1 00:00:05,090 --> 00:00:09,970 В серии содержатся сцены сексуального насилия в отношении несовершеннолетних. 2 00:00:10,053 --> 00:00:14,933 Не рекомендуется для просмотра детям. 3 00:00:16,894 --> 00:00:20,773 Сорок, сорок один, сорок два. 4 00:00:21,607 --> 00:00:24,193 Сорок два дня на этом гребаном острове. 5 00:00:24,276 --> 00:00:27,070 - Ты как командир со своим журналом. - Да. 6 00:00:27,154 --> 00:00:30,073 По какой-то реально мазохистской причине, 7 00:00:30,157 --> 00:00:33,660 мне нравится думать о том, что бы я делала в тот или иной момент. 8 00:00:33,744 --> 00:00:36,997 - Если бы ничего этого не случилось. - Что бы ты делала? 9 00:00:37,080 --> 00:00:40,626 Наверно, поехала бы в спа делать лазерную эпиляции на лобке. 10 00:00:40,709 --> 00:00:44,713 Мой ритуал перед поездкой на Майорку. Обычно мы ездим в это время. 11 00:00:44,797 --> 00:00:46,465 Какая уже пошла неделя? 12 00:00:46,548 --> 00:00:50,135 Тут все дни похожи друг на друга. Я понятия не имею. 13 00:00:50,219 --> 00:00:52,179 Сегодня 18 июля. 14 00:00:56,975 --> 00:00:58,018 Чёрт. 15 00:00:59,019 --> 00:00:59,937 Что? 16 00:01:01,021 --> 00:01:02,564 Ничего. Мой день рождения. 17 00:01:02,648 --> 00:01:05,609 Сегодня. Сегодня мне исполняется 18 лет. 18 00:01:09,947 --> 00:01:10,823 Нет. 19 00:01:11,740 --> 00:01:14,785 Нет, Фатин, пожалуйста, не говори остальным. 20 00:01:14,868 --> 00:01:16,787 Выслушай меня. 21 00:01:16,870 --> 00:01:18,872 Я им обязательно скажу. 22 00:01:18,956 --> 00:01:20,624 Я не отмечаю дни рождения. 23 00:01:20,707 --> 00:01:22,292 Это же тупо. 24 00:01:22,376 --> 00:01:23,919 И эгоцентрично. Типа... 25 00:01:25,087 --> 00:01:27,130 Ай да я, вот молодец, 26 00:01:27,214 --> 00:01:30,926 вылезла из маминой вагины - соберу-ка я по этому поводу друзей. 27 00:01:31,009 --> 00:01:33,554 Разговор окончен. 28 00:01:38,225 --> 00:01:40,435 Слушайте меня, красотки. 29 00:01:40,519 --> 00:01:43,438 Готовьте бухло и разогреваемся. 30 00:01:44,982 --> 00:01:47,484 Сегодня день рождения Дороти. 31 00:01:48,735 --> 00:01:52,948 Рассвет Евы 32 00:01:53,031 --> 00:01:55,325 Долго мне еще тут сидеть? 33 00:01:55,409 --> 00:01:59,246 Это зависит от тебя. 34 00:01:59,329 --> 00:02:01,915 Я провела с ним несколько часов, 35 00:02:01,999 --> 00:02:04,668 но мне так и не понятно, 36 00:02:04,751 --> 00:02:07,671 приближаюсь я к поставленной цели или нет. 37 00:02:07,754 --> 00:02:09,590 Я рассказал тебе всё, что могу. 38 00:02:10,465 --> 00:02:14,219 Что-то произошло на 15-й день, и никто из парней не говорит, что. 39 00:02:15,596 --> 00:02:17,723 Что за внезапное колебание? 40 00:02:17,806 --> 00:02:20,601 Боишься, что мы не выполним нашу часть сделки? 41 00:02:20,684 --> 00:02:21,685 Есть немного. 42 00:02:21,768 --> 00:02:24,688 А также необходимость притворяться. 43 00:02:27,190 --> 00:02:30,986 - Мы не умеем делать это так, как вы. - Ты же ей не веришь? 44 00:02:31,069 --> 00:02:33,405 Хотя играет она довольно неплохо. 45 00:02:33,488 --> 00:02:37,951 Не буду врать, я поверил ее панической атаке. 46 00:02:38,035 --> 00:02:39,286 Ты сделал ошибку. 47 00:02:39,369 --> 00:02:41,872 Но если она выяснит, что там случилось, 48 00:02:41,955 --> 00:02:43,665 будем считать, этого не было. 49 00:02:48,253 --> 00:02:51,965 Ты до сих пор настроен к ней враждебно. 50 00:02:52,049 --> 00:02:54,885 Не люблю, когда мной манипулируют. 51 00:02:54,968 --> 00:02:58,847 Намного приятнее быть тем, кто сам манипулирует другими, да? 52 00:02:58,931 --> 00:03:03,977 Знаешь, что могло бы тебе помочь? Жест доброй воли с нашей стороны. 53 00:03:07,606 --> 00:03:08,732 Расшифровки. 54 00:03:09,650 --> 00:03:12,319 Телефонных разговоров и звонков Джефа тебе, 55 00:03:12,402 --> 00:03:15,948 одному из своих учителей, и даже руководству. 56 00:03:16,031 --> 00:03:18,200 Интересовался, как ты. 57 00:03:22,412 --> 00:03:23,330 Они настоящие? 58 00:03:23,413 --> 00:03:25,040 Он искал тебя, Лия. 59 00:03:25,707 --> 00:03:27,626 Настолько настойчиво, 60 00:03:27,709 --> 00:03:30,504 что это даже стало для нас проблемой. 61 00:03:34,132 --> 00:03:35,592 Вы не причините ему вред. 62 00:03:35,676 --> 00:03:37,344 Помоги нам - мы поможем ему. 63 00:03:38,220 --> 00:03:42,307 Узнай для нас, что произошло, и мы позволим тебе связаться с ним лично. 64 00:04:00,617 --> 00:04:02,160 Что случилось? Ты в порядке? 65 00:04:03,286 --> 00:04:06,248 - Я слышу голоса. - За тобой кто-то следил? 66 00:04:09,751 --> 00:04:13,422 Мне кажется, так у нас с тобой ничего не получится. 67 00:04:13,505 --> 00:04:17,259 - Ты как будто со мной расстаешься. - Не смешно. Времени мало. 68 00:04:17,342 --> 00:04:20,846 Время ускользает. Мне кажется, нас вот-вот поймают. 69 00:04:20,929 --> 00:04:22,014 Может, присядешь? 70 00:04:22,097 --> 00:04:24,933 - У нас нет времени, нужно действовать. - Лия. 71 00:04:28,186 --> 00:04:29,146 Попей. 72 00:04:37,654 --> 00:04:39,322 Я не люблю этот вкус. 73 00:04:41,408 --> 00:04:45,620 Это единственный вкус в зеленой бутылке. Ты знала об этом? 74 00:04:48,040 --> 00:04:50,584 Помню, в моей семье мы сдавали 75 00:04:50,667 --> 00:04:53,879 бутылки и получали за это деньги. 76 00:04:53,962 --> 00:04:57,716 Зеленые бутылки стоят немного, и мама разрешила их оставить. 77 00:04:57,799 --> 00:05:01,428 Я ставил их у стены в своей спальне, 78 00:05:01,511 --> 00:05:03,930 и во время заката на них падал свет. 79 00:05:04,723 --> 00:05:06,141 Они сияли как сокровища. 80 00:05:08,769 --> 00:05:10,645 Мы должны вернуться домой. 81 00:05:11,688 --> 00:05:12,814 Да. 82 00:05:12,898 --> 00:05:14,066 Я знаю. 83 00:05:17,319 --> 00:05:19,196 И что для этого нужно? 84 00:05:20,906 --> 00:05:21,990 С чего начать? 85 00:05:24,326 --> 00:05:25,577 Нас должно быть больше. 86 00:05:25,660 --> 00:05:28,205 Мы найдем остальных, приведем их сюда. 87 00:05:28,288 --> 00:05:31,666 Я знаю девочек и знаю, с кого начать. Но... 88 00:05:32,667 --> 00:05:34,336 мне нужно узнать про парней. 89 00:05:34,419 --> 00:05:37,089 Их сильные стороны, их слабости, 90 00:05:38,632 --> 00:05:39,841 кому можно верить. 91 00:05:44,971 --> 00:05:48,517 У нас был момент. Один день... 92 00:05:50,102 --> 00:05:52,813 когда мы узнали друг о друге очень многое. 93 00:05:54,481 --> 00:05:56,817 День, когда мы решили, что нужно... 