1 00:00:52,888 --> 00:00:54,181 Имя и фамилия? 2 00:00:54,306 --> 00:00:55,974 Рафаэль Гарсия. 3 00:00:57,267 --> 00:01:01,188 - Откуда едете? - Из дома, из Тихуаны. 4 00:01:01,271 --> 00:01:04,608 - Куда направляетесь? - В школу, в Сан-Диего. 5 00:01:04,691 --> 00:01:06,610 А куда ты собирался? 6 00:01:08,403 --> 00:01:12,032 Когда сел в тот самолет, куда, по-твоему, ты летел? 7 00:01:13,700 --> 00:01:17,204 Отвечай на вопрос, я не знаю, сколько у меня времени. 8 00:01:17,287 --> 00:01:20,290 Куда, по-твоему, ты летел? 9 00:01:20,374 --> 00:01:22,918 Что именно ты помнишь об авиакатастрофе? 10 00:01:23,001 --> 00:01:27,297 - Мы летели на Гавайи, на ретрит. - А потом - механическая неисправность. 11 00:01:27,381 --> 00:01:29,341 Или что-то в этом роде. 12 00:01:29,424 --> 00:01:31,760 - Они вас чем-нибудь кормили? - Не знаю. 13 00:01:31,844 --> 00:01:34,888 - Предлагали торт, сладкое? - Может быть. Вроде был торт. 14 00:01:34,972 --> 00:01:38,392 Всё, хватит. Скажи мне, кто ты и что ты тут делаешь? 15 00:01:38,475 --> 00:01:41,520 Я - это ты. Ты. 16 00:01:42,688 --> 00:01:46,567 Со мной случилось то же самое, что и с тобой. 17 00:01:47,609 --> 00:01:50,487 Мы разбились, попали на остров, оказались здесь. 18 00:01:51,822 --> 00:01:54,908 Те же сандалии, та же одежда, тот же кошмар. 19 00:01:55,826 --> 00:01:59,246 Не пойми меня неправильно, но я думаю... 20 00:01:59,329 --> 00:02:01,164 Нет! Не надо! 21 00:02:01,248 --> 00:02:04,167 Никто за этой дверью тебе не поможет. 22 00:02:04,251 --> 00:02:06,879 Это место, эта ситуация, 23 00:02:07,004 --> 00:02:10,257 вся эта долбаная сага, в которую ты попал 24 00:02:10,340 --> 00:02:12,259 не знаю, на сколько, - 25 00:02:12,342 --> 00:02:13,844 это все подстава. 26 00:02:13,927 --> 00:02:16,471 Авиакатастрофа не была случайностью, 27 00:02:16,555 --> 00:02:20,934 это не станция береговой охраны, и наши родители не летят за нами. 28 00:02:23,687 --> 00:02:25,272 Это тюрьма, 29 00:02:26,607 --> 00:02:29,443 и, чтобы у нас был шанс выбраться отсюда, 30 00:02:29,526 --> 00:02:31,194 ты должен мне всё рассказать. 31 00:02:34,072 --> 00:02:37,117 Я знаю, что, возможно, выгляжу безумной, 32 00:02:37,200 --> 00:02:40,537 но моя осведомленность должна что-то значить. 33 00:02:41,872 --> 00:02:46,877 Я прекрасно понимаю, что кажусь тебе какой-то сумасшедшей. 34 00:02:47,711 --> 00:02:49,087 Не только сумасшедшей. 35 00:02:53,091 --> 00:02:54,343 Напуганной. 36 00:02:56,011 --> 00:02:57,220 Так и есть. 37 00:03:05,896 --> 00:03:09,775 Хорошо. Я должен или согласиться с тобой, 38 00:03:09,858 --> 00:03:14,947 или просто подыграть тебе, пока ты не исчезнешь отсюда. 39 00:03:15,030 --> 00:03:16,365 И что ты выберешь? 40 00:03:17,115 --> 00:03:19,242 Сам пытаюсь понять. 41 00:03:25,749 --> 00:03:27,000 Хорошо... 42 00:03:30,128 --> 00:03:31,880 Что именно ты хочешь знать? 43 00:03:33,757 --> 00:03:35,300 Всё. 44 00:03:36,843 --> 00:03:40,931 Рассвет Евы 45 00:03:51,233 --> 00:03:52,693 Мы были в растерянности. 46 00:03:54,486 --> 00:03:55,988 Нас было восемь. 47 00:03:57,906 --> 00:04:02,619 Не то чтобы мне было хуже всех, но я чувствовал себя вдвойне хуже. 48 00:04:03,745 --> 00:04:06,289 В растерянности в затерянном месте. 49 00:04:08,250 --> 00:04:10,252 Что я вообще делаю? 50 00:04:10,335 --> 00:04:13,130 Помогаешь мне спасти себя, вот что. 51 00:04:13,213 --> 00:04:17,718 Любая подробность - это еще одна ступенька на лестнице спасения. 52 00:04:17,801 --> 00:04:20,512 Я пытаюсь тебе верить, но не знаю твоего имени. 53 00:04:20,595 --> 00:04:23,849 Лия. Меня зовут Лия. 54 00:04:32,566 --> 00:04:34,317 Просто проверяю. 55 00:04:37,446 --> 00:04:38,613 Я Раф. 56 00:04:41,950 --> 00:04:42,993 Эй! 57 00:04:45,537 --> 00:04:47,372 На что ты уставился? 58 00:04:51,626 --> 00:04:53,587 И пять минут нельзя помыться, 59 00:04:53,670 --> 00:04:57,132 чтобы какой-нибудь извращенец не пялился на мой член. 60 00:04:57,215 --> 00:04:59,760 - Что? - Ты пялился на меня. 61 00:05:00,719 --> 00:05:03,221 И до сих пор пялишься. 62 00:05:03,305 --> 00:05:05,766 Нет. Я не знал, что ты в воде. 63 00:05:05,849 --> 00:05:09,352 Даже сейчас не можешь отвезти взгляд. Чертов извращенец. 64 00:05:09,436 --> 00:05:12,439 Может, хотя бы штаны надень. 65 00:05:12,522 --> 00:05:16,193 Вот только не переводи стрелки на меня. Как это называется... 66 00:05:16,276 --> 00:05:18,153 «Обвинение жертвы». 67 00:05:18,236 --> 00:05:21,073 Слушай, честно, да не смотрел я на тебя. 68 00:05:21,156 --> 00:05:22,282 Знаешь, Раф? 69 00:05:22,365 --> 00:05:25,118 Я не знаю, можно тебе верить или нет, 70 00:05:25,202 --> 00:05:27,329 потому что ни хрена о тебе не знаю. 71 00:05:27,412 --> 00:05:30,874 Мы здесь четыре дня, а ты произнес слов десять, не больше. 72 00:05:30,957 --> 00:05:35,045 Так что я не исключаю возможности, что ты любитель подглядывать. 73 00:05:35,128 --> 00:05:37,422 У меня есть девушка! 74 00:05:37,506 --> 00:05:40,717 Так и запишем. 75 00:05:43,553 --> 00:05:46,014 Ты ведь понимаешь, что дело не в этом? 76 00:05:46,973 --> 00:05:49,142 Мне плевать, гей ты или нет. 77 00:05:51,436 --> 00:05:52,771 Это личное пространство. 78 00:05:54,314 --> 00:05:58,944 - Я не гей. - Я повторяю, речь не об этом. 79 00:05:59,778 --> 00:06:02,989 Но если тебе важно это доказать, 80 00:06:03,073 --> 00:06:07,244 кричать во всё горло о том, что у тебя есть девушка, бесполезно. 81 00:06:08,370 --> 00:06:10,038 Я слышу в этом отчаяние. 82 00:06:11,123 --> 00:06:12,833 Кирин, я... 83 00:06:13,834 --> 00:06:14,960 Я не такой. 84 00:06:17,420 --> 00:06:21,466 Я не тот, кем ты меня считаешь. Я просто... 85 00:06:24,010 --> 00:06:25,470 Я лучше пойду. 86 00:06:28,223 --> 00:06:30,100 Ты много времени проводил один? 87 00:06:30,183 --> 00:06:32,310 Поначалу да. 88 00:06:33,687 --> 00:06:37,190 А остальные? Они считали тебя тихоней? 89 00:06:37,274 --> 00:06:40,610 Почему ты смотришь на меня так подозрительно? 