05:25,784 --> 00:05:28,504 ‫علينا الرحيل قبل أن نعلق في هذا الهراء.‬ 92 00:05:28,579 --> 00:05:30,959 ‫- فعلاً. سأرحل متى كنت جاهزة. - حسناً.‬ 93 00:05:31,040 --> 00:05:32,080 ‫"نورا"، أستأتين؟‬ 94 00:05:32,666 --> 00:05:34,746 ‫إن أردت أن آتي.‬ 95 00:05:34,835 --> 00:05:36,665 ‫ولم لا؟ "نورا" سبّاحة ماهرة.‬ 96 00:05:36,754 --> 00:05:39,304 ‫- كانت كلتانا ترتاح في المياه. - إلى أين تذهبن؟‬ 97 00:05:39,381 --> 00:05:41,511 ‫سنسبح إلى الحطام.‬ 98 00:05:41,592 --> 00:05:44,302 ‫- لنر إن كنا سنجد شيئاً نافعاً. - سريعاً،‬ 99 00:05:44,386 --> 00:05:46,716 ‫ما رأيكن في بناء مأوى؟‬ 100 00:05:46,805 --> 00:05:48,635 ‫لست مهتمة بالاستقرار في المكان!‬ 101 00:05:55,105 --> 00:05:56,605 ‫"دوت"، إلى أين تذهبين؟‬ 102 00:05:57,191 --> 00:06:01,861 ‫إن لم نكن سنبني مأوى، فسأبحث على الأقل عن كهف،‬ 103 00:06:02,529 --> 00:06:05,489 ‫أو صخرة ضخمة ما يمكننا الاحتماء تحتها.‬ 104 00:06:06,450 --> 00:06:08,990 ‫صدّقن أو لا، عناصر الطبيعة لا تعبث،‬ 105 00:06:09,078 --> 00:06:10,408 ‫ويجب ألا نعبث نحن أيضاً.‬ 106 00:06:16,043 --> 00:06:19,093 ‫آسف. لنعد إلى الخلف لحظة.‬ 107 00:06:19,171 --> 00:06:22,631 ‫الشابات الثلاث اللواتي كنّ يسبحن نحو الحطام،‬ 108 00:06:23,300 --> 00:06:24,930 ‫ماذا كانت خطتهن بالضبط؟‬ 109 00:06:25,469 --> 00:06:27,469 ‫أن يصلوا إلى جسم الطائرة،‬ 110 00:06:27,554 --> 00:06:30,394 ‫وربما يعثرن على وسيلة تواصل ما؟‬ 111 00:06:31,391 --> 00:06:33,521 ‫أجل، تقريباً.‬ 112 00:06:33,602 --> 00:06:35,232 ‫هذا طموح بالغ.‬ 113 00:06:36,480 --> 00:06:39,150 ‫أجل، هذا طبع "رايتشل".‬ 114 00:06:42,277 --> 00:06:45,107 ‫- أضايقك الأمر؟ نهجها؟ - أتمزح؟‬ 115 00:06:46,031 --> 00:06:47,491 ‫انبهرت جداً.‬ 116 00:06:48,700 --> 00:06:52,540 ‫محاولة تحطيم المستحيل تلك؟‬ 117 00:06:54,081 --> 00:06:55,621 ‫ليست أسلوبي المتّبع.‬ 118 00:06:56,708 --> 00:06:59,248 ‫نهجي بالأحرى‬ 119 00:07:00,838 --> 00:07:02,668 ‫هو التقدّم خطوة بخطوة.‬ 120 00:07:04,842 --> 00:07:07,342 ‫أراهن أننا سنشكل خبراً هاماً في الديار.‬ 121 00:07:07,427 --> 00:07:08,597 ‫أظن ذلك.‬ 122 00:07:08,679 --> 00:07:11,469 ‫آمل حقاً ألا يستخدموا صور كتب تخرّجنا السنوية‬ 123 00:07:11,557 --> 00:07:13,847 ‫لأن صورتي لم تكن جذابة.‬ 124 00:07:14,893 --> 00:07:17,193 ‫سيكون عليهم استخدام صورتك من السنة الأولى‬ 125 00:07:17,271 --> 00:07:20,691 ‫بالنظر إلى أنك كنت بلا صورة لعامين على التوالي.‬ 126 00:07:21,191 --> 00:07:22,941 ‫من الغريب متابعتك لأمر كهذا.‬ 127 00:07:23,026 --> 00:07:26,156 ‫أشارك في تحرير كتاب التخرّج، وقسم من ليس لهم صور قبيح،‬ 128 00:07:26,238 --> 00:07:27,568 ‫لذا، أجل، أتابع هذا.‬ 129 00:07:29,032 --> 00:07:31,952 ‫هل أتيت معي لتقريعي على تفويتي يوم التصوير؟‬ 130 00:07:32,035 --> 00:07:34,615 ‫بل أتيت بسبب نظام الزمالة.‬ 131 00:07:34,705 --> 00:07:37,365 ‫وإنه لمؤسف أننا لا نعرف بعضنا بشكل أفضل،‬ 132 00:07:37,457 --> 00:07:39,377 ‫بالنظر إلى كوننا من نفس البلدة.‬ 133 00:07:39,459 --> 00:07:43,169 ‫لم نلتق صدفة منذ صف الإسبانية بالصف الـ8، صحيح؟‬ 134 00:07:43,755 --> 00:07:45,415 ‫وماذا قبل ذلك؟‬ 135 00:07:45,507 --> 00:07:46,797 ‫كرة قدم الناشئين؟‬ 136 00:07:47,926 --> 00:07:49,006 ‫أجل.‬ 137 00:07:49,094 --> 00:07:51,474 ‫أظن أن دوائر أصدقائنا ليست مشتركة.‬ 138 00:07:53,640 --> 00:07:56,560 ‫لمعلوماتك، كان والدك أفضل مدرب كرة قدم.‬ 139 00:07:57,811 --> 00:08:01,151 ‫كلما فزنا، كان يركض على الملعب ويتظاهر بعزف الغيتار،‬ 140 00:08:01,231 --> 00:08:02,651 ‫وكنا ننضم إليه في ذلك.‬ 141 00:08:05,402 --> 00:08:07,652 ‫سمعت بالمناسبة أنه كان...‬ 142 00:08:08,655 --> 00:08:09,815 ‫مريضاً.‬ 143 00:08:09,907 --> 00:08:11,737 ‫ليس علينا فعل هذا.‬ 144 00:08:11,825 --> 00:08:13,155 ‫آسفة، نفعل ماذا؟‬ 145 00:08:13,243 --> 00:08:16,663 ‫نتصرف بود وندردش معاً، ونتعرّف على بعضنا.‬ 146 00:08:16,747 --> 00:08:19,167 ‫يمكنك التفكير فيّ بأني الفتاة عديمة الصورة،‬ 147 00:08:19,249 --> 00:08:21,539 ‫ويمكنني ألا أفكّر فيك على الإطلاق.‬ 148 00:08:21,627 --> 00:08:25,337 ‫تفكّرين فيّ بما يكفي للتحدّث بالسوء عن حبيبي أمام بعض الغريبات.‬ 149 00:08:25,422 --> 00:08:28,512 ‫- ها قد عرفت. هذا سبب مجيئك. - "أندرو" ليس خائناً.‬ 150 00:08:28,592 --> 00:08:32,432 ‫قاضيني لرغبتي في معرفة سبب رغبتك في نشر إشاعة خبيثة كهذه.‬ 151 00:08:32,512 --> 00:08:35,022 ‫ليس وكأنه لم يكن بوسعي نشر إشاعات عنك،‬ 152 00:08:35,098 --> 00:08:37,228 ‫عن عملك الجانبي ذاك.‬ 153 00:08:38,227 --> 00:08:39,477 ‫حسناً يا "شيلبي".‬ 154 00:08:39,561 --> 00:08:41,941 ‫أجل، لقد نلت مني. أبيع المخدرات.‬ 155 00:08:43,649 --> 00:08:45,569 ‫لخلت أنك كنت تعرفين،‬ 156 00:08:45,651 --> 00:08:48,571 ‫بالنظر إلى أن حبيبك هو أحد أكبر زبائني.‬ 157 00:08:49,947 --> 00:08:52,117 ‫أنت تحاولين إغضابي فحسب.‬ 158 00:08:53,659 --> 00:08:54,699 ‫حقاً؟‬ 159 00:08:57,621 --> 00:08:59,161 ‫في المدرسة،‬ 160 00:08:59,248 --> 00:09:01,118 ‫- يتجول الغالبية في مجموعات. - ساقطة.‬ 161 00:09:01,208 --> 00:09:02,128 ‫أعني...‬ 162 00:09:02,209 --> 00:09:03,499 ‫"ثانوية (فورت ترافيس)"‬ 163 00:09:03,585 --> 00:09:05,585 ‫هذا ما يصورونه دوماً في أفلام المراهقين.‬ 164 00:09:05,671 --> 00:09:07,551 ‫ولكن بالنسبة إلى من يسيرون وحدهم،‬ 165 00:09:07,631 --> 00:09:09,341 ‫لا يكون الأمر بهذا السوء.‬ 166 00:09:09,424 --> 00:09:11,554 ‫إن كنت تتجول من دون مجموعة،‬ 167 00:09:11,635 --> 00:09:14,045 ‫فهذا يعني أن لا أحد يلاحظك.