94 00:05:56,900 --> 00:05:59,277 окружить этого зверя со всех сторон, 95 00:05:59,361 --> 00:06:01,655 мы заготовим острые копья, 96 00:06:01,738 --> 00:06:06,660 которыми сможем заколоть его на хрен. Заколоть! Заколоть! 97 00:06:07,869 --> 00:06:10,831 - Мёртвый ягуар. - Это и есть твой план? 98 00:06:10,914 --> 00:06:13,250 Я даже не знаю, на что я сейчас смотрю. 99 00:06:13,333 --> 00:06:17,003 Похоже на человеческую клетку, которые мы рисовали на биологии. 100 00:06:17,087 --> 00:06:20,298 - Это рибосома? - Это ягуар! 101 00:06:20,382 --> 00:06:23,969 - Бо, очевидно же, что это ягуар? - Ну как сказать. 102 00:06:24,052 --> 00:06:26,263 Убить его не так просто, чувак. 103 00:06:27,305 --> 00:06:29,015 Ты не у себя в районе. 104 00:06:29,099 --> 00:06:31,518 «В районе»? Братан, ты меня не знаешь. 105 00:06:31,601 --> 00:06:35,730 Может, я живу в дорогущем районе, где дети спокойно играют на улице? 106 00:06:35,814 --> 00:06:36,690 Нет. 107 00:06:36,773 --> 00:06:38,483 Да? Если моя идея - отстой, 108 00:06:38,567 --> 00:06:40,777 давай послушаем твою. 109 00:06:40,861 --> 00:06:44,614 Или у тебя от напряжения мозг перегрелся, дурень? 110 00:06:44,698 --> 00:06:46,324 Как ты меня назвал? 111 00:06:46,408 --> 00:06:49,494 - Ты слышал, петух, мать твою. - Ребята, успокойтесь. 112 00:06:49,578 --> 00:06:51,288 Вы оба правы. 113 00:06:51,371 --> 00:06:55,292 Кирин прав. Прямая атака - это верный путь к самоубийству. 114 00:06:55,375 --> 00:06:58,170 Скотти, в идее с копьями что-то есть. 115 00:06:58,253 --> 00:07:00,338 Думаю, это самое подходящее оружие. 116 00:07:01,256 --> 00:07:02,799 Бойскаут. Что скажешь? 117 00:07:02,883 --> 00:07:05,594 Главное, не подходить слишком близко. 118 00:07:05,677 --> 00:07:07,929 Огнестрельного оружия у нас нет, 119 00:07:08,013 --> 00:07:09,848 - значит, нужна ловушка. - Да. 120 00:07:09,931 --> 00:07:12,934 Не знаю, осуществима ли вообще такая идея 121 00:07:13,018 --> 00:07:14,978 или это чушь про Индиану Джонса, 122 00:07:15,061 --> 00:07:18,773 но что, если мы найдем яму, прикроем ее соломой, чтобы в нее 123 00:07:19,608 --> 00:07:21,109 - свалился зверь? - Да! 124 00:07:21,193 --> 00:07:23,361 И приземлился прямо на копья. 125 00:07:23,445 --> 00:07:26,698 - Да, почему нет? - Это называется «ловчая яма». 126 00:07:26,781 --> 00:07:29,659 И да, теоретически это сделает свое дело. 127 00:07:29,743 --> 00:07:33,121 Отлично. Значит, всё что нам нужно - это глубокая яма. 128 00:07:33,205 --> 00:07:34,414 Выкопать сможем? 129 00:07:34,497 --> 00:07:38,001 - Можно использовать бункер. - Да, гениально! 130 00:07:38,084 --> 00:07:40,170 - Установим на дне копья, - Да, 131 00:07:40,253 --> 00:07:41,922 но крупные кошки - не идиоты. 132 00:07:42,005 --> 00:07:44,799 Вряд ли она продефилирует и провалится в бункер. 133 00:07:45,592 --> 00:07:48,803 Давайте ее приманим. Вяленой индейкой? 134 00:07:48,887 --> 00:07:51,598 Точно, Бо! Гениально! 135 00:07:51,681 --> 00:07:53,183 А индейки хватит? 136 00:07:53,266 --> 00:07:55,560 Можно добавить консервы. 137 00:07:55,644 --> 00:07:57,687 Получится дешевое мясное суфле. 138 00:07:59,022 --> 00:08:02,567 Обалдеть. У нас получилось? Мы только что придумали план? 139 00:08:02,651 --> 00:08:05,153 Мы вместе придумали, как решить проблему! 140 00:08:05,237 --> 00:08:06,279 Ребята, давайте. 141 00:08:06,363 --> 00:08:09,616 Знаю, это глупо, но прошу вас, порадуйте меня. 142 00:08:10,116 --> 00:08:12,202 «Убьем эту сраную кошку» на счет три. 143 00:08:12,285 --> 00:08:14,537 - Раз, два... - Убьем эту сраную кошку! 144 00:08:16,414 --> 00:08:17,457 Отлично. 145 00:08:17,540 --> 00:08:22,295 Нам нужны рабочие руки, пустой бункер и прочные ветки для копий. 146 00:08:22,379 --> 00:08:23,838 Я за ветками. 147 00:08:25,423 --> 00:08:29,678 Кто бы мог подумать, «Второй город» пригодился на необитаемом острове. 148 00:08:29,761 --> 00:08:31,388 Школа импровизации, 149 00:08:31,471 --> 00:08:34,474 где учат взаимодействовать, говорить «да, и...». 150 00:08:36,059 --> 00:08:37,769 Ладно, проехали, салага. 151 00:08:39,646 --> 00:08:40,605 Чувак. 152 00:08:40,689 --> 00:08:43,900 - Что? - На тебе огненный муравей. 153 00:08:43,984 --> 00:08:46,236 - О нет. - На тебе тоже. 154 00:08:49,489 --> 00:08:50,532 О нет! 155 00:08:52,993 --> 00:08:54,077 Спиллз. 156 00:08:54,160 --> 00:08:57,330 Может, объединимся? Сделаем что-нибудь вместе. 157 00:08:59,207 --> 00:09:00,542 Я бы с удовольствием. 158 00:09:00,625 --> 00:09:04,004 Но я иду с Кирином собирать сырье. 159 00:09:04,087 --> 00:09:05,213 А ты не мог бы... 160 00:09:05,297 --> 00:09:08,466 оказать мне услугу и пойти к бункеру с Рафом? 161 00:09:10,051 --> 00:09:11,886 Да. Конечно. 162 00:09:11,970 --> 00:09:13,346 Команда Сент-Джей! 163 00:09:15,265 --> 00:09:17,976 Я только приму свои лекарства, и можем идти. 164 00:09:20,353 --> 00:09:22,939 Слушай, я бы пошел с тобой, 165 00:09:23,023 --> 00:09:25,191 но наш план не удастся, 166 00:09:25,275 --> 00:09:28,236 если мы с Кирином не придем к единому мнению. 167 00:09:28,320 --> 00:09:30,572 - Конечно. Всё нормально. - Хорошо. 168 00:09:33,325 --> 00:09:37,662 Пятидесятилетний мужик в теле подростка. 169 00:09:37,746 --> 00:09:39,831 Народ, ей сегодня 18. 170 00:09:39,914 --> 00:09:43,918 Теперь она имеет законное право голосовать, покупать порно 171 00:09:44,002 --> 00:09:47,589 и больше не интересует Джеффри Галаниса в сексуальном плане. 172 00:09:47,672 --> 00:09:50,175 - Боже. Зачем? - Мне даже немного грустно, 173 00:09:50,258 --> 00:09:53,094 я думаю, Дот предпочла бы провести день рождения, 174 00:09:53,178 --> 00:09:55,805 играя в лазертаг или в ресторане хибачи. 175 00:09:55,889 --> 00:09:57,307 Где угодно, но не тут. 176 00:09:57,390 --> 00:10:00,185 А вместо этого она торчит тут с нами 177 00:10:00,268 --> 00:10:04,397 и с бутылкой брюта из... Айдахо? Барбара, где твое самоуважение? 178 00:10:05,690 --> 00:10:06,775 Нам нужен масштаб. 179 00:10:09,486 --> 00:10:10,570 Нам нужен масштаб. 180 00:10:12,030 --> 00:10:13,948 Нужно сделать что-то масштабное. 181 00:10:14,032 --> 00:10:17,786 Я имею в виду, вечеринку, а не банальные аплодисменты. 182 00:10:17,869 --> 00:10:21,122 Настоящую, масштабную, достойную воспоминаний вечеринку. 183 00:10:21,206 --> 00:10:23,875 Нам даже шампанское не понадобится. 