1 00:00:26,152 --> 00:00:28,492 塔奇斯 2 00:01:16,118 --> 00:01:20,498 孤島 3 00:01:20,623 --> 00:01:21,673 飛行記錄器,請勿打開 4 00:01:21,749 --> 00:01:24,709 這是妳所熟悉的黑盒子吧? 5 00:01:24,794 --> 00:01:27,214 應該配有全球定位系統的信標? 6 00:01:29,590 --> 00:01:31,630 為什麼看到這個會讓妳微笑? 7 00:01:33,177 --> 00:01:37,467 我無意的,只是這東西很挑逗 8 00:01:41,268 --> 00:01:44,148 妳能解釋一下“挑逗”這字眼嗎? 9 00:01:44,605 --> 00:01:46,605 我們找到黑盒子時超興奮的 10 00:01:46,690 --> 00:01:48,780 我們以為救援很快就出現 11 00:01:49,443 --> 00:01:51,283 結果三天後仍渺無音訊 12 00:01:52,696 --> 00:01:54,696 開始覺得這像是殘酷的惡作劇 13 00:01:54,782 --> 00:01:57,122 這裡的天氣真是陰晴不定 14 00:01:57,201 --> 00:02:00,501 怎麼會同時炎熱又颳大風? 15 00:02:00,579 --> 00:02:03,829 好像有一個巨無霸吹風機在吹我們 16 00:02:03,916 --> 00:02:06,456 對,然後那個洞穴又冷得要命 17 00:02:06,544 --> 00:02:08,504 好啦,我知道了 18 00:02:08,587 --> 00:02:12,837 洞穴是我出的爛主意 但我不也付出慘痛代價了嗎? 19 00:02:12,925 --> 00:02:17,595 竟然有隻蝙蝠大便掉進我嘴裡 20 00:02:17,680 --> 00:02:19,770 妳睡覺時就該把嘴巴閉上 21 00:02:19,849 --> 00:02:21,929 沒辦法,我就是這樣呼吸的 22 00:02:22,017 --> 00:02:25,557 慘的是我們又得到回到外面 毫無遮蔽 23 00:02:25,646 --> 00:02:28,266 在野外 肉食動物還不是致命力量的榜首 24 00:02:28,357 --> 00:02:31,067 –別叫我猜是什麼 –無遮蔽處 25 00:02:31,151 --> 00:02:32,651 那是慢性毒藥 26 00:02:32,736 --> 00:02:36,276 那口渴排名第幾? 因為我的存貨快喝完了 27 00:02:37,324 --> 00:02:38,584 難以反駁 28 00:02:39,785 --> 00:02:43,455 這讓我想起德州的七月熱浪 妳知道吧? 29 00:02:43,539 --> 00:02:47,539 會熱到讓老人走去信箱取信途中 突然倒地死亡 30 00:02:47,626 --> 00:02:49,956 就算正常的人... 31 00:02:51,171 --> 00:02:52,341 也受不了 32 00:02:52,423 --> 00:02:53,553 典型的例子 33 00:02:57,970 --> 00:02:59,310 莉亞,妳看 34 00:03:00,598 --> 00:03:02,978 一點都不痛了,我根本沒感覺 35 00:03:05,936 --> 00:03:08,516 –妳把木板拆了 –對 36 00:03:08,606 --> 00:03:10,396 感覺自己像全新的女人 37 00:03:11,609 --> 00:03:15,489 不知道有沒有那麼一天 能名副其實地說這句話 38 00:03:15,571 --> 00:03:17,951 希望不要,因為“全新的女人” 39 00:03:18,032 --> 00:03:20,622 只會用在過時的洗髮精廣告 40 00:03:20,701 --> 00:03:22,871 妳懂我的意思啦 41 00:03:23,787 --> 00:03:25,657 我想要有機會改頭換面 42 00:03:26,206 --> 00:03:28,246 妳不覺得現在這遭遇就是機會嗎? 43 00:03:28,334 --> 00:03:30,754 我寧願是因為遇到好事而改頭換面 44 00:03:33,547 --> 00:03:34,797 比如愛情 45 00:03:38,177 --> 00:03:39,347 那感覺像什麼? 46 00:03:40,763 --> 00:03:42,313 真正的愛情? 47 00:03:43,641 --> 00:03:45,061 戀愛的感覺? 48 00:03:47,019 --> 00:03:49,439 酷喔,所以法汀跟妳說了什麼? 49 00:03:49,521 --> 00:03:50,731 沒有 50 00:03:52,983 --> 00:03:55,613 她只是念那本書的一些內容 還有裡面的批注... 51 00:03:55,694 --> 00:03:56,744 真是太好了 52 00:03:56,820 --> 00:03:59,110 妳們是不是覺得他一定是變態 53 00:03:59,198 --> 00:04:01,528 而我一無是處 只是被戀童癖玩弄的對象? 54 00:04:01,617 --> 00:04:03,117 不是 55 00:04:03,202 --> 00:04:04,952 我不...我連... 56 00:04:06,330 --> 00:04:08,960 我覺得這整件事很浪漫 57 00:04:12,378 --> 00:04:13,998 是痛苦,瑪莎 58 00:04:15,381 --> 00:04:16,591 這就是愛情 59 00:04:16,674 --> 00:04:22,304 痛苦、猜疑,十分厭惡自己 60 00:04:29,395 --> 00:04:31,185 天啊,好想念社群媒體 61 00:04:31,271 --> 00:04:34,901 這麼說感覺很怪,但我不太想念 62 00:04:34,984 --> 00:04:35,904 少來 63 00:04:35,985 --> 00:04:39,145 粉絲、酸民、迷因、性暗示圖文... 64 00:04:40,739 --> 00:04:43,079 都還在某處如火如荼... 65 00:04:45,411 --> 00:04:46,411 我們卻不能參與 66 00:04:46,495 --> 00:04:49,455 知道我老是看手機時 我爸會說什麼嗎? 67 00:04:49,540 --> 00:04:52,210 “妳若一直低頭,永遠看不到彩虹” 68 00:04:53,293 --> 00:04:58,173 但有人一直在IG上傳彩虹照 69 00:05:00,217 --> 00:05:01,837 –沐浴乳能還我嗎? –來 70 00:05:01,927 --> 00:05:03,387 該來快速泡一下淫婦浴了 71 00:05:03,470 --> 00:05:05,510 不好意思,淫婦浴是什麼? 72 00:05:05,597 --> 00:05:07,927 就只洗腋下、乳房和陰部 73 00:05:12,771 --> 00:05:14,731 妳還真是低調的前衛者,對吧? 74 00:05:14,815 --> 00:05:16,975 我怎麼覺得妳們倆聯合起來對付我... 