1 00:00:16,685 --> 00:00:20,731 ‫العلاقة بين الأم وطفلها مهمة للغاية.‬ 2 00:00:21,815 --> 00:00:23,525 ‫إنها أشبه بعلاقة مقدسة.‬ 3 00:00:27,237 --> 00:00:30,407 ‫أن تحبك وترعاك أمك.‬ 4 00:00:33,702 --> 00:00:36,413 ‫هذه الحاجة الإنسانية الأولية.‬ 5 00:00:40,209 --> 00:00:42,795 ‫للأسف، لم تحصلي عليها.‬ 6 00:00:44,129 --> 00:00:46,256 ‫تلك الحاجة لم تُلب قط،‬ 7 00:00:46,673 --> 00:00:48,634 ‫مما تركك تفتش عنها بنفسك.‬ 8 00:00:48,717 --> 00:00:51,261 ‫تبحث عن الاطمئنان من كل شخص آخر في حياتك.‬ 9 00:00:51,345 --> 00:00:54,598 ‫وتتصرف بعدوانية عندما تشعر بالهجر أو الوصم.‬ 10 00:00:55,224 --> 00:00:58,018 ‫السلوكيات التي أوصلتك إلى هنا اليوم،‬ 11 00:00:58,143 --> 00:01:00,521 ‫إنها نتيجة مباشرة لهذا الجرح.‬ 12 00:01:01,396 --> 00:01:03,482 ‫لا يمكنك أن تلقي باللوم على نفسك.‬ 13 00:01:04,691 --> 00:01:05,859 ‫أنا لا ألومك قطعاً.‬ 14 00:01:08,445 --> 00:01:10,030 ‫في الواقع،‬ 15 00:01:10,447 --> 00:01:14,034 ‫أظن أنك تستحق فرصة ثانية.‬ 16 00:01:27,089 --> 00:01:28,340 ‫ألم أبرع في ذلك؟‬ 17 00:01:28,465 --> 00:01:33,095 ‫يمكنه أن يُوضع في إعلان لـ"يوغارت لاند" مع الاعوجاج والانحناء في الأعلى.‬ 18 00:01:33,178 --> 00:01:34,805 ‫أجل، قمت بعمل مذهل.‬ 19 00:01:35,472 --> 00:01:38,725 ‫هل يجب أن أملأ أكواب اللبن لأكسب قوتي عندما أكبر؟‬ 20 00:01:38,809 --> 00:01:40,936 ‫أمي، أنت بالغة بالفعل.‬ 21 00:01:41,103 --> 00:01:42,396 ‫بم نعتني؟‬ 22 00:01:42,771 --> 00:01:43,939 ‫يستحيل أن أكون بالغة.‬ 23 00:01:47,651 --> 00:01:50,696 ‫انظر. ما رأيك؟‬ 24 00:01:50,904 --> 00:01:51,738 ‫"صالة ألعاب (سيتي هايتس)"‬ 25 00:01:51,822 --> 00:01:54,199 ‫هل تريد أن أهزمك شر هزيمة في لعبة "سكيبول"؟‬ 26 00:01:54,283 --> 00:01:55,659 ‫- مستحيل. - اذهب!‬ 27 00:02:25,856 --> 00:02:28,734 ‫- إنهما شهران! - من الأم هنا؟‬ 28 00:02:28,817 --> 00:02:31,111 ‫- ماذا تفعلين؟ - ماذا؟‬ 29 00:02:31,194 --> 00:02:34,323 ‫- تتصرفين كمراهقة لعينة. - مراهقة لعينة؟‬ 30 00:02:34,406 --> 00:02:38,368 ‫- يحتاج إلى أم معه الآن. - لا يمكنني فعل ذلك. أحتاج إلى حريتي.‬ 31 00:02:53,967 --> 00:02:58,639 ‫"البراري"‬ 32 00:03:14,321 --> 00:03:16,239 ‫تحتاجين إلى استراحة.‬ 33 00:03:19,034 --> 00:03:20,118 ‫يمكنني أن أحل محلك،‬ 34 00:03:20,911 --> 00:03:22,537 ‫ويمكنني تشذيب أظافرها.‬ 35 00:03:27,751 --> 00:03:30,295 ‫أو أيمكننا الذهاب للتمشية أنا وأنت؟‬ 36 00:03:32,965 --> 00:03:35,217 ‫لتمددي ساقيك قليلاً.‬ 37 00:03:44,393 --> 00:03:46,687 ‫حسناً، أعلم أننا تأذينا بشدة.‬ 38 00:03:46,937 --> 00:03:49,439 ‫أعلم أننا نخوض فترة عصيبة، لكن هذه‬ 39 00:03:50,232 --> 00:03:53,276 ‫الطاقة المحبطة التي تخيم علينا لن تنفع أحداً.‬ 40 00:03:53,360 --> 00:03:54,695 ‫ماذا تريدين منا فعله؟‬ 41 00:03:54,861 --> 00:03:56,488 ‫نجلس لنكتب مفكرات الامتنان؟‬ 42 00:03:56,989 --> 00:04:00,409 ‫- ونبتسم فحسب؟ - "دورثي"، ما الذي يضايقك إلى هذا الحد؟‬ 43 00:04:00,492 --> 00:04:02,911 ‫أنا في مزاج شنيع في موقف شنيع.‬ 44 00:04:02,995 --> 00:04:07,040 ‫رد فعلي منطقي على شلل "مارثا" التام.‬ 45 00:04:07,124 --> 00:04:08,959 ‫لذلك لا تسأليني عما يضايقني‬ 46 00:04:09,042 --> 00:04:11,336 ‫وإلا أريتك ما الذي يضايقني.‬ 47 00:04:11,420 --> 00:04:14,631 ‫فليهدأ الجميع. أعلم أنكن مستاءات.‬ 48 00:04:15,090 --> 00:04:18,093 ‫أطلب منكن ألا تصببن غضبكن على بعضكن.‬ 49 00:04:18,635 --> 00:04:20,303 ‫امنحن أنفسكن بعض الفسحة.‬ 50 00:04:20,387 --> 00:04:21,388 ‫فسحة لماذا؟‬ 51 00:04:21,555 --> 00:04:22,973 ‫لا أعلم، للأمل؟‬ 52 00:04:23,765 --> 00:04:25,851 ‫لا يزال هناك أمل.‬ 53 00:04:26,184 --> 00:04:28,061 ‫لم تمرّ سوى 4 أيام على انهيارها.‬ 54 00:04:28,145 --> 00:04:30,814 ‫ولقد بلعت بعض المياه ونبضات قلبها منضبطة.‬ 55 00:04:30,897 --> 00:04:32,190 ‫ما زال هناك أمل.‬ 56 00:04:39,781 --> 00:04:40,824 ‫نحن لها.‬ 57 00:04:50,709 --> 00:04:51,626 ‫اللعنة.‬ 58 00:04:52,169 --> 00:04:53,211 ‫ماذا؟‬ 59 00:04:55,088 --> 00:04:56,256 ‫قرحة فراش.‬ 60 00:04:56,882 --> 00:04:59,134 ‫- كلا. - كلا. "توني".‬ 61 00:04:59,217 --> 00:05:01,428 ‫أقسم إنها ستكون بخير، اتفقنا؟‬ 62 00:05:01,511 --> 00:05:02,679 ‫حسناً،‬ 63 00:05:04,723 --> 00:05:06,892 ‫سنأخذها إلى الينبوع الساخن.‬ 64 00:05:06,975 --> 00:05:11,104 ‫حسناً، الينبوع الساخن ليس قريباً و"مارثا" لا تقوى على الحركة.‬ 65 00:05:11,229 --> 00:05:13,482 ‫يمكننا حملها على فراشها إن رفعناه.‬ 66 00:05:13,565 --> 00:05:17,778 ‫أعلم أن هذا سيكون صعباً، لكن هذا أفضل ما يمكننا فعله الآن.‬ 67 00:05:18,028 --> 00:05:20,072 ‫إن أخذناها إلى هناك، فسيمكننا تنظيفها،‬ 68 00:05:20,155 --> 00:05:23,909 ‫وتدفئتها، وربما تتحسن حالتها بقدر الإمكان.‬ 69 00:05:24,868 --> 00:05:25,952 ‫من معي؟‬ 70 00:05:30,874 --> 00:05:33,627 ‫وهذا يعني أن كلنا موافقات. "ليا"؟