1 00:00:36,787 --> 00:00:39,617 年輕人 我該限制你看平板的時間嗎? 2 00:00:40,332 --> 00:00:44,462 不是,只是想看她們有沒有事 希望沒關係吧? 3 00:00:45,045 --> 00:00:47,505 為了研究,就不是偷窺狂 4 00:00:48,424 --> 00:00:49,934 除非是偷窺 5 00:00:50,009 --> 00:00:52,259 你的手沒伸進口袋裡吧? 6 00:00:52,344 --> 00:00:53,724 天啊,葛琴,沒有 7 00:00:53,804 --> 00:00:55,474 –是爛笑話 –是噁心的笑話 8 00:00:56,640 --> 00:00:58,680 你是不是有點煩悶? 9 00:01:02,062 --> 00:01:03,312 這是正常的 10 00:01:03,898 --> 00:01:09,858 牛津有項研究 是關於隔離的延伸性影響... 11 00:01:09,945 --> 00:01:11,065 還要多久? 12 00:01:12,990 --> 00:01:15,700 我們在收集資料,需要多久就多久 13 00:01:15,785 --> 00:01:17,695 什麼時候才能讓她們相聚? 14 00:01:18,704 --> 00:01:21,294 她們一頭霧水,葛琴 15 00:01:22,082 --> 00:01:25,752 我們至少能給她們支持,真是的 16 00:01:28,839 --> 00:01:30,929 我原本以為你會替我增加價值 17 00:01:31,675 --> 00:01:33,925 所以我才聘用你 18 00:01:34,011 --> 00:01:37,561 所以我將你從醉生夢死的生活救出來 19 00:01:37,640 --> 00:01:40,810 屈尊降貴帶你過來 20 00:01:40,893 --> 00:01:45,113 你卻坐在這裡 幻想自己是保護弱小的大哥 21 00:01:45,189 --> 00:01:48,819 為了她們的安危大動肝火 22 00:01:48,901 --> 00:01:53,241 你真的認為這樣能幫我增加價值? 23 00:01:54,949 --> 00:01:57,949 我這個下午本來要查看這箱資料 24 00:01:58,661 --> 00:02:00,001 也許我該交給你 25 00:02:01,080 --> 00:02:04,580 如果你能向我證明你的價值 26 00:02:04,667 --> 00:02:07,417 你就替我們從這箱資料找出辦法 27 00:02:09,004 --> 00:02:11,304 最高機密 28 00:02:11,382 --> 00:02:12,512 寄件人:布萊克探員 1月10日–島嶼 29 00:02:14,260 --> 00:02:15,390 夏娃黎明 30 00:02:21,684 --> 00:02:23,814 “沒人來救我們 31 00:02:23,894 --> 00:02:26,904 “在這裡22天了” 32 00:02:26,981 --> 00:02:30,531 自從飛機經過後六天了 33 00:02:30,609 --> 00:02:32,859 兩天沒有食物了 34 00:02:34,363 --> 00:02:37,073 有陣子沒人哭了 35 00:02:37,157 --> 00:02:40,407 大家似乎不再那麼害怕了 36 00:02:40,494 --> 00:02:43,464 並不是因為我們更堅強或勇敢 37 00:02:43,539 --> 00:02:48,089 而是因為太飢餓,什麼都感覺不到 38 00:02:48,168 --> 00:02:53,758 飢餓是大自然的力量,正在擊垮我們 39 00:02:54,884 --> 00:02:57,344 是我讓大家把食物吃光的 40 00:02:57,428 --> 00:03:01,178 我真是太蠢了 41 00:03:01,265 --> 00:03:02,135 嘿 42 00:03:02,224 --> 00:03:05,694 那多少還是有療癒效果 43 00:03:05,769 --> 00:03:08,559 別這樣說我的朋友,好嗎? 44 00:03:08,647 --> 00:03:11,647 妳再一直責怪自己,我要打妳囉 45 00:03:12,234 --> 00:03:15,074 有些人在危機中仍保持理智 46 00:03:18,240 --> 00:03:19,910 2015年的酒吧打架 47 00:03:20,784 --> 00:03:22,664 妳應該看看另一個傢伙的下場 48 00:03:22,745 --> 00:03:26,825 但也有人又陷入陰霾 49 00:03:26,916 --> 00:03:28,286 也許就是他有鬼 50 00:03:29,335 --> 00:03:30,745 誰? 51 00:03:31,545 --> 00:03:33,665 那該死的機師 52 00:03:36,258 --> 00:03:40,678 哪有人看到島上有一群女孩受困 53 00:03:40,763 --> 00:03:42,773 卻不報案救援? 54 00:03:44,975 --> 00:03:47,095 莉亞,那他有什麼陰謀? 55 00:03:49,229 --> 00:03:51,019 我不知道 56 00:03:53,275 --> 00:03:56,355 放輕鬆,好嗎?我們不會有事的 57 00:03:57,029 --> 00:03:59,619 然後是單純的瑪莎 58 00:03:59,698 --> 00:04:03,368 因為太盲目相信他人 所以不會失去希望 59 00:04:06,914 --> 00:04:09,334 他不可能不報案的 60 00:04:10,626 --> 00:04:13,166 大家都樂於助人,對吧? 61 00:04:14,088 --> 00:04:16,918 可能只是需要一點時間 62 00:04:17,007 --> 00:04:19,837 我也想用她的心態看世界 63 00:04:19,927 --> 00:04:21,797 我想我們都希望如此 64 00:04:23,013 --> 00:04:26,773 星艦注定飛翔 65 00:04:26,850 --> 00:04:30,730 舉起雙手擁抱天空 66 00:04:30,813 --> 00:04:34,653 停不下來,因為我們太嗨 67 00:04:34,733 --> 00:04:37,903 我們再來一次 68 00:04:37,987 --> 00:04:42,487 快看,媽!