1 00:00:46,965 --> 00:00:50,969 ‫"البراري"‬ 2 00:00:51,512 --> 00:00:53,222 ‫لا يمكنكم الاستغناء عني.‬ 3 00:00:53,305 --> 00:00:54,389 ‫يمكنني وبكل سهولة.‬ 4 00:00:54,473 --> 00:00:56,391 ‫دعني أجرّب مجدداً. اقترب كثيراً.‬ 5 00:00:56,475 --> 00:00:58,310 ‫لا أعلم لماذا أوقفته.‬ 6 00:00:58,393 --> 00:01:01,355 ‫كانت معضلة ضمير غبية.‬ 7 00:01:01,438 --> 00:01:04,525 ‫عانيت منها مؤخراً. لكنني تخطيتها.‬ 8 00:01:05,067 --> 00:01:06,276 ‫وصرت في أفضل حال.‬ 9 00:01:06,360 --> 00:01:08,487 ‫أرجوك.‬ 10 00:01:08,904 --> 00:01:10,572 ‫دعني أحاول مجدداً فحسب.‬ 11 00:01:10,656 --> 00:01:14,493 ‫أتظنين أن هذا المكان يقدّم فرصاً ثانية؟‬ 12 00:01:14,576 --> 00:01:16,078 ‫وكفّي عن تمثيل الهيستيرية.‬ 13 00:01:16,161 --> 00:01:17,830 ‫لأنني لن أصدّقها مجدداً.‬ 14 00:01:17,913 --> 00:01:19,581 ‫لست مختلفاً، هل أنت كذلك؟‬ 15 00:01:19,665 --> 00:01:22,334 ‫أنت قاس ومريض كجميع من هنا.‬ 16 00:01:22,417 --> 00:01:24,962 ‫- لا عجب. - هل لديك ابنة حتى؟‬ 17 00:01:25,045 --> 00:01:27,548 ‫أم هل أريتني صورة من الإنترنت؟‬ 18 00:01:27,631 --> 00:01:29,508 ‫اخرسي وواصلي المشي.‬ 19 00:01:30,092 --> 00:01:32,261 ‫جنيت هذا على نفسك.‬ 20 00:01:32,344 --> 00:01:34,096 ‫وضعت خطة،‬ 21 00:01:34,179 --> 00:01:37,850 ‫ولم تسألي نفسك إن كان يمكنك إكمالها.‬ 22 00:01:38,267 --> 00:01:40,060 ‫وبالحديث عن المخططات الفاشلة،‬ 23 00:01:40,269 --> 00:01:41,687 ‫وجدنا سلاحك الصغير.‬ 24 00:01:42,104 --> 00:01:44,147 ‫السكين التي خبأتها في خزان المرحاض.‬ 25 00:01:44,356 --> 00:01:46,900 ‫هل ظننت حقاً أننا لن نفتش الغرف؟‬ 26 00:01:47,359 --> 00:01:49,278 ‫ظننت أنني لطيف.‬ 27 00:01:50,112 --> 00:01:52,614 ‫وأنا ظننت أنك ذكية.‬ 28 00:01:52,906 --> 00:01:55,158 ‫أظن أننا خدعنا أحدنا الآخر حقاً.‬ 29 00:02:51,214 --> 00:02:54,301 ‫"في الـ12:01 بعد منتصف الليل لديك 45 ثانية. اختاري بحكمة."‬ 30 00:03:07,105 --> 00:03:09,775 ‫"أحتاج إلى صورة جديدة لأجل الكتاب، وما رأيك بصورة القطار؟"‬ 31 00:03:24,831 --> 00:03:26,875 ‫المقابلة التالية ستبدأ.‬ 32 00:03:28,752 --> 00:03:30,462 ‫لكن يمكن أن تنتظر،‬ 33 00:03:30,963 --> 00:03:32,297 ‫إن كنت تحتاجين إلى بعض الوقت.‬ 34 00:03:33,215 --> 00:03:35,050 ‫أكره الشاطئ.‬ 35 00:03:35,133 --> 00:03:37,386 ‫يقول بعض الناس إن المحيط يجلب السكينة.‬ 36 00:03:37,469 --> 00:03:41,056 ‫بعد وجودي هنا لساعة، أود أن أقول إنهم كاذبون.‬ 37 00:03:41,139 --> 00:03:42,349 ‫حسناً، تحدّثي معي.‬ 38 00:03:43,642 --> 00:03:44,726 ‫تحدّثي.‬ 39 00:03:45,644 --> 00:03:47,145 ‫سأرسل لك الفاتورة لاحقاً.‬ 40 00:03:51,984 --> 00:03:53,777 ‫أنا عالمة كما تعلم.‬ 41 00:03:53,860 --> 00:03:58,240 ‫مادية صارمة. لا أصدّق أي معتقدات خارقة.‬ 42 00:03:58,323 --> 00:04:00,784 ‫باستثناء متى تعلّق الأمر بالفشل.‬ 43 00:04:00,909 --> 00:04:04,204 ‫في نظري، يتسبب الفشل في سحر أسود،‬ 44 00:04:04,287 --> 00:04:06,206 ‫يجب الوقاية منه بالصلبان والثوم،‬ 45 00:04:06,289 --> 00:04:09,209 ‫وكل ما تقدر عليه لأنه لو سمحت له بالدخول،‬ 46 00:04:09,292 --> 00:04:11,503 ‫حتى مجرد فكرته،‬ 47 00:04:11,586 --> 00:04:13,588 ‫سيصير محتماً.‬ 48 00:04:14,006 --> 00:04:16,299 ‫واستيقظت هذا الصباح،‬ 49 00:04:16,383 --> 00:04:19,136 ‫ووجدت أمامي احتمال الفشل،‬ 50 00:04:19,219 --> 00:04:21,471 ‫يقبع على صدري،‬ 51 00:04:21,847 --> 00:04:24,016 ‫ينتظر مني الاعتراف به.‬ 52 00:04:24,683 --> 00:04:25,976 ‫كل هذا‬ 53 00:04:26,351 --> 00:04:28,687 ‫لأن أولئك الأولاد الملاعين لا يعترفون.‬ 54 00:04:30,522 --> 00:04:33,316 ‫سنستجوب المزيد منهم اليوم.‬ 55 00:04:33,608 --> 00:04:35,193 ‫سنضغط عليهم بقوة.‬ 56 00:04:35,277 --> 00:04:37,237 ‫سنصرّ على إجابة أسئلتنا.‬ 57 00:04:37,320 --> 00:04:40,949 ‫أجل، هناك فجوة في بحثنا، لكننا سنملؤها.‬ 58 00:04:41,450 --> 00:04:44,578 ‫لا يمكنك نسيان الهدف الأسمى يا "غريتشن".‬ 59 00:04:44,911 --> 00:04:46,830 ‫يجب أن تتذكري ما تقومين به هنا.‬ 60 00:04:46,913 --> 00:04:48,623 ‫أقسم لك يا "دان"،‬ 61 00:04:48,707 --> 00:04:51,293 ‫أقسم بالمسيح في "الكتاب المقدس"،‬ 62 00:04:51,376 --> 00:04:54,087 ‫إن دمر هذا، إن فعل شيئاً لتلويث التجربة...‬ 63 00:04:54,171 --> 00:04:55,213 ‫هو.‬ 64 00:04:55,964 --> 00:04:59,176 ‫جيد. أنت مستعدة لهذا الحديث إذاً.‬ 65 00:04:59,259 --> 00:05:02,345 ‫أنت مستعدة للاعتراف بأن مشكلتنا الحقيقية هنا‬ 66 00:05:03,221 --> 00:05:05,223 ‫هي اختيارك للموظفين.‬ 67 00:05:10,854 --> 00:05:12,105 ‫اسمع...‬ 68 00:05:12,564 --> 00:05:14,274 ‫لم أقصد أن أثير الفزع،‬ 69 00:05:14,357 --> 00:05:16,651 ‫لكنني بدأت أقلق حيال "جوش".‬ 70 00:05:16,735 --> 00:05:19,654 ‫الأدوية التي يتعاطاها لعلاج الضغط أو الاكتئاب، لا أعلم.‬ 71 00:05:19,738 --> 00:05:22,491 ‫والمسكين، يفرط في الشرب.‬ 72 00:05:22,574 --> 00:05:26,578 ‫ويفقد صوابه تماماً. رأيته يهيم وحيداً ليلة أمس.‬ 73 00:05:26,953 --> 00:05:28,246 ‫كان مغيباً تماماً.‬ 74 00:05:28,371 --> 00:05:31,458 ‫وهذا الصباح، كنا نجمع الماء المالح،‬ 75 00:05:31,833 --> 00:05:34,878 ‫لنغليه ونحفظ لحم الفهد.‬ 76 00:05:34,961 --> 00:05:37,005 ‫يحفظون الأغذية.‬ 77 00:05:37,089 --> 00:05:39,716 ‫هذا إنجاز كبير حققوه.‬ 78 00:05:39,800 --> 00:05:42,636 ‫"جوش" كان يعاني من آثار الشراب لدرجة أنه حاول شرب مياه المحيط.‬ 79 00:05:42,719 --> 00:05:45,889 ‫لا أعرف مشكلته، ربما اختلطت عليه الجرعات.‬ 80 00:05:45,972 --> 00:05:49,434 ‫أتساءل لماذا اختارت "غريتشن" شخصاً يعاني من مشكلات صحية مثل "جوش".‬ 81 00:05:49,518 --> 00:05:52,479 ‫أولاً، أغلب مشكلاته الصحية نفسية،‬ 82 00:05:52,562 --> 00:05:55,649 ‫وثانياً، عائلته من العائلات القليلة التي دفعت التكاليف.‬ 83 00:05:55,732 --> 00:05:58,151 ‫الدراسات التي تغيّر العالم لا تموّل نفسها.‬ 84 00:05:58,235 --> 00:06:01,029 ‫الفتى ضعيف بشكل سخيف، هذا كل ما أقوله.‬ 85 00:06:01,113 --> 00:06:03,281 ‫هذا سبب وجوده بينهم، ليتعلم الشدة.‬ 86 00:06:03,365 --> 00:06:06,743 ‫إن كان هناك من ساعدني كما تساعد "غريتشن" "جوش"،‬ 87 00:06:06,827 --> 00:06:08,995 ‫فلربما اكتشفت قدراتي في وقت أقرب.‬ 88 00:06:09,079 --> 00:06:11,456 ‫لكن لديه دعم على أي حال. انظري.‬ 89 00:06:11,540 --> 00:06:13,667 ‫سأبذل قصارى جهدي للعناية به.‬ 90 00:06:13,750 --> 00:06:15,377 ‫آمل أن يكون هذا كافياً.