‬ 168 00:09:14,763 --> 00:09:17,473 ‫البقاء وحيداً يعني أنك خفي.‬ 169 00:09:19,476 --> 00:09:20,886 ‫وهو أمر له مميزاته.‬ 170 00:09:43,375 --> 00:09:44,375 ‫كيف حالك يا "أندرو"؟‬ 171 00:09:45,752 --> 00:09:48,302 ‫اسمع، ليس وكأنك لم تكن تعرف أني قادمة.‬ 172 00:09:48,380 --> 00:09:50,010 ‫لا يهم. أعطيني مخدراتي.‬ 173 00:09:50,882 --> 00:09:51,882 ‫تفضّل.‬ 174 00:09:58,807 --> 00:09:59,887 ‫استمتعا.‬ 175 00:10:04,938 --> 00:10:06,768 ‫إن كنت تسير وحدك،‬ 176 00:10:06,857 --> 00:10:09,317 ‫يفترض الناس عنك كل شيء.‬ 177 00:10:09,401 --> 00:10:10,741 ‫"أندرو"، توقّف!‬ 178 00:10:10,819 --> 00:10:13,029 ‫يظنون أن هذا يحبطك في أعماقك.‬ 179 00:10:13,113 --> 00:10:15,323 ‫وأنك قد تفعل أي شيء لتنسجم معهم.‬ 180 00:10:15,407 --> 00:10:17,697 ‫لكن ربما الحقيقة هي‬ 181 00:10:18,618 --> 00:10:20,578 ‫أنني لم يكن لديّ وقت لهذا الهراء.‬ 182 00:10:20,662 --> 00:10:22,292 ‫"مقاس كبير ملابس داخلية رجالية"‬ 183 00:10:28,587 --> 00:10:29,587 ‫كن حيوياً يا أبي.‬ 184 00:10:32,632 --> 00:10:35,142 ‫أنت تدللينني بهذه الأشياء الشهية يا "دوتي".‬ 185 00:10:35,218 --> 00:10:38,348 ‫أشعر وكأن عليّ تناول هذه وأنا أرفع خنصري.‬ 186 00:10:38,889 --> 00:10:39,889 ‫شاهدي هذا.‬ 187 00:10:40,891 --> 00:10:43,231 ‫بنت "مونتانا مونيكا" مأواها أولاً.‬ 188 00:10:43,310 --> 00:10:45,600 ‫وأراهنك بـ5 دولارات أنها ستفوز بالمسابقة.‬ 189 00:10:46,188 --> 00:10:48,518 ‫أجل، حسناً. سأراهنك.‬ 190 00:10:49,816 --> 00:10:50,816 ‫سأفوز بسهولة.‬ 191 00:10:52,194 --> 00:10:53,494 ‫أما زال "ماتيو" هنا؟‬ 192 00:10:53,570 --> 00:10:56,070 ‫أجل، إنه يعبث في المطبخ.‬ 193 00:10:56,156 --> 00:10:58,116 ‫لا تدعي ذلك الصبي يطبخ، اتفقنا؟‬ 194 00:10:58,200 --> 00:11:01,870 ‫إنه لا يعرف الملح من السكر من مؤخرته.‬ 195 00:11:07,542 --> 00:11:08,502 ‫أأنت بخير؟‬ 196 00:11:09,211 --> 00:11:10,671 ‫أجل. رباه.‬ 197 00:11:10,962 --> 00:11:12,172 ‫أنا بخير.‬ 198 00:11:22,933 --> 00:11:24,143 ‫المزيد لنضيفه للمجموعة.‬ 199 00:11:25,018 --> 00:11:26,058 ‫شكراً.‬ 200 00:11:26,728 --> 00:11:28,558 ‫لا تتردد في الرحيل.‬ 201 00:11:28,647 --> 00:11:29,897 ‫يمكنني أن أنهي هنا.‬ 202 00:11:33,693 --> 00:11:35,113 ‫لا بد أنه كان يوماً طيباً.‬ 203 00:11:37,364 --> 00:11:39,324 ‫أرى أنه أجلس نفسه في المقعد.‬ 204 00:11:40,325 --> 00:11:43,285 ‫تقيأ في الفراش في الواقع وكان عليّ نزع أغطيته.‬ 205 00:11:43,370 --> 00:11:45,580 ‫نقلته إلى المقعد أثناء قيامي بذلك.‬ 206 00:11:47,207 --> 00:11:48,247 ‫آسف.‬ 207 00:11:49,876 --> 00:11:51,746 ‫يجب أن تساعده أقراص مضاد الغثيان.‬ 208 00:11:52,587 --> 00:11:54,707 ‫يُستحسن أن تفعل ذلك نظراً لتكلفتها.‬ 209 00:11:56,800 --> 00:11:59,090 ‫خلت أن دائرة شؤون المحاربين لن تغطيها؟‬ 210 00:12:00,011 --> 00:12:03,351 ‫أجل، أحياناً يعكسون قرارهم.‬ 211 00:12:04,933 --> 00:12:07,353 ‫ليس حسب خبرتي، ولكن لا بأس.‬ 212 00:12:09,688 --> 00:12:12,318 ‫لاحظت أن الأوكسيكودن يُستهلك سريعاً.‬ 213 00:12:13,733 --> 00:12:15,493 ‫خلت أنه لم يكن يتحمله.‬ 214 00:12:15,569 --> 00:12:17,819 ‫أجل، يبدو أنه كيّف نفسه.‬ 215 00:12:21,158 --> 00:12:23,658 ‫توخي الحذر فحسب.‬ 216 00:12:25,203 --> 00:12:26,413 ‫ما تفعلينه...‬ 217 00:12:27,873 --> 00:12:29,003 ‫خطر.‬ 218 00:12:32,169 --> 00:12:33,379 ‫أوشكنا على الـ6،‬ 219 00:12:34,463 --> 00:12:36,803 ‫لذا، حان وقت مغادرتك.‬ 220 00:12:43,346 --> 00:12:46,386 ‫إبقاء عقلي سليماً،‬ 221 00:12:47,559 --> 00:12:49,019 ‫ليس أمراً سهلاً.‬ 222 00:12:50,312 --> 00:12:52,062 ‫لذا تفعل ما عليك فعله.‬ 223 00:13:00,113 --> 00:13:01,743 ‫الرؤية جيدة.‬ 224 00:13:01,823 --> 00:13:04,833 ‫يمكنني الرؤية لأعمق بكثير مما ظننت.‬ 225 00:13:08,205 --> 00:13:10,035 ‫ركزي على الدفع بقدميك يا "نورا".‬ 226 00:13:18,924 --> 00:13:22,474 ‫أتتذكر أي منكما كيف وصلت إلى الشاطئ؟‬ 227 00:13:24,304 --> 00:13:25,474 ‫لا.‬ 228 00:13:26,389 --> 00:13:27,809 ‫لا أتذكّر شيئاً إطلاقاً.‬ 229 00:13:29,017 --> 00:13:30,137 ‫سحبتك إلى الشاطئ.‬ 230 00:13:33,104 --> 00:13:36,444 ‫- حقاً؟ - لم تكوني بعيدة كثيراً،‬ 231 00:13:36,942 --> 00:13:38,992 ‫لكن أجل.‬ 232 00:13:53,458 --> 00:13:54,628 ‫"نشأ جدي في (شايان)."‬ 233 00:13:54,709 --> 00:13:55,879 ‫"تعبيره المفضل (أليس هذا مذهلاً)."‬ 234 00:14:02,759 --> 00:14:03,759 ‫تباً!‬ 235 00:14:06,012 --> 00:14:07,222 ‫كيف حال أعز صديقاتك؟‬ 236 00:14:08,306 --> 00:14:09,386 ‫أتعنين "مارثا"؟‬ 237 00:14:10,100 --> 00:14:12,810 ‫إنها هناك، نائمة بفعل الحبوب التي تعاطتها.‬ 238 00:14:15,021 --> 00:14:16,731 ‫أعز صديقاتي؟ يا لها من دعابة.‬ 239 00:14:16,815 --> 00:14:20,435 ‫- يا للهول. هل تشاجرتما؟ - لا أريد أن أتحدث عن الأمر.‬ 240 00:14:23,488 --> 00:14:26,658 ‫قد أكون أنزف، وأحشائي مبعثرة في الشارع،‬ 241 00:14:26,741 --> 00:14:29,581 ‫لكن إن أتت "شيلبي" مبتسمة وتحمل بعض الكعك،‬ 242 00:14:29,661 --> 00:14:32,621 ‫- فستنساني "مارثا" حينها. - يا إلهي!‬ 243 00:14:32,706 --> 00:14:35,246 ‫لهذا لا أصادق الفتيات.‬ 244 00:14:35,333 --> 00:14:37,753 ‫بسبب الدراما والغيرة‬ 245 00:14:37,836 --> 00:14:39,586 ‫ومؤامرات الانتقام البائسة.‬ 246 00:14:40,380 --> 00:14:43,470 ‫- هذا ذليل وبائس جداً. - "مارثا" تتعرض للخداع.‬ 247 00:14:43,550 --> 00:14:46,140 ‫لا تريد "شيلبي" إلا التسكع معها لكتابة‬ 248 00:14:46,219 --> 00:14:49,429 ‫أنها أنقذت فتاة هندية على طلباتها الجامعية. لا أتصرف ببؤس.‬ 249 00:14:49,514 --> 00:14:52,234 ‫بل أحاول حماية أعز صديقاتي فحسب.