1 00:00:28,529 --> 00:00:30,319 ‫أهلاً بك يا آنسة "بلاكبيرن".‬ 2 00:00:30,406 --> 00:00:32,156 ‫اجلسي حيثما تشائين.‬ 3 00:00:42,376 --> 00:00:44,296 ‫هل أحضر لك أي شراب؟‬ 4 00:00:45,838 --> 00:00:48,168 ‫كلا، لا أريد.‬ 5 00:01:04,940 --> 00:01:07,610 ‫إنه يميل ليريحك.‬ 6 00:01:27,296 --> 00:01:28,666 ‫"يا للهول‬ 7 00:01:28,756 --> 00:01:33,256 ‫أراك تتجولين كما لو كنا في جنازة‬ 8 00:01:33,344 --> 00:01:37,144 ‫لا تكوني جادة هكذا يا فتاة ولم هذا التردد؟‬ 9 00:01:37,223 --> 00:01:42,813 ‫بدأنا للتو فلا تترددي‬ 10 00:01:43,437 --> 00:01:46,977 ‫وتضيعي وقتك على تحفة لا تضيعي وقتك على تحفة‬ 11 00:01:47,566 --> 00:01:51,066 ‫يجدر بك الذهاب معي‬ 12 00:01:51,779 --> 00:01:55,069 ‫أنت خيال حقيقي!‬ 13 00:01:55,616 --> 00:01:59,326 ‫لكنك تتوخين الحذر فلنبدأ العيش بإثارة‬ 14 00:01:59,411 --> 00:02:01,081 ‫حدّثيني يا عزيزتي‬ 15 00:02:02,373 --> 00:02:05,503 ‫أكاد أجن من فرط الشوق إليك‬ 16 00:02:06,460 --> 00:02:09,550 ‫دعينا لا نفكّر بعقلينا ونطلق العنان لنفسينا‬ 17 00:02:12,258 --> 00:02:15,508 ‫لا أنفك آمل أن نتناول الكعك بجوار المحيط‬ 18 00:02:15,594 --> 00:02:17,564 ‫تعالي إليّ يا عزيزتي‬ 19 00:02:18,556 --> 00:02:22,226 ‫سأكون (ديدي) وستكونين (نايومي)‬ 20 00:02:22,309 --> 00:02:25,729 ‫دعينا لا نفكّر بعقلينا ونطلق العنان لنفسينا‬ 21 00:02:28,399 --> 00:02:32,069 ‫لا أنفك آمل أن نتناول الكعك بجوار المحيط"‬ 22 00:02:33,195 --> 00:02:35,775 ‫"جانيت"، أأنا...‬ 23 00:02:38,409 --> 00:02:39,289 ‫أأنا ميتة؟‬ 24 00:02:44,623 --> 00:02:48,213 ‫"مارثا"، يسعدني وجودك هنا.‬ 25 00:02:48,669 --> 00:02:51,919 ‫ثمة أمر فائق الأهمية أردت إخبارك به.‬ 26 00:02:53,007 --> 00:02:54,167 ‫ما هو؟‬ 27 00:03:00,806 --> 00:03:02,426 ‫"مارثا"!‬ 28 00:03:02,850 --> 00:03:03,980 ‫ماذا يجري؟‬ 29 00:03:04,059 --> 00:03:07,979 ‫جاء المد بسرعة جارفة! وجرف المعسكر بأكمله.‬ 30 00:03:08,063 --> 00:03:10,983 ‫- "مارثا"، اقتربي، دعيني أساعدك! - أنا أمسك بها.‬ 31 00:03:11,066 --> 00:03:12,776 ‫لم توجد كل هذه المياه؟‬ 32 00:03:13,485 --> 00:03:14,605 ‫أنا أمسك بك.‬ 33 00:03:15,487 --> 00:03:16,567 ‫تباً!‬ 34 00:03:19,366 --> 00:03:20,406 ‫تباً!‬ 35 00:03:20,492 --> 00:03:22,752 ‫جرف المحيط كل أغراضي!‬ 36 00:03:26,332 --> 00:03:27,832 ‫اتركيها! هيا.‬ 37 00:03:27,917 --> 00:03:29,127 ‫هيا!‬ 38 00:03:29,543 --> 00:03:31,843 ‫ليست مهمة! اتركيها!‬ 39 00:03:33,881 --> 00:03:35,551 ‫"رايتشل"! النجدة!‬ 40 00:03:35,633 --> 00:03:37,263 ‫المياه تسحبني!‬ 41 00:03:38,385 --> 00:03:40,795 ‫إلى أين تذهبين؟ لا يمكنني الصمود.‬ 42 00:04:08,707 --> 00:04:10,037 ‫"البراري"‬ 43 00:04:10,125 --> 00:04:13,085 ‫سيداتي وسادتي، الوضع يتغير أخيراً.‬ 44 00:04:13,921 --> 00:04:16,511 ‫بفضل استثماراتكم، نحن أقرب من أي وقت مضى‬ 45 00:04:16,590 --> 00:04:20,430 ‫لإنهاء النموذج القديم وتحقيق أحلامنا الجماعية‬ 46 00:04:20,511 --> 00:04:22,221 ‫للمستقبل.‬ 47 00:04:22,304 --> 00:04:23,934 ‫النار والمياه...‬ 48 00:04:27,059 --> 00:04:29,939 ‫"الوضع يتغير"، أهي ألطف من اللازم؟ أم متوقعة؟‬ 49 00:04:30,020 --> 00:04:33,230 ‫إطلاقاً. عندما يوجد اصطلاح مناسب، استعمليه.‬ 50 00:04:33,315 --> 00:04:35,525 ‫- كلا، إنه مبتذل. - كلياً.‬ 51 00:04:35,609 --> 00:04:37,069 ‫حسناً، لنعد إلى الخطاب.‬ 52 00:04:38,529 --> 00:04:40,909 ‫النار، والمياه، والمأوى.‬ 53 00:04:40,990 --> 00:04:45,790 ‫هذه مجرد بضع مراحل وصلت إليها فتياتنا حتى الآن.‬ 54 00:04:46,286 --> 00:04:50,706 ‫وكما تعرفون، بدأنا هذا المشروع بنظرية متواضعة،‬ 55 00:04:50,749 --> 00:04:53,209 ‫وأمل أنها ستثبت صحتها،‬ 56 00:04:53,961 --> 00:04:56,051 ‫ولكن الصور التي ترونها أمامكم،‬ 57 00:04:56,130 --> 00:04:59,760 ‫وكل البيانات التي جُمعت حتى الآن تشير‬ 58 00:04:59,842 --> 00:05:04,302 ‫إلى أن هذه الدراسة ستحقق النتيجة التي كنا نحلم بها جميعاً.‬ 59 00:05:04,388 --> 00:05:08,768 ‫فتياتنا المستقلات التفكير بدأن يتحدن.‬ 60 00:05:08,851 --> 00:05:11,811 ‫ويتشاركن أفكارهن ومخاوفهن،‬ 61 00:05:11,895 --> 00:05:15,105 ‫بينما يعملن لحل التحديات‬ 62 00:05:15,190 --> 00:05:17,320 ‫التي تواجههن معاً.‬ 63 00:05:45,846 --> 00:05:47,176 ‫تبدو متعبة.‬ 64 00:05:49,016 --> 00:05:50,346 ‫يجب أن تكون كذلك.‬ 65 00:05:50,434 --> 00:05:52,984 ‫كانت تكدّ في العمل طيلة آخر 3 أيام،‬ 66 00:05:53,062 --> 00:05:55,942 ‫محاولة التعويض عن آرائها المسيحية المتزمتة.‬ 67 00:05:56,023 --> 00:05:58,073 ‫وكأن هذا سيجعلنا نتقبّلها مجدداً.‬ 68 00:06:01,862 --> 00:06:04,822 ‫هوسك بـ"شيلبي" زائد عن الحد.‬ 69 00:06:04,907 --> 00:06:06,617 ‫أعرف أن لديك نظرياتك‬ 70 00:06:06,700 --> 00:06:08,290 ‫بأنها ربما تعرف شيئاً،‬ 71 00:06:08,368 --> 00:06:10,868 ‫أو ربما هي من دبّرت هذا أو ما شابه، لكن...‬ 72 00:06:12,581 --> 00:06:13,711 ‫عليك تخفيف حدتك.‬ 73 00:06:18,587 --> 00:06:20,087 ‫أجل، أعرف.‬ 74 00:06:23,258 --> 00:06:25,178 ‫كنت في غاية الحماقة.‬ 75 00:06:26,428 --> 00:06:28,508 ‫كنت أفكّر لتوي في الواقع‬ 76 00:06:30,349 --> 00:06:33,979 ‫أنه إن كانت "شيلبي" من دبّرت هذا...‬ 77 00:06:36,230 --> 00:06:39,940 ‫فهذا يعني أنها تطوعت لتشارك في هذا الكابوس.‬ 78 00:06:40,025 --> 00:06:41,775 ‫ومن قد يفعل أمراً كهذا؟‬ 79 00:06:44,488 --> 00:06:45,738 ‫بالضبط.‬ 80 00:06:46,990 --> 00:06:48,240 ‫طفح الكيل.‬ 81 00:06:48,826 --> 00:06:49,946 ‫سنشد الرحال!‬ 82 00:06:55,874 --> 00:06:57,424 ‫سننتقل.‬ 83 00:06:58,252 --> 00:06:59,172 ‫مجدداً؟‬ 84 00:06:59,253 --> 00:07:01,553 ‫ألقين نظرة متمعنة على هذا المعسكر.‬ 85 00:07:01,630 --> 00:07:04,260 ‫لا يحتاج إلى إعادة تجديد. لقد دُمّر بالكامل.‬ 86 00:07:05,092 --> 00:07:07,052 ‫خلتك قلت إن الكهف لا يصلح.‬ 87 00:07:07,136 --> 00:07:08,596 ‫كلا، ليس الكهف.‬ 88 00:07:09,304 --> 00:07:11,854 ‫سننتقل إلى شاطئ المنحدر الذهبي عند المنعرج.‬ 89 00:07:11,932 --> 00:07:15,232 ‫لا يبدو مفتوحاً أمام المد،‬ 90 00:07:15,310 --> 00:07:19,230 ‫لذا ربما لن تضربنا هذه الموجة العاتية مجدداً.‬ 91 00:07:19,314 --> 00:07:21,654 ‫- كما أن الجو ليس عاصفاً هناك. - أجل.‬ 92 00:07:21,733 --> 00:07:24,783 ‫وهو ما سيفيدنا بما أنه لم يعد لدينا‬ 93 00:07:24,862 --> 00:07:27,112 ‫نار تدفئنا.‬ 94 00:07:29,241 --> 00:07:31,491 ‫تباً. لم أفكر في ذلك.‬ 95 00:07:32,327 --> 00:07:34,077 ‫من كانت المسؤولة عن النار ليلة أمس؟‬ 96 00:07:36,540 --> 00:07:38,960 ‫عملياً كان دوري،‬ 97 00:07:39,042 --> 00:07:42,462 ‫لكن "شيلبي" توسلت إليّ فعلياً لتحلّ محلي، لذا...‬ 98 00:07:42,546 --> 00:07:44,716 ‫من أنا لأحرمها من تلك المتعة؟‬ 99 00:07:44,798 --> 00:07:47,298 ‫اسمعن، أعرف أن "شيلبي" كانت‬ 100 00:07:47,384 --> 00:07:49,934 ‫تحاول جاهدة كسب ودنا مجدداً،‬ 101 00:07:50,012 --> 00:07:53,272 ‫لكن بعضكن كنّ يسرعن باستغلال ذلك.