1 00:00:25,527 --> 00:00:26,612 Слышите? 2 00:00:28,739 --> 00:00:29,656 Что? 3 00:00:30,032 --> 00:00:30,908 Я не знаю. 4 00:00:31,617 --> 00:00:33,410 Бо. Чувак, 5 00:00:34,870 --> 00:00:37,873 не пугай без причины, когда мы пытаемся спать. 6 00:00:39,208 --> 00:00:42,753 - Опять этот шум. - Тут всегда что-то шумит. 7 00:00:42,836 --> 00:00:44,213 Никого там нет. 8 00:00:44,421 --> 00:00:45,798 Если Бо что-то слышал, 9 00:00:46,632 --> 00:00:47,758 что-то происходит. 10 00:00:54,765 --> 00:00:57,309 Скажите, что нам всем это послышалось. 11 00:00:57,893 --> 00:01:00,103 Всем нам послышалось одно и то же? 12 00:01:00,187 --> 00:01:03,106 Что бы это ни было, оно оставило нас в покое. 13 00:01:04,233 --> 00:01:05,609 Смерть придет за нами. 14 00:01:06,485 --> 00:01:08,570 Будь то хищник, болезнь или... 15 00:01:09,112 --> 00:01:10,239 что бы там ни было, 16 00:01:10,322 --> 00:01:12,074 смерть придет за нами. 17 00:01:12,157 --> 00:01:13,742 - Генри. - Прости, 18 00:01:13,867 --> 00:01:14,952 но это правда. 19 00:01:15,327 --> 00:01:17,788 Смерть уже косит свою косу, 20 00:01:18,247 --> 00:01:20,749 - специально для нас. - Генри, не сейчас. 21 00:01:25,504 --> 00:01:27,965 И ветер, и дождь, и зимние шквалы 22 00:01:28,048 --> 00:01:29,633 Нас найдут с ракушками... 23 00:01:29,716 --> 00:01:30,592 Чёрт. 24 00:01:31,134 --> 00:01:33,428 Что, чёрт возьми, это было? 25 00:01:44,356 --> 00:01:45,190 Скотти... 26 00:01:53,574 --> 00:01:56,952 Бо. Не шевелись. 27 00:01:58,412 --> 00:01:59,371 Все замрите. 28 00:02:10,173 --> 00:02:12,301 - Уходим! - Быстрее! 29 00:02:12,384 --> 00:02:15,012 Пошли, пошли, пошли. 30 00:02:15,888 --> 00:02:16,972 Быстрее. 31 00:02:19,141 --> 00:02:23,812 рассвет Евы 32 00:02:24,730 --> 00:02:26,982 Она загнала тебя в угол? 33 00:02:27,608 --> 00:02:28,942 Вроде того. 34 00:02:29,568 --> 00:02:33,113 Самый неуравновешенный субъект сумела надавить на нас. 35 00:02:33,196 --> 00:02:34,907 Этого я явно не ожидал. 36 00:02:34,990 --> 00:02:36,033 Господа, 37 00:02:36,617 --> 00:02:37,534 подождите. 38 00:02:37,993 --> 00:02:40,954 Дэн, ты рассказал ему о нашей маленькой проблеме с Лией? 39 00:02:41,038 --> 00:02:41,872 Только что. 40 00:02:42,331 --> 00:02:43,999 Это требует вашего внимания. 41 00:02:44,166 --> 00:02:46,293 Подождать никак? У нас встреча в 9:00. 42 00:02:48,795 --> 00:02:51,173 С парнем я и сам могу поговорить. 43 00:02:51,256 --> 00:02:55,093 Может, увидев рядом всего одну пару глаз, он сможет расслабиться. 44 00:02:55,510 --> 00:02:56,345 Или я... 45 00:02:57,220 --> 00:02:58,347 могу тебя заменить, 46 00:02:58,430 --> 00:02:59,932 - пока ты с ней. - Нет. 47 00:03:00,015 --> 00:03:02,017 Тебе нельзя проводить собеседования. 48 00:03:02,100 --> 00:03:03,560 Это нарушение процедуры. 49 00:03:03,644 --> 00:03:05,395 Значит, изменим процедуру. 50 00:03:05,479 --> 00:03:07,814 Кто пойдет разговаривать с главной стервой? 51 00:03:08,398 --> 00:03:09,524 Ах да... 52 00:03:10,734 --> 00:03:13,487 Вы провели столько времени с парнями, 53 00:03:13,570 --> 00:03:16,782 а что произошло в 15-й день, мы до сих пор и не знаем, 54 00:03:16,865 --> 00:03:19,076 хотя могли бы уже завершить операцию. 55 00:03:19,159 --> 00:03:21,119 Поэтому уж поймите мое желание 56 00:03:21,203 --> 00:03:22,829 самой сделать вашу работу. 57 00:03:23,830 --> 00:03:26,041 Мастер лично заставит его заговорить. 58 00:03:28,460 --> 00:03:29,670 В мои лучшие годы 59 00:03:30,045 --> 00:03:32,297 я могла пустить кровь камню. 60 00:03:35,759 --> 00:03:36,677 Удачи. 61 00:04:02,369 --> 00:04:03,245 Держи. 62 00:04:08,041 --> 00:04:09,126 Не ваше это. 63 00:04:09,459 --> 00:04:10,544 Что, прости? 64 00:04:11,044 --> 00:04:12,295 Она что, новичок? 65 00:04:12,379 --> 00:04:14,172 Очевидно же, ни хрена не умеет. 66 00:04:14,256 --> 00:04:17,092 Вы используете устаревшую тактику допроса, 67 00:04:17,634 --> 00:04:19,386 ждете, что я заполню тишину. 68 00:04:19,469 --> 00:04:22,347 Вторгаетесь в мое пространство, добиваясь реакции. 69 00:04:22,514 --> 00:04:23,390 Послушайте, 70 00:04:24,433 --> 00:04:25,267 без обид, 71 00:04:25,892 --> 00:04:28,812 но вы не заставите меня говорить с помощью техники 72 00:04:28,895 --> 00:04:32,024 из сериала «Закон и порядок», я смотрел его с бабушкой. 73 00:04:37,821 --> 00:04:39,823 Я понимаю. 74 00:04:40,198 --> 00:04:41,074 Что? 75 00:04:41,366 --> 00:04:44,578 Адвокат для меня? Именно это мне сейчас и нужно. 76 00:04:44,786 --> 00:04:46,455 Я понимаю, каково тебе. 77 00:04:47,581 --> 00:04:49,332 Ты молодой, чернокожий, 78 00:04:49,958 --> 00:04:53,253 у тебя есть все причины не доверять руководству. 79 00:04:53,795 --> 00:04:55,172 Будь я на твоем месте, 80 00:04:55,922 --> 00:04:57,924 я бы тоже ни слова не произнес. 81 00:05:01,553 --> 00:05:03,221 Это тоже старая техника. 82 00:05:03,305 --> 00:05:04,848 «Я тебя понимаю». 83 00:05:04,931 --> 00:05:06,224 Это не техника. 84 00:05:06,308 --> 00:05:08,477 Я был с тобой честен 85 00:05:08,685 --> 00:05:10,729 и надеюсь, ты поступишь так же. 86 00:05:15,400 --> 00:05:16,818 Остальные заговорили? 87 00:05:18,612 --> 00:05:20,113 По большей части, да. 88 00:05:21,948 --> 00:05:22,866 Хорошо, 89 00:05:24,618 --> 00:05:25,535 спрашивайте. 90 00:05:25,827 --> 00:05:27,621 Никаких гарантий, но... 91 00:05:28,872 --> 00:05:30,499 попробуйте. 92 00:05:30,874 --> 00:05:33,460 Я бы не прочь послушать о... 93 00:05:33,543 --> 00:05:35,712 о вашей встрече с диким животным. 94 00:05:36,171 --> 00:05:37,047 Встрече? 95 00:05:38,006 --> 00:05:40,467 Это слишком красивое слово. 96 00:05:41,093 --> 00:05:42,594 У тебя есть другое? 97 00:05:43,637 --> 00:05:44,596 Целых четыре. 98 00:05:49,976 --> 00:05:54,397 Королевская, мать ее, битва. 99 00:06:04,074 --> 00:06:04,950 Обалдеть. 100 00:06:06,118 --> 00:06:07,828 Это мог быть мой череп. 101 00:06:08,829 --> 00:06:10,247 Мы этого не допустим, Джей. 102 00:06:10,372 --> 00:06:13,667 Да и твой череп намного прочнее, чем пластиковая банка. 103 00:06:13,917 --> 00:06:14,835 Я бы не сказал. 104 00:06:15,127 --> 00:06:17,379 Один из моих родничков так и не зарос, 105 00:06:17,462 --> 00:06:19,047 я там мягенький. 106 00:06:20,048 --> 00:06:22,551 У нас во дворе завелся монстр 107 00:06:22,634 --> 00:06:25,011 Нас найдут с разодранными яйцами 108 00:06:25,095 --> 00:06:27,055 Генри, я прошу тебя, не сейчас! 