‬ 71 00:05:33,710 --> 00:05:35,253 ‫- أجل. - أحضري الخيزران‬ 72 00:05:35,337 --> 00:05:39,341 ‫لنتأكد أن المنصة قوية كفاية لحملها.‬ 73 00:05:41,176 --> 00:05:42,636 ‫لا أستطيع يا "رايتشل".‬ 74 00:05:43,595 --> 00:05:46,890 ‫أستطيع لكن يجب ألّا أذهب إلى أي مكان.‬ 75 00:05:47,265 --> 00:05:51,728 ‫لا أقصد الإهانة، لكن حبسك لنفسك...‬ 76 00:05:51,853 --> 00:05:52,896 ‫مقلق للغاية.‬ 77 00:05:53,021 --> 00:05:56,108 ‫لا تبتعدين أكثر من 15 متراً لقضاء حاجتك.‬ 78 00:05:56,191 --> 00:05:59,611 ‫رأيت مؤخرتك مرات كافية لدرجة أنني صرت أميّزها.‬ 79 00:05:59,736 --> 00:06:00,695 ‫كلا، لا...‬ 80 00:06:02,531 --> 00:06:05,158 ‫يجب أن أبقى هنا وأن أظل متيقظة.‬ 81 00:06:05,450 --> 00:06:08,537 ‫كنت في الخارج غير منتبهة عندما...‬ 82 00:06:10,747 --> 00:06:12,749 ‫ربما لم أكن شاردة الذهن،‬ 83 00:06:12,833 --> 00:06:14,835 ‫- كان يمكنني أن أجدها... - لا تفعلي.‬ 84 00:06:15,710 --> 00:06:19,047 ‫حدث كل شيء بسرعة، ليس هذا خطأك.‬ 85 00:06:20,465 --> 00:06:22,509 ‫سأذهب لأحضر الخيزران.‬ 86 00:06:24,302 --> 00:06:25,303 ‫أشكرك.‬ 87 00:06:26,596 --> 00:06:28,390 ‫حسناً، البقية،‬ 88 00:06:28,598 --> 00:06:31,143 ‫تحضّرن للمغادرة. لا أعلم كم سنبقى هناك.‬ 89 00:06:31,268 --> 00:06:32,727 ‫احزمن ما يكفي من الأغراض.‬ 90 00:06:36,857 --> 00:06:38,650 ‫أعلم أنك تفكرين في الكثير من الأشياء،‬ 91 00:06:38,775 --> 00:06:42,112 ‫لكن أيمكننا أن نحظى بوقت على انفراد؟‬ 92 00:06:42,237 --> 00:06:43,780 ‫أجل...‬ 93 00:06:44,698 --> 00:06:47,492 ‫أود منك ألا تجعلي الأمر يتمحور حولك الآن.‬ 94 00:06:48,535 --> 00:06:50,495 ‫لا تكوني كثيرة الإلحاح فحسب.‬ 95 00:06:50,996 --> 00:06:54,166 ‫حسناً، قد يبدو هذا جنونياً لكنني لا أكذب.‬ 96 00:06:54,916 --> 00:06:57,586 ‫أحب عندما تكون الفتاة ممتلئة قليلاً.‬ 97 00:06:57,919 --> 00:07:01,423 ‫بالأخص ذلك البطن الناتئ أسفل السرة،‬ 98 00:07:01,548 --> 00:07:03,175 ‫ما اسمه؟‬ 99 00:07:03,800 --> 00:07:06,761 ‫هناك اسم مميز لتلك المنطقة...‬ 100 00:07:06,845 --> 00:07:07,679 ‫"فوبا".‬ 101 00:07:09,723 --> 00:07:12,601 ‫شعرت بالتوتر لدى تقدّمي إلى هنا.‬ 102 00:07:12,684 --> 00:07:14,436 ‫وظللت أفكر فيما قد أقوله.‬ 103 00:07:14,519 --> 00:07:17,689 ‫لم أعتقد أن كلمة "فوبا" ستكون كلمتي الافتتاحية.‬ 104 00:07:17,772 --> 00:07:22,944 ‫- ماذا تريد يا رجل؟ - لا شيء. جئت لأقول... مرحباً.‬ 105 00:07:25,155 --> 00:07:27,449 ‫اسمع، هذا ليس حي اللطفاء.‬ 106 00:07:27,532 --> 00:07:29,534 ‫لا نحتاج إلى تحية منك.‬ 107 00:07:29,743 --> 00:07:31,494 ‫في الواقع، نفضّل ألّا تفعل.‬ 108 00:07:31,578 --> 00:07:33,496 ‫أجل، آسف.‬ 109 00:07:34,122 --> 00:07:36,249 ‫أردت أن أقدّم لكم هذه.‬ 110 00:07:36,625 --> 00:07:38,960 ‫وجد "إيفان" و"راف" بعض الشباك المنجرفة،‬ 111 00:07:39,461 --> 00:07:43,965 ‫وكنا نحاول الصيد. كنا بطيئين في البداية لكننا اصطدنا 3 سمكات هذا الصباح‬ 112 00:07:44,049 --> 00:07:46,843 ‫وهذا أكثر مما يمكننا أكله، لذلك...‬ 113 00:08:01,650 --> 00:08:02,776 ‫يا هذا.‬ 114 00:08:03,902 --> 00:08:05,111 ‫أشكرك يا "سيث".‬ 115 00:08:06,947 --> 00:08:09,658 ‫أجل، على الرحب.‬ 116 00:08:11,618 --> 00:08:14,079 ‫أجل. ليس لديّ الكثير،‬ 117 00:08:16,081 --> 00:08:17,791 ‫لكنني موجود متى احتجتم إليّ.‬ 118 00:08:21,878 --> 00:08:23,922 ‫"عندما تقول (أنا موجود متى احتجت إليّ)‬ 119 00:08:24,005 --> 00:08:27,634 ‫هل تقصد ذلك؟ لأنها الـ11 مساءً وأنا أقف حزينة أمام بابك."‬ 120 00:08:34,140 --> 00:08:36,476 ‫- "جوليا". - كنت أعلم أنني سأرى وجهك‬ 121 00:08:36,559 --> 00:08:40,021 ‫- وسأشعر بالسوء على الفور لقدومي. - كلا، هيا، ادخلي.‬ 122 00:08:40,146 --> 00:08:43,817 ‫لماذا لا أستطيع التعامل مع الأمور بمفردي؟‬ 123 00:08:43,900 --> 00:08:46,736 ‫أنا أشبه برضيعة.‬ 124 00:08:47,279 --> 00:08:51,157 ‫في الواقع، ليتني كنت رضيعة لأن حياة الرضع سهلة للغاية.‬ 125 00:08:51,366 --> 00:08:55,996 ‫كنا نتبول على أنفسنا ولا يُسمح للناس أن يعاملوك بفظاظة.‬ 126 00:08:58,456 --> 00:09:01,084 ‫أهذا متعلق بـ"جيرمي"؟‬ 127 00:09:02,502 --> 00:09:07,841 ‫كنا نحتفل في منزل "جينا" وهو وأصدقاؤه تصرفوا برعونة.‬ 128 00:09:08,508 --> 00:09:10,552 ‫لا أعلم، والداها كانا يمتلكان‬ 129 00:09:10,635 --> 00:09:15,807 ‫ألبومات قديمة رائعة للغاية، لأمثال "بيلي هوليداي" و"داستي سبرينغفيلد".‬ 130 00:09:16,057 --> 00:09:19,728 ‫لا أعلم، أردت أن أستمع للموسيقى وأسترخي.‬ 131 00:09:20,228 --> 00:09:22,355 ‫وكل ما أراد فعله هو صب التاكيلا في مؤخرته‬ 132 00:09:22,439 --> 00:09:25,025 ‫ومحاولة مضاجعتي في غرفة والدي "جينا".‬ 133 00:09:25,317 --> 00:09:26,818 ‫لذلك غادرت...‬ 134 00:09:28,320 --> 00:09:30,280 ‫سئمت من عدم فهمه لي.‬ 135 00:09:32,157 --> 00:09:34,617 ‫اللعنة. "جولز"،‬ 136 00:09:35,535 --> 00:09:38,455 ‫لا أعلم، يجب أن تتوقعي هذا في مرحلة ما.‬ 137 00:09:43,251 --> 00:09:45,545 ‫أجل. أنا ثملة.‬ 138 00:09:46,171 --> 00:09:48,840 ‫لذلك لم أستطع العودة...