75 00:05:17,067 --> 00:05:19,277 –什麼鬼東西在碰我? –那是什麼? 76 00:05:23,282 --> 00:05:24,702 辣脆條 77 00:05:24,783 --> 00:05:27,453 –塔奇斯! –我要立刻大快朵頤 78 00:05:27,536 --> 00:05:29,956 –這簡直是奇蹟 –這比辣奇多還讚 79 00:05:30,039 --> 00:05:31,419 –這是我的 –是我的 80 00:05:32,166 --> 00:05:33,956 好,我沒騙人 81 00:05:34,043 --> 00:05:36,463 但這是我在機場買的 我放在隨身行李 82 00:05:36,545 --> 00:05:38,455 不可能 這是我在里奇塢的小超商買的 83 00:05:38,547 --> 00:05:40,377 我還買了一瓶橘子口味的開特力 這是我的習慣 84 00:05:40,466 --> 00:05:42,926 沒錯,是我們去法哥機場途中買的 85 00:05:43,010 --> 00:05:44,180 妳的證人在哪裡? 86 00:05:44,261 --> 00:05:46,681 嘿,要不我們各後退一步 87 00:05:46,764 --> 00:05:48,854 先搞清楚狀況? 88 00:05:48,932 --> 00:05:52,022 狀況就是,這是我的 誰要想搶,就是殖民者 89 00:05:52,102 --> 00:05:53,562 好,大家先聽我說一下 90 00:05:53,645 --> 00:05:55,935 我們都吃膩夏威夷豆了吧? 91 00:05:56,023 --> 00:05:58,363 這裡有我們都想吃的東西 92 00:05:58,442 --> 00:05:59,612 不確定原物主是誰 93 00:06:02,029 --> 00:06:05,869 我建議把這零食當獎品 我們用比賽來贏得這獎品 94 00:06:05,949 --> 00:06:07,659 –不能直接吃嗎? –真是的 95 00:06:07,743 --> 00:06:10,203 她把我們當青年團 把自己當輔導老師 96 00:06:10,287 --> 00:06:11,457 什麼比賽? 97 00:06:11,538 --> 00:06:14,498 搭遮棚比賽 98 00:06:15,292 --> 00:06:16,672 不會吧 99 00:06:16,752 --> 00:06:18,342 分成兩隊 100 00:06:18,420 --> 00:06:20,710 搭得最好、最穩固就是贏家 101 00:06:21,173 --> 00:06:23,723 我不玩,要我說多少次? 102 00:06:23,801 --> 00:06:27,011 我不想在這裡安家,我要離開 103 00:06:27,096 --> 00:06:29,426 沒有遮棚,我們就無法生存,瑞秋 104 00:06:29,515 --> 00:06:32,265 而且這宇宙有種古怪的莫非定律 105 00:06:32,351 --> 00:06:35,231 只要我們一蓋好遮棚 說不定救援就來了 106 00:06:35,312 --> 00:06:38,612 “你一蓋好,他們就來了” 107 00:06:40,400 --> 00:06:41,900 來吧,《夢幻成真》 108 00:06:42,486 --> 00:06:44,236 那是很讚的電影 109 00:06:45,197 --> 00:06:46,487 來吧,瑞秋 110 00:06:47,699 --> 00:06:48,909 蓋就蓋 111 00:06:48,992 --> 00:06:51,252 –好,那我們開始吧 –好! 112 00:06:51,328 --> 00:06:53,708 說真的,我覺得這會很好玩 113 00:06:54,414 --> 00:06:58,134 一包辣脆條能引起這麼多糾紛 114 00:06:58,210 --> 00:07:00,210 那不只是脆條,是塔奇斯 115 00:07:01,213 --> 00:07:03,553 你們要是吃過就會懂的 116 00:07:05,509 --> 00:07:09,049 –你吃過嗎? –當然,超好吃 117 00:07:09,763 --> 00:07:11,853 還要用比賽去爭取 118 00:07:11,932 --> 00:07:13,812 那一定惹惱妳了 119 00:07:13,892 --> 00:07:15,522 我已經很習慣這種鳥事了 120 00:07:15,602 --> 00:07:19,402 奮力爭取原本就屬於自己的東西 就是我原本的人生 121 00:07:19,481 --> 00:07:23,111 我不會因為一個小比賽就生氣 122 00:07:25,154 --> 00:07:26,864 我對比賽很在行 123 00:07:26,947 --> 00:07:28,947 最後 124 00:07:29,032 --> 00:07:32,792 是隊長和先發控球後衛 125 00:07:32,870 --> 00:07:35,040 她的球技超強 126 00:07:35,122 --> 00:07:37,212 無人能比 127 00:07:37,291 --> 00:07:41,301 三號,東妮夏利佛 128 00:07:45,132 --> 00:07:46,802 我們愛三號東妮 129 00:07:56,185 --> 00:07:57,975 各位女士先生 130 00:07:58,061 --> 00:08:01,061 這就是盼安湖金鶯鳥隊 131 00:08:01,148 --> 00:08:05,148 期待再次擊敗渡鴉隊,保持連勝紀錄 132 00:08:05,235 --> 00:08:07,855 所以大家最好在週五晚上蒞臨... 133 00:08:12,159 --> 00:08:16,079 於是我和小桃成了各自小隊的隊長 134 00:08:18,040 --> 00:08:21,540 什麼?等等 你們真的想知道這無聊比賽的細節? 135 00:08:21,627 --> 00:08:25,127 我們此時的調查範圍很廣 136 00:08:25,756 --> 00:08:28,716 我們急欲瞭解妳這部分的所有細節 137 00:08:28,800 --> 00:08:32,760 妳認為無關緊要的事 或許能提供我們寶貴的見解 138 00:08:33,805 --> 00:08:38,265 換句話說,是的 我們確實關心這無聊的比賽 139 00:08:40,312 --> 00:08:41,732 扔硬幣時我贏了 140 00:08:42,272 --> 00:08:44,482 反面,東妮可以先選 141 00:08:44,566 --> 00:08:46,396 於是我按我的心意挑選 142 00:08:46,485 --> 00:08:48,565 瑪蒂,妳知道分寸 143 00:08:48,654 --> 00:08:49,744 小桃就選贏面大的 144 00:08:49,821 --> 00:08:52,371 我想要贏,所以,瑞秋 145 00:08:54,034 --> 00:08:56,374 在初中上體育課的惡夢又回來了 146 00:08:56,453 --> 00:08:57,373 就是啊 147 00:08:57,454 --> 00:09:00,624 我從四年級到七年級 都穿著脊椎側彎背架 148 00:09:00,707 --> 00:09:03,917 不愉快的往事湧上心頭 149 00:09:04,002 --> 00:09:07,342 不知為何我們決定 被選中的人可以選下一個隊友 150 00:09:07,422 --> 00:09:09,842 這主意的背後有什麼用意? 151 00:09:09,925 --> 00:09:12,635 “這樣感覺更好玩” 152 00:09:12,719 --> 00:09:13,799 妳不覺得嗎? 153 00:09:13,887 --> 00:09:14,807 那我選薛碧 154 00:09:18,392 --> 00:09:19,232 莉亞 155 00:09:19,851 --> 00:09:21,061 妳有多高? 156 00:09:22,354 --> 00:09:23,364 175公分吧? 157 00:09:23,438 --> 00:09:25,858 我們需要這身高,加入我們吧 158 00:09:26,400 --> 00:09:28,690 對,必要的話,瑞秋可以激怒家人 159 00:09:29,695 --> 00:09:32,775 那是我做不到的事 不過坦白說呢,我尊重 160 00:09:33,323 --> 00:09:34,993 加入我們,諾拉 161 00:09:35,075 --> 00:09:36,785 可憐我才選我嗎? 