我飛在空中 69 00:04:43,909 --> 00:04:47,039 沒有人能跳得比我更高 70 00:04:47,121 --> 00:04:48,791 沒有 71 00:04:54,128 --> 00:04:55,128 瑪莎 72 00:04:56,088 --> 00:05:02,048 孤島 73 00:05:04,430 --> 00:05:05,930 能量棒 74 00:05:07,433 --> 00:05:09,813 還記得我們四年級的老師嗎? 75 00:05:10,477 --> 00:05:11,897 博根老師 76 00:05:11,979 --> 00:05:12,899 她好怪 77 00:05:13,605 --> 00:05:16,355 她有點像癡迷環保的怪人 78 00:05:16,442 --> 00:05:19,532 用那種沒效的天然除臭劑 79 00:05:19,611 --> 00:05:21,571 她聞起來像潮濕的護根覆料 80 00:05:24,450 --> 00:05:28,910 我想到她以前帶我們到學校後面散步 81 00:05:28,996 --> 00:05:32,076 教我們認識蒲公英 82 00:05:32,166 --> 00:05:37,416 不斷告訴我們怎麼用後院野草做沙拉 83 00:05:38,881 --> 00:05:40,971 妳覺得我們能在林子裡找到嗎? 84 00:05:42,051 --> 00:05:43,141 也許吧 85 00:05:43,677 --> 00:05:45,597 –去覓食吧? –去覓食 86 00:05:47,598 --> 00:05:50,228 嘿,妳... 87 00:05:50,309 --> 00:05:53,769 妳知道誰對林子比較熟悉 88 00:05:53,854 --> 00:05:56,444 比較不會迷路嗎? 89 00:05:58,317 --> 00:05:59,357 知道 90 00:06:02,488 --> 00:06:06,278 或許我該請她一起去? 91 00:06:07,576 --> 00:06:11,246 對,我知道我跟她處不來 92 00:06:11,330 --> 00:06:14,330 但在此時此地 93 00:06:14,416 --> 00:06:17,376 賭氣顯得有點幼稚 94 00:06:19,338 --> 00:06:21,218 我真以妳為傲,東妮 95 00:06:24,384 --> 00:06:28,564 她剩40碼了,30碼,20碼 96 00:06:29,139 --> 00:06:32,679 她快達陣了 97 00:06:32,768 --> 00:06:35,898 泰德醫生,橄欖球術語可能對她沒用 98 00:06:36,814 --> 00:06:38,944 對,妳對什麼有興趣? 99 00:06:39,024 --> 00:06:40,074 壘球? 100 00:06:40,150 --> 00:06:42,570 我說過無數次了 101 00:06:42,653 --> 00:06:44,663 對,妳喜歡飛蠅釣 102 00:06:44,738 --> 00:06:45,908 我喜歡跳舞 103 00:06:46,824 --> 00:06:50,124 跳舞?我本來要說這個的,我發誓 104 00:06:50,869 --> 00:06:53,249 準備好,站穩了?她辦到了 105 00:06:54,498 --> 00:06:56,378 她往前走了 106 00:06:56,458 --> 00:07:00,048 瑪莎,妳說過 妳最愛的舞蹈是什麼? 107 00:07:00,129 --> 00:07:01,459 鈴衣舞 108 00:07:01,547 --> 00:07:03,007 好,瑪莎 109 00:07:03,090 --> 00:07:06,930 我們會治好妳的腳,讓妳回去跳舞 110 00:07:07,010 --> 00:07:12,140 從現在起,妳和我就是鈴衣舞團隊 111 00:07:12,224 --> 00:07:14,064 只要妳一跳舞 112 00:07:14,143 --> 00:07:16,853 妳就要想起我們在一起的時光 113 00:07:16,937 --> 00:07:21,017 知道妳是無所不能的 114 00:07:38,375 --> 00:07:39,455 好! 115 00:07:40,043 --> 00:07:43,383 大家跳得很棒,舞步真的很好看 116 00:07:44,173 --> 00:07:47,053 有一件特別消息要宣布 117 00:07:47,134 --> 00:07:50,264 在安尼希納比族的帕瓦慶典上 118 00:07:50,345 --> 00:07:53,595 瑪莎小姐不會再跟青少年一起跳舞 119 00:07:53,682 --> 00:07:57,812 這厲害的小妞 要跟成人組一起比賽跳鈴衣舞 120 00:08:00,606 --> 00:08:03,896 這不是什麼大事 我可能會拿最後一名 121 00:08:07,571 --> 00:08:08,861 我好累 122 00:08:08,947 --> 00:08:11,527 妳沒告訴我妳要參加成人組 123 00:08:11,617 --> 00:08:14,657 妳要來看嗎? 我以為那對妳來說太傳統了 124 00:08:14,745 --> 00:08:16,205 是沒錯 125 00:08:18,165 --> 00:08:20,535 天啊,加拿大都聽得到 126 00:08:21,501 --> 00:08:26,301 只要下午跳舞前喝汽水,我都會打嗝 127 00:08:29,343 --> 00:08:30,723 嗨,布萊本女士 128 00:08:33,055 --> 00:08:35,215 瑪莎,妳能來一下嗎? 