1 00:00:52,888 --> 00:00:54,181 ‫الاسم؟‬ 2 00:00:54,306 --> 00:00:55,974 ‫"رافائيل غارسيا".‬ 3 00:00:57,267 --> 00:01:01,188 ‫- من أين أتيت اليوم؟ - دياري. "تيخوانا".‬ 4 00:01:01,271 --> 00:01:04,608 ‫- وإلى أين تذهب؟ - إلى المدرسة، في "سان دييغو".‬ 5 00:01:04,691 --> 00:01:06,610 ‫أين كنت تظن نفسك ذاهباً؟‬ 6 00:01:08,403 --> 00:01:12,032 ‫عندما ركبت تلك الطائرة، إلى أين كنت تظن نفسك متجهاً؟‬ 7 00:01:13,700 --> 00:01:17,204 ‫أجب عن السؤال، لا أعلم كم من الوقت متاح لديّ.‬ 8 00:01:17,287 --> 00:01:20,290 ‫إلى أين كنت تظن أن الطائرة ستأخذك؟‬ 9 00:01:20,374 --> 00:01:22,918 ‫ما الذي تتذكره بخصوص سقوطها؟‬ 10 00:01:23,001 --> 00:01:27,297 ‫- إلى "هاواي"، إلى مُنعزل... - ثم وقع عطل ميكانيكي.‬ 11 00:01:27,381 --> 00:01:29,341 ‫أو شيء بدأ كعطل ميكانيكي.‬ 12 00:01:29,424 --> 00:01:31,760 ‫- هل قدّموا لك أي طعام؟ - لا أعلم.‬ 13 00:01:31,844 --> 00:01:34,888 ‫- هل قدّموا الكعك، التحلية؟ - ربما. أظن أنه كان هناك كعك.‬ 14 00:01:34,972 --> 00:01:38,392 ‫أيمكنك أن تتوقفي؟ أخبريني من تكونين وماذا تفعلين هنا؟‬ 15 00:01:38,475 --> 00:01:41,520 ‫أنا أنت.‬ 16 00:01:42,688 --> 00:01:46,567 ‫لست أنت بالطبع لكن الشيء نفسه حدث معي.‬ 17 00:01:47,609 --> 00:01:50,487 ‫سقوط الطائرة، الجزيرة، نهاية المطاف هنا.‬ 18 00:01:51,822 --> 00:01:54,908 ‫نفس الحذاء ونفس السروال ونفس الكابوس.‬ 19 00:01:55,826 --> 00:01:59,246 ‫حسناً. لا تسيئي فهمي، لكنني أظن...‬ 20 00:01:59,329 --> 00:02:01,164 ‫كلا! لا تفعل!‬ 21 00:02:01,248 --> 00:02:04,167 ‫لا أحد خلف هذا الباب سيساعدك.‬ 22 00:02:04,251 --> 00:02:06,879 ‫هذا المكان، هذا الموقف،‬ 23 00:02:07,004 --> 00:02:10,257 ‫مغامرة العبث بالعقل التي علقت فيها‬ 24 00:02:10,340 --> 00:02:12,259 ‫لا أعلم لكم من الزمن،‬ 25 00:02:12,342 --> 00:02:13,844 ‫كلها مختلقة.‬ 26 00:02:13,927 --> 00:02:16,471 ‫سقوط الطائرة لم يكن حادثاً،‬ 27 00:02:16,555 --> 00:02:20,934 ‫هذه ليست محطة لحرس الحدود، أهالينا لن يأتوا لاستلامنا.‬ 28 00:02:23,687 --> 00:02:25,272 ‫هذا سجن،‬ 29 00:02:26,607 --> 00:02:29,443 ‫وإن كانت هناك فرصة للخروج من هنا،‬ 30 00:02:29,526 --> 00:02:31,194 ‫فسأحتاج إلى صراحتك معي.‬ 31 00:02:34,072 --> 00:02:37,117 ‫أعلم كيف يبدو الأمر وكيف أبدو وأنا أقوله،‬ 32 00:02:37,200 --> 00:02:40,537 ‫لكن لا بد أن لذلك الإدراك قيمة. أنا مُدركة.‬ 33 00:02:41,872 --> 00:02:46,877 ‫وأنا أدرك كم أبدو مجنونة بشكل مثير للغثيان الآن.‬ 34 00:02:47,711 --> 00:02:49,087 ‫لا تبدين مجنونة فحسب.‬ 35 00:02:53,091 --> 00:02:54,343 ‫تبدين خائفة.‬ 36 00:02:56,011 --> 00:02:57,220 ‫أنا خائفة.‬ 37 00:03:05,896 --> 00:03:09,775 ‫حسناً. إما أن أوافق على هذا حقاً‬ 38 00:03:09,858 --> 00:03:14,947 ‫وإما سأجاريك حتى تختفي.‬ 39 00:03:15,030 --> 00:03:16,365 ‫ماذا ستختار؟‬ 40 00:03:17,115 --> 00:03:19,242 ‫أحاول أن أعرف.‬ 41 00:03:25,749 --> 00:03:27,000 ‫إذاً...‬ 42 00:03:30,128 --> 00:03:31,880 ‫ماذا تودين أن تعرفي؟‬ 43 00:03:33,757 --> 00:03:35,300 ‫كل شيء.‬ 44 00:03:36,843 --> 00:03:40,931 ‫"البراري"‬ 45 00:03:51,233 --> 00:03:52,693 ‫ضللنا جميعاً الطريق.‬ 46 00:03:54,486 --> 00:03:55,988 ‫نحن الـ8.‬ 47 00:03:57,906 --> 00:04:02,619 ‫لم أكن في حال أسوأ منهم لكنني شعرت بأنني ضللت مرتين.‬ 48 00:04:03,745 --> 00:04:06,289 ‫ضائع داخل مكان ضائع.‬ 49 00:04:08,250 --> 00:04:10,252 ‫ماذا أفعل حتى؟‬ 50 00:04:10,335 --> 00:04:13,130 ‫أنت تساعدني لإنقاذ حياتك، هذا ما تفعله.‬ 51 00:04:13,213 --> 00:04:17,718 ‫كل ما تخبرني به، كأنك تصعد على درجة جديدة على سلم للهروب من هنا.‬ 52 00:04:17,801 --> 00:04:20,512 ‫أحاول تصديق ذلك، لكنني لا أعرف اسمك.‬ 53 00:04:20,595 --> 00:04:23,849 ‫اسمي "ليا".‬ 54 00:04:32,566 --> 00:04:34,317 ‫أتأكد فحسب.‬ 55 00:04:37,446 --> 00:04:38,613 ‫اسمي "راف".‬ 56 00:04:41,950 --> 00:04:42,993 ‫يا هذا!‬ 57 00:04:45,537 --> 00:04:47,372 ‫إلى ماذا تنظر؟‬ 58 00:04:51,626 --> 00:04:53,587 ‫لا يمكنني الاستحمام لـ5 دقائق‬ 59 00:04:53,670 --> 00:04:57,132 ‫من دون أن يحاول منحرف ما التحديق في قضيبي.‬ 60 00:04:57,215 --> 00:04:59,760 ‫- ماذا؟ - كنت تراقبني.‬ 61 00:05:00,719 --> 00:05:03,221 ‫ما زلت تراقبني، أيها المحدق في القضبان!‬ 62 00:05:03,305 --> 00:05:05,766 ‫لم أحدّق... لم أكن أعرف أنك هناك.‬ 63 00:05:05,849 --> 00:05:09,352 ‫كأنك لا تستطيع أن تشيح بنظرك. هذا مخز.‬ 64 00:05:09,436 --> 00:05:12,439 ‫ربما يجب أن ترتدي سروالك.‬ 65 00:05:12,522 --> 00:05:16,193 ‫لا تلق باللوم عليّ. ماذا يُسمّى ذلك...‬ 66 00:05:16,276 --> 00:05:18,153 ‫إلقاء اللوم على الضحية.‬ 67 00:05:18,236 --> 00:05:21,073 ‫لم أكن أنظر إليك. ما كنت لأفعل ذلك.‬ 68 00:05:21,156 --> 00:05:22,282 ‫حقاً يا "راف"؟‬ 69 00:05:22,365 --> 00:05:25,118 ‫ليس واضحاً لي ما قد تفعله أو لا تفعله،‬ 70 00:05:25,202 --> 00:05:27,329 ‫لأنني لا أعرف شيئاً عنك.‬ 71 00:05:27,412 --> 00:05:30,874 ‫ظللنا هنا منذ 4 أيام، وقلت 11 كلمة على الأكثر.‬ 72 00:05:30,957 --> 00:05:35,045 ‫لا يمكنني استبعاد احتمالية نظرك خلسة إلى قضيبي.‬ 73 00:05:35,128 --> 00:05:37,422 ‫لديّ حبيبة!‬ 74 00:05:37,506 --> 00:05:40,717 ‫حسناً، عُلم.‬ 75 00:05:43,553 --> 00:05:46,014 ‫تعلم أن هذا ليس قصدي، صحيح؟‬ 76 00:05:46,973 --> 00:05:49,142 ‫لا يهمني إن كنت مثليّاً،‬ 77 00:05:51,436 --> 00:05:52,771 ‫هذا يتعلق بالخصوصية.‬ 78 00:05:54,314 --> 00:05:58,944 ‫- لست مثليّاً. - أكرر، لا يهمني ذلك مطلقاً.‬ 79 00:05:59,778 --> 00:06:02,989 ‫لكن إن كنت تريد إثبات ذلك،‬ 80 00:06:03,073 --> 00:06:07,244 ‫فالصياح بأن لديك حبيبة لا يساعد كثيراً.‬ 81 00:06:08,370 --> 00:06:10,038 ‫بدوت يائساً إلى حد ما.‬ 82 00:06:11,123 --> 00:06:12,833 ‫"كيرين"، أنا...‬ 83 00:06:13,834 --> 00:06:14,960 ‫أنا لا شيء.‬ 84 00:06:17,420 --> 00:06:21,466 ‫أنا لا شيء مما تقوله.‬ 85 00:06:24,010 --> 00:06:25,470 ‫سأغادر.‬ 86 00:06:28,223 --> 00:06:30,100 ‫قضيت الكثير من الوقت بمفردك إذاً؟‬ 87 00:06:30,183 --> 00:06:32,310 ‫في البداية، أظن ذلك.‬ 88 00:06:33,687 --> 00:06:37,190 ‫والآخرون ظنوا أنك هادئ الطباع؟‬ 89 00:06:37,274 --> 00:06:40,610 ‫لماذا تنظرين إليّ كأن هذا منذر من نوع ما؟‬ 90 00:06:40,694 --> 00:06:42,946 ‫أثناء تجربتي هناك،‬ 91 00:06:44,156 --> 00:06:47,284 ‫إن كانت هناك فتاة هادئة، وبمفردها أغلب الوقت.