162 00:09:36,868 --> 00:09:38,448 –當然不是 –大概吧 163 00:09:38,537 --> 00:09:40,537 美妝狂,妳跟我們一隊 164 00:09:41,290 --> 00:09:43,540 為什麼?什麼? 我根本不知道妳們在幹嘛 165 00:09:43,625 --> 00:09:45,705 搭遮棚比賽 166 00:09:46,837 --> 00:09:49,047 快,我們需要妳幫忙布置得漂亮一點 167 00:09:55,887 --> 00:09:57,307 比賽很簡單 168 00:09:57,848 --> 00:09:59,638 在日落前搭一個遮棚 169 00:10:00,017 --> 00:10:03,227 要共用斧頭 其他材料則是誰先找到就歸誰 170 00:10:04,396 --> 00:10:08,686 說真的,我們搞得像是一場皇家聖戰 171 00:10:09,943 --> 00:10:11,613 戰士隊對戰頭盔隊 172 00:10:12,404 --> 00:10:13,534 德州人對戰德州人 173 00:10:17,409 --> 00:10:19,329 雙胞胎對戰雙胞胎 174 00:10:23,957 --> 00:10:25,127 對,姊妹 175 00:10:26,335 --> 00:10:27,995 我想有些人天生就有 176 00:10:31,131 --> 00:10:32,131 但我是自己選的 177 00:10:33,925 --> 00:10:37,175 東妮,我看不下去,太難過了 妳要自己來了 178 00:10:37,262 --> 00:10:39,142 瑪蒂,那根本不像一頭豬 179 00:10:39,222 --> 00:10:41,852 妳只要告訴自己那是一個外星寶寶 180 00:10:41,933 --> 00:10:43,063 或是惡魔胎兒 181 00:10:43,143 --> 00:10:45,313 我也不想解剖那種東西 182 00:10:45,395 --> 00:10:48,605 而且我內心知道那就是一頭豬 183 00:10:52,903 --> 00:10:54,783 沒事,我來解決 184 00:10:54,863 --> 00:10:57,073 荒謬的是 學校會檢查我們是否帶武器 185 00:10:57,157 --> 00:11:00,447 讓我們上防割傷課 結果卻給我們刀子? 186 00:11:06,792 --> 00:11:07,832 嗨 187 00:11:09,002 --> 00:11:12,922 各位,瑞根要跟我們一起上課 188 00:11:13,006 --> 00:11:15,676 妳幾星期前 剛從松嶺轉學過來,對吧? 189 00:11:15,759 --> 00:11:16,639 是紅湖 190 00:11:16,718 --> 00:11:19,598 我們現在沒有多餘的標本或搭檔給妳 191 00:11:19,679 --> 00:11:22,389 所以妳就隨便坐,看別人解剖吧 192 00:11:23,892 --> 00:11:24,852 簡奇老師? 193 00:11:25,352 --> 00:11:28,982 抱歉,但我不忍心解剖豬 194 00:11:29,064 --> 00:11:31,234 這違背我茹素的信仰 195 00:11:31,316 --> 00:11:32,186 瑪莎 196 00:11:32,275 --> 00:11:35,315 妳有任何道德掙扎因素 上週就該告訴我 197 00:11:35,404 --> 00:11:37,034 去圖書館吧 198 00:11:37,114 --> 00:11:39,204 瑞根,妳跟東妮一組吧 199 00:11:40,951 --> 00:11:41,951 玩得開心 200 00:11:48,875 --> 00:11:50,495 上歷史課時 201 00:11:51,169 --> 00:11:53,509 他們要我們看內戰的電影 202 00:11:53,588 --> 00:11:55,378 有一堆血淋淋的內臟 203 00:11:56,842 --> 00:11:58,262 上體育課時 204 00:11:58,343 --> 00:12:01,353 就算我忘了穿運動胸罩 他們還是要我跳繩 205 00:12:02,472 --> 00:12:05,772 現在呢?還要我取出豬的內臟? 206 00:12:05,851 --> 00:12:08,311 所以我想真正的問題是 207 00:12:08,395 --> 00:12:10,805 高中就是一連串的折磨? 208 00:12:14,192 --> 00:12:15,862 我們該對抗他們嗎? 209 00:12:18,321 --> 00:12:19,531 我們可是有刀子 210 00:12:30,000 --> 00:12:31,840 好,萬事起頭難 211 00:12:31,918 --> 00:12:34,548 我們現在到林子裡 比他們先找到最好的材料 212 00:12:34,629 --> 00:12:35,589 好,先等一下... 213 00:12:35,672 --> 00:12:37,512 沒什麼好等,我們有斧頭,趕快行動 214 00:12:37,591 --> 00:12:40,341 就不能等幾秒鐘 討論要搭什麼樣的遮棚嗎? 215 00:12:40,427 --> 00:12:42,887 瑪蒂和我知道怎麼搭 就照我們知道的搭吧? 216 00:12:42,971 --> 00:12:44,601 就像維格沃姆風格的那種窩棚? 217 00:12:44,681 --> 00:12:46,811 我們在文化遺產作坊學過 218 00:12:46,892 --> 00:12:48,602 那種超複雜的,東妮 219 00:12:48,685 --> 00:12:51,475 妳應該知道 要是妳上課沒打瞌睡的話 220 00:12:51,563 --> 00:12:53,863 我不是說我們一定要 全盤討論出詳細計畫 221 00:12:53,940 --> 00:12:55,650 但先理出幾個具體計畫又不會怎樣 222 00:12:55,734 --> 00:12:57,824 妳為什麼老是要掌控全局? 223 00:12:57,903 --> 00:12:59,653 不是應該交給耶穌嗎? 224 00:12:59,738 --> 00:13:01,658 妳又懂蓋房子了? 225 00:13:01,740 --> 00:13:05,240 我不想打臉妳,但我參與過 仁人家園的11種工程計畫 226 00:13:05,327 --> 00:13:06,907 好,瑪蒂,我們去林子裡 227 00:13:07,954 --> 00:13:09,584 妳在搞什麼鬼?我們快走 228 00:13:09,664 --> 00:13:13,134 她不想一點概念都沒有 就到林子裡去 229 00:13:13,210 --> 00:13:15,170 妳現在要她代表妳發言嗎? 230 00:13:16,046 --> 00:13:17,546 –東妮,這不... –好,隨便 231 00:13:17,631 --> 00:13:19,931 去搞妳們的計畫,我要直接上工 232 00:13:20,008 --> 00:13:21,638 我自己一個人搞定 233 00:13:23,512 --> 00:13:24,682 真是的 234 00:13:25,639 --> 00:13:26,769 那一隊在內訌 235 00:13:26,848 --> 00:13:28,058 對我們是好事吧? 