129 00:08:41,313 --> 00:08:43,613 我要私下跟妳談一下,好嗎? 130 00:08:43,690 --> 00:08:45,570 關於泰德醫生 131 00:08:51,031 --> 00:08:53,621 他被指控性侵小女孩 132 00:08:54,576 --> 00:08:55,576 明尼蘇達地方檢察官 133 00:08:55,661 --> 00:08:57,911 但現在地方檢察官只是想談談 134 00:08:57,996 --> 00:09:01,786 他們會要我說出他最糟糕醜陋的事 135 00:09:01,875 --> 00:09:04,415 但他一直對我很好 136 00:09:05,796 --> 00:09:11,386 好,但有七八個女孩不是這麼說 137 00:09:11,468 --> 00:09:12,678 如果沃恰克醫生... 138 00:09:12,761 --> 00:09:13,891 是泰德醫生... 139 00:09:16,181 --> 00:09:19,181 –如果他對妳跟對她們一樣... –她們說謊 140 00:09:19,268 --> 00:09:21,308 親愛的,她們為何要說謊? 141 00:09:22,771 --> 00:09:23,981 我不知道 142 00:09:24,856 --> 00:09:27,186 也許是因為她們沒康復 143 00:09:27,276 --> 00:09:31,446 因為她們沒有我努力 所以她們心生怨恨 144 00:09:32,614 --> 00:09:37,744 有時候長大,看清事實的真相... 145 00:09:39,246 --> 00:09:40,246 是很困難 146 00:09:40,330 --> 00:09:45,500 甚至殘酷 但妳不能假裝那些事沒發生過 147 00:09:50,257 --> 00:09:52,587 我現在只想回家 148 00:09:55,137 --> 00:09:56,717 像瑪莎這樣的人 149 00:09:57,222 --> 00:10:00,392 危險總是來自外界 150 00:10:00,475 --> 00:10:01,345 瑪莎 151 00:10:01,435 --> 00:10:04,265 對莉亞來說就不一樣了 152 00:10:04,354 --> 00:10:07,574 對她而言,威脅來自內心 153 00:10:08,734 --> 00:10:10,694 要是我就不會這樣 154 00:10:11,486 --> 00:10:14,816 眉毛過度修剪會很難看 155 00:10:20,078 --> 00:10:22,538 妳又陷入陰霾了 156 00:10:23,582 --> 00:10:25,542 這是我經歷過最嚴重的 157 00:10:27,002 --> 00:10:27,842 什麼事? 158 00:10:27,919 --> 00:10:30,919 感覺胃裡有個洞 159 00:10:31,506 --> 00:10:34,426 我們都一樣,那是餓到撕心裂肺 160 00:10:34,509 --> 00:10:35,339 不是 161 00:10:37,095 --> 00:10:39,425 妳懂我的意思,就像... 162 00:10:40,599 --> 00:10:42,019 那種感覺... 163 00:10:44,603 --> 00:10:49,443 這地方感覺令人毛骨悚然 164 00:10:51,693 --> 00:10:52,943 我知道我... 165 00:10:54,821 --> 00:10:57,571 有些執念,但我若放不下 166 00:10:57,657 --> 00:10:59,737 通常表示就不該放下 167 00:11:08,585 --> 00:11:11,625 我七歲時養過自殺金魚 168 00:11:11,713 --> 00:11:15,933 我們在魚缸上方放護網 免得牠跳出來 169 00:11:17,511 --> 00:11:21,061 有一天我們去馬林探望奶奶 170 00:11:24,184 --> 00:11:27,604 我們忘了放護網,我一路牽腸掛肚 171 00:11:28,897 --> 00:11:33,397 我擔憂到...快瘋了 172 00:11:33,485 --> 00:11:36,025 我不斷提到護網、魚 173 00:11:36,113 --> 00:11:40,873 我開始狂哭,我父母終於帶我回家 174 00:11:43,870 --> 00:11:46,790 –然後呢? –魚沒事,有放護網 175 00:11:49,042 --> 00:11:54,012 但地下室瓦斯外洩,狗狗就睡在那裡 176 00:11:55,924 --> 00:11:58,264 我爸爸發現牠昏迷 177 00:11:59,886 --> 00:12:03,346 牠後來沒事了,因為我們即時發現牠 178 00:12:05,100 --> 00:12:05,930 唉 179 00:12:06,017 --> 00:12:07,847 就是這樣... 180 00:12:08,937 --> 00:12:13,017 所以我才會偶爾放任我的思緒 181 00:12:13,108 --> 00:12:14,988 因為這通常... 182 00:12:21,658 --> 00:12:23,578 表示有重要的事 183 00:12:25,537 --> 00:12:27,537 我現在就感覺得到 184 00:12:30,876 --> 00:12:31,786 我明白妳的意思 185 00:12:38,341 --> 00:12:40,591 雖然我不是百分百確定 186 00:12:40,677 --> 00:12:43,307 妳是否該讓兒時的巧合事件 187 00:12:43,388 --> 00:12:48,308 合理化妳每次的不祥預感 188 00:12:50,061 --> 00:12:52,731 我都快崩潰了,妳還要酸我嗎? 189 00:12:52,814 --> 00:12:54,614 –我不是那個意思 –滾開! 190 00:12:54,691 --> 00:12:55,691 莉亞! 191 00:13:00,989 --> 00:13:02,319 她還好嗎? 192 00:13:10,832 --> 00:13:12,582 這方法沒用 193 00:13:13,418 --> 00:13:15,588 拜託來幫我 194 00:13:15,670 --> 00:13:18,170 不要,我要待在這 195 00:13:21,676 --> 00:13:22,676 瑞秋 196 00:13:23,678 --> 00:13:25,598 妳為何不下水? 