184 00:10:23,958 --> 00:10:24,918 Понадобится. 185 00:10:25,001 --> 00:10:27,754 - Мы опьянеем от веселья... - И шампанского. 186 00:10:27,837 --> 00:10:29,339 ...словно мы дома. 187 00:10:29,422 --> 00:10:32,550 Не только ради именинницы, ради всех нас. Извини. 188 00:10:32,634 --> 00:10:35,011 - Давай, расталкивай всех! - Я так рада! 189 00:10:35,095 --> 00:10:36,346 - Ты рада? - Да. 190 00:10:36,429 --> 00:10:38,681 Ты напоминаешь мне разведенного отца, 191 00:10:38,765 --> 00:10:42,477 который не появлялся пять лет и решил отвезти нас в Диснейленд, 192 00:10:42,560 --> 00:10:44,479 Я вообще не про это. 193 00:10:46,773 --> 00:10:48,775 Вечеринка-сюрприз на пляже... 194 00:10:48,858 --> 00:10:52,195 - А Дот вообще любит сюрпризы? - Ненавидит. Конец цитаты. 195 00:10:52,278 --> 00:10:55,115 Остановимся на сюрпризе. Сегодня - ее день. 196 00:10:55,198 --> 00:10:58,785 Мы научим ее любить сюрпризы. Это будет нашим ей подарком. 197 00:10:58,868 --> 00:11:01,663 Я уже знаю, как это устроить. 198 00:11:01,746 --> 00:11:05,166 Лунный свет, костер, атмосфера гавайской вечеринки. 199 00:11:05,250 --> 00:11:07,710 Культурное присвоение, но я даже не злюсь. 200 00:11:07,794 --> 00:11:09,254 - Дата? - 18 июля. 201 00:11:09,337 --> 00:11:12,882 Восемнадцать лет 18-го числа, обалдеть! 202 00:11:12,966 --> 00:11:16,886 Надо чем-то ее занять до начала вечеринки. Фатин, Лия, это на вас. 203 00:11:16,970 --> 00:11:19,097 - Как мы... - Придумайте что-нибудь. 204 00:11:19,180 --> 00:11:22,308 Рэйчел, Марта, встаём. Подготовим всё здесь, 205 00:11:22,392 --> 00:11:24,477 а потом перенесем на пляж. 206 00:11:24,561 --> 00:11:25,895 Что ты наделала? 207 00:11:25,979 --> 00:11:28,773 Выпустила на свободу наркомана вечеринок. 208 00:11:28,857 --> 00:11:33,069 Знаю, он тут не в тему, но если у нас есть пиньята, ее надо вешать. 209 00:11:35,738 --> 00:11:38,950 Достаточно длинная. Что скажешь? 210 00:11:39,033 --> 00:11:40,201 Пойдет. 211 00:11:45,748 --> 00:11:48,835 Такое ощущение, что я снова официант в «Бандере». 212 00:11:51,463 --> 00:11:52,547 Это ресторан. 213 00:11:53,506 --> 00:11:54,716 В Чикаго. 214 00:11:54,799 --> 00:11:58,386 Можешь продолжать пытаться, чувак. Но я вижу тебя насквозь. 215 00:11:58,470 --> 00:12:01,890 Ты прав. Я не обслуживал столики, я убирал тарелки. 216 00:12:01,973 --> 00:12:04,309 Это так проницательно. Как ты понял... 217 00:12:04,392 --> 00:12:06,144 Не будем об этом, чувак. 218 00:12:08,188 --> 00:12:10,148 Я о том, как ты себя ведешь. 219 00:12:10,940 --> 00:12:12,901 Как ты всех обрабатываешь. 220 00:12:12,984 --> 00:12:15,987 Строишь из себя психолога, втираешься в доверие. 221 00:12:18,865 --> 00:12:19,824 Вон оно что. 222 00:12:19,908 --> 00:12:21,826 Нет, ты прав, Кирин. 223 00:12:21,910 --> 00:12:24,746 Я злой гений, и это мой дьявольский замысел - 224 00:12:24,829 --> 00:12:26,206 быть добрее к людям. 225 00:12:27,373 --> 00:12:29,584 Да, возможно, я хочу нравиться людям. 226 00:12:29,667 --> 00:12:33,379 Может, не возможно. Я определенно хочу нравится людям. 227 00:12:33,463 --> 00:12:35,381 Но я этим не горжусь. 228 00:12:36,633 --> 00:12:37,467 Но... 229 00:12:38,218 --> 00:12:41,721 Посмотри на меня, я тут шучу, танцую перед тобой чечетку. 230 00:12:41,804 --> 00:12:45,433 Но ты можешь говорить и делать что хочешь, мне всё равно. 231 00:12:45,517 --> 00:12:46,976 Я не такой. 232 00:12:47,060 --> 00:12:50,522 И я не говорю это лишь для того, чтобы понравиться тебе. 233 00:12:50,605 --> 00:12:52,023 Это правда. 234 00:12:53,316 --> 00:12:54,567 Неважно. 235 00:12:56,611 --> 00:12:57,529 Ладно. 236 00:12:58,154 --> 00:12:59,113 Что не так? 237 00:13:00,532 --> 00:13:01,991 Лекарство не помогает? 238 00:13:02,075 --> 00:13:03,243 Подними ветки. 239 00:13:04,786 --> 00:13:09,082 - Как он там, кстати? Всё еще зудит? - Хватит думать о моем члене. 240 00:13:09,749 --> 00:13:11,960 И подними их, как я сказал. 241 00:13:14,921 --> 00:13:17,340 Я тоже вижу тебя насквозь. 242 00:13:17,423 --> 00:13:20,802 И эта твоя игра в крутого парня тоже не поможет. 243 00:13:23,596 --> 00:13:24,806 Теперь... 244 00:13:24,889 --> 00:13:28,393 после того, как мы прояснили ситуацию... 245 00:13:28,476 --> 00:13:31,104 Что бы ты нам не подцепил... 246 00:13:32,605 --> 00:13:34,816 Хотел бы я просто... 247 00:13:37,652 --> 00:13:40,405 трахать любую девушку, как это делаешь ты. 248 00:13:42,073 --> 00:13:45,535 Я же, как только мне кто-то понравится, 249 00:13:45,618 --> 00:13:50,039 не вижу никого кроме нее и ни о ком больше думать не могу. 250 00:13:52,417 --> 00:13:53,585 Так ты из этих? 251 00:13:53,668 --> 00:13:56,129 Я хуже их всех. 252 00:13:58,172 --> 00:13:59,799 В этот раз я так влюбился, 253 00:13:59,882 --> 00:14:02,385 что, когда моя девушка рассталась со мной, 254 00:14:02,468 --> 00:14:04,262 я не смог расстаться с ее кисой. 255 00:14:04,345 --> 00:14:06,598 Киска была настолько хороша? 256 00:14:07,557 --> 00:14:11,394 Да. Отменна. Но я имею в виду, что реально забрал ее кошку. 257 00:14:13,146 --> 00:14:16,065 Ее родители назвали это похищением. 258 00:14:16,149 --> 00:14:18,484 Я считаю, что позаимствовал кошку. 259 00:14:18,568 --> 00:14:20,111 Хрень какая-то. 260 00:14:20,194 --> 00:14:21,904 Кстати, из-за нее я здесь. 261 00:14:21,988 --> 00:14:27,327 Чтобы избавиться от созависимости и посмотреть на вещи шире. 262 00:14:28,911 --> 00:14:32,832 Слушай, братан, просто пользуйся ими. 263 00:14:32,915 --> 00:14:34,292 Как говорится, 264 00:14:35,335 --> 00:14:37,670 иди в лес со своими дровами. 265 00:14:39,881 --> 00:14:40,840 Ну да. 266 00:14:42,425 --> 00:14:44,844 Иди в лес со своими дровами. Хороший совет. 267 00:15:27,136 --> 00:15:28,262 Круто, правда? 268 00:15:29,889 --> 00:15:33,601 Я научился этому в детстве в цирковом лагере. 269 00:15:33,685 --> 00:15:36,646 - Может, не отвлекайся? - Да. 270 00:15:41,025 --> 00:15:43,444 А ведь мы совсем друг друга не знаем. 271 00:15:45,071 --> 00:15:47,699 Почему ты не в клубе латиноамериканцев? 272 00:15:47,782 --> 00:15:50,827 Я не из Латинской Америки, но мне есть чему учиться. 273 00:15:50,910 --> 00:15:53,204 Кстати, какое слово ты предпочитаешь? 274 00:15:53,287 --> 00:15:54,872 Испаноязычный, латинос? 275 00:15:55,540 --> 00:15:56,833 Можно просто мексиканец. 