‬ 92 00:06:49,995 --> 00:06:52,122 ‫فهذا كان يعني أنها تخفي شيئاً.‬ 93 00:06:52,205 --> 00:06:56,001 ‫أجل، لم يكن هذا محاولة للتخفي.‬ 94 00:06:57,169 --> 00:07:00,714 ‫إنه عيب شخصية عادي.‬ 95 00:07:03,258 --> 00:07:06,469 ‫لكنه بدا متشككاً فيما تفعله،‬ 96 00:07:07,888 --> 00:07:10,807 ‫ومدى الصعوبة التي واجهتها لشرح موقفك.‬ 97 00:07:10,891 --> 00:07:14,269 ‫لأنني كنت أجلس هناك فحسب‬ 98 00:07:14,352 --> 00:07:18,356 ‫ولأنني، لا أعلم، لم أعرف...‬ 99 00:07:18,440 --> 00:07:19,900 ‫لم تعرف ماذا؟‬ 100 00:07:23,820 --> 00:07:24,821 ‫لم أعرفني.‬ 101 00:07:34,748 --> 00:07:36,333 ‫حياتي قبل ذلك...‬ 102 00:07:40,503 --> 00:07:42,464 ‫إنها... كانت...‬ 103 00:07:46,635 --> 00:07:49,095 ‫كانت هناك ظلمة.‬ 104 00:07:53,016 --> 00:07:54,643 ‫كان هناك ضباب.‬ 105 00:08:09,199 --> 00:08:15,038 ‫الأيام كانت متعبة ومتكررة، وكلها تمازجت معاً...‬ 106 00:08:18,708 --> 00:08:20,335 ‫كضباب‬ 107 00:08:22,379 --> 00:08:23,964 ‫يخيّم فوق رأسي.‬ 108 00:08:25,423 --> 00:08:26,967 ‫"رافائيل".‬ 109 00:08:27,050 --> 00:08:30,178 ‫هذه الحصة الثالثة، ستحضر فصلي في الحصة السادسة.‬ 110 00:08:31,096 --> 00:08:32,847 ‫صحيح.‬ 111 00:08:32,931 --> 00:08:35,642 ‫معذرةً. أنا آسف.‬ 112 00:08:35,725 --> 00:08:39,020 ‫ضباب كثيف لدرجة أنني لم أر نفسي خلاله.‬ 113 00:08:44,901 --> 00:08:46,695 ‫كان هناك شيء واحد واضح.‬ 114 00:08:52,117 --> 00:08:54,160 ‫كان هناك شيء واحد منطقي.‬ 115 00:09:02,335 --> 00:09:05,130 ‫كان هناك شيء واحد جعلني أشعر بأنني عاقل.‬ 116 00:09:05,839 --> 00:09:09,134 ‫وكنت هناك، عالقاً في تلك الجزيرة،‬ 117 00:09:10,218 --> 00:09:12,137 ‫على بعد آلاف الكيلومترات منها.‬ 118 00:09:13,972 --> 00:09:16,391 ‫- لذلك، كما قلت... - ضائع في مكان ضائع.‬ 119 00:09:17,600 --> 00:09:19,477 ‫لديك خبرة في ذلك.‬ 120 00:09:25,442 --> 00:09:27,152 ‫ليست لديك فكرة.‬ 121 00:09:47,047 --> 00:09:50,091 ‫- انتهت المناوبة. أيمكنني أن أحل محلك؟ - أجل.‬ 122 00:09:53,386 --> 00:09:55,055 ‫هل نامت مطلقاً؟‬ 123 00:09:56,848 --> 00:09:59,809 ‫عجباً. استمر هذا لـ4 أيام.‬ 124 00:10:01,936 --> 00:10:04,064 ‫أجل. لا أعرف فيما تفكر‬ 125 00:10:04,147 --> 00:10:08,109 ‫ولا ما دفعها لمحاولة الانتحار.‬ 126 00:10:13,615 --> 00:10:16,117 ‫ما كنت لأضيّع وقتي في التساؤل.‬ 127 00:10:17,702 --> 00:10:19,829 ‫ربما ذهنها شارد،‬ 128 00:10:20,538 --> 00:10:24,084 ‫ربما تحلم بحبيبها المسن.‬ 129 00:10:24,918 --> 00:10:29,381 ‫ما يهم هو أنها حية، وصارت هادئة أخيراً.‬ 130 00:10:34,677 --> 00:10:38,390 ‫أعتذر من كل قلبي لكنني لن أجهد تفكيري بسبب أرقها.‬ 131 00:10:38,473 --> 00:10:41,976 ‫أتعلمين ما الذي كان ليساعدها؟ دواء مهدئ.‬ 132 00:10:42,060 --> 00:10:45,188 ‫لكنها ابتلعت كل الأقراص قبل أن نجبرها على تقيؤها.‬ 133 00:10:45,271 --> 00:10:47,357 ‫لذلك فلقد حفرت قبرها بنفسها.‬ 134 00:10:47,440 --> 00:10:49,401 ‫أجل يا "فاتن". كادت أن تحفر قبرها.‬ 135 00:10:50,985 --> 00:10:52,153 ‫أنا آسفة.‬ 136 00:10:54,072 --> 00:10:55,407 ‫لكنني اكتفيت منها.‬ 137 00:10:56,116 --> 00:10:58,201 ‫- لا أظن أنك تقصدين ذلك. - كلا؟‬ 138 00:10:58,284 --> 00:11:01,371 ‫أميّز الكلام الفارغ عندما أسمعه. لا تقصدين ذلك.‬ 139 00:11:02,705 --> 00:11:05,792 ‫حسناً. حجزناك لمراقبتها لاحقاً،‬ 140 00:11:05,875 --> 00:11:08,002 ‫لكن ربما أعمل لمناوبتين فحسب.‬ 141 00:11:08,878 --> 00:11:09,963 ‫أشكرك.‬ 142 00:11:10,713 --> 00:11:14,050 ‫يسرني أن ألعب دور الممرضة مع "رايتشل".‬ 143 00:11:14,843 --> 00:11:19,180 ‫إن كنتم تحتاجون إلى ذلك، لديّ كل الوقت في العالم لأجلها.‬ 144 00:11:26,229 --> 00:11:27,355 ‫لنذهب.‬ 145 00:11:29,774 --> 00:11:32,444 ‫لن أجلس هنا ليشفقن عليّ. لنذهب.‬ 146 00:11:42,871 --> 00:11:46,291 ‫هل نشعر بالتفاؤل حيال ذلك؟‬ 147 00:11:47,250 --> 00:11:48,793 ‫بالقطع لا.‬ 148 00:12:03,141 --> 00:12:06,603 ‫انظري إليّ، أحدث جلبة كما لو كنت هاوية.‬ 149 00:12:06,686 --> 00:12:08,438 ‫عادةً ما أمشي بخفة.‬ 150 00:12:08,521 --> 00:12:10,023 ‫ستخيفينه.‬ 151 00:12:10,857 --> 00:12:14,152 ‫إن لم يصمد الفخ، فقد يهرب منه. ابقي هنا.‬ 152 00:12:28,500 --> 00:12:31,920 ‫تمكنت منه يا "مارثا"! إنه جميل.‬ 153 00:12:36,090 --> 00:12:41,095 ‫ظننت أنني سأستغل خبراتي اليوم،‬ 154 00:12:41,179 --> 00:12:44,516 ‫لكن تبيّن أنه لا قيمة لي.‬ 155 00:12:45,725 --> 00:12:48,353 ‫- آسفة. - كلا، لا تعتذري، أنا منبهرة.‬ 156 00:12:48,436 --> 00:12:51,105 ‫ويمكنني أن أقدّم لك دعماً معنوياً.‬ 157 00:12:51,189 --> 00:12:53,566 ‫هذا ما قالت "توني" إنك قد تحتاجين إليه.‬ 158 00:12:55,401 --> 00:12:57,278 ‫هل طلبت منك "توني" القدوم معي؟‬ 159 00:12:57,987 --> 00:13:00,490 ‫لقد قررنا هذا معاً على ما أظن.‬ 160 00:13:01,741 --> 00:13:04,869 ‫كانت تحدثني عن أرانبك،‬ 161 00:13:04,953 --> 00:13:08,122 ‫وملاجئ الحيوانات الصغيرة التي كنت تملكينها‬ 162 00:13:08,206 --> 00:13:12,210 ‫وفكرنا أن الوضع لا بد أنه عصيب عليك‬ 163 00:13:13,336 --> 00:13:15,421 ‫بما أنك تحبين الحيوانات بتلك الطريقة‬ 164 00:13:16,297 --> 00:13:20,635 ‫ومع ذلك تأتين إلى هنا كل يوم، وتتحملين الكثير كي نأكل.‬ 165 00:13:23,096 --> 00:13:24,973 ‫ماذا قالت "توني" عني غير ذلك؟‬ 166 00:13:26,474 --> 00:13:28,476 ‫لا أعلم، الكثير من الأشياء.‬ 167 00:13:29,143 --> 00:13:32,981 ‫لكن بنية مساعدتك فحسب.‬ 168 00:13:36,109 --> 00:13:37,527 ‫وبالحديث عن نفسي،‬ 169 00:13:39,487 --> 00:13:41,489 ‫أعلم كم من الصعب أن...‬ 170 00:13:43,032 --> 00:13:45,118 ‫تضعي قيّمك جانباً‬ 171 00:13:45,201 --> 00:13:48,580 ‫أو تغيّريها أسرع مما يمكنك أن تجهزي لأجله.‬ 172 00:13:49,330 --> 00:13:54,294 ‫- نريد أن نساندك فحسب. - أجل، أعلم. أشكرك.‬ 173 00:13:59,257 --> 00:14:00,508 ‫يجب أن نذهب.‬ 174 00:14:01,217 --> 00:14:04,262 ‫- لن يصمد معنا لفترة طويلة. - حسناً.‬ 175 00:14:10,810 --> 00:14:14,022 ‫التضور جوعاً هو من أسوأ أساليب الموت.‬ 176 00:14:16,899 --> 00:14:20,486 ‫إلى جانب التسمم بالإشعاع والصلب.‬ 177 00:14:20,570 --> 00:14:24,657 ‫هلّا تتوقف؟ لن يتضور أحد جوعاً.‬ 178 00:14:27,368 --> 00:14:29,621 ‫لا يمكن أن يكون هذا كل ما تبقى.‬ 179 00:14:30,580 --> 00:14:32,081 ‫يبدو هذا مستحيلاً.