197 00:13:27,098 --> 00:13:28,978 出什麼事了? 198 00:13:31,019 --> 00:13:34,809 只是...有點虛弱,就這樣 199 00:13:35,690 --> 00:13:37,070 我們都很虛弱 200 00:13:47,911 --> 00:13:49,201 幹嘛啦? 201 00:13:52,832 --> 00:13:54,002 來吧 202 00:13:55,460 --> 00:13:57,090 我們去散步一下 203 00:14:17,816 --> 00:14:18,646 很難看嗎? 204 00:14:19,651 --> 00:14:20,611 不難看 205 00:14:21,903 --> 00:14:25,533 感覺是三歲小孩替妳剪頭髮 206 00:14:25,615 --> 00:14:26,445 但不難看 207 00:14:27,409 --> 00:14:29,119 我沒看到有剩莓果 208 00:14:32,247 --> 00:14:35,497 可惡,對,看來都被我們吃光了 209 00:14:36,293 --> 00:14:37,293 喂 210 00:14:39,045 --> 00:14:40,205 有新發現 211 00:14:40,297 --> 00:14:42,337 那是什麼鬼?看起來像牛奶巧克力豆 212 00:14:42,424 --> 00:14:44,134 別吃,這是動物的便便 213 00:14:46,386 --> 00:14:47,676 就是糞便 214 00:14:48,388 --> 00:14:50,558 我們在狩獵圈都叫便便 215 00:14:50,640 --> 00:14:52,270 什麼狩獵圈? 216 00:14:52,892 --> 00:14:54,692 就是一般的狩獵圈 217 00:14:54,769 --> 00:14:56,899 妳也是狩獵圈的一員? 218 00:14:56,980 --> 00:14:58,440 算是吧 219 00:14:59,858 --> 00:15:01,738 能解釋一下是什麼意思嗎? 220 00:15:01,818 --> 00:15:04,608 拉這些巧克力豆的動物 會傷害我們嗎? 221 00:15:04,696 --> 00:15:07,566 這些太圓潤乾燥,不是食肉動物 222 00:15:07,657 --> 00:15:10,327 我猜是四條腿的小動物 223 00:15:14,039 --> 00:15:15,119 妳在做什麼? 224 00:15:15,206 --> 00:15:17,706 準備遇到小動物的話就可以獵殺 225 00:15:17,792 --> 00:15:20,092 山羊、鹿,不管是什麼 226 00:15:20,170 --> 00:15:22,260 要是錯過了,就錯過一星期的糧食 227 00:15:22,339 --> 00:15:24,919 我們何時決定要殺害動物的? 228 00:15:25,008 --> 00:15:27,798 瑪莎,抱歉,我知道妳吃素 229 00:15:27,886 --> 00:15:29,386 但這不是殺害 230 00:15:29,471 --> 00:15:31,811 在這種時候應該說是自衛行為 231 00:15:31,890 --> 00:15:33,850 對一頭山羊自衛? 232 00:15:33,933 --> 00:15:38,063 她的意思是不然會餓死 而且她說得有道理 233 00:15:38,146 --> 00:15:39,476 妳要站在她那邊? 234 00:15:39,564 --> 00:15:41,484 瑪蒂,這無關立場 235 00:15:42,859 --> 00:15:44,649 我不想參與這種事 236 00:16:04,547 --> 00:16:06,627 她該坐下來休息 237 00:16:07,634 --> 00:16:08,974 我們都是 238 00:16:09,052 --> 00:16:12,562 我們要是再繼續餓下去 239 00:16:13,223 --> 00:16:16,733 最聰明的做法就是什麼都不做 240 00:16:16,810 --> 00:16:19,310 所以我現在成了模範了 241 00:16:24,317 --> 00:16:25,147 莉亞 242 00:16:27,529 --> 00:16:31,239 妳要不要休息一下? 讓雙腳休息一下? 243 00:16:35,203 --> 00:16:36,793 沒人在逼妳做什麼 244 00:16:36,871 --> 00:16:40,251 只是妳看起來需要休息 245 00:16:42,460 --> 00:16:46,670 坦白說,我們現在都容易胡思亂想 246 00:16:47,924 --> 00:16:51,264 我們的生死不只取決於食物 247 00:16:51,970 --> 00:16:54,430 我們的思緒也一樣... 248 00:16:55,598 --> 00:16:57,728 能決定生死 249 00:17:02,355 --> 00:17:03,185 看起來不錯 250 00:17:04,858 --> 00:17:06,188 什麼? 251 00:17:06,276 --> 00:17:07,276 妳的舞衣 252 00:17:08,611 --> 00:17:09,991 對,謝謝 253 00:17:10,822 --> 00:17:13,912 妳要在上面縫多少鈴鐺? 254 00:17:13,992 --> 00:17:15,452 365個 255 00:17:16,536 --> 00:17:18,656 一天一個 256 00:17:18,747 --> 00:17:19,827 天啊 257 00:17:19,914 --> 00:17:22,504 穿這件衣服時別經過大磁鐵 258 00:17:23,084 --> 00:17:25,214 我為什麼會經過大磁鐵? 