90 00:06:40,694 --> 00:06:42,946 По моему опыту на острове, 91 00:06:44,156 --> 00:06:47,284 если кто-то много времени проводил наедине с собой, 92 00:06:49,995 --> 00:06:52,122 это означало, они что-то скрывали. 93 00:06:52,205 --> 00:06:56,001 В моем случае это не было никаким прикрытием. 94 00:06:57,169 --> 00:07:00,714 Просто черта характера. 95 00:07:03,258 --> 00:07:06,469 Он отнесся к твоим словам довольно скептически. 96 00:07:07,888 --> 00:07:10,807 Почему тебе так сложно оправдаться? 97 00:07:10,891 --> 00:07:14,269 Потому что я просто сидел там 98 00:07:14,352 --> 00:07:18,356 и... не знаю... я не знал... 99 00:07:18,440 --> 00:07:19,900 Не знал что? 100 00:07:23,820 --> 00:07:24,821 Себя. 101 00:07:34,748 --> 00:07:36,333 Моя жизнь до... 102 00:07:40,503 --> 00:07:42,464 Была... 103 00:07:46,635 --> 00:07:49,095 Наполнена темнотой. 104 00:07:53,016 --> 00:07:54,643 Туманом. 105 00:08:09,199 --> 00:08:15,038 Дни были похожи один на другой, всё казалось очень размытым... 106 00:08:18,708 --> 00:08:20,335 Как будто в голове 107 00:08:22,379 --> 00:08:23,964 навис туман. 108 00:08:25,423 --> 00:08:26,967 Рафаэль. 109 00:08:27,050 --> 00:08:30,178 У тебя сейчас другой урок. Ты перепутал расписание. 110 00:08:31,096 --> 00:08:32,847 Да, конечно. 111 00:08:32,931 --> 00:08:35,642 Perdón. Извините. 112 00:08:35,725 --> 00:08:39,020 Туман был такой густой, что я в нём даже себя не видел. 113 00:08:44,901 --> 00:08:46,695 Ясно было только одно. 114 00:08:52,117 --> 00:08:54,160 Лишь одно имело смысл. 115 00:09:02,335 --> 00:09:05,130 Только она напоминала мне о том, что я значим. 116 00:09:05,839 --> 00:09:09,134 И вдруг я оказался на этом острове, 117 00:09:10,218 --> 00:09:12,137 в тысяче километров от нее. 118 00:09:13,972 --> 00:09:16,391 - Как я и сказал... - Растерянность. 119 00:09:17,600 --> 00:09:19,477 У тебя есть в этом опыт. 120 00:09:25,442 --> 00:09:27,152 Ты не представляешь, какой. 121 00:09:47,047 --> 00:09:50,091 - Смена окончена. Ты следующая? - Да. 122 00:09:53,386 --> 00:09:55,055 Она хоть немного поспала? 123 00:09:56,848 --> 00:09:59,809 Чёрт. Прошло уже четыре дня. 124 00:10:01,936 --> 00:10:04,064 Я не знаю, о чём она думает 125 00:10:04,147 --> 00:10:08,109 или что заставило ее захотеть покончить с жизнью. 126 00:10:13,615 --> 00:10:16,117 Я бы не тратила время на размышления. 127 00:10:17,702 --> 00:10:19,829 Может, она витает в облаках, 128 00:10:20,538 --> 00:10:24,084 может, мечтает о своем престарелом бойфренде. 129 00:10:24,918 --> 00:10:29,381 Главное, что она жива, и наконец-то затихла. 130 00:10:34,677 --> 00:10:38,390 Простите, но я не собираюсь страдать из-за ее бессонницы. 131 00:10:38,473 --> 00:10:41,976 Знаете, что могло бы ей помочь? Таблетки. 132 00:10:42,060 --> 00:10:45,188 Но она их все сожрала, а потом выблевала. 133 00:10:45,271 --> 00:10:47,357 Словно сама вырыла себе могилу. 134 00:10:47,440 --> 00:10:49,401 Да, Фатин. Почти вырыла. 135 00:10:50,985 --> 00:10:52,153 Простите, 136 00:10:54,072 --> 00:10:55,407 но для меня ее уже нет. 137 00:10:56,116 --> 00:10:58,201 - Ты ведь не серьезно? - Нет? 138 00:10:58,284 --> 00:11:01,371 Я знаю, когда люди несут чушь. Ты это не всерьез. 139 00:11:02,705 --> 00:11:05,792 Ладно. Мы думали, ты вечером посидишь с ней, 140 00:11:05,875 --> 00:11:08,002 но лучше я отсижу двойную смену. 141 00:11:08,878 --> 00:11:09,963 Спасибо. 142 00:11:10,713 --> 00:11:14,050 Если что, я с удовольствием побуду медсестрой для Рэйчел. 143 00:11:14,843 --> 00:11:19,180 Для нее - всё что угодно. Хоть целый день. 144 00:11:26,229 --> 00:11:27,355 Пошли. 145 00:11:29,774 --> 00:11:32,444 Я не собираюсь тут сидеть, чтобы меня жалели. 146 00:11:42,871 --> 00:11:46,291 Это ведь хороший знак? 147 00:11:47,250 --> 00:11:48,793 Нет, конечно. 148 00:12:03,141 --> 00:12:06,603 Боже, сколько же от меня шума. 149 00:12:06,686 --> 00:12:08,438 Обычно я хожу намного тише. 150 00:12:08,521 --> 00:12:10,023 Ты можешь его напугать. 151 00:12:10,857 --> 00:12:14,152 Если ловушка его не удержит, он может выскочить. Жди. 152 00:12:28,500 --> 00:12:31,920 Ничего себе, Марта. Смотри, какой красавец. 153 00:12:36,090 --> 00:12:41,095 Я думала, что смогу сегодня применить свой опыт, 154 00:12:41,179 --> 00:12:44,516 но оказывается, я немного устарела. 155 00:12:45,725 --> 00:12:48,353 - Прости. - Нет, не извиняйся, ну что ты. 156 00:12:48,436 --> 00:12:51,105 Я могу оказать моральную поддержку. 157 00:12:51,189 --> 00:12:53,566 Тони сказала, она тебе не помешает. 158 00:12:55,401 --> 00:12:57,278 Это Тони попросила тебя пойти? 159 00:12:57,987 --> 00:13:00,490 Мы как бы вместе решили. 160 00:13:01,741 --> 00:13:04,869 Она рассказала мне о твоих кроликах 161 00:13:04,953 --> 00:13:08,122 и собаках, 162 00:13:08,206 --> 00:13:12,210 и мы подумали, как должно быть непросто 163 00:13:13,336 --> 00:13:15,421 любить животных, как любишь их ты, 164 00:13:16,297 --> 00:13:20,635 и приходить сюда каждый день, чтобы у нас была хоть какая-то еда. 165 00:13:23,096 --> 00:13:24,973 Что еще она обо мне рассказала? 166 00:13:26,474 --> 00:13:28,476 Не знаю, много чего. 167 00:13:29,143 --> 00:13:32,981 Но только с мыслью о том, как поддержать тебя. 168 00:13:36,109 --> 00:13:37,527 И я не понаслышке знаю, 169 00:13:39,487 --> 00:13:41,489 как это сложно... 170 00:13:43,032 --> 00:13:45,118 Отказаться от своих убеждений 171 00:13:45,201 --> 00:13:48,580 или очень быстро изменить их. 172 00:13:49,330 --> 00:13:54,294 - Мы хотим, чтобы ты знала - мы рядом. - Да, я знаю. Спасибо. 173 00:13:59,257 --> 00:14:00,508 Нам пора. 174 00:14:01,217 --> 00:14:04,262 - Долго он не протянет. - Хорошо. 175 00:14:10,810 --> 00:14:14,022 Смерть от истощения поистине ужасна. 176 00:14:16,899 --> 00:14:20,486 Ее можно сравнить с отравлением радиацией или распятием. 177 00:14:20,570 --> 00:14:24,657 Может, хватит уже, а? Тут никто не собирается умирать от истощения. 