‬ 91 00:06:15,460 --> 00:06:19,589 ‫إن آذى نفسه أو غيره...‬ 92 00:06:19,756 --> 00:06:23,051 ‫فلا أعلم إذاً.‬ 93 00:06:24,261 --> 00:06:26,263 ‫كان يجب أن أبلّغكم بذلك.‬ 94 00:06:26,346 --> 00:06:27,848 ‫سأكتب هذا وأرسله لها.‬ 95 00:06:27,931 --> 00:06:31,309 ‫ربما حان الوقت للاعتراف بما يجري هنا.‬ 96 00:06:31,393 --> 00:06:34,688 ‫الفتية يبنون مجتمعاً أسرع من الفتيات.‬ 97 00:06:34,771 --> 00:06:37,107 ‫لا أعتقد أن حان الوقت للاعتراف بذلك.‬ 98 00:06:37,190 --> 00:06:39,234 ‫لقد قتلوا مفترساً خطراً،‬ 99 00:06:39,317 --> 00:06:43,238 ‫يعملون كفريق وتوصلوا إلى فكرة لحفظ الطعام.‬ 100 00:06:43,321 --> 00:06:45,073 ‫سبقتهم الفتيات بأيام عديدة،‬ 101 00:06:45,157 --> 00:06:47,576 ‫ولم يتوصلن إلى هذه الطريقة.‬ 102 00:06:51,580 --> 00:06:55,167 ‫حسناً، تناولن الطعام. لن يدوم لوقت طويل.‬ 103 00:06:55,250 --> 00:06:57,586 ‫كلا، لا أستطيع. شبعت تماماً.‬ 104 00:06:57,669 --> 00:07:02,507 ‫بحقكن. سنشعر بأننا وضيعات إن أهدرنا الطعام اليوم،‬ 105 00:07:03,008 --> 00:07:05,302 ‫ثم لا نجد طعاماً غداً.‬ 106 00:07:05,385 --> 00:07:07,846 ‫- إنه طيب. - كلا.‬ 107 00:07:07,929 --> 00:07:10,223 ‫أشعر بالشبع وليس بطريقة رائعة.‬ 108 00:07:10,307 --> 00:07:13,226 ‫لقد اكتفيت من هذا الوضع حيث نأكل يوماً ونجوع يوماً.‬ 109 00:07:13,310 --> 00:07:15,395 ‫أعلم. إنها شنيعة بطريقتها الخاصة.‬ 110 00:07:15,478 --> 00:07:17,480 ‫لا أعلم، أحب أيام الأكل.‬ 111 00:07:17,564 --> 00:07:18,648 ‫انظروا إلى "جنين الطعام".‬ 112 00:07:19,441 --> 00:07:21,026 ‫بالقطع لا يا "مارثا".‬ 113 00:07:21,109 --> 00:07:23,320 ‫لم يقل أحد "جنين طعام" منذ 2017‬ 114 00:07:23,403 --> 00:07:25,739 ‫لسبب وجيه، قررنا أن نتخلّى عن استخدامها.‬ 115 00:07:25,822 --> 00:07:27,199 ‫جنين الطعام؟ هذا ظريف.‬ 116 00:07:27,282 --> 00:07:31,328 ‫كلا يا "شيلبي"، لن ندعم هذا السلوك. أحبك يا "مارثا"،‬ 117 00:07:31,411 --> 00:07:33,538 ‫لكن لن أسمح لك بإعادة إحياء كلمة "جنين طعام".‬ 118 00:07:33,622 --> 00:07:35,832 ‫رأيي هو أنه إذا وسّعنا المجاز،‬ 119 00:07:35,916 --> 00:07:39,419 ‫عندما تتغوطين، هل يجب أن تحبي الغائط كولدك؟‬ 120 00:07:39,502 --> 00:07:41,421 ‫هذا محيّر للغاية.‬ 121 00:07:41,504 --> 00:07:44,716 ‫أنا آسفة يا صغيري. لم أعلم أنك ستثير كل هذا الجدل.‬ 122 00:07:44,799 --> 00:07:47,219 ‫بحقك، دعيها تستمتع بجنين الطعام.‬ 123 00:07:47,302 --> 00:07:49,763 ‫وقعها مزعج. أيمكننا التوقّف عن قولها؟‬ 124 00:07:49,846 --> 00:07:52,098 ‫بحقك يا "فاتن"، دعيها تستمتع بالكلمة.‬ 125 00:07:53,225 --> 00:07:55,435 ‫دعيها تستمتع بكلمة "جنين الطعام".‬ 126 00:07:55,518 --> 00:07:57,354 ‫- هل تريدين قبلة؟ - اللعنة!‬ 127 00:07:57,437 --> 00:07:59,231 ‫يا للهول.‬ 128 00:07:59,314 --> 00:08:02,234 ‫اللعنة. أنا آسفة للغاية.‬ 129 00:08:02,317 --> 00:08:03,652 ‫لا بأس.‬ 130 00:08:03,735 --> 00:08:07,447 ‫لا بأس. كنا نحتاج إلى شيء يقاطع هذا الحديث...‬ 131 00:08:07,739 --> 00:08:11,284 ‫أجل، كان هذا سجالاً متواضعاً بالنسبة إلينا.‬ 132 00:08:11,701 --> 00:08:14,162 ‫أريد أن أعرف إن كنت بخير.‬ 133 00:08:15,872 --> 00:08:19,459 ‫أنا بخير. ولست بخير.‬ 134 00:08:20,460 --> 00:08:22,545 ‫ثم أشعر بأنني بخير. ثم لا أشعر بذلك مطلقاً.‬ 135 00:08:24,297 --> 00:08:26,341 ‫لكن الصلاة تنفعني.‬ 136 00:08:28,426 --> 00:08:31,554 ‫أظن أنني أريد المزيد.‬ 137 00:08:32,097 --> 00:08:36,059 ‫- المزيد؟ - المزيد من التواصل مع الرب على ما أظن.‬ 138 00:08:36,393 --> 00:08:39,020 ‫لا أريد أن يبدو الأمر ثقيلاً. لكنني أريد...‬ 139 00:08:39,104 --> 00:08:41,064 ‫أريد القليل مما لديك.‬ 140 00:08:42,315 --> 00:08:43,275 ‫حسناً...‬ 141 00:08:45,318 --> 00:08:47,821 ‫إيجاد الرب يتطلب الإيمان حقاً.‬ 142 00:08:47,904 --> 00:08:52,993 ‫لا يمكنك الحصول عليه أو تعلّمه، يجب...‬ 143 00:08:53,576 --> 00:08:55,245 ‫يجب أن تثقي به.‬ 144 00:08:55,328 --> 00:08:58,039 ‫لكنك تعرفينني، أميل إلى السيطرة.‬ 145 00:08:59,124 --> 00:09:02,002 ‫أحتاج إلى خطوات محددة.‬ 146 00:09:02,085 --> 00:09:03,295 ‫كبرنامج.‬ 147 00:09:03,378 --> 00:09:05,505 ‫أو شعائر أو ما شابه.‬ 148 00:09:05,797 --> 00:09:08,800 ‫حسناً،‬ 149 00:09:10,218 --> 00:09:14,306 ‫يمكنك البدء بالتعميد أو...‬ 150 00:09:14,472 --> 00:09:18,226 ‫ظللت في المياه طوال حياتي، لقد مللت منها.‬ 151 00:09:18,476 --> 00:09:20,520 ‫وهناك الزواج.‬ 152 00:09:20,937 --> 00:09:24,274 ‫لكنه ليس مسموحاً للجميع، ليس في كنيستي على أي حال.‬ 153 00:09:26,568 --> 00:09:30,530 ‫لا أعلم. ربما يقدم الكاثوليك الأكثر. نركز على الأفكار الأساسية‬ 154 00:09:30,613 --> 00:09:32,574 ‫كالإنجاب والزواج والموت.‬ 155 00:09:32,657 --> 00:09:34,826 ‫"رايتشل"، لم أقصد ذكر ذلك.‬ 156 00:09:34,909 --> 00:09:36,828 ‫- أنا آسفة للغاية. - لا تتأسفي.‬ 157 00:09:37,996 --> 00:09:42,751 ‫ربما هذا ما أحتاج إليه.‬ 158 00:09:44,753 --> 00:09:47,130 ‫جنازة.‬ 159 00:09:49,341 --> 00:09:51,009 ‫ربما أحتاج إلى...‬ 160 00:09:52,927 --> 00:09:55,513 ‫ربما أحتاج إلى دفنها.‬ 161 00:09:57,057 --> 00:09:58,600 ‫يمكننا مساعدتك.‬ 162 00:10:00,185 --> 00:10:01,644 ‫أياً كان ما تحتاجين إليه.‬ 163 00:10:03,938 --> 00:10:05,607 ‫سأدعمك.‬ 164 00:10:19,037 --> 00:10:20,372 ‫أشكرك.‬ 165 00:10:21,915 --> 00:10:25,960 ‫سأجمع بعض أغراضها.‬ 166 00:10:32,801 --> 00:10:34,052 ‫هل أنت بخير؟‬ 167 00:10:34,135 --> 00:10:35,345 ‫بالطبع.‬ 168 00:10:35,428 --> 00:10:37,180 ‫"شيلبي"، لقد أعطيتها صليبك.‬ 169 00:10:37,263 --> 00:10:39,224 ‫أحاول أن أكون صديقة جيدة.‬ 170 00:10:44,312 --> 00:10:47,524 ‫عندما ننشأ بأسلوب معين، نقوم بأشياء معينة‬ 171 00:10:47,607 --> 00:10:50,610 ‫ونؤمن بأشياء معينة لأن هذا ما تعلّمناه من آبائنا.‬ 172 00:10:51,069 --> 00:10:55,824 ‫يجب ترتيب الفراش بشكل مهندم.‬ 173 00:10:57,992 --> 00:11:01,496 ‫ووضع الحليب في البراد وفوهة العلبة ناحية الباب.‬ 174 00:11:01,579 --> 00:11:06,209 ‫وكيف أن كل شيء أفضل وهو مستقيم،‬ 175 00:11:06,292 --> 00:11:09,379 ‫ومهندم ونظيف.‬ 176 00:11:12,257 --> 00:11:14,175 ‫لا نتشكك في ذلك حقاً.‬ 177 00:11:15,844 --> 00:11:17,637 ‫لأنه كل ما نعرفه.‬ 178 00:11:17,720 --> 00:11:19,764 ‫حتى لا يعود كذلك.‬ 179 00:11:20,098 --> 00:11:23,101 ‫وتجد شيئاً مختلفاً لنفسك.‬ 180 00:11:23,184 --> 00:11:25,353 ‫كالصباح التالي للصيد.