1 00:00:05,090 --> 00:00:09,970 ‫הפרק הזה מכיל סצנות שמתרחשת בהן תקיפה מינית שמעורבים בה קטינים.‬ 2 00:00:10,053 --> 00:00:14,933 ‫מומלץ להפעיל שיקול דעת לפני הצפייה.‬ 3 00:00:16,894 --> 00:00:20,773 ‫ארבעים, ארבעים ואחד, ארבעים ושניים.‬ 4 00:00:21,607 --> 00:00:24,193 ‫ארבעים ושניים ימים על הסלע המטופש הזה.‬ 5 00:00:24,276 --> 00:00:27,070 ‫- ממש השתלטת על היומן הזה. - כן.‬ 6 00:00:27,154 --> 00:00:30,073 ‫מאיזושהי סיבה מזוכיסטית לחלוטין‬ 7 00:00:30,157 --> 00:00:33,660 ‫אני אוהבת לחשוב על מה שהייתי עושה בכל רגע בחיי‬ 8 00:00:33,744 --> 00:00:36,997 ‫- אילו כל זה לא היה קורה. - מה היית עושה ברגע זה?‬ 9 00:00:37,080 --> 00:00:40,626 ‫כנראה הייתי בספא, מסירה שיער ערווה בלייזר.‬ 10 00:00:40,709 --> 00:00:44,713 ‫זה היה הטקס שלי לפני הנסיעות למיורקה. המשפחה שלי תמיד נוסעת השבוע.‬ 11 00:00:44,797 --> 00:00:46,465 ‫איזה שבוע זה בכלל?‬ 12 00:00:46,548 --> 00:00:50,135 ‫הזמן לא עובר פה. אין לי מושג.‬ 13 00:00:50,219 --> 00:00:52,179 ‫התאריך של היום הוא 18 ביולי.‬ 14 00:00:56,975 --> 00:00:58,018 ‫לעזאזל.‬ 15 00:00:59,019 --> 00:00:59,937 ‫מה קרה?‬ 16 00:01:01,021 --> 00:01:02,564 ‫היום יום ההולדת שלי,‬ 17 00:01:02,648 --> 00:01:05,609 ‫את יודעת, יום הולדת 18 המהולל.‬ 18 00:01:09,947 --> 00:01:10,823 ‫לא.‬ 19 00:01:11,740 --> 00:01:14,785 ‫לא, פאטין, אל תספרי לאחרות. בבקשה!‬ 20 00:01:14,868 --> 00:01:16,787 ‫טוב, תשמעי מה יש לי להגיד.‬ 21 00:01:16,870 --> 00:01:18,872 ‫אני יכולה וזה מה שאעשה.‬ 22 00:01:18,956 --> 00:01:20,624 ‫פאטין, אני לא חוגגת ימי הולדת.‬ 23 00:01:20,707 --> 00:01:22,292 ‫הם מטופשים‬ 24 00:01:22,376 --> 00:01:23,919 ‫ומלאי חשיבות עצמית ו...‬ 25 00:01:25,087 --> 00:01:27,130 ‫"כל הכבוד לי,‬ 26 00:01:27,214 --> 00:01:30,926 ‫"התגלשתי מפות, בואו נערוך לי מצעד חברים."‬ 27 00:01:31,009 --> 00:01:33,554 ‫את שוכחת מזה עכשיו!‬ 28 00:01:38,225 --> 00:01:40,435 ‫נחשו מה, כלבות?‬ 29 00:01:40,519 --> 00:01:43,438 ‫קררו את האלכוהול ותתחילו להתחרמן,‬ 30 00:01:44,982 --> 00:01:47,484 ‫זה יום ההולדת המזוין של דורותי.‬ 31 00:01:48,735 --> 00:01:52,948 ‫אבודות בטבע‬ 32 00:01:53,031 --> 00:01:55,325 ‫עוד כמה זמן אצטרך לעשות את זה?‬ 33 00:01:55,409 --> 00:01:59,246 ‫זה די תלוי בך.‬ 34 00:01:59,329 --> 00:02:01,915 ‫אבל הייתי איתו שעות שם למטה‬ 35 00:02:01,999 --> 00:02:04,668 ‫ואני לא מצליחה להבין אם הוא...‬ 36 00:02:04,751 --> 00:02:07,671 ‫חמים, קריר, מתון או שום כלום.‬ 37 00:02:07,754 --> 00:02:09,590 ‫סיפרתי לך כל מה שיכולתי.‬ 38 00:02:10,465 --> 00:02:14,219 ‫משהו קרה ביום ה-15 ואף אחד מהם לא מוכן לספר מה.‬ 39 00:02:15,596 --> 00:02:17,723 ‫מאיפה ההיסוס הפתאומי הזה?‬ 40 00:02:17,806 --> 00:02:20,601 ‫את חוששת שלא נעמוד בחלקנו בעסקה?‬ 41 00:02:20,684 --> 00:02:21,685 ‫כן, בין היתר.‬ 42 00:02:21,768 --> 00:02:24,688 ‫גם העמדת הפנים הזו...‬ 43 00:02:27,190 --> 00:02:30,986 ‫- לא כולנו טובים בזה כמוך. - את לא משתכנעת, נכון?‬ 44 00:02:31,069 --> 00:02:33,405 ‫אני חושב שהיא משחקת לא רע בכלל.‬ 45 00:02:33,488 --> 00:02:37,951 ‫אני לא יכול להכחיש שלרגעים האמנתי להתקף החרדה שהיא מביימת.‬ 46 00:02:38,035 --> 00:02:39,286 ‫לא שעתך היפה ביותר,‬ 47 00:02:39,369 --> 00:02:41,872 ‫אך אם היא תצליח לגלות מה פילג את הבנים,‬ 48 00:02:41,955 --> 00:02:43,665 ‫נוכל להכריז על תיקו.‬ 49 00:02:48,253 --> 00:02:51,965 ‫עדיין יש בך עוינות רבה מאוד כלפיה.‬ 50 00:02:52,049 --> 00:02:54,885 ‫לא נעים לגלות ששיטו בך כך.‬ 51 00:02:54,968 --> 00:02:58,847 ‫נעים יותר להיות בצד השני של המניפולציה, נכון?‬ 52 00:02:58,931 --> 00:03:03,977 ‫את יודעת מה את צריכה, לדעתי? מחווה קטנה של רצון טוב מצידנו.‬ 53 00:03:07,606 --> 00:03:08,732 ‫תמלילים,‬ 54 00:03:09,650 --> 00:03:12,319 ‫מתוך מספר שיחות של ג'ף אלייך,‬ 55 00:03:12,402 --> 00:03:15,948 ‫עם אחד המורים שלך ואף עם הרשויות,‬ 56 00:03:16,031 --> 00:03:17,824 ‫בהן הוא מתעניין ברווחתך.‬ 57 00:03:22,412 --> 00:03:23,330 ‫הם אמיתיים?‬ 58 00:03:23,413 --> 00:03:25,040 ‫הוא באמת חיפש אותך, ליאה.‬ 59 00:03:25,707 --> 00:03:27,626 ‫למען האמת, בעקשנות כה רבה,‬ 60 00:03:27,709 --> 00:03:30,504 ‫עד שהסיפור נהפך לבעיה עבורנו.‬ 61 00:03:34,132 --> 00:03:35,592 ‫אתם לא תפגעו בו.‬ 62 00:03:35,676 --> 00:03:37,344 ‫נעזור לך אם תעזרי לנו.‬ 63 00:03:38,220 --> 00:03:42,307 ‫אם תסייעי לנו בזה, נאפשר לך להתקשר אליו.‬ 64 00:04:00,617 --> 00:04:02,160 ‫מה קרה? את בסדר?‬ 65 00:04:03,286 --> 00:04:06,248 ‫- חשבתי ששמעתי קולות. - מישהו עקב אחרייך?‬ 66 00:04:09,751 --> 00:04:13,422 ‫אני לא חושבת שזה או שאר הדברים שאנחנו עושים יעבדו.‬ 67 00:04:13,505 --> 00:04:17,259 ‫- זה נשמע כמו נאום פרידה. - אל תתבדח, זה לא קורה מספיק מהר,‬ 68 00:04:17,342 --> 00:04:20,846 ‫הזמן אוזל ואני מרגישה שעומדים לתפוס אותנו בכל רגע.‬ 69 00:04:20,929 --> 00:04:22,014 ‫רוצה לעצור לרגע?‬ 70 00:04:22,097 --> 00:04:24,933 ‫- אין זמן, אנחנו חייבים לפעול. - ליאה.‬ 71 00:04:28,186 --> 00:04:29,146 ‫שתי.‬ 72 00:04:37,654 --> 00:04:39,322 ‫זה לא הטעם האהוב עליי.‬ 73 00:04:41,408 --> 00:04:45,620 ‫ידעת שזה הטעם היחיד שמגיע בבקבוק ירוק?‬ 74 00:04:48,040 --> 00:04:50,584 ‫המשפחה שלי, היינו אוספים‬ 75 00:04:50,667 --> 00:04:53,879 ‫בקבוקים למחזור תמורת כסף.‬ 76 00:04:53,962 --> 00:04:57,716 ‫הבקבוקים הירוקים לא היו שווים הרבה, אז אימי נתנה לי לשמור אותם.‬ 77 00:04:57,799 --> 00:05:01,428 ‫הייתי מעמיד אותם לאורך הקיר המערבי בחדר שלי‬ 78 00:05:01,511 --> 00:05:03,930 ‫וכשהשמש הייתה שוקעת והאור היה פוגע בהם...‬ 79 00:05:04,723 --> 00:05:06,141 ‫הם נראו כמו אבני חן.‬ 80 00:05:08,769 --> 00:05:10,645 ‫אנחנו צריכים לחזור הביתה.‬ 81 00:05:11,688 --> 00:05:12,814 ‫כן.‬ 82 00:05:12,898 --> 00:05:14,066 ‫אני יודע.‬ 83 00:05:17,319 --> 00:05:19,196 ‫אז המהלך הזה שצריך לעשות...‬ 84 00:05:20,906 --> 00:05:21,990 ‫ממה מתחילים?‬ 85 00:05:24,326 --> 00:05:25,577 ‫עם עוד אנשים כמונו.‬ 86 00:05:25,660 --> 00:05:28,205 ‫נמצא את האחרים ונביא אותם לכאן.‬ 87 00:05:28,288 --> 00:05:31,666 ‫אני מכירה את הבנות, אני יודעת ממי להתחיל, אבל...‬ 88 00:05:32,667 --> 00:05:34,336 ‫אני צריכה להכיר את אנשיך,‬ 89 00:05:34,419 --> 00:05:37,089 ‫לדעת מהן נקודות החוזק והחולשות שלהם,‬ 90 00:05:38,632 --> 00:05:39,841 ‫לדעת במי ניתן לבטוח.‬ 91 00:05:44,971 --> 00:05:48,517 ‫הייתה פעם אחת... יום אחד, בעצם...‬ 92 00:05:50,102 --> 00:05:52,813 ‫שבו למדנו הרבה זה על זה.‬ 93 00:05:54,481 --> 00:05:56,817 ‫באותו יום החלטנו...