178 00:14:27,368 --> 00:14:29,621 Это же не последняя наша еда. 179 00:14:30,580 --> 00:14:32,081 Быть такого не может. 180 00:14:32,165 --> 00:14:35,209 Ну уж нет, моя жизнь не может так закончиться. 181 00:14:35,293 --> 00:14:38,421 Моя мама даже не знает, где искать мою повесть, 182 00:14:38,504 --> 00:14:41,090 как тогда ее издадут после моей смерти? 183 00:14:41,174 --> 00:14:43,134 Она на Гугл-диске, мам! 184 00:14:43,217 --> 00:14:46,346 Просто открой вторую папку «Повесть, черновик». 185 00:14:46,429 --> 00:14:50,642 Заткнись, Тэйлор! Всё будет хорошо, но нам нужно растянуть остатки еды, 186 00:14:50,725 --> 00:14:52,560 потому что спасатели не... 187 00:14:55,605 --> 00:14:57,857 Спасатели немного задерживаются. 188 00:15:04,989 --> 00:15:08,159 А давайте сыграем. Чтобы отвлечься. 189 00:15:08,242 --> 00:15:11,996 Я всегда играю в Xbox, когда хочу перестать есть сладости. 190 00:15:12,080 --> 00:15:15,958 - Мой диетолог это приветствует. - Хорошая идея. Во что сыграем? 191 00:15:17,085 --> 00:15:19,545 Давайте в пантомимы. 192 00:15:19,629 --> 00:15:22,131 - Никаких пантомим. - Ладно. 193 00:15:22,215 --> 00:15:24,050 «Две правды и одна ложь»? 194 00:15:25,426 --> 00:15:27,387 Давайте. Я за. 195 00:15:27,470 --> 00:15:29,764 Ура! Ай да Рэйф! 196 00:15:29,847 --> 00:15:31,349 Его зовут Раф. 197 00:15:31,891 --> 00:15:33,434 Да ладно. Раф? 198 00:15:33,518 --> 00:15:34,519 Да. 199 00:15:35,269 --> 00:15:36,688 Класс. 200 00:15:36,771 --> 00:15:38,356 Ты знаешь правила? 201 00:15:38,439 --> 00:15:41,109 Говоришь две правды и одну ложь, мы угадываем. 202 00:15:41,192 --> 00:15:44,237 Хотя может, там, где ты вырос, она называется иначе. 203 00:15:44,320 --> 00:15:46,447 «Две правды»? 204 00:15:46,531 --> 00:15:48,157 Я понял. 205 00:15:49,492 --> 00:15:50,326 Хорошо. 206 00:15:51,744 --> 00:15:53,204 Ну, например, 207 00:15:54,497 --> 00:15:57,542 я езжу в школу в Сан-Диего, а живу в Тихуане? 208 00:15:57,625 --> 00:15:58,960 Это правда! 209 00:15:59,043 --> 00:16:01,879 Он часто пересекает границу, это потрясающе. 210 00:16:01,963 --> 00:16:06,175 Лучше не говорить то, что кто-то из нас знает наверняка. 211 00:16:06,259 --> 00:16:10,513 - Это плохая тактика. - Если только они с Джошем не в сговоре? 212 00:16:12,098 --> 00:16:13,349 Вот дерьмо! 213 00:16:13,433 --> 00:16:16,227 Обожаю интеллектуальные игры. 214 00:16:16,310 --> 00:16:18,354 Продолжай, пожалуйста. 215 00:16:19,272 --> 00:16:20,481 Дальше, 216 00:16:22,191 --> 00:16:26,779 семья моей девушки владеет вот этой компанией по производству соуса. 217 00:16:27,822 --> 00:16:30,283 - Брехня. - А вдруг нет? 218 00:16:30,366 --> 00:16:33,202 Во-первых, зачем вообще брать с собой соус, 219 00:16:33,286 --> 00:16:35,329 когда едешь на ретрит? 220 00:16:35,413 --> 00:16:39,667 Мне важно низкое содержание кислот. Не знал, есть ли у них такая. 221 00:16:39,751 --> 00:16:43,504 И то, что твоя девушка - наследница компании «Веракрус Сальса» - 222 00:16:43,588 --> 00:16:45,339 та еще брехня. 223 00:16:50,428 --> 00:16:51,471 И наконец, 224 00:16:54,015 --> 00:16:56,142 я втайне люблю смотрю на чужие члены. 225 00:16:59,812 --> 00:17:02,648 Он это признал! Твою мать! 226 00:17:03,691 --> 00:17:08,237 Рэйф тут пытался тайком заценить мой член. 227 00:17:08,321 --> 00:17:11,741 Что? Нет. Это была ложь. В этом же суть игры. 228 00:17:11,824 --> 00:17:15,411 Твоя девушка реально владеет компанией по производству соуса? 229 00:17:15,495 --> 00:17:18,122 У ее отца есть доля в материнской компании. 230 00:17:18,206 --> 00:17:22,335 Это брехня, а правда в том, что ты любишь подглядывать за мужиками. 231 00:17:22,418 --> 00:17:24,128 Да нет же! Я просто... 232 00:17:25,213 --> 00:17:27,840 - Простите. - Что ты натворил? 233 00:17:29,008 --> 00:17:31,844 - Это была наша еда! - Я не хотел. 234 00:17:31,928 --> 00:17:33,471 - Простите. - Не двигайтесь. 235 00:17:34,138 --> 00:17:37,391 Не трогайте. Можно? Спасибо. 236 00:17:40,102 --> 00:17:42,021 Кто-нибудь, объясните мне, 237 00:17:42,104 --> 00:17:44,899 какого черта этот белый человек делает? 238 00:17:44,982 --> 00:17:47,819 Делает фотки, чтобы выложить их в соцсеть. 239 00:17:48,152 --> 00:17:52,698 Я думал, хотя бы здесь никто не будет обсуждать «Спиллз», 240 00:17:52,782 --> 00:17:57,078 - так нет же. - Подожди. «Спиллз» - это ты? 241 00:17:57,620 --> 00:18:00,581 - «Спиллз»? Тот самый? - Да. 242 00:18:00,665 --> 00:18:03,626 - Что еще за «Спиллз»? - Ты что, не слышал? 243 00:18:03,709 --> 00:18:07,421 Это как «Инстаграм» и «Твиттер», но там постят фотки разлитой еды 244 00:18:07,505 --> 00:18:10,049 и добавляют прикольные надписи. Ну надо же. 245 00:18:10,132 --> 00:18:13,052 - Да ерунда. - Я слышал об этом. 246 00:18:13,135 --> 00:18:15,930 И ты сотрудничаешь с разными брендами? 247 00:18:16,013 --> 00:18:19,058 Держу пари, они тебе неплохо платят. 248 00:18:19,141 --> 00:18:23,062 Как бы ты оценил этот соус? «Ленивое цунами» пятого уровня? 249 00:18:23,145 --> 00:18:24,689 Как ты подпишешь фото? 250 00:18:24,772 --> 00:18:27,608 «Пико де гайо 2.0»? 251 00:18:27,692 --> 00:18:29,777 Или «Пико де о-нет!». 252 00:18:30,736 --> 00:18:32,822 Идиотизм. 253 00:18:33,656 --> 00:18:35,074 Раф, иди сюда. 254 00:18:41,205 --> 00:18:42,290 Как тебе? 255 00:18:44,959 --> 00:18:46,377 Не знаю. 256 00:18:46,460 --> 00:18:50,006 Конечно, не сравнится с портретом, который написала моя мама. 257 00:18:50,089 --> 00:18:51,007 Я серьезно. 258 00:18:51,090 --> 00:18:53,843 И мне кажется, у меня получится не хуже. 259 00:18:53,926 --> 00:18:57,930 Я как-то нарисовал фруктовую вазу, и миссис Венц спросила: «Что это?» 260 00:18:58,014 --> 00:19:01,058 - Думаю, у меня талант. - Как же я тебя ненавижу. 261 00:19:01,142 --> 00:19:04,562 - Ты меня любишь. - Пожалуйста, заткнись и просто посмотри. 262 00:19:05,980 --> 00:19:10,276 Цвета такие глубокие, такие насыщенные. 