‬ 180 00:14:32,165 --> 00:14:35,209 ‫أجل، أنا آسف. لا أريد هذه النهاية.‬ 181 00:14:35,293 --> 00:14:38,421 ‫لا تعرف أمي مكان قصتي القصيرة حتى،‬ 182 00:14:38,504 --> 00:14:41,090 ‫لذلك كيف يمكن أن تُنشر قصتي بعد موتي؟‬ 183 00:14:41,174 --> 00:14:43,134 ‫إنها على "غوغل درايف" يا أمي!‬ 184 00:14:43,217 --> 00:14:46,346 ‫انقري الملف الثاني باسم "رواية تحت الكتابة"...‬ 185 00:14:46,429 --> 00:14:50,642 ‫اخرس يا "تايلور"! سنكون بخير، يجب أن نرشد استهلاك الطعام فحسب،‬ 186 00:14:50,725 --> 00:14:52,560 ‫بما أن الإنقاذ ليس...‬ 187 00:14:55,605 --> 00:14:57,857 ‫بما أنهم يستغرقون وقتاً أطول مما توقعنا.‬ 188 00:15:04,989 --> 00:15:08,159 ‫يمكننا أن نلعب لعبة؟ لنشتت أنفسنا؟‬ 189 00:15:08,242 --> 00:15:11,996 ‫ألعب "إكس بوكس" كلما أردت التوقف عن أكل وجبات السكر المكرر.‬ 190 00:15:12,080 --> 00:15:15,958 ‫- تشجع أخصائية التغذية على ذلك. - ليس اقتراحاً سيئاً. أهناك أي أفكار؟‬ 191 00:15:17,085 --> 00:15:19,545 ‫لعبة مسرح؟ شيء يكشفنا.‬ 192 00:15:19,629 --> 00:15:22,131 ‫- لن نلعب المسرح قطعاً. - حسناً. رائع.‬ 193 00:15:22,215 --> 00:15:24,050 ‫ماذا عن لعبة "حقيقتين وكذبة"؟‬ 194 00:15:25,426 --> 00:15:27,387 ‫تبدو رائعة. سألعب.‬ 195 00:15:27,470 --> 00:15:29,764 ‫أجل! أحسنت يا "ريف".‬ 196 00:15:29,847 --> 00:15:31,349 ‫اسمه "راف".‬ 197 00:15:31,891 --> 00:15:33,434 ‫لا أصدّقك. "راف"؟‬ 198 00:15:33,518 --> 00:15:34,519 ‫أجل.‬ 199 00:15:35,269 --> 00:15:36,688 ‫أنا أحبه.‬ 200 00:15:36,771 --> 00:15:38,356 ‫على أي حال، هل تعرف اللعبة؟‬ 201 00:15:38,439 --> 00:15:41,109 ‫تقول حقيقتين وكذبة وسنخمن الحقيقتين والكذبة.‬ 202 00:15:41,192 --> 00:15:44,237 ‫في بلادك، قد يكون لها اسم مختلف،‬ 203 00:15:44,320 --> 00:15:46,447 ‫مثل "دوس فيرداد، دوس فيردادس".‬ 204 00:15:46,531 --> 00:15:48,157 ‫أظن أنني أفهم.‬ 205 00:15:49,492 --> 00:15:50,326 ‫حسناً.‬ 206 00:15:51,744 --> 00:15:53,204 ‫إذاً...‬ 207 00:15:54,497 --> 00:15:57,542 ‫أرتاد مدرسة في "سان دييغو"، لكنني أعيش في "تيخوانا"؟‬ 208 00:15:57,625 --> 00:15:58,960 ‫هذه حقيقة!‬ 209 00:15:59,043 --> 00:16:01,879 ‫إنه يعبر الحدود. هذا مثير للإعجاب في الواقع.‬ 210 00:16:01,963 --> 00:16:06,175 ‫لا يُفترض أن تقول شيئاً يمكن لأحدهم التأكد منه على الفور.‬ 211 00:16:06,259 --> 00:16:10,513 ‫- هذا إستراتيجية لعب سيئة. - ما لم يكن هو و"جوش" متآمرين؟‬ 212 00:16:12,098 --> 00:16:13,349 ‫عجباً!‬ 213 00:16:13,433 --> 00:16:16,227 ‫أحب ألعاب الذكاء المحيّرة.‬ 214 00:16:16,310 --> 00:16:18,354 ‫أكمل أرجوك.‬ 215 00:16:19,272 --> 00:16:20,481 ‫ثانياً،‬ 216 00:16:22,191 --> 00:16:26,779 ‫عائلة حبيبتي تملك شركة الصلصة هذه.‬ 217 00:16:27,822 --> 00:16:30,283 ‫- هذا كذب. - أجل، أهو كذب حقاً؟‬ 218 00:16:30,366 --> 00:16:33,202 ‫أولاً، من الغريب أن يجلب أحدهم الصلصة‬ 219 00:16:33,286 --> 00:16:35,329 ‫في عطلة في مُنعزل في المقام الأول.‬ 220 00:16:35,413 --> 00:16:39,667 ‫آكل النوع قليل الحمضيات. لم أكن متأكداً أنه سيكون موجوداً.‬ 221 00:16:39,751 --> 00:16:43,504 ‫لكن كون حبيبتك وريثة شركة صلصة "فيراكروز"‬ 222 00:16:43,588 --> 00:16:45,339 ‫كذبة أكبر.‬ 223 00:16:50,428 --> 00:16:51,471 ‫وأخيراً،‬ 224 00:16:54,015 --> 00:16:56,142 ‫أحب النظر إلى قضبان الناس سراً.‬ 225 00:16:59,812 --> 00:17:02,648 ‫لقد اعترف بذلك! عجباً!‬ 226 00:17:03,691 --> 00:17:08,237 ‫"ريف" كان يتلصص كمختل في محاولة لرؤية قضيبي.‬ 227 00:17:08,321 --> 00:17:11,741 ‫مهلاً. كلا. كانت هذه الكذبة. كان هذا هو القصد...‬ 228 00:17:11,824 --> 00:17:15,411 ‫هل تملك حبيبتك شركة صلصة مساهمة؟‬ 229 00:17:15,495 --> 00:17:18,122 ‫أجل. يملك أبوها أسهماً في الشركة الأم.‬ 230 00:17:18,206 --> 00:17:22,335 ‫إذاً كانت تلك الكذبة، وأنت تحب النظر إلى القضبان.‬ 231 00:17:22,418 --> 00:17:24,128 ‫كلا! لقد أخفقت...‬ 232 00:17:25,213 --> 00:17:27,840 ‫- أنا آسف للغاية. - ما دهاك؟‬ 233 00:17:29,008 --> 00:17:31,844 ‫- أيها المغفل! كان يمكن أن نأكلها! - أنا آسف للغاية.‬ 234 00:17:31,928 --> 00:17:33,471 ‫- أنا آسف للغاية. - لا يتحرك أحد.‬ 235 00:17:34,138 --> 00:17:37,391 ‫لا تلمسوا ذلك. أيمكنني؟ أشكرك.‬ 236 00:17:40,102 --> 00:17:42,021 ‫أيمكن لأحد منكم أن يشرح لي‬ 237 00:17:42,104 --> 00:17:44,899 ‫ماذا يفعل ذلك الأبيض؟‬ 238 00:17:44,982 --> 00:17:47,819 ‫يلتقط صوراً لأخباره المذهلة على مواقع التواصل.‬ 239 00:17:48,152 --> 00:17:52,698 ‫عدم سماع أخبار عن "سبيلز" كان الجانب المشرق من هذا المكان،‬ 240 00:17:52,782 --> 00:17:57,078 ‫- ولقد تدمر الآن. - مهلاً يا "سيث"، هل أنت "سبيلز"؟‬ 241 00:17:57,620 --> 00:18:00,581 ‫- أنت صاحب حساب "سبيلز" بالزاي؟ - أجل.‬ 242 00:18:00,665 --> 00:18:03,626 ‫- ماذا يكون "سبيلز"؟ - ألم تسمعوا بـ"سبيلز"؟‬ 243 00:18:03,709 --> 00:18:07,421 ‫إنه حساب على "إنستغرام" و"تويتر" يقيّم صور الطعام المسكوب،‬ 244 00:18:07,505 --> 00:18:10,049 ‫بأفضل التعليقات وأكثرها طرافة. عجباً!‬ 245 00:18:10,132 --> 00:18:13,052 ‫- ليس بالأمر الجلل. - سمعت عن ذلك من قبل.‬ 246 00:18:13,135 --> 00:18:15,930 ‫تتعاونون مع العلامات التجارية وما إلى ذلك.‬ 247 00:18:16,013 --> 00:18:19,058 ‫لا بد أنك تتقاضى أجراً. صحيح؟ مهلاً.‬ 248 00:18:19,141 --> 00:18:23,062 ‫كيف ستقيّم هذه الصلصة؟ "تسونامي فوضوية" من المستوى الخامس؟‬ 249 00:18:23,145 --> 00:18:24,689 ‫بم ستسميها؟‬ 250 00:18:24,772 --> 00:18:27,608 ‫أريد نسخة من عبارة "بيكو دي غايو"؟‬ 251 00:18:27,692 --> 00:18:29,777 ‫مثل، "بيكو دي أوه نو!"‬ 252 00:18:30,736 --> 00:18:32,822 ‫هذا مقيت.‬ 253 00:18:33,656 --> 00:18:35,074 ‫"راف"، تعال إلى هنا.‬ 254 00:18:41,205 --> 00:18:42,290 ‫ما رأيك؟‬ 255 00:18:44,959 --> 00:18:46,377 ‫لا أعلم.‬ 256 00:18:46,460 --> 00:18:50,006 ‫لن تنافس لوحة أمي المخملية لـ"سيلينا"...‬ 257 00:18:50,089 --> 00:18:51,007 ‫كفّ عن العبث.‬ 258 00:18:51,090 --> 00:18:53,843 ‫وأظن أنه يمكنني رسم لوحة مثلها.‬ 259 00:18:53,926 --> 00:18:57,930 ‫رسمت طبق فاكهة في صف الرسم والسيدة "وينتس" قالت، "ما هذا؟"‬ 260 00:18:58,014 --> 00:19:01,058 ‫- أظن أنني موهوب. - أنا أكرهك كثيراً.‬ 261 00:19:01,142 --> 00:19:04,562 ‫- أنت تحبينني. - هلّا تخرس وتنظر معي؟‬ 262 00:19:05,980 --> 00:19:10,276 ‫الألوان عميقة للغاية، مشبعة للغاية.