‬ 94 00:05:56,900 --> 00:05:59,277 ‫להקיף את החתול המזוין מכל הכיוונים,‬ 95 00:05:59,361 --> 00:06:01,655 ‫חמושים בחניתות הכי חדות שנוכל להכין‬ 96 00:06:01,738 --> 00:06:06,660 ‫ופשוט לדקור אותו למוות. לדקור ולדקור!‬ 97 00:06:07,869 --> 00:06:10,831 ‫- יגואר מת. - זו התוכנית שאתה רוצה שנבצע?‬ 98 00:06:10,914 --> 00:06:13,250 ‫אני אפילו לא מבין על מה אני מסתכל.‬ 99 00:06:13,333 --> 00:06:17,003 ‫זה נראה כמו תא אנושי, כמו הציורים שציירנו בשיעורי ביולוגיה.‬ 100 00:06:17,087 --> 00:06:20,298 ‫- זה ריבוזום? - ברור שזה היגואר!‬ 101 00:06:20,382 --> 00:06:23,969 ‫- בו, לא ברור שזה היגואר? - לא הייתי אומר שזה "ברור".‬ 102 00:06:24,052 --> 00:06:26,263 ‫אחי, אתה לא יכול פשוט לדקור אותו.‬ 103 00:06:27,305 --> 00:06:29,015 ‫אנחנו לא בשכונה.‬ 104 00:06:29,099 --> 00:06:31,518 ‫"השכונה"? כלב, אתה לא מכיר אותי.‬ 105 00:06:31,601 --> 00:06:35,730 ‫אולי אני גר בקהילה פרברית שמחלקים בה ממתקים שווים בליל כל הקדושים.‬ 106 00:06:35,814 --> 00:06:36,690 ‫הוא לא.‬ 107 00:06:36,773 --> 00:06:38,483 ‫טוב, אם הרעיון שלי גרוע,‬ 108 00:06:38,567 --> 00:06:40,777 ‫בוא נראה אותך ממציא רעיון טוב יותר,‬ 109 00:06:40,861 --> 00:06:44,614 ‫או שזה יגרום למוח שלך להתחמם יתר על המידה, אידיוט מזוין?‬ 110 00:06:44,698 --> 00:06:46,324 ‫איך לעזאזל קראת לי?‬ 111 00:06:46,408 --> 00:06:49,494 ‫- בדיוק כמו ששמעת, אפס מגודל! - חברים, תירגעו.‬ 112 00:06:49,578 --> 00:06:51,288 ‫שניכם אומרים דברים נכונים.‬ 113 00:06:51,371 --> 00:06:55,292 ‫קירין צודק, תקיפה ישירה כנראה תהיה משימת התאבדות,‬ 114 00:06:55,375 --> 00:06:58,170 ‫אבל סקוטי, עלית על משהו עם החניתות.‬ 115 00:06:58,253 --> 00:07:00,338 ‫זה ההימור הכי טוב שלנו מבחינת נשק.‬ 116 00:07:01,256 --> 00:07:02,799 ‫סיכות, מה דעתך?‬ 117 00:07:02,883 --> 00:07:05,594 ‫מה שלא נעשה, זה חייב להיות ממרחק.‬ 118 00:07:05,677 --> 00:07:07,929 ‫הרי אין לנו כלי נשק ארוכי טווח.‬ 119 00:07:08,013 --> 00:07:09,848 ‫- נצטרך להשתמש במלכודת. - טוב,‬ 120 00:07:09,931 --> 00:07:12,934 ‫אני לא יודע אם הדבר שאני מדמיין הוא אפשרות לגיטימית‬ 121 00:07:13,018 --> 00:07:14,978 ‫או שטות מסרטי אינדיאנה ג'ונס,‬ 122 00:07:15,061 --> 00:07:18,773 ‫אבל מה דעתכם שנחפור בור ונסווה אותו בסכך כך שהיגואר...‬ 123 00:07:19,608 --> 00:07:21,109 ‫- ייפול לתוכו? - אכן כן!‬ 124 00:07:21,193 --> 00:07:23,361 ‫וינחת על חניתות חדות!‬ 125 00:07:23,445 --> 00:07:26,698 ‫- כן, למה לא? - המונח המדויק הוא "מלכודת שחת",‬ 126 00:07:26,781 --> 00:07:29,659 ‫אבל כן, תיאורטית, זה יכול להצליח.‬ 127 00:07:29,743 --> 00:07:33,121 ‫נחמד מאוד. עכשיו אנחנו רק צריכים בור מספיק גדול.‬ 128 00:07:33,205 --> 00:07:34,414 ‫אפשר לחפור אחד כזה?‬ 129 00:07:34,497 --> 00:07:38,001 ‫- מה אם נפנה את הבונקר? - כן, גדול!‬ 130 00:07:38,084 --> 00:07:40,170 ‫- נמלא את הבונקר בחניתות. - שאלה,‬ 131 00:07:40,253 --> 00:07:41,922 ‫חתולים הם מבריקים, נכון?‬ 132 00:07:42,005 --> 00:07:44,799 ‫היא לא סתם תטופף לבור ותיפול לתוכו.‬ 133 00:07:45,592 --> 00:07:48,803 ‫אולי נשים שם בשר מיובש, בתור פיתיון?‬ 134 00:07:48,887 --> 00:07:51,598 ‫כן, בו! זה רעיון מעולה!‬ 135 00:07:51,681 --> 00:07:53,183 ‫האם הבשר המיובש יספיק?‬ 136 00:07:53,266 --> 00:07:55,560 ‫נוכל לזרוק פנימה גם לוף‬ 137 00:07:55,644 --> 00:07:57,687 ‫ולהכין מעין סופלה בשרים דוחה.‬ 138 00:07:59,022 --> 00:08:02,567 ‫לעזאזל, הצלחנו? בנינו תוכנית פעולה?‬ 139 00:08:02,651 --> 00:08:05,153 ‫נראה לי שהצלחנו לבנות תוכנית פעולה!‬ 140 00:08:05,237 --> 00:08:06,279 ‫חברים, שימו ידיים.‬ 141 00:08:06,363 --> 00:08:09,616 ‫אני יודע, זה נדוש, אבל תעשו לי טובה, בבקשה.‬ 142 00:08:10,116 --> 00:08:12,202 ‫להרוג את היגואר המזוין, אני סופר.‬ 143 00:08:12,285 --> 00:08:14,537 ‫- אחת, שתיים... - להרוג את היגואר המזוין!‬ 144 00:08:16,414 --> 00:08:17,457 ‫בסדר...‬ 145 00:08:17,540 --> 00:08:22,295 ‫אנחנו צריכים להכין חניתות, לרוקן את הבונקר ולכרות עצים עבור החניתות.‬ 146 00:08:22,379 --> 00:08:23,838 ‫אני אכרות עצים.‬ 147 00:08:25,423 --> 00:08:29,678 ‫מי היה מאמין ש"סקונד סיטי אימפרוב" יהיה שימושי באי בודד?‬ 148 00:08:29,761 --> 00:08:31,388 ‫בית ספר גדול ומפורסם לאלתור‬ 149 00:08:31,471 --> 00:08:34,474 ‫בו מלמדים אותך לשתף פעולה ולומר "כן וגם".‬ 150 00:08:36,059 --> 00:08:37,769 ‫טוב, לא. תשכח מזה, טירון.‬ 151 00:08:39,646 --> 00:08:40,605 ‫חרא, אחי.‬ 152 00:08:40,689 --> 00:08:43,900 ‫- מה לעזאזל? - חרא, אחי, יש עליך נמלת אש.‬ 153 00:08:43,984 --> 00:08:46,236 ‫- אלוהים! - לעזאזל, יש אחת גם עליך.‬ 154 00:08:49,489 --> 00:08:50,532 ‫אוי, לא!‬ 155 00:08:52,993 --> 00:08:54,077 ‫ספילז.‬ 156 00:08:54,160 --> 00:08:57,330 ‫אני יכול לחבור אליך? לאחת המשימות?‬ 157 00:08:59,207 --> 00:09:00,542 ‫לעזאזל, אני אשמח,‬ 158 00:09:00,625 --> 00:09:04,004 ‫אבל אני חייב ללכת עם קירין לאסוף כמה חומרי גלם.‬ 159 00:09:04,087 --> 00:09:05,213 ‫אתה...‬ 160 00:09:05,297 --> 00:09:08,466 ‫תוכל לעשות לי טובה וללכת לרוקן את הבונקר עם ראף?‬ 161 00:09:10,051 --> 00:09:11,886 ‫כן, כמובן.‬ 162 00:09:11,970 --> 00:09:13,346 ‫צוות סנט ג'יי!‬ 163 00:09:15,265 --> 00:09:17,976 ‫אקח את התרופות שלי ונתחפף.‬ 164 00:09:20,353 --> 00:09:22,939 ‫היי, אתה יודע שהייתי הולך איתך.‬ 165 00:09:23,023 --> 00:09:25,191 ‫פשוט, זה לא יעבוד‬ 166 00:09:25,275 --> 00:09:28,236 ‫אם אני וחולה הזיבה לא נשדר על אותו גל.‬ 167 00:09:28,320 --> 00:09:30,572 ‫- אני מבין, זה בסדר. - טוב.‬ 168 00:09:33,325 --> 00:09:37,662 ‫הוא איש בן 50 שלכוד בגוף של נער.‬ 169 00:09:37,746 --> 00:09:39,831 ‫היא בת 18 היום, בנות,‬ 170 00:09:39,914 --> 00:09:43,918 ‫מה שאומר שהיא יכולה להצביע באופן חוקי, היא יכולה לקנות פורנו‬ 171 00:09:44,002 --> 00:09:47,589 ‫ובאופן רשמי, ג'פרי גלאניס כבר לא יתעניין בה מינית.‬ 172 00:09:47,672 --> 00:09:50,175 ‫- אלוהים, למה? - זה קצת מעציב אותי,‬ 173 00:09:50,258 --> 00:09:53,094 ‫כי אני בטוחה שדוט הייתה מעדיפה לבלות את יום הולדתה‬ 174 00:09:53,178 --> 00:09:55,805 ‫במתחם לייזר טאג או במסעדה יפנית.‬ 175 00:09:55,889 --> 00:09:57,307 ‫או פשוט בכל מקום אחר.‬ 176 00:09:57,390 --> 00:10:00,185 ‫במקום זאת, היא מבלה איתנו‬ 177 00:10:00,268 --> 00:10:04,397 ‫ועם בקבוק היין הזה מ... איידהו. לעזאזל, ברברה, תגדלי קצת כבוד עצמי.‬ 178 00:10:05,690 --> 00:10:06,775 ‫צריך לחגוג בגדול.‬ 179 00:10:09,486 --> 00:10:10,570 ‫צריך לחגוג בגדול.‬ 180 00:10:12,030 --> 00:10:13,948 ‫אמרתי שאנחנו צריכות לחגוג בגדול.‬ 181 00:10:14,032 --> 00:10:17,786 ‫אני מדברת על מסיבה אמיתית. לא סבב מחיאות כפיים עלוב.‬ 182 00:10:17,869 --> 00:10:21,122 ‫אני מדברת על מסיבה יוקרתית ומשוגעת בכל קנה מידה אפשרי.