276 00:15:58,334 --> 00:16:02,630 Серьезно? Я могу тебя так называть? Ты мне разрешаешь? 277 00:16:04,298 --> 00:16:06,634 Мексиканец - это не оскорбление, Джош. 278 00:16:07,260 --> 00:16:09,220 Конечно, я знаю. 279 00:16:09,303 --> 00:16:13,307 Я всегда прошу свою семью не надевать сомбреро на Синко де Майо. 280 00:16:13,391 --> 00:16:15,727 Они не понимают, как это присвоение 281 00:16:15,810 --> 00:16:18,396 ослабляет дух антиколониального сопротивления. 282 00:16:18,479 --> 00:16:21,357 - Вижу, вас многому учат в этом клубе. - Да. 283 00:16:21,441 --> 00:16:25,737 Вот поэтому я праздную только День мертвых. 284 00:16:25,820 --> 00:16:28,322 Старый добрый мексиканский Хэллоуин. 285 00:16:28,406 --> 00:16:30,241 «Мексиканский Хэллоуин»? 286 00:16:30,825 --> 00:16:33,578 - Он правда так его назвал? - Да. 287 00:16:33,661 --> 00:16:38,166 Он взял многовековую святую традицию и назвал ее по европейскому принципу. 288 00:16:38,249 --> 00:16:39,959 А ведь во многом он был прав. 289 00:16:40,042 --> 00:16:43,337 Я даже начала уже болеть за него. 290 00:16:43,421 --> 00:16:44,422 Я тоже. 291 00:16:49,051 --> 00:16:50,386 До сих пор болею. 292 00:16:52,930 --> 00:16:57,769 Но почему ты его не остановил, не объяснил ему, где он ошибся? 293 00:16:57,852 --> 00:16:59,854 Это его проблема, не моя. 294 00:16:59,937 --> 00:17:03,858 Да, я знаю. Я не имела в виду, что это твоя обязанность. 295 00:17:06,611 --> 00:17:07,737 Не знаю. 296 00:17:08,488 --> 00:17:11,115 Думаю, если дать людям возможность говорить, 297 00:17:11,199 --> 00:17:13,451 они очень много расскажут о себе. 298 00:17:14,243 --> 00:17:17,580 Я тихий парень, и это плюс: мне многое рассказывают. 299 00:17:19,791 --> 00:17:21,626 О себе я почти не говорю. 300 00:17:25,087 --> 00:17:27,965 Может, правильно говорят... 301 00:17:29,592 --> 00:17:30,593 «Меньше - лучше». 302 00:17:36,015 --> 00:17:37,350 Узрите... 303 00:17:37,433 --> 00:17:39,894 Экскалибур. 304 00:17:43,147 --> 00:17:44,982 Опять ты строишь из себя. 305 00:17:45,733 --> 00:17:47,026 Эй, Айван! 306 00:17:48,820 --> 00:17:50,238 Мне в принципе нравится. 307 00:17:50,321 --> 00:17:54,700 Вливаешься в атмосферу Ваканды, «Ваканда навсегда»... 308 00:17:54,784 --> 00:17:59,205 Ваканда? Нет, я вообще не фанат кинематографической вселенной Марвел. 309 00:17:59,288 --> 00:18:00,873 Я не обыватель. 310 00:18:00,957 --> 00:18:03,751 Это Камелот! 311 00:18:03,835 --> 00:18:05,628 Рыцари круглого стола. 312 00:18:05,711 --> 00:18:08,256 Вот об этом я и пытаюсь с тобой поговорить. 313 00:18:08,339 --> 00:18:10,967 Тебе обязательно вечно выпендриваться? 314 00:18:11,968 --> 00:18:15,513 Не знаю. А тебе обязательно быть коротышкой? 315 00:18:15,596 --> 00:18:17,515 Как толстый и короткий член. 316 00:18:17,598 --> 00:18:18,933 Смешно. 317 00:18:19,016 --> 00:18:23,646 Я лишь пытаюсь сказать, что нам нужно закончить работу. 318 00:18:23,729 --> 00:18:26,524 Может, хватит уже драматизма? Будь мужиком. 319 00:18:27,441 --> 00:18:30,403 Надо же, это дерьмо преследует меня и здесь. 320 00:18:30,486 --> 00:18:34,073 Ты ведь понимаешь, что у нас с тобой общий враг? 321 00:18:34,156 --> 00:18:37,159 Но из-за гендерной полиции вроде тебя, 322 00:18:37,243 --> 00:18:40,913 кому не нравятся мои футболки и мои тонкие запястья... 323 00:18:40,997 --> 00:18:43,249 Чувак, я вообще не про это. 324 00:18:43,332 --> 00:18:46,878 У меня нет времени объяснять тебе подтекст, но суть в этом. 325 00:18:46,961 --> 00:18:51,090 Я не принимаю здесь ничью сторону. Повторяю, никаких сторон. 326 00:18:51,173 --> 00:18:53,384 Но ради достижения цели скажу, Айван, 327 00:18:53,467 --> 00:18:56,971 твое копье должно быть немного более функциональным. 328 00:18:57,054 --> 00:18:59,348 Да! Спасибо, что принял мою сторону. 329 00:18:59,432 --> 00:19:02,268 Знаете что? Мое копье очень даже функционально. 330 00:19:02,351 --> 00:19:05,146 Что еще более важно... это заявление. 331 00:19:05,229 --> 00:19:08,941 Боже, да ягуару плевать на твое заявление. 332 00:19:09,025 --> 00:19:13,529 Он пытается нас убить, а убить его смогут только настоящие мужчины. 333 00:19:13,613 --> 00:19:15,907 А что делает тебя настоящим мужчиной? 334 00:19:15,990 --> 00:19:18,618 Много чего. Я писаю стоя. 335 00:19:18,701 --> 00:19:20,286 Люблю плотный завтрак. 336 00:19:20,369 --> 00:19:25,041 И я прикладываю огромные усилия, чтобы зарабатывать и содержать семью. 337 00:19:25,124 --> 00:19:28,753 Даже не знаю, это мило или больше похоже на строчку из рэпа. 338 00:19:28,836 --> 00:19:31,422 Знаешь что? Да пошел ты! Ты трус и слабак. 339 00:19:31,505 --> 00:19:33,049 Вижу, жизнь кипит. 340 00:19:33,132 --> 00:19:34,175 Да. 341 00:19:35,593 --> 00:19:37,470 Мы к вам с подарками. 342 00:19:40,556 --> 00:19:42,350 Это еще что? 343 00:19:42,433 --> 00:19:43,267 Приманка. 344 00:19:44,060 --> 00:19:46,187 - Настоящая приманка. - Она воняет. 345 00:19:46,270 --> 00:19:49,106 Именно поэтому она будет эффективна. 346 00:19:49,190 --> 00:19:50,942 Лучше, чем копченая индейка. 347 00:19:51,901 --> 00:19:52,985 Молодцы. 348 00:19:54,487 --> 00:19:55,613 Салют бойскаута. 349 00:19:59,533 --> 00:20:02,745 А вы тут что делаете? Волшебные палочки? 350 00:20:02,828 --> 00:20:05,414 Давай, подлей масла в огонь. 351 00:20:05,498 --> 00:20:08,417 - Это не палочка. - Вижу, вы неплохо потрудились. 352 00:20:08,501 --> 00:20:12,672 Закончим эту партию и отнесем ее в бункер. 353 00:20:13,422 --> 00:20:15,049 У нас всё получится, блин. 354 00:20:15,132 --> 00:20:16,258 Чёрт! 355 00:20:17,343 --> 00:20:19,387 А вот и она! 356 00:20:20,554 --> 00:20:23,224 - Чему вы так радуетесь? - Дороти. 357 00:20:25,101 --> 00:20:26,519 Куда направляешься? 358 00:20:26,602 --> 00:20:28,479 В лагерь. Несу бревно. 359 00:20:28,562 --> 00:20:31,190 Используем его как перекладину или сиденье... 360 00:20:31,273 --> 00:20:34,151 Дружище, в лагерь вход запрещен. 361 00:20:34,235 --> 00:20:37,029 «Дружище»? О чём вы говорите? 362 00:20:38,197 --> 00:20:41,158 Там девочки занимаются тай-чи. 363 00:20:41,242 --> 00:20:42,368 Капоэйрой. 364 00:20:42,451 --> 00:20:45,538 Каким-то боевым искусством с медленными движениями. 365 00:20:46,330 --> 00:20:49,959 Это очень священное занятие, мешать нельзя. 