259 00:17:27,964 --> 00:17:29,514 不好笑,算了 260 00:17:38,266 --> 00:17:42,646 那些調查妳的案子的人 妳沒跟他們談? 261 00:17:44,105 --> 00:17:45,105 我為何要談? 262 00:17:45,190 --> 00:17:49,110 就算沒發生在妳身上 發生在別人身上也是很可怕 263 00:17:52,030 --> 00:17:54,450 妳可能知道什麼,能讓他入罪 264 00:17:54,532 --> 00:17:58,202 我不想坐在那裡聽大家說他的壞話 265 00:18:00,580 --> 00:18:04,830 瑪蒂 我知道妳只想看到人性善良的一面 266 00:18:04,918 --> 00:18:08,798 這樣雖然很酷,但也很討厭 267 00:18:08,880 --> 00:18:10,670 但這件事,我不知道... 268 00:18:14,177 --> 00:18:15,757 感覺妳是拒絕承認 269 00:18:15,845 --> 00:18:21,015 就因為我不喜歡凡事小題大作 270 00:18:21,893 --> 00:18:24,193 不代表我活在幻想世界 271 00:18:24,270 --> 00:18:25,810 為什麼又扯到我身上? 272 00:18:25,897 --> 00:18:29,187 妳想讓我捲入紛爭 好像大家都跟我針鋒相對 273 00:18:29,275 --> 00:18:34,315 只有壞事發生 但我不想看到這種世界 274 00:18:37,534 --> 00:18:38,584 抱歉 275 00:18:38,660 --> 00:18:40,620 對,不過不是真心的 276 00:18:41,871 --> 00:18:44,371 對,其實我不覺得抱歉 277 00:18:56,511 --> 00:18:58,351 所以妳跟我一樣是夜貓子 278 00:18:59,138 --> 00:19:00,308 對,有時候 279 00:19:00,390 --> 00:19:03,430 妳知道妳不用自己洗床單吧? 280 00:19:04,394 --> 00:19:06,154 妳人太好了,布妮絲 281 00:19:06,896 --> 00:19:09,226 對,但這其實不是我的床單 282 00:19:10,692 --> 00:19:11,532 瑪莎的? 283 00:19:11,609 --> 00:19:15,779 她說她翻倒果汁 但我不知道該不該相信她 284 00:19:19,033 --> 00:19:20,583 她尿床了 285 00:19:21,327 --> 00:19:24,707 我可能不該告訴妳這件事 她會覺得丟臉 286 00:19:28,334 --> 00:19:31,004 難道這以前也發生過? 287 00:19:42,056 --> 00:19:47,056 泰德說過尿床跟她的傷勢有關 288 00:19:49,856 --> 00:19:51,896 現在想來,我從沒明白 289 00:19:51,983 --> 00:19:55,903 為什麼在那之後才開始... 她本來好多了 290 00:19:56,487 --> 00:20:02,117 泰德醫生,真不敢相信 我們讓那個爛人走進她的生命 291 00:20:05,246 --> 00:20:06,326 她... 292 00:20:10,043 --> 00:20:14,093 她總是這麼正面看待每件事 妳知道吧? 293 00:20:14,172 --> 00:20:18,682 每個人都是善良親切、樂觀開朗 294 00:20:21,638 --> 00:20:26,018 我卻告訴自己 這是因為我把她教得很好 295 00:20:28,102 --> 00:20:31,982 因為有我們保護她 296 00:20:33,775 --> 00:20:37,145 但從頭到尾 她只是活在自己打造的幻想世界 297 00:20:37,236 --> 00:20:39,986 因為她的現實生活太痛苦 298 00:20:40,073 --> 00:20:40,913 喂! 299 00:20:43,326 --> 00:20:45,326 你不怕我吧? 300 00:20:46,037 --> 00:20:46,867 沒錯 301 00:20:47,956 --> 00:20:49,786 我不會傷害你 302 00:20:51,376 --> 00:20:54,956 但她們會,如果你不快離開這裡 所以快走 303 00:20:55,880 --> 00:20:57,550 快走! 304 00:20:58,299 --> 00:20:59,259 走啊! 305 00:21:02,804 --> 00:21:04,814 你不會吧 306 00:21:04,889 --> 00:21:06,139 真是要瘋了 307 00:21:07,058 --> 00:21:09,098 快瘋了 308 00:21:09,185 --> 00:21:12,685 把我拖來這該死的懸崖 好像我們還有精力似的 309 00:21:14,524 --> 00:21:16,534 一定要在這裡 310 00:21:18,611 --> 00:21:20,701 在這裡幹嘛? 311 00:21:22,073 --> 00:21:23,453 休戰 312 00:21:24,492 --> 00:21:28,202 休戰?我不知道我們在吵架 313 00:21:28,788 --> 00:21:31,578 不是妳和我 314 00:21:31,666 --> 00:21:33,746 是妳和水 315 00:21:35,878 --> 00:21:38,378 妳現在害怕水 316 00:21:39,674 --> 00:21:40,884 海水 317 00:21:42,802 --> 00:21:43,852 海水 318 00:21:45,346 --> 00:21:49,766 那是珍妮解脫的方式 我們把海當成障礙... 319 00:21:50,768 --> 00:21:53,098 無法跨越的界限 320 00:21:53,187 --> 00:21:55,437 但其實這是出口 321 00:21:57,984 --> 00:22:01,994 喂,站住!