‬ 183 00:10:21,206 --> 00:10:23,875 ‫אם יצא כמו שאני רוצה, לא נצטרך את השמפניה.‬ 184 00:10:23,958 --> 00:10:24,918 ‫כן נצטרך.‬ 185 00:10:25,001 --> 00:10:27,754 ‫- כי נשתכר כל כך מרוב כיף... - ושמפניה.‬ 186 00:10:27,837 --> 00:10:29,339 ‫שזה ירגיש כמו בבית, טוב?‬ 187 00:10:29,422 --> 00:10:32,550 ‫לא רק עבור בת השמחה אלא עבור כולנו. נתחיל לזוז! סליחה.‬ 188 00:10:32,634 --> 00:10:35,011 ‫- אני עמדתי כאן, אבל... - זה מרגש!‬ 189 00:10:35,095 --> 00:10:36,346 ‫- את מתרגשת? - כן,‬ 190 00:10:36,429 --> 00:10:38,681 ‫אני מקבלת ממך אנרגיות של אבא גרוש‬ 191 00:10:38,765 --> 00:10:42,477 ‫שלוקח אותנו לפארק שעשועים כי החמצת חמש שנים מהחיים שלנו.‬ 192 00:10:42,560 --> 00:10:44,479 ‫אני לא החמצתי כלום.‬ 193 00:10:46,773 --> 00:10:48,775 ‫חשבתי שנעשה לה מסיבת הפתעה בחוף...‬ 194 00:10:48,858 --> 00:10:52,195 ‫- דוט בכלל אוהבת הפתעות? - היא שונאת הפתעות, נקודה.‬ 195 00:10:52,278 --> 00:10:55,115 ‫בואו נישאר עם ההפתעה, טוב? זה היום של דוטי.‬ 196 00:10:55,198 --> 00:10:58,785 ‫ואנחנו צריכות לתת לה בדיוק את מה שהיא תלמד לאהוב. טוב.‬ 197 00:10:58,868 --> 00:11:01,663 ‫הכול מתחבר לי בראש עכשיו.‬ 198 00:11:01,746 --> 00:11:05,166 ‫אור ירח, מדורה, אולי קצת סגנון הוואי?‬ 199 00:11:05,250 --> 00:11:07,710 ‫ניכוס תרבותי, זה אפילו לא מעצבן אותי.‬ 200 00:11:07,794 --> 00:11:09,254 ‫- מה התאריך? - 18 ביולי.‬ 201 00:11:09,337 --> 00:11:12,882 ‫למען האל! יום הולדת 18 ב-18! יום הולדת זהב! טוב.‬ 202 00:11:12,966 --> 00:11:16,886 ‫קודם כול, צריך להעסיק אותה עד אז. פאטין, ליאה, תסיחו את דעתה.‬ 203 00:11:16,970 --> 00:11:19,097 ‫- איך בכלל... - תפקידכן להבין איך.‬ 204 00:11:19,180 --> 00:11:22,308 ‫רייצ'ל, מרתה, מתוקות! על הרגליים, נתחיל להתכונן כאן‬ 205 00:11:22,392 --> 00:11:24,477 ‫ואז נארגן הכול על החוף.‬ 206 00:11:24,561 --> 00:11:25,895 ‫מה עשית?‬ 207 00:11:25,979 --> 00:11:28,773 ‫אני חושבת ששחררתי חיית מסיבות על קוקאין.‬ 208 00:11:28,857 --> 00:11:33,069 ‫אני יודעת שזה לא הנושא, אבל אם יש פיניאטה, כדאי להשתמש בה, נכון?‬ 209 00:11:35,738 --> 00:11:38,950 ‫אורך טוב, טווח מתאים. מה דעתך?‬ 210 00:11:39,033 --> 00:11:40,201 ‫זה בסדר.‬ 211 00:11:45,748 --> 00:11:48,835 ‫אחי, אני מרגיש כאילו חזרתי למלצר בבנדרה.‬ 212 00:11:51,463 --> 00:11:52,547 ‫זו מסעדה.‬ 213 00:11:53,506 --> 00:11:54,716 ‫בשיקגו.‬ 214 00:11:54,799 --> 00:11:58,386 ‫אתה יכול להמשיך לנסות, אחי, אבל אני רואה בדיוק מי אתה.‬ 215 00:11:58,470 --> 00:12:01,890 ‫קלטת אותי, מעולם לא מלצרתי, רק פיניתי שולחנות.‬ 216 00:12:01,973 --> 00:12:04,309 ‫אתה חד הבחנה בטירוף, איך ידעת...‬ 217 00:12:04,392 --> 00:12:06,144 ‫אני לא מדבר על זה, אחי.‬ 218 00:12:08,188 --> 00:12:10,148 ‫אני מדבר על התוכנית שלך פה.‬ 219 00:12:10,940 --> 00:12:12,901 ‫איך שאתה מתחמן את הקבוצה.‬ 220 00:12:12,984 --> 00:12:15,987 ‫מנסה להיות מדריך הקייטנה האהוב על כולם.‬ 221 00:12:18,865 --> 00:12:19,824 ‫זה.‬ 222 00:12:19,908 --> 00:12:21,826 ‫לא, קירין, אתה צודק.‬ 223 00:12:21,910 --> 00:12:24,746 ‫אני גאון מרושע וזו המזימה השטנית שלי,‬ 224 00:12:24,829 --> 00:12:26,206 ‫להיות נחמד לאנשים.‬ 225 00:12:27,373 --> 00:12:29,584 ‫טוב, אולי אני רוצה שאנשים יחבבו אותי.‬ 226 00:12:29,667 --> 00:12:33,379 ‫אולי זה לא "אולי". טוב, אני בהחלט רוצה שאנשים יחבבו אותי,‬ 227 00:12:33,463 --> 00:12:35,381 ‫אבל זה לא משהו שאני גאה בו.‬ 228 00:12:36,633 --> 00:12:37,467 ‫אבל...‬ 229 00:12:38,218 --> 00:12:41,721 ‫תראה אותי. אני כאן, מתבדח, מרקד סביבך‬ 230 00:12:41,804 --> 00:12:45,433 ‫ואתה אומר ועושה כל מה שמתחשק לך, בלי לשים זין על אף אחד.‬ 231 00:12:45,517 --> 00:12:46,976 ‫אני לא כזה‬ 232 00:12:47,060 --> 00:12:50,522 ‫ואלו לא שטויות שאני אומר בניסיון לגרום לך לחבב אותי,‬ 233 00:12:50,605 --> 00:12:52,023 ‫זאת האמת.‬ 234 00:12:53,316 --> 00:12:54,567 ‫שיהיה, אחי.‬ 235 00:12:56,611 --> 00:12:57,529 ‫מספיק.‬ 236 00:12:58,154 --> 00:12:59,113 ‫מה הבעיה?‬ 237 00:13:00,532 --> 00:13:01,991 ‫התרופות שלך לא עובדות?‬ 238 00:13:02,075 --> 00:13:03,243 ‫תרים את העצים.‬ 239 00:13:04,786 --> 00:13:09,082 ‫- מה קורה שם למטה? עדיין מטפטף? - תפסיק לחשוב על הזין שלי‬ 240 00:13:09,749 --> 00:13:11,960 ‫ותרים את העצים כמו שאמרתי לך.‬ 241 00:13:14,921 --> 00:13:17,340 ‫גם אני רואה בדיוק מי אתה‬ 242 00:13:17,423 --> 00:13:20,802 ‫וההתנהגות הקשוחה הזו לא עובדת עליי, אחי!‬ 243 00:13:23,596 --> 00:13:24,806 ‫עכשיו,‬ 244 00:13:24,889 --> 00:13:28,393 ‫אחרי שיישרנו את ההדורים בינינו, אני יכול להגיד‬ 245 00:13:28,476 --> 00:13:31,104 ‫שחוץ מהקטע של הזיבה,‬ 246 00:13:32,605 --> 00:13:34,816 ‫הלוואי שיכולתי פשוט...‬ 247 00:13:37,652 --> 00:13:40,405 ‫הלוואי שיכולתי פשוט לזיין בחורות אקראיות כמוך,‬ 248 00:13:42,073 --> 00:13:45,535 ‫אבל אצלי, ברגע שאני נעול על מישהי,‬ 249 00:13:45,618 --> 00:13:50,039 ‫היא היחידה שאני רואה ואני משקיע בה את כל כולי.‬ 250 00:13:52,417 --> 00:13:53,585 ‫אתה בחור מהסוג הזה?‬ 251 00:13:53,668 --> 00:13:56,129 ‫אני הכי הבחור הזה.‬ 252 00:13:58,172 --> 00:13:59,799 ‫הייתי מחויב כל כך בפעם האחרונה‬ 253 00:13:59,882 --> 00:14:02,385 ‫שכשהחברה שלי נפרדה ממני,‬ 254 00:14:02,468 --> 00:14:04,262 ‫לא הצלחתי להיפרד מהחתולה.‬ 255 00:14:04,345 --> 00:14:06,598 ‫החתלתולה שלה הייתה עד כדי כך טובה?‬ 256 00:14:07,557 --> 00:14:11,394 ‫כן, היא הייתה נהדרת אבל התכוונתי שבאמת לקחתי את החתולה שלה.‬ 257 00:14:13,146 --> 00:14:16,065 ‫ההורים שלה טענו שזו חטיפה,‬ 258 00:14:16,149 --> 00:14:18,484 ‫אני קראתי לזה "השאלה".‬ 259 00:14:18,568 --> 00:14:20,111 ‫אתה יצור.‬ 260 00:14:20,194 --> 00:14:21,904 ‫למען האמת, זו הסיבה שאני כאן.‬ 261 00:14:21,988 --> 00:14:27,327 ‫כדי להיכנס לפרופורציות ולהפסיק להיות תלותי כל כך.‬ 262 00:14:28,911 --> 00:14:32,832 ‫תקשיב, אחי, אתה חייב להתחיל לשחק את המשחק.‬ 263 00:14:32,915 --> 00:14:34,292 ‫כמו שאומרים,‬ 264 00:14:35,335 --> 00:14:37,670 ‫"תמיד תביא חול לחוף הים".‬ 265 00:14:39,881 --> 00:14:40,840 ‫נכון.‬ 266 00:14:42,425 --> 00:14:44,844 ‫להביא חול ל... לא, זו עצה טובה.‬ 267 00:15:27,136 --> 00:15:28,262 ‫מגניב, נכון?‬ 268 00:15:29,889 --> 00:15:33,601 ‫למדתי את זה בחוג קרקס כשהייתי ילד.‬ 269 00:15:33,685 --> 00:15:36,646 ‫- אולי תנסה להתמקד במשימה? - כן.‬ 270 00:15:41,025 --> 00:15:43,444 ‫הזוי שאנחנו לא מכירים טוב יותר.‬ 271 00:15:45,071 --> 00:15:47,699 ‫למשל, למה אתה לא חבר במועדון הלטיניים?‬ 272 00:15:47,782 --> 00:15:50,827 ‫אני לא ממוצא לטיני, אבל הם מרשים לי לשבת שם וללמוד.‬ 273 00:15:50,910 --> 00:15:53,204 ‫דרך אגב, מה אתה מעדיף שאקרא לך?