366 00:20:52,086 --> 00:20:53,629 - С ней всё нормально? - Да. 367 00:20:53,713 --> 00:20:55,131 Это же Лия. 368 00:20:55,214 --> 00:20:57,675 Ты не против вернуться за бревном 369 00:20:57,758 --> 00:20:59,260 и помочь нам ловить птиц? 370 00:20:59,343 --> 00:21:02,930 - Марта не настроена на охоту. - Боже, она заболела? 371 00:21:04,223 --> 00:21:09,812 Не хочу показаться бестактной, но у нее п-о-н-о-с. 372 00:21:09,895 --> 00:21:12,523 С ней всё в порядке. Небольшое несварение. 373 00:21:12,606 --> 00:21:13,691 Да... 374 00:21:15,401 --> 00:21:17,528 В общем, ты не против? 375 00:21:17,611 --> 00:21:22,033 Знаю, рогатка - не твой конек, но у тебя это получается лучше, чем у нее. 376 00:21:24,076 --> 00:21:24,910 Да. 377 00:21:25,494 --> 00:21:27,705 Давайте уже покончим с этим. 378 00:21:27,788 --> 00:21:29,707 Ну прости. 379 00:22:11,457 --> 00:22:12,750 Получилось неплохо. 380 00:22:12,833 --> 00:22:16,045 Дот любит классику, поэтому мы решили без излишеств. 381 00:22:16,128 --> 00:22:19,507 Я добавила туда клевер с четырьмя листиками, на удачу. 382 00:22:21,008 --> 00:22:23,886 Вообще-то, это не четырехлистный клевер, 383 00:22:23,969 --> 00:22:27,181 - я просто разорвала один листик на два. - Как тебе? 384 00:22:28,307 --> 00:22:34,271 Не буду ходить вокруг да около, скажу как есть. Нет. Ни за что. 385 00:22:34,355 --> 00:22:36,273 Я же просила сделать корону. 386 00:22:36,357 --> 00:22:38,859 Это какой-то печальный венок. 387 00:22:38,943 --> 00:22:43,197 Если бы я увидела его на двери, я бы решила, что человек умер. 388 00:22:44,198 --> 00:22:45,074 Шелби... 389 00:22:45,908 --> 00:22:47,451 - Прости. - Ничего. 390 00:22:47,535 --> 00:22:51,539 Я просто немного разочарована. Не в тебе, а в работе. 391 00:22:51,622 --> 00:22:52,498 И в Тони. 392 00:22:53,707 --> 00:22:54,750 Хорошо. 393 00:22:54,834 --> 00:22:56,252 Давай. Критикуй меня. 394 00:22:56,335 --> 00:22:59,547 Ты же меня знаешь. Неужели сложно добавить цвета? 395 00:22:59,630 --> 00:23:02,133 Цветы, ягоды, что-нибудь яркое. 396 00:23:02,216 --> 00:23:03,050 Да, я поняла. 397 00:23:03,134 --> 00:23:05,386 Принято. Мы попробуем еще раз. 398 00:23:05,469 --> 00:23:08,139 Спасибо. Я знаю, что немного жестка, просто... 399 00:23:09,056 --> 00:23:12,768 Хочу, чтобы вышло классно. 400 00:23:12,852 --> 00:23:15,187 Я поняла. Всё получится. 401 00:23:19,400 --> 00:23:20,776 Тебя что, клонировали? 402 00:23:22,153 --> 00:23:23,696 Я серьезно, это вообще ты? 403 00:23:23,779 --> 00:23:27,616 Тони, которую я знаю, врезала бы ей за такое отношение. 404 00:23:27,700 --> 00:23:29,243 Заткнись. Ей это идет. 405 00:23:30,327 --> 00:23:32,204 Меня это даже заводит. 406 00:23:32,288 --> 00:23:34,707 Всё, прекрати. 407 00:23:34,790 --> 00:23:36,125 Фу. 408 00:23:38,919 --> 00:23:40,004 И если серьезно, 409 00:23:40,087 --> 00:23:42,715 она сделала тебя счастливой, и я этому рада. 410 00:23:43,465 --> 00:23:44,383 И... 411 00:23:45,593 --> 00:23:48,053 я никогда не видела тебя такой спокойной. 412 00:23:48,971 --> 00:23:50,556 Да, всё отлично 413 00:23:52,183 --> 00:23:54,518 и в то же время странно. Как будто... 414 00:23:54,602 --> 00:23:57,897 не знаю, как будто я действительно верю в нее, что ли. 415 00:23:57,980 --> 00:24:00,316 Как будто нет никаких тайн и секретов. 416 00:24:02,401 --> 00:24:04,904 Я чувствую себя в безопасности. 417 00:24:06,322 --> 00:24:07,323 Непривычно. 418 00:24:21,212 --> 00:24:22,922 На пляже почти всё готово. 419 00:24:23,005 --> 00:24:25,424 Я установила тики. Соорудила лимбо-игру. 420 00:24:25,507 --> 00:24:27,676 И наверное, мне не стоит хвастаться, 421 00:24:27,760 --> 00:24:30,638 но торт из песка получился охрененный. 422 00:24:30,721 --> 00:24:35,100 Смотри, я сделала небольшой макет. Три яруса, усыпаны ракушками. 423 00:24:36,060 --> 00:24:37,353 И бенгальские огни. 424 00:24:37,436 --> 00:24:39,855 Не могу дождаться, чтобы увидеть его. 425 00:24:39,939 --> 00:24:42,900 Остальным явно есть чему у тебя поучиться. 426 00:24:42,983 --> 00:24:44,777 Ты сделала мой день проще. 427 00:24:44,860 --> 00:24:47,154 Конечно. Я только рада. 428 00:24:47,238 --> 00:24:49,198 Может, у нас и правда получится. 429 00:24:49,281 --> 00:24:51,408 Мы устроим волшебный праздник, 430 00:24:52,201 --> 00:24:56,247 Друзья, шампанское, идеальная погода, шикарный пейзаж... 431 00:24:56,330 --> 00:24:58,207 Может, притормози немного? 432 00:24:58,290 --> 00:25:01,168 Вся эта твоя поэтическая хрень тут неуместна. 433 00:25:01,252 --> 00:25:03,254 Ты не в раю, чёрт возьми. 434 00:25:03,337 --> 00:25:05,756 Боже, Рэйчел, прости. 435 00:25:05,839 --> 00:25:08,175 Я не имела в виду, что этот остров... 436 00:25:08,259 --> 00:25:10,594 Или что я не хочу уехать отсюда... 437 00:25:10,678 --> 00:25:12,972 Это было легкомысленно с моей стороны. 438 00:25:13,055 --> 00:25:14,640 - Всё в порядке. - Нет. 439 00:25:14,723 --> 00:25:18,435 Я вообще не должна была просить тебя помочь. Как ты? 440 00:25:18,519 --> 00:25:20,437 Всё в порядке. Я в порядке. 441 00:25:21,272 --> 00:25:23,899 Просто я сегодня чувствительная. Но я в порядке. 442 00:25:24,984 --> 00:25:25,818 Правда. 443 00:25:25,901 --> 00:25:29,029 Пойдем, посмотришь на мой торт. 444 00:25:29,113 --> 00:25:30,948 Произведение искусства. 445 00:25:31,907 --> 00:25:33,826 Я уверена, он великолепен. 446 00:25:34,785 --> 00:25:35,786 Да. 447 00:25:35,869 --> 00:25:37,079 Дай пять. 448 00:25:37,162 --> 00:25:40,874 За последнюю коробку! 449 00:25:44,545 --> 00:25:46,630 Извини, что я не полез с тобой. 450 00:25:46,714 --> 00:25:49,508 У меня клаустрофобия. Худшая фобия из всех. 451 00:25:50,592 --> 00:25:51,885 Ну, после ксенофобии. 452 00:25:51,969 --> 00:25:54,013 Слава богу, ей я не страдаю. 453 00:25:55,055 --> 00:25:56,223 Прости. 454 00:26:05,190 --> 00:26:07,109 Как бы Спиллз это оценил? 455 00:26:11,864 --> 00:26:12,865 - Семь. - Да. 456 00:26:12,948 --> 00:26:14,867 «Кто-то срыгнул документы 457 00:26:14,950 --> 00:26:16,994 и не убрал за собой». 458 00:26:17,077 --> 00:26:19,872 - Неплохо. - Да, спасибо. 459 00:26:20,748 --> 00:26:24,001 Думаешь, Сэт позволит мне пройти стажировку в «Спиллз»? 460 00:26:24,084 --> 00:26:27,212 Я ради этого на всё готов. 461 00:26:28,213 --> 00:26:29,757 Кроме переезда в Чикаго. 462 00:26:29,840 --> 00:26:33,052 Моя аллергия в таком климате загонит меня в могилу. 463 00:26:36,055 --> 00:26:37,222 Прости. 