‬ 181 00:11:25,603 --> 00:11:28,690 ‫كان لدينا الكثير من اللحم المجفف من الفهد.‬ 182 00:11:28,982 --> 00:11:31,985 ‫نظرت إليه وقلت، "نحن من فعل ذلك."‬ 183 00:11:32,235 --> 00:11:34,404 ‫لقد حصلنا على قوتنا بأنفسنا.‬ 184 00:11:34,779 --> 00:11:39,325 ‫كنت آكل اللحم. والدهون تغطي يديّ وتتسلل أسفل أظافري.‬ 185 00:11:43,788 --> 00:11:46,708 ‫لم أكن فخوراً وقذراً في الوقت نفسه قط.‬ 186 00:11:52,297 --> 00:11:55,550 ‫ماذا؟ لماذا تنظر إليّ بهذه النظرة الغريبة؟‬ 187 00:11:55,633 --> 00:11:58,928 ‫لا شيء يا رجل. إنه يوم سعيد فقط.‬ 188 00:11:59,012 --> 00:12:00,638 ‫يوم سعيد للغاية.‬ 189 00:12:00,722 --> 00:12:02,182 ‫من يريد المزيد؟‬ 190 00:12:02,474 --> 00:12:03,808 ‫هذا عجيب يا رجل.‬ 191 00:12:04,017 --> 00:12:06,352 ‫لا أصدّق أنك جعلت مذاقه جيداً.‬ 192 00:12:06,436 --> 00:12:08,104 ‫ليس جيداً فحسب.‬ 193 00:12:08,188 --> 00:12:10,523 ‫اتفقنا؟ إنه طيب للغاية.‬ 194 00:12:10,607 --> 00:12:13,359 ‫إنه طبيعي وخال من الغلوتين،‬ 195 00:12:13,443 --> 00:12:17,071 ‫إنه مثير. عندما نعود إلى الديار سنتحدث معاً.‬ 196 00:12:17,155 --> 00:12:19,741 ‫سنحاول الترويج له.‬ 197 00:12:21,493 --> 00:12:22,994 ‫أجل، لا أعلم.‬ 198 00:12:23,077 --> 00:12:24,370 ‫جربت بعض الأشياء.‬ 199 00:12:25,038 --> 00:12:28,166 ‫استخدمت كتشب المخبأ كتتبيلة،‬ 200 00:12:28,333 --> 00:12:31,628 ‫ودخنت اللحم بخشب المسكيت.‬ 201 00:12:31,711 --> 00:12:33,838 ‫معذرةً، ماذا؟‬ 202 00:12:34,589 --> 00:12:39,093 ‫مدربي كان طاهي شواء، علّمني الكثير من الأشياء الرائعة.‬ 203 00:12:40,845 --> 00:12:42,597 ‫إنه طيب يا "كيرين".‬ 204 00:12:42,680 --> 00:12:44,516 ‫تهانيّ للطاهي.‬ 205 00:12:46,684 --> 00:12:49,103 ‫أين "جيه"؟ هل تناول اللحم؟‬ 206 00:12:49,395 --> 00:12:51,481 ‫ربما يجب أن نتركه وشأنه.‬ 207 00:12:51,564 --> 00:12:54,359 ‫إنه يعاني من آثار الشرب، على الأرجح سيتمشى للتخلص منها.‬ 208 00:12:54,442 --> 00:12:56,569 ‫بالإضافة إلى ذلك، فالطاقة جيدة هنا.‬ 209 00:12:56,653 --> 00:12:59,239 ‫إن جاء "جوش" فسيظل يتحدث‬ 210 00:12:59,322 --> 00:13:01,950 ‫عن الخمور وتأثيرها على ميكروباته المعوية.‬ 211 00:13:02,784 --> 00:13:04,744 ‫ربما لم يشرب ما يكفي من الماء.‬ 212 00:13:04,827 --> 00:13:06,120 ‫هذا صحيح يا "راف"،‬ 213 00:13:06,204 --> 00:13:09,666 ‫أخبرهم لماذا يرفض شرب الماء.‬ 214 00:13:09,749 --> 00:13:12,669 ‫لا يريد "استغلال امتيازه كأبيض."‬ 215 00:13:13,586 --> 00:13:14,587 ‫عجباً.‬ 216 00:13:14,671 --> 00:13:16,839 ‫وبدلاً من ذلك، سيموت كبطل من الجفاف‬ 217 00:13:16,923 --> 00:13:20,593 ‫وسيكون محور القصة عندما نعود إلى الديار؟ بحقك.‬ 218 00:13:20,677 --> 00:13:23,846 ‫هذا صحيح. الفتى مهووس بتلك الأمور.‬ 219 00:13:23,930 --> 00:13:26,849 ‫خمنوا بما نعتني قبل يومين؟ استعدوا لسماع الإجابة.‬ 220 00:13:27,559 --> 00:13:28,643 ‫فصيح.‬ 221 00:13:28,726 --> 00:13:30,395 ‫- ماذا؟ - أجل.‬ 222 00:13:33,523 --> 00:13:36,442 ‫"جوش". تعال واقض الوقت معنا.‬ 223 00:13:37,235 --> 00:13:39,529 ‫لقد طلبت منك أن تتركه وشأنه.‬ 224 00:13:39,612 --> 00:13:42,073 ‫القطعان لا تترك الضعفاء وحدهم.‬ 225 00:13:42,156 --> 00:13:43,741 ‫هذا ضد الطبيعة.‬ 226 00:13:44,492 --> 00:13:45,785 ‫مرحباً.‬ 227 00:13:46,744 --> 00:13:48,329 ‫كيف حالك يا رجل؟‬ 228 00:13:48,413 --> 00:13:49,914 ‫هل أنت بخير؟‬ 229 00:13:49,998 --> 00:13:52,500 ‫"جوشوا"، هل تريد بعض الماء؟‬ 230 00:13:52,667 --> 00:13:53,960 ‫يجب ألّا أشرب.‬ 231 00:13:54,043 --> 00:13:57,005 ‫أريدك أن تعلم أنني وقومي‬ 232 00:13:57,088 --> 00:13:59,924 ‫سنود أن تشرب الماء حتى لا تموت.‬ 233 00:14:00,008 --> 00:14:01,593 ‫أجل، نريدك أن تستعيد عافيتك.‬ 234 00:14:01,676 --> 00:14:04,470 ‫نقضي وقتاً إيجابياً هنا...‬ 235 00:14:05,513 --> 00:14:08,266 ‫ونريدك أن تشاركنا فيه. خذ هذا جدياً.‬ 236 00:14:11,311 --> 00:14:12,937 ‫هل أنت واثق أنك بخير؟‬ 237 00:14:15,523 --> 00:14:16,941 ‫عجباً.‬ 238 00:14:17,233 --> 00:14:18,901 ‫لقد نفد منا مخزون الماء.‬ 239 00:14:18,985 --> 00:14:20,320 ‫يا للعجب.‬ 240 00:14:20,403 --> 00:14:25,116 ‫كلا، لا بأس. بين الكحول والملح على اللحم،‬ 241 00:14:25,199 --> 00:14:27,785 ‫كنا سنشعر بالظمأ. يجب...‬ 242 00:14:27,869 --> 00:14:29,954 ‫يجب أن نذهب إلى الغابة،‬ 243 00:14:30,038 --> 00:14:32,206 ‫لنجد الماء العذب. هيا.‬ 244 00:14:32,290 --> 00:14:34,667 ‫"سبيلز" محق. لا يمكننا تأجيل ذلك.‬ 245 00:14:34,751 --> 00:14:35,960 ‫هل يجب أن نتفرق؟‬ 246 00:14:36,044 --> 00:14:37,962 ‫فكرة ممتازة.‬ 247 00:14:38,046 --> 00:14:40,465 ‫سأبقى هنا مع "جيه".‬ 248 00:14:40,548 --> 00:14:42,300 ‫كلا. أنا...‬ 249 00:14:43,426 --> 00:14:45,178 ‫كلا، يجب أن أتحرك.‬ 250 00:14:45,762 --> 00:14:47,263 ‫يجب أن أواصل الحركة.‬ 251 00:14:47,639 --> 00:14:49,641 ‫يمكنك أن تذهب معي أيها الرقيق.‬ 252 00:14:49,724 --> 00:14:52,477 ‫سأدفعك من فوق الهضبة إن اضطُررت.‬ 253 00:14:52,560 --> 00:14:53,936 ‫- هيا بنا. - رائع.‬ 254 00:14:54,020 --> 00:14:55,813 ‫أشكرك يا "كيرين".‬ 255 00:14:55,897 --> 00:14:57,607 ‫ارفع ركبتيك. لنقم بهذا.‬ 256 00:14:57,690 --> 00:15:01,194 ‫ارفعهما عالياً، لن آخذ منك أجراً. هيا بنا، لنتمرن.‬ 257 00:15:01,277 --> 00:15:03,821 ‫أول من سيجد الماء...‬ 258 00:15:06,199 --> 00:15:07,617 ‫سيحصل على الماء.‬ 259 00:15:25,426 --> 00:15:28,388 ‫اللعنة. لقد أخفتني.‬ 260 00:15:28,471 --> 00:15:30,431 ‫منذ متى كنت تتلصصين هناك؟‬ 261 00:15:30,556 --> 00:15:33,059 ‫قضيت وقتاً كافياً لأُعجب بطريقة غسلك.‬ 262 00:15:34,519 --> 00:15:36,354 ‫هذا غريب، صحيح؟‬ 263 00:15:36,938 --> 00:15:38,523 ‫هل تلك ملابس "نورا"؟‬ 264 00:15:38,690 --> 00:15:41,359 ‫تريد "رايتشل" دفنها كجزء من الجنازة.‬ 265 00:15:42,318 --> 00:15:44,946 ‫ستُغطى بالتراب، لماذا تنظفينها؟‬ 266 00:15:46,072 --> 00:15:47,615 ‫لا أعلم حقاً.‬ 267 00:15:49,701 --> 00:15:52,328 ‫أشعر بأن هذا ينم عن احترام.‬ 268 00:15:55,915 --> 00:15:57,500 ‫أتعلمين، بخصوص اليوم...‬ 269 00:15:58,292 --> 00:16:01,421 ‫أريد مساندة "رايتشل"، لكن...‬ 270 00:16:02,255 --> 00:16:04,841 ‫كل ما يتعلق بـ"نورا" يحفزني.‬ 271 00:16:04,924 --> 00:16:06,634 ‫ربما يجب ألّا أشارك في الجنازة.‬ 272 00:16:06,718 --> 00:16:08,761 ‫ها نحن ذان من جديد.‬ 273 00:16:08,845 --> 00:16:09,887 ‫ماذا تقصدين؟