‬ 102 00:07:53,348 --> 00:07:54,848 ‫أجل، لست آسفة.‬ 103 00:07:55,726 --> 00:07:57,306 ‫من يأبه؟ إنها متزمتة!‬ 104 00:07:57,394 --> 00:08:00,524 ‫سأطرح سؤالاً وقد يبدو غير مفيد.‬ 105 00:08:00,606 --> 00:08:02,766 ‫حسناً، جيد. أجل، اطرحيه.‬ 106 00:08:02,858 --> 00:08:04,778 ‫لم فاجأنا هذا الأمر؟‬ 107 00:08:04,860 --> 00:08:07,490 ‫ألم تكوني تتابعين المد؟‬ 108 00:08:07,571 --> 00:08:09,241 ‫أكان يجب أن تتوقع "نورا" ذلك؟‬ 109 00:08:09,323 --> 00:08:11,163 ‫لا يا "رايتشل"، أصغي إليّ.‬ 110 00:08:11,241 --> 00:08:13,201 ‫هذا بالضبط ما تقولينه.‬ 111 00:08:13,285 --> 00:08:15,285 ‫لم نلقي بالاتهامات على بعضنا؟‬ 112 00:08:15,370 --> 00:08:17,250 ‫لم يكن هذا خطأ أحد.‬ 113 00:08:19,374 --> 00:08:20,754 ‫هذا صحيح.‬ 114 00:08:20,834 --> 00:08:23,134 ‫كان أكبر من المد العادي.‬ 115 00:08:23,212 --> 00:08:25,962 ‫ربما بفعل عاصفة أو زلزال قبالة الشاطئ.‬ 116 00:08:26,048 --> 00:08:30,218 ‫حدث بسرعة لدرجة أننا جميعاً تصرّفنا بطريقة غير عقلانية.‬ 117 00:08:30,302 --> 00:08:34,222 ‫مثل "فاتن" التي قفزت في تيار جارف لتنقذ فرشاة أسنانها.‬ 118 00:08:34,306 --> 00:08:36,386 ‫إنها الشيء الوحيد الذي يحافظ على آدميتي.‬ 119 00:08:36,475 --> 00:08:39,475 ‫أو "رايتشل" التي تركتني للموت.‬ 120 00:08:39,561 --> 00:08:42,021 ‫الصندوق الأسود هو فرصة نجاتنا هنا.‬ 121 00:08:42,105 --> 00:08:43,265 ‫لا تنتقديني على ذلك.‬ 122 00:08:43,357 --> 00:08:45,317 ‫- أنا أختك. - يا رفيقات! أرجوكن!‬ 123 00:08:50,322 --> 00:08:52,912 ‫حسناً. بغض النظر عن إلقاء اللوم على بعضنا،‬ 124 00:08:52,991 --> 00:08:55,701 ‫أظن أنه يمكننا إلقاء اللوم في انطفاء النار‬ 125 00:08:55,786 --> 00:08:57,696 ‫على متزمتنا الدينيـ...‬ 126 00:08:59,331 --> 00:09:01,041 ‫انظرن ما الذي جرفه الموج.‬ 127 00:09:01,124 --> 00:09:03,634 ‫يا إلهي! إنها حقيبتي.‬ 128 00:09:04,002 --> 00:09:05,302 ‫"مارتي"، لقد ربحت.‬ 129 00:09:06,797 --> 00:09:08,967 ‫أوجدت حقيبتين جديدتين؟‬ 130 00:09:09,341 --> 00:09:10,841 ‫ما مدى غرابة ذلك؟‬ 131 00:09:10,926 --> 00:09:13,176 ‫خلت أنك ستخففين من هوسك اليوم.‬ 132 00:09:13,262 --> 00:09:16,852 ‫أنا كذلك، لكن الأمر صعب عليّ.‬ 133 00:09:17,224 --> 00:09:19,234 ‫عرفنا مالكة حقيبة.‬ 134 00:09:19,309 --> 00:09:20,599 ‫لمن هذه الحقيبة؟‬ 135 00:09:20,686 --> 00:09:21,806 ‫- 2. - 2.‬ 136 00:09:22,354 --> 00:09:23,194 ‫2.‬ 137 00:09:25,774 --> 00:09:27,484 ‫رقم 2.‬ 138 00:09:27,567 --> 00:09:31,657 ‫التالية. أي خط من الثلاثة بنفس طول الخط إلى اليسار؟‬ 139 00:09:34,825 --> 00:09:36,695 ‫أظن أنه رقم 2؟‬ 140 00:09:39,204 --> 00:09:41,374 ‫التالية، ما رأيك؟‬ 141 00:09:44,209 --> 00:09:46,919 ‫أظن أنكن جميعاً تحرجن أنفسكن.‬ 142 00:09:47,587 --> 00:09:49,507 ‫إنه رقم 3 كما هو واضح.‬ 143 00:09:49,923 --> 00:09:53,053 ‫بوسع قطي معرفة أنه رقم 3، وهو شبه أعمى.‬ 144 00:09:53,135 --> 00:09:55,095 ‫يعتقد العالم أن جنسنا ضعيف،‬ 145 00:09:55,178 --> 00:09:57,098 ‫وأنتن تؤكدن ذلك‬ 146 00:09:57,180 --> 00:09:59,430 ‫باتباع القطيع كالخراف.‬ 147 00:09:59,516 --> 00:10:01,886 ‫عليكن أن تبلين أحسن! أعرف أنكن لستن هنا...‬ 148 00:10:01,977 --> 00:10:03,347 ‫انظر إلى تلك.‬ 149 00:10:03,437 --> 00:10:05,767 ‫فتاة مراهقة تعرف ما تريد.‬ 150 00:10:05,856 --> 00:10:07,766 ‫- رائع. - عدا أنها طالبة دراسات عليا،‬ 151 00:10:07,858 --> 00:10:11,608 ‫يُفترض أنها تشجع على التطابق بإعطاء إجابة خاطئة.‬ 152 00:10:13,613 --> 00:10:14,953 ‫أهي شريكة؟‬ 153 00:10:15,032 --> 00:10:17,122 ‫شريكة أفسدت الدراسة بأكملها للتو.‬ 154 00:10:18,285 --> 00:10:20,745 ‫بطريقة مبهرة على الأقل.‬ 155 00:10:30,422 --> 00:10:32,922 ‫د. "ويست"، لم أكن أعرف أن هذا سيحدث.‬ 156 00:10:33,008 --> 00:10:35,138 ‫ضاعت بيانات الـ11 مشاركة هكذا.‬ 157 00:10:35,218 --> 00:10:38,468 ‫تعرف أنني بارعة، وتعرف أنني عادةً أبرع في الداخل.‬ 158 00:10:38,555 --> 00:10:41,425 ‫وضاعت الساعات العملية القيّمة أيضاً.‬ 159 00:10:41,933 --> 00:10:42,933 ‫تباً.‬ 160 00:10:43,018 --> 00:10:46,648 ‫آسفة. لكن آلمني الصمت.‬ 161 00:10:46,730 --> 00:10:49,270 ‫أن أرى كل هؤلاء الفتيات من دون رأي،‬ 162 00:10:49,358 --> 00:10:52,398 ‫ورهينات لإرادة القطيع. انفجرت ولم أسيطر على نفسي.‬ 163 00:10:53,737 --> 00:10:57,117 ‫إن كان في هذا عزاء لك، فلم يبل الفتيان بشكل أفضل.‬ 164 00:10:57,199 --> 00:10:59,789 ‫هرموناتهم نشطة وليس لديهم عزم.‬ 165 00:10:59,868 --> 00:11:01,328 ‫أجل، بالفعل. قليلاً.‬ 166 00:11:02,662 --> 00:11:04,792 ‫عذراً. كان يجب أن أعرّفكما ببعضكما.‬ 167 00:11:04,873 --> 00:11:07,543 ‫هذه "لين بارك"، طالبة دكتوراه في السنة الـ3.‬ 168 00:11:07,626 --> 00:11:09,996 ‫"لين"، هذه البروفيسورة "غريتشن"...‬ 169 00:11:10,087 --> 00:11:11,627 ‫"كلاين". أعرف من تكونين.‬ 170 00:11:12,798 --> 00:11:17,508 ‫بالطبع تعرفين. نسيت أنني أجذب الكثير من الاهتمام هذه الأيام.‬ 171 00:11:17,594 --> 00:11:20,854 ‫- متى سيقررون إن كنت ستُفصلين؟ - بعد أسبوعين.‬ 172 00:11:23,183 --> 00:11:24,233 ‫حظاً موفقاً.‬ 173 00:11:25,685 --> 00:11:30,105 ‫على أي حال، آسفة. عليّ الرحيل. لكنني تشرفت بلقائك أخيراً.‬ 174 00:11:30,190 --> 00:11:31,270 ‫وأنا أيضاً.‬ 175 00:11:36,196 --> 00:11:38,696 ‫إنها حقيبتها قطعاً. تباً!‬ 176 00:11:38,782 --> 00:11:39,622 ‫"فودكا"‬ 177 00:11:39,699 --> 00:11:42,739 ‫- لم أتوقّع هذا من "جانيت". - متمردة رائعة.‬ 178 00:11:42,828 --> 00:11:43,868 ‫لعبة "أونو"!‬ 179 00:11:43,954 --> 00:11:46,874 ‫حسناً يا "مارثا". أحب "أونو". جميعنا نحبها.‬ 180 00:11:46,957 --> 00:11:50,667 ‫لكن إن احتفلت مرة أخرى بسبب غرض غير مهم في حقيبتك،‬ 181 00:11:50,752 --> 00:11:52,252 ‫فأقسم إنني سأنفجر غضباً.‬ 182 00:11:52,337 --> 00:11:55,547 ‫احتفالك بهذا الشامبو والبلسم كان أسوأ ما قمت به.‬ 183 00:11:55,632 --> 00:11:57,132 ‫رائحته مثل الكمثري.‬ 184 00:11:58,677 --> 00:12:01,557 ‫إنها عملية من خطوتين. تضعين الشامبو ثم البلسم.‬ 185 00:12:02,305 --> 00:12:04,805 ‫حسناً، لنر ماذا لديك أيضاً.‬ 186 00:12:04,891 --> 00:12:07,731 ‫يا إلهي! لديها قداحة.‬ 187 00:12:08,603 --> 00:12:11,063 ‫"جانيت" بمثابة معجزة.‬ 188 00:12:11,148 --> 00:12:13,018 ‫حسبتها بسيطة الشخصية،‬ 189 00:12:13,108 --> 00:12:15,858 ‫لكن تبين أنها تشرب وتدخن.‬ 190 00:12:15,944 --> 00:12:19,994 ‫وأحضرت نحو 20 قرص بنزوديازبين لعطلة نهاية أسبوع في منتجع.‬ 191 00:12:20,073 --> 00:12:23,663 ‫أكانت "جانيت" تعيش فعلاً على طريقة "آيمي واينهاوس"؟ أنا مصدومة.‬ 192 00:12:24,369 --> 00:12:26,909 ‫- لترقد بسلام. - لـ"آيمي" أم "جانيت"؟‬ 193 00:12:26,997 --> 00:12:28,997 ‫كلتاهما كما هو واضح.‬ 194 00:12:29,082 --> 00:12:30,382 ‫أحسنت يا "شيلبي".‬ 195 00:12:31,126 --> 00:12:32,876 ‫هذا أمر هائل.‬ 196 00:12:32,961 --> 00:12:35,921 ‫شكراً. حالفني الحظ حقاً.