109 00:06:33,395 --> 00:06:34,479 А ведь реально, 110 00:06:35,981 --> 00:06:37,149 кто это вообще был? 111 00:06:37,357 --> 00:06:38,984 Может, тигр? 112 00:06:39,359 --> 00:06:41,361 Определенно, какой-то хищник. 113 00:06:41,778 --> 00:06:43,446 Она знала про этого хищника? 114 00:06:43,530 --> 00:06:45,282 Нет, конечно. 115 00:06:45,365 --> 00:06:47,617 Она бы не стала менять ход событий. 116 00:06:47,701 --> 00:06:50,162 Она говорила это не один раз. 117 00:06:50,245 --> 00:06:51,621 Детали различаются, 118 00:06:51,705 --> 00:06:55,876 но суммарный уровень угрозы на обеих островах абсолютно идентичен. 119 00:07:00,839 --> 00:07:03,383 Соглашусь, эти скатерти - довольно теплые, 120 00:07:03,633 --> 00:07:06,136 и мы благодарны Барбаре за всё это добро, 121 00:07:06,261 --> 00:07:08,471 но выглядим мы довольно смешно. 122 00:07:08,638 --> 00:07:12,058 Меня как будто подали на стол с картошкой фри. 123 00:07:12,142 --> 00:07:15,353 Или спагетти под соусом. 124 00:07:15,478 --> 00:07:17,105 А мне они нравятся. 125 00:07:17,272 --> 00:07:19,441 Я обожаю заправлять постель. 126 00:07:19,524 --> 00:07:21,693 Это дарит мне удовлетворение. 127 00:07:21,776 --> 00:07:24,571 Наша горничная никогда этого не делала, 128 00:07:24,654 --> 00:07:26,198 как вы могли догадаться. 129 00:07:26,281 --> 00:07:28,366 Это всегда была моя привилегия. 130 00:07:28,450 --> 00:07:30,243 - Ты сумасшедшая. - Да. 131 00:07:30,327 --> 00:07:33,496 Да, это же безумие - заправлять постель каждое утро, 132 00:07:33,705 --> 00:07:37,042 зная, что вечером опять нужно ложиться спать. 133 00:07:37,209 --> 00:07:39,586 Поднимите руку, кто, как белка в колесе, 134 00:07:39,753 --> 00:07:43,882 годами заправляет постель, понимая, что это бессмысленная чушь. 135 00:07:44,466 --> 00:07:46,885 Это искажение поистине красивого ритуала. 136 00:07:47,093 --> 00:07:50,096 - Я люблю белок. - Так, а теперь свободные королевы, 137 00:07:50,180 --> 00:07:52,015 которые уважают царство хаоса? 138 00:07:56,519 --> 00:07:57,437 Лия? 139 00:07:57,687 --> 00:07:58,855 Я не определилась. 140 00:07:58,939 --> 00:08:00,899 Иногда заправляю, иногда нет. 141 00:08:00,982 --> 00:08:03,652 - Вот это вообще херово. - Ты социопат. 142 00:08:03,735 --> 00:08:06,279 Ладно, хрен с тобой, я заправлю постель. 143 00:08:06,363 --> 00:08:09,658 Предаю всё, во что когда-либо верила, 144 00:08:09,741 --> 00:08:12,285 но ведь в отношениях иначе никак. 145 00:08:13,745 --> 00:08:15,538 - Чёрт. - Тони! 146 00:08:15,705 --> 00:08:17,082 Ты была так близко! 147 00:08:17,165 --> 00:08:18,875 - Да. - Ты могла погибнуть. 148 00:08:19,042 --> 00:08:20,252 Я в порядке. 149 00:08:20,460 --> 00:08:21,753 Боже, Тони, боже. 150 00:08:23,505 --> 00:08:25,006 Но я же не умерла. 151 00:08:26,258 --> 00:08:27,926 Может, вот это? 152 00:08:28,468 --> 00:08:29,844 Можем поднять повыше, 153 00:08:30,303 --> 00:08:31,680 подальше от земли. 154 00:08:34,057 --> 00:08:36,184 - Думаешь, достаточно далеко? - Да. 155 00:08:36,268 --> 00:08:39,062 Генри сказал убрать еду минимум за километр. 156 00:08:40,355 --> 00:08:42,023 Мы прошли уже около двух. 157 00:08:42,107 --> 00:08:46,194 Парень - ходячая энциклопедия, если бы не бухтел постоянно. 158 00:08:47,028 --> 00:08:48,822 Ладно. Я повешу. 159 00:08:48,905 --> 00:08:49,823 Хорошо. 160 00:08:49,948 --> 00:08:52,075 - Согнуть колени. - Подожди. 161 00:08:53,368 --> 00:08:54,494 Что ты делаешь'? 162 00:08:56,079 --> 00:08:58,248 Еда из бункера - полный отстой, 163 00:08:58,915 --> 00:09:02,460 а вот у Джоша еще осталось, чем перекусить. 164 00:09:03,712 --> 00:09:06,423 Вяленая говядина, натуральная, без ГМО. 165 00:09:07,590 --> 00:09:09,718 Изготовлено вручную, в долине Напа. 166 00:09:11,344 --> 00:09:13,805 Самое лучшее для моего друга Джоша. 167 00:09:14,764 --> 00:09:16,474 Держи, положи в карман. 168 00:09:16,558 --> 00:09:18,727 Нет, я больше не буду этого делать. 169 00:09:18,810 --> 00:09:20,979 А я больше не буду с тобой спорить. 170 00:09:21,229 --> 00:09:24,107 Мы тут не развлекаемся. 171 00:09:24,316 --> 00:09:26,067 А пытаемся выжить. 172 00:09:27,068 --> 00:09:31,406 Ты же видел, как быстро эти придурки сметают еду. 173 00:09:32,365 --> 00:09:33,283 Слушай, 174 00:09:33,867 --> 00:09:35,452 я надеюсь, нас спасут 175 00:09:36,119 --> 00:09:38,413 или мы найдем еще какой-нибудь клад. 176 00:09:38,663 --> 00:09:41,958 Но пока мы вынуждены сами о себе позаботиться, 177 00:09:42,751 --> 00:09:44,377 как делали всегда. 178 00:09:45,837 --> 00:09:46,755 Понимаешь? 179 00:09:51,343 --> 00:09:52,927 Что вы там пишете? 180 00:09:53,094 --> 00:09:54,596 Не называйте это кражей. 181 00:09:55,180 --> 00:09:56,514 Мы не воровали. 182 00:09:56,598 --> 00:09:58,266 Я вовсе не... 183 00:09:59,768 --> 00:10:01,603 Я не делаю моральных выводов. 184 00:10:01,686 --> 00:10:02,896 А похоже, делаете. 185 00:10:03,480 --> 00:10:07,067 Или у вас просто осуждающее выражение лица от природы. 186 00:10:08,234 --> 00:10:11,529 Что в этой ситуации не очень хорошо. 187 00:10:14,783 --> 00:10:17,786 Если это не было воровством, то чем тогда это было? 188 00:10:19,329 --> 00:10:20,580 Вы уже старые. 189 00:10:22,082 --> 00:10:23,166 Без обид, мэм. 190 00:10:23,958 --> 00:10:25,168 И, кстати, 191 00:10:25,919 --> 00:10:27,003 вы привлекательны. 192 00:10:31,299 --> 00:10:35,011 Что я хочу сказать. Вы уже столько видели в жизни, что должны 193 00:10:35,136 --> 00:10:36,888 понимать, как она устроена. 194 00:10:37,305 --> 00:10:40,433 И когда я вам это скажу, я надеюсь, вы меня поймете. 195 00:10:40,934 --> 00:10:42,936 Чтобы выжить, некоторым из нас 196 00:10:44,562 --> 00:10:46,147 приходится обманывать. 197 00:10:50,985 --> 00:10:53,613 Я тебе кое-что принес, из щедрости. 198 00:10:53,696 --> 00:10:55,407 Взял в кабинете стоматолога. 199 00:10:55,824 --> 00:10:57,575 А я было обрадовался. 200 00:10:57,659 --> 00:10:58,576 ЖУРНАЛ ОПРЫ 201 00:10:58,660 --> 00:11:00,578 Как же тут темно. 202 00:11:00,703 --> 00:11:01,538 Так. 203 00:11:04,582 --> 00:11:05,792 Спокойно. 204 00:11:06,167 --> 00:11:07,836 - Я вымыл руки. - Неважно. 205 00:11:07,919 --> 00:11:11,965 Я столько раз был уверен, что всё чисто, а он все равно за свое. 206 00:11:12,048 --> 00:11:13,133 Виноват. 207 00:11:15,218 --> 00:11:16,469 Я там пометил страницу. 208 00:11:17,595 --> 00:11:19,139 Это же Фло из рекламы. 209 00:11:20,181 --> 00:11:22,058 Не знаю, чем она тебе нравится, 210 00:11:22,142 --> 00:11:24,894 - но у каждого мужчины свой вкус. - Ну блин. 211 00:11:24,978 --> 00:11:26,604 Она забавная и красивая. 