‬ 274 00:15:53,287 --> 00:15:54,872 ‫היספני? לטיני?‬ 275 00:15:55,540 --> 00:15:56,833 ‫מקסיקני זה בסדר.‬ 276 00:15:58,334 --> 00:16:02,630 ‫אתה מרשה לי לקרוא לך ככה? אתה נותן לי אישור?‬ 277 00:16:04,298 --> 00:16:06,634 ‫מקסיקני זו לא מילת גנאי, ג'וש.‬ 278 00:16:07,260 --> 00:16:09,220 ‫אני יודע, נכון?‬ 279 00:16:09,303 --> 00:16:13,307 ‫אני תמיד אומר למשפחה שלי לא לחבוש סומבררו בחמישה במאי.‬ 280 00:16:13,391 --> 00:16:15,727 ‫הם לא מבינים שהניכוס התרבותי שלהם‬ 281 00:16:15,810 --> 00:16:18,396 ‫מטייח את רוח ההתנגדות האנטי-קולוניאלית.‬ 282 00:16:18,479 --> 00:16:21,357 ‫- באמת למדת הרבה במועדון הזה. - נכון,‬ 283 00:16:21,441 --> 00:16:25,737 ‫ומשום כך אני חוגג רק את יום המתים,‬ 284 00:16:25,820 --> 00:16:28,322 ‫ליל כל הקדושים המקסיקני הישן והטוב.‬ 285 00:16:28,406 --> 00:16:30,241 ‫"ליל כל הקדושים המקסיקני"?‬ 286 00:16:30,825 --> 00:16:33,578 ‫- הוא לא באמת קרא לזה כך. - אכן כן.‬ 287 00:16:33,661 --> 00:16:38,166 ‫הוא לקח מסורת עתיקת יומין וניכס אותה לתרבות הלבנה.‬ 288 00:16:38,249 --> 00:16:39,959 ‫הוא קלט המון דברים נכון,‬ 289 00:16:40,042 --> 00:16:43,337 ‫אפילו התחלתי לחבב אותו.‬ 290 00:16:43,421 --> 00:16:44,422 ‫גם אני.‬ 291 00:16:49,051 --> 00:16:50,386 ‫אני עדיין מחבב אותו.‬ 292 00:16:52,930 --> 00:16:57,769 ‫אז למה לא עצרת אותו והסברת לו במה הוא טועה?‬ 293 00:16:57,852 --> 00:16:59,854 ‫זו הבעיה שלו, לא שלי.‬ 294 00:16:59,937 --> 00:17:03,858 ‫אני יודעת, אני לא מנסה לומר שזו אחריותך.‬ 295 00:17:06,611 --> 00:17:07,737 ‫אני לא יודע.‬ 296 00:17:08,488 --> 00:17:11,115 ‫למדתי שאם נותנים לאנשים לדבר,‬ 297 00:17:11,199 --> 00:17:13,451 ‫הם נוטים לחשוף לא מעט על עצמם.‬ 298 00:17:14,243 --> 00:17:17,580 ‫זה היתרון היחיד בזה שאני שקט.‬ 299 00:17:19,791 --> 00:17:21,626 ‫אני מלשין על עצמי פחות.‬ 300 00:17:25,087 --> 00:17:27,965 ‫אולי יש משהו בפתגם,‬ 301 00:17:29,592 --> 00:17:30,593 ‫"כל המוסיף גורע".‬ 302 00:17:36,015 --> 00:17:37,350 ‫הביטו...‬ 303 00:17:37,433 --> 00:17:39,894 ‫אקסקליבר.‬ 304 00:17:43,147 --> 00:17:44,982 ‫הוא תמיד מגזים, אחי.‬ 305 00:17:45,733 --> 00:17:47,026 ‫הלו, איוון!‬ 306 00:17:48,820 --> 00:17:50,238 ‫תקשיב, אני אוהב את זה‬ 307 00:17:50,321 --> 00:17:54,700 ‫שאתה נכנס לאווירת ה"ואקאנדה לנצח", אבל...‬ 308 00:17:54,784 --> 00:17:59,205 ‫ואקאנדה? לא, אני לא חובב מארוול, סקיפי.‬ 309 00:17:59,288 --> 00:18:00,873 ‫אני לא ברברי.‬ 310 00:18:00,957 --> 00:18:03,751 ‫זה קמלוט!‬ 311 00:18:03,835 --> 00:18:05,628 ‫אתה מבין? זה קשור למלך ארתור.‬ 312 00:18:05,711 --> 00:18:08,256 ‫על זה בדיוק אני מנסה לדבר איתך,‬ 313 00:18:08,339 --> 00:18:10,967 ‫אתה באמת חייב להיות דרמטי כל כך כל הזמן?‬ 314 00:18:11,968 --> 00:18:15,513 ‫אני לא יודע, אתה חייב להיות כזה נמוך? כזה פצפון?‬ 315 00:18:15,596 --> 00:18:17,515 ‫כזה קטן ורופס?‬ 316 00:18:17,598 --> 00:18:18,933 ‫זה היה מוצלח.‬ 317 00:18:19,016 --> 00:18:23,646 ‫אני רק אומר שאנחנו צריכים להתמקד כדי שהדברים ייעשו כאן כמו שצריך,‬ 318 00:18:23,729 --> 00:18:26,524 ‫אז אולי תפסיק עם הריקודים ותהיה גבר.‬ 319 00:18:27,441 --> 00:18:30,403 ‫אני לא מאמין שהשטויות האלה עקבו אחריי עד לכאן.‬ 320 00:18:30,486 --> 00:18:34,073 ‫ברור לך שאנחנו חולקים אויב משותף, נכון?‬ 321 00:18:34,156 --> 00:18:37,159 ‫אבל בגלל "אוכפי מגדר" כמוך,‬ 322 00:18:37,243 --> 00:18:40,913 ‫שלא אוהבים את חולצות הבטן שלי או את "המפרקים השבורים" שלי...‬ 323 00:18:40,997 --> 00:18:43,249 ‫זה בכלל לא מה שאמרתי, אחי.‬ 324 00:18:43,332 --> 00:18:46,878 ‫אין לי זמן להסביר לך מה זה "בין השורות", אבל זה ממש מה שאמרת.‬ 325 00:18:46,961 --> 00:18:51,090 ‫לפרוטוקול, אני לא מצדד באף אחד מכם,‬ 326 00:18:51,173 --> 00:18:53,384 ‫אבל לטובת המלכודת, איוון,‬ 327 00:18:53,467 --> 00:18:56,971 ‫החנית שלך צריכה להיות קצת יותר פונקציונלית.‬ 328 00:18:57,054 --> 00:18:59,348 ‫בדיוק! תודה שאתה מצדד בי.‬ 329 00:18:59,432 --> 00:19:02,268 ‫תדע לך שהחנית שלי פונקציונלית מאוד,‬ 330 00:19:02,351 --> 00:19:05,146 ‫אבל מעבר לזה... זו אמירה.‬ 331 00:19:05,229 --> 00:19:08,941 ‫אלוהים ישמור. ליגואר לא אכפת מהאמירה שלך,‬ 332 00:19:09,025 --> 00:19:13,529 ‫הוא מנסה להרוג אותנו ואנחנו צריכים להיות גברים אמיתיים ולהרוג אותו קודם.‬ 333 00:19:13,613 --> 00:19:15,907 ‫תגיד, סקוטי, מה הופך אותך לגבר אמיתי?‬ 334 00:19:15,990 --> 00:19:18,618 ‫הרבה דברים. אני אוהב להשתין בעמידה,‬ 335 00:19:18,701 --> 00:19:20,286 ‫אני אוהב ארוחות בוקר גדולות‬ 336 00:19:20,369 --> 00:19:25,041 ‫ואני עושה כל שביכולתי כדי לעבוד קשה ולחסוך כסף כדי לפרנס את המשפחה שלי.‬ 337 00:19:25,124 --> 00:19:28,753 ‫אני לא יודע להגיד אם זה חמוד או סתם קלישאה משירי ראפ.‬ 338 00:19:28,836 --> 00:19:31,422 ‫אתה יודע מה? לך תזדיין, חתיכת נקבה!‬ 339 00:19:31,505 --> 00:19:33,049 ‫תהיו ערניים, בחורים.‬ 340 00:19:33,132 --> 00:19:34,175 ‫כן.‬ 341 00:19:35,593 --> 00:19:37,470 ‫אנחנו באים עם מתנות באמתחתנו.‬ 342 00:19:40,556 --> 00:19:42,350 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 343 00:19:42,433 --> 00:19:43,267 ‫פיתיון.‬ 344 00:19:44,060 --> 00:19:46,187 ‫- פיתיון אמיתי. - זה מסריח.‬ 345 00:19:46,270 --> 00:19:49,106 ‫זה מה שהופך אותו ליעיל,‬ 346 00:19:49,190 --> 00:19:50,942 ‫יעיל אפילו יותר מהבשר המיובש.‬ 347 00:19:51,901 --> 00:19:52,985 ‫כל הכבוד.‬ 348 00:19:54,487 --> 00:19:55,613 ‫אני מצדיע לכם.‬ 349 00:19:59,533 --> 00:20:02,745 ‫מה אתם עשיתם עד עכשיו, זונות? הכנתם שרביטים?‬ 350 00:20:02,828 --> 00:20:05,414 ‫טוב, מספיק עם העליהום.‬ 351 00:20:05,498 --> 00:20:08,417 ‫- זה לא שרביט. - וואו, ממש נתתם עבודה.‬ 352 00:20:08,501 --> 00:20:12,672 ‫כשנסיים לחדד את הערמה הזאת ניקח את הכול לבונקר.‬ 353 00:20:13,422 --> 00:20:15,049 ‫זה באמת יצליח.‬ 354 00:20:15,132 --> 00:20:16,258 ‫לעזאזל!‬ 355 00:20:17,343 --> 00:20:19,387 ‫היי! הינה היא!‬ 356 00:20:20,554 --> 00:20:23,224 ‫- מתרגשת? - דורותי!‬ 357 00:20:25,101 --> 00:20:26,519 ‫לאן את הולכת?‬ 358 00:20:26,602 --> 00:20:28,479 ‫אני מביאה את בול העץ הזה למחנה,‬ 359 00:20:28,562 --> 00:20:31,190 ‫חשבתי שנוכל להשתמש בו כקורת תמך או כספסל...‬ 360 00:20:31,273 --> 00:20:34,151 ‫מצטערת, חברה, אסור לך להתקרב למחנה.‬ 361 00:20:34,235 --> 00:20:37,029 ‫"חברה"? על מה את מדברת?‬ 362 00:20:38,197 --> 00:20:41,158 ‫האחרות נמצאות שם, הן עושות טאי צ'י...‬ 363 00:20:41,242 --> 00:20:42,368 ‫קפוארה.‬ 364 00:20:42,451 --> 00:20:45,538 ‫אחת מאומנויות הלחימה העדינות האלה.‬ 365 00:20:46,330 --> 00:20:49,959 ‫אבל... כן, בכל מקרה, זה מקודש מאוד ואנחנו לא יכולות להפריע.