464 00:26:41,643 --> 00:26:44,730 Я прекрасно знаю, что болтаю слишком много. 465 00:26:45,898 --> 00:26:47,191 Да, есть немного. 466 00:26:48,025 --> 00:26:48,859 Не обижайся. 467 00:26:52,029 --> 00:26:55,074 До семи лет я вообще почти не говорил. 468 00:26:55,157 --> 00:26:57,868 Я шепелявил и стеснялся этого. 469 00:26:59,244 --> 00:27:02,748 А когда шепелявость ушла, меня как прорвало. 470 00:27:03,749 --> 00:27:06,877 И однажды за ужином мой отец говорит маме: 471 00:27:06,960 --> 00:27:10,255 «Я уже жалею, что потратил столько денег на Бриммера». 472 00:27:11,548 --> 00:27:13,384 Это мой логопед. 473 00:27:15,219 --> 00:27:17,888 Да, это непросто. 474 00:27:17,971 --> 00:27:20,432 Они у меня очень требовательные. 475 00:27:21,975 --> 00:27:27,272 Хотя моему брату и сестре это пошло на пользу. Они чуть ли не сверхлюди. 476 00:27:27,356 --> 00:27:31,819 Играли в волейбол в Университете Южной Калифорнии, были звездами, 477 00:27:31,902 --> 00:27:36,115 а сейчас они модели в клинике ортодонтической коррекции. 478 00:27:37,866 --> 00:27:38,742 А вот я... 479 00:27:40,536 --> 00:27:42,996 сижу тут... 480 00:27:44,915 --> 00:27:49,711 с минимумом друзей и периодически появляющейся сыпью от стресса. 481 00:27:51,588 --> 00:27:55,008 Собственно, поэтому меня и отправили на этот ретрит. 482 00:27:55,092 --> 00:27:56,718 Чтобы я перестал быть... 483 00:27:57,886 --> 00:27:58,846 таким. 484 00:28:01,640 --> 00:28:03,851 «Научись выдержке», - сказала мама. 485 00:28:06,186 --> 00:28:07,396 Может, это помогает. 486 00:28:09,857 --> 00:28:10,941 Думаешь? 487 00:28:11,442 --> 00:28:12,734 Ты выживаешь. 488 00:28:14,445 --> 00:28:15,654 Заводишь друзей. 489 00:28:20,367 --> 00:28:21,660 Сан-Диего. 490 00:28:23,078 --> 00:28:25,164 Давайте, парни, пора делать капкан. 491 00:28:25,247 --> 00:28:28,208 - Приступаем. - За работу. 492 00:28:29,918 --> 00:28:31,462 Дай еще веревки. 493 00:28:33,338 --> 00:28:34,423 - Еще две? - Держи. 494 00:28:34,715 --> 00:28:35,883 Две сюда. 495 00:28:36,341 --> 00:28:37,634 Мне нужны две. 496 00:28:37,759 --> 00:28:39,094 Еще две? 497 00:28:54,359 --> 00:28:58,071 Как насчет того, чтобы снова сложить руки и вместе крикнуть? 498 00:28:59,573 --> 00:29:01,575 - Что? Мне понравилось. - Нет. 499 00:29:01,658 --> 00:29:05,787 Мы должны быть так же незаметны, как и ягуар, на которого мы охотимся. 500 00:29:09,291 --> 00:29:11,668 Сюрприз! 501 00:29:12,419 --> 00:29:13,378 Да! 502 00:29:13,462 --> 00:29:15,714 Я вас ненавижу. 503 00:29:15,797 --> 00:29:16,840 Всех вас. 504 00:29:16,924 --> 00:29:19,259 Мы тоже тебя любим, Дороти. 505 00:29:19,343 --> 00:29:24,473 Не то чтобы я ничего не подозревала, потому что скрывать эмоции ты не умеешь. 506 00:29:24,556 --> 00:29:28,477 Не умею так не умею. Давай, иди. 507 00:29:28,894 --> 00:29:32,940 За нашу трудолюбивую королеву. 508 00:29:34,900 --> 00:29:35,901 И... 509 00:29:37,694 --> 00:29:38,862 ПЕНСИОНЕРКА 510 00:29:38,946 --> 00:29:40,322 Пенсионерка! 511 00:29:41,323 --> 00:29:43,158 Это всё ты. 512 00:29:43,242 --> 00:29:47,496 Фатин, может, и испортила сюрприз, но я знаю, что за ним стояла ты. 513 00:29:52,125 --> 00:29:55,420 Ладно, хватит об этом. Давайте праздновать! 514 00:31:11,121 --> 00:31:12,122 Слушайте... 515 00:31:13,624 --> 00:31:18,003 Я хочу вам сказать, и знайте, что планка тут очень низкая, 516 00:31:18,670 --> 00:31:19,588 но... 517 00:31:21,840 --> 00:31:24,468 это мой лучший день рождения из всех. 518 00:31:31,600 --> 00:31:34,895 Мой лучший день рождения был два года назад, 519 00:31:34,978 --> 00:31:37,314 и Тони провела нас в казино. 520 00:31:37,397 --> 00:31:41,068 Да. Марти хотела посмотреть на этих занудных фокусников. 521 00:31:41,151 --> 00:31:44,738 «Пенн и Теллер». И они не фокусники, а иллюзионисты. 522 00:31:44,821 --> 00:31:47,658 Я была иллюзионистом, проведя нас мимо охраны. 523 00:31:47,741 --> 00:31:51,078 Мое шестнадцатилетие было еще круче. 524 00:31:51,161 --> 00:31:55,123 Тематика - «Великий Гэтсби», мы арендовали старую машину, 525 00:31:55,207 --> 00:31:57,876 и мой папа подарил мне видеопоздравление 526 00:31:57,959 --> 00:31:59,836 от неповторимого... 527 00:32:01,463 --> 00:32:02,839 Джоэла Остина. 528 00:32:03,715 --> 00:32:04,800 Я... 529 00:32:05,676 --> 00:32:06,802 Это... 530 00:32:07,636 --> 00:32:10,013 Что? Это было круто. Мне понравилось. 531 00:32:14,935 --> 00:32:16,144 Это, кстати... 532 00:32:18,188 --> 00:32:19,773 напоминает мне о том... 533 00:32:25,862 --> 00:32:29,574 что мне осталось праздновать только один день рождения. 534 00:32:37,708 --> 00:32:38,667 Не два. 535 00:32:43,630 --> 00:32:45,632 К чёрту все ваши дни рождения. 536 00:32:59,771 --> 00:33:00,772 Я сама. 537 00:33:01,440 --> 00:33:03,108 - Дот, не надо. - Что? 538 00:33:03,191 --> 00:33:05,527 Может, попробуй хотя бы раз вести себя 539 00:33:05,610 --> 00:33:07,529 в соответствии с возрастом. 540 00:33:07,612 --> 00:33:10,699 Я уже официально взрослая, так что... 541 00:33:10,782 --> 00:33:14,369 - Тогда не веди себя как взрослая. - Это наш подарок тебе. 542 00:33:15,704 --> 00:33:17,622 Ты на пенсии. 543 00:33:17,706 --> 00:33:19,040 Как и Барбара. 544 00:33:20,876 --> 00:33:22,794 Позволь мне с этим разобраться. 545 00:33:29,176 --> 00:33:30,510 Ничего не получится. 546 00:33:31,928 --> 00:33:33,847 Вот зачем тебе это говорить? 547 00:33:33,930 --> 00:33:37,934 - Это же ты предложил ловушку. - Да, не теряй уверенности. 548 00:33:38,018 --> 00:33:41,271 Я не говорю, что мы умрем. А что нам нужен новый план. 549 00:33:41,354 --> 00:33:44,149 Первоначальный план редко когда оказывается удачным. 550 00:33:44,232 --> 00:33:48,487 Вы когда-нибудь видели, каким нарисовал Багза Банни его первый художник? 551 00:33:48,570 --> 00:33:49,446 Да. 552 00:33:50,781 --> 00:33:51,656 Да, я видел. 553 00:33:54,910 --> 00:33:55,952 Видел? 554 00:33:56,036 --> 00:33:59,831 Нет, придурок, я пошутил. Откуда я мог их видеть? 555 00:34:01,416 --> 00:34:04,878 Короче, они ужасны. 556 00:34:04,961 --> 00:34:07,422 Багз Банни похож на глюки наркомана. 557 00:34:50,173 --> 00:34:51,091 Он еще жив. 558 00:34:58,807 --> 00:35:02,644 Чёрт, он вот-вот вылезет. Айван, копье! 