212 00:11:27,689 --> 00:11:29,441 Если бы мы с ней встречались, 213 00:11:29,607 --> 00:11:33,069 я творил бы глупости, а она не воспринимала бы их всерьез. 214 00:11:37,115 --> 00:11:39,033 - Спасибо, чувак. - Да не за что. 215 00:11:39,117 --> 00:11:41,494 Вообще-то у нас с тобой деловая встреча. 216 00:11:41,578 --> 00:11:44,664 Просто я начал с подарка, как принято в Японии. 217 00:11:45,957 --> 00:11:46,916 Смотри. 218 00:11:47,709 --> 00:11:49,627 Помнишь Дину из моего корпуса? 219 00:11:49,711 --> 00:11:50,628 Да. 220 00:11:50,753 --> 00:11:52,922 Я купил у нее кучу печенья, 221 00:11:53,006 --> 00:11:56,050 отнес его в контору, где работает моя мама, 222 00:11:56,134 --> 00:11:58,595 и перепродал втридорога. 223 00:11:58,887 --> 00:12:00,930 За два часа заработал сотню баксов. 224 00:12:01,014 --> 00:12:02,307 - Класс. - Да. 225 00:12:02,474 --> 00:12:03,475 И что ты купишь? 226 00:12:03,558 --> 00:12:04,767 Что я... Нет. 227 00:12:05,226 --> 00:12:06,352 Я их отложу, 228 00:12:06,436 --> 00:12:08,229 и мы их реинвестируем. 229 00:12:09,147 --> 00:12:10,732 Слушай. 230 00:12:11,900 --> 00:12:13,943 Слышал про дизайнерские футболки, 231 00:12:14,027 --> 00:12:16,821 которые все скупают как сумасшедшие? 232 00:12:16,905 --> 00:12:18,573 Их перестанут производить, 233 00:12:18,656 --> 00:12:21,075 и тогда мы продадим их онлайн втридорога. 234 00:12:21,242 --> 00:12:23,369 Я предлагаю купить их оптом, 235 00:12:24,204 --> 00:12:25,371 отсидеться, 236 00:12:25,747 --> 00:12:28,583 а потом продать и заработать кучу денег. 237 00:12:29,292 --> 00:12:33,129 Может даже, купим тебе кровать для твоей здоровенной задницы, 238 00:12:33,213 --> 00:12:35,256 или целых две. Как захочешь. 239 00:12:35,340 --> 00:12:37,509 Хоть раз в жизни порадуем себя. 240 00:12:38,134 --> 00:12:40,094 Единственная проблема - 241 00:12:40,178 --> 00:12:43,515 ближайший магазин с этими футболками - в Таллахасси. 242 00:12:43,598 --> 00:12:47,477 Мои родители едут в церковную поездку на следующих выходных. 243 00:12:48,811 --> 00:12:50,021 Мы могли бы, 244 00:12:50,605 --> 00:12:51,523 может быть, 245 00:12:52,607 --> 00:12:53,733 взять машину отца. 246 00:12:54,484 --> 00:12:56,027 Но мы должны вернуть ее 247 00:12:56,110 --> 00:12:58,321 в идеальном состоянии. 248 00:12:58,404 --> 00:13:00,782 Да, прекрасно, конечно. 249 00:13:01,783 --> 00:13:03,910 - Скотти, я серьезно. - Я тоже. 250 00:13:04,118 --> 00:13:05,328 Серьезнее некуда. 251 00:13:07,413 --> 00:13:08,748 Что? 252 00:13:25,181 --> 00:13:27,267 Там обитает нечто ужасное. 253 00:13:27,725 --> 00:13:31,271 а я так глубоко засунула голову в эту стремную книгу, 254 00:13:31,896 --> 00:13:33,731 что упустила из виду главное. 255 00:13:34,440 --> 00:13:36,276 Пойду осмотрюсь, проверю, 256 00:13:36,359 --> 00:13:37,944 нет ли там какого вдоводела. 257 00:13:39,195 --> 00:13:40,613 Вдоводела? 258 00:13:41,364 --> 00:13:43,575 Так лесорубы называют мертвое дерево. 259 00:13:43,908 --> 00:13:47,495 Когда они падают, то наносят серьезный ущерб, естественно. 260 00:13:47,787 --> 00:13:48,746 Ну пока. 261 00:13:51,040 --> 00:13:53,418 - Я тоже пойду. - А ты куда? 262 00:13:54,961 --> 00:13:55,878 Боже, 263 00:13:56,671 --> 00:13:57,755 видела бы ты себя. 264 00:13:58,965 --> 00:14:01,968 Я иду за водой, а не на войну. 265 00:14:06,097 --> 00:14:08,266 Я пойду с ней, 266 00:14:08,516 --> 00:14:12,145 раз уж мы живем по парному протоколу, в целях безопасности, 267 00:14:12,687 --> 00:14:14,439 я пойду с... Пока. 268 00:14:17,775 --> 00:14:20,570 Дот гуляет, наши молодожены тоже уединились. 269 00:14:20,653 --> 00:14:22,530 Пора заводить журнал посещений. 270 00:14:22,864 --> 00:14:25,199 Будем писать, когда уходим и зачем. 271 00:14:25,533 --> 00:14:27,660 Можно без лишних деталей, 272 00:14:27,785 --> 00:14:29,912 например, если надо по-большому. 273 00:14:29,996 --> 00:14:31,205 Моя бабушка называет это 274 00:14:31,289 --> 00:14:33,458 «Сходить в маленькую комнатку». 275 00:14:33,583 --> 00:14:34,959 Странно, но объяснимо. 276 00:14:36,502 --> 00:14:38,004 Я зануда? 277 00:14:38,379 --> 00:14:42,133 Я теряю свой авторитет всеми этими мамскими комментариями? 278 00:14:44,218 --> 00:14:47,055 Просто такое ощущение, что все уходят... 279 00:14:47,138 --> 00:14:49,057 - Надо еще. - О боже. 280 00:14:50,516 --> 00:14:53,561 - Да, пошли еще принесем. - Дамы, 281 00:14:54,228 --> 00:14:55,355 куда вы? 282 00:14:55,438 --> 00:14:57,774 За бамбуком. Надо заделать дыру. 283 00:14:57,857 --> 00:14:59,067 Стараемся трудиться. 284 00:14:59,150 --> 00:15:00,610 Как там говорится? 285 00:15:00,818 --> 00:15:02,111 Безделье - 286 00:15:02,945 --> 00:15:03,988 дьявольское дело. 287 00:15:06,449 --> 00:15:07,367 Ладно. 288 00:15:07,950 --> 00:15:09,994 Л. и Р. 289 00:15:10,328 --> 00:15:12,038 Выработаем систему координат 290 00:15:12,163 --> 00:15:13,206 или как есть? 291 00:15:13,873 --> 00:15:14,999 Чёрт возьми. 292 00:15:15,166 --> 00:15:18,795 Что со мной не так? Что за дежурный в меня вселился? 293 00:15:18,878 --> 00:15:19,712 А мне нравится. 294 00:15:20,129 --> 00:15:21,255 Тебе не всё равно. 295 00:15:21,339 --> 00:15:22,882 Знаю, это ужасно. 296 00:15:24,342 --> 00:15:25,718 Думаю, мысль о том, 297 00:15:26,678 --> 00:15:29,055 что нас может убить дерево, реально 298 00:15:29,931 --> 00:15:33,142 меня напугала. Как будто на нас разозлились боги. 299 00:15:35,645 --> 00:15:37,855 Может, нам их успокоить, принести 300 00:15:37,939 --> 00:15:39,399 в жертву девственницу. 301 00:15:41,526 --> 00:15:43,319 Я, очевидно, не подойду. 302 00:15:44,153 --> 00:15:45,905 Хочешь сказать, я подойду? 303 00:15:46,447 --> 00:15:48,116 Нет, это была шутка. 304 00:15:49,367 --> 00:15:50,451 Ну конечно. 305 00:15:50,535 --> 00:15:51,994 Марта, я не хотела... 306 00:16:19,397 --> 00:16:20,940 ПАЦИЕНТ: ДЖОШУА АНТИБИОТИК 307 00:16:22,900 --> 00:16:24,026 Смело. 308 00:16:26,070 --> 00:16:28,990 Воровать средь бела дня. Знаешь, 309 00:16:29,407 --> 00:16:31,868 мне жаль тебе говорить, но ты не ниндзя, 310 00:16:31,951 --> 00:16:35,872 ты ростом два метра, и у тебя шикарные волосы. 311 00:16:35,955 --> 00:16:37,039 Я не воровал. 312 00:16:37,415 --> 00:16:40,501 - Тут всё общее. - На упаковке твое имя? 313 00:16:43,254 --> 00:16:45,631 Надо же, какой интересный поворот. 314 00:16:45,840 --> 00:16:47,175 Я думал, ты... 315 00:16:47,508 --> 00:16:50,386 «Ягуар», может, светлое пиво, 316 00:16:50,470 --> 00:16:51,596 но таблетки... 