‬ 366 00:20:52,086 --> 00:20:53,629 ‫- היא בסדר? - כן,‬ 367 00:20:53,713 --> 00:20:55,131 ‫זו ליאה.‬ 368 00:20:55,214 --> 00:20:57,675 ‫בכל אופן, את יכולה להניח בינתיים את העץ‬ 369 00:20:57,758 --> 00:20:59,260 ‫ולעזור לנו לתפוס ציפורים?‬ 370 00:20:59,343 --> 00:21:02,930 ‫- מרתה לא מרגישה מספיק טוב כדי לצוד. - מה קרה? היא בסדר?‬ 371 00:21:04,223 --> 00:21:09,812 ‫אני לא רוצה להפר את החיסיון הרפואי, אבל מאייתים את זה ש-ל-ש...‬ 372 00:21:09,895 --> 00:21:12,523 ‫היא בסדר, פשוט כואבת לה הבטן.‬ 373 00:21:12,606 --> 00:21:13,691 ‫זה...‬ 374 00:21:15,401 --> 00:21:17,528 ‫אז את באה איתנו? נכון?‬ 375 00:21:17,611 --> 00:21:22,033 ‫אומנם את מכוונת גרוע, אבל עדיף שאת תישאי נשק ולא המטורפת הזאת.‬ 376 00:21:24,076 --> 00:21:24,910 ‫כן.‬ 377 00:21:25,494 --> 00:21:27,705 ‫בואו פשוט נגמור עם זה.‬ 378 00:21:27,788 --> 00:21:29,707 ‫זה לא מפסיק לצאת.‬ 379 00:22:11,457 --> 00:22:12,750 ‫עבודה טובה, נכון?‬ 380 00:22:12,833 --> 00:22:16,045 ‫הנחנו שהסגנון של דוט קלאסי, אז שמרנו על זה נקי ופשוט.‬ 381 00:22:16,128 --> 00:22:19,507 ‫ותקעתי בפנים כמה תלתנים בעלי ארבעה עלים, שמביאים מזל.‬ 382 00:22:21,008 --> 00:22:23,886 ‫זאת אומרת, אלה לא באמת תלתנים בעלי ארבעה עלים,‬ 383 00:22:23,969 --> 00:22:27,181 ‫- פיצלתי את אחד העלים כדי שייראה כך. - מה דעתך?‬ 384 00:22:28,307 --> 00:22:34,271 ‫בנות, אין לי זמן להיות נחמדה, אז אהיה ישירה. התשובה היא לא.‬ 385 00:22:34,355 --> 00:22:36,273 ‫ממש לא. אמרתי לכן שתכינו כתר‬ 386 00:22:36,357 --> 00:22:38,859 ‫וזה נראה כמו זר עצוב,‬ 387 00:22:38,943 --> 00:22:43,197 ‫ולו ראיתי אותו תלוי על דלת, הייתי חושבת שהדייר בבית ויתר.‬ 388 00:22:44,198 --> 00:22:45,074 ‫שלבי...‬ 389 00:22:45,908 --> 00:22:47,451 ‫- מצטערת. - זה בסדר, מרתה,‬ 390 00:22:47,535 --> 00:22:51,539 ‫אני פשוט קצת מאוכזבת. לא ממך, אלא מהביצוע. טוב?‬ 391 00:22:51,622 --> 00:22:52,498 ‫ומטוני.‬ 392 00:22:53,707 --> 00:22:54,750 ‫טוב.‬ 393 00:22:54,834 --> 00:22:56,252 ‫הינה זה בא, תיכנסי בי.‬ 394 00:22:56,335 --> 00:22:59,547 ‫את מכירה את הטעם שלי, יהרוג אותך להוסיף קצת צבע?‬ 395 00:22:59,630 --> 00:23:02,133 ‫פריחה, פירות יער, משהו שיגרום לזה לבלוט?‬ 396 00:23:02,216 --> 00:23:03,050 ‫כן, אני מבינה.‬ 397 00:23:03,134 --> 00:23:05,386 ‫הבנתי. אנחנו נעשה עוד ניסיון.‬ 398 00:23:05,469 --> 00:23:08,139 ‫תודה. אני יודעת שאני קשוחה, פשוט...‬ 399 00:23:09,056 --> 00:23:12,768 ‫אני רוצה שיהיה מדהים, בסדר?‬ 400 00:23:12,852 --> 00:23:15,187 ‫לא, בי, הבנתי אותך. לא נאכזב אותך.‬ 401 00:23:19,400 --> 00:23:20,776 ‫יכול להיות ששיבטו אותך?‬ 402 00:23:22,153 --> 00:23:23,696 ‫ברצינות, את אותו בן אדם?‬ 403 00:23:23,779 --> 00:23:27,616 ‫כי הטוני שאני מכירה הייתה בועטת בה על ההתנהגות הזאת.‬ 404 00:23:27,700 --> 00:23:29,243 ‫תשתקי, אצלה זה חמוד.‬ 405 00:23:30,327 --> 00:23:32,204 ‫אפילו סקסי, למען האמת.‬ 406 00:23:32,288 --> 00:23:34,707 ‫טוב, תפסיקי.‬ 407 00:23:34,790 --> 00:23:36,125 ‫זה מגעיל.‬ 408 00:23:38,919 --> 00:23:40,004 ‫ברצינות,‬ 409 00:23:40,087 --> 00:23:42,715 ‫אני שמחה שמצאת מישהי שגורמת לך להיות מאושרת‬ 410 00:23:43,465 --> 00:23:44,383 ‫ו...‬ 411 00:23:45,593 --> 00:23:48,053 ‫מעולם לא ראיתי אותך רגועה כל כך.‬ 412 00:23:48,971 --> 00:23:50,556 ‫כן, זה נהדר,‬ 413 00:23:52,183 --> 00:23:54,518 ‫אבל גם מוזר, כאילו...‬ 414 00:23:54,602 --> 00:23:57,897 ‫אני לא יודעת, כאילו אני באמת מאמינה בה.‬ 415 00:23:57,980 --> 00:24:00,316 ‫זאת אומרת, אין סודות או הסתרות.‬ 416 00:24:02,401 --> 00:24:04,904 ‫לא יודעת, זה גורם לי להרגיש בטוחה,‬ 417 00:24:06,322 --> 00:24:07,323 ‫וזה חדש לי.‬ 418 00:24:21,212 --> 00:24:22,922 ‫התפאורה למסיבת החוף נראית טוב.‬ 419 00:24:23,005 --> 00:24:25,424 ‫הקמתי את הלפידים, סידרתי את משחק הלימבו‬ 420 00:24:25,507 --> 00:24:27,676 ‫וכנראה לא כדאי לייצר ציפיות,‬ 421 00:24:27,760 --> 00:24:30,638 ‫אבל עוגת ארמון החול שלי היא יצירת אומנות בת זונה.‬ 422 00:24:30,721 --> 00:24:35,100 ‫הינה, תסתכלי, שרטטתי אותה. שלוש קומות, קונכיות בכל פינה‬ 423 00:24:36,060 --> 00:24:37,353 ‫וזיקוקים מלמעלה.‬ 424 00:24:37,436 --> 00:24:39,855 ‫אני בטוחה שהיא מהממת ואני מצפה לראות אותה.‬ 425 00:24:39,939 --> 00:24:42,900 ‫האחרות צריכות ללמוד ממך,‬ 426 00:24:42,983 --> 00:24:44,777 ‫כי את היחידה שמקלה עליי היום.‬ 427 00:24:44,860 --> 00:24:47,154 ‫כן, אני שמחה לסייע.‬ 428 00:24:47,238 --> 00:24:49,198 ‫את יודעת, יש סיכוי שנצליח.‬ 429 00:24:49,281 --> 00:24:51,408 ‫זה באמת יכול להיות קסום...‬ 430 00:24:52,201 --> 00:24:56,247 ‫חברות, שמפניה, מזג אוויר מושלם, נוף יפה...‬ 431 00:24:56,330 --> 00:24:58,207 ‫תרגיעי את הפנטזיה המזוינת שלך.‬ 432 00:24:58,290 --> 00:25:01,168 ‫אל תתארי את האי הזה בצורה פיוטית כל כך,‬ 433 00:25:01,252 --> 00:25:03,254 ‫כאן זה לא גן עדן.‬ 434 00:25:03,337 --> 00:25:05,756 ‫אני ממש מצטערת, רייצ'ל,‬ 435 00:25:05,839 --> 00:25:08,175 ‫לא התכוונתי לומר שהאי הזה הוא...‬ 436 00:25:08,259 --> 00:25:10,594 ‫או שאני לא רוצה לעוף מכאן, כי...‬ 437 00:25:10,678 --> 00:25:12,972 ‫זה היה ממש לא מתחשב מצידי.‬ 438 00:25:13,055 --> 00:25:14,640 ‫- זה בסדר. - זה לא,‬ 439 00:25:14,723 --> 00:25:18,435 ‫לא הייתי צריכה לתת לך מטלות, זה יותר מדי עבורך? מה שלומך?‬ 440 00:25:18,519 --> 00:25:20,437 ‫זה בסדר, אני בסדר. הכול טוב.‬ 441 00:25:21,272 --> 00:25:23,899 ‫אני קצת רגישה היום, אבל אני בסדר.‬ 442 00:25:24,984 --> 00:25:25,818 ‫באמת.‬ 443 00:25:25,901 --> 00:25:29,029 ‫באמת, את חייבת לבוא לראות את עוגת שלוש הקומות שלי,‬ 444 00:25:29,113 --> 00:25:30,948 ‫זו יצירת מופת מזוינת.‬ 445 00:25:31,907 --> 00:25:33,826 ‫אני בטוחה שהיא נהדרת.‬ 446 00:25:34,785 --> 00:25:35,786 ‫כן.‬ 447 00:25:35,869 --> 00:25:37,079 ‫תן כיף.‬ 448 00:25:37,162 --> 00:25:40,874 ‫בשבילי זה כיף נמוך, אבל הידד, זה הארגז האחרון.‬ 449 00:25:44,545 --> 00:25:46,630 ‫דרך אגב, אני מצטער שלא ירדתי איתך.‬ 450 00:25:46,714 --> 00:25:49,508 ‫הקלאוסטרופוביה היא כנראה הפוביה הכי גרועה שלי.‬ 451 00:25:50,592 --> 00:25:51,885 ‫יש גם פוביה מזרים,‬ 452 00:25:51,969 --> 00:25:54,013 ‫אני ממש שמח שאין לי את זה.‬ 453 00:25:55,055 --> 00:25:56,223 ‫אני נורא מצטער.‬ 454 00:26:05,190 --> 00:26:07,109 ‫איך הוא היה מדרג את זה, לדעתך?‬ 455 00:26:11,864 --> 00:26:12,865 ‫- שבע. - כן.‬ 456 00:26:12,948 --> 00:26:14,867 ‫דרגה שבע...‬ 457 00:26:14,950 --> 00:26:16,994 ‫של "מסמכים מושלכים".‬ 458 00:26:17,077 --> 00:26:19,872 ‫- זה לא רע. - כן, תודה.‬ 459 00:26:20,748 --> 00:26:24,001 ‫אתה חושב שסת' ייתן לי לעבור התמחות בספילז?