‬ 139 00:09:49,716 --> 00:09:52,010 ‫عجباً. حسناً، هيا.‬ 140 00:09:52,135 --> 00:09:54,387 ‫موقف حرج، يجب أن نتحرك.‬ 141 00:10:00,226 --> 00:10:04,105 ‫هل كان حمّامك مقرفاً من البداية ولم ألاحظ قط؟‬ 142 00:10:06,232 --> 00:10:07,776 ‫أفتح لها بيتي.‬ 143 00:10:07,901 --> 00:10:11,905 ‫وآويها وماذا تفعل؟‬ 144 00:10:11,988 --> 00:10:15,241 ‫تنتقد مسكني.‬ 145 00:10:16,034 --> 00:10:18,286 ‫أنا أمزح معك يا "بيث".‬ 146 00:10:18,411 --> 00:10:20,038 ‫أعلم يا "جوليو".‬ 147 00:10:20,538 --> 00:10:24,459 ‫سأغمض عينيّ الآن لكنني لن أنام.‬ 148 00:10:36,179 --> 00:10:38,932 ‫لا أشعر بارتياح حيال هذا.‬ 149 00:10:41,810 --> 00:10:43,311 ‫قبضتي تنزلق.‬ 150 00:10:44,145 --> 00:10:45,897 ‫لن نصل قبل حلول المساء.‬ 151 00:10:45,980 --> 00:10:48,608 ‫- بلى، سنصل. يجب أن نواصل... - توقّفن.‬ 152 00:10:50,527 --> 00:10:52,195 ‫هل سمعت إحداكن ذلك؟‬ 153 00:10:55,907 --> 00:10:58,451 ‫اللعنة!‬ 154 00:10:58,785 --> 00:11:00,578 ‫كيف لم نجد هذا من قبل؟‬ 155 00:11:00,662 --> 00:11:04,165 ‫لقد اتجهنا شرقاً لتجنب المستنقع.‬ 156 00:11:10,255 --> 00:11:11,423 ‫يا إلهي...‬ 157 00:11:11,840 --> 00:11:13,675 ‫ماذا يُفترض بنا فعله الآن؟‬ 158 00:11:15,218 --> 00:11:16,761 ‫ربما يجب أن نتقبل هذا.‬ 159 00:11:18,513 --> 00:11:19,681 ‫نتقبل ماذا؟‬ 160 00:11:20,223 --> 00:11:23,184 ‫أننا سنعلق هنا وأن "مارثا" لن تتعافى أبداً؟ نتقبل ماذا؟‬ 161 00:11:23,268 --> 00:11:27,105 ‫كلا، ربما "مارثا"‬ 162 00:11:27,730 --> 00:11:29,691 ‫أخذت نفسها إلى مكان آمن.‬ 163 00:11:30,358 --> 00:11:31,276 ‫ماذا؟‬ 164 00:11:31,901 --> 00:11:33,736 ‫يمكن للعقل أن يفعل ذلك.‬ 165 00:11:34,863 --> 00:11:36,156 ‫يعطيكن ما تحتجن إليه.‬ 166 00:11:36,239 --> 00:11:38,324 ‫- صرت جرّاحة مخ الآن؟ - كلا.‬ 167 00:11:38,867 --> 00:11:41,286 ‫- "توني"، ترفّقي بها. - لماذا؟‬ 168 00:11:41,369 --> 00:11:43,872 ‫تظن أن هذا مقبول، كأن "مارثا" تعيش حلم يقظة رائعاً.‬ 169 00:11:43,997 --> 00:11:46,207 ‫- آسفة، لن أسمح بذلك. - إنه نهر،‬ 170 00:11:46,291 --> 00:11:48,460 ‫وليس جداراً. ليس علينا سوى عبوره.‬ 171 00:11:48,543 --> 00:11:50,962 ‫بئس الأمر يا "رايتشل".‬ 172 00:11:52,213 --> 00:11:54,174 ‫ليست لدينا فكرة عن عمقه،‬ 173 00:11:54,674 --> 00:11:56,634 ‫ولا يمكننا أن نعرف إن كانت الصخور زلقة،‬ 174 00:11:56,718 --> 00:11:58,678 ‫ولا أظن أننا في الطريق الصحيح.‬ 175 00:11:58,761 --> 00:12:01,389 ‫الينبوع في ذلك الاتجاه، اتفقنا؟‬ 176 00:12:01,723 --> 00:12:03,057 ‫إنه فوق الهضبة.‬ 177 00:12:03,141 --> 00:12:05,560 ‫ظللت أركز عليه طوال الوقت.‬ 178 00:12:05,894 --> 00:12:06,978 ‫يمكننا فعل هذا.‬ 179 00:12:08,229 --> 00:12:09,731 ‫ليس علينا سوى التحلّي بالإيمان.‬ 180 00:12:09,814 --> 00:12:11,608 ‫لم يعد لديّ ذرة إيمان.‬ 181 00:12:11,774 --> 00:12:13,401 ‫نفد كل ما لديّ.‬ 182 00:12:13,485 --> 00:12:16,112 ‫لم ينفد إيماني. لنذهب إذاً.‬ 183 00:12:41,095 --> 00:12:42,263 ‫"مارثا"!‬ 184 00:12:44,015 --> 00:12:44,849 ‫"مارثا"!‬ 185 00:12:45,517 --> 00:12:47,477 ‫- "مارثا"! - "مارثا"!‬ 186 00:12:47,936 --> 00:12:49,312 ‫"مارثا"!‬ 187 00:12:50,146 --> 00:12:52,106 ‫- "مارثا"! - أين هي؟‬ 188 00:12:52,941 --> 00:12:54,025 ‫"مارثا"!‬ 189 00:13:01,032 --> 00:13:03,576 ‫- أين "دوت"؟ - أين هما؟‬ 190 00:13:03,660 --> 00:13:06,037 ‫- "مارثا"! - أين هما؟‬ 191 00:13:06,120 --> 00:13:08,581 ‫"مارثا"!‬ 192 00:13:10,124 --> 00:13:11,167 ‫"مارثا"!‬ 193 00:13:11,251 --> 00:13:12,293 ‫"دوت"!‬ 194 00:13:24,472 --> 00:13:26,975 ‫اسقطي جميعاً!‬ 195 00:13:29,435 --> 00:13:30,562 ‫أجل!‬ 196 00:13:31,104 --> 00:13:32,522 ‫ألم أتوقع ذلك للتو؟‬ 197 00:13:32,855 --> 00:13:35,149 ‫ألم أقل إنها ستسقط؟‬ 198 00:13:35,233 --> 00:13:36,568 ‫لقد سقطت!‬ 199 00:13:36,651 --> 00:13:40,446 ‫لقد سقطت كلها! لقد سقطت دون رجعة،‬ 200 00:13:40,613 --> 00:13:42,949 ‫لن تقوم لها قائمة.‬ 201 00:13:43,032 --> 00:13:45,451 ‫"جوش"، قلل من المبالغة.‬ 202 00:13:46,953 --> 00:13:48,496 ‫صحيح، أجل، قطعاً.‬ 203 00:13:50,832 --> 00:13:53,751 ‫أيمكنك أن تحضر لي الماء وواقي الشمس؟‬ 204 00:13:54,043 --> 00:13:56,462 ‫وسأود منك إعادة رصّ علب الجعة.‬ 205 00:13:56,546 --> 00:13:58,214 ‫أجل، سأقوم بهذا على الفور.‬ 206 00:13:59,841 --> 00:14:01,175 ‫كان ذلك اختباراً يا "جوش".‬ 207 00:14:02,427 --> 00:14:03,928 ‫ولم تنجح فيه.‬ 208 00:14:05,888 --> 00:14:07,599 ‫يا للهول. أنا آسف.‬ 209 00:14:07,724 --> 00:14:09,684 ‫لا تعتذر، تعلّم الدرس فحسب.‬ 210 00:14:11,102 --> 00:14:14,314 ‫ليس عليك أن تطيع الآخرين بشكل أعمى.‬ 211 00:14:14,397 --> 00:14:15,773 ‫هذا تصرف جبان.‬ 212 00:14:16,691 --> 00:14:18,151 ‫وتعلم كيف يُعاقب الجبناء.‬ 213 00:14:19,027 --> 00:14:20,069 ‫بالسمك!‬ 214 00:14:21,654 --> 00:14:22,989 ‫رائع.‬ 215 00:14:23,990 --> 00:14:25,074 ‫هل اصطدتم هذه؟