236 00:13:28,141 --> 00:13:31,811 如果妳看過實境秀的分組比賽 237 00:13:31,895 --> 00:13:35,355 就會知道內訌的隊伍是贏定了 238 00:13:36,316 --> 00:13:39,986 所以我有個行動計畫 239 00:13:40,070 --> 00:13:41,450 好,就這麼決定 240 00:13:43,198 --> 00:13:45,078 妳不想先聽聽看嗎? 241 00:13:45,158 --> 00:13:47,288 這件事我可以聽妳的指示 242 00:13:47,369 --> 00:13:49,619 反正我又不懂搭棚子 243 00:13:49,704 --> 00:13:51,214 我想莉亞也不懂 244 00:13:51,289 --> 00:13:52,709 對,完全不懂 245 00:13:53,250 --> 00:13:56,210 我打賭法汀也不懂 246 00:13:57,045 --> 00:13:58,375 對了,她在哪裡? 247 00:13:59,714 --> 00:14:00,674 我錯過什麼了? 248 00:14:01,591 --> 00:14:02,551 妳跑哪去了? 249 00:14:03,218 --> 00:14:04,638 別緊張,我是在貢獻 250 00:14:05,512 --> 00:14:07,062 幫我們加第五個人手 251 00:14:09,224 --> 00:14:10,854 他超適合頭盔隊 252 00:14:10,934 --> 00:14:11,984 好吧 253 00:14:12,060 --> 00:14:14,810 想贏得塔奇斯,就要專心 254 00:14:14,896 --> 00:14:18,276 我們直接套用丹尼爾T的劇本 255 00:14:18,358 --> 00:14:21,398 《澳洲內陸獨自求生》第八季的季軍 256 00:14:21,486 --> 00:14:23,776 看到那邊的漂流木了嗎? 257 00:14:24,447 --> 00:14:25,907 如果把它們像這樣立起來 258 00:14:25,991 --> 00:14:27,911 找出適合的木頭當脊柱 259 00:14:27,993 --> 00:14:30,083 然後找些灌木葉當屋頂 260 00:14:30,161 --> 00:14:32,371 我們就能蓋成無敵A字棚 261 00:14:32,455 --> 00:14:33,415 很好,我們開始吧 262 00:14:39,921 --> 00:14:41,631 妳怎麼還坐在那裡? 263 00:14:41,715 --> 00:14:43,335 妳是說大家都要動手嗎? 264 00:14:44,342 --> 00:14:46,512 我想妳是可以坐在這裡 265 00:14:46,595 --> 00:14:49,555 不行,她不能一點貢獻都沒有 266 00:14:49,639 --> 00:14:50,929 好 267 00:14:51,016 --> 00:14:53,726 那我們去山洞找木頭 268 00:14:53,810 --> 00:14:57,690 法汀,妳可以去找些枝葉當屋頂 269 00:14:57,772 --> 00:14:59,272 沒問題 270 00:14:59,357 --> 00:15:01,107 這樣對妳來說有貢獻了嗎? 271 00:15:40,690 --> 00:15:42,730 所以妳獨自一人到林子裡? 272 00:15:42,817 --> 00:15:44,687 對,有時獨自一人更安全 273 00:15:45,862 --> 00:15:48,242 這不符合一般常識 274 00:15:49,783 --> 00:15:52,583 對,但獨自一人時 你只能傷害你自己 275 00:15:53,703 --> 00:15:54,953 我認為這樣更安全 276 00:16:12,806 --> 00:16:13,806 嘿 277 00:16:15,350 --> 00:16:19,730 我真的想像過 像這樣開車偷偷接近妳 278 00:16:19,813 --> 00:16:21,563 然後我心想 279 00:16:21,648 --> 00:16:25,318 “等等 我開的老爺車是我年齡的兩倍” 280 00:16:26,569 --> 00:16:27,899 其實我滿喜歡的 281 00:16:28,363 --> 00:16:30,033 –是妳的車嗎? –我奶奶的 282 00:16:30,407 --> 00:16:31,947 她眼睛瞎了多年 283 00:16:32,033 --> 00:16:34,293 上月終於被撤銷駕照 284 00:16:36,496 --> 00:16:38,536 要搭便車回家嗎? 285 00:16:47,090 --> 00:16:48,470 好,到這裡就行了 286 00:16:55,765 --> 00:16:59,555 所以妳跟妳媽媽住在這裡? 287 00:17:01,646 --> 00:17:02,936 是寄養家庭 288 00:17:05,400 --> 00:17:06,820 媽媽不斷在... 289 00:17:09,112 --> 00:17:11,412 勒戒所進進出出的 290 00:17:15,410 --> 00:17:17,160 妳知道那是什麼嗎? 291 00:17:19,622 --> 00:17:20,872 我兩個兄弟也是 292 00:17:25,170 --> 00:17:26,670 我喜歡這首歌 293 00:17:28,590 --> 00:17:30,300 奶奶在這輛車留下兩個東西 294 00:17:30,383 --> 00:17:32,223 她廉價的刺鼻香水味 295 00:17:32,302 --> 00:17:35,222 還有她最愛的老歌錄音帶 296 00:17:35,305 --> 00:17:37,265 說真的滿好聽的 297 00:17:37,724 --> 00:17:42,024 每晚擁我伴你身旁 298 00:17:45,523 --> 00:17:51,403 告訴我你愛我一百萬年 299 00:17:53,615 --> 00:17:56,735 若是愛情變質 300 00:17:57,786 --> 00:18:00,576 若是愛情變質 301 00:18:01,664 --> 00:18:06,344 那你可以跟我道別 302 00:18:09,839 --> 00:18:11,009 好聽吧? 303 00:18:11,090 --> 00:18:15,090 薩克斯風配樂明顯不足,但還不錯 304 00:18:15,178 --> 00:18:17,008 對,很好聽 305 00:18:26,189 --> 00:18:27,569 我想我該走了 306 00:18:28,399 --> 00:18:29,479 搞什麼鬼? 307 00:18:32,362 --> 00:18:34,702 你這臭小子,那是別人的車 308 00:18:35,949 --> 00:18:37,239 滾! 309 00:18:51,297 --> 00:18:54,627 抱歉,我寄養家庭的父母 縱容他們孩子撒野 310 00:18:57,053 --> 00:18:59,353 真是烏七八糟的 311 00:19:19,075 --> 00:19:21,615 妳姐姐不選妳,妳會失望嗎? 312 00:19:21,703 --> 00:19:24,623 一開始會吧,但現在沒關係了 313 00:19:26,332 --> 00:19:28,082 很高興能看到她笑 314 00:19:30,628 --> 00:19:33,128 她以前在家很久沒笑了 315 00:19:34,591 --> 00:19:36,131 妳度量真大 316 00:19:36,217 --> 00:19:38,847 至少比某些人大 317 00:19:39,345 --> 00:19:41,135 天啊,妳看到東妮有多易怒了嗎? 