‬ 274 00:16:09,971 --> 00:16:12,348 ‫تركزين على أشياء من الماضي.‬ 275 00:16:12,432 --> 00:16:15,017 ‫إن لم تكن "نورا"، فهو حبيبك الكاتب.‬ 276 00:16:15,101 --> 00:16:16,728 ‫لا أحب أن تعاني بسبب ذلك.‬ 277 00:16:16,811 --> 00:16:18,938 ‫أعلم أنني أتحدث عن "جيف" بالسوء.‬ 278 00:16:19,021 --> 00:16:21,441 ‫أظن أن هذا لأنني أشعر بالإحباط.‬ 279 00:16:21,524 --> 00:16:24,485 ‫إنه يشغل مساحة كبيرة من عقلك وقلبك.‬ 280 00:16:24,569 --> 00:16:26,154 ‫لا أعتقد أنه يستحق ذلك.‬ 281 00:16:26,237 --> 00:16:28,573 ‫إن تخليت عن ذلك،‬ 282 00:16:28,865 --> 00:16:31,367 ‫إن توقفت عن التفكير فيه وفي "نورا"،‬ 283 00:16:33,244 --> 00:16:34,662 ‫فماذا سأفعل حينها؟‬ 284 00:16:34,746 --> 00:16:38,166 ‫احلمي بأحلام أكبر أو أفضل أو مختلفة.‬ 285 00:16:47,592 --> 00:16:49,093 ‫"بين فولدز".‬ 286 00:16:49,802 --> 00:16:52,430 ‫- ماذا؟ - سأحلم بـ"بين فولدز".‬ 287 00:16:52,513 --> 00:16:54,098 ‫هل هذا إنسان؟‬ 288 00:16:54,182 --> 00:16:56,851 ‫إنسان وموسيقيّ ومؤلف أغاني،‬ 289 00:16:56,934 --> 00:17:00,897 ‫وشاعر ومرتدي نظارات أشعث الشعر.‬ 290 00:17:01,105 --> 00:17:03,232 ‫ألا تعرفين "بين فولدز" حقاً؟‬ 291 00:17:03,316 --> 00:17:05,067 ‫كان شهيراً في بداية الألفية.‬ 292 00:17:05,151 --> 00:17:07,487 ‫"بيبر" كان شهيراً. لم أسمع بـ"بين".‬ 293 00:17:07,570 --> 00:17:10,281 ‫كان فنه ذا طابع خاص. لكن قريبتي في "بيركلي" كانت تحبه،‬ 294 00:17:10,364 --> 00:17:12,700 ‫لذلك أحببته كثيراً ولقد...‬ 295 00:17:13,034 --> 00:17:14,744 ‫دمرني تدميراً.‬ 296 00:17:14,911 --> 00:17:17,622 ‫كنت في الـ11، وكان أول إعجاب لي.‬ 297 00:17:17,705 --> 00:17:19,540 ‫وكنت أحفظ كل كلمات أغانيه.‬ 298 00:17:19,624 --> 00:17:23,294 ‫كتبتها في دفاتري وعلى حوائطي وأحياناً على جلدي.‬ 299 00:17:23,377 --> 00:17:25,630 ‫أجل، يبدو هذا لائقاً بك.‬ 300 00:17:27,298 --> 00:17:31,344 ‫أترين؟ أليس هذا ممتعاً أكثر من التمسّك بأحداث الماضي؟‬ 301 00:17:33,679 --> 00:17:35,556 ‫أتعلم ما الذي يبدو ممتعاً أيضاً؟‬ 302 00:17:46,484 --> 00:17:48,736 ‫أجل. "ليا".‬ 303 00:17:49,695 --> 00:17:52,031 ‫عجباً، إنها باردة للغاية.‬ 304 00:17:54,575 --> 00:17:56,118 ‫الطقس حار للغاية.‬ 305 00:17:57,119 --> 00:17:58,955 ‫وأشعر بالعطش أيضاً.‬ 306 00:17:59,038 --> 00:18:00,581 ‫حسناً، واصل التقدم.‬ 307 00:18:01,332 --> 00:18:02,542 ‫واصل التحرك.‬ 308 00:18:02,834 --> 00:18:05,419 ‫لأن الألم ما هو إلا الضعف يخرج من الجسد.‬ 309 00:18:06,504 --> 00:18:08,130 ‫هل سمعت ذلك من قبل؟‬ 310 00:18:08,714 --> 00:18:10,800 ‫الألم ما هو إلا الضعف يخرج من الجسد؟‬ 311 00:18:12,677 --> 00:18:16,013 ‫هيا يا رجل، واصل التحرك. تعرّق، فهذا سيفيدك.‬ 312 00:18:16,097 --> 00:18:18,266 ‫- أنا أحاول. - حاول بكد أكبر.‬ 313 00:18:18,641 --> 00:18:21,227 ‫كفّر عن غلطة الإفراط في الشرب.‬ 314 00:18:31,863 --> 00:18:33,322 ‫عجباً.‬ 315 00:18:35,283 --> 00:18:36,951 ‫إنه الماء يا عزيزي.‬ 316 00:18:47,378 --> 00:18:48,212 ‫أجل.‬ 317 00:18:55,428 --> 00:18:57,722 ‫لقد نجحنا يا أخي.‬ 318 00:19:08,065 --> 00:19:11,319 ‫يا إلهي. يا للعجب، إنها مريحة للغاية.‬ 319 00:19:14,780 --> 00:19:18,200 ‫يا رجل! هيا! انزل إلى الماء!‬ 320 00:19:18,326 --> 00:19:20,286 ‫أجل.‬ 321 00:19:21,287 --> 00:19:23,873 ‫ماذا تفعل يا رجل؟ انزل إلى الماء.‬ 322 00:19:27,877 --> 00:19:29,045 ‫إنها منعشة.‬ 323 00:19:30,338 --> 00:19:32,173 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 324 00:19:32,256 --> 00:19:35,343 ‫انزل بكل جسدك يا رجل، إنها مذهلة.‬ 325 00:19:36,218 --> 00:19:38,012 ‫ستنزل.‬ 326 00:19:38,095 --> 00:19:39,764 ‫- كلا. - بلى.‬ 327 00:19:39,889 --> 00:19:42,350 ‫- لا أريد ذلك حقاً. - أجل.‬ 328 00:19:43,142 --> 00:19:46,771 ‫هيا. لا تكن جباناً يا "جوش". صدّقني.‬ 329 00:19:46,854 --> 00:19:48,522 ‫ستُولد من جديد.‬ 330 00:19:49,231 --> 00:19:51,734 ‫- ابتعد... "كيرين"، ابتعد عني. - هيا.‬ 331 00:19:52,693 --> 00:19:54,820 ‫- ما هذا الذي على معدتك؟ - لا شيء.‬ 332 00:19:54,904 --> 00:19:57,031 ‫يحدث أحياناً عندما أشرب.‬ 333 00:19:57,114 --> 00:19:59,033 ‫بالأخص الجعة، إنها حساسية غلوتين.‬ 334 00:19:59,283 --> 00:20:00,534 ‫ستختفي.‬ 335 00:20:01,035 --> 00:20:04,038 ‫عجباً. لماذا أنت على هذا الوضع؟‬ 336 00:20:04,121 --> 00:20:08,668 ‫لا يمكنك الاستمتاع بأي نصر من دون أن تتطرق إلى أمراضك الحزينة.‬ 337 00:20:08,834 --> 00:20:10,169 ‫لا يهم. "سيث" محق.‬ 338 00:20:10,252 --> 00:20:12,797 ‫كلنا نحتفل ونحاول أن...‬ 339 00:20:12,880 --> 00:20:14,048 ‫ماذا قال "سيث"؟‬ 340 00:20:14,131 --> 00:20:15,591 ‫قال إن هذا ما تفعله.‬ 341 00:20:15,675 --> 00:20:17,635 ‫تقتل المتعة بكونك المشكلة.‬ 342 00:20:17,718 --> 00:20:19,971 ‫لست المشكلة. بل "سيث" هو المشكلة.‬ 343 00:20:20,054 --> 00:20:22,556 ‫"سيث" هو المشكلة اللعينة.‬ 344 00:20:22,640 --> 00:20:24,767 ‫لست أنا، لست المشكلة.‬ 345 00:20:24,850 --> 00:20:27,103 ‫- كلا. - لا بأس.‬ 346 00:20:27,186 --> 00:20:28,938 ‫لم أستطع... "سيث".‬ 347 00:20:31,190 --> 00:20:33,150 ‫لست المشكلة يا رجل.‬ 348 00:20:34,610 --> 00:20:36,278 ‫لست المشكلة.‬ 349 00:20:37,822 --> 00:20:39,073 ‫"جوش"...‬ 350 00:20:39,991 --> 00:20:41,742 ‫ماذا حدث يا رجل؟‬ 351 00:20:42,910 --> 00:20:47,581 ‫أيمكنك أن تشاركنا فيما قاله لك ذلك اليوم؟‬ 352 00:20:48,416 --> 00:20:50,167 ‫لقد غيّرنا.‬ 353 00:20:51,460 --> 00:20:53,170 ‫غيّر كل شيء.‬ 354 00:20:53,587 --> 00:20:56,632 ‫كيف غيّركم بالضبط؟‬ 355 00:20:57,675 --> 00:21:01,595 ‫لست واثقاً أنه يمكن وصفه، لكن...‬ 356 00:21:02,179 --> 00:21:03,556 ‫فجأة.‬ 357 00:21:05,057 --> 00:21:07,018 ‫لم يعد شيء كسابق عهده بعدها.‬ 358 00:21:07,268 --> 00:21:10,938 ‫اضطرابك إلى هذا الحد يوحي بالكثير.‬ 359 00:21:11,731 --> 00:21:15,609 ‫لأنك كنت قوياً للغاية وثابتاً، واعتمد عليك الجميع‬ 360 00:21:15,693 --> 00:21:17,862 ‫أو على الأقل هذا ما قاله الآخرون.‬ 361 00:21:17,945 --> 00:21:19,071 ‫اعتدت على ذلك.‬ 362 00:21:19,780 --> 00:21:22,450 ‫كان يجب أن أكون بالغاً في الديار.‬ 363 00:21:23,951 --> 00:21:27,455 ‫لن تُحتسب أمي كبالغة. ستعرفون ذلك إن تحدثتما إليها.‬ 364 00:21:27,872 --> 00:21:29,415 ‫وأبي...‬ 365 00:21:34,503 --> 00:21:37,923 ‫أتساءل إن كان تفكيرك الناضج‬ 366 00:21:38,007 --> 00:21:40,926 ‫هو سبب مصارحة "جوش" لك بكل أريحية.