263 00:19:10,902 --> 00:19:13,362 Я физически ощущаю тепло, смотря на нее. 264 00:19:14,196 --> 00:19:16,616 А где именно ты чувствуешь тепло? 265 00:19:18,868 --> 00:19:23,831 Раф, я и не знала, что ты здесь. Как дела? 266 00:19:24,248 --> 00:19:26,042 Едите канапе. 267 00:19:26,125 --> 00:19:28,336 Простите. А нельзя было? 268 00:19:28,419 --> 00:19:30,671 Ешь сколько хочешь. И скажи, как тебе. 269 00:19:30,755 --> 00:19:34,717 Это образцы наших угощений для ужина в четверг. 270 00:19:34,800 --> 00:19:37,762 - Мне нравятся те, что пожестче. - С осьминогом? Согласна. 271 00:19:37,845 --> 00:19:39,221 У тебя отличный вкус. 272 00:19:39,305 --> 00:19:41,599 Он идет с нами в четверг? 273 00:19:41,682 --> 00:19:43,517 Нет, у него футбол в Карлсбаде. 274 00:19:45,686 --> 00:19:47,146 Не факт. 275 00:19:47,229 --> 00:19:49,774 Меня не всегда включают в список игроков. 276 00:19:49,857 --> 00:19:51,192 А что в четверг? 277 00:19:51,275 --> 00:19:54,695 Мы устраиваем благотворительный вечер в галерее. 278 00:19:54,779 --> 00:19:57,990 Весь дом будет наполнен искусством коренных народов. 279 00:19:58,074 --> 00:19:59,867 Гринго, что сорят деньгами. 280 00:20:00,326 --> 00:20:05,164 Также известные как меценаты, готовые помочь нам перевести эти экспонаты 281 00:20:05,247 --> 00:20:07,583 в Культурный центре в Тихуане, 282 00:20:07,667 --> 00:20:10,378 потому что они слишком долго пробыли в Штатах. 283 00:20:12,088 --> 00:20:13,798 - Это прекрасно. - Mi amor, 284 00:20:13,881 --> 00:20:15,466 нам пора ехать. 285 00:20:16,008 --> 00:20:18,094 - Увидимся в четверг? - Пошли. Пока. 286 00:20:18,636 --> 00:20:19,595 Пока. 287 00:20:22,723 --> 00:20:25,309 Что мне надеть на это мероприятие? 288 00:20:25,810 --> 00:20:29,105 Хоть рядом с тобой я всё равно практически невидим, 289 00:20:29,188 --> 00:20:32,358 но не хочу выглядеть совсем уж неприлично. 290 00:20:33,150 --> 00:20:34,652 Эй, а где твой... 291 00:20:35,194 --> 00:20:39,031 Я сняла его, чтобы принять душ, и, наверное, он там и лежит. 292 00:20:41,325 --> 00:20:45,579 - Ты как будто не со мной. - Я просто одержима этой картиной. 293 00:20:45,663 --> 00:20:48,499 Самое прекрасное в ней - это ее простота. 294 00:20:48,582 --> 00:20:52,044 Коренная жительница за работой. Для нее это обычный момент, 295 00:20:52,128 --> 00:20:55,881 но этот момент мог так и остаться не запечатленным или забытым. 296 00:20:55,965 --> 00:21:00,094 В этом и заключается великолепие искусства - оно хранит историю. 297 00:21:02,221 --> 00:21:04,390 Снова я за своё. Прости. 298 00:21:04,473 --> 00:21:06,600 Ну что ты. Это твоя страсть. 299 00:21:08,728 --> 00:21:12,982 Видеть, как глубоко тебя это трогает, - это удивительно. 300 00:21:14,150 --> 00:21:16,777 Тебе надо выступить на TED Talks. 301 00:21:16,861 --> 00:21:17,903 Опять ты... 302 00:21:18,738 --> 00:21:20,698 Люблю, как ты мной восхищаешься. 303 00:21:30,499 --> 00:21:35,129 А ты когда-нибудь думал, есть ли у тебя страсть? 304 00:21:36,922 --> 00:21:39,759 Может быть. Не знаю. 305 00:21:42,094 --> 00:21:43,888 Как-нибудь разберусь. 306 00:21:48,017 --> 00:21:51,395 А если нет, вот это вот всё тоже неплохо. 307 00:21:57,485 --> 00:21:58,986 Ты так вкусно пахнешь. 308 00:22:02,990 --> 00:22:04,992 «Ее кровь становилась всё горячее, 309 00:22:05,076 --> 00:22:09,455 он притянул ее к себе и придавил своим поцелуем. 310 00:22:09,538 --> 00:22:13,292 Страстное дыхание растворило всё вокруг. 311 00:22:13,793 --> 00:22:15,252 Она стала податливой 312 00:22:15,336 --> 00:22:18,798 и издав страстный вздох, отдалась ему полностью». 313 00:22:18,881 --> 00:22:22,301 - Ух, горячо. - Аж пар идет, как от свежего дерьма. 314 00:22:22,384 --> 00:22:26,430 Это история про похотливых организаторов свадеб 315 00:22:26,514 --> 00:22:30,267 в каком-то городке, полном снобов, под названием Гринвич. 316 00:22:30,351 --> 00:22:34,480 Гринуич. Это не единственная книга. Там целых четыре части. 317 00:22:34,563 --> 00:22:36,607 Четыре части подобных экскрементов? 318 00:22:36,690 --> 00:22:39,610 Я не понимаю даже одного сиквела «Района № 9», 319 00:22:39,693 --> 00:22:43,197 а это дерьмо растянуто аж на четыре части. 320 00:22:43,280 --> 00:22:45,908 Прочти еще хотя бы пару страниц. 321 00:22:46,659 --> 00:22:49,286 Может, тебе понравятся эти сексуальные забавы. 322 00:22:54,083 --> 00:22:56,252 Людям реально нравится это занятие? 323 00:22:56,335 --> 00:23:00,714 Держать в руках стопку страниц и двигать глазами туда-сюда? 324 00:23:00,798 --> 00:23:02,383 Боже. 325 00:23:02,466 --> 00:23:03,884 Тони, помоги мне. 326 00:23:03,968 --> 00:23:05,970 Фатин пытается убедить меня, 327 00:23:06,053 --> 00:23:10,141 что этот низкопробный бульварный роман мне может понравиться. 328 00:23:10,224 --> 00:23:11,892 О да. Мне тоже понравился. 329 00:23:13,686 --> 00:23:14,687 Пошла отсюда. 330 00:23:14,770 --> 00:23:17,898 Правда, герои там - сплошные белые гетеросексуалы. 331 00:23:17,982 --> 00:23:19,859 Но я люблю читать про свадьбы. 332 00:23:19,942 --> 00:23:22,820 - Что тебе нравится? - Организация свадеб. 333 00:23:22,903 --> 00:23:24,989 Я думаю, а какую я хочу свадьбу. 334 00:23:25,072 --> 00:23:28,492 Огромный кремовый торт, цветы повсюду, 335 00:23:28,576 --> 00:23:29,952 шикарный ужин. 336 00:23:30,035 --> 00:23:34,081 Не шведский стол, а как его? Банкет. Я хочу, мать его, банкет. 337 00:23:34,165 --> 00:23:36,417 - Класс. - Кто ты вообще? 338 00:23:36,500 --> 00:23:41,005 Кто вы все? Почему я как чужестранка в чужой стране? 339 00:23:41,088 --> 00:23:42,882 Я знаю, что с тобой не так. 340 00:23:42,965 --> 00:23:46,177 Твои иждивенцы ушли, всё на своих местах, 341 00:23:46,260 --> 00:23:50,890 и впервые Дороти нечего делать. 342 00:23:50,973 --> 00:23:54,185 И это проблема, потому что отдыхать она не умеет. 343 00:23:54,268 --> 00:23:56,228 Умеет, ясно вам? 344 00:23:58,814 --> 00:23:59,857 Ты куда? 345 00:24:01,400 --> 00:24:02,776 Отдыхать. 