不要,莉亞,看著我 322 00:22:02,071 --> 00:22:04,821 –我們一直游到獲救為止 –看著我,妳會淹死的 323 00:22:04,907 --> 00:22:06,867 –莉亞,看著我! –放開我! 324 00:22:12,874 --> 00:22:14,674 不!莉亞! 325 00:22:16,794 --> 00:22:19,304 我要...尿尿 326 00:22:20,006 --> 00:22:20,966 我就... 327 00:22:21,674 --> 00:22:22,594 好 328 00:22:29,432 --> 00:22:31,562 有人在旁邊,我尿不出來 329 00:22:31,642 --> 00:22:33,442 我可以走遠一點 330 00:22:33,519 --> 00:22:35,939 或是,妳可以唱歌 331 00:22:38,900 --> 00:22:40,740 我要偷換衣服價格標籤 332 00:22:40,818 --> 00:22:43,698 我口袋裡只有20元 333 00:22:43,780 --> 00:22:45,700 麥可莫的歌?怎麼會想到這首? 334 00:22:45,782 --> 00:22:47,992 腦海中蹦出來的 335 00:22:48,076 --> 00:22:49,946 隨意想到的,我喜歡 336 00:22:50,036 --> 00:22:51,156 我在尋覓 337 00:22:51,245 --> 00:22:52,495 尋找好東西 338 00:22:52,580 --> 00:22:55,000 簡直太讚了 339 00:22:57,418 --> 00:23:00,338 第一次在廣播裡聽到這首歌時 340 00:23:00,421 --> 00:23:03,131 我以為是在唱“我要開槍” 341 00:23:03,216 --> 00:23:05,176 不會吧,我也是 342 00:23:05,259 --> 00:23:09,009 –妳這麼說是為了讓我感覺好些嗎? –我幹嘛要這麼做? 343 00:23:09,097 --> 00:23:09,927 沒錯 344 00:23:11,265 --> 00:23:13,595 我本來不知道,直到我因為唱一首 345 00:23:13,684 --> 00:23:15,814 持槍搶劫的歌而被叫去校長室 346 00:23:16,646 --> 00:23:17,806 妳聽到了嗎? 347 00:23:18,523 --> 00:23:19,943 可能是我們的獵物 348 00:23:26,739 --> 00:23:27,739 謝謝 349 00:23:32,495 --> 00:23:35,365 我只是...討厭下水,好嗎? 350 00:23:36,624 --> 00:23:38,794 我已經討厭一陣子了 351 00:23:39,585 --> 00:23:41,545 下水只會讓我感到不舒服 352 00:23:41,629 --> 00:23:42,839 不,不是這樣的 353 00:23:42,922 --> 00:23:45,472 怎麼?這難道不是妳想看到的? 354 00:23:45,550 --> 00:23:48,930 讓我放棄,忘掉整個跳水比賽的事? 355 00:23:49,011 --> 00:23:49,851 不是 356 00:23:50,805 --> 00:23:51,925 我不知道 357 00:23:53,015 --> 00:23:55,845 我不想讓妳忘記妳自己 358 00:23:57,228 --> 00:23:59,558 去妳的,那到底是什麼意思? 359 00:24:03,484 --> 00:24:04,324 跳水 360 00:24:06,154 --> 00:24:07,114 什麼? 361 00:24:08,447 --> 00:24:10,657 就跳吧,瑞秋 362 00:24:11,617 --> 00:24:14,037 我探查過了,這裡夠深 363 00:24:16,122 --> 00:24:17,712 妳還在等什麼? 364 00:24:24,255 --> 00:24:25,505 我不行 365 00:24:25,590 --> 00:24:28,470 –跳就對了,瑞秋 –我說了我不行! 366 00:24:28,551 --> 00:24:30,971 莉亞... 367 00:24:31,053 --> 00:24:32,393 回來! 368 00:24:33,014 --> 00:24:33,854 噢,不 369 00:24:33,931 --> 00:24:35,641 莉亞! 370 00:24:38,352 --> 00:24:39,352 莉亞! 371 00:24:43,024 --> 00:24:44,904 她要去哪裡? 372 00:24:46,944 --> 00:24:48,574 她會淹死的 373 00:24:49,739 --> 00:24:50,739 糟糕 374 00:24:52,742 --> 00:24:53,742 不行 375 00:25:32,698 --> 00:25:34,198 淹沒 376 00:25:34,283 --> 00:25:36,203 她正在淹沒 377 00:25:37,745 --> 00:25:41,035 淹沒在那一切可怕的壓力下 378 00:25:44,335 --> 00:25:46,915 也許是因為她瘋了 379 00:25:48,047 --> 00:25:52,257 或許是她開始看清一切 380 00:25:52,843 --> 00:25:56,103 泰爾德沃恰克 被指控13起危害兒童罪 381 00:25:56,180 --> 00:25:59,020 和九起性侵罪名後 382 00:25:59,100 --> 00:26:01,520 在試圖逃出國時被捕 383 00:26:01,602 --> 00:26:03,402 地檢處提出有力證據 384 00:26:03,479 --> 00:26:06,479 但只有少數證人願意作證 385 00:26:06,565 --> 00:26:10,025 地方檢察官 希望有更多勇敢的受害人出面 386 00:26:21,706 --> 00:26:24,496 怎麼了? 387 00:26:27,670 --> 00:26:28,500 過來 388 00:26:32,842 --> 00:26:34,592 他是惡魔 389 00:26:39,390 --> 00:26:40,980 快走,拜託! 390 00:26:41,851 --> 00:26:43,851 瑪莎,妳找到了 391 00:26:43,936 --> 00:26:45,016 快跑! 392 00:26:46,314 --> 00:26:47,824 瑪蒂,搞什麼啊? 393 00:26:47,898 --> 00:26:49,478 我去追牠 394 00:26:54,655 --> 00:26:57,485 搞什麼?