‬ 460 00:26:24,084 --> 00:26:27,212 ‫אחי, אני מוכן לעשות הכול כדי להשיג את החלטורה הזאת,‬ 461 00:26:28,213 --> 00:26:29,757 ‫למעט לעבור לשיקגו.‬ 462 00:26:29,840 --> 00:26:33,052 ‫הסינוסים שלי לא יחזיקו מעמד באקלים הזה, אני...‬ 463 00:26:36,055 --> 00:26:37,222 ‫מצטער.‬ 464 00:26:41,643 --> 00:26:44,730 ‫אני לא מתכוון לדבר כל כך הרבה, אני יודע שזה מעייף.‬ 465 00:26:45,898 --> 00:26:47,191 ‫כן, אולי.‬ 466 00:26:48,025 --> 00:26:48,859 ‫בלי להעליב.‬ 467 00:26:52,029 --> 00:26:55,074 ‫למען האמת, לא דיברתי הרבה עד גיל שבע.‬ 468 00:26:55,157 --> 00:26:57,868 ‫הייתה לי לקות בדיבור שהתביישתי בה.‬ 469 00:26:59,244 --> 00:27:02,748 ‫מאז שהיא נעלמה, אני מניח שאני מנסה לפצות על הזמן האבוד.‬ 470 00:27:03,749 --> 00:27:06,877 ‫פעם אחת, בארוחת ערב, אבי ניגש לאימי ואמר לה,‬ 471 00:27:06,960 --> 00:27:10,255 ‫"אני מתחיל להתחרט שהוצאתי כל כך הרבה כסף על ד"ר ברימר".‬ 472 00:27:11,548 --> 00:27:13,384 ‫הוא קלינאי תקשורת.‬ 473 00:27:15,219 --> 00:27:17,888 ‫אחי, זה קשה.‬ 474 00:27:17,971 --> 00:27:20,432 ‫הם קשוחים, זה הקטע שלהם.‬ 475 00:27:21,975 --> 00:27:27,272 ‫זה הצליח עם אחי ואחותי, שהם על אנושיים בעיקרון.‬ 476 00:27:27,356 --> 00:27:31,819 ‫הם פופולריים בטירוף, שיחקו כדורעף באוניברסיטת דרום קליפורניה‬ 477 00:27:31,902 --> 00:27:36,115 ‫והיום שניהם מדגמנים עבור חברת אורתודונטיה בת קיימא.‬ 478 00:27:37,866 --> 00:27:38,742 ‫בינתיים...‬ 479 00:27:40,536 --> 00:27:42,996 ‫אני כאן עם...‬ 480 00:27:44,915 --> 00:27:49,711 ‫לא המון חברים ונטייה לפריחות מלחץ.‬ 481 00:27:51,588 --> 00:27:55,008 ‫למעשה, זו הסיבה שהם שלחו אותי לנופש הזה.‬ 482 00:27:55,092 --> 00:27:56,718 ‫כדי שאהיה פחות...‬ 483 00:27:57,886 --> 00:27:58,846 ‫פחות כזה.‬ 484 00:28:01,640 --> 00:28:03,851 ‫ש"אלמד אומץ מהו", לדבריה של אימי.‬ 485 00:28:06,186 --> 00:28:07,396 ‫אולי זה עובד.‬ 486 00:28:09,857 --> 00:28:10,941 ‫אתה חושב?‬ 487 00:28:11,442 --> 00:28:12,734 ‫אתה שורד.‬ 488 00:28:14,445 --> 00:28:15,654 ‫מכיר חברים.‬ 489 00:28:20,367 --> 00:28:21,660 ‫סן דייגו.‬ 490 00:28:23,078 --> 00:28:25,164 ‫קדימה, בחורים, בואו נבנה מלכודת.‬ 491 00:28:25,247 --> 00:28:28,208 ‫- בואו נתחיל. - טוב, בואו ניגש לעבודה.‬ 492 00:28:29,918 --> 00:28:31,462 ‫אתה יכול להביא לי חבל?‬ 493 00:28:33,338 --> 00:28:34,423 ‫- עוד שניים? - קח.‬ 494 00:28:34,715 --> 00:28:35,883 ‫שניים כאן למטה.‬ 495 00:28:36,341 --> 00:28:37,634 ‫אני צריך שניים.‬ 496 00:28:37,759 --> 00:28:39,094 ‫אתה צריך עוד שניים?‬ 497 00:28:54,359 --> 00:28:58,071 ‫אנחנו יכולים לשים שוב ידיים ולצעוק?‬ 498 00:28:59,573 --> 00:29:01,575 ‫- מה? אהבתי את זה. - לא.‬ 499 00:29:01,658 --> 00:29:05,787 ‫כעת אנחנו צריכים להיות חשאיים כמו היגואר שאנו מנסים לצוד.‬ 500 00:29:09,291 --> 00:29:11,668 ‫הפתעה!‬ 501 00:29:12,419 --> 00:29:13,378 ‫כן!‬ 502 00:29:13,462 --> 00:29:15,714 ‫אני שונאת אתכן.‬ 503 00:29:15,797 --> 00:29:16,840 ‫את כולכן.‬ 504 00:29:16,924 --> 00:29:19,259 ‫גם אנחנו אוהבות אותך, דורותי.‬ 505 00:29:19,343 --> 00:29:24,473 ‫טוב, ציפיתי לזה, כי פרצוף הפוקר שלך ממש גרוע.‬ 506 00:29:24,556 --> 00:29:28,477 ‫יפה, אז אני לא אדם חלקלק. ממשיכים הלאה!‬ 507 00:29:28,894 --> 00:29:32,940 ‫לחיי המלכה העובדת הקשוחה שלנו.‬ 508 00:29:34,900 --> 00:29:35,901 ‫ו...‬ 509 00:29:37,694 --> 00:29:38,862 ‫גמלאית‬ 510 00:29:38,946 --> 00:29:40,322 ‫גמלאית!‬ 511 00:29:41,323 --> 00:29:43,158 ‫אלוהים, זו את!‬ 512 00:29:43,242 --> 00:29:47,496 ‫פאטין אומנם הדליפה, אבל אני יודעת שאת אחראית לזה.‬ 513 00:29:52,125 --> 00:29:55,420 ‫בסדר, מספיק עם זה. בואו נתחיל את המסיבה!‬ 514 00:31:11,121 --> 00:31:12,122 ‫תקשיבו...‬ 515 00:31:13,624 --> 00:31:18,003 ‫אני אומרת את זה רק כי הרף ממש נמוך,‬ 516 00:31:18,670 --> 00:31:19,588 ‫אבל...‬ 517 00:31:21,840 --> 00:31:24,468 ‫זה יום ההולדת הטוב ביותר שהיה לי אי פעם.‬ 518 00:31:31,600 --> 00:31:34,895 ‫יום ההולדת הכי טוב שלי היה לפני שנתיים,‬ 519 00:31:34,978 --> 00:31:37,314 ‫כשטוני ואני התפלחנו לקזינו.‬ 520 00:31:37,397 --> 00:31:41,068 ‫כן, מרטי רצתה לראות את הקוסמים החנונים ההם.‬ 521 00:31:41,151 --> 00:31:44,738 ‫היא מדברת על פן וטלר והם אומני אשליות.‬ 522 00:31:44,821 --> 00:31:47,658 ‫אני אומנית אשליות, הכנסתי אותנו מתחת לאף של הסדרן.‬ 523 00:31:47,741 --> 00:31:51,078 ‫עד כמה שזה נשמע בלתי נשכח, יום ההולדת ה-16 שלי לוקח.‬ 524 00:31:51,161 --> 00:31:55,123 ‫הנושא היה "גטסבי הגדול" ושכרנו מכונית ישנה‬ 525 00:31:55,207 --> 00:31:57,876 ‫ואבא שלי הפתיע אותי עם סרטון יום הולדת‬ 526 00:31:57,959 --> 00:31:59,836 ‫מלא אחר מאשר...‬ 527 00:32:01,463 --> 00:32:02,839 ‫ג'ואל סקוט אוסטין.‬ 528 00:32:03,715 --> 00:32:04,800 ‫אני...‬ 529 00:32:05,676 --> 00:32:06,802 ‫זה...‬ 530 00:32:07,636 --> 00:32:10,013 ‫מה? זה היה טוב, אהבתי את זה.‬ 531 00:32:14,935 --> 00:32:16,144 ‫זה פשוט...‬ 532 00:32:18,188 --> 00:32:19,773 ‫מזכיר לי...‬ 533 00:32:25,862 --> 00:32:29,574 ‫שמעכשיו אני אחגוג רק יום הולדת אחד.‬ 534 00:32:37,708 --> 00:32:38,667 ‫לא שניים.‬ 535 00:32:43,630 --> 00:32:45,632 ‫אז שימי ההולדת שלכן ילכו לעזאזל.‬ 536 00:32:59,771 --> 00:33:00,772 ‫אני אטפל בזה.‬ 537 00:33:01,440 --> 00:33:03,108 ‫- לא, דוט. - מה?‬ 538 00:33:03,191 --> 00:33:05,527 ‫כן, אולי כדאי שפשוט...‬ 539 00:33:05,610 --> 00:33:07,529 ‫תתנהגי בהתאם לגילך לשם שינוי.‬ 540 00:33:07,612 --> 00:33:10,699 ‫אני אדם מבוגר עכשיו, אז...‬ 541 00:33:10,782 --> 00:33:14,369 ‫- אז אל תתנהגי בהתאם לגילך. - זאת המתנה האמיתית שלנו אלייך.‬ 542 00:33:15,704 --> 00:33:17,622 ‫את פרשת לגמלאות, מותק,‬ 543 00:33:17,706 --> 00:33:19,040 ‫בדיוק כמו ברברה.‬ 544 00:33:20,876 --> 00:33:22,794 ‫תני לי לטפל בזה, בסדר?‬ 545 00:33:29,176 --> 00:33:30,510 ‫זה לא יצליח.‬ 546 00:33:31,928 --> 00:33:33,847 ‫למה אתה אומר את זה, אחי?‬ 547 00:33:33,930 --> 00:33:37,934 ‫- הרעיון היה שלך. - כן, הן. אל תשתפן עכשיו.‬ 548 00:33:38,018 --> 00:33:41,271 ‫אני לא אומר שנמות, אני רק חושב שנצטרך לשנות את התוכנית.‬ 549 00:33:41,354 --> 00:33:44,149 ‫סטטיסטית, התוכניות הראשונות אף פעם לא מצליחות.‬ 550 00:33:44,232 --> 00:33:48,487 ‫ראיתם פעם את הטיוטות המוקדמות של באגס באני ששרטט האומן המקורי?‬ 551 00:33:48,570 --> 00:33:49,446 ‫כן.‬ 552 00:33:50,781 --> 00:33:51,656 ‫כן, ראיתי.‬ 553 00:33:54,910 --> 00:33:55,952 ‫באמת?‬ 554 00:33:56,036 --> 00:33:59,831 ‫לא, דביל, זאת הייתה בדיחה, למה לי לראות את זה?‬ 555 00:34:01,416 --> 00:34:04,878 ‫בכל אופן, הן מזעזעות.