‬ 216 00:14:25,908 --> 00:14:27,702 ‫- أجل. - اصطادها "سيث".‬ 217 00:14:28,494 --> 00:14:31,831 ‫أود منك أن تعيش حياتك كأنك لست موصولاً بجهاز كشف الكذب.‬ 218 00:14:31,956 --> 00:14:34,167 ‫مهلاً، هل تحدثتم إلى ذلك الوغد؟‬ 219 00:14:34,250 --> 00:14:36,461 ‫- أخذتم منه تلك؟ - كان لديهم سمك زائد.‬ 220 00:14:36,544 --> 00:14:39,631 ‫من يكترث؟ لا نقبل الإحسان من الأنذال.‬ 221 00:14:39,756 --> 00:14:41,549 ‫سنقبله ما دمنا نحتاج إلى الطعام.‬ 222 00:14:42,050 --> 00:14:44,677 ‫لا أعلم إن كنت لاحظت النقص بما أنك كنت منشغلاً‬ 223 00:14:44,802 --> 00:14:47,388 ‫بالاسترخاء واللعب مع نسختك المصغرة‬ 224 00:14:47,472 --> 00:14:49,098 ‫ومحاولة إشعال النار في ريحك.‬ 225 00:14:49,182 --> 00:14:51,392 ‫لا تتصرف كأنك لم تضحك على ذلك.‬ 226 00:14:51,476 --> 00:14:53,353 ‫عن نفسي لم أضحك.‬ 227 00:14:53,436 --> 00:14:57,523 ‫كل ما أقوله إنك تتصرف كأنك تدير المخيم منذ فترة.‬ 228 00:14:57,607 --> 00:15:00,234 ‫ولم نزدهر أثناء عهدك.‬ 229 00:15:00,485 --> 00:15:03,780 ‫الأجواء هنا تتحول إلى...‬ 230 00:15:03,946 --> 00:15:05,823 ‫مطعم "هوترز" في أيام مباريات كرة القدم.‬ 231 00:15:05,907 --> 00:15:07,450 ‫لكن من دون أجنحة الدجاج.‬ 232 00:15:07,992 --> 00:15:10,828 ‫أجل أيها المغفل، سنقبل الإحسان.‬ 233 00:15:11,120 --> 00:15:14,165 ‫"بو بو"، نظّف هذه السمكة حتى نطهوها.‬ 234 00:15:17,543 --> 00:15:19,337 ‫هذا هراء.‬ 235 00:15:23,132 --> 00:15:26,427 ‫أتظن أنه يجب أن نقبل بالإحسان من ذلك المنحرف؟‬ 236 00:15:26,552 --> 00:15:28,596 ‫كلا، لا أظن ذلك. على الإطلاق.‬ 237 00:15:30,139 --> 00:15:33,267 ‫ربما يجب أن تخبر صديقك بذلك.‬ 238 00:15:44,237 --> 00:15:45,947 ‫اسمع أيها الضخم.‬ 239 00:15:47,407 --> 00:15:50,451 ‫- ما رأيك أن نتخلص من السمكة؟ - "جوش"، بحقك.‬ 240 00:15:52,537 --> 00:15:53,663 ‫صحيح.‬ 241 00:15:54,956 --> 00:15:56,374 ‫أجل، هذا صحيح،‬ 242 00:15:56,624 --> 00:15:59,919 ‫لا تتحمس لفكرة تفويت الوجبات، صحيح؟‬ 243 00:16:00,503 --> 00:16:01,629 ‫هذا واضح.‬ 244 00:16:02,422 --> 00:16:04,424 ‫أتعلم ما المدهش فيك؟‬ 245 00:16:04,507 --> 00:16:06,968 ‫أنت كمختل مُصاب بالوسواس القهري‬ 246 00:16:07,093 --> 00:16:09,595 ‫بخصوص المخزون وترتيب الأغراض.‬ 247 00:16:09,679 --> 00:16:13,599 ‫لكن في الوقت نفسه، من المستحيل على شخص في مثل جسدك‬ 248 00:16:13,683 --> 00:16:14,684 ‫أن يظل نظيفاً.‬ 249 00:16:14,767 --> 00:16:16,728 ‫انظر إلى كمية عرقك.‬ 250 00:16:16,811 --> 00:16:19,355 ‫أهناك موجة من العرق تنهمر على فرجك؟‬ 251 00:16:19,439 --> 00:16:21,274 ‫- "جوش"، اهدأ قليلاً. - تنظر إلى أسفل‬ 252 00:16:21,357 --> 00:16:25,695 ‫في يوم حار لترى أنك تقف في بركة من دهونك...‬ 253 00:16:25,778 --> 00:16:28,072 ‫اخرس وانهض.‬ 254 00:16:29,157 --> 00:16:31,033 ‫"سكوتي"، لا تفعل شيئاً غبياً.‬ 255 00:16:31,117 --> 00:16:33,828 ‫كان يجب أن تنصح صديقك بذلك قبل أن يهاجم صديقي.‬ 256 00:16:33,911 --> 00:16:36,164 ‫الشيء الوحيد الذي سيرتبه "بو"‬ 257 00:16:36,247 --> 00:16:37,999 ‫هو أسنانك عندما أحطمها في فمك.‬ 258 00:16:38,082 --> 00:16:40,209 ‫"سكوتي"، لا بأس.‬ 259 00:16:40,334 --> 00:16:41,711 ‫هذا ليس مقبولاً.‬ 260 00:16:42,295 --> 00:16:44,505 ‫لا يفلت أحد بقول تلك الأشياء.‬ 261 00:16:44,630 --> 00:16:48,176 ‫أيها البكّاء حامل العصا الغبية مريض الكساح آكل الخبز الأبيض اللعين!‬ 262 00:16:48,342 --> 00:16:51,179 ‫- لقد جنيت على نفسك! - بحقك يا "سكوتي". مهلاً.‬ 263 00:16:51,471 --> 00:16:52,764 ‫- اسمع. - مستحيل!‬ 264 00:16:53,014 --> 00:16:53,973 ‫انظر إليّ.‬ 265 00:16:55,641 --> 00:16:58,060 ‫اسمعني، لنغادر فحسب.‬ 266 00:16:59,854 --> 00:17:02,815 ‫اتفقنا؟ هذا ما نحتاج إلى فعله. لنذهب فحسب.‬ 267 00:17:17,622 --> 00:17:19,707 ‫مهلاً، إلى أين تذهبون؟‬ 268 00:17:19,791 --> 00:17:21,834 ‫أي مكان غير هنا.‬ 269 00:17:34,889 --> 00:17:36,140 ‫أشمّ القهوة الفرنسية.‬ 270 00:17:36,349 --> 00:17:38,059 ‫أعددتها للتو.‬ 271 00:17:38,142 --> 00:17:40,102 ‫أحتفظ بك لهذا السبب.‬ 272 00:17:41,437 --> 00:17:42,355 ‫أشكرك.‬ 273 00:17:42,688 --> 00:17:44,774 ‫أكره هذا القدح المبتذل.‬ 274 00:17:44,899 --> 00:17:45,900 ‫"ماما تحتاج إلى القهوة"‬ 275 00:17:45,983 --> 00:17:47,735 ‫هدايا عيد ميلاد مجيد غير مرغوب بها.‬ 276 00:17:47,819 --> 00:17:51,656 ‫أجل، إنه ظريف أكثر من اللازم لامرأة قوية ذات وشم مذهل.‬ 277 00:17:52,698 --> 00:17:54,492 ‫نسيت أنني أخبرتك بذلك.‬ 278 00:17:54,784 --> 00:17:55,952 ‫أخبرته بماذا؟‬ 279 00:17:57,245 --> 00:17:58,621 ‫بوشمي.‬ 280 00:17:59,121 --> 00:18:00,414 ‫مهلاً، ألديك وشم؟‬ 281 00:18:00,498 --> 00:18:04,126 ‫وشم جمجمة على ردفي وشمته عندما حصلت على وظيفتي الأولى كفنية أشعة سينية.‬ 282 00:18:04,377 --> 00:18:06,587 ‫- أخبرتك بذلك قبل سنوات. - كلا، لم تخبريني.‬ 283 00:18:07,088 --> 00:18:10,967 ‫والآن بعدما علمت، أشعر بأنه يجب أن تتوقفي عن انتقاد حلقة أنفي.