‬ 250 00:14:53,852 --> 00:14:54,852 ‫أأنت من برج الحمل؟‬ 251 00:14:56,104 --> 00:14:58,904 ‫ماذا؟ من يأبه بحق الجحيم؟ رباه!‬ 252 00:15:03,570 --> 00:15:07,660 ‫لو كنت تعرفين "أندرو" حقاً، لما شككت في شخصيته.‬ 253 00:15:07,741 --> 00:15:10,121 ‫يشارك في سباقات دراجات كثيرة للجمعيات الخيرية.‬ 254 00:15:10,201 --> 00:15:11,871 ‫أما زلنا نتحدث عن هذا حقاً؟‬ 255 00:15:13,288 --> 00:15:15,118 ‫كنت أعلّق عليك آمالاً كبرى هنا.‬ 256 00:15:15,206 --> 00:15:17,666 ‫أظهرت شجاعة وقوة كبيرة بقولك،‬ 257 00:15:17,751 --> 00:15:19,881 ‫"لنبحث عن الماء، ولنكنّ واسعات الحيلة."‬ 258 00:15:19,961 --> 00:15:22,961 ‫ولكن ها أنت تتأثرين ببعض هراء المدرسة الثانوية.‬ 259 00:15:24,007 --> 00:15:25,217 ‫فوّت شيئاً‬ 260 00:15:25,300 --> 00:15:27,760 ‫بينما كنت تعظينني.‬ 261 00:15:32,098 --> 00:15:33,308 ‫إنه صغير.‬ 262 00:15:34,017 --> 00:15:37,227 ‫حسناً، إن كان يتسع من الداخل، فقد يصلح.‬ 263 00:15:37,312 --> 00:15:40,072 ‫ناوليني كشافك. سألقي نظرة.‬ 264 00:15:40,148 --> 00:15:41,318 ‫أأنت متأكدة؟‬ 265 00:15:53,828 --> 00:15:55,248 ‫ماذا ترين؟‬ 266 00:15:55,330 --> 00:15:57,080 ‫يصعب القول.‬ 267 00:15:57,165 --> 00:15:59,245 ‫الظلام حالك هنا.‬ 268 00:16:03,505 --> 00:16:05,335 ‫مهلاً، ما ذلك؟‬ 269 00:16:05,423 --> 00:16:06,423 ‫ماذا؟‬ 270 00:16:07,092 --> 00:16:09,142 ‫مهلاً، أحدهم... يا إلهي...‬ 271 00:16:09,219 --> 00:16:11,389 ‫أمسك أحدهم بي.‬ 272 00:16:11,471 --> 00:16:13,221 ‫- النجدة! - أمسكت بك.‬ 273 00:16:17,310 --> 00:16:18,400 ‫تباً لك!‬ 274 00:16:19,104 --> 00:16:20,524 ‫خدعتك، أليس كذلك؟‬ 275 00:16:20,605 --> 00:16:24,145 ‫بالمناسبة، المكان لا يصلح بالداخل. عمقه لا يتجاوز بضع أقدام.‬ 276 00:16:24,234 --> 00:16:25,534 ‫هذا ليس مضحكاً.‬ 277 00:16:26,069 --> 00:16:29,199 ‫- علينا أن نضحك... - أترينني أضحك؟‬ 278 00:16:32,033 --> 00:16:33,453 ‫رباه. أيتها الحقيرة.‬ 279 00:16:38,665 --> 00:16:41,075 ‫يا إلهي! دخلت حشرة فمي للتو!‬ 280 00:16:41,167 --> 00:16:42,787 ‫هذه تُدعى العاقبة.‬ 281 00:16:51,761 --> 00:16:53,931 ‫رباه! "شيلبي"، أتمازحينني؟‬ 282 00:16:54,013 --> 00:16:55,813 ‫إلى أين تذهبين بحق الجحيم؟‬ 283 00:16:59,477 --> 00:17:01,017 ‫أتعرفين أمراً؟ لا بأس.‬ 284 00:17:01,855 --> 00:17:04,105 ‫إن أردت الهروب، فدبّري أمرك وحدك.‬ 285 00:17:04,190 --> 00:17:06,650 ‫اتفقنا يا "شيلبي"؟ دبّري أمرك وحدك!‬ 286 00:17:14,492 --> 00:17:17,412 ‫وزنك يزداد أيها العجوز. كفّ عن الأكل، اتفقنا؟‬ 287 00:17:17,954 --> 00:17:21,294 ‫إنه وزن بلا نفع. لا بأس يا "دوت"، سأتولى هذا.‬ 288 00:17:21,374 --> 00:17:23,084 ‫كلا يا رجل. لن تفعل. هيا.‬ 289 00:17:24,169 --> 00:17:26,339 ‫على رسلك، استدر.‬ 290 00:17:26,421 --> 00:17:28,261 ‫- رباه! - هيا.‬ 291 00:17:30,175 --> 00:17:32,635 ‫انتهى الأمر. نجحنا. انتهى الجزء الصعب.‬ 292 00:17:35,889 --> 00:17:39,179 ‫- يا إلهي، صحيح؟ - تبوّلت عن غير قصد. إنه أمر تافه.‬ 293 00:17:39,267 --> 00:17:41,977 ‫ليس كذلك. هذا ليس أمراً تافهاً.‬ 294 00:17:43,354 --> 00:17:46,024 ‫أبي، إن كنت تظن أنني آبه، فأنت أحمق.‬ 295 00:17:47,108 --> 00:17:48,278 ‫أنا آبه.‬ 296 00:17:50,153 --> 00:17:52,493 ‫آبه لأن عليك فعل هذا لي.‬ 297 00:17:53,865 --> 00:17:55,655 ‫أريدك أن تخرجي أرجوك.‬ 298 00:17:56,201 --> 00:17:59,411 ‫- إن خرجت، فكيف... - لا أدري! اخرجي فحسب!‬ 299 00:19:48,062 --> 00:19:51,942 ‫"النجـ"‬ 300 00:20:01,868 --> 00:20:03,788 ‫"مخطط الرحلة (دوت كامبل)"‬ 301 00:20:04,871 --> 00:20:06,581 ‫"1100: تدليك عطري"‬ 302 00:20:11,127 --> 00:20:13,377 ‫ما الذي جعلك تقررين ألا تسعي في إثرها؟‬ 303 00:20:13,463 --> 00:20:14,553 ‫لا أدري.‬ 304 00:20:16,299 --> 00:20:19,259 ‫أظن أنني أدركت كم كنت مرهقة.‬ 305 00:20:21,220 --> 00:20:25,220 ‫هذا أمر لم أكن مستعدة للاعتراف به أمام نفسي منذ فترة.‬ 306 00:20:25,725 --> 00:20:27,305 ‫بالطبع كنت مرهقة.‬ 307 00:20:27,852 --> 00:20:29,152 ‫ليلة فوضوية،‬ 308 00:20:29,938 --> 00:20:31,188 ‫وجولة سير طويلة...‬ 309 00:20:31,731 --> 00:20:33,821 ‫من لن يشعر بالإرهاق بعد ذلك؟‬ 310 00:20:36,110 --> 00:20:37,110 ‫صحيح.‬ 311 00:20:38,196 --> 00:20:39,526 ‫بعد كل ذلك.‬ 312 00:20:59,342 --> 00:21:01,972 ‫حسناً، أيمكننا إعلان الأمر رسمياً؟‬ 313 00:21:02,971 --> 00:21:04,181 ‫إعلان ماذا؟‬ 314 00:21:04,597 --> 00:21:06,717 ‫صديقنا "ماتيو" يكنّ لك الإعجاب.‬ 315 00:21:07,684 --> 00:21:11,064 ‫بحقك، جدياً؟ إنه موجود هنا في ليلة عيد الميلاد.‬ 316 00:21:11,145 --> 00:21:12,725 ‫وأحضر كعك "مينت ميلانوس".‬ 317 00:21:12,814 --> 00:21:15,824 ‫أنت الوحيدة في العالم التي تأكله.‬ 318 00:21:15,900 --> 00:21:19,200 ‫أعرف أن هذا المكان تفوح منه رائحة المرض، لكن إن شممت بقوة،‬ 319 00:21:19,988 --> 00:21:23,528 ‫فأظن أنك ستشمين رائحة كولونيا رخيصة.‬ 320 00:21:24,617 --> 00:21:26,617 ‫مع احترامي يا أبي...‬ 321 00:21:27,620 --> 00:21:28,750 ‫دعك من هذا.‬ 322 00:21:28,830 --> 00:21:32,460 ‫أتظن أنه يمكنك التدخل في شؤوني لأنني نظفت لك مؤخرتك؟‬ 323 00:21:40,967 --> 00:21:42,507 ‫أجاهز لاحتفال بعيد الميلاد؟‬ 324 00:22:04,574 --> 00:22:06,784 ‫حفلة "غانز آن روزز" عام 2007.‬ 325 00:22:07,410 --> 00:22:10,330 ‫جعلتك ترتدين واقيات أذن مخصصة لجزازات العشب،‬ 326 00:22:10,413 --> 00:22:12,253 ‫كي لا تنفجر طبلتا أذنيك.‬ 327 00:22:12,331 --> 00:22:13,711 ‫تبدين مضحكة.‬ 328 00:22:17,670 --> 00:22:19,550 ‫كان ذلك وقتاً مختلفاً، صحيح؟