‬ 367 00:21:41,135 --> 00:21:43,054 ‫عندما أخبرك بما فعله.‬ 368 00:21:43,179 --> 00:21:46,432 ‫عرفت أين يعيش أبي.‬ 369 00:21:47,058 --> 00:21:50,728 ‫منزل جديد وزوجة جديدة وابن جديد.‬ 370 00:21:52,229 --> 00:21:56,150 ‫كنت في الصف الثالث على ما أظن وذهبت إلى هناك.‬ 371 00:22:01,739 --> 00:22:03,949 ‫كانوا يتناولون الفطائر المحلاة على العشاء.‬ 372 00:22:12,666 --> 00:22:14,085 ‫ذلك الشعور...‬ 373 00:22:16,796 --> 00:22:19,006 ‫لا يتركني أبداً.‬ 374 00:22:22,093 --> 00:22:25,387 ‫ذلك الشعور المقيت بأن الناس لا تكترث بك.‬ 375 00:22:28,682 --> 00:22:32,186 ‫لا يكترث بك الناس الذين يُفترض بهم ذلك...‬ 376 00:22:43,030 --> 00:22:44,657 ‫وهذا مؤلم للغاية.‬ 377 00:22:44,990 --> 00:22:46,700 ‫وفي سن صغيرة.‬ 378 00:22:47,660 --> 00:22:49,578 ‫وسيعبث بروحك.‬ 379 00:22:59,380 --> 00:23:01,215 ‫عدم اكتراث أحد بك؟‬ 380 00:23:05,094 --> 00:23:07,179 ‫يمكنك أن تسمح له بإفسادك.‬ 381 00:23:08,889 --> 00:23:10,516 ‫أو يمكنك أن تدفنه.‬ 382 00:23:57,938 --> 00:23:59,523 ‫لأنها كانت تحب الطيور.‬ 383 00:24:02,401 --> 00:24:03,485 ‫آخر سيجارة معي.‬ 384 00:24:04,403 --> 00:24:06,822 ‫اقترحت "مارثا" أن أقدّمها لها.‬ 385 00:24:06,989 --> 00:24:10,618 ‫كانت عائلتي تحرق التبغ عندما كنا نصلّي للخالق.‬ 386 00:24:11,243 --> 00:24:13,746 ‫الدخان يرسل الدعاء إلى "مانيدو".‬ 387 00:24:50,324 --> 00:24:54,245 ‫أيمكنني أن أختلي بها للحظة؟‬ 388 00:24:55,412 --> 00:24:57,248 ‫لأودّعها؟‬ 389 00:24:58,374 --> 00:25:00,000 ‫نحن الاثنتان فقط.‬ 390 00:25:18,143 --> 00:25:20,938 ‫هل تظنن...‬ 391 00:25:21,021 --> 00:25:23,524 ‫أن عائلاتنا أقامت لنا الجنازات؟‬ 392 00:25:26,110 --> 00:25:28,487 ‫لم أفكر في ذلك.‬ 393 00:25:29,321 --> 00:25:31,031 ‫أجل.‬ 394 00:25:32,825 --> 00:25:35,661 ‫مرّ وقت طويل للغاية وعلى الأرجح يظنون أننا...‬ 395 00:25:35,744 --> 00:25:36,954 ‫متنا؟‬ 396 00:25:38,080 --> 00:25:39,623 ‫في نظر أهالينا في الديار؟‬ 397 00:25:42,334 --> 00:25:43,752 ‫متنا في نظر العالم.‬ 398 00:25:47,840 --> 00:25:50,217 ‫يا للهول، والداي.‬ 399 00:25:50,301 --> 00:25:54,179 ‫أنا أحبهما، لكنني أثق أنهما لم ينجحا في ترتيب الجنازة.‬ 400 00:25:55,014 --> 00:25:57,391 ‫قدّما على الأرجح عرضاً لكل الصور التي أكرهها.‬ 401 00:25:57,474 --> 00:26:00,060 ‫صور طفولتي. حين كانت رأسي طولية.‬ 402 00:26:00,519 --> 00:26:04,773 ‫لا بد أنهما اختارا أغنية سيئة للغاية مثل "آي هوب يو دانس".‬ 403 00:26:04,898 --> 00:26:07,151 ‫على الأرجح بكى والداي كثيراً،‬ 404 00:26:09,069 --> 00:26:12,156 ‫لكنهما سيحاولان التظاهر بالقوة أمام أخواتي.‬ 405 00:26:13,824 --> 00:26:16,327 ‫آمل أن يعتني أحدهم بأرنبي.‬ 406 00:26:16,744 --> 00:26:18,620 ‫إن لم تشعر الأرانب بالعطف، تصير لئيمة.‬ 407 00:26:18,704 --> 00:26:22,207 ‫لا بد أن أمك تعتني بـ"مستر بانيزورث".‬ 408 00:26:22,708 --> 00:26:26,962 ‫د. "غريتشن كلاين" اللعينة‬ 409 00:26:27,504 --> 00:26:32,301 ‫وخطبتها المبتذلة، "ألا تستحق أشياءً جيدة؟" للترويج للمُعتزل.‬ 410 00:26:32,676 --> 00:26:33,844 ‫عمن تتحدثين؟‬ 411 00:26:33,927 --> 00:26:38,182 ‫"غريتشن كلاين"، مالكة المُعتزل في فيديو الطائرة.‬ 412 00:26:38,265 --> 00:26:40,642 ‫لا أظن أنها دكتورة‬ 413 00:26:40,726 --> 00:26:42,978 ‫لكنها تعرّف نفسها بذلك اللقب.‬ 414 00:26:43,062 --> 00:26:43,979 ‫هل التقيت بها؟‬ 415 00:26:44,063 --> 00:26:46,899 ‫أجل، ألم تلتقين بها؟‬ 416 00:26:46,982 --> 00:26:48,233 ‫- كلا. - كلا.‬ 417 00:26:49,777 --> 00:26:51,403 ‫لقد أعطتني كعكة مدورة.‬ 418 00:26:52,237 --> 00:26:55,491 ‫وأقنعتني بالقدوم إلى المُعتزل بكل الطرق الممكنة.‬ 419 00:26:56,617 --> 00:26:59,328 ‫قالت إنها ستتعامل مع مكتب خدمات الأطفال.‬ 420 00:26:59,828 --> 00:27:02,664 ‫لذلك وافقت.‬ 421 00:27:03,957 --> 00:27:05,918 ‫ألم تشعري بأن ذلك غريب؟‬ 422 00:27:06,168 --> 00:27:08,170 ‫أنها التقت بـ"دوت"؟‬ 423 00:27:08,253 --> 00:27:10,672 ‫لست مهتمة بإعادة فتح‬ 424 00:27:10,756 --> 00:27:14,218 ‫أبواب مغلقة لم ينفعني فتحها في المقام الأول.‬ 425 00:27:14,301 --> 00:27:15,219 ‫قلت هذا بحب.‬ 426 00:27:33,445 --> 00:27:36,198 ‫سأواصل السؤال عن هذا.‬ 427 00:27:37,408 --> 00:27:39,576 ‫لا أستسلم بسهولة.‬ 428 00:27:40,869 --> 00:27:42,121 ‫هل أنت بخير؟‬ 429 00:27:46,208 --> 00:27:47,918 ‫أتعلمين فيما فكرت؟‬ 430 00:27:48,293 --> 00:27:50,671 ‫عندما أدركت بأنني ميتة في نظر العالم؟‬ 431 00:27:53,298 --> 00:27:54,716 ‫شعرت بسعادة.‬ 432 00:27:57,010 --> 00:28:00,389 ‫لأنهم لو عرفوا من أكون، فسأموت في نظرهم على أي حال.‬ 433 00:28:06,145 --> 00:28:07,271 ‫سأقتله.‬ 434 00:28:07,354 --> 00:28:08,480 ‫كلا يا "كيرين".‬ 435 00:28:08,564 --> 00:28:10,190 ‫قلت إنك لن تفعل.‬ 436 00:28:10,274 --> 00:28:11,984 ‫وأغيّر رأيي طوال الوقت.‬ 437 00:28:12,067 --> 00:28:13,986 ‫لا يمكنك التغاضي عما حدث.‬ 438 00:28:14,069 --> 00:28:16,488 ‫لكن هذا حدث لي. ألا يحق لي أن أقرر؟‬ 439 00:28:16,572 --> 00:28:18,157 ‫يجب أن تكون هناك عواقب.‬ 440 00:28:18,240 --> 00:28:21,076 ‫وإلا سيشعر الوحوش أمثاله بالثقة،‬ 441 00:28:21,160 --> 00:28:22,536 ‫ثم يتولون المسؤولية.‬ 442 00:28:22,619 --> 00:28:23,912 ‫كلا.‬ 443 00:28:25,706 --> 00:28:27,291 ‫لا أريد أن أخبر الناس.‬ 444 00:28:29,042 --> 00:28:31,837 ‫لا أريد أن أكون الفتى الذي...‬ 445 00:28:33,213 --> 00:28:35,382 ‫لن أكون ذلك.‬ 446 00:28:35,466 --> 00:28:38,135 ‫لن نخبرهم بما حدث ومع ذلك سأبرحه ضرباً.‬ 447 00:28:38,218 --> 00:28:41,180 ‫كلا، لكنني كنت ثملاً وكنت مغيباً.‬ 448 00:28:41,263 --> 00:28:43,056 ‫من سيصدّقني؟‬ 449 00:28:43,140 --> 00:28:44,057 ‫أنا أصدّقك.‬ 450 00:28:46,226 --> 00:28:52,232 ‫اسمع. إن أردت مني أن أهدأ، وألّا أقول ولا أفعل شيئاً؟ حسناً.‬ 451 00:28:52,983 --> 00:28:54,943 ‫لكن إن اقترب منك مجدداً...‬ 452 00:28:58,155 --> 00:28:59,323 ‫هيا.‬ 453 00:29:12,336 --> 00:29:13,378 ‫مرحباً.‬ 454 00:29:15,005 --> 00:29:16,006 ‫ماذا لدينا؟‬ 455 00:29:17,633 --> 00:29:18,634 ‫هدف؟‬ 456 00:29:18,717 --> 00:29:19,927 ‫آسف.‬ 457 00:29:20,552 --> 00:29:21,845 ‫وجدت هذه.‬ 458 00:29:22,554 --> 00:29:23,931 ‫لكنها ليست ماء.‬ 459 00:29:24,389 --> 00:29:26,350 ‫لكنها جائزة مواساة مذهلة.‬ 460 00:29:26,433 --> 00:29:28,769 ‫يجب أن يجد أحدهم الماء.