‬ 197 00:12:39,217 --> 00:12:43,807 ‫يا فتاة عيد الميلاد، إن كنت متحمسة هكذا بسبب عثورك على...‬ 198 00:12:43,889 --> 00:12:46,559 ‫- خفّي قنفذ. - ... خفّي قنافذك، فإذن...‬ 199 00:12:46,641 --> 00:12:49,061 ‫ألا تظنين أن ثمة من ينبغي أن تشكريها؟‬ 200 00:12:49,144 --> 00:12:51,234 ‫أجل. شكراً جزيلاً يا "شيلبي".‬ 201 00:12:51,313 --> 00:12:52,613 ‫آسفة.‬ 202 00:12:52,689 --> 00:12:55,609 ‫ألا يجد أحد غيري هذا عصيّ التصديق‬ 203 00:12:55,692 --> 00:12:58,152 ‫- أن "شيلبي" وجدت هذه الحقيبة؟ - "ليا".‬ 204 00:12:58,236 --> 00:13:00,816 ‫- هذا أشبه بمدد غيبي. - أشبه بماذا؟‬ 205 00:13:00,906 --> 00:13:05,616 ‫إنها أشبه بشيء مثالي يحوي بشكل ما كل ما نحتاج إليه.‬ 206 00:13:06,661 --> 00:13:09,661 ‫أجد أن عثورك عليها غريب جداً، بالضبط كما في السابق.‬ 207 00:13:09,748 --> 00:13:11,998 ‫ماذا تقصدين بالضبط؟‬ 208 00:13:12,667 --> 00:13:14,207 ‫لا أدري.‬ 209 00:13:16,213 --> 00:13:17,883 ‫أجل، لا أدري.‬ 210 00:13:21,801 --> 00:13:25,721 ‫أظن أن ثمة خطباً مريباً يجري هنا وثمة من تعرف كل شيء عنه.‬ 211 00:13:25,805 --> 00:13:29,225 ‫خططنا للتدخل بأقل قدر ممكن.‬ 212 00:13:29,309 --> 00:13:33,559 ‫ففي النهاية، نريد أن يكون سلوكهن نابعاً منهن وطبيعياً‬ 213 00:13:33,647 --> 00:13:36,687 ‫ولا يلوثه تأثير الملاحظ.‬ 214 00:13:36,775 --> 00:13:38,525 ‫يا إلهي.‬ 215 00:13:38,610 --> 00:13:41,490 ‫- هل أنت بخير؟ - أجل. أكره الكعب العالي.‬ 216 00:13:42,531 --> 00:13:45,081 ‫إنها مجرد آلية اضطهاد أخرى.‬ 217 00:13:45,158 --> 00:13:47,078 ‫هذا ما يريده النظام الأبوي.‬ 218 00:13:47,160 --> 00:13:50,040 ‫أن يحولنا إلى فتيات ترفيه طويلات بطيئات‬ 219 00:13:50,121 --> 00:13:53,001 ‫مصابات بتسطح القدم ويعانين من عرق النساء.‬ 220 00:13:53,625 --> 00:13:56,495 ‫هل لي أن أسألك إذن، لمعلوماتي فحسب،‬ 221 00:13:56,586 --> 00:13:58,046 ‫لم ترتدينه؟‬ 222 00:13:58,129 --> 00:14:00,089 ‫لأن ساقيّ تبدوان جميلتان فيه.‬ 223 00:14:00,173 --> 00:14:02,803 ‫سلوكهن نابعاً منهن... صحيح.‬ 224 00:14:02,884 --> 00:14:06,474 ‫بالطبع، سلامتهن أولويتنا،‬ 225 00:14:06,555 --> 00:14:09,555 ‫لذا أُجريت تدخلات خفية.‬ 226 00:14:10,392 --> 00:14:14,902 ‫هنا ترون حقيبة التعزيزات الطبية التي أوصلها فريقنا في اليوم الثاني.‬ 227 00:14:16,314 --> 00:14:21,744 ‫وعدا ذلك، فالمحيط هو ما يقرر ما سيلقيه إلى الشاطئ.‬ 228 00:14:22,279 --> 00:14:25,409 ‫جدياً؟ أقراص تنقية للمياه؟‬ 229 00:14:25,490 --> 00:14:27,910 ‫وتوجد ألواح بروتين تكفينا إلى الأبد.‬ 230 00:14:27,993 --> 00:14:29,913 ‫وتوجد ملابس ثقيلة، ومزيد من الأدوية.‬ 231 00:14:29,995 --> 00:14:33,865 ‫لم قد تجلب "جانيت" تلك الأغراض إلى عطلة عادية في "هاواي"؟‬ 232 00:14:34,332 --> 00:14:37,042 ‫من أعطاك تلك الحقيبة؟ وما الذي تعرفينه؟‬ 233 00:14:37,127 --> 00:14:38,417 ‫اهدئي يا "ليا".‬ 234 00:14:38,503 --> 00:14:40,763 ‫أريد من الجميع أن يفكرن لثانيتين.‬ 235 00:14:40,839 --> 00:14:42,719 ‫فكّرن في ما فعلته "شيلبي".‬ 236 00:14:42,799 --> 00:14:46,429 ‫وجدت لا حقيبة واحدة، بل حقيبتين سحريتين ينقذان الحياة.‬ 237 00:14:46,511 --> 00:14:47,971 ‫وهي متفائلة باستمرار‬ 238 00:14:48,054 --> 00:14:50,644 ‫وكأنها تعرف أننا لسنا في خطر حقيقي.‬ 239 00:14:50,724 --> 00:14:53,564 ‫وتستخدم ألعاب التعارف لتحصل منا على المعلومات‬ 240 00:14:53,643 --> 00:14:56,313 ‫وكأنها جاسوسة في حفل مبيت.‬ 241 00:14:56,396 --> 00:14:58,726 ‫فضلاً عن أنها لم تأكل المحار.‬ 242 00:14:58,815 --> 00:15:00,025 ‫قلت إنني لديّ حساسية.‬ 243 00:15:03,403 --> 00:15:05,783 ‫بحق الجحيم! أعيدي إليّ القداحة.‬ 244 00:15:05,864 --> 00:15:08,664 ‫أخبرينا لصالح من تعملين. أخبرينا بما تعرفينه.‬ 245 00:15:08,742 --> 00:15:10,912 ‫رباه يا "ليا"!‬ 246 00:15:10,994 --> 00:15:12,914 ‫ليست "جيسون بورن"، اتفقنا؟‬ 247 00:15:12,996 --> 00:15:16,166 ‫سمعتها تسرد إعلانات الصباح في مدرستي.‬ 248 00:15:16,791 --> 00:15:18,541 ‫ماذا تفعلين يا "ليا"؟‬ 249 00:15:18,627 --> 00:15:19,837 ‫"نورا"، لا بأس.‬ 250 00:15:19,919 --> 00:15:22,839 ‫إن ألقيت هذه القداحة، فستظهر أخرى غيرها.‬ 251 00:15:24,257 --> 00:15:26,127 ‫إياك أن تفعليها.‬ 252 00:15:30,096 --> 00:15:33,476 ‫"ليا". تمالكي أعصابك. أرجوك.‬ 253 00:15:37,562 --> 00:15:40,112 ‫إلى أين تذهبين يا "شيلبي"؟‬ 254 00:15:40,190 --> 00:15:42,900 ‫إلى أين تتسللين كل صباح ومساء؟‬ 255 00:15:42,984 --> 00:15:45,284 ‫أتعرفين ما الذي يجري على هذه الجزيرة؟‬ 256 00:15:45,862 --> 00:15:48,622 ‫أنت تخفين شيئاً. أنا متأكدة من ذلك.‬ 257 00:15:48,698 --> 00:15:50,618 ‫حسناً! أجل! ربما أنا كذلك.‬ 258 00:15:53,203 --> 00:15:54,083 ‫أأنت سعيدة؟‬ 259 00:15:54,162 --> 00:15:58,922 ‫هذا ما أخفيه. السر الكبير. أنا قبيحة تضع أسناناً صناعية.‬ 260 00:15:59,000 --> 00:16:02,590 ‫وأنا لا أتسلل كجزء من مخطط خداعي.‬ 261 00:16:02,671 --> 00:16:05,971 ‫بل كنت أنظف هذا الشيء بخصوصية قدر الإمكان.‬ 262 00:16:06,049 --> 00:16:08,179 ‫كما كنت أفعل منذ أن كنت في الـ11.‬ 263 00:16:11,304 --> 00:16:13,524 ‫أهذا يجيب على أسئلتك؟‬ 264 00:16:14,808 --> 00:16:17,138 ‫أو إن لم يكن، فيمكنني إعطاؤك نظرة أفضل.‬ 265 00:16:26,903 --> 00:16:28,073 ‫حسناً إذن.‬ 266 00:16:29,781 --> 00:16:31,951 ‫أظن أنكن جميعاً تعرفن كل شيء الآن.‬ 267 00:16:34,828 --> 00:16:38,538 ‫أنا بغيضة مزيفة ترتدي طقم أسنان، وهو سبب آخر لكرهي.‬ 268 00:16:40,875 --> 00:16:42,875 ‫ولم تكنّ بحاجة إلى المزيد.‬ 269 00:16:53,596 --> 00:16:54,756 ‫جميل.‬ 270 00:16:55,640 --> 00:16:57,020 ‫أحسنت.‬ 271 00:17:21,374 --> 00:17:22,634 ‫أتريدين قدحاً آخر؟‬ 272 00:17:22,709 --> 00:17:23,669 ‫بالطبع.‬ 273 00:17:27,756 --> 00:17:29,216 ‫على حساب الحانة.‬ 274 00:17:32,469 --> 00:17:34,139 ‫هل من أمل أنك تتذكرينني؟‬ 275 00:17:37,557 --> 00:17:40,307 ‫مخربة دراسة الامتثال.‬ 276 00:17:41,603 --> 00:17:44,613 ‫الوحيدة والفريدة. أعمل إضافياً سراً.‬ 277 00:17:45,190 --> 00:17:47,110 ‫بما أن نقود المنحة لا تكفي.‬ 278 00:17:49,861 --> 00:17:52,951 ‫يحدوني الفضول. عندما تطلبين من الناس رؤية هوياتهم،‬ 279 00:17:53,031 --> 00:17:55,741 ‫فكم مرة يقول لك أحدهم، "أنا من يجب أن أرى هويتك"؟‬ 280 00:17:55,825 --> 00:17:57,735 ‫يا إلهي، طوال الوقت.‬ 281 00:18:03,958 --> 00:18:07,458 ‫يحب الأمريكيون الشرب عندما يشعرون بالتعاسة، صحيح؟‬ 282 00:18:07,545 --> 00:18:09,955 ‫هذا الفارق بين "أمريكا" و"أستراليا".‬ 283 00:18:10,048 --> 00:18:11,928 ‫متى يحب الأستراليون الشرب؟‬ 284 00:18:12,008 --> 00:18:13,378 ‫طوال الوقت.‬ 285 00:18:18,181 --> 00:18:20,681 ‫اسمك "لين"، صحيح؟‬ 286 00:18:22,894 --> 00:18:26,314 ‫"لين"، أنت ذكية وشغوفة وتقدّمية الفكر.‬ 287 00:18:26,397 --> 00:18:28,477 ‫وربما مثيرة للقلاقل قليلاً.‬ 288 00:18:29,234 --> 00:18:32,494 ‫أسبق أن حلمت بالتخلي عن امتيازاتك‬ 289 00:18:32,570 --> 00:18:35,950 ‫والقيام بتغيير حقيقي؟