‬ 329 00:22:21,674 --> 00:22:23,934 ‫حينها كنت أنا من أقوم بالأمور من أجلك.‬ 330 00:22:44,989 --> 00:22:46,739 ‫هل لي أن أعترف بشيء لك؟‬ 331 00:22:49,827 --> 00:22:52,367 ‫هذه في الواقع إحدى أغنياتي المفضلة.‬ 332 00:22:53,206 --> 00:22:54,786 ‫لا تناسب ذوقك المحب للميتال.‬ 333 00:23:02,840 --> 00:23:03,880 ‫حسناً.‬ 334 00:23:05,426 --> 00:23:06,336 ‫دوري.‬ 335 00:23:12,058 --> 00:23:13,938 ‫- ليس جرواً. - حسناً.‬ 336 00:23:18,022 --> 00:23:19,022 ‫"عيد ميلاد مجيداً"‬ 337 00:23:21,192 --> 00:23:22,242 ‫"(فجر حواء) (هاواي)"‬ 338 00:23:23,444 --> 00:23:25,704 ‫- ما هذا؟ - سجّلتك في هذا.‬ 339 00:23:26,948 --> 00:23:28,828 ‫إنه منتجع، وكله للفتيات.‬ 340 00:23:30,243 --> 00:23:31,493 ‫إنه في "هاواي".‬ 341 00:23:32,578 --> 00:23:36,118 ‫تمارسين فيه الغوص بالقناع والسباحة وكل شيء...‬ 342 00:23:37,208 --> 00:23:39,088 ‫لن يبدأ قبل الصيف،‬ 343 00:23:39,168 --> 00:23:40,918 ‫لكن أردت أن أعطيك إياه الآن.‬ 344 00:23:43,089 --> 00:23:44,799 ‫كيف يُفترض بي الرحيل؟‬ 345 00:23:44,882 --> 00:23:47,842 ‫بحقك، سأكون بخير. معي "ماتيو" هنا.‬ 346 00:23:50,304 --> 00:23:51,604 ‫لن أتركك.‬ 347 00:23:51,848 --> 00:23:53,268 ‫كلا، أحتاج إلى هذا.‬ 348 00:23:53,349 --> 00:23:55,099 ‫دعيني أمنحك هذا.‬ 349 00:24:22,461 --> 00:24:25,461 ‫لا يجدر بك القيام بأعمال تطوعية في ليلة عيد الميلاد.‬ 350 00:24:25,548 --> 00:24:28,178 ‫ولا يجدر بك غسل الملابس في ليلة عيد الميلاد.‬ 351 00:24:32,638 --> 00:24:33,808 ‫شكراً.‬ 352 00:24:38,686 --> 00:24:40,146 ‫تباً!‬ 353 00:24:41,189 --> 00:24:44,479 ‫- دفعت نقوداً مقابل خردة لعينة! - خردة؟‬ 354 00:24:47,111 --> 00:24:47,951 ‫ماذا؟‬ 355 00:24:48,029 --> 00:24:50,779 ‫لا، لكنك أحياناً تذكّرينني بجدي.‬ 356 00:24:50,865 --> 00:24:53,115 ‫يشتكي دوماً من الأجهزة الكهربائية.‬ 357 00:24:53,201 --> 00:24:55,411 ‫أجل، يسعدني سماع أن حياتي تشبه‬ 358 00:24:55,494 --> 00:24:57,544 ‫حياة ذلك العجوز ذي الـ65 عاماً.‬ 359 00:24:57,622 --> 00:24:59,712 ‫يقود عربة للطرق الوعرة في عطلات الأسبوع‬ 360 00:24:59,790 --> 00:25:02,880 ‫ويعزف في فرقة تقلّد "لوس سوبر سفن".‬ 361 00:25:03,544 --> 00:25:04,634 ‫رباه.‬ 362 00:25:05,129 --> 00:25:07,379 ‫حتى هو يستمتع بحياته أكثر مني.‬ 363 00:25:10,927 --> 00:25:12,757 ‫ستسوء الأمور أكثر يا "دوت".‬ 364 00:25:16,057 --> 00:25:19,517 ‫شكراً على الحديث التشجيعي. عيد ميلاد مجيداً لك أنت أيضاً.‬ 365 00:25:19,602 --> 00:25:20,942 ‫لا، أعني...‬ 366 00:25:22,355 --> 00:25:24,685 ‫لا يمكنك تحمّل كل هذا وحدك.‬ 367 00:25:24,774 --> 00:25:27,784 ‫ليس لديّ خيار. إنه أبي. الأمر تحت السيطرة.‬ 368 00:25:27,860 --> 00:25:30,150 ‫ربما هو كذلك الآن، لأنك قوية.‬ 369 00:25:31,948 --> 00:25:33,618 ‫رأيت الأمر يحدث من قبل،‬ 370 00:25:34,492 --> 00:25:37,122 ‫حيث يجتهد أحدهم من أجل شخص آخر،‬ 371 00:25:37,828 --> 00:25:39,908 ‫وينسى كيف يعيش حياته.‬ 372 00:25:44,919 --> 00:25:46,799 ‫لا يوجد ما أنساه أصلاً.‬ 373 00:25:49,632 --> 00:25:51,972 ‫لم أبدأ حياتي حتى.‬ 374 00:25:54,637 --> 00:25:55,847 ‫ألا تريدين ذلك؟‬ 375 00:26:20,413 --> 00:26:21,793 ‫لا أستطيع.‬ 376 00:26:24,333 --> 00:26:25,543 ‫لا أستطيع.‬ 377 00:26:27,128 --> 00:26:28,248 ‫لا أستطيع فحسب.‬ 378 00:26:28,629 --> 00:26:30,049 ‫"دوت"، انتظري!‬ 379 00:26:35,720 --> 00:26:36,720 ‫"دوت"!‬ 380 00:26:37,513 --> 00:26:38,643 ‫"دوت"!‬ 381 00:26:40,433 --> 00:26:42,603 ‫- "شيلبي"! - "دوت"، النجدة!‬ 382 00:26:44,353 --> 00:26:45,353 ‫"شيلبي"!‬ 383 00:26:45,771 --> 00:26:46,611 ‫"شيلبي"!‬ 384 00:26:47,231 --> 00:26:48,231 ‫"دوت"!‬ 385 00:26:48,316 --> 00:26:50,396 ‫- "شيلبي"، أين أنت؟ - يا إلهي!‬ 386 00:26:51,944 --> 00:26:53,154 ‫"شيلبي"!‬ 387 00:26:54,572 --> 00:26:55,822 ‫"شيلبي"، أنا قادمة!‬ 388 00:27:04,332 --> 00:27:05,332 ‫لا تتحركي.‬ 389 00:27:07,376 --> 00:27:09,086 ‫لا تتحركي. حسناً.‬ 390 00:27:20,681 --> 00:27:22,641 ‫يا إلهي. نالي منها!‬ 391 00:27:29,440 --> 00:27:33,190 ‫أيها الزاحف الحقير!‬ 392 00:27:42,453 --> 00:27:46,293 ‫كان يُفترض بي أن أكون في "هاواي" اللعينة،‬ 393 00:27:46,374 --> 00:27:49,094 ‫الولاية الـ50 اللعينة،‬ 394 00:27:49,168 --> 00:27:51,248 ‫أجري تدليكاً عطرياً!‬ 395 00:27:51,337 --> 00:27:53,797 ‫وليس في هذا الجحيم اللعين،‬ 396 00:27:54,298 --> 00:27:56,718 ‫أحاول ألا أموت!‬ 397 00:28:02,223 --> 00:28:03,273 ‫أجل.‬ 398 00:28:05,351 --> 00:28:07,351 ‫المشاعر المكبوتة انفجرت نوعاً ما.‬ 399 00:28:12,274 --> 00:28:15,574 ‫تظنين أنك تعرفين ما كبته داخلك،‬ 400 00:28:16,862 --> 00:28:18,072 ‫تحت السطح،‬ 401 00:28:18,781 --> 00:28:20,201 ‫لكنك لا تعرفين دوماً.‬ 402 00:28:22,701 --> 00:28:25,661 ‫وأحياناً قد يفاجئك بشدة.‬ 403 00:28:33,587 --> 00:28:36,627 ‫- هذا هو. هذا الذيل. - مذهل!‬ 404 00:28:36,715 --> 00:28:39,175 ‫لكنه على عمق كبير، فكيف سنصل إلى الأسفل؟‬ 405 00:28:39,260 --> 00:28:40,390 ‫توليا أمر الطوف.‬ 406 00:28:45,057 --> 00:28:47,097 ‫لا تحب إضاعة الوقت.‬ 407 00:29:13,335 --> 00:29:15,205 ‫"رايتش"، ماذا كان بالأسفل؟‬ 408 00:29:16,297 --> 00:29:18,127 ‫بدا كمطبخ كامل،‬ 409 00:29:18,215 --> 00:29:20,835 ‫وربما بعض اللوازم التقنية، لا أدري.‬ 410 00:29:21,260 --> 00:29:23,970 ‫لكنني بحاجة إلى إحداكما. لمساعدتي في البحث.‬ 411 00:29:24,054 --> 00:29:25,684 ‫يمكنني مرافقتك.‬ 412 00:29:26,599 --> 00:29:28,059 ‫لا، أنت مرهقة جداً.‬ 413 00:29:28,142 --> 00:29:31,102 ‫لست كذلك. أنا مستعدة يا "رايتشل".