559 00:36:22,557 --> 00:36:23,892 Да! 560 00:36:33,026 --> 00:36:36,112 Какое красивое небо! 561 00:36:37,656 --> 00:36:40,825 Чувство ритма - это явно не его. 562 00:36:41,701 --> 00:36:45,163 Он выглядит так, будто танцует для КитКота, а не ТикТока. 563 00:36:49,542 --> 00:36:50,877 Слушай... 564 00:36:51,962 --> 00:36:53,672 ты реально... 565 00:36:54,547 --> 00:36:56,925 повел себя очень храбро. 566 00:36:57,008 --> 00:36:58,760 А ты сбежал. 567 00:36:58,843 --> 00:37:00,428 Очень храбро. 568 00:37:00,512 --> 00:37:04,015 Мне пришлось. Один из нас всегда умирает в этом сценарии. 569 00:37:04,099 --> 00:37:05,809 Я не хочу умирать. 570 00:37:08,311 --> 00:37:09,562 Знаю, это твой стиль, 571 00:37:09,646 --> 00:37:13,608 но ты не можешь просто отшутиться - и, типа, мы снова друзья? 572 00:37:13,692 --> 00:37:17,112 Мне нужен вывод. 573 00:37:17,696 --> 00:37:19,531 Я как раз собирался. 574 00:37:23,076 --> 00:37:26,621 Знаю, виноват. Всё, что я там наговорил. 575 00:37:28,123 --> 00:37:29,624 Это было неуместно. 576 00:37:31,459 --> 00:37:33,461 Если честно, я даже не... 577 00:37:33,545 --> 00:37:37,465 Я не знаю, откуда это во мне, или почему я это чувствую, но... 578 00:37:40,051 --> 00:37:40,927 прости меня. 579 00:37:48,685 --> 00:37:49,769 Всё нормально. 580 00:37:55,859 --> 00:37:57,694 - Отлично. - Отлично. 581 00:37:57,777 --> 00:37:59,821 «Ваканда навсегда», братан. 582 00:38:02,449 --> 00:38:07,370 Я гладиатор! 583 00:38:08,288 --> 00:38:11,666 Нет, я не позволю ему украсть славу. 584 00:38:11,750 --> 00:38:13,918 - Иди и забери! - На север! 585 00:38:15,211 --> 00:38:16,796 Восхождение! 586 00:38:17,255 --> 00:38:19,549 - Еще! - Держи. 587 00:38:20,842 --> 00:38:24,012 Да, воин О'Коннор, да. 588 00:38:24,095 --> 00:38:28,892 Возможно, ты и нанес последний удар, но что такое рыцарь без своей стали? 589 00:38:28,975 --> 00:38:33,021 Если бы не мое мастерство владения оружием, что тогда? 590 00:38:33,104 --> 00:38:35,440 Не оно ли реальный герой этой битвы? 591 00:38:36,232 --> 00:38:39,819 - Где оно? - Твое копье там! 592 00:38:40,695 --> 00:38:42,322 Оно было в ужасной форме. 593 00:38:44,824 --> 00:38:47,118 Экскалибур умер за нас. 594 00:38:47,202 --> 00:38:50,205 Он отдал свою жизнь! 595 00:38:50,872 --> 00:38:52,082 Мы воткнули его... 596 00:38:52,165 --> 00:38:55,668 Это тебя сейчас надо чествовать и поливать газировкой. 597 00:38:55,752 --> 00:38:56,795 Нет. 598 00:38:57,629 --> 00:38:58,963 Мы воткнули его! 599 00:39:00,048 --> 00:39:02,675 Ты ведь по сути всё и организовал. 600 00:39:02,759 --> 00:39:04,135 С помощью «да, и». 601 00:39:05,762 --> 00:39:08,181 Слушай. 602 00:39:09,599 --> 00:39:11,101 Это твоя заслуга. 603 00:39:13,186 --> 00:39:14,521 Нет. 604 00:39:14,604 --> 00:39:17,899 Эй, раз уж мы тут хвалимся своим великолепием, 605 00:39:17,982 --> 00:39:20,944 отблагодарим и этого героя, кто нас организовал. 606 00:39:21,027 --> 00:39:25,240 Человек, у которого был план. Сэт «Спиллз» Новак! 607 00:39:25,406 --> 00:39:26,866 Да! 608 00:39:29,869 --> 00:39:31,538 Речь! 609 00:39:32,288 --> 00:39:33,414 Нет. 610 00:39:35,416 --> 00:39:38,920 Ладно, как насчет небольшого сеанса стендап-комедии? 611 00:39:39,003 --> 00:39:41,297 Всем привет, как дела? 612 00:39:41,631 --> 00:39:42,966 Все супер! 613 00:39:43,049 --> 00:39:45,343 Кто-нибудь пришел сюда на свидание? 614 00:39:45,426 --> 00:39:48,555 Есть ли у нас в зале молодожены? Нет? Хорошо. 615 00:39:48,638 --> 00:39:53,017 А потерпевшие кораблекрушение? Кто-нибудь застрял на необитаемом острове? 616 00:39:53,101 --> 00:39:55,061 - Да! - Все мы! 617 00:39:55,145 --> 00:39:58,439 Я прекрасно помню тот день, когда я впервые увидел... 618 00:39:59,566 --> 00:40:00,525 каждого из вас. 619 00:40:00,608 --> 00:40:03,862 Не то чтобы в каждом из вас есть нечто особенное, 620 00:40:03,945 --> 00:40:08,491 потому что кто вообще может забыть катастрофическую, мать ее, авиакатастрофу? 621 00:40:09,117 --> 00:40:11,661 Но если серьезно, вы... 622 00:40:12,453 --> 00:40:15,415 вы все произвели на меня впечатление в тот день. 623 00:40:17,375 --> 00:40:21,629 Помню Скотти и Бо - очевидно, друзья до смерти. 624 00:40:21,713 --> 00:40:25,633 Держу пари, вы не думали, что угроза смерти будет вполне реальной. 625 00:40:25,717 --> 00:40:27,635 - Нет. - Нет. 626 00:40:28,511 --> 00:40:32,056 Помню Айвана с его крутыми лоферами. 627 00:40:32,140 --> 00:40:34,684 Возможно, они немного потрепались, 628 00:40:34,767 --> 00:40:36,811 но, может, попрошу их одолжить. 629 00:40:36,895 --> 00:40:38,438 - Мы это обсудим. - Обсудим. 630 00:40:39,480 --> 00:40:43,067 Джош, который за полчаса нашего знакомства 631 00:40:43,151 --> 00:40:46,362 успел предложить мне шесть гомеопатических средств 632 00:40:46,446 --> 00:40:48,781 и противозаконный наркотик. 633 00:40:49,407 --> 00:40:53,161 Спасибо. Генри я не помню, потому что это мне не нужно. 634 00:40:54,787 --> 00:40:55,830 Так? 635 00:40:56,873 --> 00:41:02,128 А про Кирина я изначально подумал: «Какой кретин». 636 00:41:03,379 --> 00:41:06,174 Серьезно, когда ты уже изменишь мое мнение? 637 00:41:07,175 --> 00:41:09,928 - Спиллз, вот ты мразь! - Да я шучу. 638 00:41:10,803 --> 00:41:13,264 Пожалуйста, не трогай меня. Прошу, сядь. 639 00:41:13,348 --> 00:41:18,394 Серьезно, это твое отношение «сначала действуй, потом думай»... 640 00:41:18,478 --> 00:41:23,650 Ты не раз помог нам, приятель, поэтому... уважуха. 641 00:41:27,278 --> 00:41:28,613 И, наконец, Раф. 642 00:41:28,696 --> 00:41:32,450 Тут честно, никаких шуток, приятель, никакой концовки. 643 00:41:32,533 --> 00:41:36,287 В тот первый день мы немного друг друга не поняли... 644 00:41:38,665 --> 00:41:41,918 Не знаю, это твоя природная немногословность или что, 645 00:41:42,001 --> 00:41:45,880 но твое спокойствие реально помогло мне сохранить рассудок. 646 00:41:49,384 --> 00:41:50,843 Мы были никто друг другу! 647 00:41:52,053 --> 00:41:56,599 Незнакомцами, которые объединились, и что сделали? 648 00:41:56,683 --> 00:41:58,935 Мы объединили свои усилия 649 00:41:59,018 --> 00:42:02,605 и мы вместе убили, мать его, ягуара! 650 00:42:11,072 --> 00:42:12,282 Неплохо, братан! 651 00:42:12,365 --> 00:42:13,491 Мы сделали это. 652 00:42:20,290 --> 00:42:22,375 На тебе! Прикол! 653 00:42:29,048 --> 00:42:31,009 Прикол! 654 00:42:32,468 --> 00:42:33,803 Какого чёрта? 655 00:42:41,394 --> 00:42:42,687 Вернись. 