那能救我們的命 我們正需要 395 00:26:57,575 --> 00:26:59,075 我們可以找水果或魚 396 00:26:59,201 --> 00:27:00,701 不需要我的羊 397 00:27:00,786 --> 00:27:02,956 天啊!妳為什麼要這麼做? 398 00:27:03,539 --> 00:27:05,669 謝謝妳出面,布萊本小姐 399 00:27:05,750 --> 00:27:08,540 我們明白這對妳來說有多困難 400 00:27:09,503 --> 00:27:12,633 我想提醒妳 這是在大陪審團面前宣誓作證 401 00:27:12,715 --> 00:27:16,045 並鄭重聲明布萊本已宣誓 402 00:27:17,011 --> 00:27:20,931 瑪莎,為了盡可能顧及效率 和直截了當 403 00:27:21,015 --> 00:27:22,975 我會先以質問方式提問 404 00:27:23,059 --> 00:27:25,689 妳可以慢慢想好再回答 405 00:27:26,395 --> 00:27:28,225 我們會配合妳的步調,好嗎? 406 00:27:30,232 --> 00:27:31,232 好 407 00:27:32,276 --> 00:27:36,196 瑪莎,從2012年3月16日 到2013年1月22日 408 00:27:36,280 --> 00:27:39,660 妳是復健診所的資深物理治療師 409 00:27:39,742 --> 00:27:42,952 泰爾德沃恰克的病患,是嗎? 410 00:27:44,455 --> 00:27:45,455 是 411 00:27:45,539 --> 00:27:47,209 那段時間裡 412 00:27:47,291 --> 00:27:51,501 沃恰克先生是否曾對妳做出 可能為性騷擾的不當接觸? 413 00:27:55,841 --> 00:27:58,341 妳慢慢想 414 00:28:01,972 --> 00:28:03,602 妳為何要保護牠? 415 00:28:03,682 --> 00:28:05,522 妳該保護妳自己,保護我們 416 00:28:05,601 --> 00:28:07,901 –我們沒關係,我們可以找... –胡扯! 417 00:28:07,978 --> 00:28:10,148 妳不能活在童話世界裡 418 00:28:10,231 --> 00:28:12,861 以為一切都有美好結局 419 00:28:12,942 --> 00:28:14,992 –我沒有這樣想 –死亡 420 00:28:15,069 --> 00:28:18,199 我們正面臨死亡,妳不能假裝不知道 421 00:28:18,280 --> 00:28:19,950 妳以為我不知道嗎? 422 00:28:20,533 --> 00:28:22,793 妳看起來是不知道 423 00:28:29,375 --> 00:28:31,835 我們會死在這裡! 424 00:28:36,966 --> 00:28:38,426 我... 425 00:28:38,509 --> 00:28:40,759 我要回到海裡 426 00:28:40,845 --> 00:28:43,925 –別阻止我 –妳敢 427 00:28:44,014 --> 00:28:46,354 給她吃藥,讓她冷靜一下 428 00:28:46,434 --> 00:28:47,944 妳確定有必要嗎? 429 00:28:48,519 --> 00:28:50,899 我們別無選擇,表決嗎? 430 00:28:50,980 --> 00:28:52,230 給她吧 431 00:28:54,316 --> 00:28:55,816 交給我來 432 00:28:55,901 --> 00:28:59,071 –讓我回去! –莉亞... 433 00:29:02,408 --> 00:29:04,578 不要... 434 00:29:20,009 --> 00:29:21,009 我... 435 00:29:23,721 --> 00:29:25,011 法汀... 436 00:29:30,561 --> 00:29:33,191 我...我想找媽媽 437 00:29:40,946 --> 00:29:42,696 我知道,我也是 438 00:30:16,774 --> 00:30:19,904 –妳覺得瑪莎會沒事嗎? –我不知道 439 00:30:19,985 --> 00:30:20,985 也許會,也許不會 440 00:30:22,321 --> 00:30:26,531 在這地方會讓妳面對自己的心魔 結果發現妳的心魔非常醜陋 441 00:30:26,617 --> 00:30:27,447 是啊 442 00:30:29,161 --> 00:30:33,371 不是,我不是說妳,是所有人 443 00:30:33,457 --> 00:30:34,377 我知道 444 00:30:37,962 --> 00:30:40,512 –不會吧 –天啊 445 00:30:41,382 --> 00:30:42,592 荔枝! 446 00:30:42,675 --> 00:30:44,465 天啊 447 00:30:46,554 --> 00:30:47,974 天啊 448 00:30:58,440 --> 00:31:00,070 這真是目前找到最棒的 449 00:31:07,950 --> 00:31:10,910 我們要是吃到吐,還是很值得 450 00:31:13,080 --> 00:31:13,960 阿們 451 00:31:19,753 --> 00:31:20,673 有什麼好笑? 