317 00:16:52,805 --> 00:16:55,641 - Неожиданно. - Пошел ты, Тэйлор, 318 00:16:55,725 --> 00:16:57,560 я не торчок. Таблетки - для... 319 00:16:58,603 --> 00:16:59,520 Я слушаю. 320 00:17:02,899 --> 00:17:06,819 Будь со мной честен, и, возможно, я никому об этом не скажу. 321 00:17:07,028 --> 00:17:08,738 Это для моего члена. 322 00:17:09,405 --> 00:17:12,533 Он горит уже несколько дней, и я подумал, 323 00:17:12,617 --> 00:17:13,993 что антибиотики помогут. 324 00:17:16,120 --> 00:17:17,789 Я напился на вечеринке 325 00:17:17,872 --> 00:17:20,500 и переспал с одной девчонкой. 326 00:17:21,167 --> 00:17:24,754 Поздравляю, неряха. 327 00:17:24,837 --> 00:17:27,048 Или лучше сказать, сочувствую? 328 00:17:27,173 --> 00:17:29,926 Ты вроде против осуждения за бесстыдство? 329 00:17:30,051 --> 00:17:32,136 Ты меня сейчас раскритиковал. 330 00:17:32,220 --> 00:17:35,598 Я критикую тебя за то, что ты не надел презик. 331 00:17:37,183 --> 00:17:39,352 Как же я тебя ненавижу. 332 00:17:41,103 --> 00:17:42,772 Я думал, что перетерплю. 333 00:17:42,855 --> 00:17:45,983 Три дня на каком-то дерьмовом ретрите - и всё. 334 00:17:46,192 --> 00:17:47,401 И вот мы здесь, 335 00:17:47,568 --> 00:17:50,905 и я должен каждый день видеть твою самодовольную рожу. 336 00:17:51,823 --> 00:17:54,450 И эта твоя аура, 337 00:17:54,534 --> 00:17:56,494 типа ты лучше остальных 338 00:17:56,744 --> 00:17:58,704 и обладаешь моральным, 339 00:17:59,038 --> 00:18:00,164 как там его... 340 00:18:00,248 --> 00:18:02,041 Более высокий уровень... 341 00:18:02,124 --> 00:18:03,209 превосходство. 342 00:18:03,292 --> 00:18:04,252 Да. 343 00:18:05,336 --> 00:18:06,879 Разумеется, ты это знаешь, 344 00:18:06,963 --> 00:18:10,299 потому что думаешь, что ты лучше нас, но это не так. 345 00:18:12,301 --> 00:18:13,803 То, что ты тогда сделал, 346 00:18:13,886 --> 00:18:17,223 это далеко не моральное превосходство. 347 00:18:28,067 --> 00:18:28,985 Кирин... 348 00:18:52,633 --> 00:18:53,551 Эй. 349 00:18:56,178 --> 00:18:58,055 Чёрт. Эй. 350 00:18:59,056 --> 00:19:01,559 - Чувак, что делаешь? - Отдыхаю. 351 00:19:01,767 --> 00:19:02,852 Ясно, 352 00:19:03,561 --> 00:19:05,646 а ты не мог бы вернуться в лагерь? 353 00:19:05,730 --> 00:19:08,441 Мы готовимся - на случай, если монстр вернется. 354 00:19:08,524 --> 00:19:10,443 Покорность - единственное решение. 355 00:19:10,526 --> 00:19:12,778 Нужно занять свое место в порядке вещей, 356 00:19:12,862 --> 00:19:15,239 - и пусть всё будет как будет. - Генри. 357 00:19:15,865 --> 00:19:18,910 Прекрати уже. Одно дело - ныть, потому что 358 00:19:18,993 --> 00:19:21,787 мама с папой заняли гостиную, чтобы смотреть 359 00:19:21,871 --> 00:19:23,873 - «Дневник памяти»... - Да, «мама». 360 00:19:24,123 --> 00:19:26,959 Боже, я могу ее так называть. 361 00:19:27,710 --> 00:19:29,295 Послушай меня. 362 00:19:30,171 --> 00:19:32,089 Весь этот твой мрачный вид... 363 00:19:32,924 --> 00:19:34,717 В обычной жизни да, 364 00:19:35,051 --> 00:19:37,261 всё это выглядит безобидно. 365 00:19:37,553 --> 00:19:39,472 Из-за него тебя отправили сюда. 366 00:19:39,555 --> 00:19:41,641 А тебе нравится об этом упоминать. 367 00:19:41,766 --> 00:19:43,559 Ты можешь просто послушать? 368 00:19:45,227 --> 00:19:47,229 Здесь всё иначе, 369 00:19:47,688 --> 00:19:48,522 в этом месте. 370 00:19:50,191 --> 00:19:51,192 Мы все напуганы. 371 00:19:51,525 --> 00:19:53,736 И эта твоя фишка про депрессуху 372 00:19:53,819 --> 00:19:55,571 лишь усугубляет ситуацию. 373 00:19:59,700 --> 00:20:01,786 Знаешь, о чём я часто думаю? 374 00:20:03,746 --> 00:20:06,374 Ей правда нравится, что ты зовешь ее «мама»? 375 00:20:07,208 --> 00:20:09,502 Или она позволяет это из жалости? 376 00:20:14,632 --> 00:20:17,218 Потому что твоя мать не хотела быть матерью. 377 00:20:19,136 --> 00:20:20,888 По крайней мере, твоей. 378 00:20:27,019 --> 00:20:28,771 Ах ты тварь! 379 00:21:05,766 --> 00:21:08,894 Ты с ума сошел? Ты что, пытаешь убить меня? 380 00:21:10,062 --> 00:21:11,439 Нет, Генри. Наоборот. 381 00:21:13,566 --> 00:21:17,028 - Я просто хотел, чтобы ты увидел... - Что? Какой ты псих? 382 00:21:17,111 --> 00:21:19,447 Как сильно ты хочешь жить. 383 00:21:20,865 --> 00:21:22,074 Очень сильно. 384 00:21:22,950 --> 00:21:24,243 Судя по всему. 385 00:21:26,412 --> 00:21:27,621 Ты оставил отметины. 386 00:21:32,418 --> 00:21:34,170 Прости. 387 00:21:36,464 --> 00:21:38,090 Ну прости. 388 00:21:39,341 --> 00:21:40,259 Эта энергия. 389 00:21:40,468 --> 00:21:44,221 Эта цепляющаяся за выживание энергия - 390 00:21:44,305 --> 00:21:46,390 вот что мне сейчас от тебя нужно. 391 00:21:46,474 --> 00:21:48,684 Это, блин, вопрос жизни и смерти. 392 00:21:50,311 --> 00:21:52,063 Это не фишка. 393 00:21:54,023 --> 00:21:55,191 Я знаю. 394 00:21:56,734 --> 00:21:57,568 Я знаю. 395 00:22:04,116 --> 00:22:07,203 Просто будь поаккуратнее 396 00:22:08,287 --> 00:22:09,246 с мрачностью. 397 00:22:11,540 --> 00:22:13,167 Не все могут это понять. 398 00:22:18,005 --> 00:22:18,964 Прости меня. 399 00:22:20,091 --> 00:22:21,133 За мои слова. 400 00:22:21,634 --> 00:22:22,802 И за отметины. 401 00:22:24,261 --> 00:22:25,471 Ничего. 402 00:22:26,472 --> 00:22:27,932 Мы же семья. 403 00:22:30,476 --> 00:22:33,604 Это вынужденное погружение, насколько сильным оно было? 404 00:22:34,105 --> 00:22:35,898 Как я уже сказал, я не видел. 405 00:22:36,941 --> 00:22:40,736 Я только слышал о нём, после всего произошедшего. 406 00:22:41,153 --> 00:22:44,406 Произошло ли что-нибудь еще с участием кого-то из них, 407 00:22:44,490 --> 00:22:46,158 похожее на этот инцидент? 408 00:22:46,242 --> 00:22:47,701 Спросите лучше у него. 409 00:22:47,910 --> 00:22:48,786 У кого? 410 00:22:50,287 --> 00:22:51,205 У Генри? 411 00:22:52,289 --> 00:22:53,207 Или у Сэта? 412 00:22:54,375 --> 00:22:56,127 Не мне решать. 413 00:22:56,627 --> 00:22:57,962 Учитывая происходящее, 414 00:22:58,462 --> 00:23:01,382 похоже, они были ближе всех на острове. 415 00:23:01,882 --> 00:23:03,259 Как я и сказал. 416 00:23:04,051 --> 00:23:06,011 Общая крыша, общая мама. 417 00:23:06,512 --> 00:23:08,472 Далеко не это сближает людей. 418 00:23:08,556 --> 00:23:10,266 А что, по-твоему? 419 00:23:15,604 --> 00:23:18,691 Ждем. Ждем. 420 00:23:23,237 --> 00:23:24,155 Кофеин. 