656 00:42:44,022 --> 00:42:46,649 Расслабьтесь! Давайте пить! 657 00:43:07,253 --> 00:43:08,588 Она не уходит. 658 00:43:11,591 --> 00:43:12,550 Боль? 659 00:43:17,764 --> 00:43:18,931 Я понимаю. 660 00:43:29,984 --> 00:43:31,319 Моя лучшая подруга... 661 00:43:33,529 --> 00:43:35,114 покончила с собой. 662 00:43:42,330 --> 00:43:45,958 И я знаю, что не нужно в подобном винить кого-то одного, 663 00:43:48,586 --> 00:43:50,129 но я и правда виновата. 664 00:43:55,426 --> 00:43:56,552 Я ее поцеловала. 665 00:43:58,846 --> 00:44:03,976 А когда наши родители узнали, я сказала им, что всё было наоборот. 666 00:44:06,229 --> 00:44:10,650 Я заставила всех поверить, что это у нее проблемы. 667 00:44:13,319 --> 00:44:15,696 Она и сама в это поверила. 668 00:44:21,202 --> 00:44:22,286 Чувство вины... 669 00:44:24,956 --> 00:44:27,208 Стыд... 670 00:44:30,253 --> 00:44:32,130 Иногда мне даже хотелось... 671 00:44:33,464 --> 00:44:34,632 последовать за ней. 672 00:44:40,388 --> 00:44:41,722 Как ее звали? 673 00:44:44,642 --> 00:44:45,560 Бекка. 674 00:44:46,394 --> 00:44:51,149 И как ты вытащила себя из этого? 675 00:44:57,029 --> 00:44:59,490 «Дорогой Господь, Ты мой щит. 676 00:44:59,574 --> 00:45:01,200 Мой защитник. 677 00:45:01,284 --> 00:45:04,078 Ты меня исцеляешь, Ты мой источник. 678 00:45:04,162 --> 00:45:07,832 Ты мой покой. Ты моя радость. Моя мудрость и моя сила. 679 00:45:07,915 --> 00:45:11,461 Ты слава моя, Ты возносишь голову мою». 680 00:45:13,629 --> 00:45:14,881 Моя вера. 681 00:45:16,132 --> 00:45:19,051 Я держалась за эти слова. 682 00:45:19,135 --> 00:45:21,721 «Ты мой щит, мой защитник», и так далее. 683 00:45:21,804 --> 00:45:24,182 Повторяла снова и снова, как мантру. 684 00:45:24,265 --> 00:45:26,476 Так мне казалось, что я сильная. 685 00:45:28,728 --> 00:45:30,521 Пока однажды я ей не стала. 686 00:45:37,111 --> 00:45:38,488 «Дорогой Господь»... 687 00:45:39,864 --> 00:45:42,366 - «Ты мой щит». - «Ты мой щит». 688 00:45:42,450 --> 00:45:44,452 - «Мой защитник». - «Мой защитник». 689 00:45:44,535 --> 00:45:46,871 - «Ты мой покой». - «Ты мой покой». 690 00:45:46,954 --> 00:45:48,581 - «Радость». - «Радость». 691 00:45:48,664 --> 00:45:51,751 - «Моя мудрость и моя сила». - «Моя мудрость и моя сила». 692 00:45:51,834 --> 00:45:53,711 - «Слава Тебе». - «Слава Тебе». 693 00:45:53,794 --> 00:45:58,007 - «Ты возносишь голову мою». - «Ты возносишь голову мою». 694 00:46:02,261 --> 00:46:03,221 Аминь. 695 00:46:08,809 --> 00:46:09,810 Аминь. 696 00:46:23,366 --> 00:46:24,700 Ура! 697 00:46:32,458 --> 00:46:34,669 Вот ты где! 698 00:46:38,339 --> 00:46:40,132 Я беспокоился о тебе, чувак. 699 00:46:43,386 --> 00:46:44,595 Братан. 700 00:46:44,679 --> 00:46:46,806 Просто... 701 00:46:48,140 --> 00:46:52,478 Не позволяй этому так на себя повлиять. 702 00:46:52,562 --> 00:46:54,981 Потому что тогда они победят. 703 00:46:55,064 --> 00:46:56,232 Поверь мне. 704 00:46:56,315 --> 00:46:58,901 Я прекрасно знаю, каково тебе сейчас. 705 00:46:58,985 --> 00:47:00,570 Мне однажды 706 00:47:00,653 --> 00:47:04,031 спустила штаны Хлоя Кинг в шестом классе 707 00:47:04,115 --> 00:47:06,576 во время конкурса правописания. 708 00:47:07,785 --> 00:47:10,496 Всё было примерно так же, 709 00:47:10,580 --> 00:47:15,585 только у меня трусы остались на месте и я произносил по слогам слово «амнистия». 710 00:47:15,668 --> 00:47:19,213 И это не совсем то, но однажды 711 00:47:19,297 --> 00:47:23,342 мой брат заставил меня лизнуть туалетное сиденье, только не сверху, 712 00:47:24,302 --> 00:47:26,387 - а снизу. - Джош. 713 00:47:29,599 --> 00:47:30,641 Спасибо. 714 00:47:31,934 --> 00:47:32,977 Правда. 715 00:47:34,061 --> 00:47:35,062 Но это ни к чему. 716 00:47:43,029 --> 00:47:44,322 Обращайся. 717 00:47:47,575 --> 00:47:50,620 Только не сейчас, потому что... 718 00:47:52,330 --> 00:47:53,372 пора спать. 719 00:47:55,082 --> 00:47:56,459 «Спокойной ночи, Джоши». 720 00:48:14,894 --> 00:48:16,687 Меня там не было... 721 00:48:18,731 --> 00:48:21,067 Я был с остальными, и... 722 00:48:22,652 --> 00:48:23,861 узнал обо всём после. 723 00:48:26,697 --> 00:48:27,698 Продолжай. 724 00:48:29,992 --> 00:48:31,035 Пожалуйста. 725 00:48:34,830 --> 00:48:36,749 Я не должен никому рассказывать. 726 00:48:39,085 --> 00:48:40,419 Но не знаю, я... 727 00:48:43,089 --> 00:48:44,423 Иногда я просто... 728 00:48:47,009 --> 00:48:48,761 так хочу сказать это вслух. 729 00:48:50,805 --> 00:48:52,473 Услышать своими ушами. 730 00:49:00,022 --> 00:49:01,148 Он пошел к нему... 731 00:49:03,025 --> 00:49:04,318 и... 732 00:49:06,362 --> 00:49:07,655 и он... 733 00:49:09,407 --> 00:49:10,324 Раф. 734 00:49:18,874 --> 00:49:20,251 Они слушают. 735 00:49:24,630 --> 00:49:26,298 Мы найдем другой способ. 736 00:49:29,051 --> 00:49:30,594 Я найду другой способ. 737 00:49:39,437 --> 00:49:40,980 Слушай, я очень устал. 738 00:49:42,231 --> 00:49:43,149 Извини. 739 00:49:46,026 --> 00:49:47,528 Что только что произошло? 740 00:49:47,611 --> 00:49:50,823 - Она его разговорила! - И потом остановила. 741 00:49:50,906 --> 00:49:54,702 - Она предала нас! - Я ее приведу. 742 00:49:54,785 --> 00:49:57,246 - Перегруппируемся. - Нет! 743 00:50:03,544 --> 00:50:05,963 Я ненавижу перспективных людей. 744 00:50:07,339 --> 00:50:10,176 Ненавижу чувство, когда они тебя разочаровывают. 745 00:50:38,078 --> 00:50:39,330 Сэт? 746 00:50:39,413 --> 00:50:41,624 Ты думаешь я такой же, как ты? 747 00:50:41,707 --> 00:50:43,292 Думаешь, я такой же? 748 00:50:43,375 --> 00:50:46,086 - Думаешь, я похож на тебя? - Что я сделал? 749 00:50:46,170 --> 00:50:48,255 Я не такой, как ты! 750 00:50:48,339 --> 00:50:50,674 Ничего общего, мать твою! 751 00:50:50,758 --> 00:50:51,717 Я не такой! 752 00:50:52,885 --> 00:50:54,887 Не такой! Не такой! 753 00:51:00,059 --> 00:51:02,728 Не двигайся! 754 00:51:25,000 --> 00:51:26,418 Я не такой, как ты. 755 00:51:26,502 --> 00:51:27,837 Я не такой. 756 00:51:27,920 --> 00:51:29,046 Не такой, как ты. 757 00:51:29,129 --> 00:51:30,548 Я не такой... 758 00:51:30,631 --> 00:51:32,800 Я не такой, как ты. 759 00:51:34,176 --> 00:51:35,427 Я не такой. 760 00:53:49,186 --> 00:53:51,188 Перевод субтитров: Liubov Ponticelli 761 00:53:51,271 --> 00:53:53,273 Креативный супервайзер Владимир Фадеев