‬ 263 00:19:10,902 --> 00:19:13,362 ‫أشعر بدفء جسدي عندما أنظر إليها.‬ 264 00:19:14,196 --> 00:19:16,616 ‫أين تشعرين بالدفء بالضبط؟‬ 265 00:19:18,868 --> 00:19:23,831 ‫"راف"، لم أعلم أنك هنا. كيف حالك؟‬ 266 00:19:24,248 --> 00:19:26,042 ‫وتأكل المقبلات.‬ 267 00:19:26,125 --> 00:19:28,336 ‫آسف. ألم يكن مُفترضاً بي أكلها؟‬ 268 00:19:28,419 --> 00:19:30,671 ‫كلا، تناولها، أخبرني برأيك.‬ 269 00:19:30,755 --> 00:19:34,717 ‫هذه عينات من متعهد الطعام لنختار وليمة يوم الخميس.‬ 270 00:19:34,800 --> 00:19:37,762 ‫- أحب المضاغة منها. - الأخطبوط؟ إنه مذهل.‬ 271 00:19:37,845 --> 00:19:39,221 ‫كنت أعلم أن ذوقك جيد.‬ 272 00:19:39,305 --> 00:19:41,599 ‫هل سيأتي معنا يوم الخميس؟‬ 273 00:19:41,682 --> 00:19:43,517 ‫كلا، سيلعب الكرة في "كارلسباد".‬ 274 00:19:45,686 --> 00:19:47,146 ‫ربما لا ألعب في الواقع.‬ 275 00:19:47,229 --> 00:19:49,774 ‫لا يدرجون اسمي في قائمة اللاعبين دائماً.‬ 276 00:19:49,857 --> 00:19:51,192 ‫ما مناسبة الخميس؟‬ 277 00:19:51,275 --> 00:19:54,695 ‫سنقيم حفل تبرعات ومعرضاً فنياً.‬ 278 00:19:54,779 --> 00:19:57,990 ‫سيمتلئ المنزل بفنون السكان الأصليين.‬ 279 00:19:58,074 --> 00:19:59,867 ‫وبيض لديهم مال يتخلصون منه.‬ 280 00:20:00,326 --> 00:20:05,164 ‫أي المتبرعون الأعزاء الذين سيساعدوننا في إعادة كل القطع‬ 281 00:20:05,247 --> 00:20:07,583 ‫إلى المركز الثقافي في "تيخوانا"‬ 282 00:20:07,667 --> 00:20:10,378 ‫لأنها ظلت في "الولايات المتحدة" لوقت طويل.‬ 283 00:20:12,088 --> 00:20:13,798 ‫- هذا مذهل. - حبيبتي،‬ 284 00:20:13,881 --> 00:20:15,466 ‫يجب أن نغادر.‬ 285 00:20:16,008 --> 00:20:18,094 ‫- سأراك يوم الخميس؟ - حسناً. وداعاً.‬ 286 00:20:18,636 --> 00:20:19,595 ‫وداعاً.‬ 287 00:20:22,723 --> 00:20:25,309 ‫إذاً، ماذا يجب أن أرتدي في الحفل؟‬ 288 00:20:25,810 --> 00:20:29,105 ‫أكون خفياً في الغالب وأنا معك،‬ 289 00:20:29,188 --> 00:20:32,358 ‫لكنني لا أريد أن أكون فراغاً.‬ 290 00:20:33,150 --> 00:20:34,652 ‫أين...‬ 291 00:20:35,194 --> 00:20:39,031 ‫خلعته لأستحم وعلى الأرجح تركته في الحمّام.‬ 292 00:20:41,325 --> 00:20:45,579 ‫- أنت شاردة الذهن. - أنا مهووسة باللوحة.‬ 293 00:20:45,663 --> 00:20:48,499 ‫الجميل فيها هو مدى بساطتها،‬ 294 00:20:48,582 --> 00:20:52,044 ‫امرأة أصلية تعمل، لحظة عادية جداً في حياتها،‬ 295 00:20:52,128 --> 00:20:55,881 ‫لحظة يمكن محوها أو نسيانها.‬ 296 00:20:55,965 --> 00:21:00,094 ‫لكن هذه هي روعة الفن، إنه يتذكر.‬ 297 00:21:02,221 --> 00:21:04,390 ‫أنا منغمسة في أفكاري السخيفة.‬ 298 00:21:04,473 --> 00:21:06,600 ‫كلا، أنا أفهم ذلك. هذا شغفك.‬ 299 00:21:08,728 --> 00:21:12,982 ‫سماعك تعبّرين عن أفكارك بهذا الشكل، إنه أمر مذهل.‬ 300 00:21:14,150 --> 00:21:16,777 ‫يجب أن تقدّمي إحدى جلسات "تيد".‬ 301 00:21:16,861 --> 00:21:17,903 ‫أنت عجيب.‬ 302 00:21:18,738 --> 00:21:20,698 ‫أحب كيف تشجعني دائماً.‬ 303 00:21:30,499 --> 00:21:35,129 ‫هل فكرت يوماً ماذا يكون شغفك؟‬ 304 00:21:36,922 --> 00:21:39,759 ‫ربما، لا أعلم.‬ 305 00:21:42,094 --> 00:21:43,888 ‫سأتوصل إليه في النهاية.‬ 306 00:21:48,017 --> 00:21:51,395 ‫إن لم أتوصل إليه، فوجودي معك رائع.‬ 307 00:21:57,485 --> 00:21:58,986 ‫رائحتك جميلة.‬ 308 00:22:02,990 --> 00:22:04,992 ‫"مع دفء دمها،‬ 309 00:22:05,076 --> 00:22:09,455 ‫قرّبها أكثر وعمّق القبلة.‬ 310 00:22:09,538 --> 00:22:13,292 ‫همسات متتالية حتى اختفى كل شيء.‬ 311 00:22:13,793 --> 00:22:15,252 ‫أذعنت له،‬ 312 00:22:15,336 --> 00:22:18,798 ‫والتنهيدة التي خرجت منها كانت استسلاماً."‬ 313 00:22:18,881 --> 00:22:22,301 ‫- هذا مثير، صحيح؟ - رديء للغاية.‬ 314 00:22:22,384 --> 00:22:26,430 ‫كتاب كامل عن مخططي زفاف مثارين جنسياً‬ 315 00:22:26,514 --> 00:22:30,267 ‫في بلدة متعجرفة باسم "غرين ويتش" في "كونتيكيت".‬ 316 00:22:30,351 --> 00:22:34,480 ‫"غرينيتش". ليس هذا الكتاب الوحيد، هناك 4 كتب في السلسلة.‬ 317 00:22:34,563 --> 00:22:36,607 ‫4 من هذه الكتابة البغيضة؟‬ 318 00:22:36,690 --> 00:22:39,610 ‫لا يمكنني الحصول على جزء ثان من "ديستريكت 9"‬ 319 00:22:39,693 --> 00:22:43,197 ‫ويحصل العالم على 4 من هذه الكتب عديمة النفع.‬ 320 00:22:43,280 --> 00:22:45,908 ‫ما رأيك أن تقرئي بضع صفحات إضافية؟‬ 321 00:22:46,659 --> 00:22:49,286 ‫ربما يعجبك، إنه قصة جنسية مثيرة.‬ 322 00:22:54,083 --> 00:22:56,252 ‫يستمتع الناس بهذا النشاط في الواقع.‬ 323 00:22:56,335 --> 00:23:00,714 ‫يفتحون كومة أوراق حتى يبلغوا الذروة الجنسية؟‬ 324 00:23:00,798 --> 00:23:02,383 ‫عجباً.‬ 325 00:23:02,466 --> 00:23:03,884 ‫"توني"، ساعديني.‬ 326 00:23:03,968 --> 00:23:05,970 ‫تحاول "فاتن" إقناعي‬ 327 00:23:06,053 --> 00:23:10,141 ‫بأنني قد أستمتع بقراءة هذه النسخة الرديئة من الرومانسية.‬ 328 00:23:10,224 --> 00:23:11,892 ‫أجل. أحب ذلك الكتاب.‬ 329 00:23:13,686 --> 00:23:14,687 ‫لا أصدّقك.‬ 330 00:23:14,770 --> 00:23:17,898 ‫لا أعشق أعمال "مارثا". كلها موجهة للبيض ولمغايري الميول الجنسية.‬ 331 00:23:17,982 --> 00:23:19,859 ‫أحب كل تفاصيل الزفاف.‬ 332 00:23:19,942 --> 00:23:22,820 ‫- ماذا تحبين؟ - تخطيط الزفاف.‬ 333 00:23:22,903 --> 00:23:24,989 ‫يجعلني أفكر فيما أريده في زفافي.‬ 334 00:23:25,072 --> 00:23:28,492 ‫كعكة زبد التزيين الكبيرة، والزهور في كل مكان،‬ 335 00:23:28,576 --> 00:23:29,952 ‫وعشاء فخم.‬ 336 00:23:30,035 --> 00:23:34,081 ‫ما اسمه؟ ليس مائدة مفتوحة. عشاء على جلوس. أريد ذلك.‬ 337 00:23:34,165 --> 00:23:36,417 ‫- هذا مذهل. - من أنت؟‬ 338 00:23:36,500 --> 00:23:41,005 ‫من أنتن؟ لماذا أنا غريبة في بلد غريبة؟‬ 339 00:23:41,088 --> 00:23:42,882 ‫أعرف خطبك.‬ 340 00:23:42,965 --> 00:23:46,177 ‫غادرت من كنت تراعينهما، وبُني المأوى،‬ 341 00:23:46,260 --> 00:23:50,890 ‫ولأول مرة على الإطلاق، لم يعد لـ"دورثي" ما تقوم به.‬ 342 00:23:50,973 --> 00:23:54,185 ‫وهذه المشكلة لأنها لا تجيد الاسترخاء.‬ 343 00:23:54,268 --> 00:23:56,228 ‫أجيد الاسترخاء.‬ 344 00:23:58,814 --> 00:23:59,857 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 345 00:24:01,400 --> 00:24:02,776 ‫لأسترخي.‬ 346 00:24:22,546 --> 00:24:23,964 ‫هل أنت بخير؟‬ 347 00:24:29,261 --> 00:24:30,554 ‫أنا آسفة يا "ليا"...‬ 348 00:24:31,931 --> 00:24:33,265 ‫على ما حدث من قبل.‬ 349 00:24:33,349 --> 00:24:35,684 ‫لقد انفجرت في وجهك بقوة.