421 00:23:24,321 --> 00:23:25,322 Пей сейчас, 422 00:23:25,406 --> 00:23:27,700 а то нечаянно прольешь его в машине, 423 00:23:27,783 --> 00:23:29,660 а этого нам точно не надо. 424 00:23:35,166 --> 00:23:36,584 - Что там еще? - Приятель, 425 00:23:36,667 --> 00:23:39,753 тут хватит нам обоим. Будет чем перекусить. 426 00:23:39,920 --> 00:23:43,048 - Я же сказал, ничего крошащегося. - Расслабься. 427 00:23:49,763 --> 00:23:50,681 Пора? 428 00:24:16,040 --> 00:24:17,124 ОГРАНИЧЕНИЕ СКОРОСТИ 429 00:24:17,208 --> 00:24:18,083 Глория 430 00:24:19,418 --> 00:24:21,795 Думаю, у них есть твой номер 431 00:24:21,879 --> 00:24:22,963 Глория 432 00:24:23,255 --> 00:24:25,257 И они знают твой псевдоним 433 00:24:25,549 --> 00:24:26,717 Глория 434 00:24:35,976 --> 00:24:37,269 Сколько у нас времени? 435 00:24:37,853 --> 00:24:40,189 Две минуты? Они только съехали с шоссе. 436 00:24:40,272 --> 00:24:42,816 - Куча времени. - Скотти, подожди. 437 00:24:43,776 --> 00:24:46,320 Внутри он их увидит. Давай сюда. 438 00:24:54,787 --> 00:24:55,913 Ты уверен? 439 00:24:55,996 --> 00:24:58,290 Сюда больше никто не заходит. 440 00:24:58,374 --> 00:25:00,334 Тут мои инструменты для газонов. 441 00:25:03,295 --> 00:25:05,256 - Я возьму. - Давай. 442 00:25:07,508 --> 00:25:08,592 Мы будем свободны. 443 00:25:08,676 --> 00:25:11,011 Когда мы станем титанами индустрии, 444 00:25:11,095 --> 00:25:12,763 мы расскажем эту историю 445 00:25:12,846 --> 00:25:14,765 на конференции «Форбс» - 446 00:25:14,848 --> 00:25:17,643 «Как всё начиналось». 447 00:25:20,896 --> 00:25:24,149 Только не это! 448 00:25:24,441 --> 00:25:26,860 - Да ладно тебе, ничего страшного. - Чёрт! 449 00:25:26,944 --> 00:25:28,153 Может, они не заметят. 450 00:25:28,237 --> 00:25:30,572 Ты шутишь? Чувак, мне крышка. 451 00:25:31,282 --> 00:25:33,993 - Чёрт. - Так, Бо, успокойся, хорошо? 452 00:25:34,076 --> 00:25:35,703 Это моя вина. Я всё улажу. 453 00:25:35,786 --> 00:25:38,163 Нет, чувак. Я должен был всё проверить. 454 00:25:38,247 --> 00:25:39,999 Иди домой, Скотти. 455 00:25:40,082 --> 00:25:41,125 Послушай меня. 456 00:25:42,376 --> 00:25:44,795 Этому научила меня тетя. У вас есть фен? 457 00:25:44,962 --> 00:25:45,838 Да. 458 00:25:50,050 --> 00:25:50,926 Чёрт. 459 00:25:51,302 --> 00:25:52,177 Держи. 460 00:25:55,889 --> 00:25:57,558 Так. Теперь смотри. 461 00:26:05,733 --> 00:26:07,026 Скотти, не получается. 462 00:26:07,109 --> 00:26:09,653 Получится. Главное, направлять тепло. 463 00:26:09,737 --> 00:26:10,863 Они подъехали. 464 00:26:11,572 --> 00:26:13,866 - Принеси полотенце. - Хорошо. 465 00:26:29,882 --> 00:26:30,758 Получилось. 466 00:26:31,675 --> 00:26:32,551 Получилось. 467 00:26:32,926 --> 00:26:35,012 У нас получилось. 468 00:26:35,095 --> 00:26:36,305 Мы нашли свою силу. 469 00:26:36,388 --> 00:26:38,599 - Зону успеха. - Я и не знала, что труд 470 00:26:38,682 --> 00:26:39,850 так хорошо очищает. 471 00:26:39,933 --> 00:26:41,352 Помнишь знаки типа 472 00:26:41,435 --> 00:26:43,729 «Икс дней без происшествий»? 473 00:26:43,812 --> 00:26:45,314 - Нет. - Зато я знаю, 474 00:26:45,397 --> 00:26:48,233 что уже сто дней прошло без моих невротичных мыслей. 475 00:26:48,567 --> 00:26:50,402 Я хочу стать плотником. 476 00:26:50,986 --> 00:26:52,363 К чёрту ныряние. 477 00:26:52,446 --> 00:26:55,491 - Точно. - Просто дайте мне уровень и молоток. 478 00:26:56,200 --> 00:26:57,743 Чтобы строить всякую хрень. 479 00:26:57,826 --> 00:27:01,997 Я буду в постоянном движении, слишком занята, чтобы думать о жизни. 480 00:27:02,081 --> 00:27:04,291 - Как Иисус? - Но без всего остального. 481 00:27:04,375 --> 00:27:05,918 Только плотничество. 482 00:27:06,001 --> 00:27:08,420 - Ты была бы красивым плотником. - Спасибо. 483 00:27:08,545 --> 00:27:10,798 Что будем делать с остатками? 484 00:27:10,923 --> 00:27:12,716 Хороший вопрос. 485 00:27:15,594 --> 00:27:16,512 Рэйчел. 486 00:27:19,139 --> 00:27:20,557 Нет. 487 00:27:20,766 --> 00:27:22,267 - Не знаю. Нет. - Рэйчел. 488 00:27:22,351 --> 00:27:23,519 Через десять минут 489 00:27:23,602 --> 00:27:25,312 нам будет нечего делать. 490 00:27:25,396 --> 00:27:28,524 Ты правда хочешь смотреть в дуло этого пистолета? 491 00:27:34,905 --> 00:27:38,158 Ты представляешь чье-то лицо, когда стреляешь? 492 00:27:38,242 --> 00:27:40,953 Мне кажется, это может быть мое лицо... 493 00:27:41,036 --> 00:27:42,955 Я вела себя как полная дура. 494 00:27:43,455 --> 00:27:44,415 Нет. 495 00:27:45,541 --> 00:27:46,500 Не твоё. 496 00:27:50,087 --> 00:27:52,339 Да, мать твою. Стреляй. 497 00:27:53,382 --> 00:27:55,759 Мне сейчас не нужна компания. 498 00:27:56,593 --> 00:27:57,469 Я знаю. 499 00:27:57,886 --> 00:27:59,721 Может, тебе лучше уйти. 500 00:28:03,058 --> 00:28:03,976 Хорошо. 501 00:28:07,146 --> 00:28:08,105 Марта, 502 00:28:08,814 --> 00:28:10,774 если тебе захочется поговорить 503 00:28:11,900 --> 00:28:14,319 или ты устанешь держать что-то в себе, 504 00:28:15,487 --> 00:28:16,488 я рядом. 505 00:28:17,865 --> 00:28:20,701 Может, о сексе или еще о чём-нибудь. 506 00:28:35,007 --> 00:28:37,843 Буквально всё на эту тему 507 00:28:38,427 --> 00:28:39,470 пугает меня. 508 00:28:43,098 --> 00:28:45,851 Да, наверное, мне повезло. 509 00:28:48,520 --> 00:28:51,607 Мне довелось испытать только его светлую сторону. 510 00:28:54,067 --> 00:28:55,194 В основном. 511 00:28:59,656 --> 00:29:02,326 Но я знаю, что есть и темная сторона. 512 00:29:03,827 --> 00:29:06,914 И если она пришла за тобой, мне чертовски жаль. 513 00:29:16,006 --> 00:29:18,175 Я сейчас кое-что скажу, 514 00:29:18,258 --> 00:29:20,511 и, если захочешь, пошли меня к чёрту. 515 00:29:21,970 --> 00:29:24,598 В общем, я могу посоветовать тебе кое-что, 516 00:29:24,681 --> 00:29:28,769 что могло бы помочь тебе вытащить на свет то, что так тебя огорчает. 517 00:29:31,021 --> 00:29:31,897 Что? 518 00:29:42,199 --> 00:29:44,826 Я дам тебе очень простую инструкцию. 519 00:29:45,994 --> 00:29:47,621 И даже сделаю это с тобой. 520 00:29:49,206 --> 00:29:50,123 Не с тобой, 521 00:29:51,792 --> 00:29:52,876 а одновременно. 522 00:29:53,502 --> 00:29:55,254 То есть вместе. 523 00:29:56,755 --> 00:29:58,590 Это чертовски глупо. 524 00:29:59,466 --> 00:30:04,096 Я не знаю, зачем мы прячемся как трусы на этом дебильном уступе. 525 00:30:07,975 --> 00:30:10,519 Мы же спрятали всю еду. 526 00:30:10,602 --> 00:30:12,604 Я хочу изменить своё заявление. 527 00:30:12,813 --> 00:30:16,066 Думаю, будет логичным предположить, что сегодня ночью 528 00:30:16,149 --> 00:30:17,776 нападут на наш лагерь. 