318 00:19:41,222 --> 00:19:43,472 就因為瑪莎 選了一個真正有幫助的人? 319 00:19:43,558 --> 00:19:46,188 對,我不知道她對我到底有什麼不滿 320 00:19:46,269 --> 00:19:47,899 –妳似乎很生氣 –沒有 321 00:19:47,979 --> 00:19:49,809 我不會生氣 322 00:19:49,898 --> 00:19:52,818 主期望我們心懷慈愛 323 00:19:53,651 --> 00:19:56,531 如果我真的出現挑釁的跡象 324 00:19:56,613 --> 00:19:59,493 我媽幫我找到一個完美的發洩出口 325 00:20:01,659 --> 00:20:02,829 電影院 326 00:20:03,661 --> 00:20:06,661 問妳一下 妳知道《推銷員之死》嗎? 327 00:20:06,748 --> 00:20:08,628 知道,那算是經典電影 328 00:20:08,708 --> 00:20:10,498 我沒看完整個劇本 329 00:20:10,585 --> 00:20:12,545 但裡面有一段獨白 330 00:20:18,801 --> 00:20:20,261 “我看著筆 331 00:20:20,887 --> 00:20:24,017 “我告訴自己:‘我為什麼拿著這筆? 332 00:20:24,098 --> 00:20:27,188 “我為何要變成我不想變成的人? 333 00:20:28,061 --> 00:20:30,061 “我為何在這間辦公室 334 00:20:30,146 --> 00:20:31,806 “自欺欺人 335 00:20:31,898 --> 00:20:34,898 “而我真正想要的東西在外面等著我 336 00:20:34,984 --> 00:20:37,114 “就在我說我知道我是誰的那一刻’” 337 00:20:41,324 --> 00:20:43,244 那是很前衛的一幕 338 00:20:43,743 --> 00:20:44,993 很震撼吧? 339 00:20:45,078 --> 00:20:47,208 那是畢甫對他老闆說的話 340 00:20:47,789 --> 00:20:49,709 他不是在跟他老闆說話 341 00:20:49,791 --> 00:20:53,251 他是在告訴他父親 他不想再為他而活了 342 00:20:53,336 --> 00:20:55,876 他想要真正屬於自己的人生 343 00:21:01,511 --> 00:21:03,681 如果他不尊重父母 344 00:21:03,763 --> 00:21:05,683 那我就不太喜歡畢甫了 345 00:21:06,808 --> 00:21:11,188 看來我要找另一段獨白來代入了 346 00:21:12,397 --> 00:21:13,437 我回來了 347 00:21:14,023 --> 00:21:16,073 看一下,這就是搭骨架需要的 348 00:21:17,026 --> 00:21:19,026 把它們插進地裡後凹成拱門狀 349 00:21:19,112 --> 00:21:21,282 –像肋骨一樣搭一整排... –東妮,我們不是要搭那種 350 00:21:24,951 --> 00:21:25,991 對 351 00:21:27,161 --> 00:21:32,671 我們決定搭披棚比較簡單 352 00:21:33,751 --> 00:21:35,251 所以我剛剛是浪費時間了? 353 00:21:36,045 --> 00:21:38,125 那是誰的餿主意?妳的嗎? 354 00:21:38,214 --> 00:21:42,144 我們是一起決定的 妳能不能就配合一下? 355 00:21:46,723 --> 00:21:48,563 人生總是這樣,不是嗎? 356 00:21:49,976 --> 00:21:51,686 別人對你的態度會變 357 00:21:53,271 --> 00:21:55,231 你跟他們之間的關係會變質 358 00:21:55,690 --> 00:21:56,730 衝突一觸即發 359 00:22:00,737 --> 00:22:02,947 這個重要卻難解的問題是... 360 00:22:07,201 --> 00:22:08,661 我們怎麼這麼笨? 361 00:22:16,044 --> 00:22:18,554 我們不斷犯下悲哀愚蠢的事 362 00:22:25,553 --> 00:22:26,973 打開心扉接受別人 363 00:22:39,442 --> 00:22:40,862 我愛妳 364 00:22:48,701 --> 00:22:50,081 我也愛妳 365 00:22:56,876 --> 00:22:59,206 我在想這一次,就這一次 366 00:23:01,631 --> 00:23:03,221 不會分崩離析 367 00:23:10,056 --> 00:23:12,176 我花掉了一整個月的薪水 368 00:23:12,767 --> 00:23:14,187 去妳的 369 00:23:14,268 --> 00:23:15,598 我當之無愧 370 00:23:19,357 --> 00:23:20,527 等一下 371 00:23:20,608 --> 00:23:24,198 妳用誰的洗髮精? 聞起來不像我的或媽媽的 372 00:23:24,278 --> 00:23:26,238 妳在用爸爸的海倫仙度絲? 373 00:23:26,322 --> 00:23:27,822 妳有頭皮屑嗎? 374 00:23:27,907 --> 00:23:29,827 靠,那是治療頭皮屑的? 375 00:23:30,701 --> 00:23:32,911 我們在開派對,妳們要加入的話 376 00:23:35,039 --> 00:23:36,079 這麼急幹嘛? 377 00:23:40,211 --> 00:23:41,921 繼續走,他們不值得 378 00:23:43,506 --> 00:23:44,586 可惡 379 00:23:44,674 --> 00:23:46,974 –我討厭這破車 –對,他要走過來了 380 00:23:47,051 --> 00:23:48,681 我在開鎖了 381 00:23:48,761 --> 00:23:50,431 操... 382 00:23:50,513 --> 00:23:52,223 –妳需要幫忙嗎? –不用 383 00:23:53,850 --> 00:23:55,560 –快點 –別碰她 384 00:23:55,643 --> 00:23:57,273 別惹我們 385 00:23:59,897 --> 00:24:01,567 這裡發生什麼事? 386 00:24:01,649 --> 00:24:03,529 我說,別碰她,我是說真的 387 00:24:03,609 --> 00:24:05,569 –東妮... –只是想聊一下 388 00:24:06,195 --> 00:24:08,155 只是想交個朋友 389 00:24:10,032 --> 00:24:11,412 妳也可以插一腳 390 00:24:11,701 --> 00:24:12,831 –滾開! –東妮! 391 00:24:15,204 --> 00:24:17,374 隨便,該死的女同性戀 392 00:24:20,001 --> 00:24:21,341 東妮,算了 393 00:24:22,753 --> 00:24:23,923 算了,他們不值得 394 00:24:24,005 --> 00:24:25,005 東妮,住手! 395 00:24:25,089 --> 00:24:26,089 我要踹死你! 