‬ 284 00:18:11,050 --> 00:18:15,429 ‫هذا على وجهك يا "هنري". غرست قطعة معدن في منتصف وجهك.‬ 285 00:18:15,555 --> 00:18:19,350 ‫ماذا إن استيقظت غداً وأردت أن تعمل في مصرف مثلاً؟‬ 286 00:18:19,475 --> 00:18:21,811 ‫ما كنت لأعمل في مؤسسة مالية أبداً.‬ 287 00:18:21,978 --> 00:18:23,187 ‫كان ذلك مثالاً سيئاً.‬ 288 00:18:23,271 --> 00:18:25,815 ‫المصارف وباء، والمال عملية نفسية دبرتها الحكومة.‬ 289 00:18:25,898 --> 00:18:29,151 ‫الوقت مبكر على الحديث عن العمليات النفسية للحكومة بالنسبة إليّ.‬ 290 00:18:29,569 --> 00:18:30,611 ‫سأذهب إلى الأعلى.‬ 291 00:18:30,695 --> 00:18:31,946 ‫ألا تزال "جوليا" نائمة؟‬ 292 00:18:32,029 --> 00:18:34,448 ‫أظن ذلك. لم أطمئن عليها بعد.‬ 293 00:18:34,824 --> 00:18:37,410 ‫هل باتت "جوليا"؟ لماذا لا أعرف شيئاً هنا؟‬ 294 00:18:37,577 --> 00:18:39,036 ‫لديّ نظرية.‬ 295 00:18:39,996 --> 00:18:42,748 ‫هذا ظلم. لا تسمحي لـ"بايج" بالمبيت.‬ 296 00:18:42,832 --> 00:18:44,667 ‫لأنها حبيبتك.‬ 297 00:18:44,750 --> 00:18:48,462 ‫"جوليا" صديقة وقعت في ورطة. و"سيث" نام في الأسفل.‬ 298 00:18:48,629 --> 00:18:51,132 ‫- هل يوضح هذا الأمر لك؟ - لا يهم.‬ 299 00:18:51,215 --> 00:18:53,718 ‫لا تزال تبدو كمعاملة ظالمة في نظري.‬ 300 00:19:09,233 --> 00:19:10,276 ‫مرحباً.‬ 301 00:19:10,735 --> 00:19:13,487 ‫نمت لوقت طويل جداً، صحيح؟‬ 302 00:19:13,905 --> 00:19:14,822 ‫أجل.‬ 303 00:19:15,031 --> 00:19:18,618 ‫لا أعلم كيف أخبرك بذلك، لكننا في عام 2025.‬ 304 00:19:19,285 --> 00:19:21,120 ‫الشتاء النووي في الخارج.‬ 305 00:19:21,203 --> 00:19:23,623 ‫صارت "أمريكا" دولة شمولية.‬ 306 00:19:23,706 --> 00:19:26,083 ‫اللعنة. من ديكتاتورنا؟‬ 307 00:19:27,043 --> 00:19:30,463 ‫"كيشا" في الواقع. أجل.‬ 308 00:19:30,546 --> 00:19:32,423 ‫- صحيح. - كلا، لقد اعتزلت الموسيقى‬ 309 00:19:32,548 --> 00:19:34,759 ‫وصارت تحب الانقلابات العسكرية،‬ 310 00:19:36,177 --> 00:19:37,470 ‫وها نحن أولاء.‬ 311 00:19:39,513 --> 00:19:40,765 ‫أنت طريف للغاية.‬ 312 00:19:41,682 --> 00:19:44,185 ‫أنسى دائماً كم أنت طريف.‬ 313 00:19:46,604 --> 00:19:51,150 ‫ظننت أن فمي سيكون مذاقه أشبه بمجاري التاكيلا، لكنه يبدو منتعشاً.‬ 314 00:19:52,401 --> 00:19:57,031 ‫أجل، سمعتك تتغرغرين بغسول الفم ليلة أمس بعدما تقيأت.‬ 315 00:20:00,910 --> 00:20:05,164 ‫يشتهر الكحول بأنه يعطل وظائف صنع القرار.‬ 316 00:20:06,666 --> 00:20:09,669 ‫لكنني أشعر بأنني أتخذ أفضل القرارات وأنا ثملة.‬ 317 00:20:09,752 --> 00:20:11,003 ‫أجل، مثل ماذا؟‬ 318 00:20:12,213 --> 00:20:15,466 ‫طلبت "أوبر" إلى هنا بدلاً من القيادة.‬ 319 00:20:16,133 --> 00:20:17,802 ‫تذكّرت غرغرة فمي.‬ 320 00:20:18,302 --> 00:20:19,303 ‫- أجل. - و...‬ 321 00:20:19,804 --> 00:20:24,642 ‫ولم أذهب إلى منزل "كيلي"، مما كان ليجعلني أنتشي إلى جانب الثمالة.‬ 322 00:20:30,147 --> 00:20:32,817 ‫وبدلاً من ذلك أتيت إلى هنا.‬ 323 00:20:44,245 --> 00:20:45,663 ‫كلا يا "جولز".‬ 324 00:20:45,746 --> 00:20:49,250 ‫لا أستطيع.‬ 325 00:20:50,626 --> 00:20:52,586 ‫ليس لأنني لا أريد...‬ 326 00:20:53,295 --> 00:20:56,507 ‫أردت ذلك منذ زمن بعيد.‬ 327 00:20:57,466 --> 00:20:58,426 ‫اللعنة.‬ 328 00:20:59,677 --> 00:21:02,096 ‫أشعر بالهلع الآن.‬ 329 00:21:02,221 --> 00:21:04,515 ‫كلا. اسمعي، إنه...‬ 330 00:21:05,933 --> 00:21:10,771 ‫حياتك مليئة بالمشكلات وأنا لست كذلك.‬ 331 00:21:12,732 --> 00:21:13,816 ‫اسمع.‬ 332 00:21:21,323 --> 00:21:22,491 ‫هل تريد هذا؟‬ 333 00:22:22,301 --> 00:22:23,844 ‫"سيث"؟ يا هذا!‬ 334 00:22:25,471 --> 00:22:26,806 ‫ما الخطوة التالية؟‬ 335 00:22:27,181 --> 00:22:28,891 ‫أجل. آسف.‬ 336 00:22:33,145 --> 00:22:34,688 ‫أظن أننا سنبدأ البناء.‬ 337 00:22:36,232 --> 00:22:40,611 ‫أجل، أنا متأثر بحرارة الشمس وقلة الغذاء ولا أقوى على العمل اليدوي.‬ 338 00:22:41,529 --> 00:22:43,781 ‫هيا، انهض وتحرك.‬ 339 00:22:43,864 --> 00:22:46,325 ‫- حرّك عضلاتك قليلاً. - حسناً! الحدود من فضلك.‬ 340 00:22:48,828 --> 00:22:51,914 ‫تعلم أنني لا أنحاز إليك...‬ 341 00:22:52,498 --> 00:22:55,376 ‫لقد اخترت أن أبقى حياً بالقرب منك فقط.‬ 342 00:22:56,752 --> 00:22:57,795 ‫أعلم.‬ 343 00:22:59,547 --> 00:23:01,257 ‫أنا آسف يا "إيفان".‬ 344 00:23:01,715 --> 00:23:03,300 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 345 00:23:05,344 --> 00:23:06,512 ‫استرخوا.‬ 346 00:23:06,637 --> 00:23:08,848 ‫لم نأت للعبث معكم.‬ 347 00:23:08,931 --> 00:23:11,600 ‫لقد وصلنا إلى أقصى حدود التحمّل في المخيم الآخر.‬ 348 00:23:11,684 --> 00:23:13,185 ‫كم صار ساماً؟‬ 349 00:23:13,936 --> 00:23:15,604 ‫إنه سام لدرجة مميتة.‬ 350 00:23:15,688 --> 00:23:19,108 ‫حسناً. منزلي هو منزلكما.‬ 351 00:23:19,191 --> 00:23:20,693 ‫أو بالأحرى منزلنا.‬ 352 00:23:20,776 --> 00:23:23,612 ‫لكنني لا أجيد قول ذلك. أدرس الفرنسية.‬ 353 00:23:25,489 --> 00:23:27,575 ‫"هنري"، ألم يأت معكما؟