‬ 350 00:24:39,104 --> 00:24:41,106 ‫انكسر شيء داخلي.‬ 351 00:24:42,900 --> 00:24:44,360 ‫وللتفكير أنه...‬ 352 00:24:45,277 --> 00:24:46,320 ‫ربما...‬ 353 00:24:48,072 --> 00:24:51,200 ‫- للتفكير أنه ربما أكون دفعتك للانتحار. - "رايتشل"، لم تفعلي.‬ 354 00:24:52,952 --> 00:24:54,787 ‫ولم أحاول...‬ 355 00:24:57,206 --> 00:25:01,502 ‫لا أظنني أنني كنت أنوي إنهاء حياتي.‬ 356 00:25:05,631 --> 00:25:07,883 ‫أظن أنني أردت التوقف عن الشعور فحسب.‬ 357 00:25:09,760 --> 00:25:10,928 ‫أعلم.‬ 358 00:25:12,805 --> 00:25:14,682 ‫هذا أسوأ ما يُمكن.‬ 359 00:25:25,109 --> 00:25:26,318 ‫أنا أوافقك،‬ 360 00:25:26,402 --> 00:25:30,739 ‫وأجل، أطلب من الكون أن يصعقني من جديد، لكن...‬ 361 00:25:35,035 --> 00:25:38,831 ‫لكن مع فعل مهام مفيدة، أشعر ببعض التحسن.‬ 362 00:25:39,164 --> 00:25:42,835 ‫- من الجريء أن تقولي هذا بصوت عال. - أجل، أندم على ذلك بالفعل.‬ 363 00:25:46,714 --> 00:25:50,551 ‫أشعر بتحسن أيضاً بالمناسبة. كأنني...‬ 364 00:25:51,719 --> 00:25:55,806 ‫نسيت أن دمائي تريد أن تدور.‬ 365 00:26:08,402 --> 00:26:09,486 ‫"ليا"؟‬ 366 00:26:21,123 --> 00:26:23,000 ‫هل تريدين ضخ الدماء بقوة؟‬ 367 00:26:25,419 --> 00:26:28,297 ‫- ما هذا؟ - دعينا نكتشف.‬ 368 00:27:12,299 --> 00:27:14,301 ‫كلا.‬ 369 00:27:14,385 --> 00:27:15,719 ‫اللعنة.‬ 370 00:27:53,966 --> 00:27:55,300 ‫ما هذا؟‬ 371 00:27:56,009 --> 00:27:58,846 ‫اللعنة.‬ 372 00:27:59,388 --> 00:28:00,431 ‫"راف".‬ 373 00:28:02,057 --> 00:28:04,476 ‫- إنها تغطيني. - اللعنة.‬ 374 00:28:05,978 --> 00:28:09,523 ‫اخلع بنطالك الآن. هيا. الآن. هيا بنا.‬ 375 00:28:10,190 --> 00:28:11,024 ‫اللعنة...‬ 376 00:28:12,943 --> 00:28:13,777 ‫اللعنة!‬ 377 00:28:14,445 --> 00:28:18,031 ‫- يا للعجب. - حسناً. إنها تلسع.‬ 378 00:28:20,576 --> 00:28:21,452 ‫هذا فعّال.‬ 379 00:28:21,535 --> 00:28:23,287 ‫لقد تمكنا منها. أنت بخير.‬ 380 00:28:34,214 --> 00:28:35,966 ‫يا للعجب.‬ 381 00:28:36,049 --> 00:28:37,301 ‫يا إلهي.‬ 382 00:28:37,885 --> 00:28:40,179 ‫لقد هاجمك نمل النار.‬ 383 00:28:40,262 --> 00:28:43,265 ‫أخبرني يا "رافائيل"، ما شعورك؟‬ 384 00:28:45,684 --> 00:28:46,768 ‫لست في أفضل حال.‬ 385 00:28:51,023 --> 00:28:55,277 ‫أشعر بأنني كدت أن أُؤكل حياً بسبب شيء...‬ 386 00:28:57,529 --> 00:28:58,989 ‫لا يهم سواي.‬ 387 00:28:59,781 --> 00:29:02,868 ‫كان طبيبي النفسي ليقول إن هذا القول ملغّم.‬ 388 00:29:06,663 --> 00:29:10,959 ‫لكنني أكره طبيبي النفسي، لذلك سننسى الأمر.‬ 389 00:29:14,630 --> 00:29:16,340 ‫هذا ليس يوماً موفقاً لي.‬ 390 00:29:17,799 --> 00:29:18,717 ‫على الإطلاق.‬ 391 00:29:20,594 --> 00:29:22,596 ‫يجب أن تسأل "سكوتي" و"بو" بخصوص لسعات النمل.‬ 392 00:29:22,679 --> 00:29:26,225 ‫إنهما من ضواحي "فلوريدا". أثق أنهما رأيا الكثير منها.‬ 393 00:29:27,100 --> 00:29:29,728 ‫وربما يحمل "جوش" 10 مراهم مختلفة لعلاجها.‬ 394 00:29:30,562 --> 00:29:34,566 ‫أجل. لا أعلم كم يتقبلني أولئك الرفاق.‬ 395 00:29:36,401 --> 00:29:38,278 ‫أتريد معرفة منظوري للموقف؟‬ 396 00:29:42,282 --> 00:29:44,826 ‫الجميع خائفون.‬ 397 00:29:47,454 --> 00:29:51,875 ‫المجهول مخيف للغاية، وهذه الجزيرة مجهولة تماماً.‬ 398 00:29:54,503 --> 00:29:56,922 ‫لا أقصد الإهانة، لكنك مجهول أيضاً.‬ 399 00:29:57,005 --> 00:30:00,425 ‫لكن الناس يريدون التعرّف على بعضهم البعض.‬ 400 00:30:00,509 --> 00:30:02,344 ‫خذ أخي غير الشقيق "هنري" مثالاً.‬ 401 00:30:02,427 --> 00:30:06,765 ‫إنه ملك الظلام، لكن لا يزال يمكنك فهمه.‬ 402 00:30:06,848 --> 00:30:10,769 ‫الفتيان القوطيون المهتمون بالتكنولوجيا معتادون، مما يجعله غير مخيف.‬ 403 00:30:13,313 --> 00:30:15,482 ‫لكن قصتك مختلفة.‬ 404 00:30:16,191 --> 00:30:18,610 ‫يجب أن نجعلهم يفهمونك فحسب.‬ 405 00:30:21,071 --> 00:30:23,156 ‫تجعل الأمر يبدو سهلاً.‬ 406 00:30:27,703 --> 00:30:29,621 ‫هيا بنا.‬ 407 00:30:32,082 --> 00:30:33,333 ‫إلى أين؟‬ 408 00:30:33,417 --> 00:30:36,545 ‫سنبحث عن بعض الطعام. الفاكهة، التوت، لا أعلم.‬ 409 00:30:36,628 --> 00:30:38,839 ‫لا بد أن هناك بعض الطعام في الجوار.‬ 410 00:30:40,340 --> 00:30:45,304 ‫يمكنك أن تكون الفتى الذي يجلب الوجبات الخفيفة. يحبه الجميع.‬ 411 00:31:06,491 --> 00:31:09,077 ‫"(ماريسول): هل أنت في الطريق؟"‬ 412 00:31:12,623 --> 00:31:14,708 ‫"أجل!"‬ 413 00:31:24,384 --> 00:31:26,887 ‫ما المناسبة أيها الوسيم؟‬ 414 00:31:26,970 --> 00:31:29,556 ‫هل تقيسها لأجل حفل العودة إلى الدراسة؟‬ 415 00:31:29,640 --> 00:31:31,141 ‫حبيبي.‬ 416 00:31:31,224 --> 00:31:33,477 ‫انظر إلى ابنك. يا إلهي.‬ 417 00:31:33,560 --> 00:31:35,604 ‫يشبه أباه، أليس كذلك؟‬ 418 00:31:35,729 --> 00:31:39,358 ‫تنحدر من سلالة عريقة من آل "غارسيا" الذين يبدون رائعين في البذلات.‬ 419 00:31:39,441 --> 00:31:40,901 ‫هذا لا يفاجئني.‬ 420 00:31:40,984 --> 00:31:42,527 ‫أشكرك، أجل... لكن كلا.‬ 421 00:31:43,862 --> 00:31:47,407 ‫سأحضر حفلاً الليلة، وهو حفل رسمي، لذلك...‬ 422 00:31:47,991 --> 00:31:49,493 ‫لكنها ليلة الخميس.‬ 423 00:31:49,576 --> 00:31:53,205 ‫يعمل أبوك في مناوبة ثالثة لذلك تساعدني في الكشك.‬ 424 00:31:53,288 --> 00:31:55,374 ‫هذا ما يجري، وهذا ما اتفقنا عليه.‬ 425 00:31:55,457 --> 00:31:57,959 ‫أعلم، أنا آسف، كنت لأساعدك، لكن...‬ 426 00:31:59,252 --> 00:32:00,712 ‫إنه حفل مهم.‬ 427 00:32:00,796 --> 00:32:04,508 ‫ولماذا لم نسمع بالحفل المهم من قبل؟‬ 428 00:32:04,591 --> 00:32:07,386 ‫ترسل المدرسة رسائل البريد الإلكتروني...‬ 429 00:32:07,469 --> 00:32:09,096 ‫لا يخص المدرسة...‬ 430 00:32:09,179 --> 00:32:12,182 ‫إنه معرض فني للسكان الأصليين.‬ 431 00:32:15,185 --> 00:32:17,187 ‫في منزل آل "نونيز".‬ 432 00:32:19,731 --> 00:32:20,691 ‫كلا، إنه...‬ 433 00:32:20,774 --> 00:32:26,238 ‫إنهم يحاولون جمع التبرعات لإعادة الفن المكسيكي إلى "تيخوانا".‬ 434 00:32:26,988 --> 00:32:28,240 ‫لذلك فهو حفل مهم.‬ 435 00:32:31,076 --> 00:32:33,286 ‫إليك ما أفهمه يا "رافائيل".‬ 436 00:32:33,370 --> 00:32:36,915 ‫أفهم أنك اعتزلت كرة القدم لتقضي مزيداً من الوقت مع تلك الفتاة.‬ 437 00:32:36,998 --> 00:32:41,461 ‫أفهم أن رأسك يمتلئ بالخيالات عنها وعن عائلتها‬ 438 00:32:41,545 --> 00:32:45,215 ‫لدرجة أنك حصلت على درجة مقبول في 4 مواد.