‬ 556 00:34:04,961 --> 00:34:07,422 ‫באגס נראה כמו הזיה פסיכדלית.‬ 557 00:34:50,173 --> 00:34:51,091 ‫הוא עדיין חי.‬ 558 00:34:58,807 --> 00:35:02,644 ‫לעזאזל! הוא משיב מלחמה, הוא עומד לצאת! איוון, תן לי את זה!‬ 559 00:36:22,557 --> 00:36:23,892 ‫כן!‬ 560 00:36:33,026 --> 00:36:36,112 ‫שמיים בודדים!‬ 561 00:36:37,656 --> 00:36:40,825 ‫וואו, אין לו טיפת חוש קצב.‬ 562 00:36:41,701 --> 00:36:45,163 ‫הוא נראה כאילו הוא רוקד בקיטקוט, לא בטיקטוק.‬ 563 00:36:49,542 --> 00:36:50,877 ‫היי, אני רק...‬ 564 00:36:51,962 --> 00:36:53,672 ‫רק רציתי לומר, אתה יודע...‬ 565 00:36:54,547 --> 00:36:56,925 ‫כל הכבוד ששמרת על קור רוח בבונקר.‬ 566 00:36:57,008 --> 00:36:58,760 ‫בזמן שאתה ברחת.‬ 567 00:36:58,843 --> 00:37:00,428 ‫כמה גברי מצידך.‬ 568 00:37:00,512 --> 00:37:04,015 ‫הייתי חייב, אחד מאיתנו תמיד מת בתרחיש הזה,‬ 569 00:37:04,099 --> 00:37:05,809 ‫לא אני.‬ 570 00:37:08,311 --> 00:37:09,562 ‫אני יודע שזה הסגנון שלך,‬ 571 00:37:09,646 --> 00:37:13,608 ‫אבל לא תצליח להשתמש בבדיחות כדי לשוב ולהתחבר אליי, טוב?‬ 572 00:37:13,692 --> 00:37:17,112 ‫אני צריך התחשבנות.‬ 573 00:37:17,696 --> 00:37:19,531 ‫אני בדרך לשם, בסדר?‬ 574 00:37:23,076 --> 00:37:26,621 ‫טעיתי קודם, בכל החרא שאמרתי.‬ 575 00:37:28,123 --> 00:37:29,624 ‫זה היה לא במקום.‬ 576 00:37:31,459 --> 00:37:33,461 ‫אתה יודע, אני אפילו לא...‬ 577 00:37:33,545 --> 00:37:37,465 ‫אני לא יודע מאיפה זה בא או למה אני מרגיש ככה, אבל...‬ 578 00:37:40,051 --> 00:37:40,927 ‫אני מצטער.‬ 579 00:37:48,685 --> 00:37:49,769 ‫הכול בסדר.‬ 580 00:37:55,859 --> 00:37:57,694 ‫- טוב! היי! - בסדר? בסדר.‬ 581 00:37:57,777 --> 00:37:59,821 ‫ואקאנדה לנצח, אחי!‬ 582 00:38:02,449 --> 00:38:07,370 ‫אני גלדיאטור!‬ 583 00:38:08,288 --> 00:38:11,666 ‫לא, אני לא נותן לו לגנוב את כל התהילה על זה.‬ 584 00:38:11,750 --> 00:38:13,918 ‫- תראה לו מה זה. - קחו אותי צפונה!‬ 585 00:38:15,211 --> 00:38:16,796 ‫להתעלות!‬ 586 00:38:17,255 --> 00:38:19,549 ‫- עוד אחת! - קח, ילד גדול.‬ 587 00:38:20,842 --> 00:38:24,012 ‫כן, הלוחם אוקונור! כן,‬ 588 00:38:24,095 --> 00:38:28,892 ‫אולי נתת לו את המכה האחרונה, אבל מה שווה אביר ללא חרבו?‬ 589 00:38:28,975 --> 00:38:33,021 ‫ללא יכולותיי המדהימות בהכנת נשק, מי יודע מה היה קורה?‬ 590 00:38:33,104 --> 00:38:35,440 ‫האם הגיבורה האמיתית...‬ 591 00:38:36,232 --> 00:38:39,819 ‫- בסדר, איפה היא? - החנית שלך שם.‬ 592 00:38:40,695 --> 00:38:42,322 ‫היא הייתה די מגעילה.‬ 593 00:38:44,824 --> 00:38:47,118 ‫אקסקליבר מתה למעננו.‬ 594 00:38:47,202 --> 00:38:50,205 ‫היא עשתה את ההקרבה האולטימטיבית!‬ 595 00:38:50,872 --> 00:38:52,082 ‫נעצנו אותה...‬ 596 00:38:52,165 --> 00:38:55,668 ‫אנחנו צריכים לשאת אותך על הכתפיים ולשפוך עליך גייטורייד.‬ 597 00:38:55,752 --> 00:38:56,795 ‫לא.‬ 598 00:38:57,629 --> 00:38:58,963 ‫זרקנו אותה פנימה!‬ 599 00:39:00,048 --> 00:39:02,675 ‫אתה בעצם זה שהגה את כל התוכנית.‬ 600 00:39:02,759 --> 00:39:04,135 ‫בסגנון "כן וגם".‬ 601 00:39:05,762 --> 00:39:08,181 ‫היי, הדבר הזה?‬ 602 00:39:09,599 --> 00:39:11,101 ‫הכול בזכותך, אחי.‬ 603 00:39:13,186 --> 00:39:14,521 ‫לא.‬ 604 00:39:14,604 --> 00:39:17,899 ‫כל עוד אנחנו מפזרים תהילה,‬ 605 00:39:17,982 --> 00:39:20,944 ‫תנו כבוד לבחור שהניע את הכול,‬ 606 00:39:21,027 --> 00:39:25,240 ‫הוגה התוכנית, סת' "ספילז" נובאק!‬ 607 00:39:25,406 --> 00:39:26,866 ‫כן!‬ 608 00:39:29,869 --> 00:39:31,538 ‫נאום!‬ 609 00:39:32,288 --> 00:39:33,414 ‫לא.‬ 610 00:39:35,416 --> 00:39:38,920 ‫טוב, אולי יש לי כמה דברים לומר.‬ 611 00:39:39,003 --> 00:39:41,297 ‫מה שלום כולם הערב?‬ 612 00:39:41,631 --> 00:39:42,966 ‫אנחנו בסדר.‬ 613 00:39:43,049 --> 00:39:45,343 ‫היי, יש כאן מישהו בדייט?‬ 614 00:39:45,426 --> 00:39:48,555 ‫יש זוגות חדשים בקהל, אולי נשואים טריים? לא? טוב.‬ 615 00:39:48,638 --> 00:39:53,017 ‫והאם מישהו כאן מצא את עצמו נטוש על אי בודד מזוין?‬ 616 00:39:53,101 --> 00:39:55,061 ‫- כן! - כולנו!‬ 617 00:39:55,145 --> 00:39:58,439 ‫אני זוכר היטב את היום שבו פגשתי...‬ 618 00:39:59,566 --> 00:40:00,525 ‫כל אחד מכם.‬ 619 00:40:00,608 --> 00:40:03,862 ‫לאו דווקא יש משהו מיוחד בכל אחד מכם,‬ 620 00:40:03,945 --> 00:40:08,491 ‫אבל מי יכול בכלל לשכוח התרסקות מטוס הרסנית?‬ 621 00:40:09,117 --> 00:40:11,661 ‫לא, ברצינות, אתם...‬ 622 00:40:12,453 --> 00:40:15,415 ‫כולכם הרשמתם אותי מאוד באותו יום.‬ 623 00:40:17,375 --> 00:40:21,629 ‫אני זוכר את סקוטי ובו, שהיה ברור שהם ידידי נפש עד המוות.‬ 624 00:40:21,713 --> 00:40:25,633 ‫אני בטוח שלא חשבתם על מוות כעל אפשרות אמיתית.‬ 625 00:40:25,717 --> 00:40:27,635 ‫- לא. - לא, ממש לא.‬ 626 00:40:28,511 --> 00:40:32,056 ‫אני זוכר את איוון עם המוקסינים האדירים שלו.‬ 627 00:40:32,140 --> 00:40:34,684 ‫אני יודע שהם כבר לא במצב מושלם,‬ 628 00:40:34,767 --> 00:40:36,811 ‫אבל יום אחד ארצה לשאול אותם ממך.‬ 629 00:40:36,895 --> 00:40:38,438 ‫- נדבר על זה. - אכן.‬ 630 00:40:39,480 --> 00:40:43,067 ‫ג'וש, שאחרי חצי שעה של היכרות‬ 631 00:40:43,151 --> 00:40:46,362 ‫הספיק להציע לי שש תרופות הומאופתיות‬ 632 00:40:46,446 --> 00:40:48,781 ‫ותרופה ממכרת אחת.‬ 633 00:40:49,407 --> 00:40:53,161 ‫יופי. ואת הנרי אני לא זוכר כי אני לא חייב.‬ 634 00:40:54,787 --> 00:40:55,830 ‫טוב.‬ 635 00:40:56,873 --> 00:41:02,128 ‫וקירין, שהרושם הראשוני שלי ממנו היה שהוא דביל.‬ 636 00:41:03,379 --> 00:41:06,174 ‫ברצינות, מתי תשנה את דעתי עליך?‬ 637 00:41:07,175 --> 00:41:09,928 ‫- ספילז, חתיכת אידיוט! - זו בדיחה!‬ 638 00:41:10,803 --> 00:41:13,264 ‫אל תפגע בי, בבקשה. שב.‬ 639 00:41:13,348 --> 00:41:18,394 ‫ברצינות, בלי גישת ה"קודם לעשות ואז לחשוב" שלך...‬ 640 00:41:18,478 --> 00:41:23,650 ‫כאילו, עזרת לנו כמה פעמים, אז... כל הכבוד.‬ 641 00:41:27,278 --> 00:41:28,613 ‫וראף.‬ 642 00:41:28,696 --> 00:41:32,450 ‫אתה יודע, אין פה בדיחה או פאנץ'.‬ 643 00:41:32,533 --> 00:41:36,287 ‫חווינו יחד כמה דברים אפלים ביום הראשון, ו...‬ 644 00:41:38,665 --> 00:41:41,918 ‫אני לא יודע אם זה משום שאתה מעדיף להמעיט במילים,‬ 645 00:41:42,001 --> 00:41:45,880 ‫אבל אתה מקרין שלווה כזאת ששומרת על שפיותי.‬ 646 00:41:49,384 --> 00:41:50,843 ‫לעזאזל, היינו זרים!‬ 647 00:41:52,053 --> 00:41:56,599 ‫היינו זרים שהתאחדו ותראו מה לעזאזל הצלחנו לעשות!‬ 648 00:41:56,683 --> 00:41:58,935 ‫היינו זרים והצלחנו להתאחד‬ 649 00:41:59,018 --> 00:42:02,605 ‫והרגנו יגואר מזדיין!‬ 650 00:42:11,072 --> 00:42:12,282 ‫לא רע, אחי.‬ 651 00:42:12,365 --> 00:42:13,491 ‫עשינו את זה.‬ 652 00:42:20,290 --> 00:42:22,375 ‫הורדת מכנסיים גרעינית, אחי!