‬ 461 00:29:29,102 --> 00:29:31,104 ‫فمي جاف للغاية.‬ 462 00:29:31,313 --> 00:29:35,359 ‫تتجمع تلك الرغوة البيضاء على جانبي فمي.‬ 463 00:29:35,442 --> 00:29:37,945 ‫- أكره ذلك. خذ مياهي. - أشكرك يا رجل.‬ 464 00:29:38,195 --> 00:29:40,531 ‫كيف كان الأمر؟ هدف؟‬ 465 00:29:40,614 --> 00:29:43,867 ‫- أنت لا تلعب كرة القدم حتى. - جسدي كله يصرخ.‬ 466 00:29:43,951 --> 00:29:45,911 ‫حسناً، سأعتبر هذا...‬ 467 00:29:46,119 --> 00:29:47,162 ‫نفياً.‬ 468 00:29:47,246 --> 00:29:48,747 ‫النتيجة صفر من فريقين.‬ 469 00:29:48,830 --> 00:29:52,376 ‫لكن قد يتبدل الحظ. أنا رجل مؤمن.‬ 470 00:29:53,877 --> 00:29:54,795 ‫إلى حد ما.‬ 471 00:29:56,421 --> 00:29:57,256 ‫انظر.‬ 472 00:29:57,339 --> 00:29:58,423 ‫مرحباً.‬ 473 00:29:59,466 --> 00:30:00,467 ‫هدف؟‬ 474 00:30:03,053 --> 00:30:04,346 ‫عجباً.‬ 475 00:30:04,429 --> 00:30:06,014 ‫- هدف! - أجل!‬ 476 00:30:07,015 --> 00:30:08,684 ‫أجل! هدف!‬ 477 00:30:11,353 --> 00:30:12,646 ‫ارفعوا أيديكم.‬ 478 00:30:14,815 --> 00:30:17,442 ‫جاء "جيه كيه" بالماء.‬ 479 00:30:17,526 --> 00:30:20,654 ‫معبأة في المصدر. مياه ينابيع أصلية.‬ 480 00:30:20,737 --> 00:30:21,822 ‫لا تشرب.‬ 481 00:30:23,699 --> 00:30:25,742 ‫يجب أن تُنقى.‬ 482 00:30:27,077 --> 00:30:28,412 ‫كشف عظيم.‬ 483 00:30:28,495 --> 00:30:30,289 ‫- شكراً يا رفيقيّ. - على الرحب.‬ 484 00:30:30,914 --> 00:30:34,334 ‫إنه مكان جميل. على بُعد ساعة؟‬ 485 00:30:34,418 --> 00:30:37,921 ‫إنه شلال مياه في الواقع. شلال من المياه.‬ 486 00:30:38,463 --> 00:30:40,632 ‫- تحمست لذلك كثيراً. - "جوشوا".‬ 487 00:30:41,925 --> 00:30:43,176 ‫أيها الأمير.‬ 488 00:30:44,052 --> 00:30:45,929 ‫ظننت أنك فقدت لمستك.‬ 489 00:30:46,013 --> 00:30:47,848 ‫لكنك أنقذت اللعبة.‬ 490 00:30:47,931 --> 00:30:49,766 ‫أبعد يديك عنه.‬ 491 00:30:50,350 --> 00:30:51,476 ‫"كيرين"!‬ 492 00:30:52,185 --> 00:30:53,979 ‫"كيرين"!‬ 493 00:30:57,274 --> 00:30:58,567 ‫بربك يا رجل!‬ 494 00:30:58,859 --> 00:31:00,652 ‫ما مشكلتك؟‬ 495 00:31:00,777 --> 00:31:03,155 ‫لماذا لا تسأل صديقك المختل؟‬ 496 00:31:06,074 --> 00:31:10,829 ‫لماذا أظهر "كيرين" كل هذا العدوان ضد "سيث"؟‬ 497 00:31:10,912 --> 00:31:15,792 ‫بالأخص عندما كانت الأمور تجري على ما يُرام. لديكم الطعام والماء.‬ 498 00:31:18,378 --> 00:31:21,131 ‫عادةً، عند تلبية الاحتياجات الجسدية للمجموعة،‬ 499 00:31:21,214 --> 00:31:23,550 ‫تتصاعد إلى السطح النزاعات العاطفية.‬ 500 00:31:24,009 --> 00:31:25,927 ‫هل ذلك ما كان يحدث حينها؟‬ 501 00:31:27,804 --> 00:31:28,639 ‫ربما.‬ 502 00:31:30,182 --> 00:31:31,725 ‫أو ربما استحق "سيث" ذلك.‬ 503 00:31:32,517 --> 00:31:34,478 ‫لماذا يمكن أن يستحق ذلك؟‬ 504 00:31:35,354 --> 00:31:37,481 ‫وجهه يحفز على اللكم.‬ 505 00:31:38,023 --> 00:31:40,442 ‫لدى الألمان كلمة رائعة تعبّر عن ذلك.‬ 506 00:31:45,238 --> 00:31:46,073 ‫بالتأكيد.‬ 507 00:31:47,449 --> 00:31:48,325 ‫ذلك.‬ 508 00:31:48,450 --> 00:31:50,786 ‫بصفتك أخا "سيث" غير الشقيق،‬ 509 00:31:51,078 --> 00:31:52,537 ‫لا بد أنه كانت لديك‬ 510 00:31:52,913 --> 00:31:55,415 ‫مشاعر معقّدة بخصوص هجوم "كيرين".‬ 511 00:31:56,041 --> 00:31:56,875 ‫الخوف،‬ 512 00:31:57,167 --> 00:31:58,001 ‫أو الغضب.‬ 513 00:31:58,669 --> 00:31:59,503 ‫الدفاعية.‬ 514 00:32:03,882 --> 00:32:05,550 ‫في صغري،‬ 515 00:32:07,511 --> 00:32:09,429 ‫أخذني أبي إلى المدينة‬ 516 00:32:10,972 --> 00:32:12,349 ‫لمشاهدة فرقة عسكرية.‬ 517 00:32:13,141 --> 00:32:13,975 ‫أكمل.‬ 518 00:32:15,435 --> 00:32:17,896 ‫قال، "بني، عندما تكبر..."‬ 519 00:32:18,647 --> 00:32:19,898 ‫"هل ستكون‬ 520 00:32:20,273 --> 00:32:22,901 ‫منقذ المحطمين‬ 521 00:32:23,193 --> 00:32:26,113 ‫المضروبين والملعونين"‬ 522 00:32:28,031 --> 00:32:32,911 ‫"قال، (هل ستهزمها؟ مخاوفك...)"‬ 523 00:32:32,994 --> 00:32:34,204 ‫أود الجلوس قليلاً...‬ 524 00:32:42,045 --> 00:32:43,880 ‫- أو نتحدث قليلاً؟ - كلا.‬ 525 00:32:45,090 --> 00:32:46,466 ‫أظن أنه يجب أن نتحدث.‬ 526 00:32:52,514 --> 00:32:55,016 ‫أتتذكرين مباراة الحقد التي خضناها؟‬ 527 00:32:56,059 --> 00:32:58,437 ‫حول من كانت حياتها الأسوأ في الديار؟‬ 528 00:33:01,064 --> 00:33:03,525 ‫لن أقبل بالهزيمة.‬ 529 00:33:04,025 --> 00:33:06,153 ‫ما زلت صاحبة أسوأ حياة، لكن...‬ 530 00:33:09,072 --> 00:33:13,368 ‫سأعترف أنني لا أعرف كيف يعيش المرء مع أبوين مثل أبويك.‬ 531 00:33:15,746 --> 00:33:17,956 ‫ممن لا يستطيعون أو لا يريدون...‬ 532 00:33:18,039 --> 00:33:19,040 ‫قبولي. أجل.‬ 533 00:33:19,791 --> 00:33:22,878 ‫لا بد أن ذلك مؤلم للغاية، يستحيل ألّا يؤلمك، لذلك...‬ 534 00:33:24,880 --> 00:33:25,881 ‫أفهم إن...‬ 535 00:33:28,717 --> 00:33:29,676 ‫كان هذا صعباً.‬ 536 00:33:32,637 --> 00:33:34,139 ‫إن كان التواجد معي صعباً.‬ 537 00:33:37,392 --> 00:33:39,019 ‫ليس كذلك.‬ 538 00:33:40,061 --> 00:33:42,063 ‫ربما أتشكك في كل شيء آخر،‬ 539 00:33:43,398 --> 00:33:44,316 ‫لكن ليس هذا.‬ 540 00:33:47,569 --> 00:33:49,738 ‫مع الكنيسة، كانت حياتي كلها...‬ 541 00:33:52,073 --> 00:33:54,451 ‫كذباً واختباء.‬ 542 00:33:56,036 --> 00:33:58,121 ‫هذا ما أريد الانتهاء منه.‬ 543 00:33:58,580 --> 00:34:02,459 ‫هذا هو الجزء الذي أود حرقه،‬ 544 00:34:03,001 --> 00:34:05,837 ‫أو كشطه مني حتى...‬ 545 00:34:06,421 --> 00:34:07,881 ‫حتى أعيش هذه اللحظة.‬ 546 00:34:08,173 --> 00:34:10,342 ‫أتعلمين؟ حتى أكون بخير.‬ 547 00:34:12,010 --> 00:34:13,094 ‫وصادقة.‬ 548 00:34:14,471 --> 00:34:15,597 ‫أنت كذلك.‬ 549 00:34:16,681 --> 00:34:18,892 ‫أنت أصدق إنسانة أعرفها.‬ 550 00:34:19,643 --> 00:34:20,852 ‫لكنني لست كذلك.‬ 551 00:34:24,356 --> 00:34:27,609 ‫كنت أحرس المكان قبل بضع ليال، و...‬ 552 00:34:29,820 --> 00:34:31,947 ‫رأيت نوراً في الأفق.‬ 553 00:34:32,113 --> 00:34:35,075 ‫كمصباح قارب.‬ 554 00:34:36,368 --> 00:34:38,370 ‫ذهبت لإحضار الخشب الجاف...‬ 555 00:34:38,870 --> 00:34:40,288 ‫وإشعال النار.‬ 556 00:34:45,085 --> 00:34:46,962 ‫لكنني تجمدت.‬ 557 00:34:48,880 --> 00:34:51,091 ‫لثانية أو ثانيتين، لكن،‬ 558 00:34:51,216 --> 00:34:55,929 ‫عندما عدت، كان النور قد اختفى.‬ 559 00:34:57,597 --> 00:35:00,517 ‫كنت خائفة جداً من حياتي الأخرى وترددت.‬ 560 00:35:00,600 --> 00:35:04,771 ‫وفوّت فرصة الإنقاذ وأخفقت تماماً.