‬ 439 00:32:45,298 --> 00:32:47,759 ‫ما يبدو أنك لا تفهمه‬ 440 00:32:47,843 --> 00:32:51,138 ‫أن آل "نونيز" ولوحاتهم لا تسدد أقساط دراستك.‬ 441 00:32:51,763 --> 00:32:55,267 ‫لقد تبرع آل" نونيز" بمبالغ كبيرة لصندوق المنح الدراسية،‬ 442 00:32:55,350 --> 00:32:56,685 ‫لذلك فهم يسددونها بشكل ما.‬ 443 00:32:57,936 --> 00:32:59,312 ‫لست أفضل منا.‬ 444 00:33:01,523 --> 00:33:02,607 ‫أسرع!‬ 445 00:33:03,358 --> 00:33:05,026 ‫انقل هذه اللفافات إلى الشاحنة.‬ 446 00:33:07,112 --> 00:33:08,363 ‫وانتظر أمك.‬ 447 00:33:15,871 --> 00:33:20,625 ‫هذا ما يُفترض بي فعله. الذهاب إلى هناك للقاء أناس مثلهم.‬ 448 00:33:21,501 --> 00:33:25,255 ‫هذا سبب إرسالكما لي إلى هذه المدرسة في المقام الأول، صحيح؟‬ 449 00:33:25,922 --> 00:33:30,260 ‫أتعلمان؟ تبدوان بمظهر جيد أنهم يريدونني هناك...‬ 450 00:33:31,178 --> 00:33:33,638 ‫اخرس واسمع،‬ 451 00:33:33,722 --> 00:33:35,849 ‫لأنه من المهم أن تسمع ذلك.‬ 452 00:33:37,267 --> 00:33:38,185 ‫تلك الفتاة‬ 453 00:33:39,102 --> 00:33:40,979 ‫سوف تنساك.‬ 454 00:33:41,062 --> 00:33:43,148 ‫ستنساك عائلتها.‬ 455 00:33:43,648 --> 00:33:47,360 ‫ستذهب إلى كلية جميلة في الجانب الآخر من البلاد،‬ 456 00:33:47,444 --> 00:33:49,279 ‫ولن تراها مجدداً.‬ 457 00:33:49,362 --> 00:33:51,573 ‫ربما لا أكسب ما يكفي من المال،‬ 458 00:33:52,157 --> 00:33:55,035 ‫لكنني كنت لأراهن بكل قرش منه على حدوث ذلك.‬ 459 00:34:00,916 --> 00:34:02,584 ‫أنت لا تعرف شيئاً.‬ 460 00:34:04,002 --> 00:34:07,088 ‫سنرى، لكن في الوقت الحالي‬ 461 00:34:07,589 --> 00:34:10,592 ‫خذ اللفافات إلى الشاحنة وانتظر أمك.‬ 462 00:34:12,594 --> 00:34:13,720 ‫تحرّك.‬ 463 00:34:47,671 --> 00:34:51,174 ‫لا أعلم ماذا أفعل لكن انظر إلى هذه.‬ 464 00:34:52,717 --> 00:34:54,261 ‫أتساءل إن كانت صالحة للأكل.‬ 465 00:34:54,344 --> 00:34:57,889 ‫أجل، هناك بيت شعري عن التوت، ماذا يقول...‬ 466 00:34:59,641 --> 00:35:03,728 ‫"الأرجواني والأزرق مفيدان لك. الأبيض والأصفر سيقتلانك."‬ 467 00:35:04,271 --> 00:35:06,940 ‫لست جاهلاً تماماً بالطبيعة.‬ 468 00:35:07,023 --> 00:35:09,317 ‫علّمني "هنري" ذلك البيت.‬ 469 00:35:10,861 --> 00:35:13,697 ‫المعرفة القليلة التي أملكها جاءت منه.‬ 470 00:35:13,780 --> 00:35:16,575 ‫كان مهووساً بالكشافة في الماضي.‬ 471 00:35:16,658 --> 00:35:19,744 ‫يجيد ربط 60 عقدة مختلفة.‬ 472 00:35:19,828 --> 00:35:23,915 ‫- لم أعلم أن هناك كل هذا العدد. - أجل.‬ 473 00:35:25,292 --> 00:35:28,253 ‫كان يربط سلك السماعات،‬ 474 00:35:28,336 --> 00:35:30,297 ‫ليعبث معي فحسب.‬ 475 00:35:31,631 --> 00:35:35,927 ‫لكنني اشتريت "آير بودز"، لذلك...‬ 476 00:35:37,137 --> 00:35:39,848 ‫أجل، لا تبدوان مقربين.‬ 477 00:35:39,931 --> 00:35:42,809 ‫أجل، هل الأمر واضح للغاية؟‬ 478 00:35:44,936 --> 00:35:46,271 ‫ماذا؟‬ 479 00:35:47,314 --> 00:35:48,148 ‫هناك.‬ 480 00:35:57,908 --> 00:35:59,367 ‫حسناً.‬ 481 00:35:59,784 --> 00:36:02,495 ‫ما الذي وجدته؟‬ 482 00:36:23,016 --> 00:36:24,225 ‫اللعنة.‬ 483 00:36:39,574 --> 00:36:41,284 ‫هيا...‬ 484 00:36:43,370 --> 00:36:44,329 ‫الحلوى؟‬ 485 00:36:44,412 --> 00:36:45,914 ‫ابتعد!‬ 486 00:37:05,850 --> 00:37:06,851 ‫اللعنة.‬ 487 00:37:18,113 --> 00:37:19,739 ‫أنا آسف للغاية.‬ 488 00:37:19,823 --> 00:37:21,574 ‫ما خطبك؟‬ 489 00:37:21,658 --> 00:37:23,660 ‫- قلت إنني آسف. - مدلل لعين!‬ 490 00:37:23,743 --> 00:37:25,870 ‫ألا تعلم كيف تنتبه؟‬ 491 00:37:25,954 --> 00:37:28,164 ‫سحقاً لك يا رجل! قلت إنه حادث!‬ 492 00:37:32,252 --> 00:37:34,087 ‫حسناً.‬ 493 00:37:45,974 --> 00:37:46,975 ‫ما هذا؟‬ 494 00:37:48,143 --> 00:37:49,269 ‫لقد أمسكت به.‬ 495 00:37:58,028 --> 00:37:59,195 ‫عجباً.‬ 496 00:37:59,279 --> 00:38:00,572 ‫ارفعه مجدداً.‬ 497 00:38:01,406 --> 00:38:02,365 ‫هل أنت مستعد؟‬ 498 00:38:04,826 --> 00:38:05,910 ‫أجل.‬ 499 00:38:08,538 --> 00:38:09,414 ‫حسناً.‬ 500 00:38:15,086 --> 00:38:16,629 ‫ماذا يُوجد في الأسفل في رأيك؟‬ 501 00:38:16,713 --> 00:38:21,342 ‫بالنظر إلى سجل أعمالي اليوم؟ إنها بوابة إلى الجحيم على الأرجح.‬ 502 00:38:22,761 --> 00:38:25,889 ‫سأنزل أولاً. حسناً.‬ 503 00:38:45,158 --> 00:38:46,034 ‫"سيث"؟‬ 504 00:38:48,078 --> 00:38:51,456 ‫- "سيث"؟ - "رافائيل غارسيا"،‬ 505 00:38:51,623 --> 00:38:54,084 ‫يسرني أن أبلغك أن يومك البائس‬ 506 00:38:54,167 --> 00:38:55,752 ‫تحوّل إلى يوم عظيم.‬ 507 00:38:57,462 --> 00:38:58,630 ‫انزل إلى هنا.‬ 508 00:39:07,597 --> 00:39:08,723 ‫يا رجل.‬ 509 00:39:09,182 --> 00:39:10,600 ‫إنه الكنز، صحيح؟‬ 510 00:39:12,060 --> 00:39:13,853 ‫أعطني ذلك الصندوق.‬ 511 00:39:16,356 --> 00:39:20,235 ‫يا للعجب! يا إلهي!‬ 512 00:39:21,319 --> 00:39:22,612 ‫ماذا؟‬ 513 00:39:22,695 --> 00:39:24,364 ‫من أين أتت في رأيك؟‬ 514 00:39:24,447 --> 00:39:25,698 ‫لا أعلم.‬ 515 00:39:29,327 --> 00:39:33,706 ‫يبدو أن المكان كان يُستخدم لدراسة الحياة البرية.‬ 516 00:39:36,543 --> 00:39:39,963 ‫آخر بيانات من عام 2006.‬ 517 00:39:40,046 --> 00:39:42,340 ‫- أتظن أن الطعام لا يزال صالحاً؟ - أجل.‬ 518 00:39:42,423 --> 00:39:46,469 ‫تواريخ الصلاحية استرشادية على الأشياء مثل...‬ 519 00:39:51,015 --> 00:39:51,975 ‫دماء الحياة.‬ 520 00:39:53,393 --> 00:39:55,603 ‫- الماء؟ - أجل، لكن أيضاً...‬ 521 00:39:58,398 --> 00:39:59,524 ‫دماء الحياة.‬ 522 00:40:02,485 --> 00:40:06,364 ‫هذا كله بسببك يا رجل. وجدنا هذا بفضلك.‬ 523 00:40:06,906 --> 00:40:10,743 ‫لا تتشكك في غرائزك لأنها جيدة.‬ 524 00:40:12,078 --> 00:40:14,289 ‫- جدياً. - أشكرك.‬ 525 00:40:26,384 --> 00:40:27,719 ‫اتصل بمن تريد.‬ 526 00:40:42,066 --> 00:40:43,276 ‫مرحباً؟‬ 527 00:40:45,403 --> 00:40:46,279 ‫مرحباً؟‬ 528 00:40:49,324 --> 00:40:50,283 ‫هل من أحد؟‬ 529 00:40:52,410 --> 00:40:53,244 ‫"رافا"؟‬ 530 00:40:54,454 --> 00:40:55,455 ‫"رافا"؟‬ 531 00:40:59,000 --> 00:41:00,251 ‫لم يكن أحد في المنزل.‬ 532 00:41:02,253 --> 00:41:03,546 ‫أيمكنك الاتصال بشخص آخر؟‬ 533 00:41:20,396 --> 00:41:21,606 ‫مرحباً أيتها الغريبة.‬ 534 00:41:23,024 --> 00:41:24,108 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 535 00:41:26,277 --> 00:41:30,657 ‫أحاول سلخه في عكس اتجاه الرياح. الرائحة ليست رائعة دائماً.