529 00:30:18,235 --> 00:30:20,279 Хищники не забывают свои следы. 530 00:30:20,404 --> 00:30:22,197 Мы реально его слушаем? 531 00:30:23,156 --> 00:30:26,326 Вы же понимаете, что он вечно нагнетает обстановку, 532 00:30:26,410 --> 00:30:28,328 по его версии, нам всем крышка. 533 00:30:28,412 --> 00:30:31,123 Мне кажется, Генри знает, о чём говорит. 534 00:30:31,206 --> 00:30:32,916 Сколько значков ты заработал 535 00:30:33,000 --> 00:30:34,209 в отряде бойскаутов? 536 00:30:34,376 --> 00:30:36,253 Девяносто шесть. 537 00:30:37,254 --> 00:30:39,631 Включая «Дикую природу» и «Оборону». 538 00:30:40,007 --> 00:30:42,467 У меня есть опыт, дамочка. 539 00:30:44,469 --> 00:30:47,514 - Он и нагнетает. - Черт. 540 00:30:49,057 --> 00:30:51,685 Возвращайся в лагерь, Кирин, если хочешь. 541 00:30:51,810 --> 00:30:55,022 Я не буду спорить с бойскаутом, у которого 96 значков. 542 00:30:55,731 --> 00:30:56,815 Мы будем здесь. 543 00:31:01,194 --> 00:31:02,237 Помогите мне. 544 00:31:11,622 --> 00:31:14,791 Мне кажется, это мой хитрый мозг 545 00:31:15,083 --> 00:31:16,710 играет со мной злые шутки, 546 00:31:17,628 --> 00:31:19,171 но я чувствую запах еды. 547 00:31:20,339 --> 00:31:21,298 Наверно, это я. 548 00:31:22,424 --> 00:31:24,092 По запаху моего пота всегда 549 00:31:24,551 --> 00:31:26,219 понятно, что я недавно ел, 550 00:31:26,678 --> 00:31:28,221 и сейчас я ем одни консервы. 551 00:31:28,347 --> 00:31:30,140 Пахнет не так уж и плохо. 552 00:31:30,724 --> 00:31:32,184 Бо, ты в порядке? 553 00:31:33,018 --> 00:31:33,935 Да. 554 00:31:34,811 --> 00:31:35,771 Хочешь сюда? 555 00:31:35,896 --> 00:31:37,773 - Тут больше места. - Нет. 556 00:31:38,065 --> 00:31:38,899 Я в порядке. 557 00:31:39,650 --> 00:31:41,234 Я привык к дискомфорту. 558 00:31:43,028 --> 00:31:43,904 Я тебя держу. 559 00:31:44,404 --> 00:31:45,238 Всё в порядке. 560 00:31:46,406 --> 00:31:47,532 И давай, иди сюда. 561 00:31:47,616 --> 00:31:49,368 - Тут больше места. - Нет. 562 00:31:51,953 --> 00:31:52,871 Может, позже. 563 00:31:54,790 --> 00:31:55,707 Я хочу писать. 564 00:31:55,791 --> 00:31:56,917 Писай прямо отсюда. 565 00:31:57,000 --> 00:31:59,252 Спускаться, подниматься - это геморрой. 566 00:31:59,461 --> 00:32:00,962 Так, лучше прямо тут. 567 00:32:01,046 --> 00:32:03,965 Человеческая моча, кстати, отпугивает животных. 568 00:32:06,009 --> 00:32:06,927 Хорошо. 569 00:32:07,135 --> 00:32:09,346 - Он точно в порядке? - Да. 570 00:32:09,596 --> 00:32:11,139 Просто он чистюля, 571 00:32:11,390 --> 00:32:13,725 ему нужно личное пространство. 572 00:32:14,267 --> 00:32:17,187 Но на всякий случай я пойду проверю, как он там. 573 00:32:17,729 --> 00:32:19,648 Бо, стой. Куда ты, братан? 574 00:32:19,940 --> 00:32:21,983 Я должен вернуть его обратно. 575 00:32:22,067 --> 00:32:25,153 Эй! Притормози! 576 00:32:25,862 --> 00:32:28,115 Не можем же мы его тут закопать. 577 00:32:28,323 --> 00:32:30,867 Прости, но я хочу быть с ними со всеми, 578 00:32:31,076 --> 00:32:32,911 заодно, а не с тобой против них. 579 00:32:33,453 --> 00:32:34,705 Мы с ними. 580 00:32:34,830 --> 00:32:35,831 Ты правда думаешь, 581 00:32:35,914 --> 00:32:39,042 что в критический момент они не бросят тебя? 582 00:32:39,126 --> 00:32:41,002 Ты же знаешь, как это бывает. 583 00:32:41,086 --> 00:32:43,046 Они так не поступят. 584 00:32:44,423 --> 00:32:45,924 Именно такое мышление 585 00:32:46,425 --> 00:32:48,135 приводит к тому, что ты 586 00:32:48,218 --> 00:32:50,762 вечно разочаровываешься в людях. 587 00:32:53,014 --> 00:32:55,100 Да, примерно как сейчас. 588 00:32:57,894 --> 00:33:00,480 Расскажешь, как ты себя тогда почувствовал? 589 00:33:11,032 --> 00:33:13,034 Как долго вы были друзьями? 590 00:33:17,873 --> 00:33:18,957 Лет девять. 591 00:33:21,710 --> 00:33:22,794 Восемь или девять. 592 00:33:31,720 --> 00:33:32,637 Обычно... 593 00:33:34,347 --> 00:33:37,642 друзьями ты становишься с кем-то, с кем творишь глупости 594 00:33:37,726 --> 00:33:39,478 и проходишь через сложности. 595 00:33:41,104 --> 00:33:42,022 Понимаете? 596 00:33:42,481 --> 00:33:44,775 Это как играть в Marvel vs. Capcom. 597 00:33:47,444 --> 00:33:49,279 Есть картофель-фри в «Джерис». 598 00:33:50,822 --> 00:33:53,241 Или смеяться до боли в животе 599 00:33:53,867 --> 00:33:56,828 от слов учителя физики «газообразные частицы». 600 00:33:58,538 --> 00:33:59,790 Подобные глупости. 601 00:34:02,083 --> 00:34:03,460 А что было всерьез? 602 00:34:05,253 --> 00:34:06,129 Всерьез? 603 00:34:07,130 --> 00:34:08,048 Ну... 604 00:34:09,174 --> 00:34:11,551 то, что удерживало нас вместе - 605 00:34:13,261 --> 00:34:15,096 это то, что мы знали о людях. 606 00:34:16,556 --> 00:34:17,557 А именно? 607 00:34:19,643 --> 00:34:21,645 То, что они нас кинут. 608 00:34:27,692 --> 00:34:28,610 И если... 609 00:34:29,528 --> 00:34:32,489 кто-то из нас собирался дать слабину, 610 00:34:34,199 --> 00:34:36,618 я удивлен, что этим человеком оказался Бо. 611 00:34:37,327 --> 00:34:38,245 Почему? 612 00:34:39,538 --> 00:34:41,623 Потому что его рано этому научили. 613 00:34:42,499 --> 00:34:45,460 Те, от кого ты не должен этому научиться. 614 00:34:48,046 --> 00:34:49,422 Все футболки проданы! 615 00:34:49,756 --> 00:34:51,758 У нас получилось. Мы это сделали. 616 00:34:52,050 --> 00:34:54,427 Последняя ушла по премиальной цене. 617 00:34:54,636 --> 00:34:55,762 - Отлично. - Так, 618 00:34:55,846 --> 00:34:57,556 учитывая доставку, получается 619 00:34:58,473 --> 00:34:59,641 275 $ за футболку. 620 00:34:59,766 --> 00:35:01,351 - За футболку? - Да! 621 00:35:03,562 --> 00:35:05,105 Давай упаковывать. 622 00:35:05,272 --> 00:35:06,898 Там никого? 623 00:35:12,529 --> 00:35:13,446 Тихо. 624 00:35:23,540 --> 00:35:25,458 - Чёрт! - Нет! 625 00:35:30,714 --> 00:35:31,631 Проклятье! 626 00:35:31,715 --> 00:35:32,632 Чёрт! 627 00:35:36,928 --> 00:35:38,638 Газонокосилка отца испорчена. 628 00:35:39,890 --> 00:35:43,643 Мы поставили коробки прямо на водосток и заблокировали его. 629 00:35:43,727 --> 00:35:44,686 Бо! 630 00:35:45,270 --> 00:35:46,980 Что там стряслось? 631 00:36:15,383 --> 00:36:17,802 Тебе нужна одежда с длинными рукавами. 632 00:36:17,886 --> 00:36:20,305 А то подцепишь малярию или лихорадку менге. 633 00:36:20,388 --> 00:36:21,640 Шелби, успокойся. 634 00:36:21,723 --> 00:36:23,266 Носки до колена и штаны, 635 00:36:23,350 --> 00:36:24,684 - чтобы... - Хватит! 