346 00:24:22,546 --> 00:24:23,964 Ты в порядке? 347 00:24:29,261 --> 00:24:30,554 Прости, Лия... 348 00:24:31,931 --> 00:24:33,265 За то, что я сказала. 349 00:24:33,349 --> 00:24:35,684 Я резко на тебя разозлилась. 350 00:24:39,104 --> 00:24:41,106 Во мне что-то сломалось. 351 00:24:42,900 --> 00:24:44,360 И мысль о том, что я... 352 00:24:45,277 --> 00:24:46,320 могла... 353 00:24:48,072 --> 00:24:51,200 - что я могла оттолкнуть тебя. - Ты меня не оттолкнула. 354 00:24:52,952 --> 00:24:54,787 И я не оттолкнула... 355 00:24:57,206 --> 00:25:01,502 Я думаю, что я на самом деле не хотела ставить точку. 356 00:25:05,631 --> 00:25:07,883 Я просто хотела заглушить чувства. 357 00:25:09,760 --> 00:25:10,928 Понимаю. 358 00:25:12,805 --> 00:25:14,682 Это самое тяжелое. 359 00:25:25,109 --> 00:25:26,318 Должна сказать, 360 00:25:26,402 --> 00:25:30,739 и пусть Вселенная делает со мной всё, что захочет, но... 361 00:25:35,035 --> 00:25:38,831 Сейчас, делая что-то полезное, я чувствую себя лучше. 362 00:25:39,164 --> 00:25:42,835 - Смело с твоей стороны сказать это вслух. - Да, я уже жалею. 363 00:25:46,714 --> 00:25:50,551 Мне тоже лучше. Как будто... 364 00:25:51,719 --> 00:25:55,806 я и забыла, что моя кровь на самом деле хочет бежать по венам. 365 00:26:08,402 --> 00:26:09,486 Лия? 366 00:26:21,123 --> 00:26:23,000 Хочешь реально разогнать кровь? 367 00:26:25,419 --> 00:26:28,297 - Что это? - Давай разберемся. 368 00:27:12,299 --> 00:27:14,301 Нет, нет, нет. 369 00:27:14,385 --> 00:27:15,719 Чёрт. 370 00:27:53,966 --> 00:27:55,300 Какого хрена? 371 00:27:56,009 --> 00:27:58,846 Чёрт. 372 00:27:59,388 --> 00:28:00,431 Раф. 373 00:28:02,057 --> 00:28:04,476 - Они повсюду. - О чёрт. 374 00:28:05,978 --> 00:28:09,523 Снимай штаны. Снимай. Давай. 375 00:28:10,190 --> 00:28:11,024 Чёрт... 376 00:28:12,943 --> 00:28:13,777 Чёрт! 377 00:28:14,445 --> 00:28:18,031 - Твою ж мать. - Как же больно. 378 00:28:20,576 --> 00:28:21,452 Почти всё. 379 00:28:21,535 --> 00:28:23,287 Всё нормально. 380 00:28:34,214 --> 00:28:35,966 Офигеть. 381 00:28:36,049 --> 00:28:37,301 Боже. 382 00:28:37,885 --> 00:28:40,179 На тебя напали огненные муравьи. 383 00:28:40,262 --> 00:28:43,265 Скажи, Рафаэль, как ты себя чувствуешь? 384 00:28:45,684 --> 00:28:46,768 Не очень. 385 00:28:51,023 --> 00:28:55,277 Как будто я чуть не лишился жизни, пытаясь достать то, что, возможно... 386 00:28:57,529 --> 00:28:58,989 важно только для меня. 387 00:28:59,781 --> 00:29:02,868 Мой психолог сказал бы, тут явно есть о чём поговорить. 388 00:29:06,663 --> 00:29:10,959 Но я ненавижу своего психолога, поэтому давай оставим как есть. 389 00:29:14,630 --> 00:29:16,340 Сегодня просто не мой день. 390 00:29:17,799 --> 00:29:18,717 Точно не мой. 391 00:29:20,594 --> 00:29:22,596 Скотти и Бо много знают о муравьях. 392 00:29:22,679 --> 00:29:26,225 Они из Флориды. Наверняка они с ними сталкивались. 393 00:29:27,100 --> 00:29:29,728 А у Джоша наверняка есть куча разных кремов. 394 00:29:30,562 --> 00:29:34,566 Я, если честно, не знаю, что они обо мне думают. 395 00:29:36,401 --> 00:29:38,278 Хочешь узнать мое мнение? 396 00:29:42,282 --> 00:29:44,826 Все просто напуганы до чертиков. 397 00:29:47,454 --> 00:29:51,875 Неизвестность пугает, а этот остров - одна большая неизвестность. 398 00:29:54,503 --> 00:29:56,922 И, кстати, не обижайся, но ты тоже. 399 00:29:57,005 --> 00:30:00,425 И люди просто хотят узнать, что ты из себя представляешь. 400 00:30:00,509 --> 00:30:02,344 К примеру, мой сводный брат. 401 00:30:02,427 --> 00:30:06,765 Он гребаный принц тьмы, но это хотя бы нам понятно. 402 00:30:06,848 --> 00:30:10,769 Готы, эмо - понятие известное, а значит, нисколько не страшное. 403 00:30:13,313 --> 00:30:15,482 А вот с тобой другая история. 404 00:30:16,191 --> 00:30:18,610 Мы просто должны понять, кто ты. 405 00:30:21,071 --> 00:30:23,156 Как будто это так просто. 406 00:30:27,703 --> 00:30:29,621 Пошли. 407 00:30:32,082 --> 00:30:33,333 Куда? 408 00:30:33,417 --> 00:30:36,545 Искать еду. Не знаю, фрукты там, ягоды какие-нибудь. 409 00:30:36,628 --> 00:30:38,839 Должна же тут быть хоть какая-то еда. 410 00:30:40,340 --> 00:30:45,304 Ты можешь стать парнем, который приносит еду. Их всегда любят. 411 00:31:06,491 --> 00:31:09,077 МАРИСОЛЬ: ТЫ ЕДЕШЬ? 412 00:31:12,623 --> 00:31:14,708 ДА! 413 00:31:24,384 --> 00:31:26,887 Ты куда это нарядился? 414 00:31:26,970 --> 00:31:29,556 Примеряешь костюм на выпускной? 415 00:31:29,640 --> 00:31:31,141 Дорогой. 416 00:31:31,224 --> 00:31:33,477 Посмотри на своего сына. 417 00:31:33,560 --> 00:31:35,604 Вылитый отец, не правда ли? 418 00:31:35,729 --> 00:31:39,358 Ты же из рода Гарсия, а нам очень идут костюмы. 419 00:31:39,441 --> 00:31:40,901 Меня это не удивляет. 420 00:31:40,984 --> 00:31:42,527 Спасибо, но нет. 421 00:31:43,862 --> 00:31:47,407 Меня пригласили на ужин, и это официальное мероприятие. 422 00:31:47,991 --> 00:31:49,493 Сегодня четверг. 423 00:31:49,576 --> 00:31:53,205 Твой отец работает в ночную смену, а это значит, ты со мной. 424 00:31:53,288 --> 00:31:55,374 Мы же это обсуждали и договорились. 425 00:31:55,457 --> 00:31:57,959 Знаю, знаю, ну извини. Я бы остался, но... 426 00:31:59,252 --> 00:32:00,712 Это очень важный вечер. 427 00:32:00,796 --> 00:32:04,508 Как он может быть важным, если мы о нём не слышали? 428 00:32:04,591 --> 00:32:07,386 Мы получаем уведомления из школы каждые... 429 00:32:07,469 --> 00:32:09,096 Это не школьный вечер. 430 00:32:09,179 --> 00:32:12,182 Это выставка мексиканского искусства... 431 00:32:15,185 --> 00:32:17,187 В доме Нуньесов. 432 00:32:19,731 --> 00:32:20,691 Нет, это... 433 00:32:20,774 --> 00:32:26,238 Сбор денег на возвращение предметов мексиканской культуры в Тихуану. 434 00:32:26,988 --> 00:32:28,240 Это важно. 435 00:32:31,076 --> 00:32:33,286 Вот что я думаю, Рафаэль. 436 00:32:33,370 --> 00:32:36,915 Ты бросил футбол, чтобы чаще бывать с этой девушкой. 