‬ 414 00:29:31,187 --> 00:29:33,017 ‫كلا، توقّفي. حسناً.‬ 415 00:29:33,105 --> 00:29:34,725 ‫لا بأس بعدم ذهابك، أقسم لك.‬ 416 00:29:34,815 --> 00:29:38,485 ‫لا أتوقّع منك الغطس الحر في المياه العميقة، اتفقنا؟‬ 417 00:29:39,028 --> 00:29:43,238 ‫كما أنك إن كنت الرياضية في العائلة، فماذا سأكون أنا؟‬ 418 00:29:44,783 --> 00:29:46,623 ‫أأنت مستعدة لإظهار قمة براعتك؟‬ 419 00:29:47,995 --> 00:29:51,075 ‫أنا مستعدة لبذل الجهد، لكن لا أعرف إلى أي حد.‬ 420 00:29:51,165 --> 00:29:53,875 ‫خذي أعمق نفس في حياتك‬ 421 00:29:53,959 --> 00:29:55,039 ‫واتبعي خطاي.‬ 422 00:29:57,129 --> 00:29:58,299 ‫جاهزة؟‬ 423 00:30:35,167 --> 00:30:37,997 ‫"مسجّل بيانات الرحلة طراز 4700"‬ 424 00:30:38,087 --> 00:30:39,257 ‫الصندوق الأسود!‬ 425 00:30:39,797 --> 00:30:41,417 ‫الصندوق الأسود اللعين!‬ 426 00:30:41,507 --> 00:30:43,377 ‫هذا ذو مغزى، صحيح؟ هذا مهم؟‬ 427 00:30:43,467 --> 00:30:48,347 ‫أجل، إنه يرسل إشارة بالموقع.‬ 428 00:30:49,640 --> 00:30:51,480 ‫هيا! لنغطس.‬ 429 00:30:52,851 --> 00:30:53,891 ‫هيا!‬ 430 00:31:02,987 --> 00:31:05,907 ‫"ظهرت (كاري) في ثوبها الطويل الفضفاض،‬ 431 00:31:05,990 --> 00:31:08,410 ‫والذي كان يتطاير حول جسدها كسحابة."‬ 432 00:31:08,993 --> 00:31:11,003 ‫أجل، الكتاب تافه تماماً،‬ 433 00:31:11,078 --> 00:31:13,038 ‫لكن أصغي إلى ما كتبه في الحاشية.‬ 434 00:31:15,082 --> 00:31:18,502 ‫"عزيزتي (ليا). حلمت بك الليلة الماضية.‬ 435 00:31:19,295 --> 00:31:21,205 ‫لا يحلم المرء إلا بقلة‬ 436 00:31:21,297 --> 00:31:24,297 ‫من الأحلام المثلى في حياته.‬ 437 00:31:24,383 --> 00:31:26,933 ‫وبالنسبة إليّ، كان هذا أحدها."‬ 438 00:31:28,178 --> 00:31:29,468 ‫مثير، صحيح؟‬ 439 00:31:30,347 --> 00:31:32,807 ‫- إنه مغرم بها بشدة. - هنا كتب لها،‬ 440 00:31:32,891 --> 00:31:34,481 ‫"أحصنة سيسي إلى الأبد."‬ 441 00:31:35,352 --> 00:31:38,312 ‫- ما الذي يعنيه ذلك؟ - إنها نكتة بينهما كما يبدو.‬ 442 00:31:38,397 --> 00:31:42,277 ‫رباه، لا شيء أكثر إثارة للتقزز من الأزواج والنكات التي بينهم.‬ 443 00:31:44,361 --> 00:31:46,781 ‫لا فكرة لديّ عما تتحدثين عنه.‬ 444 00:31:48,532 --> 00:31:51,042 ‫أتريدين نصيحة جادة بشأن العلاقات؟‬ 445 00:31:51,118 --> 00:31:54,038 ‫حسناً. ليس عليك إلا تذكّر 3 أمور.‬ 446 00:31:54,121 --> 00:31:55,461 ‫لا تدلكي له قضيبه،‬ 447 00:31:55,539 --> 00:31:57,289 ‫والمضاجعة من دون إيلاج مستخف بها،‬ 448 00:31:58,876 --> 00:32:01,206 ‫واحملي معك دوماً كمية من اليوكورا.‬ 449 00:32:01,754 --> 00:32:03,884 ‫- ما اليوكورا؟ - إنها لمنع عدوى المسالك.‬ 450 00:32:04,548 --> 00:32:07,088 ‫بعد ممارستك للكثير من الجنس.‬ 451 00:32:10,095 --> 00:32:12,555 ‫ما رأيك بأمر أكثر أساسية؟‬ 452 00:32:12,640 --> 00:32:16,600 ‫كيف أجعل شاباً يُعجب بي أصلاً؟‬ 453 00:32:17,478 --> 00:32:20,478 ‫هذا سهل. تكفين عن إظهار الاهتمام بهم فحسب،‬ 454 00:32:20,564 --> 00:32:23,074 ‫وحينها سيأتون لطلب ودك من حيث لا تدرين.‬ 455 00:32:26,111 --> 00:32:28,911 ‫ألقت المياه بهذا على الشاطئ. أيصلح لأي شيء؟‬ 456 00:32:43,379 --> 00:32:44,759 ‫لم نتمكن من إحضار الصندوق.‬ 457 00:32:45,589 --> 00:32:46,719 ‫- إنه عالق. - مجدداً!‬ 458 00:32:46,799 --> 00:32:48,799 ‫- لا أستطيع! - بل تستطيعين. هيا!‬ 459 00:32:48,884 --> 00:32:50,344 ‫- أنا... - هيا!‬ 460 00:33:20,416 --> 00:33:22,246 ‫مجدداً يا "ليا"، هيا!‬ 461 00:33:28,382 --> 00:33:31,012 ‫- "رايتشل"... - مجدداً! اصمتي يا "نورا"! سنغطس.‬ 462 00:33:31,093 --> 00:33:32,433 ‫- أنا... - بل تستطيعين.‬ 463 00:33:32,511 --> 00:33:34,721 ‫- لا أستطيع. - رأيتك تبذلين كل جهدك.‬ 464 00:33:35,389 --> 00:33:36,769 ‫لنغطس.‬ 465 00:34:17,389 --> 00:34:18,469 ‫شكراً.‬ 466 00:34:20,142 --> 00:34:21,562 ‫إنه أقل ما يمكنني فعله.‬ 467 00:34:23,854 --> 00:34:28,444 ‫ربما لا يكون هذا أفضل وقت لأطلب منك معروفاً،‬ 468 00:34:28,525 --> 00:34:29,855 ‫لكن...‬ 469 00:34:30,944 --> 00:34:34,824 ‫أيمكنك ألا تخبري أحداً بأمر أسناني؟‬ 470 00:34:35,407 --> 00:34:36,947 ‫سأكتم السر.‬ 471 00:34:37,534 --> 00:34:39,164 ‫حتى "أندرو" لا يعرف.‬ 472 00:34:42,456 --> 00:34:46,076 ‫لا أقصد الإساءة، لكن يجدر بك ألا تشغلي بالك بالأمر.‬ 473 00:34:46,168 --> 00:34:49,628 ‫كنت لأهب أي شيء لتكون أكبر مشاكلي هي أطقم الأسنان.‬ 474 00:34:50,255 --> 00:34:54,295 ‫ليس طقم أسنان، بل مجرد اثنين من...‬ 475 00:34:56,804 --> 00:34:57,764 ‫على أي حال.‬ 476 00:34:59,431 --> 00:35:01,061 ‫في ذهني يبدو الأمر...‬ 477 00:35:02,351 --> 00:35:03,561 ‫يبدو الأمر بمثابة‬ 478 00:35:04,269 --> 00:35:06,059 ‫جدار رقيق‬ 479 00:35:07,815 --> 00:35:09,435 ‫يمنع ظهور كل هذا،‬ 480 00:35:11,276 --> 00:35:12,356 ‫لا أدري،‬ 481 00:35:14,154 --> 00:35:15,284 ‫القبح.‬ 482 00:35:20,786 --> 00:35:22,036 ‫إنه يخونني،‬ 483 00:35:22,955 --> 00:35:24,035 ‫أليس كذلك؟‬ 484 00:35:26,625 --> 00:35:27,665 ‫لا أعرف.‬ 485 00:35:28,502 --> 00:35:30,212 ‫إنها مجرد شائعات، صدقاً.‬ 486 00:35:31,713 --> 00:35:34,763 ‫لكن إن كان لكلامي قيمة، أظن أنك تستحقين ما هو أفضل.‬ 487 00:35:36,093 --> 00:35:37,143 ‫في مرة،‬ 488 00:35:38,345 --> 00:35:40,465 ‫كنا في رحلة تبشيرية إلى "المكسيك"،‬ 489 00:35:40,556 --> 00:35:42,976 ‫وكنا نشاهد غروب الشمس معاً.‬ 490 00:35:43,058 --> 00:35:46,348 ‫ولأن الضوء كان مناسباً بدقة،‬ 491 00:35:46,937 --> 00:35:49,937 ‫ومضت الشمس ببريق أخضر جميل،‬ 492 00:35:50,023 --> 00:35:52,323 ‫قبل أن تغرب مختفية في الأفق.