396 00:24:26,174 --> 00:24:28,344 該死的神經病賤貨,滾開... 397 00:24:30,052 --> 00:24:31,012 東妮,放手 398 00:24:31,596 --> 00:24:33,506 我要殺死你,放開我 399 00:24:33,598 --> 00:24:34,678 放開我 400 00:24:34,765 --> 00:24:35,975 操,我們走 401 00:24:39,520 --> 00:24:40,770 該死的王八蛋 402 00:24:40,855 --> 00:24:42,185 快走 403 00:24:43,774 --> 00:24:45,484 愚蠢的賤貨去死吧 404 00:24:51,991 --> 00:24:53,621 糟糕,是我弄的嗎? 405 00:24:57,830 --> 00:24:59,920 對不起... 406 00:25:07,048 --> 00:25:09,928 真不敢相信我會這麼說 407 00:25:10,009 --> 00:25:12,139 但我們現在真的需要法汀 408 00:25:12,220 --> 00:25:15,810 要是因為她,害我們輸掉比賽 我真的會氣瘋 409 00:25:17,058 --> 00:25:19,188 我才不要輸 410 00:25:20,311 --> 00:25:21,231 法汀! 411 00:25:21,312 --> 00:25:22,312 妳找我啊? 412 00:25:23,940 --> 00:25:24,900 妳跑去哪裡了? 413 00:25:25,733 --> 00:25:27,533 預防牙齦炎 414 00:25:27,944 --> 00:25:30,494 什麼鬼,妳包包裡有牙刷? 415 00:25:30,571 --> 00:25:34,031 那又怎樣?又不會有人想跟我共用 416 00:25:34,116 --> 00:25:37,746 我應該全盤清點過存貨了 417 00:25:37,828 --> 00:25:41,038 說真的,我是不介意共用 我牙齒現在很髒 418 00:25:41,123 --> 00:25:42,423 我們在這裡做苦工 419 00:25:42,500 --> 00:25:46,050 妳卻在擔心妳的口腔衛生? 420 00:25:46,128 --> 00:25:49,048 我花了25分鐘替妳們找枝葉 421 00:25:49,131 --> 00:25:52,341 我留30分鐘給自己也不為過吧 422 00:25:53,552 --> 00:25:56,262 小姐,妳的數字觀念真差 423 00:25:59,058 --> 00:26:00,348 管妳們去死 424 00:26:03,521 --> 00:26:05,271 法汀,妳要去哪裡? 425 00:26:05,356 --> 00:26:08,816 妳是不是想在島上搜尋 看能不能找個男人上床 426 00:26:08,901 --> 00:26:11,741 因為以妳的特質來看 妳也只有這能力了? 427 00:26:16,117 --> 00:26:18,997 所以這根本不關遮棚的事 428 00:26:20,371 --> 00:26:22,501 是傑佛瑞吧? 429 00:26:24,000 --> 00:26:25,250 對 430 00:26:25,334 --> 00:26:28,754 我是跟很多男人上過床 因為我覺得很好玩 431 00:26:29,255 --> 00:26:31,415 因為我沒有妄想症 432 00:26:33,676 --> 00:26:37,846 我要是打算跟30歲男人上床 433 00:26:38,973 --> 00:26:42,103 那是因為我知道 他是迷戀青少女的變態 434 00:26:43,060 --> 00:26:46,360 我不會笨到以為他真的愛上我 435 00:26:46,439 --> 00:26:47,819 妳要來幫忙 436 00:26:47,898 --> 00:26:48,898 妳弄痛我了 437 00:26:48,983 --> 00:26:51,443 –妳不用這樣 –放開我 438 00:26:59,827 --> 00:27:02,617 妳在搞什麼?妳害我受傷 439 00:27:02,705 --> 00:27:04,745 滾開 440 00:27:04,832 --> 00:27:06,042 妳們住手 441 00:27:08,044 --> 00:27:10,464 別再... 442 00:27:10,880 --> 00:27:12,880 用手碰我 443 00:27:14,300 --> 00:27:15,380 不然咧? 444 00:27:35,946 --> 00:27:37,316 妳這賤人 445 00:28:26,414 --> 00:28:27,374 天啊 446 00:28:28,082 --> 00:28:30,582 這簡直就像維吉尼亞吳爾芙的作風 447 00:28:32,128 --> 00:28:33,838 我不懂那是什麼意思 448 00:28:33,921 --> 00:28:35,631 意思是那賤人瘋了 449 00:28:37,716 --> 00:28:40,636 她還說過妳是神經病 450 00:28:51,480 --> 00:28:54,280 妳們有誰警覺到莉亞的行為有異嗎? 451 00:28:57,153 --> 00:28:58,363 也許有吧,我不知道 452 00:28:58,446 --> 00:29:00,066 在我聽來 453 00:29:00,781 --> 00:29:04,791 這是令人不安的失控行為 454 00:29:06,662 --> 00:29:07,752 失控 455 00:29:11,000 --> 00:29:13,250 大人就愛隨意用這詞 456 00:29:14,879 --> 00:29:18,169 老是叫我們不要失控 457 00:29:18,257 --> 00:29:19,797 要我們控制情緒 458 00:29:20,843 --> 00:29:22,933 好像那是世上最簡單的事 459 00:29:23,429 --> 00:29:25,679 妳在想什麼? 460 00:29:28,267 --> 00:29:31,727 我就是不懂,妳為何不能就讓他們走 461 00:29:33,272 --> 00:29:34,772 我想殺了他們 462 00:29:34,857 --> 00:29:36,227 東妮,他們走了 463 00:29:38,986 --> 00:29:40,606 我們能不能就放下? 464 00:30:04,178 --> 00:30:07,718 好像我深呼吸 或在街區散步一下就沒事了 465 00:30:10,518 --> 00:30:13,808 每個要你控制情緒的無知笨蛋 466 00:30:13,896 --> 00:30:18,226 都該試試從小就過著擔驚受怕的日子 467 00:30:20,736 --> 00:30:21,856 控制並不容易 468 00:30:23,906 --> 00:30:25,566 控制根本是異想天開 469 00:30:59,400 --> 00:31:01,030 今天熱得像煉獄一樣 470 00:31:04,280 --> 00:31:06,450 每個宗教都有自己的地獄版本 471 00:31:07,866 --> 00:31:09,026 希臘神話稱為黑帝斯 472 00:31:09,785 --> 00:31:11,035 伊斯蘭稱為哲罕南 473 00:31:11,370 --> 00:31:14,160 美南浸信會是硫磺火海那種地獄 474 00:31:14,415 --> 00:31:17,375 對,聽妳說教也猶如身在地獄 475 00:31:17,459 --> 00:31:18,709 或許是吧 476 00:31:19,628 --> 00:31:22,418 主送我們到地獄接受試煉和教導 477 00:31:23,841 --> 00:31:25,841 我知道祂想教導我忍耐 478 00:31:27,219 --> 00:31:28,219 我確實會激怒妳 479 00:31:28,971 --> 00:31:29,971 我就知道 480 00:31:30,055 --> 00:31:32,465 我只是不懂妳為何老是愛發脾氣 481 00:31:32,558 --> 00:31:36,188 瑪莎說這不只是因為我,妳一向如此 482 00:31:39,523 --> 00:31:40,693 第一天... 483 00:31:41,734 --> 00:31:44,704 妳為何不跟大家說是我用樹枝打妳? 