‬ 561 00:35:04,855 --> 00:35:06,857 ‫- وأنا آسفة للغاية. - "شيلبي".‬ 562 00:35:07,065 --> 00:35:07,899 ‫أنا آسفة.‬ 563 00:35:07,983 --> 00:35:09,317 ‫"شيلبي".‬ 564 00:35:09,401 --> 00:35:10,235 ‫أنا آسفة.‬ 565 00:35:13,864 --> 00:35:16,658 ‫ما كان ذلك ليحدث فرقاً على الأرجح، اتفقنا؟‬ 566 00:35:16,741 --> 00:35:20,620 ‫إن كان القارب بعيداً فالنيران ما كانت لتساعد. اتفقنا؟‬ 567 00:35:23,290 --> 00:35:24,499 ‫لا بأس.‬ 568 00:35:28,461 --> 00:35:33,508 ‫هذا على الأرجح أروع مصير تبصرته.‬ 569 00:35:34,050 --> 00:35:38,221 ‫ستتزوجين بـ"شريك"، وهذا سيؤلم "ماركوس"، لكن...‬ 570 00:35:38,555 --> 00:35:39,973 ‫"شريك" مثير للغاية.‬ 571 00:35:40,682 --> 00:35:44,352 ‫ستصبحين طبيبة بيطرية قوية ومثيرة تعمل في منظمة خيرية.‬ 572 00:35:44,436 --> 00:35:46,104 ‫ستعيشين في كوخ،‬ 573 00:35:46,187 --> 00:35:49,357 ‫وبالنظر إلى الظروف الحالية، فسيكون تطوراً حقيقياً.‬ 574 00:35:49,441 --> 00:35:52,235 ‫وستنجبين 18 طفلاً جميلاً.‬ 575 00:35:52,319 --> 00:35:55,780 ‫حقيقيون. وليسوا أجنة طعام.‬ 576 00:35:56,489 --> 00:35:58,325 ‫تنتابني تجاهك مشاعر غيرة جارفة.‬ 577 00:35:58,408 --> 00:36:00,160 ‫حقاً، لأن 18 طفلاً عدد هائل.‬ 578 00:36:00,243 --> 00:36:02,871 ‫أجل، ربما ليس 18، إن وضعنا في الاعتبار الاحتباس الحراري.‬ 579 00:36:03,496 --> 00:36:04,998 ‫لكن فكرة التناسل جميلة.‬ 580 00:36:06,416 --> 00:36:08,418 ‫سأذهب لتولي مهمة إشارة النيران.‬ 581 00:36:10,420 --> 00:36:12,964 ‫إن رأيت "رايتشل"، هلّا تطلبين منها العودة؟‬ 582 00:36:13,089 --> 00:36:16,134 ‫الجنازات منهكة وأريدها أن ترتاح قليلاً.‬ 583 00:36:19,846 --> 00:36:22,223 ‫حسناً. إنه دوري.‬ 584 00:36:23,350 --> 00:36:24,893 ‫- تكهني بمستقبلي. - بالطبع.‬ 585 00:36:24,976 --> 00:36:27,312 ‫لكن لا تهدري وقتك في التكهن بالوظائف،‬ 586 00:36:27,395 --> 00:36:29,898 ‫لأنني متقاعدة وسأعيش...‬ 587 00:36:29,981 --> 00:36:30,815 ‫"د. (إتش كيو)"‬ 588 00:36:30,899 --> 00:36:32,317 ‫...على مال التسوية.‬ 589 00:36:32,400 --> 00:36:34,903 ‫لن تحتاج د. "كلاين" إلى إقامة جنازة،‬ 590 00:36:34,986 --> 00:36:39,199 ‫لكن يجب أن تدفع تكاليف أسلوب معيشتي المرفه.‬ 591 00:36:41,242 --> 00:36:42,994 ‫أنت تحاولين النيل منها حقاً.‬ 592 00:36:43,078 --> 00:36:44,996 ‫أجل. لا أعلم.‬ 593 00:36:45,372 --> 00:36:47,749 ‫من الرائع أن يكون هناك من ألومه.‬ 594 00:36:50,502 --> 00:36:53,421 ‫اسمعوا، أيمكنني أن أشرح؟‬ 595 00:36:53,505 --> 00:36:59,511 ‫بعد توقفكم عن معاداتي بلا سبب وجيه على الإطلاق.‬ 596 00:36:59,594 --> 00:37:01,179 ‫بل هناك سبب وجيه.‬ 597 00:37:01,930 --> 00:37:03,056 ‫لقد استمنى فوقه.‬ 598 00:37:03,139 --> 00:37:04,349 ‫"كيرين"، دعه يشرح.‬ 599 00:37:04,432 --> 00:37:06,142 ‫لا يُوجد مبرر للاعتداء الجنسي.‬ 600 00:37:06,226 --> 00:37:07,811 ‫لا نعلم أن هذا ما حدث.‬ 601 00:37:07,894 --> 00:37:08,728 ‫دعوه يتكلم.‬ 602 00:37:08,937 --> 00:37:12,774 ‫"جوش"، قاطعني وأنا أقوم...‬ 603 00:37:14,109 --> 00:37:18,613 ‫كنت أستمني، وكان يقف هناك ورآني.‬ 604 00:37:18,697 --> 00:37:21,324 ‫هذا كل شيء. والآن يدّعي بأن الأمر...‬ 605 00:37:21,408 --> 00:37:22,367 ‫هذا كذب.‬ 606 00:37:23,910 --> 00:37:25,370 ‫ارفع قميصك.‬ 607 00:37:28,832 --> 00:37:29,708 ‫أرهم.‬ 608 00:37:33,211 --> 00:37:37,215 ‫الطفح الجلدي يغطيه.‬ 609 00:37:40,135 --> 00:37:42,804 ‫ماذا يجري هناك؟ لماذا لا نسمع شيئاً؟‬ 610 00:37:42,887 --> 00:37:45,181 ‫لا بد أن الميكروفونات معطلة.‬ 611 00:37:45,265 --> 00:37:49,060 ‫ماذا؟ هل يُفترض أن يكون هذا دليلاً دامغاً؟‬ 612 00:37:49,477 --> 00:37:52,564 ‫لا أقصد الإهانة يا "جوش"،‬ 613 00:37:52,647 --> 00:37:55,108 ‫لكنك تُصاب بالطفح الجلدي لأسباب تافهة.‬ 614 00:37:55,191 --> 00:37:56,609 ‫ماذا يدفع "جوش" للكذب؟‬ 615 00:37:58,361 --> 00:37:59,487 ‫لماذا؟‬ 616 00:38:00,363 --> 00:38:01,197 ‫إنه محق.‬ 617 00:38:01,990 --> 00:38:04,951 ‫وإن كان "كيرين أوكونر" يصدّق الضحية...‬ 618 00:38:06,077 --> 00:38:08,079 ‫فلا بد أن شيئاً ما قد حدث هنا.‬ 619 00:38:08,538 --> 00:38:10,081 ‫حسناً، مهلاً.‬ 620 00:38:10,206 --> 00:38:14,461 ‫"كيرين"، لديك الكثير من الأسباب للعبث مع "سيث".‬ 621 00:38:14,544 --> 00:38:16,921 ‫تحاول التفوق عليه منذ اليوم الأول.‬ 622 00:38:17,005 --> 00:38:19,674 ‫أتظن أنني كنت لأختلق كذبة مختلة لأهاجمه؟‬ 623 00:38:21,468 --> 00:38:22,802 ‫"جوش"، أنا أصدّقك.‬ 624 00:38:23,094 --> 00:38:26,723 ‫حسناً، هذا يخرج عن السيطرة، صحيح؟‬ 625 00:38:26,806 --> 00:38:28,099 ‫إنه ليس بخير.‬ 626 00:38:29,267 --> 00:38:33,063 ‫تعرّض لمكروه من شخص ما.‬ 627 00:38:33,605 --> 00:38:35,398 ‫تقول هذا كأنك متأكد.‬ 628 00:38:35,482 --> 00:38:37,942 ‫أميّز هذا النوع من الخوف متى أراه.‬ 629 00:38:39,444 --> 00:38:41,196 ‫هذه فوضى.‬ 630 00:38:41,946 --> 00:38:44,407 ‫لن أنحاز إلى صف المعتدي يا رجل.‬ 631 00:38:44,491 --> 00:38:45,950 ‫مهلاً، بحقكم.‬ 632 00:38:46,159 --> 00:38:48,953 ‫- الانحياز إلى الصفوف. - يبدو أنك اخترت صفك.‬ 633 00:38:49,037 --> 00:38:51,081 ‫كلا. لم أختر...‬ 634 00:38:53,541 --> 00:38:56,252 ‫"جوش". لا أقول إنك تختلق ذلك.‬ 635 00:38:57,420 --> 00:39:01,216 ‫لكن مع الشرب وما إلى ذلك.‬ 636 00:39:04,302 --> 00:39:07,931 ‫"هنري"، أتظن أن بمقدوره فعل ذلك؟‬ 637 00:39:08,848 --> 00:39:10,683 ‫إنه من عائلتك، أنت تعرفه.‬ 638 00:39:12,268 --> 00:39:13,103 ‫تكلّم.‬ 639 00:39:17,107 --> 00:39:17,941 ‫هذا محتمل.‬ 640 00:39:18,274 --> 00:39:21,319 ‫ماذا... "هنري"، ما هذا؟‬ 641 00:39:22,362 --> 00:39:24,197 ‫قال أخوه إنه فعلها.‬ 642 00:39:24,322 --> 00:39:26,157 ‫لم أقل. قلت إن هذا محتمل.‬ 643 00:39:26,241 --> 00:39:27,200 ‫سيغادر.‬ 644 00:39:27,534 --> 00:39:29,911 ‫سنطرد الوغد من المخيم.‬ 645 00:39:29,994 --> 00:39:33,623 ‫- أيمكننا أن نتمهل لثانية... - لن نتعامل بسلبية حيال ذلك.‬ 646 00:39:33,790 --> 00:39:34,999 ‫حسناً، سنجري تصويتاً.‬ 647 00:39:35,375 --> 00:39:37,752 ‫إنها الطريقة العادلة لاتخاذ القرار.‬ 648 00:39:37,836 --> 00:39:40,547 ‫هذا جنوني. هذا خارج عن الطبيعي.‬ 649 00:39:40,630 --> 00:39:42,173 ‫لنحافظ على تحضّرنا.‬ 650 00:39:42,257 --> 00:39:45,885 ‫كل المؤيدين لحماية "جوش" وإزالة الجبروت السام،‬ 651 00:39:46,928 --> 00:39:47,929 ‫فليرفعوا أيديهم.