‬ 493 00:35:53,277 --> 00:35:54,567 ‫وقلت،‬ 494 00:35:56,405 --> 00:36:01,365 ‫"أليس هذا أنقى شيء سبق أن شاهدناه؟"‬ 495 00:36:03,203 --> 00:36:04,293 ‫وبم أجاب؟‬ 496 00:36:05,414 --> 00:36:06,874 ‫"أنت عشوائية جداً."‬ 497 00:36:07,916 --> 00:36:10,376 ‫ثم حاول دس يده في قميصي.‬ 498 00:36:16,174 --> 00:36:17,514 ‫أسبق أن رأيت ذلك؟‬ 499 00:36:17,593 --> 00:36:19,143 ‫بريق أخضر عند غروب الشمس؟‬ 500 00:36:21,680 --> 00:36:22,640 ‫لا.‬ 501 00:36:23,974 --> 00:36:27,644 ‫لم يكن لديّ الكثير من الوقت لمشاهدة غروب الشمس وما إلى ذلك.‬ 502 00:36:28,770 --> 00:36:29,940 ‫أبوك...‬ 503 00:36:32,190 --> 00:36:34,320 ‫لقد رحل، أليس كذلك؟‬ 504 00:36:45,996 --> 00:36:46,996 ‫أجل؟‬ 505 00:36:50,083 --> 00:36:51,293 ‫مرحباً.‬ 506 00:36:51,627 --> 00:36:52,497 ‫مرحباً.‬ 507 00:36:52,878 --> 00:36:55,298 ‫...في مباراة لُعبت ببراعة مذهلة.‬ 508 00:36:55,380 --> 00:36:57,170 ‫شكراً جزيلاً لكم. شكراً.‬ 509 00:36:57,507 --> 00:37:01,507 ‫سنتابع ونريك بعض اللقطات البارزة من مسيرتك المدهشة.‬ 510 00:37:01,595 --> 00:37:02,635 ‫حسناً.‬ 511 00:37:03,180 --> 00:37:04,470 ‫كان محقاً.‬ 512 00:37:05,599 --> 00:37:07,179 ‫فازت "مونتانا مونيكا".‬ 513 00:37:08,894 --> 00:37:12,194 ‫على الأقل لست مضطرة إلى دفع الـ5 دولارات.‬ 514 00:37:14,858 --> 00:37:16,148 ‫تباً، أهذا كئيب جداً؟‬ 515 00:37:18,654 --> 00:37:19,704 ‫لا.‬ 516 00:37:20,364 --> 00:37:21,534 ‫أصبت.‬ 517 00:37:23,825 --> 00:37:24,865 ‫إذن،‬ 518 00:37:25,243 --> 00:37:27,373 ‫هل أتيت للإقدام على خطوتك الكبرى؟‬ 519 00:37:27,913 --> 00:37:30,253 ‫ارتأيت أنني حزينة وضعيفة...‬ 520 00:37:30,332 --> 00:37:32,542 ‫"دوت"، لم أكن أحاول...‬ 521 00:37:32,626 --> 00:37:33,456 ‫أنا أمزح.‬ 522 00:37:38,715 --> 00:37:40,875 ‫لكنك لا تعرفين حقيقة شعوري نحوك.‬ 523 00:37:43,220 --> 00:37:44,470 ‫شعوري لم يتغير.‬ 524 00:37:48,058 --> 00:37:49,888 ‫لديّ شيء لك.‬ 525 00:37:53,021 --> 00:37:55,481 ‫أعطاني والدك هذا قبل بضعة أسابيع.‬ 526 00:37:56,775 --> 00:37:58,315 ‫أراد منك أن تأخذيه.‬ 527 00:38:00,195 --> 00:38:01,275 ‫ما هو؟‬ 528 00:38:01,363 --> 00:38:02,323 ‫"(غريتشن كلاين)"‬ 529 00:38:02,406 --> 00:38:04,656 ‫هاتف امرأة ما قابلها.‬ 530 00:38:05,409 --> 00:38:07,699 ‫يمكنها أن تساعدك بشأن خدمات رعاية الأطفال،‬ 531 00:38:07,786 --> 00:38:09,906 ‫وربما تجنّبك الرعاية البديلة.‬ 532 00:38:13,041 --> 00:38:16,041 ‫"دوت"، أراد منك حقاً أن تتصلي بها.‬ 533 00:38:16,712 --> 00:38:19,262 ‫جعلني أعده في الواقع أنك ستتصلين بها.‬ 534 00:38:27,097 --> 00:38:28,847 ‫أعتقد أن هذا الكهف المنشود.‬ 535 00:38:36,398 --> 00:38:37,398 ‫صدى!‬ 536 00:38:39,985 --> 00:38:41,105 ‫أطقم أسنان!‬ 537 00:38:45,282 --> 00:38:46,662 ‫فتحة شرج!‬ 538 00:38:53,331 --> 00:38:56,381 ‫أتريان، لا يبدو لي مغاير الميول حقاً.‬ 539 00:38:56,460 --> 00:38:59,880 ‫انظرا إلى عضلاته. مغايرو الميول عضلاتهم ليست قوية هكذا.‬ 540 00:38:59,963 --> 00:39:02,973 ‫قد يكون مغاير الميول يُكثر التدريب والمضاجعة، أتعرفان؟‬ 541 00:39:03,383 --> 00:39:05,303 ‫لا يهتم إلا بقناته على "إنستغرام"،‬ 542 00:39:05,802 --> 00:39:08,222 ‫ويرش عطر "أكوا دي جيو" على خصيتيه،‬ 543 00:39:08,722 --> 00:39:11,732 ‫وسيترك رسائلك النصية دوماً من دون قراءتها.‬ 544 00:39:13,101 --> 00:39:16,401 ‫"ماركوس" هنا سيفطر قلبك.‬ 545 00:39:16,897 --> 00:39:19,017 ‫- "ماركوس"؟ - من أين انتقيت هذا الاسم؟‬ 546 00:39:19,107 --> 00:39:20,147 ‫هذا ما يوحي به.‬ 547 00:39:20,901 --> 00:39:23,741 ‫إنه قريب من اسمي.‬ 548 00:39:26,031 --> 00:39:28,741 ‫صدقاً، أشعر بالتناغم بينكما.‬ 549 00:39:28,825 --> 00:39:31,075 ‫- حقاً؟ - أجل يا "مارتي"! امضي قدماً.‬ 550 00:39:32,162 --> 00:39:33,962 ‫لقد عدنا...‬ 551 00:39:34,915 --> 00:39:36,075 ‫من دون أذى.‬ 552 00:39:36,166 --> 00:39:38,286 ‫ووجدنا كهفاً.‬ 553 00:39:38,668 --> 00:39:41,208 ‫إن لم تأت النجدة خلال الساعات القليلة القادمة،‬ 554 00:39:41,296 --> 00:39:43,466 ‫- فأقترح أن ننتقل. - حمداً لله!‬ 555 00:39:43,548 --> 00:39:47,218 ‫لا يمكنني احتمال ليلة أخرى والرمال المبللة بين شق بمؤخرتي.‬ 556 00:39:47,302 --> 00:39:49,352 ‫- من هذا؟ - هذا "ماركوس".‬ 557 00:39:49,930 --> 00:39:51,100 ‫وجدته "توني".‬ 558 00:39:51,181 --> 00:39:54,061 ‫لا أملك الكثير من الخبرة‬ 559 00:39:55,435 --> 00:39:57,765 ‫لكن ألا يبدو قضيبه كبيراً بشكل بالغ؟‬ 560 00:39:57,854 --> 00:39:59,234 ‫تحبهم "مارثا" هكذا.‬ 561 00:40:00,023 --> 00:40:01,113 ‫أنتن!‬ 562 00:40:08,949 --> 00:40:10,199 ‫"مسجّل الرحلة ممنوع الفتح"‬ 563 00:40:14,538 --> 00:40:16,248 ‫المرحلة 8 يا "لينارد".‬ 564 00:40:16,915 --> 00:40:21,165 ‫وصلن إلى المرحلة 8 قبل أسبوعين كاملين من توقعاتي.‬ 565 00:40:22,462 --> 00:40:25,592 ‫رباه، إنهن في غاية الذكاء لدرجة قد تجعلني أصرخ.‬ 566 00:40:26,842 --> 00:40:29,592 ‫أبدأت إذن تفضّلين بعضهن؟‬ 567 00:40:29,678 --> 00:40:31,598 ‫بحقك. هذه ليست ممارسة مقبولة.‬ 568 00:40:33,223 --> 00:40:34,853 ‫حسناً، ثمة واحدة.‬ 569 00:40:35,600 --> 00:40:39,900 ‫إنها فطنة ومتشككة، تكاد تقترب من جنون الارتياب.‬ 570 00:40:39,980 --> 00:40:42,940 ‫ورغم أنني متأكدة من أنها ستزعجني بشدة،‬ 571 00:40:43,024 --> 00:40:44,614 ‫إلا أنني ما زلت منجذبة نحوها.‬ 572 00:40:44,693 --> 00:40:46,703 ‫أهي تثير الشكوك بالفعل؟‬ 573 00:40:46,778 --> 00:40:50,698 ‫بعضها. لكنك تعرف ما تستلزمه المرحلة 8.‬ 574 00:40:51,992 --> 00:40:53,872 ‫أنا واثقة أنها ستقتل أي شكوك.‬ 575 00:40:53,952 --> 00:40:57,372 ‫"غريتشن"، "لينارد". أليست هذه مفاجأة لطيفة؟