484 00:31:44,778 --> 00:31:47,108 –因為那是意外 –我們都知道不是 485 00:31:47,197 --> 00:31:49,197 所以妳在等什麼? 486 00:31:50,326 --> 00:31:51,946 我在等離開這座島 487 00:31:52,036 --> 00:31:54,326 這樣我就永遠不用再想到妳 488 00:31:57,291 --> 00:32:00,631 妳一定在思考報復我的各種辦法 489 00:32:04,298 --> 00:32:05,918 妳有膽的話 490 00:32:13,223 --> 00:32:17,063 妳讓這裡大部分人覺得妳善良又高尚 491 00:32:17,603 --> 00:32:18,773 但我知道妳不是 492 00:32:26,862 --> 00:32:28,112 就只會這樣? 493 00:32:28,197 --> 00:32:31,277 我有力氣做很多事 但不會浪費在妳身上 494 00:32:32,326 --> 00:32:33,536 妳不配 495 00:32:33,619 --> 00:32:35,289 妳知道什麼人才會篤信宗教? 496 00:32:35,371 --> 00:32:38,041 那些喜歡為自己訴說美好故事 來定義自己的人 497 00:32:38,123 --> 00:32:40,583 因為他們內心深處藏著更深的黑暗面 498 00:32:55,057 --> 00:32:58,057 所以這是分手還是... 499 00:33:00,396 --> 00:33:01,556 我不知道 500 00:33:04,024 --> 00:33:05,534 我不懂 501 00:33:08,445 --> 00:33:11,445 我媽媽說妳就像白樺樹皮 502 00:33:13,742 --> 00:33:16,452 輕輕劃一下妳就火冒三丈 503 00:33:17,746 --> 00:33:19,666 這是我最愛妳的一點 504 00:33:23,627 --> 00:33:26,207 但也是我不知如何應付的一點 505 00:34:03,792 --> 00:34:06,752 我想喬安娜蓋恩斯絕對會喜歡 506 00:34:06,837 --> 00:34:09,417 –是嗎? –就像用在地板上的魚鱗板 507 00:34:10,215 --> 00:34:12,965 別誤會我,我很想要塔奇斯 508 00:34:13,051 --> 00:34:16,351 但為我們自己打造華麗空間也很好吧 509 00:34:16,430 --> 00:34:17,680 等等,魚鱗板是什麼? 510 00:34:17,765 --> 00:34:19,975 喬安娜最喜歡的設計元素 511 00:34:20,058 --> 00:34:22,098 妳來德州就會看到 512 00:34:22,186 --> 00:34:24,226 我們可以去韋科旅行 513 00:34:24,313 --> 00:34:25,363 妳是說真的嗎? 514 00:34:25,439 --> 00:34:26,979 那會很好玩的 515 00:34:27,065 --> 00:34:29,565 –天啊,就只有我們兩個 –操 516 00:34:30,903 --> 00:34:33,113 –我幫妳吧 –不用,我自己來 517 00:34:35,908 --> 00:34:37,948 諾拉,我說了我自己來 518 00:34:38,702 --> 00:34:40,752 –我知道怎麼搭才對 –我可以啦 519 00:34:44,750 --> 00:34:46,460 好,抱歉 520 00:34:46,543 --> 00:34:48,423 我說我可以的 521 00:34:49,755 --> 00:34:50,665 對不起 522 00:34:51,715 --> 00:34:53,755 我只是想幫忙 523 00:35:22,079 --> 00:35:24,079 好,妳要冷靜一下 524 00:35:34,758 --> 00:35:35,968 東妮 525 00:36:12,004 --> 00:36:13,514 –瑪蒂,我不... –別說了 526 00:36:17,092 --> 00:36:19,392 妳何不就直接走開? 527 00:36:20,387 --> 00:36:23,387 或者就跑開? 528 00:36:23,473 --> 00:36:27,903 別把妳自己的怨氣 發洩在別人身上好嗎? 529 00:36:28,854 --> 00:36:30,274 妳老是把事情搞砸 530 00:36:31,440 --> 00:36:33,940 妳老是砸東西,破壞東西 531 00:36:38,196 --> 00:36:40,986 我受夠替妳善後了 532 00:36:45,579 --> 00:36:47,159 妳讓我心力交瘁 533 00:37:00,761 --> 00:37:03,471 雖然很簡陋,卻是安身之所 534 00:37:04,181 --> 00:37:06,481 不用了,贏的不是我們 535 00:37:07,309 --> 00:37:10,269 管他的,我們都困在這破地方 536 00:37:17,486 --> 00:37:19,566 沒有我想像中好吃 537 00:37:19,655 --> 00:37:21,525 我覺得好乾 538 00:37:23,909 --> 00:37:25,449 我可以吃一點嗎? 539 00:37:27,037 --> 00:37:30,867 我會小心,不會有突如其來的舉動 妳知道吧? 540 00:37:30,958 --> 00:37:33,418 坐在神經病旁邊 妳可能也提心吊膽吧 541 00:37:41,009 --> 00:37:43,469 誰有多的飲料能借我嗎? 542 00:37:44,638 --> 00:37:45,718 我的喝完了 543 00:37:45,806 --> 00:37:47,266 我們自己都快沒了 544 00:37:47,349 --> 00:37:49,639 妳應該要好好管理自己的配額 545 00:37:49,726 --> 00:37:52,516 妳怎麼會這麼渴?妳又沒做什麼事 546 00:37:52,604 --> 00:37:55,194 可能是因為碳酸氫鈉 547 00:37:55,273 --> 00:37:58,193 我真是受夠這些廢話 548 00:37:58,276 --> 00:38:00,606 讓我問一下大家 549 00:38:00,696 --> 00:38:05,776 是誰將防過敏睡衣撕下來綁木頭? 550 00:38:05,867 --> 00:38:09,497 是誰將毛衣 分給妳們這群忘恩負義的人禦寒? 551 00:38:09,579 --> 00:38:14,419 有人提供物品,有人提供服務 552 00:38:15,419 --> 00:38:17,799 我提供了物品 所以我不用再提供服務... 553 00:38:17,879 --> 00:38:19,379 全是胡扯 554 00:38:20,424 --> 00:38:24,014 妳之所以能提供物品 是因為妳運氣好找到行李 555 00:38:24,094 --> 00:38:27,394 妳別老是跟我針鋒相對 556 00:38:27,472 --> 00:38:28,772 為了妳自己健康著想 557 00:38:32,394 --> 00:38:35,484 誰的飲料能不能讓我喝一下? 