636 00:36:24,768 --> 00:36:26,978 Ты весь день такая. Что случилось? 637 00:36:27,062 --> 00:36:29,731 Я просто советую, как лучше. 638 00:36:33,526 --> 00:36:34,486 Дерево. 639 00:36:35,862 --> 00:36:37,697 Ты думаешь о дереве. 640 00:36:37,864 --> 00:36:39,699 Оно продолжает падать. 641 00:36:40,617 --> 00:36:41,910 В моем воображении. 642 00:36:42,619 --> 00:36:45,163 - Оно забирает тебя у меня. - Эй, 643 00:36:47,248 --> 00:36:48,625 я рядом с тобой. 644 00:36:59,970 --> 00:37:02,389 Хотя да, я понимаю. 645 00:37:04,599 --> 00:37:06,768 Парализующий страх потерять меня... 646 00:37:06,851 --> 00:37:09,646 - Понимаю. Я реально охрененная. - Заткнись. 647 00:37:09,771 --> 00:37:13,108 И ты хочешь, чтобы я это скрывала? 648 00:37:13,942 --> 00:37:17,946 Пытаешься спрятать меня в штаны, рукава и носки до колена? 649 00:37:18,029 --> 00:37:20,573 Нет, я передумала. 650 00:38:54,000 --> 00:38:55,043 Всё это... 651 00:38:56,836 --> 00:38:57,754 полный отстой. 652 00:39:01,382 --> 00:39:04,302 Это что, итальянский акцент? 653 00:39:05,011 --> 00:39:06,846 Кого ты изображал? Луиджи? 654 00:39:07,472 --> 00:39:09,516 «Полный отстой». 655 00:39:11,684 --> 00:39:12,602 Нет. 656 00:39:13,353 --> 00:39:14,604 Я сделал паузу, 657 00:39:15,105 --> 00:39:17,190 типа «э». 658 00:39:21,986 --> 00:39:26,366 Жаль, потому что, э, впервые за это время, э, я подумал, э, что ты делаешь 659 00:39:26,491 --> 00:39:28,243 нечто очаровательное, э. 660 00:39:30,870 --> 00:39:31,788 Ну да, 661 00:39:33,081 --> 00:39:34,582 очень, э, жаль. 662 00:39:35,041 --> 00:39:36,751 Очень-очень, э, жаль. 663 00:39:37,544 --> 00:39:39,629 Ладно, э, моя очередь. 664 00:39:39,963 --> 00:39:43,508 Как же, э, блин, неприятно сидеть на э, этом жестком камне. 665 00:39:45,176 --> 00:39:47,679 На пляже было, э, намного лучше. 666 00:39:47,929 --> 00:39:49,889 Что это было? Ямайский акцент? 667 00:39:49,973 --> 00:39:52,976 Итальянский английский, с примесью испанского. 668 00:39:53,393 --> 00:39:56,604 В отличие от тебя, Чикаго, я гражданин мира. 669 00:39:56,688 --> 00:39:59,482 Слышал, задница твоей мамы - гражданка мира. 670 00:40:01,401 --> 00:40:04,487 В том смысле, что она много где была и много видела. 671 00:40:04,696 --> 00:40:07,198 Других людей. Без разбора. 672 00:40:07,282 --> 00:40:10,660 Чувак, мы поняли твою шутку. Объяснять необязательно. 673 00:40:10,785 --> 00:40:15,081 Раф, ты правда позволишь этому жополизу говорить так о твоей матери? 674 00:40:15,165 --> 00:40:18,418 И мы плавно подошли к гомофобной части этого вечера. 675 00:40:18,501 --> 00:40:19,919 Я вас поздравляю. 676 00:40:20,003 --> 00:40:22,088 Что ты имеешь в виду, «гомофобной»? 677 00:40:22,672 --> 00:40:23,756 «Жополиз». 678 00:40:24,090 --> 00:40:25,925 Жополиз - это не гомофобия. 679 00:40:27,093 --> 00:40:29,304 - Это доступно всем. - Слово возникло 680 00:40:30,096 --> 00:40:32,223 на почве гомофобии. Учтите мое мнение 681 00:40:32,307 --> 00:40:34,142 как единственного гея. 682 00:40:34,225 --> 00:40:36,978 С чего ты взял, что ты тут единственный гей? 683 00:40:37,103 --> 00:40:38,313 Может, я это скрываю. 684 00:40:39,189 --> 00:40:41,774 Твои предположения о моей сексуальности... 685 00:40:42,734 --> 00:40:44,110 меня обижают, Айван. 686 00:40:48,573 --> 00:40:50,366 Да, прости. Ты прав. 687 00:40:50,783 --> 00:40:53,786 Ты легко мог подцепить гонорею от парня или... 688 00:40:53,870 --> 00:40:56,789 кого угодно из гендерного спектра. 689 00:41:00,668 --> 00:41:02,629 Я введу группу в курс дела. 690 00:41:03,963 --> 00:41:06,341 У Кирина гонорея. 691 00:41:07,592 --> 00:41:10,470 Я застукал его, когда он воровал таблетки Джоша. 692 00:41:10,678 --> 00:41:11,721 Чёрт, Кирин. 693 00:41:12,388 --> 00:41:14,515 Мне конечно, тебя жаль, но... 694 00:41:14,599 --> 00:41:16,226 мог бы попросить. 695 00:41:16,309 --> 00:41:18,645 Да, я мог бы тебе помочь. 696 00:41:19,103 --> 00:41:21,022 Я люблю обсуждать дозировки. 697 00:41:21,105 --> 00:41:22,857 Мне стыдно, ясно вам? 698 00:41:25,401 --> 00:41:26,361 А ты... 699 00:41:26,444 --> 00:41:29,239 ты и твое обещание никому не говорить. 700 00:41:29,322 --> 00:41:31,532 А я тебе поверил. 701 00:41:31,658 --> 00:41:34,118 Ты проявил неуважение ко мне. Прости. 702 00:41:34,327 --> 00:41:35,245 Пошел ты. 703 00:41:49,968 --> 00:41:53,012 А я на самом деле жополиз. 704 00:41:53,304 --> 00:41:54,472 В прямом смысле. 705 00:41:55,765 --> 00:41:57,517 - Что? - Это правда. 706 00:41:58,309 --> 00:41:59,227 Мэгги, 707 00:42:00,019 --> 00:42:01,521 прошлым летом я реально 708 00:42:02,063 --> 00:42:03,398 распробовал ее задницу. 709 00:42:04,399 --> 00:42:06,192 Она сама меня попросила, 710 00:42:06,484 --> 00:42:08,444 я и нырнул туда, 711 00:42:08,945 --> 00:42:09,862 сначала носом. 712 00:42:09,946 --> 00:42:11,698 Я бы соврал, если бы сказал, 713 00:42:11,990 --> 00:42:14,242 что не стал бы делать этого снова, 714 00:42:14,784 --> 00:42:15,743 потому что стал бы. 715 00:42:15,994 --> 00:42:20,832 Я бы без сомнения нырнул носом 716 00:42:21,124 --> 00:42:22,250 в ее задницу. 717 00:42:22,542 --> 00:42:25,503 Глубоко и с любопытством познавая... 718 00:42:26,254 --> 00:42:27,922 - Я сейчас описаюсь. - Давай! 719 00:42:28,006 --> 00:42:31,050 Прямо здесь. Чтобы отпугнуть на хрен всех зверей. 720 00:42:46,524 --> 00:42:47,442 Да. 721 00:42:47,775 --> 00:42:48,943 Зря Бо ушел. 722 00:42:49,694 --> 00:42:51,487 Это такой кайф. 723 00:42:58,536 --> 00:43:00,496 Скотти, я знаю, что ты рядом. 724 00:43:01,831 --> 00:43:03,916 Не мог бы ты просто идти рядом? 725 00:43:04,167 --> 00:43:05,084 Нет. 726 00:43:05,626 --> 00:43:06,711 Чувак. 727 00:43:07,086 --> 00:43:09,172 Когда ты идешь сзади, мне страшно. 728 00:43:09,255 --> 00:43:11,758 Я не могу идти рядом. Мы же в ссоре. 729 00:43:12,925 --> 00:43:13,968 Что ж, 730 00:43:14,635 --> 00:43:17,013 ты простишь меня, что я вернул еду. 731 00:43:17,096 --> 00:43:18,514 Я уверен, что простишь. 732 00:43:21,309 --> 00:43:22,685 Это не я. 733 00:43:22,894 --> 00:43:23,978 Стой там. 734 00:43:27,065 --> 00:43:28,775 Скала прямо перед нами. 735 00:43:28,858 --> 00:43:30,318 Побежим, как в прошлый раз? 736 00:43:30,401 --> 00:43:31,361 Не знаю. 737 00:43:32,695 --> 00:43:34,155 Может, ложная тревога. 738 00:43:38,284 --> 00:43:40,620 - Чёрт! Беги! - Побежали. 739 00:43:40,703 --> 00:43:41,871 Оно прямо за нами! 740 00:43:42,830 --> 00:43:43,831 Чёрт! 741 00:43:44,332 --> 00:43:46,292 Чёрт! 742 00:43:48,753 --> 00:43:50,046 Оно за нами! 743 00:43:50,588 --> 00:43:51,798 Скотти, давай. 