‬ 576 00:40:57,706 --> 00:40:59,076 ‫كيف حالكما؟‬ 577 00:40:59,875 --> 00:41:03,415 ‫- أتحتفلان بشيء ما؟ - بالتدهور فحسب.‬ 578 00:41:05,046 --> 00:41:06,506 ‫اسمعي يا "غريتشن"،‬ 579 00:41:07,465 --> 00:41:11,335 ‫أردت أن أعتذر لك عن الطريقة التي جرت بها الأمور الخريف الماضي.‬ 580 00:41:12,637 --> 00:41:15,927 ‫يجب أن تعرفي أن ذلك القرار كان أبعد ما يكون عن الإجماع.‬ 581 00:41:16,558 --> 00:41:19,478 ‫لذا العديد منا من أعضاء هيئة التدريس ما زالوا يدعمونك.‬ 582 00:41:20,061 --> 00:41:21,351 ‫- شكراً لك. - حقاً.‬ 583 00:41:21,438 --> 00:41:22,768 ‫هذا لطف بالغ.‬ 584 00:41:27,777 --> 00:41:30,107 ‫استمتعا بمشروبيكما.‬ 585 00:41:33,408 --> 00:41:35,578 ‫تعزية بائسة حسبما أتصور.‬ 586 00:41:35,660 --> 00:41:36,830 ‫بل هراء بالأحرى.‬ 587 00:41:36,912 --> 00:41:39,462 ‫أدلت بالصوت الذي كسر التعادل ضدي.‬ 588 00:41:40,790 --> 00:41:42,750 ‫رباه، لا يسعني الانتظار‬ 589 00:41:43,168 --> 00:41:45,458 ‫حتى يرى أصحاب العقول الجبانة هؤلاء‬ 590 00:41:45,545 --> 00:41:48,795 ‫ما يمكن أن تفعله التدابير الجريئة.‬ 591 00:41:53,553 --> 00:41:55,393 ‫"مسجّل الرحلة ممنوع الفتح"‬ 592 00:41:55,472 --> 00:41:57,102 ‫ماذا نفعل به إذن؟‬ 593 00:41:57,557 --> 00:42:00,517 ‫لم تنظرن إليّ؟ لا أعرف شيئاً عن الطائرات.‬ 594 00:42:00,602 --> 00:42:02,982 ‫كانت أول مرة أستقل فيها طائرة قبل يومين.‬ 595 00:42:03,063 --> 00:42:04,523 ‫يجب أن نفتحه.‬ 596 00:42:04,606 --> 00:42:06,686 ‫- لكن مكتوب عليه... - أعرف.‬ 597 00:42:07,317 --> 00:42:11,067 ‫لكن إن فتحناه، فقد نجد المسجّل الفعلي،‬ 598 00:42:11,154 --> 00:42:13,534 ‫والشريط الفعلي لما حدث لنا هناك.‬ 599 00:42:13,615 --> 00:42:16,275 ‫- ألسنا نعرف بالفعل ما حدث؟ - حقاً؟‬ 600 00:42:16,785 --> 00:42:19,445 ‫أيمكن لأحد أن يخبرني بالتفاصيل الكاملة؟‬ 601 00:42:20,121 --> 00:42:23,081 ‫من بداية الاضطرابات الجوية وحتى لحظة إفاقتنا هنا.‬ 602 00:42:28,088 --> 00:42:30,968 ‫وانظروا إلى مدى كبر وضخامة عبارة "ممنوع الفتح".‬ 603 00:42:31,049 --> 00:42:33,969 ‫جزء مني يشعر بأنها تطلب منا فعل العكس،‬ 604 00:42:34,636 --> 00:42:36,426 ‫وكأنها مفارقة ساخرة.‬ 605 00:42:36,513 --> 00:42:38,433 ‫قطعاً لا. لن نفتحه.‬ 606 00:42:39,266 --> 00:42:40,426 ‫رباه.‬ 607 00:42:41,601 --> 00:42:42,941 ‫إنها عنيفة.‬ 608 00:42:43,019 --> 00:42:46,269 ‫أجل، لا فكرة لديك، كادت أن تقتلني هناك.‬ 609 00:42:47,107 --> 00:42:48,977 ‫إنها مختلة تماماً.‬ 610 00:42:49,859 --> 00:42:53,409 ‫قلت إنه ربما يوجد مرسل هنا‬ 611 00:42:53,738 --> 00:42:55,528 ‫يبث موقعنا.‬ 612 00:42:56,491 --> 00:43:00,451 ‫أجل. يُسمى مرشداً حسبما أظن.‬ 613 00:43:00,537 --> 00:43:02,287 ‫إنه مصطلح بحري.‬ 614 00:43:02,372 --> 00:43:04,712 ‫حسناً، لكن إن كانوا لم يجدونا بعد،‬ 615 00:43:04,791 --> 00:43:07,791 ‫ألا يمكننا افتراض أن هذا المرشد معطل؟‬ 616 00:43:07,877 --> 00:43:10,007 ‫- ربما إن حاولنا... - ممنوع الفتح!‬ 617 00:43:10,088 --> 00:43:11,798 ‫ما غير الواضح في ذلك؟‬ 618 00:43:11,881 --> 00:43:15,091 ‫ماذا لو فتحناه وكسرنا مرشداً سليماً بالكامل؟‬ 619 00:43:15,176 --> 00:43:18,386 ‫هذا سيزيلنا من على الخريطة تماماً. أهذا ما تردنه؟‬ 620 00:43:18,471 --> 00:43:20,271 ‫إن كان كذلك، فأنتن مختلات.‬ 621 00:43:20,348 --> 00:43:22,728 ‫توجد بصيلة إضاءة بالداخل، لكنها مطفأة.‬ 622 00:43:22,809 --> 00:43:25,939 ‫حسناً، هذا يعني أنه معطل قطعاً، صحيح؟‬ 623 00:43:26,021 --> 00:43:29,321 ‫إن اقترحت إحداكن فتحه مجدداً، فأقسم...‬ 624 00:43:30,483 --> 00:43:32,153 ‫ما رأيك يا "دوروثي"؟‬ 625 00:43:39,242 --> 00:43:42,662 ‫حسناً يا جماعة، ما نختار فعله الآن‬ 626 00:43:42,746 --> 00:43:45,116 ‫يجب ألا يكون بيد واحدة فقط.‬ 627 00:43:45,582 --> 00:43:48,542 ‫حسناً، ولا أعني أن "دوتي" لا يمكنها تولي الأمر،‬ 628 00:43:49,711 --> 00:43:52,961 ‫لكن يجب ألا نحمّلها هذا القدر من المسؤولية.‬ 629 00:43:54,716 --> 00:43:57,216 ‫كيف حللتن الأمر إذن؟‬ 630 00:43:57,719 --> 00:43:59,799 ‫كانت تلك أول مرة نصوّت فيها.‬ 631 00:44:01,306 --> 00:44:03,516 ‫المؤيدات يرفعن أيديهن.‬ 632 00:44:06,394 --> 00:44:08,904 ‫حسناً إذن. تفوز الأغلبية.‬ 633 00:44:19,282 --> 00:44:20,662 ‫تباً!‬ 634 00:44:21,576 --> 00:44:23,786 ‫أتظنين أن هذا يعني أنه يعمل؟‬ 635 00:44:23,870 --> 00:44:25,580 ‫لا أدري،‬ 636 00:44:25,663 --> 00:44:28,463 ‫لكن علينا أن نفترض أنه يعمل.‬ 637 00:44:28,541 --> 00:44:30,631 ‫أهو يعمل؟ هل سيجدوننا الآن؟‬ 638 00:44:30,710 --> 00:44:32,380 ‫أجل! مرحى!‬ 639 00:44:35,507 --> 00:44:36,797 ‫لحظة.‬ 640 00:44:39,928 --> 00:44:41,138 ‫أظن أن هذا هو.‬ 641 00:44:42,889 --> 00:44:44,719 ‫مسجّل الرحلة.‬ 642 00:44:49,437 --> 00:44:53,267 ‫هذه طائرة "نوفمبر دلتا 294"، أمسموح لنا بالإقلاع؟‬ 643 00:44:53,358 --> 00:44:55,188 ‫إلى "نوفمبر دلتا 294"، أنت...‬ 644 00:44:56,277 --> 00:44:59,237 ‫..."294" خارج المدى، جاري تشغيل إشارة الاستغاثة،‬ 645 00:44:59,322 --> 00:45:01,952 ‫خرجنا عن المسار. النجدة! النجدة...‬ 646 00:45:02,325 --> 00:45:05,035 ‫...فقدنا الدفع في كلا المحركين، وخرجنا عن المسار...‬ 647 00:45:05,829 --> 00:45:08,749 ‫فقدنا ضغط المقصورة يا ربّان. الفتيات فقدن الوعي.‬ 648 00:45:08,832 --> 00:45:10,382 ‫نعاني من فشل في المحرك.‬ 649 00:45:10,458 --> 00:45:12,628 ‫سيكون عليّ الهبوط بها على الماء.‬ 650 00:45:12,710 --> 00:45:15,760 ‫افتح المخارج. وتأكد من الفتيات لديهن عوّامات.‬ 651 00:45:15,839 --> 00:45:17,009 ‫عُلم.