‬ 290 00:18:40,161 --> 00:18:42,081 ‫طوال الوقت.‬ 291 00:18:42,789 --> 00:18:44,869 ‫أعمل على مشروع ضخم،‬ 292 00:18:44,958 --> 00:18:49,548 ‫ولا يمكنني حقاً قول المزيد عدا أنه سيكون لك دور فيه،‬ 293 00:18:49,629 --> 00:18:51,049 ‫إن رغبت في ذلك،‬ 294 00:18:51,130 --> 00:18:53,090 ‫وهذا المشروع سيتسارع الآن.‬ 295 00:18:53,174 --> 00:18:56,144 ‫بما أن أيامي أصبحت خالية فجأة.‬ 296 00:18:56,219 --> 00:18:58,049 ‫إنهم أغبياء لتركك ترحلين.‬ 297 00:18:58,137 --> 00:19:01,387 ‫أجل. العنقاء تنهض من الرماد.‬ 298 00:19:02,517 --> 00:19:06,097 ‫ثمة أمر كنت أود سؤالك عنه منذ وقت طويل.‬ 299 00:19:06,187 --> 00:19:07,807 ‫بما أنني قرأت كتبك،‬ 300 00:19:07,897 --> 00:19:10,477 ‫ثم قرأت بالكامل كل أعمالك الأخرى.‬ 301 00:19:10,567 --> 00:19:12,487 ‫أقرأت كل دراساتي؟‬ 302 00:19:12,902 --> 00:19:14,402 ‫تباً، لا. في الواقع، أجل.‬ 303 00:19:14,487 --> 00:19:17,237 ‫لربما كنت أحاول بجد أن أبدو هادئة‬ 304 00:19:17,323 --> 00:19:19,163 ‫عندما عرّفني "لينارد" عليك.‬ 305 00:19:19,951 --> 00:19:22,791 ‫أجل، لكن الحقيقة هي أنني معجبة مترصدة لك.‬ 306 00:19:24,372 --> 00:19:26,332 ‫ما سؤالك الملحّ إذن؟‬ 307 00:19:27,584 --> 00:19:29,634 ‫- أتكرهين الرجال؟ - لا.‬ 308 00:19:29,711 --> 00:19:30,961 ‫إطلاقاً.‬ 309 00:19:31,045 --> 00:19:33,545 ‫في الواقع، أحببت بعضهم بشغف شديد.‬ 310 00:19:33,631 --> 00:19:36,261 ‫وما زلت أحب قلة منهم إلى يومنا هذا.‬ 311 00:19:36,968 --> 00:19:40,848 ‫أسألك بسبب أعمالك. كلها تدور عن النساء وتمكينهن.‬ 312 00:19:40,930 --> 00:19:43,640 ‫أجل، ولكن ليس على حساب الرجال.‬ 313 00:19:43,725 --> 00:19:46,015 ‫بل أن نستعيد نحن قوتنا ونحتفظ بها فحسب.‬ 314 00:19:47,145 --> 00:19:48,345 ‫أنا أكرههم.‬ 315 00:19:51,399 --> 00:19:53,609 ‫- خُدّرت. - ماذا؟‬ 316 00:19:54,193 --> 00:19:57,113 ‫في حفلة منزلية. في آخر سنة في الثانوية.‬ 317 00:19:57,697 --> 00:20:01,577 ‫واستيقظت في غرفة نومه اللعينة ولم يكن لديّ فكرة عن الليلة السابقة.‬ 318 00:20:01,659 --> 00:20:05,409 ‫وفي اليوم التالي في المدرسة، كان الناس يحدقون إليّ.‬ 319 00:20:06,205 --> 00:20:08,365 ‫يسخرون ويشيرون إليّ فحسب.‬ 320 00:20:09,083 --> 00:20:13,923 ‫تبيّن أنه كان يوجد مقطع فيديو نُشر لهذين الشابين‬ 321 00:20:14,005 --> 00:20:17,335 ‫وهما يقهقهان بشدة‬ 322 00:20:17,425 --> 00:20:19,255 ‫بينما يتحسسانني.‬ 323 00:20:20,845 --> 00:20:22,635 ‫وبقدر ما حاولت،‬ 324 00:20:24,515 --> 00:20:28,225 ‫إلا أنني لن أنسى أبداً كيف بدوت في ذلك المقطع.‬ 325 00:20:28,603 --> 00:20:32,773 ‫كل عضلاتي عاجزة، وعيناي تدوران في محجريهما كجثة لعينة.‬ 326 00:20:32,857 --> 00:20:36,607 ‫غافلة تماماً عن العنف الذي يُمارس بحقي.‬ 327 00:20:37,820 --> 00:20:39,360 ‫آسفة جداً.‬ 328 00:20:40,865 --> 00:20:42,365 ‫هل لجأت إلى الشرطة؟‬ 329 00:20:43,284 --> 00:20:45,084 ‫لم يكن ذلك سيسفر عن الكثير.‬ 330 00:20:46,955 --> 00:20:48,745 ‫لكان عليّ أن أشهد،‬ 331 00:20:49,332 --> 00:20:51,672 ‫وأراد الجميع نسيان الأمر.‬ 332 00:20:52,502 --> 00:20:55,052 ‫المدرسة، وأصدقائي.‬ 333 00:20:56,631 --> 00:20:58,421 ‫وحتى والداي اللعينان.‬ 334 00:20:59,175 --> 00:21:02,295 ‫ولهذا واجهت الفتيات في الدراسة.‬ 335 00:21:02,887 --> 00:21:03,717 ‫أجل.‬ 336 00:21:04,472 --> 00:21:07,272 ‫أظن أنني أردت منهن أن يكنّ أشجع مني.‬ 337 00:21:07,350 --> 00:21:09,560 ‫"لين"، لقد نجوت.‬ 338 00:21:11,521 --> 00:21:13,651 ‫هذه شجاعة بالغة.‬ 339 00:21:24,117 --> 00:21:26,117 ‫أهذا ما آمله؟‬ 340 00:21:26,744 --> 00:21:28,754 ‫أنا معك كلياً.‬ 341 00:21:31,541 --> 00:21:34,091 ‫كما تعرفون، لدينا مشاركة‬ 342 00:21:34,168 --> 00:21:37,208 ‫جرى إطلاعها بشكل كامل، وهي تحت سيطرتنا كلياً.‬ 343 00:21:37,296 --> 00:21:40,166 ‫إنها "الشريكة"، كما نقول في المجال،‬ 344 00:21:40,258 --> 00:21:42,588 ‫"امرأتنا في الداخل".‬ 345 00:21:42,677 --> 00:21:45,807 ‫وهي أيضاً بالغة، وهو ما يمنحنا غطاء قانونياً،‬ 346 00:21:45,888 --> 00:21:48,848 ‫حيث ستشرف على فتياتنا الأصغر سناً.‬ 347 00:21:49,559 --> 00:21:54,609 ‫أما بالنسبة إلى العميلة الأخرى، فهي بالأحرى ضمانة أمان.‬ 348 00:21:54,689 --> 00:21:58,779 ‫إنها تمتلك مهارات العيش في البرية، ويمكنها التواصل معنا في حال الطوارئ.‬ 349 00:21:58,860 --> 00:22:01,110 ‫وهي نظيرة فعلية لهن،‬ 350 00:22:01,195 --> 00:22:05,115 ‫لذا ستندمج بسلاسة مع النسيج الاجتماعي.‬ 351 00:22:06,784 --> 00:22:08,084 ‫حسناً.‬ 352 00:22:13,249 --> 00:22:17,629 ‫أجل، ليست الأرض الموعودة بالضبط.‬ 353 00:22:17,712 --> 00:22:20,132 ‫لكنها أفضل ما هو موجود.‬ 354 00:22:21,090 --> 00:22:23,130 ‫وانظرن، إنها مفروشة مسبقاً.‬ 355 00:22:23,634 --> 00:22:26,014 ‫حسناً. كيف نفعل هذا إذن؟‬ 356 00:22:26,095 --> 00:22:28,345 ‫أنشعل ناراً؟ ونصنع مأوى آخر؟‬ 357 00:22:28,431 --> 00:22:31,431 ‫- لم تسألينني؟ - لأننا نسألك دوماً.‬ 358 00:22:31,976 --> 00:22:33,896 ‫حسناً. أنت رياضية.‬ 359 00:22:34,353 --> 00:22:37,073 ‫بم يصفون من يتدرب بشدة‬ 360 00:22:37,148 --> 00:22:40,858 ‫لدرجة أن مستواه ينحدر كلياً؟‬ 361 00:22:41,569 --> 00:22:42,399 ‫منهك؟‬ 362 00:22:42,945 --> 00:22:45,025 ‫أصبت. لقد اكتفيت.‬ 363 00:22:45,698 --> 00:22:47,658 ‫مهلاً، أأنت جادة الآن؟‬ 364 00:22:48,826 --> 00:22:51,036 ‫"دوت"، أنت من نقلتنا،‬ 365 00:22:51,120 --> 00:22:53,330 ‫- والآن تتخلين عن المسؤولية؟ - أجل.‬ 366 00:22:53,414 --> 00:22:55,084 ‫لست مرشدة لأحد.‬ 367 00:22:58,419 --> 00:23:00,049 ‫ولا حتى لنفسي.‬ 368 00:23:01,547 --> 00:23:03,257 ‫القداحة لك.‬ 369 00:23:26,155 --> 00:23:27,115 ‫مهلاً.‬ 370 00:23:28,783 --> 00:23:30,793 ‫من تنقصنا؟‬ 371 00:23:44,132 --> 00:23:46,842 ‫أجمع الحطب مبكراً فحسب.‬ 372 00:23:51,973 --> 00:23:54,063 ‫أتيت إلى هنا لأنفرد بنفسي.‬ 373 00:23:55,268 --> 00:23:56,978 ‫لست...‬ 374 00:23:58,688 --> 00:24:00,058 ‫أخطط لأي شيء.‬ 375 00:24:01,149 --> 00:24:04,359 ‫لم أعتقد قط أنك عميلة خاصة واشية. هذا اعتقاد "ليا".‬ 376 00:24:05,194 --> 00:24:06,074 ‫صحيح.‬ 377 00:24:06,779 --> 00:24:08,609 ‫تعتقدين أنني حقيرة فحسب.‬ 378 00:24:13,536 --> 00:24:15,746 ‫أتتلين صلواتك بفمك البذيء هذا؟‬ 379 00:24:19,208 --> 00:24:22,338 ‫أتجرين أي مقالب، بنابيك المزيفين هذين؟‬ 380 00:24:22,420 --> 00:24:26,090 ‫تخلعينهما وتضعينهما في لازنيا أخيك وهو غافل؟‬ 381 00:24:28,467 --> 00:24:29,467 ‫لا.‬ 382 00:24:29,552 --> 00:24:32,932 ‫يجب أن تفكّري في فعل ذلك. قد تكون حركة مميزة رائعة لك.‬ 383 00:24:36,893 --> 00:24:40,353 ‫مشكلتي مع أي ما...‬ 384 00:24:41,189 --> 00:24:42,939 ‫تكونين...‬ 385 00:24:44,650 --> 00:24:48,950 ‫لا أكرهك يا "توني". تدركين ذلك، صحيح؟‬ 386 00:24:50,907 --> 00:24:53,697 ‫بلى. لكنك تكرهينني فعلاً.