‬ 652 00:39:57,689 --> 00:39:59,315 ‫لا يمكنني دعم هذا.‬ 653 00:39:59,983 --> 00:40:01,151 ‫"جوش". أنا آسف.‬ 654 00:40:01,234 --> 00:40:03,319 ‫لا أظن أنك كنت لتكذب، لكن...‬ 655 00:40:05,446 --> 00:40:07,365 ‫لا أظن أن "سيث" كان ليكذب أيضاً.‬ 656 00:40:08,032 --> 00:40:08,950 ‫كلا.‬ 657 00:40:09,409 --> 00:40:10,827 ‫لا بأس. أنا...‬ 658 00:40:10,910 --> 00:40:14,414 ‫لا أريد أن أفسد الأمور،‬ 659 00:40:14,497 --> 00:40:17,125 ‫وربما كنت متحيّراً.‬ 660 00:40:17,375 --> 00:40:21,671 ‫كان الوضع محيّراً وأريد أن أنسى فحسب.‬ 661 00:40:22,005 --> 00:40:22,839 ‫أن أنسى ذلك.‬ 662 00:40:23,089 --> 00:40:26,509 ‫إنه يريد أن ينسى ذلك.‬ 663 00:40:41,232 --> 00:40:44,569 ‫"سيث"، بموجب هذا القرار تُطرد من المجموعة.‬ 664 00:40:45,278 --> 00:40:47,906 ‫لحماية "جوش" والباقين، ارحل.‬ 665 00:40:48,031 --> 00:40:50,533 ‫وابق على بُعد حتى إشعار آخر.‬ 666 00:40:51,409 --> 00:40:53,161 ‫احزم حقائبك اللعينة.‬ 667 00:41:02,086 --> 00:41:05,298 ‫ميكروفونات المخيم من 1 إلى 6 معطلة جميعاً.‬ 668 00:41:05,381 --> 00:41:09,510 ‫سأتصل بـ"أليكس". إن لم نصلح مسألة الصوت فلن نعرف أي شيء.‬ 669 00:41:27,362 --> 00:41:28,196 ‫يا رفاق.‬ 670 00:41:30,907 --> 00:41:31,741 ‫أنا بخير.‬ 671 00:41:33,409 --> 00:41:34,244 ‫حقاً.‬ 672 00:41:35,203 --> 00:41:39,624 ‫ليس عليكم أن تخصصوا لي حراسة.‬ 673 00:41:40,333 --> 00:41:41,167 ‫نحن نعلم.‬ 674 00:41:44,295 --> 00:41:48,216 ‫يجب أن أشكركم.‬ 675 00:41:49,217 --> 00:41:52,011 ‫أشكر الجميع على دعمي.‬ 676 00:41:53,137 --> 00:41:56,724 ‫حتى عندما لم أدعم نفسي.‬ 677 00:41:58,184 --> 00:41:59,185 ‫أنا...‬ 678 00:42:00,645 --> 00:42:01,479 ‫أنا آسف.‬ 679 00:42:02,563 --> 00:42:04,816 ‫نرفض اعتذارك بكل قوة.‬ 680 00:42:09,279 --> 00:42:10,113 ‫حسناً.‬ 681 00:42:11,489 --> 00:42:12,907 ‫- أنا آسف. - "جوش".‬ 682 00:42:14,617 --> 00:42:16,995 ‫ليس عليك أن تعتذر.‬ 683 00:42:17,787 --> 00:42:19,205 ‫أنت الضحية.‬ 684 00:42:21,708 --> 00:42:22,542 ‫صحيح.‬ 685 00:42:24,627 --> 00:42:25,461 ‫أجل.‬ 686 00:42:26,921 --> 00:42:27,755 ‫هذا رائع.‬ 687 00:42:28,506 --> 00:42:29,716 ‫عزيزي، لا...‬ 688 00:42:31,259 --> 00:42:32,844 ‫لست موصوماً.‬ 689 00:42:34,262 --> 00:42:35,221 ‫إنها حقيقتك.‬ 690 00:42:35,972 --> 00:42:39,475 ‫ويجب أن تعترف بها الآن...‬ 691 00:42:39,559 --> 00:42:42,687 ‫أحتاج إلى عدم التفكير فيها مجدداً.‬ 692 00:42:42,854 --> 00:42:45,398 ‫وأن يخرس الجميع بشأنها.‬ 693 00:42:45,481 --> 00:42:48,526 ‫للأبد. سواء خرجنا من هذا المكان أو لا.‬ 694 00:42:48,901 --> 00:42:51,321 ‫نُعت بكل الصفات.‬ 695 00:42:51,487 --> 00:42:55,825 ‫جبان، ضعيف، خائف، لقد سئمت منها وكدت أن أختنق.‬ 696 00:42:56,200 --> 00:42:59,120 ‫ويقول الجميع، "اعترف بذلك فحسب."‬ 697 00:42:59,203 --> 00:43:03,082 ‫كأنه لو اعترفت بذلك، سأصبح منيعاً.‬ 698 00:43:05,126 --> 00:43:07,920 ‫ولا يتم الأمر بهذا الشكل.‬ 699 00:43:09,088 --> 00:43:09,964 ‫مطلقاً.‬ 700 00:43:11,883 --> 00:43:15,803 ‫الاعتراف بالأمر يعني أنه صحيح.‬ 701 00:43:19,849 --> 00:43:21,476 ‫حسناً، سننفذ ما تطلبه يا "جوش".‬ 702 00:43:21,893 --> 00:43:23,895 ‫أريد ألّا تخبروا أحداً مطلقاً.‬ 703 00:43:25,646 --> 00:43:26,481 ‫أرجوكم.‬ 704 00:43:30,568 --> 00:43:31,402 ‫أعدك.‬ 705 00:43:33,488 --> 00:43:34,322 ‫أعدك.‬ 706 00:43:34,655 --> 00:43:35,490 ‫أعدك.‬ 707 00:43:36,282 --> 00:43:37,116 ‫أعدك.‬ 708 00:43:37,617 --> 00:43:38,451 ‫أعدك.‬ 709 00:43:46,959 --> 00:43:47,794 ‫أعدك.‬ 710 00:44:01,432 --> 00:44:03,309 ‫الفتى الكذوب،‬ 711 00:44:03,393 --> 00:44:06,187 ‫غير مستقر، يسبب المتاعب،‬ 712 00:44:06,270 --> 00:44:08,189 ‫هذه بعض الأسماء...‬ 713 00:44:08,272 --> 00:44:12,360 ‫كلام فارغ.‬ 714 00:44:14,654 --> 00:44:16,239 ‫هذه مجرد كلمات.‬ 715 00:44:17,323 --> 00:44:18,157 ‫صحيح.‬ 716 00:44:19,742 --> 00:44:22,412 ‫ما رأيك أن تخبرنا، بكلماتك الخاصة،‬ 717 00:44:23,538 --> 00:44:25,832 ‫بما حدث لك في تلك الجزيرة؟‬ 718 00:44:27,667 --> 00:44:29,085 ‫تعلّمت الكثير.‬ 719 00:44:33,506 --> 00:44:35,174 ‫مثل ماذا يا "جوش"؟‬ 720 00:44:37,301 --> 00:44:40,930 ‫الصمت قد يكون معبّراً للغاية.‬ 721 00:45:26,309 --> 00:45:27,560 ‫"ارقدي في سلام".‬ 722 00:45:29,145 --> 00:45:30,396 ‫يا له من كلام فارغ.‬ 723 00:45:32,815 --> 00:45:34,025 ‫ارقدي في قوة؟‬ 724 00:45:34,901 --> 00:45:37,528 ‫ارقدي في قوة، ارقدي في سلام،‬ 725 00:45:38,738 --> 00:45:41,240 ‫وما إلى ذلك.‬ 726 00:45:43,117 --> 00:45:44,911 ‫حاولت جاهدة اليوم.‬ 727 00:45:46,329 --> 00:45:48,247 ‫لأقوم بالخطوات ولأحصل على...‬ 728 00:45:49,290 --> 00:45:50,958 ‫الوداع، صحيح؟‬ 729 00:45:53,252 --> 00:45:54,086 ‫كلا.‬ 730 00:45:56,005 --> 00:45:57,507 ‫لا راحة.‬ 731 00:45:58,966 --> 00:46:00,426 ‫ليس لي على الأقل.‬ 732 00:46:03,346 --> 00:46:06,557 ‫اللعنة.‬ 733 00:46:07,517 --> 00:46:11,020 ‫ربما سئمت من سماع هذا، لا بد أنكن جميعكن سئمتن.‬ 734 00:46:20,279 --> 00:46:21,739 ‫على الإطلاق.‬ 735 00:46:27,578 --> 00:46:29,080 ‫أشتاق إليها كثيراً.‬ 736 00:46:31,791 --> 00:46:33,334 ‫تحلّي بالإيمان يا "رايتشل".‬ 737 00:46:37,630 --> 00:46:39,340 ‫ستجدك "نورا".‬ 738 00:46:43,636 --> 00:46:46,347 ‫الأشخاص الذين كانوا يعنون لنا شيئاً،‬ 739 00:46:48,558 --> 00:46:50,518 ‫لا يرحلون مطلقاً.‬ 740 00:46:53,187 --> 00:46:54,939 ‫يظلون إلى جانبنا،‬ 741 00:46:57,024 --> 00:46:59,360 ‫ويظهرون بأغرب الطرق.‬ 742 00:47:10,538 --> 00:47:12,123 ‫يتركون لنا إشارات،‬ 743 00:47:16,877 --> 00:47:18,421 ‫وعلامات.‬ 744 00:47:27,722 --> 00:47:29,181 ‫"د. (إتش كيو)"‬ 745 00:47:30,558 --> 00:47:32,476 ‫ليتأكدوا أننا ما زلنا نشعر بهم.‬ 746 00:47:33,853 --> 00:47:36,188 ‫اللعنة.‬ 747 00:47:49,910 --> 00:47:52,204 ‫ليتني أستطيع رؤيتها مرة أخيرة.‬ 748 00:48:06,052 --> 00:48:07,720 ‫يا إلهي.‬ 749 00:48:10,598 --> 00:48:11,641 ‫"مارثا".‬ 750 00:48:17,229 --> 00:48:18,439 ‫"مارثا".‬ 751 00:48:33,996 --> 00:48:35,456 ‫إنها هنا.‬ 752 00:48:43,130 --> 00:48:44,507 ‫"نورا" هنا.‬ 753 00:49:13,911 --> 00:49:15,037 ‫حان الوقت.‬ 754 00:51:15,908 --> 00:51:17,910 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 755 00:51:17,993 --> 00:51:19,995 ‫مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