437 00:32:36,998 --> 00:32:41,461 Я понимаю, что твоя голова забита фантазиями о ней и ее семье, 438 00:32:41,545 --> 00:32:45,215 что ты стал учиться на одни тройки. 439 00:32:45,298 --> 00:32:47,759 Как ты не понимаешь, 440 00:32:47,843 --> 00:32:51,138 что Нуньесы и их картины не оплачивают твое обучение. 441 00:32:51,763 --> 00:32:55,267 Нуньесы спонсируют стипендиальный фонд, так что 442 00:32:55,350 --> 00:32:56,685 как бы оплачивают. 443 00:32:57,936 --> 00:32:59,312 Ты ничем не лучше нас. 444 00:33:01,523 --> 00:33:02,607 Пошли работать. 445 00:33:03,358 --> 00:33:05,026 Отнеси эти тамале в грузовик. 446 00:33:07,112 --> 00:33:08,363 И жди мать. 447 00:33:15,871 --> 00:33:20,625 Я должен выходить в свет, знакомиться с людьми, заводить связи. 448 00:33:21,501 --> 00:33:25,255 Разве не для этого вы отправили меня учиться? 449 00:33:25,922 --> 00:33:30,260 И то, что меня вообще туда пригласили, говорит хорошо о вас... 450 00:33:31,178 --> 00:33:33,638 Закрой рот и слушай, 451 00:33:33,722 --> 00:33:35,849 потому что ты должен это услышать. 452 00:33:37,267 --> 00:33:38,185 Эта девушка 453 00:33:39,102 --> 00:33:40,979 тебя забудет. 454 00:33:41,062 --> 00:33:43,148 Ее семья о тебе забудет. 455 00:33:43,648 --> 00:33:47,360 Она поступит в колледж на другом конце страны, 456 00:33:47,444 --> 00:33:49,279 и ты больше ее не увидишь. 457 00:33:49,362 --> 00:33:51,573 Может, я мало зарабатываю, 458 00:33:52,157 --> 00:33:55,035 но я спорю на всё, что у меня есть, - именно так всё и будет. 459 00:34:00,916 --> 00:34:02,584 Ты ничего не знаешь. 460 00:34:04,002 --> 00:34:07,088 Посмотрим, а пока 461 00:34:07,589 --> 00:34:10,592 отнеси тамале в машину и жди мать. 462 00:34:12,594 --> 00:34:13,720 Иди. 463 00:34:47,671 --> 00:34:51,174 Я понятия не имею, что делаю, но посмотри, что у меня есть. 464 00:34:52,717 --> 00:34:54,261 Интересно, они съедобные? 465 00:34:54,344 --> 00:34:57,889 Как там в том стихотворении... 466 00:34:59,641 --> 00:35:03,728 «Синий, голубой - ешь, герой. Белый, желтый - будешь мертвый». 467 00:35:04,271 --> 00:35:06,940 А ты, смотрю, знаком с дикой природой. 468 00:35:07,023 --> 00:35:09,317 Генри рассказал мне этот стишок. 469 00:35:10,861 --> 00:35:13,697 Я знаю мало, но всё, что знаю, я узнал от него. 470 00:35:13,780 --> 00:35:16,575 Он был очень усердным бойскаутом. 471 00:35:16,658 --> 00:35:19,744 Он знает 60 разных способов завязать узел. 472 00:35:19,828 --> 00:35:23,915 - Я даже не знал, что их так много. - Да. 473 00:35:25,292 --> 00:35:28,253 Он раньше специально связывал мои наушники, 474 00:35:28,336 --> 00:35:30,297 просто чтобы позлить меня. 475 00:35:31,631 --> 00:35:35,927 Но сейчас у всех беспроводные... 476 00:35:37,137 --> 00:35:39,848 Вы не особо ладите друг с другом, да? 477 00:35:39,931 --> 00:35:42,809 Что, это так заметно? 478 00:35:44,936 --> 00:35:46,271 Что? 479 00:35:47,314 --> 00:35:48,148 Смотри. 480 00:35:57,908 --> 00:35:59,367 Так. 481 00:35:59,784 --> 00:36:02,495 Что ты только что нашел? 482 00:36:23,016 --> 00:36:24,225 Чёрт. 483 00:36:39,574 --> 00:36:41,284 Давай, ну же... 484 00:36:43,370 --> 00:36:44,329 Конфеты? 485 00:36:44,412 --> 00:36:45,914 Иди, давай. 486 00:37:05,850 --> 00:37:06,851 Чёрт. 487 00:37:18,113 --> 00:37:19,739 Извините, я нечаянно. 488 00:37:19,823 --> 00:37:21,574 Что с тобой? 489 00:37:21,658 --> 00:37:23,660 - Я извинился. - Мелкий засранец! 490 00:37:23,743 --> 00:37:25,870 Ты что, водить не умеешь? 491 00:37:25,954 --> 00:37:28,164 Да пошел ты. Я же сказал, я нечаянно. 492 00:37:32,252 --> 00:37:34,087 Давай. 493 00:37:45,974 --> 00:37:46,975 Какого хрена? 494 00:37:48,143 --> 00:37:49,269 Я держу его. 495 00:37:58,028 --> 00:37:59,195 Ни хрена себе. 496 00:37:59,279 --> 00:38:00,572 Чёрт возьми. 497 00:38:01,406 --> 00:38:02,365 Готов? 498 00:38:04,826 --> 00:38:05,910 Да. 499 00:38:08,538 --> 00:38:09,414 Есть. 500 00:38:15,086 --> 00:38:16,629 Как ты думаешь, что там? 501 00:38:16,713 --> 00:38:21,342 Учитывая, что сегодня не мой день, - не знаю, ворота в ад? 502 00:38:22,761 --> 00:38:25,889 Ладно. Я пойду первый. 503 00:38:45,158 --> 00:38:46,034 Сэт? 504 00:38:48,078 --> 00:38:51,456 - Сэт? - Рафаэль Гарсия, 505 00:38:51,623 --> 00:38:54,084 я рад сообщить вам, что ваш дерьмовый день 506 00:38:54,167 --> 00:38:55,752 только что стал лучше. 507 00:38:57,462 --> 00:38:58,630 Спускайся. 508 00:39:07,597 --> 00:39:08,723 Чувак. 509 00:39:09,182 --> 00:39:10,600 Это же золотая жила. 510 00:39:12,060 --> 00:39:13,853 Дай мне вон ту коробку. 511 00:39:16,356 --> 00:39:20,235 Чёрт. Боже, мать его. Чувак! 512 00:39:21,319 --> 00:39:22,612 Что? 513 00:39:22,695 --> 00:39:24,364 Как думаешь, откуда это всё? 514 00:39:24,447 --> 00:39:25,698 Не знаю. 515 00:39:29,327 --> 00:39:33,706 Похоже, это место использовалось для изучения дикой природы. 516 00:39:36,543 --> 00:39:39,963 Последняя запись - в 2006 году. 517 00:39:40,046 --> 00:39:42,340 - Думаешь, это можно есть? - Да. 518 00:39:42,423 --> 00:39:46,469 Срок годности на таких продуктах - это просто рекомендация. 519 00:39:51,015 --> 00:39:51,975 Источник жизни. 520 00:39:53,393 --> 00:39:55,603 - Вода? - Ну да, а также... 521 00:39:58,398 --> 00:39:59,524 Источник жизни. 522 00:40:02,485 --> 00:40:06,364 Слушай, это всё ты. Мы нашли это место благодаря тебе. 523 00:40:06,906 --> 00:40:10,743 Не сомневайся в своих инстинктах, они у тебя отменные. 524 00:40:12,078 --> 00:40:14,289 - Я серьезно. - Спасибо. 525 00:40:26,384 --> 00:40:27,719 Звони кому надо. 526 00:40:42,066 --> 00:40:43,276 Алло, да, слушаю? 527 00:40:45,403 --> 00:40:46,279 Алло? 528 00:40:49,324 --> 00:40:50,283 Есть там кто? 529 00:40:52,410 --> 00:40:53,244 Рафа? 530 00:40:54,454 --> 00:40:55,455 Рафа? 531 00:40:59,000 --> 00:41:00,251 Никого нет дома. 532 00:41:02,253 --> 00:41:03,546 Может, кто-то еще? 533 00:41:20,396 --> 00:41:21,606 Привет, незнакомка. 