‬ 387 00:24:54,702 --> 00:24:57,542 ‫رأيت تعابير وجهك عندما مثلّنا بعض التصرفات المثلية،‬ 388 00:24:57,663 --> 00:24:59,003 ‫ارتعدت كلياً.‬ 389 00:24:59,624 --> 00:25:01,674 ‫آسفة، ولكن هذا كره.‬ 390 00:25:01,751 --> 00:25:03,541 ‫أقله هو أن تقرّي بصراحة.‬ 391 00:25:12,178 --> 00:25:13,848 ‫دعيني أساعدك.‬ 392 00:25:17,141 --> 00:25:19,351 ‫"توني"، "شيلبي"،‬ 393 00:25:19,936 --> 00:25:22,556 ‫"مارثا"، "رايتشل"،‬ 394 00:25:22,647 --> 00:25:27,237 ‫"نورا"، "ليا"، "فاتن"، "دوت".‬ 395 00:25:27,777 --> 00:25:30,107 ‫هل "دوت" هي الشريكة الأخرى؟‬ 396 00:25:30,196 --> 00:25:32,566 ‫تبدو صارمة وجديرة بالثقة.‬ 397 00:25:32,657 --> 00:25:35,697 ‫أوضحت "غريتشن" أنه لا يمكن لأي منكما أن تعرف الأخرى.‬ 398 00:25:35,785 --> 00:25:38,955 ‫إن عرفتما بعضكما فقد تكشفان كل شيء.‬ 399 00:25:39,038 --> 00:25:41,998 ‫بحقك يا "توم". هلا تعطيني تلميحاً؟‬ 400 00:25:42,083 --> 00:25:44,793 ‫إن خلت أنني سأخون ثقة "غريتشن" بهذه البساطة،‬ 401 00:25:44,877 --> 00:25:46,877 ‫فأنت مخطئة. أفضّل الموت.‬ 402 00:25:46,963 --> 00:25:49,473 ‫أنت معنا منذ شهر. بربك.‬ 403 00:25:49,548 --> 00:25:51,588 ‫أؤسس حسابات وسائطك الاجتماعية بالمناسبة.‬ 404 00:25:51,676 --> 00:25:54,386 ‫أتريدين مراجعة بعض بيانات السيرة الذاتية؟‬ 405 00:25:56,931 --> 00:25:58,141 ‫بالطبع.‬ 406 00:26:05,690 --> 00:26:07,230 ‫لنر.‬ 407 00:26:07,316 --> 00:26:08,816 ‫بلغت الـ17 للتو.‬ 408 00:26:10,111 --> 00:26:14,031 ‫ووُلدت في الـ14 من فبراير عام 2003.‬ 409 00:26:16,742 --> 00:26:18,792 ‫مولودة في عيد الحب.‬ 410 00:26:19,495 --> 00:26:22,035 ‫ونشأت في "سان فرانسيسكو".‬ 411 00:26:22,123 --> 00:26:24,503 ‫وأنا الابنة الوحيدة لـ"إيان" و"مين داو".‬ 412 00:26:24,583 --> 00:26:27,003 ‫وهما يمتلكان مطعماً في "بايفيو".‬ 413 00:26:27,086 --> 00:26:29,836 ‫ويجعلانني الطاهية المساعدة كلما زاد ضغط العمل.‬ 414 00:26:29,922 --> 00:26:31,672 ‫"أكره وظيفتي على الرحب والسعة يا أمي وأبي"‬ 415 00:26:31,757 --> 00:26:32,837 ‫"مقزز نباتية"‬ 416 00:26:32,925 --> 00:26:34,795 ‫قصة شعر جديدة. ليس سيئاً.‬ 417 00:26:34,885 --> 00:26:36,715 ‫لنتابع.‬ 418 00:26:36,804 --> 00:26:38,894 ‫قائمة بالأشياء التي تستهويني.‬ 419 00:26:38,973 --> 00:26:40,683 ‫شطائر برغر "إن آن أوت"‬ 420 00:26:40,766 --> 00:26:42,636 ‫وشاي "مانغو تانغو"‬ 421 00:26:43,728 --> 00:26:46,358 ‫و"ديزني لاند" و...‬ 422 00:26:47,023 --> 00:26:48,483 ‫"تيموثي شالاميت".‬ 423 00:26:48,566 --> 00:26:49,476 ‫اسمه "شالاميه".‬ 424 00:26:49,984 --> 00:26:52,534 ‫- أهكذا تنطقونها؟ - حرف الـ"ت" لا يُنطق.‬ 425 00:26:54,363 --> 00:26:57,163 ‫أظن أنني أيضاً معجبة كبرى بالتالي...‬ 426 00:26:57,241 --> 00:26:59,791 ‫هلا تدوّن ذلك؟ شكراً.‬ 427 00:26:59,869 --> 00:27:03,119 ‫"سانريو"، وقنينتي الحافظة للحرارة،‬ 428 00:27:03,205 --> 00:27:06,325 ‫ومسلسل "ذي أوفيس"، النسخة الأمريكية منه،‬ 429 00:27:06,417 --> 00:27:07,997 ‫و"غريتا ثونبرغ"،‬ 430 00:27:08,085 --> 00:27:11,455 ‫وكلباي "كوكو" و"جاكس" كما هو واضح.‬ 431 00:27:15,509 --> 00:27:18,469 ‫أسمحت لك باقتراض كلبيها لتصوير هذه الصور؟‬ 432 00:27:19,972 --> 00:27:22,222 ‫- خلت أنك تحبين القطط. - أنا كذلك.‬ 433 00:27:22,308 --> 00:27:25,058 ‫القطط هي حيوان المفكرين الأليف.‬ 434 00:27:25,144 --> 00:27:28,524 ‫لكن شخصيتي البديلة تحب الكلاب الغبية.‬ 435 00:27:28,606 --> 00:27:31,356 ‫بالحديث عن الأمر، أفكرت في اسم لشخصيتك بعد؟‬ 436 00:27:31,442 --> 00:27:33,782 ‫قد يساعد على استلهام أفكار لمعرّفاتها.‬ 437 00:27:33,861 --> 00:27:35,991 ‫أفكّر في اسم...‬ 438 00:27:38,240 --> 00:27:39,700 ‫"إيفانجلين".‬ 439 00:27:39,784 --> 00:27:43,164 ‫"إيفانجلين"؟ من أين خطر لك هذا؟‬ 440 00:27:43,245 --> 00:27:47,165 ‫لا أدري، كانت فكرة سيئة أقنعت نفسي بالعدول عنها.‬ 441 00:27:47,249 --> 00:27:49,589 ‫"جانيت" أفضل كثيراً، ألا تعتقدين؟‬ 442 00:27:49,668 --> 00:27:51,838 ‫قطعاً، تنقيح جيد.‬ 443 00:27:51,921 --> 00:27:56,761 ‫أشكرك. إنشاء قائمة أغانيها كان أسوأ جزء.‬ 444 00:27:56,842 --> 00:28:00,142 ‫لكل أغنية رائجة نفس الإيقاع السخيف،‬ 445 00:28:00,221 --> 00:28:03,311 ‫وكأنك تحقنين نفسك بحلوى "بيكسي ستيكس" الملونة.‬ 446 00:28:03,391 --> 00:28:04,431 ‫انظري.‬ 447 00:28:05,142 --> 00:28:07,522 ‫- أحب "بينك". - صحيح؟‬ 448 00:28:07,603 --> 00:28:09,363 ‫وضعتها خلسة في القائمة.‬ 449 00:28:09,438 --> 00:28:11,358 ‫تحفة وسط بحر من الهراء.‬ 450 00:28:13,275 --> 00:28:15,945 ‫كنت أخشى ألا أجد أحداً مثلك.‬ 451 00:28:16,028 --> 00:28:20,198 ‫وأن الشخص المناسب سيفوتني اكتشافه وسينهار كل شيء.‬ 452 00:28:21,409 --> 00:28:23,579 ‫- هل أطلب راتباً أكبر؟ - لا.‬ 453 00:28:25,246 --> 00:28:29,036 ‫يسعدني فحسب أننا التقينا.‬ 454 00:28:30,167 --> 00:28:31,917 ‫تقاطعت طرقنا مرتين.‬ 455 00:28:32,002 --> 00:28:35,132 ‫أولاً في الحرم الجامعي، وبعدها هنا.‬ 456 00:28:35,214 --> 00:28:37,884 ‫صحيح. يا لها من صدفة.‬ 457 00:28:40,678 --> 00:28:43,098 ‫عدا أن ثاني مرة لم تكن صدفة.‬ 458 00:28:44,598 --> 00:28:46,348 ‫كلا، لم تكن كذلك.‬ 459 00:28:48,644 --> 00:28:52,274 ‫- أنا المفضلة لديك إذن كما هو واضح. - يا إلهي، بلا منافس.‬ 460 00:28:54,817 --> 00:28:57,987 ‫هل نشرب نخباً؟ في صحة آخر ليالي "لين" كنفسها.‬ 461 00:28:58,070 --> 00:29:01,570 ‫كنت أخبر "غريتشن" للتو أنني سأفتقد ذوقي في الموسيقى.‬ 462 00:29:01,657 --> 00:29:05,197 ‫قد تكون هذه آخر فرصة لي كي أتصرف بجموح.‬ 463 00:29:05,703 --> 00:29:07,413 ‫لقد فعلتها.‬ 464 00:29:08,706 --> 00:29:10,366 ‫- هيا. - كلا، لا أغنّي.‬ 465 00:29:10,458 --> 00:29:12,838 ‫- أنا لا أغنّي، ولا أرقص. - تعالي الآن.‬ 466 00:29:12,918 --> 00:29:14,918 ‫صفقوا لها بحرارة.‬ 467 00:29:18,799 --> 00:29:21,759 ‫"أتت (هولي) من (ميامي) في (فلوريدا)‬ 468 00:29:23,387 --> 00:29:26,267 ‫حيث ركبت متطفلة عبر (الولايات المتحدة)"‬ 469 00:29:27,349 --> 00:29:29,769 ‫"غريتش"، تعالي إلى هنا!‬ 470 00:29:29,852 --> 00:29:31,772 ‫إنها آخر ليلة لي!‬ 471 00:29:32,146 --> 00:29:34,976 ‫"تقول، يا عزيزي تصرّف بجموح"‬ 472 00:29:35,065 --> 00:29:36,605 ‫إنه أقل ما يمكنني فعله.‬ 473 00:29:36,692 --> 00:29:40,032 ‫"أتت (كاندي) من خارج الجزيرة‬ 474 00:29:40,905 --> 00:29:44,025 ‫وكانت حبيبة الجميع في الغرفة الخلفية‬ 475 00:29:45,534 --> 00:29:48,204 ‫لم يستحوذ أحد قط على مشاعرها‬ 476 00:29:48,287 --> 00:29:50,367 ‫حتى عندما كانت تمارس الجنس الفموي‬ 477 00:29:50,456 --> 00:29:54,416 ‫قالت، يا عزيزي تصرّف بجموح‬ 478 00:29:54,502 --> 00:29:59,092 ‫وتقول، يا عزيزي تصرّف بجموح‬ 479 00:29:59,215 --> 00:30:00,875 ‫وتقول الفتيات الملونات..."‬ 480 00:30:15,981 --> 00:30:17,531 ‫يا جماعة، تجمّعن!‬ 481 00:30:18,776 --> 00:30:21,736 ‫لنتحدث عن انتقال السلطة.