452 00:31:20,754 --> 00:31:22,054 妳有... 453 00:31:23,132 --> 00:31:24,342 妳這裡有... 454 00:31:57,625 --> 00:31:59,035 妳確定嗎? 455 00:32:12,389 --> 00:32:13,639 我確定 456 00:33:18,372 --> 00:33:20,542 我要去領妳的號碼 457 00:33:20,624 --> 00:33:25,054 記住,妳要挺胸,好嗎? 458 00:33:25,129 --> 00:33:27,549 就算妳覺得他們沒在看 459 00:33:27,631 --> 00:33:30,721 他們不會把妳當青少年那樣通融 460 00:33:31,844 --> 00:33:33,934 妳會成功的,舞后 461 00:33:44,440 --> 00:33:45,980 年度帕瓦慶典 462 00:33:46,066 --> 00:33:51,406 她在法院上說的謊言 一直在我耳邊揮之不去 463 00:33:51,488 --> 00:33:53,818 看來她不覺得自己在說謊 464 00:33:56,368 --> 00:33:59,458 她拒絕看到真相 465 00:34:05,878 --> 00:34:07,378 只要妳跳舞 466 00:34:07,463 --> 00:34:10,593 妳要想起我們在一起的時光... 467 00:34:14,845 --> 00:34:18,425 知道妳是無所不能的 468 00:34:26,106 --> 00:34:28,476 布妮絲,妳知道瑪莎去哪了嗎? 469 00:34:28,567 --> 00:34:30,147 她不是在準備嗎? 470 00:34:30,235 --> 00:34:31,945 本來是,但後來不見了 471 00:35:45,519 --> 00:35:48,769 11歲瑪莎布萊本贏得第39屆帕瓦 472 00:36:34,776 --> 00:36:35,856 怎麼樣? 473 00:36:35,944 --> 00:36:37,494 我沒找到什麼有用的資料 474 00:36:37,571 --> 00:36:39,821 我知道妳在找創新的辦法 475 00:36:39,907 --> 00:36:41,367 好讓她的家人不能提告 476 00:36:41,450 --> 00:36:44,080 但我想這種問題 477 00:36:44,161 --> 00:36:47,001 只能用最沒創意的方式解決 478 00:36:47,581 --> 00:36:49,121 –用錢 –對 479 00:36:51,293 --> 00:36:54,923 什麼都沒有嗎?連超速罰單都沒有? 詐領保險索賠呢? 480 00:36:55,631 --> 00:36:58,591 瑪莎沒涉及刑事案嗎? 481 00:36:58,675 --> 00:37:02,925 我知道她有段過去,所以我才挑中她 482 00:37:04,723 --> 00:37:08,943 我不知道這能否讓妳對她的家人施壓 483 00:37:09,019 --> 00:37:10,689 但她曾做過偽證 484 00:37:11,521 --> 00:37:14,151 2018年在明尼蘇達州法院 485 00:37:14,232 --> 00:37:16,402 這倒是可以 486 00:37:25,786 --> 00:37:29,866 如果我早上對你有點嚴厲,抱歉了 487 00:37:30,540 --> 00:37:32,750 我不想讓你覺得自己不受重視 488 00:37:32,834 --> 00:37:35,924 對我來說重點是 你要知道自己對這項研究有多重要 489 00:37:37,631 --> 00:37:39,341 你要開心 490 00:37:41,468 --> 00:37:42,468 我很開心 491 00:38:35,147 --> 00:38:39,737 你們跟我保證過,沒人會質疑我們 492 00:38:39,818 --> 00:38:42,148 這種缺乏糧食的狀況不能再繼續下去 493 00:38:42,237 --> 00:38:45,987 這會把大家逼瘋,莉亞她... 494 00:38:47,159 --> 00:38:49,699 她把自己置於險境 495 00:38:50,495 --> 00:38:54,575 把我姐姐置於險境,她很危險 496 00:38:55,459 --> 00:38:57,709 –她狀態不穩定,我怕她可能會... –不 497 00:38:57,794 --> 00:39:00,264 ...做什麼事傷害到... 498 00:39:00,338 --> 00:39:01,508 糟糕! 499 00:39:02,507 --> 00:39:04,677 別說了,諾拉 500 00:39:05,260 --> 00:39:06,550 她很危險 501 00:39:06,636 --> 00:39:09,966 她...不能留在這裡 502 00:39:10,057 --> 00:39:11,847 她可能會傷害到別人 503 00:39:13,060 --> 00:39:13,890 是妳 504 00:39:16,146 --> 00:39:17,306 原來... 505 00:39:21,151 --> 00:39:22,691 是妳 506 00:39:23,320 --> 00:39:26,450 妳跟這一切有關 507 00:39:26,531 --> 00:39:28,531 妳知道我們為何會在這裡 508 00:39:33,413 --> 00:39:34,663 來 509 00:39:40,003 --> 00:39:42,923 妳在作夢,莉亞,妳只是在作夢 510 00:39:44,800 --> 00:39:47,220 妳不知道妳在做什麼 511 00:39:47,302 --> 00:39:48,302 我... 512 00:39:49,846 --> 00:39:52,966 跟我來,妳在這裡不安全 513 00:41:34,409 --> 00:41:36,409 字幕翻譯:阿雪 514 00:41:36,494 --> 00:41:38,504 創意監督 紀彥宇