534 00:41:23,024 --> 00:41:24,108 Всё в порядке? 535 00:41:26,277 --> 00:41:30,657 Снимаю с него шкуру по ветру. Пахнет иногда не очень. 536 00:41:32,075 --> 00:41:33,701 Ты точно не против? 537 00:41:33,785 --> 00:41:36,454 Чтобы мы с Шелби вместе и всё такое? 538 00:41:36,537 --> 00:41:40,166 - Она сказала... - «Шелби сказала тебе, ты сказала Шелби». 539 00:41:40,250 --> 00:41:43,836 Я против вот этого всего. 540 00:41:45,088 --> 00:41:48,341 Мои мысли - это мои мысли, пусть так всё и остается. 541 00:41:49,008 --> 00:41:52,428 Я бы никогда не сказала то, что бы ты не сказала ей сама. 542 00:41:52,512 --> 00:41:53,554 Клянусь жизнью. 543 00:41:53,638 --> 00:41:55,556 Может, вообще ничего не говори? 544 00:41:56,474 --> 00:41:59,018 Чтобы уж наверняка. 545 00:41:59,102 --> 00:42:01,187 Да, конечно. Как скажешь. 546 00:42:05,191 --> 00:42:06,025 Прости. 547 00:42:08,486 --> 00:42:11,114 - Я не хотела... - Всё нормально. 548 00:42:13,825 --> 00:42:15,410 Я так горжусь тобой. 549 00:42:16,911 --> 00:42:17,745 Почему? 550 00:42:18,579 --> 00:42:21,708 Ты стала такой сильной. Прямо как настоящий воин. 551 00:42:24,294 --> 00:42:26,170 Сюрприз! 552 00:42:27,630 --> 00:42:30,591 Сюрприз - они не убили друг друга. 553 00:42:30,675 --> 00:42:33,469 - Откуда это? - Вытащили из воды. 554 00:42:33,553 --> 00:42:35,972 - Что внутри? - Посмотри. Вам понравится. 555 00:42:36,055 --> 00:42:39,600 Или, может быть, рассмешит или озадачит. 556 00:42:41,811 --> 00:42:43,146 Аксессуары для праздника? 557 00:42:47,108 --> 00:42:48,276 Праздник пожилого. 558 00:42:48,359 --> 00:42:49,360 УХОД НА ПЕНСИЮ 559 00:42:49,444 --> 00:42:50,903 Пожилой женщины Барбары. 560 00:42:50,987 --> 00:42:54,324 Ну и что вы разочаровались? Посмотрите сюда. 561 00:42:55,533 --> 00:42:57,952 Пластиковые вилки? 562 00:42:58,036 --> 00:43:00,663 Это те, что подороже. Блестящий пластик. 563 00:43:00,747 --> 00:43:03,207 Ты не рада, что мы снова сможем есть вилкой? 564 00:43:03,291 --> 00:43:05,084 Смотрите сюда. 565 00:43:05,168 --> 00:43:06,169 СВОБОДНОЕ ВРЕМЯ 566 00:43:07,795 --> 00:43:10,715 Твоя подруга сейчас кончит от этого декора. 567 00:43:10,798 --> 00:43:13,051 Рядом с тобой она так же возбуждается? 568 00:43:13,134 --> 00:43:14,802 Барбара знает толк в вечеринках! 569 00:43:14,886 --> 00:43:17,972 Я не уверена. Но определенно есть повод задуматься. 570 00:43:18,056 --> 00:43:19,223 Эй, Фатин. 571 00:43:20,099 --> 00:43:22,143 Тут и для тебя кое-что есть. 572 00:43:22,935 --> 00:43:27,023 Беру обратно свои негативные комментарии. Барбара, ты королева. 573 00:43:27,106 --> 00:43:31,277 Подожди, это то, что я думаю? 574 00:43:31,361 --> 00:43:34,113 Это пиньята! И конфеты! 575 00:43:34,197 --> 00:43:38,242 Барбара, ты что, хотела отдубасить чучело своего босса? 576 00:43:38,326 --> 00:43:41,412 Даже не знаю, это круто или отвратительно? 577 00:43:41,746 --> 00:43:43,373 Ничего себе. 578 00:43:43,873 --> 00:43:45,541 Лия, ты в порядке? 579 00:43:45,625 --> 00:43:46,959 Да, я... 580 00:43:55,551 --> 00:43:57,845 Извините, это всё пиньята... 581 00:44:04,102 --> 00:44:06,396 У моего отца есть друг, Доширак. 582 00:44:06,479 --> 00:44:09,941 На самом деле его зовут Пол, но все зовут его Доширак, 583 00:44:10,024 --> 00:44:12,276 потому что однажды на лыжном курорте 584 00:44:12,360 --> 00:44:16,072 он сильно напился и занюхал десять дорожек приправы для лапши. 585 00:44:18,449 --> 00:44:20,326 Эта пиньята очень на него похожа. 586 00:44:31,462 --> 00:44:33,005 О боже. 587 00:44:35,341 --> 00:44:36,551 О боже. 588 00:44:37,093 --> 00:44:41,055 Дот захочет провести инвентаризацию всего этого дерьма. 589 00:44:41,639 --> 00:44:42,890 А где она, кстати? 590 00:45:03,578 --> 00:45:04,620 Эй. 591 00:45:05,288 --> 00:45:06,372 Бойскаут. 592 00:45:07,957 --> 00:45:09,959 Ты не умеешь разводить костер? 593 00:45:10,877 --> 00:45:13,254 Умею, но только с ферростержнем. 594 00:45:13,337 --> 00:45:16,549 - С чем? - Это инструмент в форме стержня 595 00:45:16,632 --> 00:45:19,051 из синтетического сплава или магния... 596 00:45:19,135 --> 00:45:20,887 Ладно, достаточно. 597 00:45:25,141 --> 00:45:26,225 Бо-Бо. 598 00:45:27,268 --> 00:45:28,644 Проголодался? 599 00:45:30,730 --> 00:45:31,856 Немного. 600 00:45:32,440 --> 00:45:33,399 Эй. 601 00:45:50,208 --> 00:45:51,334 Блин. 602 00:45:52,335 --> 00:45:54,504 - Оборжаться можно. - Клянусь, Джош. 603 00:45:54,587 --> 00:45:57,924 Если ты снова угораешь над фоткой из «Спиллз»... 604 00:45:58,007 --> 00:45:59,884 Не могу выкинуть ее из головы. 605 00:45:59,967 --> 00:46:03,346 Кто-то разлил тикка масала на клавиатуру компьютера... 606 00:46:03,429 --> 00:46:05,681 - Хватит! - Заткнись уже! 607 00:46:09,727 --> 00:46:11,020 Боже мой. 608 00:46:11,103 --> 00:46:13,523 Я забыл про своих малышей. 609 00:46:16,234 --> 00:46:17,735 Хорошо, я спрошу. 610 00:46:18,486 --> 00:46:20,279 Какие еще малыши? 611 00:46:20,363 --> 00:46:22,114 Я положил их в сумку. 612 00:46:22,198 --> 00:46:24,951 Спрятал в носок. 613 00:46:26,118 --> 00:46:29,664 Кислые мармеладки? Ты называешь их своими малышами? 614 00:46:29,747 --> 00:46:33,292 - Их вроде все так называют? - Нет. Но знаешь что? Мне нравится. 615 00:46:33,376 --> 00:46:36,879 Тонкий намек на каннибализм иногда очень даже к месту. 616 00:46:36,963 --> 00:46:39,674 Я бы не отказался сейчас сожрать одну из них. 617 00:46:39,757 --> 00:46:41,801 Джошуа, можно мне малыша? 618 00:46:44,387 --> 00:46:45,596 Блин. 619 00:46:46,931 --> 00:46:49,392 - Я забыл, я почти все съел. - Тихо. 620 00:46:51,269 --> 00:46:53,854 Серьезно? Зажигалка? 621 00:46:54,397 --> 00:46:56,399 Она была у тебя всё это время? 622 00:46:57,984 --> 00:46:59,902 Да. Ну... 623 00:46:59,986 --> 00:47:03,823 Это для моей ушной свечи, на случай если придется чистить серу... 624 00:47:03,906 --> 00:47:05,491 Какой же ты идиот! 