‬ 482 00:30:21,820 --> 00:30:23,820 ‫في المجتمعات الأبوية،‬ 483 00:30:23,906 --> 00:30:26,486 ‫يصاحب هذه العملية عادةً ممارسة العنف.‬ 484 00:30:27,201 --> 00:30:31,371 ‫وتُهدر الموارد وتُسفك الدماء عادةً على نطاق واسع.‬ 485 00:30:32,581 --> 00:30:35,831 ‫لكن على العكس، نتوقّع أن تكتشف فتياتنا‬ 486 00:30:35,918 --> 00:30:39,458 ‫نموذجاً مسالماً للحكم تقوده النساء.‬ 487 00:30:39,880 --> 00:30:44,550 ‫وستنتقل مسؤولية القيادة حسبما يقتضي الأمر،‬ 488 00:30:44,635 --> 00:30:47,505 ‫ومن دون صراعات إطلاقاً.‬ 489 00:30:47,596 --> 00:30:48,926 ‫يا "مارثا"،‬ 490 00:30:49,807 --> 00:30:53,767 ‫اذهبي إلى هناك واقطعي بعض الخشب المجروف وابني سقفاً للمأوى الجديد.‬ 491 00:30:53,852 --> 00:30:54,942 ‫يا إلهي.‬ 492 00:30:55,020 --> 00:30:56,150 ‫هاك.‬ 493 00:30:56,230 --> 00:30:58,020 ‫استعدت لتوي أسوأ ذكرى‬ 494 00:30:58,107 --> 00:31:01,897 ‫لمعلّمتي في حصة الرياضة وهي ترمي سترة ملونة عليّ للعب كرة القدم،‬ 495 00:31:01,986 --> 00:31:04,696 ‫وسأخبرك بنفس ما أخبرتها به.‬ 496 00:31:05,531 --> 00:31:08,911 ‫لن أشارك.‬ 497 00:31:09,451 --> 00:31:11,751 ‫بلى، ستشاركين.‬ 498 00:31:11,829 --> 00:31:13,579 ‫اذهبي إلى الغابة وابحثي عن طعام،‬ 499 00:31:13,664 --> 00:31:16,134 ‫واملئي تلك الحقيبة بما تجدينه. شكراً.‬ 500 00:31:16,208 --> 00:31:17,498 ‫"ليا"!‬ 501 00:31:18,711 --> 00:31:22,211 ‫بما أنك مهتمة جداً بالحقائب التي يجرفها الماء إلى هنا،‬ 502 00:31:22,840 --> 00:31:24,800 ‫يمكنك جرد المحتويات.‬ 503 00:31:28,012 --> 00:31:29,852 ‫ويا "نورا"، سترافقينني.‬ 504 00:31:29,930 --> 00:31:32,270 ‫سنذهب لإيجاد مواد جافة لإضرام النار.‬ 505 00:31:34,268 --> 00:31:37,768 ‫مرحباً، أنا أدعوك للمجيء معي.‬ 506 00:31:40,274 --> 00:31:42,234 ‫أليس هذا كل ما تتمنينه؟‬ 507 00:31:43,027 --> 00:31:47,027 ‫أن ترافقيني وتراقبيني وتجالسيني؟‬ 508 00:31:53,245 --> 00:31:54,615 ‫جميل.‬ 509 00:31:54,705 --> 00:31:57,415 ‫واستغلال جيد جداً لوقتك بالمناسبة.‬ 510 00:31:59,084 --> 00:32:01,134 ‫ما خطبكن يا جماعة؟‬ 511 00:32:01,211 --> 00:32:02,881 ‫توقّفن عن التصرف كجبانات!‬ 512 00:32:04,340 --> 00:32:08,930 ‫أجل، أحب قوية الشكيمة، ولكنك لا تحسّين بالأجواء من حولك.‬ 513 00:32:09,637 --> 00:32:11,097 ‫تلك هي "رايتشل"،‬ 514 00:32:11,180 --> 00:32:15,930 ‫محترفة الإساءة إلى نفسها وتحوّلت إلى الإساءة إلينا.‬ 515 00:32:16,644 --> 00:32:21,484 ‫متوقعة منا أن نكد في العمل بشكل مختل مثلها.‬ 516 00:32:21,565 --> 00:32:23,225 ‫لا أسيء إلى أحد.‬ 517 00:32:23,317 --> 00:32:26,357 ‫كيف تصفين ما تفعلينه الآن إذن؟‬ 518 00:32:26,445 --> 00:32:27,905 ‫أعاملكن ببعض الحب القاسي.‬ 519 00:32:30,616 --> 00:32:32,486 ‫نوعك المفضل.‬ 520 00:32:32,576 --> 00:32:36,366 ‫لأنه أفلح معك.‬ 521 00:32:36,872 --> 00:32:38,502 ‫يجب...‬ 522 00:32:38,582 --> 00:32:40,582 ‫يجب أن تخبريهن.‬ 523 00:32:40,668 --> 00:32:43,748 ‫أخبريهن بقصة نجاحك.‬ 524 00:32:43,837 --> 00:32:47,127 ‫- توقّفي. - أو إن كنت لا ترغبين، فيمكنني إخبارهن.‬ 525 00:32:48,342 --> 00:32:49,932 ‫"نورا"، إياك.‬ 526 00:32:50,344 --> 00:32:53,514 ‫لن ترتاد "ستانفورد"،‬ 527 00:32:54,682 --> 00:32:57,102 ‫ولا تنتظرها مسيرة مهنية،‬ 528 00:32:57,184 --> 00:33:00,444 ‫وليس لديها مستقبل أوليمبي.‬ 529 00:33:00,521 --> 00:33:04,691 ‫إنها مجرد كاذبة بائسة‬ 530 00:33:05,651 --> 00:33:07,531 ‫استُبعدت من الفريق،‬ 531 00:33:08,112 --> 00:33:12,912 ‫وتتظاهر أمام نفسها‬ 532 00:33:12,991 --> 00:33:15,451 ‫والآخرين‬ 533 00:33:16,954 --> 00:33:18,914 ‫بأن الأمر لم ينته بعد.‬ 534 00:33:18,997 --> 00:33:20,167 ‫أتعرفين يا "نور"؟‬ 535 00:33:20,249 --> 00:33:23,629 ‫ربما بدلاً من استياءك بسبب ما يجري في حياتي،‬ 536 00:33:23,711 --> 00:33:26,261 ‫يجدر بك أن تحاولي عيش حياتك الخاصة!‬ 537 00:33:41,186 --> 00:33:44,976 ‫إنه أمر وراثي بالمناسبة...‬ 538 00:33:46,316 --> 00:33:49,276 ‫عندما سقطت أسناني اللبنية، لم تنبت الدائمة مكانها قط،‬ 539 00:33:49,361 --> 00:33:51,411 ‫في حال كنت تتساءلين.‬ 540 00:33:51,488 --> 00:33:52,818 ‫لم أكن أتساءل.‬ 541 00:33:53,615 --> 00:33:56,025 ‫أجل، لا أستجدي التعاطف.‬ 542 00:33:59,580 --> 00:34:01,250 ‫ولكن الأمر كان صعباً.‬ 543 00:34:01,331 --> 00:34:04,041 ‫حسناً يا "بيكي"، ربما يجب ألا تحدثيني عن الصعوبة.‬ 544 00:34:04,668 --> 00:34:08,548 ‫لا أحد يصدّقني عندما أقول هذا، لكن لديّ مشاكل حقيقية.‬ 545 00:34:08,630 --> 00:34:10,670 ‫أكثر مما يمكنك تخيّله.‬ 546 00:34:10,758 --> 00:34:12,628 ‫عظيم. لنسمعها.‬ 547 00:34:14,261 --> 00:34:18,521 ‫ألديك أي فكرة عن مدى صعوبة أن تكوني مثالية طوال الوقت؟‬ 548 00:34:18,599 --> 00:34:21,769 ‫وأن تخضعي لمراقبة دقيقة لأي زيادة في الوزن،‬ 549 00:34:21,852 --> 00:34:23,562 ‫أو أقل تقلقل في كعبي،‬ 550 00:34:23,645 --> 00:34:26,725 ‫أو إن كان ذيل ثوبي أقل بسنتيمتر من اللوائح؟‬ 551 00:34:26,815 --> 00:34:30,355 ‫أو إن أبديت رأياً خاطئاً في موضوعات السياسة الدولية،‬ 552 00:34:30,444 --> 00:34:32,204 ‫فليكن الله في عوني حينها.‬ 553 00:34:32,279 --> 00:34:35,449 ‫تشتكين من تعرّضك للانتقاد بينما أنت من اخترت ذلك.‬ 554 00:34:35,532 --> 00:34:36,702 ‫أعرف.‬ 555 00:34:37,284 --> 00:34:38,664 ‫أعرف، لكن...‬ 556 00:34:40,329 --> 00:34:43,499 ‫لكنني لا أتحدث عن مسابقات الجمال فحسب.‬ 557 00:34:44,958 --> 00:34:47,168 ‫هذا ما يحدث لي حيثما أذهب،‬ 558 00:34:47,252 --> 00:34:50,012 ‫إذ يطلب مني أحدهم أن...‬ 559 00:34:51,965 --> 00:34:54,505 ‫ألبيّ توقّعات معينة.‬ 560 00:34:56,970 --> 00:34:59,970 ‫إنه ضغط هائل، هذا كل ما هنالك.‬ 561 00:35:00,724 --> 00:35:03,814 ‫أجل، هجرنا أبي منذ ولادتي‬ 562 00:35:03,894 --> 00:35:07,404 ‫وتتردد أمي على مصحات التأهيل كثيراً.‬ 563 00:35:07,481 --> 00:35:11,151 ‫لذا عدم توقّع الناس شيئاً منك ليس رائعاً أيضاً.‬ 564 00:35:11,860 --> 00:35:15,910 ‫لم أذهب في رحلات ميدانية لأن لا أحد وقّع أوراق أذوني.‬ 565 00:35:15,989 --> 00:35:18,449 ‫لا أكترث بتاتاً بالقبة الفلكية،‬ 566 00:35:18,534 --> 00:35:20,334 ‫لكن ليت كان لديّ أحد يمنحني الإذن.‬ 567 00:35:20,410 --> 00:35:23,250 ‫- أجل، لكن... - لكن ماذا؟‬ 568 00:35:23,330 --> 00:35:26,920 ‫إن كنت تحاولين منافستي في البؤس، فمعركتك خاسرة!‬ 569 00:35:27,000 --> 00:35:29,550 ‫أنت حرة! ليس عليك الانصياع لأحد!‬ 570 00:35:29,628 --> 00:35:30,628 ‫ولا أنت!‬ 571 00:35:30,712 --> 00:35:32,632 ‫ليس الآن على أي حال!‬ 572 00:35:33,173 --> 00:35:34,763 ‫أنت على جزيرة مهجورة،‬ 573 00:35:34,842 --> 00:35:37,852 ‫على بعد ملايين الكيلومترات من الضغوطات التي كانت عليك!‬ 574 00:35:37,928 --> 00:35:40,138 ‫أنت حرة هنا يا "شيلبي"!‬ 575 00:35:40,222 --> 00:35:43,392 ‫وإن لم تستغلي الفرصة، فلا أعرف بما أخبرك!‬ 576 00:35:59,575 --> 00:36:00,575 ‫"شيلبي"!‬ 577 00:36:03,829 --> 00:36:05,079 ‫انتظري يا "شيلبي"!