‬ 536 00:41:32,075 --> 00:41:33,701 ‫هل أنت واثقة أنك بخير؟‬ 537 00:41:33,785 --> 00:41:36,454 ‫بخصوص تسكعي مع "شيلبي"؟‬ 538 00:41:36,537 --> 00:41:40,166 ‫- لأنها أخبرتني... - أخبرتك "شيلبي"، تخبرين "شيلبي".‬ 539 00:41:40,250 --> 00:41:43,836 ‫هذا ما لا أوافق عليه.‬ 540 00:41:45,088 --> 00:41:48,341 ‫شؤوني تخصني وأريدها أن تظل هكذا.‬ 541 00:41:49,008 --> 00:41:52,428 ‫ما كنت لأقول شيئاً ما كنت لتقوليه بنفسك.‬ 542 00:41:52,512 --> 00:41:53,554 ‫مستحيل.‬ 543 00:41:53,638 --> 00:41:55,556 ‫ما رأيك ألّا تخبريها بأي شيء؟‬ 544 00:41:56,474 --> 00:41:59,018 ‫من باب الاحتياط.‬ 545 00:41:59,102 --> 00:42:01,187 ‫أجل، بالطبع. أياً كان ما تريدين.‬ 546 00:42:05,191 --> 00:42:06,025 ‫آسفة.‬ 547 00:42:08,486 --> 00:42:11,114 ‫- لا أقصد أن أكون... - كلا، لا بأس.‬ 548 00:42:13,825 --> 00:42:15,410 ‫أنا فخورة جداً بك.‬ 549 00:42:16,911 --> 00:42:17,745 ‫لماذا؟‬ 550 00:42:18,579 --> 00:42:21,708 ‫لقد صرت قوية للغاية. أنت أشبه بمحاربة عظيمة.‬ 551 00:42:24,294 --> 00:42:26,170 ‫مفاجأة!‬ 552 00:42:27,630 --> 00:42:30,591 ‫مفاجأة أنهما لم تقتلا إحداهما الأخرى بدم بارد.‬ 553 00:42:30,675 --> 00:42:33,469 ‫- من أين أتى ذلك؟ - أخرجناه من المياه.‬ 554 00:42:33,553 --> 00:42:35,972 ‫- ماذا يُوجد فيه؟ - ألقين نظرة. سيُعجبكن.‬ 555 00:42:36,055 --> 00:42:39,600 ‫أو ستجدن فيه التسلية والحيرة قليلاً؟‬ 556 00:42:41,811 --> 00:42:43,146 ‫مستلزمات حفل؟‬ 557 00:42:47,108 --> 00:42:48,276 ‫حفل لمسن.‬ 558 00:42:48,359 --> 00:42:49,360 ‫"تقاعد"‬ 559 00:42:49,444 --> 00:42:50,903 ‫امرأة مسنة باسم "باربرا".‬ 560 00:42:50,987 --> 00:42:54,324 ‫لماذا تبدو عليكن خيبة الأمل؟ انظرن إلى هذه!‬ 561 00:42:55,533 --> 00:42:57,952 ‫أجل، شوكات بلاستيكية؟‬ 562 00:42:58,036 --> 00:43:00,663 ‫إنه نوع بلاستيك فاخر، تصلح للغسيل في غسالة الأطباق!‬ 563 00:43:00,747 --> 00:43:03,207 ‫ألست متحمسة للأكل بشوكة من جديد؟‬ 564 00:43:03,291 --> 00:43:05,084 ‫يا للعجب، كم تبدو هذه ظريفة؟‬ 565 00:43:05,168 --> 00:43:06,169 ‫"خارج العمل"‬ 566 00:43:07,795 --> 00:43:10,715 ‫ستخسرين حبيبتك بسبب أغراض الحفل المبتذلة هذه.‬ 567 00:43:10,798 --> 00:43:13,051 ‫أيمكنك أن تسعديها إلى هذا الحد؟‬ 568 00:43:13,134 --> 00:43:14,802 ‫"باربرا" تجيد الاحتفال!‬ 569 00:43:14,886 --> 00:43:17,972 ‫لست واثقة في الواقع. أواجه تحدياً عصيباً بالقطع.‬ 570 00:43:18,056 --> 00:43:19,223 ‫"فاتن".‬ 571 00:43:20,099 --> 00:43:22,143 ‫ربما تجدين شيئاً تحبينه.‬ 572 00:43:22,935 --> 00:43:27,023 ‫أسحب كل تعليقاتي السلبية. "باربرا"، أنت أسطورة.‬ 573 00:43:27,106 --> 00:43:31,277 ‫مهلاً. هل هذا ما أظنه؟‬ 574 00:43:31,361 --> 00:43:34,113 ‫إنها دمية "بنياتا"! وسكاكر!‬ 575 00:43:34,197 --> 00:43:38,242 ‫عجباً يا "بابس". أكنت تضربين دمية على هيئة رئيسك؟‬ 576 00:43:38,326 --> 00:43:41,412 ‫لا أعلم إن كان هذا جريئاً أم مضطرباً.‬ 577 00:43:41,746 --> 00:43:43,373 ‫عجباً.‬ 578 00:43:43,873 --> 00:43:45,541 ‫هل أنت بخير يا "ليا"؟‬ 579 00:43:45,625 --> 00:43:46,959 ‫أجل، كلا، أنا...‬ 580 00:43:55,551 --> 00:43:57,845 ‫أنا آسفة، إنها الدمية.‬ 581 00:44:04,102 --> 00:44:06,396 ‫لدى أبي صديق باسم "توب رامن".‬ 582 00:44:06,479 --> 00:44:09,941 ‫اسمه الحقيقي "بول"، لكنهم ينادونه بـ"توب رامن"‬ 583 00:44:10,024 --> 00:44:12,276 ‫لأنه في رحلة تزلج في إحدى المرات،‬ 584 00:44:12,360 --> 00:44:16,072 ‫ثمل للغاية واستنشق 10 خطوط من توابل الرامن.‬ 585 00:44:18,449 --> 00:44:20,326 ‫هذه الدمية تشبهه.‬ 586 00:44:31,462 --> 00:44:33,005 ‫يا إلهي.‬ 587 00:44:35,341 --> 00:44:36,551 ‫يا إلهي.‬ 588 00:44:37,093 --> 00:44:41,055 ‫ستجرد "دوت" هذه الأغراض بدقة شديدة.‬ 589 00:44:41,639 --> 00:44:42,890 ‫أين "دوت"؟‬ 590 00:45:03,578 --> 00:45:04,620 ‫يا هذا.‬ 591 00:45:05,288 --> 00:45:06,372 ‫يا فتى الكشافة.‬ 592 00:45:07,957 --> 00:45:09,959 ‫ألا تجيد إشعال النار؟‬ 593 00:45:10,877 --> 00:45:13,254 ‫أجل، بعصا "فيرو" فقط.‬ 594 00:45:13,337 --> 00:45:16,549 ‫- ماذا؟ - إنها أداة على شكل عصا‬ 595 00:45:16,632 --> 00:45:19,051 ‫تُصنع عادةً من الألومنيوم أو الماغنسيوم...‬ 596 00:45:19,135 --> 00:45:20,887 ‫حسناً، توقّف.‬ 597 00:45:25,141 --> 00:45:26,225 ‫"بو بو".‬ 598 00:45:27,268 --> 00:45:28,644 ‫هل ينخفض السكر لديك؟‬ 599 00:45:30,730 --> 00:45:31,856 ‫قليلاً.‬ 600 00:45:32,440 --> 00:45:33,399 ‫اسمع.‬ 601 00:45:50,208 --> 00:45:51,334 ‫يا للعجب.‬ 602 00:45:52,335 --> 00:45:54,504 ‫- هذا طريف. - توقّف يا "جوش".‬ 603 00:45:54,587 --> 00:45:57,924 ‫إن كنت تضحك على شيء رأيته على صفحة "سبيلز" مجدداً...‬ 604 00:45:58,007 --> 00:45:59,884 ‫تظل تطرأ على تفكيري.‬ 605 00:45:59,967 --> 00:46:03,346 ‫كان هناك طبق "تيكي ماسالا" مسكوباً على لوحة مفاتيح...‬ 606 00:46:03,429 --> 00:46:05,681 ‫- توقّف! - اخرس!‬ 607 00:46:09,727 --> 00:46:11,020 ‫يا إلهي.‬ 608 00:46:11,103 --> 00:46:13,523 ‫يا إلهي، لقد نسيت أولادي.‬ 609 00:46:16,234 --> 00:46:17,735 ‫حسناً، أريد أن أعرف.‬ 610 00:46:18,486 --> 00:46:20,279 ‫أخبرني عن الأولاد.‬ 611 00:46:20,363 --> 00:46:22,114 ‫وضعتها في حقيبتي.‬ 612 00:46:22,198 --> 00:46:24,951 ‫وأخفيتها في أحد جواربي.‬ 613 00:46:26,118 --> 00:46:29,664 ‫"ساور باتش كيدز"؟ من يسميها بـ"كيدز"؟‬ 614 00:46:29,747 --> 00:46:33,292 ‫- ألا يسميها الجميع بذلك؟ - كلا، لكن أتعلم؟ أنا أحب ذلك.‬ 615 00:46:33,376 --> 00:46:36,879 ‫يجلب هذا أكل لحوم البشر إلى التجربة بطريقة أكثر واقعية.‬ 616 00:46:36,963 --> 00:46:39,674 ‫أود أن آكل البعض منها الآن.‬ 617 00:46:39,757 --> 00:46:41,801 ‫"جوشوا"، هلا تعطيني طفلاً؟‬ 618 00:46:44,387 --> 00:46:45,596 ‫يا ويلي.‬ 619 00:46:46,931 --> 00:46:49,392 ‫- نسيت أنني أكلت معظمها. - اصمت.‬ 620 00:46:51,269 --> 00:46:53,854 ‫ما هذه؟ قداحة؟‬ 621 00:46:54,397 --> 00:46:56,399 ‫هل كانت معك من البداية؟‬ 622 00:46:57,984 --> 00:46:59,902 ‫أجل. صحيح...‬ 623 00:46:59,986 --> 00:47:03,823 ‫إنها لإزالة شمع الأذنين في حال زادت كميته...‬ 624 00:47:03,906 --> 00:47:05,491 ‫أيها المعتوه الأبله!‬ 625 00:47:05,575 --> 00:47:09,704 ‫كنا نتجمد طوال الوقت، وكان يمكننا أن نشعل النار؟