‬ 354 00:23:27,658 --> 00:23:29,743 ‫كلا. لكنه لن يستمر هناك لوقت طويل.‬ 355 00:23:29,827 --> 00:23:31,579 ‫لقد طفح كيله منذ وقت طويل.‬ 356 00:23:31,954 --> 00:23:34,832 ‫يذهب لإحضار المياه دائماً للابتعاد.‬ 357 00:23:36,041 --> 00:23:37,001 ‫حسناً.‬ 358 00:23:38,252 --> 00:23:40,337 ‫أكره أن أوكل لكما المهام على الفور.‬ 359 00:23:40,421 --> 00:23:42,548 ‫لكننا نحاول بناء سقف.‬ 360 00:23:42,631 --> 00:23:44,800 ‫ربما يجب أن نعيد التفكير في ذلك.‬ 361 00:23:45,885 --> 00:23:48,053 ‫نحن نتفوق عليهما عدداً الآن.‬ 362 00:23:48,387 --> 00:23:50,222 ‫أتقول إنه يجب أن نقتحم القلعة؟‬ 363 00:23:50,389 --> 00:23:52,558 ‫كلا، لم أقصد بالقوة.‬ 364 00:23:57,104 --> 00:23:59,773 ‫- لا أعلم، لا يهم. - كلا، هذه فكرة جيدة.‬ 365 00:24:00,107 --> 00:24:01,984 ‫مهمة دبلوماسية.‬ 366 00:24:02,151 --> 00:24:03,694 ‫لنجرّب ذلك.‬ 367 00:24:04,528 --> 00:24:06,822 ‫نذهب إلى هناك، نحن الـ5،‬ 368 00:24:07,740 --> 00:24:10,534 ‫مسالمين، ونخبرهما بما نريد.‬ 369 00:24:10,618 --> 00:24:12,995 ‫- ألا وهو؟ - أن ننتهي من هذا الشقاق.‬ 370 00:24:13,078 --> 00:24:15,372 ‫مخيم واحد وفريق واحد وبداية جديدة.‬ 371 00:24:20,586 --> 00:24:21,754 ‫لنفعل هذا.‬ 372 00:24:24,965 --> 00:24:26,175 ‫حسناً.‬ 373 00:24:26,592 --> 00:24:28,802 ‫يجب أن أتحدث إلى "هنري" أولاً.‬ 374 00:24:28,886 --> 00:24:30,596 ‫العائلة تبدأ...‬ 375 00:24:31,263 --> 00:24:32,556 ‫بالعائلة.‬ 376 00:24:51,033 --> 00:24:53,285 ‫لا أعلم إن كان هذا يؤثر.‬ 377 00:24:53,869 --> 00:24:55,204 ‫أمهليها بعض الوقت.‬ 378 00:25:03,379 --> 00:25:07,007 ‫أنت الوحيدة التي تعرف حقيقة هذا المكان.‬ 379 00:25:12,930 --> 00:25:13,931 ‫"فاتن".‬ 380 00:25:19,061 --> 00:25:20,020 ‫"فاتن".‬ 381 00:25:21,063 --> 00:25:24,984 ‫- أيمكنك أن تناوليني قطعة قماش؟ - أجل، آسفة، بالطبع.‬ 382 00:25:28,070 --> 00:25:28,904 ‫أشكرك.‬ 383 00:25:32,324 --> 00:25:34,076 ‫"رايتشل"، ماذا لو لم...‬ 384 00:25:36,620 --> 00:25:38,831 ‫- ماذا إن لم ينجح شيء؟ - اهدئي.‬ 385 00:25:40,082 --> 00:25:42,126 ‫الصبر والإيمان.‬ 386 00:25:46,964 --> 00:25:49,800 ‫أرى ما يحدث هنا وأظن أنه يجب أن تتراجعي لبعض الوقت،‬ 387 00:25:49,967 --> 00:25:52,219 ‫امشي قليلاً لتصفية ذهنك.‬ 388 00:25:52,303 --> 00:25:55,180 ‫- كلا، لن أفعل ذلك. - ليس طلباً.‬ 389 00:25:56,056 --> 00:25:57,099 ‫سأرعى "مارتي".‬ 390 00:25:58,976 --> 00:26:01,020 ‫أريد منك أن تتمالكي أعصابك.‬ 391 00:26:18,495 --> 00:26:20,539 ‫سيحدث شيء هنا يا "توني".‬ 392 00:26:23,042 --> 00:26:24,960 ‫هذا مكان خاص للغاية.‬ 393 00:26:35,763 --> 00:26:38,515 ‫ما خطبك أيتها المعتوهة؟‬ 394 00:26:40,768 --> 00:26:42,853 ‫وما الذي تنظرن إليه جميعاً؟‬ 395 00:26:42,936 --> 00:26:46,440 ‫أتظنن أنني لم ألاحظ أنكن تخليتن عنها واحدة تلو الأخرى؟‬ 396 00:26:47,483 --> 00:26:50,694 ‫أنت وذهنك الشارد طوال الوقت.‬ 397 00:26:50,944 --> 00:26:53,197 ‫موجودة دائماً دون فعل أي شيء‬ 398 00:26:53,280 --> 00:26:55,324 ‫سوى النظر إلى الفضاء والحديث بالألغاز الغبية،‬ 399 00:26:55,449 --> 00:26:57,785 ‫ما الأمر يا "ليا"؟‬ 400 00:26:57,868 --> 00:27:02,081 ‫هناك فتاة أهتم لأمرها تفقد صوابها وتشعرين برغبة ملحة في التفوق عليها؟‬ 401 00:27:03,123 --> 00:27:04,750 ‫تراجعي!‬ 402 00:27:04,875 --> 00:27:07,378 ‫وابتعدي عن ناظري.‬ 403 00:27:09,546 --> 00:27:11,423 ‫- "توني". - ما الذي نفعته بنا؟‬ 404 00:27:11,632 --> 00:27:14,176 ‫تجلسين وتقرئين مفكرة "نورا" وتلونين.‬ 405 00:27:14,343 --> 00:27:16,428 ‫كيف يساعدنا ذلك؟‬ 406 00:27:18,555 --> 00:27:19,973 ‫أنا لا أطيقك.‬ 407 00:27:20,307 --> 00:27:22,893 ‫كنت في النهر، لكن ماذا فعلت غير ذلك؟‬ 408 00:27:22,976 --> 00:27:25,729 ‫تنهار "مارثا" ويتبدد كل استعدادك‬ 409 00:27:25,854 --> 00:27:27,773 ‫لمواجهة المصائب.‬ 410 00:27:27,940 --> 00:27:30,109 ‫وتتحولين إلى وضيعة كئيبة‬ 411 00:27:30,192 --> 00:27:33,278 ‫تنظر إلى صديقتي كأنها شبح أو مُصابة بالجذام.‬ 412 00:27:33,362 --> 00:27:35,781 ‫أو شيء آخر لا يمكنك التعامل معه.‬ 413 00:27:37,032 --> 00:27:38,283 ‫هل أنا مخطئة؟‬ 414 00:27:39,493 --> 00:27:42,788 ‫تنهار صديقتي وتتبدد قواك على الفور.‬ 415 00:27:42,955 --> 00:27:45,666 ‫هل هذا ما يحدث؟‬ 416 00:27:49,586 --> 00:27:51,213 ‫- أرجوك يا "توني". - لقد اكتفيت.‬ 417 00:27:56,343 --> 00:27:57,803 ‫لا تهرب.‬ 418 00:28:00,597 --> 00:28:01,598 ‫إنه أنا.‬ 419 00:28:02,933 --> 00:28:05,269 ‫ربما لم تكن أكثر كلمات مطمئنة تود سماعها‬ 420 00:28:05,352 --> 00:28:07,771 ‫بالنظر إلى الظروف.‬ 421 00:28:13,777 --> 00:28:15,988 ‫ابنا "فلوريدا" بدّلا المخيمات.‬ 422 00:28:18,115 --> 00:28:21,285 ‫مما يعني أن لدينا أغلبية.‬ 423 00:28:23,078 --> 00:28:24,746 ‫وسم الفرقة المنشودة.‬ 424 00:28:28,333 --> 00:28:30,752 ‫قلت كلمة "فرقة منشودة" بسخرية.‬ 425 00:28:30,836 --> 00:28:34,465 ‫ليس من المنطقي قولها بسخرية، أنا أكرر كلامي.