一小口就好 558 00:38:35,564 --> 00:38:36,574 我們投票吧 559 00:38:37,441 --> 00:38:39,901 誰想將自己小心保存的飲料 560 00:38:39,985 --> 00:38:42,395 給一個毫無貢獻的人就舉手 561 00:38:42,946 --> 00:38:43,906 天啊 562 00:38:43,989 --> 00:38:46,029 這樣吧,我離開 563 00:38:48,118 --> 00:38:49,118 走開 564 00:38:52,456 --> 00:38:53,916 我們該跟著她嗎? 565 00:38:53,999 --> 00:38:55,039 不用 566 00:38:56,918 --> 00:38:58,298 管她去死 567 00:38:58,628 --> 00:39:00,508 莉亞表現得很棒 568 00:39:00,589 --> 00:39:02,419 她對同學們很慷慨 569 00:39:02,507 --> 00:39:07,257 積極參與團體活動 甚至交了幾個朋友 570 00:39:07,345 --> 00:39:11,175 我們稱之為利社會行為 571 00:39:11,266 --> 00:39:13,136 這是非常好的徵兆 572 00:39:13,226 --> 00:39:14,386 天啊 573 00:39:15,270 --> 00:39:17,310 這真是好消息 574 00:39:17,397 --> 00:39:21,357 莉亞從不積極參與團體活動 所以這太好了 575 00:39:21,443 --> 00:39:22,533 現在仍是初期階段 576 00:39:22,611 --> 00:39:27,241 但我看到了許多其他情緒療癒的徵兆 577 00:39:27,324 --> 00:39:30,584 積極主動、自我照顧、好奇心 578 00:39:31,203 --> 00:39:33,713 今年冬天很不好過 579 00:39:34,706 --> 00:39:37,956 接著她出了意外,變得異常封閉 580 00:39:38,043 --> 00:39:41,513 你們女兒正逐漸 從黑暗的懸崖邊緣抽離 581 00:39:41,588 --> 00:39:44,418 從現在起她只會堅持不懈地進步 582 00:39:44,883 --> 00:39:47,843 這不只是野外治療 583 00:39:47,928 --> 00:39:51,138 蒙大拿校園能夠全方位 584 00:39:51,223 --> 00:39:53,183 教養你們的女兒 585 00:39:54,059 --> 00:39:56,729 等暑假結束,莉亞與你們 586 00:39:56,812 --> 00:40:00,362 團聚之時,她不但會重新找回自己 587 00:40:01,233 --> 00:40:03,573 也會脫胎換骨 588 00:40:06,279 --> 00:40:09,869 我們會談時間快結束了 你們還有其他問題嗎? 589 00:40:09,950 --> 00:40:12,580 其實,莉亞的朋友伊安剛剛過來 590 00:40:12,661 --> 00:40:13,751 對 591 00:40:13,829 --> 00:40:15,409 他只是納悶她人在哪裡 592 00:40:15,497 --> 00:40:17,617 為何她不回他的訊息 593 00:40:17,707 --> 00:40:19,457 他們有一陣子沒交談了 594 00:40:19,543 --> 00:40:22,803 但她一定告訴過他 她只是出遊一個週末 595 00:40:23,672 --> 00:40:25,052 看來他在暗戀她 596 00:40:26,049 --> 00:40:28,429 正如我們討論過,就告訴他實情 597 00:40:28,510 --> 00:40:30,300 你們因為擔心莉亞 598 00:40:30,387 --> 00:40:33,267 所以送她去參加療癒夏令營 幫助她治療 599 00:40:33,348 --> 00:40:34,848 對,好 600 00:40:34,933 --> 00:40:36,433 我想有時候... 601 00:40:38,103 --> 00:40:40,733 我覺得有點罪惡感,因為我們騙了她 602 00:40:40,814 --> 00:40:43,404 你們是為了拯救她,別忘了這點 603 00:40:44,442 --> 00:40:46,902 兩星期後我們再談 604 00:40:46,987 --> 00:40:49,407 當然,你們若需要什麼,隨時聯絡我 605 00:40:49,489 --> 00:40:51,029 –好,有事也隨時聯絡我們 –謝謝 606 00:40:51,116 --> 00:40:52,196 好 607 00:40:57,205 --> 00:41:00,205 讓我看一下實驗對象六的研究資料 608 00:41:00,292 --> 00:41:01,422 已經完成了 609 00:41:13,054 --> 00:41:14,934 實驗對象六,伊安莫能 610 00:41:15,015 --> 00:41:17,015 同儕,朋友(六年以上) 可能有親密關係,知己 611 00:42:13,114 --> 00:42:16,914 ...一百萬年 612 00:42:18,078 --> 00:42:23,958 每晚擁我入懷 613 00:42:26,127 --> 00:42:29,007 說妳愛我... 614 00:42:29,089 --> 00:42:30,129 嘿 615 00:42:35,262 --> 00:42:37,142 妳怎麼找到我的? 616 00:42:37,222 --> 00:42:38,602 瑞根打給我 617 00:42:39,766 --> 00:42:41,476 她在擔心妳 618 00:42:43,103 --> 00:42:46,233 天啊,她甩了我還裝什麼好心 619 00:42:47,816 --> 00:42:48,856 真是賤人 620 00:42:49,484 --> 00:42:51,614 對,惡魔 621 00:42:59,411 --> 00:43:01,871 我好難過,瑪蒂,真的很難過 622 00:43:01,955 --> 00:43:05,575 東妮,我知道妳失戀了 623 00:43:08,336 --> 00:43:10,416 但妳還有朋友 624 00:43:12,299 --> 00:43:15,389 天啊,去妳的 妳從哪看來的心靈雞湯?IG? 625 00:43:20,640 --> 00:43:22,140 妳今晚要留宿在哪裡? 626 00:43:24,477 --> 00:43:25,727 就是這裡 627 00:43:26,396 --> 00:43:27,476 不行 628 00:43:28,773 --> 00:43:30,403 妳跟我回家 629 00:43:30,483 --> 00:43:31,993 瑪蒂,妳不用這樣 630 00:43:33,361 --> 00:43:35,611 妳的煩惱都跟著我走 631 00:43:35,697 --> 00:43:37,737 妳也該來吧? 632 00:43:37,824 --> 00:43:39,834 我們家只有兩條生活公約 633 00:43:39,909 --> 00:43:42,289 把後門關好,防止野狗進來 634 00:43:44,456 --> 00:43:46,076 還有就是別離開我 635 00:43:48,293 --> 00:43:49,543 妳保證? 636 00:46:11,269 --> 00:46:13,269 字幕翻譯:阿雪 637 00:46:13,354 --> 00:46:15,364 創意監督 舒英