‬ 652 00:45:18,049 --> 00:45:20,799 ‫..."294". النجدة!‬ 653 00:45:20,885 --> 00:45:24,675 ‫فقدنا الدفع في كلا المحركين، ونحاول الهبوط على الماء.‬ 654 00:45:24,764 --> 00:45:28,024 ‫استعدوا للاصطدام! تباً! النجدة، النجـ...‬ 655 00:45:37,360 --> 00:45:38,860 ‫كان يجب أن نموت.‬ 656 00:45:44,826 --> 00:45:46,116 ‫لكننا لم نمت.‬ 657 00:45:48,621 --> 00:45:49,751 ‫نحن على قيد الحياة.‬ 658 00:45:56,546 --> 00:45:59,376 ‫أخبرتني أمي أن أكثر 3 أمور إثارة للتوتر في الحياة‬ 659 00:45:59,466 --> 00:46:02,966 ‫هي الطلاق وموت شخص مقرّب والانتقال.‬ 660 00:46:04,053 --> 00:46:05,893 ‫نحن عالقات على جزيرة قاحلة،‬ 661 00:46:06,389 --> 00:46:07,809 ‫ووقعت حالة وفاة،‬ 662 00:46:08,516 --> 00:46:09,596 ‫ونحن ننتقل.‬ 663 00:46:09,684 --> 00:46:12,024 ‫وإن تطلقت إحداهن في هذا المكان،‬ 664 00:46:12,103 --> 00:46:14,813 ‫فيجب حينها أن نلقي بأنفسنا في المحيط.‬ 665 00:46:17,775 --> 00:46:19,605 ‫كدت أنسى أن أخبرك.‬ 666 00:46:20,111 --> 00:46:22,611 ‫بدأت في قراءة كتاب رجلك.‬ 667 00:46:23,406 --> 00:46:24,776 ‫هذا شأن خاص.‬ 668 00:46:24,866 --> 00:46:25,906 ‫خاص؟‬ 669 00:46:26,618 --> 00:46:28,908 ‫- إنه كتاب منشور. - أعرف.‬ 670 00:46:29,746 --> 00:46:31,116 ‫لكن ثمة...‬ 671 00:46:31,915 --> 00:46:33,115 ‫رسائل حب.‬ 672 00:46:34,709 --> 00:46:36,499 ‫اهدئي، طالعتها سريعاً فحسب.‬ 673 00:46:37,086 --> 00:46:38,456 ‫لكن خطرت لي فكرة.‬ 674 00:46:39,422 --> 00:46:42,682 ‫الكتاب يدور عن هذه الفتاة فائقة الجمال‬ 675 00:46:42,759 --> 00:46:45,599 ‫عديمة الخبرة ذات الـ22 عاماً، صحيح؟‬ 676 00:46:47,722 --> 00:46:50,562 ‫- أظن ذلك. - هذا منحرف إذن نوعاً ما، صحيح؟‬ 677 00:46:51,226 --> 00:46:53,766 ‫أعني من ناحية كونه متصابياً.‬ 678 00:46:53,853 --> 00:46:55,613 ‫وبالنظر إليك أنت والكتاب،‬ 679 00:46:55,688 --> 00:46:57,978 ‫أشعر أن هذا الشخص يحب الشابات الصغيرات.‬ 680 00:46:58,691 --> 00:46:59,651 ‫- تباً لك. - ماذا؟‬ 681 00:47:01,277 --> 00:47:02,277 ‫آسفة.‬ 682 00:47:02,862 --> 00:47:05,282 ‫كانت مجرد ملاحظة عابرة.‬ 683 00:47:05,365 --> 00:47:07,575 ‫خلت أنك فكّرت في الأمر بالفعل.‬ 684 00:47:46,072 --> 00:47:47,162 ‫ترقّبيها.‬ 685 00:47:49,450 --> 00:47:50,740 ‫لن تخيب أملك.‬ 686 00:47:55,707 --> 00:47:56,867 ‫"دوت"...‬ 687 00:47:58,710 --> 00:47:59,920 ‫يا "دوتي".‬ 688 00:48:02,547 --> 00:48:03,547 ‫أجل؟‬ 689 00:48:03,923 --> 00:48:05,013 ‫اقتربي.‬ 690 00:48:10,388 --> 00:48:11,468 ‫أين "ماتيو"؟‬ 691 00:48:13,433 --> 00:48:14,523 ‫أعدته إلى منزله.‬ 692 00:48:15,977 --> 00:48:17,347 ‫إنها الـ3:30 فحسب.‬ 693 00:48:19,897 --> 00:48:21,897 ‫هذه النهاية يا "دوت".‬ 694 00:48:25,361 --> 00:48:26,991 ‫عمّ تتحدث؟‬ 695 00:48:28,906 --> 00:48:30,576 ‫إنه يوم ربيعي جميل.‬ 696 00:48:32,368 --> 00:48:33,868 ‫وثمة سحب بيضاء ضخمة.‬ 697 00:48:36,414 --> 00:48:39,214 ‫رباه، كنت لأود أن آخذ دراجتي‬ 698 00:48:40,710 --> 00:48:43,840 ‫وأذهب إلى بحيرة "كاس"، وربما أصطاد قليلاً.‬ 699 00:48:45,632 --> 00:48:47,012 ‫أبي، لا تستطيع.‬ 700 00:48:47,884 --> 00:48:49,014 ‫بل أستطيع.‬ 701 00:48:51,679 --> 00:48:53,389 ‫لكنني سأحتاج إلى مساعدتك.‬ 702 00:48:58,061 --> 00:48:59,061 ‫لا.‬ 703 00:49:02,315 --> 00:49:04,775 ‫كلا، لن أفعل ذلك.‬ 704 00:49:06,778 --> 00:49:10,738 ‫لن تذهب إلى أي مكان. قد تعيش لعام أو عامين آخرين.‬ 705 00:49:18,665 --> 00:49:22,495 ‫اسمعي، لم أرد أن أفعل هذا قبل أن أتأكد من أنك ستكونين بخير.‬ 706 00:49:22,585 --> 00:49:23,585 ‫لا.‬ 707 00:49:23,836 --> 00:49:25,206 ‫لكنني توليت ذلك.‬ 708 00:49:27,715 --> 00:49:29,125 ‫لقد توليته.‬ 709 00:49:32,470 --> 00:49:33,930 ‫يجب أن تكون هذه النهاية.‬ 710 00:49:35,056 --> 00:49:36,096 ‫أرجوك.‬ 711 00:50:29,902 --> 00:50:31,032 ‫اسمعي...‬ 712 00:50:33,239 --> 00:50:35,119 ‫"دوروثي جين كامبل".‬ 713 00:50:40,663 --> 00:50:42,923 ‫أحببت كوني أباك.‬ 714 00:50:48,629 --> 00:50:49,669 ‫حسناً.‬ 715 00:50:50,798 --> 00:50:52,428 ‫أريدك أن تصغي إليّ.‬ 716 00:50:53,426 --> 00:50:54,466 ‫أجل.‬ 717 00:50:55,511 --> 00:50:59,351 ‫ذات يوم، سيهبك ذلك العالم الضخم الكبير الجميل الفرصة.‬ 718 00:50:59,932 --> 00:51:01,732 ‫وهذا لن يحدث على الفور،‬ 719 00:51:02,602 --> 00:51:05,352 ‫- ولن يهبك كلها دفعة واحدة. - أجل.‬ 720 00:51:07,648 --> 00:51:08,778 ‫عليك أن تغتنميها.‬ 721 00:51:40,681 --> 00:51:42,851 ‫حسناً. دعيني أستوضح هذا الأمر.‬ 722 00:51:44,185 --> 00:51:46,435 ‫ستدفعين لي كي أذهب في تلك الرحلة‬ 723 00:51:46,896 --> 00:51:49,856 ‫وستبعدين عملاء خدمات رعاية الأطفال‬ 724 00:51:49,941 --> 00:51:52,941 ‫عني حتى أبلغ الـ18 على الأقل.‬ 725 00:51:54,570 --> 00:51:55,740 ‫ما المقابل؟‬ 726 00:51:59,325 --> 00:52:01,905 ‫ما الذي يجعلك تعتقدين أنه يوجد مقابل؟‬ 727 00:52:05,206 --> 00:52:07,456 ‫لأنه لا شيء في هذا العالم مجاني.‬ 728 00:52:07,708 --> 00:52:09,038 ‫لست بهذا الغباء.‬ 729 00:52:11,045 --> 00:52:14,545 ‫هل خطر لك يا "دوت" أنك لربما دفعت الثمن بالفعل؟‬ 730 00:52:15,925 --> 00:52:18,585 ‫ربما الكون يغدق أخيراً‬ 731 00:52:18,678 --> 00:52:20,468 ‫على واحدة وهبت الكثير؟‬ 732 00:52:20,555 --> 00:52:24,095 ‫هذه فكرة ممتعة حقاً ولكن العالم لا يسير هكذا.‬ 733 00:52:24,475 --> 00:52:25,975 ‫لذا لندخل في صلب الموضوع.‬ 734 00:52:27,562 --> 00:52:29,112 ‫ماذا تريدين مني؟‬ 735 00:54:15,294 --> 00:54:17,304 ‫ترجمة محمد رجب اليماني‬ 736 00:54:17,380 --> 00:54:19,380 ‫مشرف الجودة "أحمد السنكري"‬