‬ 426 00:28:35,841 --> 00:28:40,762 ‫أنا أعاني هنا لإيجاد الكلام وآمل أن تكون سعيداً بذلك.‬ 427 00:28:42,389 --> 00:28:43,432 ‫قليلاً.‬ 428 00:28:47,269 --> 00:28:48,729 ‫أشتاق إليك يا رجل.‬ 429 00:28:49,646 --> 00:28:53,108 ‫يزعجني بشدة هذا الخلاف بيننا.‬ 430 00:28:54,359 --> 00:28:56,820 ‫ولا بد أنه يزعجك أيضاً.‬ 431 00:29:01,408 --> 00:29:02,659 ‫قليلاً.‬ 432 00:29:08,916 --> 00:29:10,459 ‫لقد انحزت إليهم يا "هن".‬ 433 00:29:12,002 --> 00:29:14,463 ‫وأواصل رؤية ذلك الموقف.‬ 434 00:29:16,215 --> 00:29:17,799 ‫ليس كأنني أردت ذلك.‬ 435 00:29:22,429 --> 00:29:23,347 ‫لماذا انحزت إليهم؟‬ 436 00:29:23,430 --> 00:29:26,433 ‫لأنه في كل مرة حاولت فيها أن أقول لنفسي إنه لا يمكن أن تفعلها‬ 437 00:29:26,517 --> 00:29:30,646 ‫فكرت في يديك وهي تدفعني لتغرقني في المياه.‬ 438 00:29:33,774 --> 00:29:35,734 ‫لكن ليس هذا كل ما تفكر فيه؟‬ 439 00:29:37,194 --> 00:29:38,278 ‫ماذا تعني؟‬ 440 00:29:38,987 --> 00:29:41,114 ‫أنت تتمسك بشيء آخر.‬ 441 00:29:42,741 --> 00:29:43,784 ‫أعلم ذلك.‬ 442 00:29:46,078 --> 00:29:46,995 ‫كل هذا...‬ 443 00:29:48,163 --> 00:29:50,332 ‫الخلاف مع أمك‬ 444 00:29:50,624 --> 00:29:52,501 ‫وكيف أتوافق معها.‬ 445 00:29:59,925 --> 00:30:01,593 ‫لا يسعدني هذا على ما أظن.‬ 446 00:30:04,221 --> 00:30:05,681 ‫كم تُعجب بك،‬ 447 00:30:06,765 --> 00:30:07,933 ‫وتفهمك.‬ 448 00:30:10,269 --> 00:30:12,354 ‫أجل، ربما.‬ 449 00:30:14,690 --> 00:30:15,607 ‫بالطبع.‬ 450 00:30:17,109 --> 00:30:20,946 ‫ربما هي تتقبلني لأنني متملق مجتهد‬ 451 00:30:22,573 --> 00:30:26,034 ‫أمزح وأجامل طوال الوقت.‬ 452 00:30:32,332 --> 00:30:33,500 ‫لكنها تحبك.‬ 453 00:30:35,460 --> 00:30:36,378 ‫"هنري".‬ 454 00:30:38,046 --> 00:30:40,090 ‫لقد ثقبت وجهك، ترتدي...‬ 455 00:30:41,925 --> 00:30:43,135 ‫ما ترتديه.‬ 456 00:30:44,553 --> 00:30:47,055 ‫تفعل كل تلك الأشياء التي‬ 457 00:30:47,806 --> 00:30:49,600 ‫تفزعها فزعاً.‬ 458 00:30:50,267 --> 00:30:51,226 ‫طوال الوقت.‬ 459 00:30:56,898 --> 00:30:58,275 ‫لكنها تتمسك بك.‬ 460 00:31:03,697 --> 00:31:05,616 ‫لذلك أعلم أنها تحبك.‬ 461 00:31:09,494 --> 00:31:10,412 ‫أعلم.‬ 462 00:31:12,914 --> 00:31:14,416 ‫أو على الأقل أظن أنني أعلم.‬ 463 00:31:16,251 --> 00:31:19,463 ‫ومع ذلك فهي تظهر ذلك بطرق عجيبة.‬ 464 00:31:20,005 --> 00:31:21,673 ‫مثل شحني إلى‬ 465 00:31:22,090 --> 00:31:25,260 ‫مُعتزل مرعب للفتية العاديين المحبين للمغامرات.‬ 466 00:31:27,095 --> 00:31:32,267 ‫"هنري"، فيما يتعلق بمسألة الحب‬ 467 00:31:33,352 --> 00:31:36,521 ‫لا أحد يجيد إظهاره.‬ 468 00:31:38,940 --> 00:31:40,067 ‫أعني، انظر إليّ.‬ 469 00:31:41,026 --> 00:31:42,527 ‫أردت أن أظهره لك،‬ 470 00:31:43,570 --> 00:31:46,782 ‫فأغرقتك في المحيط.‬ 471 00:32:03,590 --> 00:32:04,925 ‫ما هذا؟‬ 472 00:32:05,008 --> 00:32:06,510 ‫مؤتمر سلام يا "كيرين".‬ 473 00:32:07,469 --> 00:32:09,179 ‫لا شيء أكثر ولا أقل.‬ 474 00:32:11,056 --> 00:32:14,059 ‫اكتفينا من النزاع يا "كيرين". نريد العودة كفريق مجدداً.‬ 475 00:32:14,142 --> 00:32:15,602 ‫مخيم واحد من 8 أفراد.‬ 476 00:32:15,894 --> 00:32:17,646 ‫لا بد أنكم تمزحون.‬ 477 00:32:18,063 --> 00:32:19,356 ‫اسمع، أنا أفهم ذلك.‬ 478 00:32:20,482 --> 00:32:22,984 ‫أفهم الاعتراض ولا أمقته.‬ 479 00:32:26,071 --> 00:32:29,366 ‫لديّ 5 رفاق خلفي يعلمون ما الذي نواجهه.‬ 480 00:32:29,700 --> 00:32:31,910 ‫يعلمون أن بقاءنا سيزداد صعوبة.‬ 481 00:32:31,993 --> 00:32:34,079 ‫الطقس يتغير. الطعام غير مضمون.‬ 482 00:32:34,496 --> 00:32:36,039 ‫نزداد ضعفاً.‬ 483 00:32:37,708 --> 00:32:40,210 ‫لا أطلب أن أكون صديق أحد المقرب.‬ 484 00:32:41,336 --> 00:32:44,339 ‫لا أطلب ترحاباً بحفاوة.‬ 485 00:32:45,048 --> 00:32:47,259 ‫أطلب أن تقبلا وجودي على الأقل‬ 486 00:32:47,342 --> 00:32:49,261 ‫لأنني لست العدو هنا.‬ 487 00:32:49,344 --> 00:32:51,346 ‫أو على الأقل لست العدو الأساسي.‬ 488 00:32:52,139 --> 00:32:53,056 ‫صحيح؟‬ 489 00:32:54,725 --> 00:32:55,642 ‫الموت هو العدو.‬ 490 00:32:57,769 --> 00:32:59,604 ‫هذه معركة حياتنا.‬ 491 00:32:59,855 --> 00:33:01,565 ‫فرصتنا الوحيدة للفوز...‬ 492 00:33:03,859 --> 00:33:04,860 ‫هي أن نصمد معاً.‬ 493 00:33:27,841 --> 00:33:30,469 ‫"(جير 312) - (جولز - جيمني) (نافي بير)، (شيكاغو)"‬ 494 00:33:35,891 --> 00:33:37,142 ‫"لم أسمع منك، كيف حالك؟"‬ 495 00:33:37,225 --> 00:33:38,351 ‫"مرحباً... راسليني من فضلك، يجب أن تتحدثي معي"‬ 496 00:33:38,435 --> 00:33:39,603 ‫"لا يمكنك الاختفاء والعودة إليه"‬ 497 00:33:49,362 --> 00:33:50,280 ‫اللعنة!‬ 498 00:33:57,412 --> 00:33:58,413 ‫"(جولز جيمني) - قلبي كله"‬ 499 00:34:26,024 --> 00:34:27,484 ‫فيم تفكرين؟‬ 500 00:34:31,488 --> 00:34:32,447 ‫هذه مزحة.‬ 501 00:34:33,365 --> 00:34:35,158 ‫أعلم أنك تكرهين ذلك السؤال.‬ 502 00:34:36,743 --> 00:34:38,411 ‫هل تودين الجلوس؟