‬ 626 00:47:09,787 --> 00:47:11,956 ‫لكنك كنت منشغلاً بالثرثرة‬ 627 00:47:12,039 --> 00:47:14,458 ‫عن ذلك الموقع المتذاكي اللعين‬ 628 00:47:14,542 --> 00:47:18,129 ‫لتتذكر أنه كانت لديك قداحة في حقيبتك اللعينة!‬ 629 00:47:18,212 --> 00:47:20,131 ‫يجب أن تخفف من حدتك.‬ 630 00:47:20,214 --> 00:47:24,093 ‫هل ستقول هذا لي؟ أنت من بين كل الناس ستقول ذلك؟‬ 631 00:47:25,386 --> 00:47:27,638 ‫سحقاً لكلامك يا "تايلور"!‬ 632 00:47:28,222 --> 00:47:30,725 ‫ما الذي نسيت إخبارنا به غير ذلك؟‬ 633 00:47:32,018 --> 00:47:34,895 ‫ربما حان الوقت لنلقي نظرة؟‬ 634 00:47:35,938 --> 00:47:37,690 ‫- عجباً. - هل تريد السكب؟‬ 635 00:47:38,899 --> 00:47:41,986 ‫إليك السكب! كيف نقيّمه؟‬ 636 00:47:42,653 --> 00:47:45,114 ‫مستوى سابع من حقيبة‬ 637 00:47:45,197 --> 00:47:48,284 ‫ثم قول غبي يعبّر عن كارثة؟‬ 638 00:47:48,909 --> 00:47:53,205 ‫"كيرين"، إن سرقت بروتوكول الإنترنت الخاص بي فسأرسل لك أمر توقّف وامتناع.‬ 639 00:47:53,497 --> 00:47:54,415 ‫هل يشعر أحد بالجوع؟‬ 640 00:47:58,127 --> 00:48:00,963 ‫عجباً، زبد الفول السوداني.‬ 641 00:48:01,714 --> 00:48:04,550 ‫زبد مكسرات من المستوى الثالث لكنني لا أشتكي.‬ 642 00:48:05,885 --> 00:48:07,553 ‫هل وجدت كل هذا؟‬ 643 00:48:08,763 --> 00:48:10,640 ‫ليس أنا. إنه "راف".‬ 644 00:48:14,018 --> 00:48:15,728 ‫"راف". أشكرك.‬ 645 00:48:18,564 --> 00:48:20,983 ‫كفّ عن دفن الجزء الأهم يا أخي.‬ 646 00:48:21,901 --> 00:48:23,361 ‫صحيح. إنها جعة.‬ 647 00:48:23,444 --> 00:48:27,365 ‫- وهناك المزيد منها في المخبأ. - يا للعجب!‬ 648 00:48:28,616 --> 00:48:30,034 ‫هيا بنا!‬ 649 00:48:30,743 --> 00:48:33,037 ‫"كيرين"؟ أتريد دماء الحياة؟‬ 650 00:48:34,830 --> 00:48:36,040 ‫أجل. أشكرك.‬ 651 00:48:38,876 --> 00:48:41,879 ‫- أنت لا تشرب. - أجل، لكنني فكرت في ذلك.‬ 652 00:48:41,962 --> 00:48:43,756 ‫هل هذا منطقي؟‬ 653 00:48:44,757 --> 00:48:48,886 ‫نخبك. الفضل لـ"راف" يا رفاق.‬ 654 00:48:49,011 --> 00:48:50,513 ‫نخب "راف"!‬ 655 00:48:50,888 --> 00:48:53,265 ‫"راف"!‬ 656 00:48:53,349 --> 00:48:56,102 ‫"راف"!‬ 657 00:49:06,821 --> 00:49:08,572 ‫"رافائيل غارسيا"؟‬ 658 00:49:12,076 --> 00:49:13,160 ‫هذا أنت، صحيح؟‬ 659 00:49:14,120 --> 00:49:15,413 ‫يمكنك الذهاب.‬ 660 00:49:25,715 --> 00:49:27,383 ‫"ماري".‬ 661 00:49:29,760 --> 00:49:30,803 ‫أشكرك.‬ 662 00:49:33,681 --> 00:49:34,724 ‫بالطبع.‬ 663 00:49:39,437 --> 00:49:41,856 ‫"راف"، لن تتمكن من القدوم إلى "الولايات المتحدة"‬ 664 00:49:41,939 --> 00:49:45,818 ‫حتى يُرفع الحجز عن تأشيرتك، لكنني لا أظن أن هذا سيطول.‬ 665 00:49:45,901 --> 00:49:49,363 ‫ستحضر لك "ماريسول" الفروض المنزلية كيلا تتأخر عن زملائك.‬ 666 00:49:49,447 --> 00:49:51,407 ‫أعلم مدى أهمية ذلك لديك.‬ 667 00:49:51,490 --> 00:49:54,201 ‫وإن ساءت الأمور مع مكتب الهجرة،‬ 668 00:49:54,285 --> 00:49:56,370 ‫هذه منظمة جيدة يمكنك التواصل معها.‬ 669 00:49:56,454 --> 00:49:59,582 ‫لديّ محام صديق يجيد التعامل مع هيئة الجمارك والحدود،‬ 670 00:49:59,665 --> 00:50:01,625 ‫يقول إنهم منظمة جيدة.‬ 671 00:50:01,709 --> 00:50:03,961 ‫"(باسيجوايز)"‬ 672 00:50:07,757 --> 00:50:08,674 ‫اسمعي.‬ 673 00:50:10,217 --> 00:50:12,720 ‫هل نحن على ما يُرام؟‬ 674 00:50:15,806 --> 00:50:17,057 ‫أجل.‬ 675 00:50:28,027 --> 00:50:32,281 ‫أمي، أيمكنك أن ترفعي الصوت؟ أظن أنها "مارثا مولينار".‬ 676 00:50:45,711 --> 00:50:48,297 ‫كأنني دائماً أحتاج إلى شخص آخر.‬ 677 00:50:57,348 --> 00:50:59,058 ‫لأشعر بأنني مكتمل.‬ 678 00:51:17,076 --> 00:51:21,580 ‫لأشعر بأنني لست ضائعاً تماماً.‬ 679 00:51:30,965 --> 00:51:32,383 ‫لكنني أعرف الحقيقة الآن.‬ 680 00:51:34,051 --> 00:51:35,845 ‫لا يقود هذا إلى أي نتيجة جيدة.‬ 681 00:51:40,307 --> 00:51:42,351 ‫لا ينتهي هذا على ما يُرام.‬ 682 00:51:44,019 --> 00:51:45,187 ‫مثل حالتي.‬ 683 00:51:46,856 --> 00:51:48,023 ‫بمعنى؟‬ 684 00:51:53,821 --> 00:51:55,573 ‫أطلب منك أن تثق بي.‬ 685 00:51:56,782 --> 00:51:58,284 ‫أن تجاريني.‬ 686 00:51:58,367 --> 00:52:01,871 ‫ألّا تظن أنني مجنونة تماماً وأنني أعمل على تحريرنا.‬ 687 00:52:04,039 --> 00:52:07,459 ‫لكن لا يبدو أنك مستعد للقيام بذلك.‬ 688 00:52:07,543 --> 00:52:10,754 ‫كلا. لست مستعداً.‬ 689 00:52:16,343 --> 00:52:19,138 ‫لكن لا يبدو أن لديّ خياراً هنا.‬ 690 00:52:26,395 --> 00:52:28,314 ‫سأخرجنا من هنا.‬ 691 00:52:30,149 --> 00:52:31,901 ‫أقسم بالرب.‬ 692 00:52:33,861 --> 00:52:36,947 ‫يا هذه!‬ 693 00:52:38,574 --> 00:52:40,826 ‫ماذا تفعلين؟ لا يمكنك التواجد هنا!‬ 694 00:52:43,579 --> 00:52:44,705 ‫"ليا".‬ 695 00:52:46,498 --> 00:52:47,625 ‫مرحباً.‬ 696 00:52:50,544 --> 00:52:51,712 ‫لا بأس.‬ 697 00:52:54,548 --> 00:52:56,926 ‫اجلسي من فضلك.‬ 698 00:53:10,064 --> 00:53:11,899 ‫لديّ قصة رائعة لأجلك.‬ 699 00:53:12,983 --> 00:53:13,984 ‫حسناً.‬ 700 00:53:15,110 --> 00:53:18,530 ‫- هل تود أن تسمعها؟ - أجل، أرجوك.‬ 701 00:53:19,949 --> 00:53:21,241 ‫كان يا ما كان،‬ 702 00:53:22,785 --> 00:53:24,828 ‫تم تدبير حادثتي طائرتين.‬ 703 00:53:26,538 --> 00:53:29,750 ‫خُدر كل الضحايا وعُزلوا في جزيرتين.‬ 704 00:53:30,709 --> 00:53:33,671 ‫8 في جزيرة، و8 في الأخرى.‬ 705 00:53:35,089 --> 00:53:37,508 ‫ومع ذلك فالرقم كان عرضة للتغيير.‬ 706 00:53:44,807 --> 00:53:46,183 ‫التقيت بـ"رافائيل" الليلة.‬ 707 00:53:50,980 --> 00:53:52,398 ‫تبادلنا أطراف الحديث.‬ 708 00:53:57,236 --> 00:54:01,240 ‫لكنك كنت تعرف ذلك، صحيح؟ أنتم تراقبوننا طوال الوقت،‬ 709 00:54:01,323 --> 00:54:05,452 ‫ما كان ليُسمح لي بالبقاء في تلك الغرفة ما لم تريدوا شيئاً منه.‬ 710 00:54:07,329 --> 00:54:09,248 ‫شيء تعجزون عن الحصول عليه.‬ 711 00:54:13,544 --> 00:54:15,004 ‫شيء تظنون أنني سأحصل عليه.‬ 712 00:54:19,258 --> 00:54:20,843 ‫لست مسؤولاً هنا.‬ 713 00:54:24,471 --> 00:54:26,557 ‫هذا واضح بشكل جليّ.‬ 714 00:54:32,438 --> 00:54:34,857 ‫لكنني أريدك أن تخبر المسؤول أياً كان،‬ 715 00:54:37,943 --> 00:54:40,029 ‫أنني أستطيع إحضار ما يريدون.‬ 716 00:54:54,793 --> 00:54:56,754 ‫لكنّ هناك شيئاً أريده أيضاً.‬ 717 00:56:59,001 --> 00:57:01,003 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 718 00:57:01,086 --> 00:57:03,088 ‫مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