744 00:43:51,881 --> 00:43:54,258 Бо и Скотти, хватайте веревку. 745 00:43:54,384 --> 00:43:56,844 Скотти, давай. Я тебя держу. 746 00:43:56,928 --> 00:43:59,055 Залезай! 747 00:43:59,138 --> 00:44:00,848 - Давай! - Залезай! 748 00:44:02,225 --> 00:44:03,559 Давай, Бо! 749 00:44:04,519 --> 00:44:06,062 Оно близко! Чёрт! 750 00:44:11,609 --> 00:44:12,735 Помогите! 751 00:44:14,654 --> 00:44:16,531 Помогает. Он убегает. 752 00:44:18,783 --> 00:44:20,910 - Давай! - Я держу тебя! 753 00:44:21,202 --> 00:44:25,373 Давай, Бо. Залезай, скорее. 754 00:44:26,332 --> 00:44:27,458 - Давай. - Давай, Бо! 755 00:44:27,542 --> 00:44:28,501 Ну давай же! 756 00:44:44,016 --> 00:44:45,726 Внимание, все. 757 00:44:46,060 --> 00:44:48,146 Садитесь, пожалуйста. Садитесь. 758 00:44:50,440 --> 00:44:51,607 Устраивайтесь, 759 00:44:52,191 --> 00:44:53,151 закажите напиток, 760 00:44:53,943 --> 00:44:55,570 потому что вас ждут 761 00:44:56,237 --> 00:44:58,197 развлечения. 762 00:45:00,658 --> 00:45:03,327 - Что ты делаешь? - Не знаю. 763 00:45:03,411 --> 00:45:05,413 Я изобразила певицу... 764 00:45:05,496 --> 00:45:07,290 - Да. - Не знаю почему. 765 00:45:07,748 --> 00:45:09,083 Раз, два, три. 766 00:45:10,543 --> 00:45:13,004 Что это за хрень? 767 00:45:13,880 --> 00:45:16,424 Никаких разговоров в зале. 768 00:45:16,549 --> 00:45:18,217 Неважно, как у нас получится. 769 00:45:18,301 --> 00:45:19,886 Мы репетировали два часа. 770 00:45:19,969 --> 00:45:20,928 Скорее, три, 771 00:45:21,012 --> 00:45:23,723 - Рэйчел разнервничалась... - Давай уже. 772 00:45:23,806 --> 00:45:24,640 Два... 773 00:45:24,724 --> 00:45:26,058 Раз, два, три. 774 00:45:40,823 --> 00:45:42,950 Мне кажется, или они реально хороши? 775 00:45:43,784 --> 00:45:45,703 Она так себе, но блин... 776 00:45:49,790 --> 00:45:52,126 Алабама, Арканзас 777 00:45:52,210 --> 00:45:57,632 Я люблю маму и папу Не так, как я люблю тебя 778 00:45:58,257 --> 00:46:00,843 О да 779 00:46:00,927 --> 00:46:02,970 Ты свет очей моих 780 00:46:03,179 --> 00:46:06,390 Я никого не любила так, как тебя 781 00:46:06,682 --> 00:46:07,975 Домой 782 00:46:08,267 --> 00:46:10,311 Отпусти меня домой 783 00:46:11,229 --> 00:46:13,773 Дом - везде, где я с тобой 784 00:46:14,941 --> 00:46:18,486 Домой, пусти меня домой 785 00:46:45,930 --> 00:46:47,390 Мне кажется, 786 00:46:47,890 --> 00:46:49,976 это самый идеальный момент моей жизни. 787 00:47:20,464 --> 00:47:23,676 Знаешь, как иногда ты хочешь чего-то настолько сильно, 788 00:47:24,927 --> 00:47:27,972 что начинаешь усиленно молиться об этом. 789 00:47:30,808 --> 00:47:32,977 И потом это приходит в твою жизнь. 790 00:47:41,902 --> 00:47:42,862 Но при этом 791 00:47:44,572 --> 00:47:45,531 что-то не то. 792 00:47:50,953 --> 00:47:54,165 То ли это пришло не вовремя, то ли неподходящим образом. 793 00:48:06,177 --> 00:48:07,470 И ты думаешь: 794 00:48:08,846 --> 00:48:09,805 «Блин»! 795 00:48:12,224 --> 00:48:14,602 Бог - та еще сволочь. 796 00:48:16,145 --> 00:48:18,022 Ну правда же? 797 00:48:19,231 --> 00:48:20,941 Раньше я молился очень много. 798 00:48:22,109 --> 00:48:25,488 Каждый вечер перед сном, каждое воскресенье в церкви. 799 00:48:25,571 --> 00:48:27,031 Я очень хотел «Ягуар». 800 00:48:28,324 --> 00:48:30,159 И в итоге: «Да нет же, Бог. 801 00:48:30,284 --> 00:48:32,119 Я не это имел в виду». 802 00:48:37,208 --> 00:48:39,752 Но всё-таки парни молодцы. 803 00:48:44,131 --> 00:48:45,216 Они помогли. 804 00:48:46,550 --> 00:48:48,928 Да, они помогли. 805 00:48:53,099 --> 00:48:54,141 Прости, Бо. 806 00:48:55,184 --> 00:48:57,395 Я недостаточно часто тебе это говорю. 807 00:48:57,603 --> 00:49:00,189 Да ладно. Я просто медленно бегаю. 808 00:49:01,440 --> 00:49:03,567 Тебе пришлось бежать из-за меня. 809 00:49:05,027 --> 00:49:07,363 - Из-за меня мы сейчас здесь. - Эй. 810 00:49:07,988 --> 00:49:09,865 В этом есть и моя вина. 811 00:49:11,033 --> 00:49:11,992 Я этим горжусь. 812 00:49:14,537 --> 00:49:15,996 Мы те еще дикари. 813 00:49:18,124 --> 00:49:20,876 А знаешь, в чём реальный прикол? 814 00:49:22,545 --> 00:49:24,088 Монстр напал на нас, 815 00:49:24,797 --> 00:49:26,757 когда у нас не было никакой еды. 816 00:49:27,591 --> 00:49:29,176 Видимо, дело не в этом. 817 00:49:32,388 --> 00:49:33,389 Видимо, нет. 818 00:49:55,995 --> 00:49:59,206 Вы когда-нибудь чувствовали, будто противостоите чему-то 819 00:50:00,207 --> 00:50:01,375 безжалостному? 820 00:50:03,919 --> 00:50:07,548 Как бы ты ни пытался идти по жизни ровно, 821 00:50:09,175 --> 00:50:12,178 оно всегда рядом, готовое уложить тебя на землю, 822 00:50:13,596 --> 00:50:16,056 напоминая, что ты не сможешь победить. 823 00:50:22,521 --> 00:50:23,355 Что это? 824 00:50:24,690 --> 00:50:25,775 Мой старый дом. 825 00:50:27,193 --> 00:50:29,445 Я жил здесь до семи лет. 826 00:50:31,071 --> 00:50:31,989 Красивый дом. 827 00:50:33,115 --> 00:50:34,700 - Очень красивый. - Да. 828 00:50:35,034 --> 00:50:37,495 Вот это я понимаю дом. 829 00:50:39,079 --> 00:50:41,749 Не нужно ни с кем делить комнату. 830 00:50:42,750 --> 00:50:47,171 Не нужно слушать звуки порно, которое смотрит мой сосед. 831 00:50:47,254 --> 00:50:50,382 Я помню, чего лишился, и что хочу обрести снова. 832 00:50:52,259 --> 00:50:53,177 Дом продается. 833 00:50:57,014 --> 00:50:57,848 Чёрт. 834 00:50:59,099 --> 00:51:01,310 Похоже, банк добрался и до них. 835 00:51:07,650 --> 00:51:08,984 Пошли. 836 00:51:50,985 --> 00:51:51,986 МАРТ 2007 Г. ИЮЛЬ 2006 Г. 837 00:51:52,069 --> 00:51:54,071 У нас просто отобрали этот дом. 838 00:51:56,949 --> 00:51:59,702 АПРЕЛЬ 2009 Г. 839 00:52:53,631 --> 00:52:55,215 Здесь только ты и я, Бо. 840 00:52:56,008 --> 00:52:57,176 Только ты и я. 841 00:54:16,797 --> 00:54:18,549 С добрым, мать его, утром. 842 00:54:22,052 --> 00:54:23,595 Мы с Бо тут подумали. 843 00:54:23,679 --> 00:54:26,098 Мы должны остановить этого монстра. 844 00:54:26,181 --> 00:54:28,350 И это работа не для одного, двух 845 00:54:28,434 --> 00:54:29,935 или даже семи мужчин, 846 00:54:30,477 --> 00:54:33,063 сделать это мы сможем только все вместе. 847 00:54:37,651 --> 00:54:41,155 Давайте, вставайте. Какого хрена вы там сидите? 848 00:54:44,783 --> 00:54:46,160 Пора убить этого ягуара. 849 00:56:30,764 --> 00:56:32,766 Перевод субтитров: Liubov Ponticelli 850 00:56:32,850 --> 00:56:34,852 Креативный супервайзер Владимир Фадеев