‬ 578 00:36:05,664 --> 00:36:06,794 ‫توقّفي!‬ 579 00:36:12,045 --> 00:36:14,125 ‫"نورا"! تباً لك يا "نورا".‬ 580 00:36:14,214 --> 00:36:16,804 ‫أتظنين أن علينا التدخل؟‬ 581 00:36:16,884 --> 00:36:19,144 ‫ليس بعد، لنر كيف ستتطور الأمور.‬ 582 00:36:22,306 --> 00:36:23,216 ‫أوافقك الرأي.‬ 583 00:36:23,307 --> 00:36:25,427 ‫"نورا"! تباً لك!‬ 584 00:36:29,438 --> 00:36:33,778 ‫أتعرفين ما الذي يغضبك حقاً؟‬ 585 00:36:33,859 --> 00:36:35,319 ‫مدى احتياجك إليّ.‬ 586 00:36:36,153 --> 00:36:37,533 ‫أهذا ما تعتقدينه؟‬ 587 00:36:37,613 --> 00:36:39,953 ‫أخرجك من المستشفيات،‬ 588 00:36:40,866 --> 00:36:44,406 ‫وأمسك بشعرك عندما تتقيئين طعامك!‬ 589 00:36:44,494 --> 00:36:46,714 ‫- تباً لك يا "نورا"! - قوليها.‬ 590 00:36:47,247 --> 00:36:48,417 ‫أنت تحتاجين إليّ.‬ 591 00:36:49,041 --> 00:36:51,131 ‫أنت تحتاجين إليّ!‬ 592 00:36:51,209 --> 00:36:53,169 ‫هذا هراء! مفهوم؟‬ 593 00:36:53,253 --> 00:36:56,343 ‫إنها كذبة تقنعين بها نفسك لأنها تمنحك غاية.‬ 594 00:36:56,423 --> 00:36:59,553 ‫وهي تمنحك عذراً كي لا تكون لك شخصيتك الخاصة.‬ 595 00:37:00,302 --> 00:37:01,972 ‫تباً لك!‬ 596 00:37:08,477 --> 00:37:10,647 ‫أعتقد أن علينا التدخل حقاً.‬ 597 00:37:10,729 --> 00:37:12,269 ‫لا تتدخلي.‬ 598 00:37:12,356 --> 00:37:15,566 ‫عندما نتشاجر أنا وأخواتي، يكون شجارنا عنيفاً.‬ 599 00:37:21,156 --> 00:37:23,986 ‫تلك كانت ضربة بالركبة في الثدي يا سيداتي وسادتي.‬ 600 00:37:24,076 --> 00:37:26,236 ‫لكن مهلاً، لم تفقد "رايتشل" وعيها بعد.‬ 601 00:37:26,370 --> 00:37:29,580 ‫ترد الصاع بضربة بالكعب في المهبل!‬ 602 00:37:30,040 --> 00:37:31,120 ‫تباً!‬ 603 00:37:32,000 --> 00:37:36,420 ‫الوضع يزداد إثارة. والمخاطر عالية.‬ 604 00:37:36,505 --> 00:37:39,585 ‫كيف سينتهي الأمر؟ ومن ستفوز...‬ 605 00:37:39,675 --> 00:37:41,965 ‫توقّفا! تتصرفان كما لو كنتما في الـ5!‬ 606 00:37:42,427 --> 00:37:43,677 ‫تباً!‬ 607 00:37:43,762 --> 00:37:47,022 ‫سأقتلك!‬ 608 00:37:47,099 --> 00:37:48,929 ‫كانت لديك مهمة واحدة.‬ 609 00:37:51,186 --> 00:37:54,976 ‫ما هذا بحق الجحيم يا "دوروثي"؟‬ 610 00:37:55,065 --> 00:37:57,105 ‫بحقك! وكأنني فعلت ذلك عن قصد.‬ 611 00:37:57,192 --> 00:38:01,112 ‫صحيح. كنتن جميعاً تنتقدنني بسبب فرشاة أسناني منذ البداية!‬ 612 00:38:01,196 --> 00:38:02,776 ‫كان هذا هجوماً متعمداً.‬ 613 00:38:02,864 --> 00:38:05,244 ‫- يجدر أن تأملي أنها ما زالت تعمل. - ستعمل.‬ 614 00:38:12,124 --> 00:38:13,254 ‫بطاريتها تنفد!‬ 615 00:38:13,667 --> 00:38:16,797 ‫لم يسبق أن كنت على صلة إلى هذا الحد بفرشاة أسنان.‬ 616 00:38:16,878 --> 00:38:18,508 ‫انظري إلى ما فعلته!‬ 617 00:38:18,588 --> 00:38:21,218 ‫لا تلوميني على هذا، كانت على وشك التعطّل!‬ 618 00:38:21,299 --> 00:38:23,139 ‫وخمني أمراً يا "فاتن"؟‬ 619 00:38:23,218 --> 00:38:25,928 ‫إن كلفت نفسك عناء‬ 620 00:38:26,013 --> 00:38:28,643 ‫تحريك ذراعك قليلاً،‬ 621 00:38:28,724 --> 00:38:31,484 ‫فستنجزين نفس الأمر!‬ 622 00:38:40,193 --> 00:38:41,323 ‫"(أكواتابس)"‬ 623 00:38:41,820 --> 00:38:42,740 ‫فودكا.‬ 624 00:38:44,865 --> 00:38:46,775 ‫مصل الحقيقة؟‬ 625 00:38:46,867 --> 00:38:49,157 ‫لتطهير الجروح والخدوش.‬ 626 00:38:50,328 --> 00:38:53,418 ‫لكن إن ساعدهن على الكشف عما بداخلهن، فما المانع؟‬ 627 00:38:56,543 --> 00:39:00,763 ‫مهما كانت فكرتك عن مدى صعوبة هذا الأمر، فتأكدي من أنه سيكون أصعب بكثير.‬ 628 00:39:00,839 --> 00:39:02,589 ‫أفهم ذلك.‬ 629 00:39:03,550 --> 00:39:04,760 ‫لست واثقة من ذلك.‬ 630 00:39:08,847 --> 00:39:11,597 ‫تحمّلت صدماتك.‬ 631 00:39:12,851 --> 00:39:16,021 ‫وعندما تستعيدين ذكريات صدماتك تلك هناك،‬ 632 00:39:16,104 --> 00:39:18,234 ‫فيمكن أن تُستثاري وسيحدث ذلك.‬ 633 00:39:19,191 --> 00:39:23,281 ‫أخبرتني أنك تريدين القيام بعمل حقيقي، وأنا أصدّقك.‬ 634 00:39:24,863 --> 00:39:27,743 ‫لكنك كنت تعملين في مساحات محكومة‬ 635 00:39:27,824 --> 00:39:30,124 ‫على مستوى نظري لفترة طويلة.‬ 636 00:39:30,202 --> 00:39:31,372 ‫"غريتش"...‬ 637 00:39:32,913 --> 00:39:34,623 ‫يمكنك أن تثقي بي.‬ 638 00:39:34,706 --> 00:39:39,126 ‫أريدك أن تتحضّري لتحمّل مدى قساوة الواقع.‬ 639 00:39:40,837 --> 00:39:43,507 ‫استسلمي يا "نورا"، لقد ثبّتك!‬ 640 00:39:46,051 --> 00:39:47,011 ‫تباً!‬ 641 00:39:47,844 --> 00:39:50,064 ‫لم لا نتجول وننسى هذا؟ دعيني أساعدك.‬ 642 00:39:50,138 --> 00:39:52,018 ‫نسير وننسى ماذا؟ أنا بخير.‬ 643 00:39:52,099 --> 00:39:54,179 ‫رباه، آلمتني الضربة!‬ 644 00:39:56,228 --> 00:39:58,108 ‫- مهلاً. - ابتعدي عني يا "نورا".‬ 645 00:39:59,898 --> 00:40:01,148 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 646 00:40:02,109 --> 00:40:04,859 ‫توقّفن! ليتوقّف الجميع!‬ 647 00:40:05,445 --> 00:40:07,105 ‫ما يحدث هنا‬ 648 00:40:07,697 --> 00:40:09,117 ‫غير معقول.‬ 649 00:40:09,199 --> 00:40:11,829 ‫إن متنا، ولست متأكدة من أننا لن نموت،‬ 650 00:40:11,910 --> 00:40:16,290 ‫فلن يكون ونحن نتشاجر معاً، فليس في هذا أي كرامة.‬ 651 00:40:17,833 --> 00:40:19,753 ‫ماذا تعنين بقولك "نموت"؟‬ 652 00:40:19,835 --> 00:40:21,495 ‫كنت أفكّر...‬ 653 00:40:24,089 --> 00:40:27,929 ‫في أول بضعة أيام، كانت أخبارنا تتصدر الصحف والقنوات‬ 654 00:40:28,009 --> 00:40:31,179 ‫وكانت سيارات محطات الأخبار تقف أمام بيوتنا بالميكروفونات‬ 655 00:40:31,263 --> 00:40:34,853 ‫أمام أمهاتكن وآبائكن وكلابكن.‬ 656 00:40:35,684 --> 00:40:39,194 ‫وبعد مرور بضعة أيام ربما لم يتبق سوى محطات الأخبار المحلية.‬ 657 00:40:39,896 --> 00:40:41,936 ‫وبعد مرور بضعة أيام أخرى...‬ 658 00:40:42,566 --> 00:40:45,066 ‫تغزو دولة ما دولة أخرى،‬ 659 00:40:45,610 --> 00:40:49,450 ‫أو يموت "إيلايجا وود"، أو تدخن "ساشا أوباما" الحشيش، وعندها...‬ 660 00:40:52,284 --> 00:40:54,244 ‫لا نعود محور الاهتمام.‬ 661 00:40:56,621 --> 00:40:58,711 ‫يمضي العالم قدماً.‬ 662 00:41:01,376 --> 00:41:04,836 ‫وربما لدينا أشخاص لن يتخلوا عن البحث عنا.‬ 663 00:41:04,921 --> 00:41:08,841 ‫أشخاص يحبونكن بما يكفي لمواصلة المطالبة بمعرفة مصيركن،‬ 664 00:41:08,925 --> 00:41:13,595 ‫لكن مرت 15 يوماً حتى الآن، وعمليات البحث لا تدوم إلى الأبد،‬ 665 00:41:13,680 --> 00:41:16,020 ‫ليس من دون أدلة ولا نقود.‬ 666 00:41:17,893 --> 00:41:19,773 ‫نحن عالقات هنا.‬ 667 00:41:20,478 --> 00:41:23,108 ‫وأقل ما يمكننا فعله هو ألا نقتل بعضنا،‬ 668 00:41:23,190 --> 00:41:27,740 ‫لأنني أؤكد لكن أن هذا المكان يمكنه أن يقتلنا من دون الحاجة إلى ذلك.‬ 669 00:41:39,706 --> 00:41:41,746 ‫لربما كانت "جانيت" هي المحظوظة.‬ 670 00:41:43,919 --> 00:41:45,919 ‫من ماتت بسرعة.‬ 671 00:41:48,215 --> 00:41:49,335 ‫أهلاً بك.‬ 672 00:41:49,424 --> 00:41:51,384 ‫مرحباً. سؤال سريع،‬ 673 00:41:51,468 --> 00:41:55,138 ‫هل سيوجد منفذ طاقة عند مقعدي؟ لأن مستوى بطاريتي 12 بالمئة.‬ 674 00:41:55,680 --> 00:41:57,560 ‫أجل. سيوجد واحد.‬ 675 00:41:57,641 --> 00:41:58,771 ‫حسناً، رائع.‬ 676 00:42:02,979 --> 00:42:05,319 ‫مرحباً!‬ 677 00:42:05,398 --> 00:42:09,778 ‫أنا متجهة إلى "هاواي" وطاقتي مذهلة.‬ 678 00:42:10,862 --> 00:42:14,532 ‫يا إلهي، انظروا إلى مدى روعة هذه الطائرة.‬ 679 00:42:16,368 --> 00:42:17,488 ‫مرحباً!‬ 680 00:42:17,994 --> 00:42:20,664 ‫- مرحباً، أنا "جانيت". - أهلاً. أنا "شيلبي".‬ 681 00:42:21,790 --> 00:42:25,290 ‫لا أعرف لماذا قلت "أهلاً"، فهي ليست طائرتي.‬ 682 00:42:25,377 --> 00:42:29,207 ‫- يعجبني شعر ناصيتك بالمناسبة. - أشكرك. أحبك جبينك الخالي من الشعر.‬ 683 00:42:32,384 --> 00:42:33,304 ‫مرحباً!‬ 684 00:42:35,971 --> 00:42:37,891 ‫مرحباً، أنا "جانيت".‬ 685 00:42:37,973 --> 00:42:41,023 ‫حسناً، ما مدى حماسك لهذه الرحلة؟‬ 686 00:42:41,101 --> 00:42:44,231 ‫أتظنين أنهم سيعطوننا مشروبات في ثمار جوز هند؟‬ 687 00:42:44,312 --> 00:42:46,152 ‫إنها على قائمة أمنياتي.‬ 688 00:42:46,231 --> 00:42:49,901 ‫بصراحة، يمكن للطائرة أن تسقط في المحيط‬ 689 00:42:49,985 --> 00:42:52,065 ‫وما كنت لآبه إطلاقاً.‬ 690 00:43:16,094 --> 00:43:17,974 ‫القارب 3.‬ 691 00:43:18,972 --> 00:43:20,522 ‫توخيا الحذر.‬ 692 00:43:22,225 --> 00:43:23,635 ‫إنهن على قارب 2.‬ 693 00:43:24,811 --> 00:43:25,981 ‫بلطف وبروية.‬ 694 00:43:28,356 --> 00:43:29,896 ‫كل شيء يسير وفق المخطط.‬ 695 00:43:29,983 --> 00:43:31,943 ‫بالطبع. أنت محترفة.‬ 696 00:43:32,527 --> 00:43:33,817 ‫ما شعورك؟‬ 697 00:43:33,903 --> 00:43:36,913 ‫إن أخبرتك، فهل تعدينني ألا تكرري ما سأقوله؟‬ 698 00:43:36,990 --> 00:43:38,410 ‫بحقك.‬ 699 00:43:38,491 --> 00:43:41,331 ‫وكأنني "نابليون" ولكنني أنثى.‬ 700 00:43:44,497 --> 00:43:46,917 ‫أجاهزة للذهاب؟ علينا إعادتك.‬ 701 00:44:26,748 --> 00:44:27,868 ‫ما الخطب؟‬ 702 00:44:33,797 --> 00:44:35,837 ‫- لا يمكنني فعل هذا. - ماذا تعنين؟‬ 703 00:44:35,924 --> 00:44:38,804 ‫لا يمكنني فعل هذا! لم يطلبن هذا!‬ 704 00:44:38,885 --> 00:44:40,345 ‫"لين"، انتظري!‬ 705 00:44:50,980 --> 00:44:52,770 ‫"لين"، أعطيني يدك.‬ 706 00:45:02,283 --> 00:45:04,243 ‫تباً. آسف جداً.‬ 707 00:45:04,327 --> 00:45:05,657 ‫تباً، هل أنت بخير؟‬ 708 00:45:05,745 --> 00:45:07,075 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 709 00:45:07,163 --> 00:45:08,293 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 710 00:45:09,165 --> 00:45:11,375 ‫من "ألفا" إلى "آليكس". أتجه إلى أرض الوطن.‬ 711 00:45:11,459 --> 00:45:14,169 ‫أردت التأكد فحسب، أكل شيء على ما يُرام عندك؟‬ 712 00:45:15,213 --> 00:45:17,343 ‫من "آليكس" إلى "ألفا"، وقعت...‬ 713 00:45:17,424 --> 00:45:19,344 ‫- وقعت حادثة. - لا.‬ 714 00:45:19,426 --> 00:45:21,046 ‫عذراً، صوتك يتقطع.‬ 715 00:45:21,136 --> 00:45:24,216 ‫عليّ الإبلاغ عن هذا. يمكننا العودة وإعادة التخطيط.‬ 716 00:45:24,305 --> 00:45:27,385 ‫أنا بخير، أقسم لك. لقد عدت، أعادت إليّ السقطة صوابي.‬ 717 00:45:27,475 --> 00:45:29,595 ‫- "لين"... - أنا بخير.‬ 718 00:45:30,270 --> 00:45:31,810 ‫أبلغهم بأنني بخير.‬ 719 00:45:35,733 --> 00:45:37,743 ‫إنذار كاذب يا "ألفا".‬ 720 00:45:37,819 --> 00:45:39,699 ‫إن كانت لا تزال معك،‬ 721 00:45:39,779 --> 00:45:42,279 ‫فهل يمكنك إخبارها بمدى شجاعتها؟‬ 722 00:45:51,499 --> 00:45:52,999 ‫"لين"، ماذا تفعلين؟‬ 723 00:45:56,963 --> 00:45:58,263 ‫أنا جاهزة.‬ 724 00:45:59,340 --> 00:46:02,390 ‫- ألا يمكننا التمهل للحظة... - أنا جاهزة، مفهوم؟‬ 725 00:46:03,052 --> 00:46:04,552 ‫ماذا تنتظر؟‬ 726 00:46:08,516 --> 00:46:09,926 ‫تباً.‬ 727 00:46:16,774 --> 00:46:18,154 ‫اذهب!‬ 728 00:46:24,908 --> 00:46:28,748 ‫الأمر صحيح. ما نفعله ينطوي على مخاطرة بالغة.‬ 729 00:46:28,828 --> 00:46:31,248 ‫لكن كل مسعى ذي تغيير جذري ينطوي على ذلك.‬ 730 00:46:31,331 --> 00:46:34,541 ‫وهذا ما نسعى إلى تحقيقه هنا، إحداث تغيير جذري بالغ.‬ 731 00:46:34,626 --> 00:46:39,206 ‫وفي نهاية الـ12 أسبوعاً، سنرى مجتمع النساء المثالي على أرض الواقع،‬ 732 00:46:39,297 --> 00:46:43,587 ‫ونثبت أن النساء وليس الرجال هن من يتمتعن بموهبة فطرية‬ 733 00:46:43,676 --> 00:46:46,466 ‫لإنشاء مجتمعات متناغمة ومتفوقة.‬ 734 00:46:46,554 --> 00:46:52,484 ‫وأن مقاليد السلطة يجب أن تُنقل أخيراً إلى أيديهن.‬ 735 00:46:54,479 --> 00:46:56,059 ‫إن اجتهدنا...‬ 736 00:46:58,566 --> 00:47:00,686 ‫تباً لذلك!‬ 737 00:47:00,944 --> 00:47:03,284 ‫تباً للاحتفالية وتباً للنص،‬ 738 00:47:03,363 --> 00:47:06,373 ‫وتباً لهيمنة الذكور التي حوّلت هذا الكوكب‬ 739 00:47:06,449 --> 00:47:10,039 ‫إلى كرة ملتهبة نهمة للمال وتمزقها الحروب.‬ 740 00:47:10,995 --> 00:47:14,705 ‫تعرفون سبب وجودكم هنا، وتعرفون لم دعمتمونا.‬ 741 00:47:15,625 --> 00:47:19,415 ‫لأنه بعد 10 أعوام من الآن، لا تريدون رؤية نهاية العالم،‬ 742 00:47:19,504 --> 00:47:23,384 ‫متمنين لو كانت لديكم الشجاعة لفعل شيء جنوني‬ 743 00:47:23,466 --> 00:47:26,086 ‫باسم التطور اللعين!‬ 744 00:47:35,603 --> 00:47:36,563 ‫أشكركم.‬ 745 00:47:36,646 --> 00:47:40,526 ‫أأعجبك هذا العرض العاطفي المزيف؟‬ 746 00:47:40,608 --> 00:47:42,278 ‫كان لمسة بارعة.‬ 747 00:47:42,360 --> 00:47:44,990 ‫وبعدها ستفتحين المجال للأسئلة، صحيح؟‬ 748 00:47:45,989 --> 00:47:47,199 ‫صحيح.‬ 749 00:47:48,700 --> 00:47:51,490 ‫أثمة ما تعتقد أن عليّ التحضّر له؟‬ 750 00:47:52,704 --> 00:47:57,294 ‫تساءلت عن كيف ستجيبين إن سألوك عن "لين".‬ 751 00:47:58,793 --> 00:48:01,753 ‫سأخبرهم أنها تبذل قصارى جهدها هناك،‬ 752 00:48:01,838 --> 00:48:03,718 ‫وأننا في غاية الفخر بها.‬ 753 00:48:32,785 --> 00:48:36,035 ‫هاك. مغلية وتم تبريدها، إن كنت تشعرين بالعطش.‬ 754 00:48:36,122 --> 00:48:37,502 ‫أنا بخير.‬ 755 00:48:39,000 --> 00:48:40,290 ‫حسناً.‬ 756 00:48:41,419 --> 00:48:43,379 ‫إن غيّرت رأيك...‬ 757 00:48:47,925 --> 00:48:50,755 ‫حسناً، الأجواء الآن أهدأ من اللازم.‬ 758 00:48:54,307 --> 00:48:58,017 ‫أجل، ربما يكون كلامي هذا بسبب صعوبة موقفنا،‬ 759 00:48:58,102 --> 00:49:02,482 ‫لكن ألن تقترحي علينا لعب لعبة ما؟‬ 760 00:49:06,694 --> 00:49:07,784 ‫رباه.‬ 761 00:49:09,530 --> 00:49:11,370 ‫سنموت هنا حقاً.‬ 762 00:49:24,253 --> 00:49:25,963 ‫أتسمع إحداكن هذا غيري؟‬ 763 00:49:26,422 --> 00:49:27,632 ‫نسمع ماذا؟‬ 764 00:49:31,344 --> 00:49:33,474 ‫- مهلاً، طائرة! - ماذا؟‬ 765 00:49:40,895 --> 00:49:42,225 ‫النجدة!‬ 766 00:49:42,313 --> 00:49:43,363 ‫يا إلهي.‬ 767 00:49:43,439 --> 00:49:45,939 ‫مهلاً، لقد رآنا!‬ 768 00:49:48,653 --> 00:49:50,283 ‫لقد رآنا!‬ 769 00:49:50,363 --> 00:49:51,663 ‫أجل!‬ 770 00:51:46,395 --> 00:51:48,395 ‫ترجمة محمد رجب اليماني‬ 771 00:51:48,481 --> 00:51:50,481 ‫مشرف الجودة "أحمد السنكري"‬