625 00:47:05,575 --> 00:47:09,704 Всё это время мы сидим и мерзнем, хотя могли бы развести костер? 626 00:47:09,787 --> 00:47:11,956 Сидишь тут и ржешь как конь 627 00:47:12,039 --> 00:47:14,458 над идиотским приложением этого умника, 628 00:47:14,542 --> 00:47:18,129 а вспомнить, что у тебя есть зажигалка, ты не удосужился. 629 00:47:18,212 --> 00:47:20,131 Кому-то нужно успокоиться. 630 00:47:20,214 --> 00:47:24,093 Это ты мне будешь говорить? Помалкивал бы. 631 00:47:25,386 --> 00:47:27,638 Успокой мою задницу, Тэйлор. 632 00:47:28,222 --> 00:47:30,725 О чём еще ты забыл нам поведать? 633 00:47:32,018 --> 00:47:34,895 Может, пришло время проверить? 634 00:47:35,938 --> 00:47:37,690 - Боже. - Хотел разлитой еды? 635 00:47:38,899 --> 00:47:41,986 Пожалуйста. Как подпишем это произведение искусства? 636 00:47:42,653 --> 00:47:45,114 Проклятый чемодан 637 00:47:45,197 --> 00:47:48,284 потерпел, мать его, кораблекрушение? 638 00:47:48,909 --> 00:47:53,205 Кирин, если ты украдешь мой IP, я буду вынужден прекратить деятельность. 639 00:47:53,497 --> 00:47:54,415 Проголодались? 640 00:47:58,127 --> 00:48:00,963 Боже, арахисовое масло... 641 00:48:01,714 --> 00:48:04,550 Не самое натуральное, но я не жалуюсь. 642 00:48:05,885 --> 00:48:07,553 Ты просто нашел всё это? 643 00:48:08,763 --> 00:48:10,640 Не я. Раф. 644 00:48:14,018 --> 00:48:15,728 Раф. Спасибо. 645 00:48:18,564 --> 00:48:20,983 Не прячь самое главное, братан. 646 00:48:21,901 --> 00:48:23,361 Ах да. Пиво. 647 00:48:23,444 --> 00:48:27,365 - И в бункере есть еще. - Ни хрена себе. 648 00:48:28,616 --> 00:48:30,034 Гуляем! 649 00:48:30,743 --> 00:48:33,037 Эй, Кирин? Источник жизни? 650 00:48:34,830 --> 00:48:36,040 Спасибо. 651 00:48:38,876 --> 00:48:41,879 - Ты же не пьешь. - Да, а потом я подумал об этом. 652 00:48:41,962 --> 00:48:43,756 Какой в этом смысл? 653 00:48:44,757 --> 00:48:48,886 За тебя. Ребята, выпьем за Рафа! 654 00:48:49,011 --> 00:48:50,513 За Рафа! 655 00:48:50,888 --> 00:48:53,265 Раф! Раф! Раф! 656 00:48:53,349 --> 00:48:56,102 Раф! Раф! Раф! 657 00:49:06,821 --> 00:49:08,572 Рафаэль Гарсия? 658 00:49:12,076 --> 00:49:13,160 Это ты, верно? 659 00:49:14,120 --> 00:49:15,413 Можешь идти. 660 00:49:25,715 --> 00:49:27,383 Мари. 661 00:49:29,760 --> 00:49:30,803 Спасибо. 662 00:49:33,681 --> 00:49:34,724 Не за что. 663 00:49:39,437 --> 00:49:41,856 Ты не сможешь пересекать границу, 664 00:49:41,939 --> 00:49:45,818 пока тебе вновь не откроют визу. Думаю, это не займет много времени. 665 00:49:45,901 --> 00:49:49,363 Марисоль может передавать тебе задания, чтобы ты не отстал. 666 00:49:49,447 --> 00:49:51,407 Я знаю, как для тебя это важно. 667 00:49:51,490 --> 00:49:54,201 Если иммиграционный вопрос затянется, 668 00:49:54,285 --> 00:49:56,370 свяжись с этой организацией. 669 00:49:56,454 --> 00:49:59,582 Мой друг-адвокат знает, как работают пограничники, 670 00:49:59,665 --> 00:50:01,625 говорит, это отличный ресурс, 671 00:50:01,709 --> 00:50:03,961 ПЕРЕХОД 672 00:50:07,757 --> 00:50:08,674 Эй. 673 00:50:10,217 --> 00:50:12,720 Между нами всё в порядке? 674 00:50:15,806 --> 00:50:17,057 Да. 675 00:50:28,027 --> 00:50:32,281 Мама, можешь сделать погромче? Кажется, это Марта Молинар. 676 00:50:45,711 --> 00:50:48,297 Мне как будто всегда был кто-то нужен. 677 00:50:57,348 --> 00:50:59,058 Чтобы быть цельным. 678 00:51:17,076 --> 00:51:21,580 Чтобы чувствовать себя менее потерянным. 679 00:51:30,965 --> 00:51:32,383 С тех пор я поумнел. 680 00:51:34,051 --> 00:51:35,845 Пользы от этого никакой. 681 00:51:40,307 --> 00:51:42,351 Пока это не сулит ничего хорошего. 682 00:51:44,019 --> 00:51:45,187 Для меня. 683 00:51:46,856 --> 00:51:48,023 В смысле? 684 00:51:53,821 --> 00:51:55,573 Я прошу тебя доверять мне. 685 00:51:56,782 --> 00:51:58,284 Ничего не скрывать. 686 00:51:58,367 --> 00:52:01,871 Поверить, что я не сошла с ума и хочу спасти нас обоих. 687 00:52:04,039 --> 00:52:07,459 Но мне кажется, ты к этому не готов. 688 00:52:07,543 --> 00:52:10,754 Нет. Не готов. 689 00:52:16,343 --> 00:52:19,138 Но выбора у меня, кажется, особо нет, не так ли? 690 00:52:26,395 --> 00:52:28,314 Я вытащу нас отсюда, Раф. 691 00:52:30,149 --> 00:52:31,901 Богом клянусь. 692 00:52:33,861 --> 00:52:36,947 Эй. 693 00:52:38,574 --> 00:52:40,826 Что ты делаешь? Тебе нельзя тут быть. 694 00:52:43,579 --> 00:52:44,705 Лия. 695 00:52:46,498 --> 00:52:47,625 Здравствуй. 696 00:52:50,544 --> 00:52:51,712 Всё в порядке. 697 00:52:54,548 --> 00:52:56,926 Пожалуйста, присаживайся. 698 00:53:10,064 --> 00:53:11,899 У меня есть для вас история. 699 00:53:12,983 --> 00:53:13,984 Хорошо. 700 00:53:15,110 --> 00:53:18,530 - Хотите ее услышать? - Да, конечно. 701 00:53:19,949 --> 00:53:21,241 Однажды были 702 00:53:22,785 --> 00:53:24,828 инсценированы две авиакатастрофы. 703 00:53:26,538 --> 00:53:29,750 Все жертвы были отравлены и оказались на двух островах. 704 00:53:30,709 --> 00:53:33,671 Восемь на одном, восемь на другом. 705 00:53:35,089 --> 00:53:37,508 Число жертв в процессе изменилось. 706 00:53:44,807 --> 00:53:46,183 Я познакомилась с Рафом. 707 00:53:50,980 --> 00:53:52,398 Мы обменялись информацией. 708 00:53:57,236 --> 00:54:01,240 Но вы уже об этом знаете, верно? Вы всё время наблюдаете за нами. 709 00:54:01,323 --> 00:54:05,452 Вы оставили меня в той комнате, так как хотели что-то узнать от него. 710 00:54:07,329 --> 00:54:09,248 Что-то, что вам неизвестно. 711 00:54:13,544 --> 00:54:15,004 И о чём могу узнать я. 712 00:54:19,258 --> 00:54:20,843 Вы тут не главный. 713 00:54:24,471 --> 00:54:26,557 Это очевидно. 714 00:54:32,438 --> 00:54:34,857 Передайте своему руководителю, 715 00:54:37,943 --> 00:54:40,029 я могу узнать всё, что им нужно. 716 00:54:54,793 --> 00:54:56,754 Но я хочу кое-что взамен. 717 00:56:59,001 --> 00:57:01,003 Перевод субтитров:Liubov Ponticelli 718 00:57:01,086 --> 00:57:03,088 Креативный супервайзер Владимир Фадеев