‬ 653 00:42:29,048 --> 00:42:31,009 ‫הורדת מכנסיים גרעינית!‬ 654 00:42:32,468 --> 00:42:33,803 ‫מה לעזאזל?‬ 655 00:42:41,394 --> 00:42:42,687 ‫תחזור!‬ 656 00:42:44,022 --> 00:42:46,649 ‫קדימה, זונות, בואו נשתה!‬ 657 00:43:07,253 --> 00:43:08,588 ‫זה לא נעלם.‬ 658 00:43:11,591 --> 00:43:12,550 ‫הכאב?‬ 659 00:43:17,764 --> 00:43:18,931 ‫אני מבינה.‬ 660 00:43:29,984 --> 00:43:31,319 ‫החברה הכי טובה שלי...‬ 661 00:43:33,529 --> 00:43:35,114 ‫התאבדה בשנה שעברה.‬ 662 00:43:42,330 --> 00:43:45,958 ‫אני יודעת שאי אפשר להאשים בזה רק אדם אחד,‬ 663 00:43:48,586 --> 00:43:50,129 ‫אבל יש לי חלק משמעותי בזה.‬ 664 00:43:55,426 --> 00:43:56,552 ‫נישקתי אותה,‬ 665 00:43:58,846 --> 00:44:03,976 ‫אבל כשההורים שלנו גילו, אמרתי להם שהיא נישקה אותי.‬ 666 00:44:06,229 --> 00:44:10,650 ‫גרמתי לכולם להאמין שהיא לא בסדר, שהיא חולה.‬ 667 00:44:13,319 --> 00:44:15,696 ‫ובשלב מסוים, גם היא האמינה בזה.‬ 668 00:44:21,202 --> 00:44:22,286 ‫האשמה...‬ 669 00:44:24,956 --> 00:44:27,208 ‫הבושה שחשתי...‬ 670 00:44:30,253 --> 00:44:32,130 ‫לפעמים אפילו רציתי...‬ 671 00:44:33,464 --> 00:44:34,632 ‫ללכת בעקבותיה.‬ 672 00:44:40,388 --> 00:44:41,722 ‫מה שמה?‬ 673 00:44:44,642 --> 00:44:45,560 ‫בקה.‬ 674 00:44:46,394 --> 00:44:51,149 ‫ואיך הצלחת להתגבר על זה?‬ 675 00:44:57,029 --> 00:44:59,490 ‫"אלי, אתה מגיני.‬ 676 00:44:59,574 --> 00:45:01,200 ‫אתה שומר עליי,‬ 677 00:45:01,284 --> 00:45:04,078 ‫מרפא אותי, מפרנס אותי,‬ 678 00:45:04,162 --> 00:45:07,832 ‫אתה השלווה, האושר, החוכמה והכוח,‬ 679 00:45:07,915 --> 00:45:11,461 ‫אותך אהלל ואתה תרומם את נפשי."‬ 680 00:45:13,629 --> 00:45:14,881 ‫זאת האמונה שלי.‬ 681 00:45:16,132 --> 00:45:19,051 ‫נאחזתי במילים האלו,‬ 682 00:45:19,135 --> 00:45:21,721 ‫"אלי, אתה מגיני, אתה שומר עליי" וכו'.‬ 683 00:45:21,804 --> 00:45:24,182 ‫שוב ושוב, כמו מנטרה.‬ 684 00:45:24,265 --> 00:45:26,476 ‫זה גרם לי להרגיש יציבה,‬ 685 00:45:28,728 --> 00:45:30,521 ‫עד שיום אחד הייתי יציבה באמת.‬ 686 00:45:37,111 --> 00:45:38,488 ‫"אלי..."‬ 687 00:45:39,864 --> 00:45:42,366 ‫- "אתה מגיני." - "אתה מגיני."‬ 688 00:45:42,450 --> 00:45:44,452 ‫- "השומר שלי." - "השומר שלי."‬ 689 00:45:44,535 --> 00:45:46,871 ‫- "אתה השלווה." - "אתה השלווה."‬ 690 00:45:46,954 --> 00:45:48,581 ‫- "השמחה." - "השמחה."‬ 691 00:45:48,664 --> 00:45:51,751 ‫- "החוכמה והכוח." - "החוכמה והכוח."‬ 692 00:45:51,834 --> 00:45:53,711 ‫- "אותך אהלל." - "אותך אהלל."‬ 693 00:45:53,794 --> 00:45:58,007 ‫- "ואתה תרומם את נפשי." - "ואתה תרומם את נפשי."‬ 694 00:46:02,261 --> 00:46:03,221 ‫אמן.‬ 695 00:46:08,809 --> 00:46:09,810 ‫אמן.‬ 696 00:46:23,366 --> 00:46:24,700 ‫אנחנו מרעישים.‬ 697 00:46:32,458 --> 00:46:34,669 ‫הינה אתה!‬ 698 00:46:38,339 --> 00:46:40,132 ‫דאגתי לך, אחי.‬ 699 00:46:43,386 --> 00:46:44,595 ‫אחי,‬ 700 00:46:44,679 --> 00:46:46,806 ‫אתה פשוט צריך...‬ 701 00:46:48,140 --> 00:46:52,478 ‫אתה פשוט צריך להתעלם מהם,‬ 702 00:46:52,562 --> 00:46:54,981 ‫אחרת הם מנצחים.‬ 703 00:46:55,064 --> 00:46:56,232 ‫תאמין לי,‬ 704 00:46:56,315 --> 00:46:58,901 ‫אני יודע בדיוק איך אתה מרגיש.‬ 705 00:46:58,985 --> 00:47:00,570 ‫פעם,‬ 706 00:47:00,653 --> 00:47:04,031 ‫קלואי קינג הורידה לי את המכנסיים‬ 707 00:47:04,115 --> 00:47:06,576 ‫באמצע תחרות איות בכיתה ו'.‬ 708 00:47:07,785 --> 00:47:10,496 ‫זה היה בדיוק אותו דבר,‬ 709 00:47:10,580 --> 00:47:15,585 ‫רק שהתחתונים שלי נשארו למעלה והייתי באמצע איות המילה "חנינה".‬ 710 00:47:15,668 --> 00:47:19,213 ‫וזאת לא הורדת מכנסיים, אבל פעם‬ 711 00:47:19,297 --> 00:47:23,342 ‫אחי הכריח אותי ללקק את מושב האסלה, אבל לא את החלק העליון‬ 712 00:47:24,302 --> 00:47:26,387 ‫- אלא את החלק התחתון שלו... - ג'וש.‬ 713 00:47:29,599 --> 00:47:30,641 ‫תודה.‬ 714 00:47:31,934 --> 00:47:32,977 ‫באמת.‬ 715 00:47:34,061 --> 00:47:35,062 ‫אבל אני בסדר.‬ 716 00:47:43,029 --> 00:47:44,322 ‫מתי שתרצה, אחי.‬ 717 00:47:47,575 --> 00:47:50,620 ‫מלבד עכשיו, כי...‬ 718 00:47:52,330 --> 00:47:53,372 ‫הגיע הזמן לישון.‬ 719 00:47:55,082 --> 00:47:56,459 ‫"לילה טוב, ג'ושי."‬ 720 00:48:14,894 --> 00:48:16,687 ‫לא הייתי שם...‬ 721 00:48:18,731 --> 00:48:21,067 ‫הייתי עם האחרים, אז זה...‬ 722 00:48:22,652 --> 00:48:23,861 ‫מה ששמעתי לאחר מעשה.‬ 723 00:48:26,697 --> 00:48:27,698 ‫תמשיך.‬ 724 00:48:29,992 --> 00:48:31,035 ‫בבקשה.‬ 725 00:48:34,830 --> 00:48:36,749 ‫אני לא אמור לספר לאף אחד,‬ 726 00:48:39,085 --> 00:48:40,419 ‫אבל אני לא יודע...‬ 727 00:48:43,089 --> 00:48:44,423 ‫לפעמים אני פשוט...‬ 728 00:48:47,009 --> 00:48:48,761 ‫אני רוצה להגיד את זה בקול רם.‬ 729 00:48:50,805 --> 00:48:52,473 ‫אני חייב לשמוע את זה בקול רם.‬ 730 00:49:00,022 --> 00:49:01,148 ‫הוא ניגש אליו...‬ 731 00:49:03,025 --> 00:49:04,318 ‫ו...‬ 732 00:49:06,362 --> 00:49:07,655 ‫והוא...‬ 733 00:49:09,407 --> 00:49:10,324 ‫ראף.‬ 734 00:49:18,874 --> 00:49:20,251 ‫הם מקשיבים.‬ 735 00:49:24,630 --> 00:49:26,298 ‫נמצא דרך אחרת.‬ 736 00:49:29,051 --> 00:49:30,594 ‫אני אמצא דרך אחרת.‬ 737 00:49:39,437 --> 00:49:40,980 ‫למען האמת, אני עייף מדי.‬ 738 00:49:42,231 --> 00:49:43,149 ‫מצטער.‬ 739 00:49:46,026 --> 00:49:47,528 ‫מה קרה הרגע?‬ 740 00:49:47,611 --> 00:49:50,823 ‫- היא כמעט גרמה לו לדבר! - והיא עצרה אותו.‬ 741 00:49:50,906 --> 00:49:54,702 ‫- היא סידרה אותנו! - אני אדבר איתה.‬ 742 00:49:54,785 --> 00:49:57,246 ‫- אושיב אותה ואגרום לה להתעשת. - לא!‬ 743 00:50:03,544 --> 00:50:05,963 ‫אני שונאת אנשים שמסומנים כהבטחה.‬ 744 00:50:07,339 --> 00:50:10,176 ‫כואב כל כך כשהם מאכזבים אותך.‬ 745 00:50:38,078 --> 00:50:39,330 ‫סת'?‬ 746 00:50:39,413 --> 00:50:41,624 ‫אתה חושב שאנחנו דומים?‬ 747 00:50:41,707 --> 00:50:43,292 ‫אתה חושב שאנחנו דומים?‬ 748 00:50:43,375 --> 00:50:46,086 ‫- אתה חושב שאנחנו דומים? - מה עשיתי?‬ 749 00:50:46,170 --> 00:50:48,255 ‫אני לא דומה לך בכלל!‬ 750 00:50:48,339 --> 00:50:50,674 ‫אני ממש לא כמוך!‬ 751 00:50:50,758 --> 00:50:51,717 ‫ממש לא!‬ 752 00:50:52,885 --> 00:50:54,345 ‫ממש לא!‬ 753 00:51:00,059 --> 00:51:02,436 ‫אל תזוז!‬ 754 00:51:25,000 --> 00:51:26,418 ‫אני לא דומה לך בכלל.‬ 755 00:51:26,502 --> 00:51:27,837 ‫אני לא...‬ 756 00:51:27,920 --> 00:51:29,046 ‫לא כמוך.‬ 757 00:51:29,129 --> 00:51:30,548 ‫בכלל...‬ 758 00:51:30,631 --> 00:51:32,800 ‫אני בכלל לא דומה לך.‬ 759 00:51:34,176 --> 00:51:35,427 ‫אני לא...‬ 760 00:53:51,271 --> 00:53:53,273 ‫בקרת כתוביות: דניאלה מגדל‬