‬ 503 00:34:54,386 --> 00:34:55,345 ‫لقد كبرت في العمر.‬ 504 00:34:55,595 --> 00:34:56,513 ‫اللعنة.‬ 505 00:34:57,639 --> 00:34:59,724 ‫بداية لاذعة، لا أقصد السخرية منك،‬ 506 00:34:59,808 --> 00:35:02,853 ‫لكن ألا يجب أن يزيد ذلك من قيمتي في نظرك؟‬ 507 00:35:03,728 --> 00:35:04,771 ‫أنت تعرف بخصوصه.‬ 508 00:35:04,855 --> 00:35:07,023 ‫أعرف كل شيء عمن تُعجبين بهم.‬ 509 00:35:07,107 --> 00:35:09,442 ‫من بعدي كان هناك "بول"، جارك.‬ 510 00:35:09,693 --> 00:35:11,987 ‫وكان هناك "آفيشار" من المخيم.‬ 511 00:35:12,362 --> 00:35:14,823 ‫"جيرو" و"أماندا"، و"لانا ديل ري"،‬ 512 00:35:14,990 --> 00:35:16,533 ‫"براندون بي"، و"براندون تي"...‬ 513 00:35:16,616 --> 00:35:20,704 ‫يمكنك أن تتوقف الآن. لا أحتاج إلى وهم أن يخبرني كم أنا مثيرة للشفقة.‬ 514 00:35:20,787 --> 00:35:22,330 ‫مثيرة للشفقة؟ من قال ذلك؟‬ 515 00:35:22,831 --> 00:35:23,915 ‫سحقاً لذلك.‬ 516 00:35:24,207 --> 00:35:25,834 ‫هذه كذبة أمريكية حديثة.‬ 517 00:35:25,917 --> 00:35:29,254 ‫فكرة أن التخيلات الغامرة محزنة أو شيء من هذا القبيل.‬ 518 00:35:29,337 --> 00:35:33,174 ‫ما أجمل من استثمار غامر للقلب؟‬ 519 00:35:33,258 --> 00:35:35,886 ‫لا يمكنك مواصلة التخلي عن روحك المهووسة.‬ 520 00:35:35,969 --> 00:35:39,264 ‫الأغاني الرائعة لم تُكتب عن الخيالات المؤقتة‬ 521 00:35:39,639 --> 00:35:41,224 ‫ولا عن الأشخاص سطحيي المشاعر.‬ 522 00:35:41,308 --> 00:35:44,769 ‫إنها تُكتب عن الحب المحطم. من قبل الناس الذين يفكرون‬ 523 00:35:45,145 --> 00:35:46,313 ‫ويشعرون...‬ 524 00:35:47,981 --> 00:35:50,108 ‫بعمق يقترب من الجنون.‬ 525 00:35:50,734 --> 00:35:51,651 ‫مثلك.‬ 526 00:35:54,487 --> 00:35:55,780 ‫يجب أن أعود الآن.‬ 527 00:35:56,239 --> 00:35:57,240 ‫تعالي إلى هنا يا "ليا".‬ 528 00:37:28,790 --> 00:37:31,042 ‫"(ليا) مشتبه..."‬ 529 00:37:40,510 --> 00:37:42,012 ‫أبي، أنا أشتاق إليك.‬ 530 00:37:44,973 --> 00:37:45,807 ‫كثيراً.‬ 531 00:37:54,941 --> 00:37:57,986 ‫- كان يجب أن أقوم بهذا منذ زمن بعيد. - ما هذا؟‬ 532 00:37:58,111 --> 00:38:01,489 ‫أن أسمح لنفسي بالغرق في خيالي.‬ 533 00:38:08,329 --> 00:38:09,330 ‫يا إلهي.‬ 534 00:38:09,873 --> 00:38:10,790 ‫عجباً،‬ 535 00:38:10,915 --> 00:38:12,250 ‫أظن أنك مستعدة.‬ 536 00:38:12,792 --> 00:38:13,710 ‫لماذا؟‬ 537 00:38:14,836 --> 00:38:15,795 ‫السباحة.‬ 538 00:39:15,855 --> 00:39:17,065 ‫أعرف ما يجري.‬ 539 00:39:20,860 --> 00:39:22,362 ‫أعرف أنك تلقين اللوم عليّ.‬ 540 00:39:24,197 --> 00:39:26,449 ‫أعرف أنه كلما نظرت إليّ،‬ 541 00:39:26,908 --> 00:39:28,493 ‫تتذكرين ما فعلت.‬ 542 00:39:29,994 --> 00:39:31,913 ‫كيف أنني حصلت على فرصة مع القارب‬ 543 00:39:33,206 --> 00:39:34,874 ‫وضيّعتها.‬ 544 00:39:38,419 --> 00:39:39,796 ‫أعلم أنه عندما ترينني‬ 545 00:39:41,464 --> 00:39:42,465 ‫كل ما ترينه هو...‬ 546 00:39:44,843 --> 00:39:46,678 ‫ربما كل ما سترينه...‬ 547 00:39:48,555 --> 00:39:49,597 ‫هو السبب‬ 548 00:39:51,516 --> 00:39:53,893 ‫أنها ليست بخير.‬ 549 00:39:56,938 --> 00:39:59,983 ‫وجزء مني يود أن يسألك إن كان هناك فرصة لتعويض ذلك.‬ 550 00:40:02,485 --> 00:40:04,904 ‫لذلك الجزء مني الذي يعرفك،‬ 551 00:40:08,158 --> 00:40:09,075 ‫ذلك الجزء‬ 552 00:40:11,870 --> 00:40:12,954 ‫يعلم أنه لا تُوجد فرصة.‬ 553 00:40:17,458 --> 00:40:18,376 ‫هل تُوجد؟‬ 554 00:42:28,673 --> 00:42:30,008 ‫عزيزتي...‬ 555 00:42:36,014 --> 00:42:38,308 ‫أنت بخير. ستكونين بخير.‬ 556 00:42:41,728 --> 00:42:44,063 ‫من أخدع؟ لا يمكنني أن أعدك بذلك.‬ 557 00:42:45,440 --> 00:42:48,568 ‫لكنني هنا معك.‬ 558 00:42:52,071 --> 00:42:56,117 ‫أنا هنا معك. على حافة الجنون.‬ 559 00:43:06,169 --> 00:43:08,212 ‫الجنون يحب الصحبة، صحيح؟‬ 560 00:43:10,840 --> 00:43:12,759 ‫أنت أعقل إنسانة أعرفها.‬ 561 00:43:15,845 --> 00:43:16,804 ‫أجل، ربما لست كذلك.‬ 562 00:43:18,848 --> 00:43:19,682 ‫اسمعي.‬ 563 00:43:20,892 --> 00:43:25,396 ‫انظري إلى ما كنت أُهوس به.‬ 564 00:43:35,531 --> 00:43:37,533 ‫أجل، أعلم، صرت أنافس "ليا" في الجنون.‬ 565 00:43:56,052 --> 00:43:57,053 ‫يا رجل.‬ 566 00:44:01,265 --> 00:44:02,809 ‫عود أحمد.‬ 567 00:44:04,435 --> 00:44:05,853 ‫من أين جئت بهذه؟‬ 568 00:44:05,937 --> 00:44:09,065 ‫وجدتها قبل فترة وأنا غاضب من الباقين.‬ 569 00:44:09,148 --> 00:44:10,817 ‫خبأتها حتى لا يأخذوها.‬ 570 00:44:11,067 --> 00:44:14,153 ‫"رافائيل غارسيا"، أنت أكثر مكراً مما تبدو عليه.‬ 571 00:44:16,572 --> 00:44:19,409 ‫أتمانع إن تشاركنا في هذه؟‬ 572 00:44:20,243 --> 00:44:21,202 ‫مطلقاً يا رجل.‬ 573 00:44:24,914 --> 00:44:25,832 ‫يا جماعة!‬ 574 00:44:27,625 --> 00:44:29,168 ‫هذه العلبة هربت منا.‬ 575 00:44:30,002 --> 00:44:31,754 ‫لنشربها معاً.‬ 576 00:44:32,171 --> 00:44:33,131 ‫ما رأيكم؟‬ 577 00:44:36,592 --> 00:44:38,678 ‫سنتشارك في 350 مل،‬ 578 00:44:38,761 --> 00:44:42,181 ‫لكنها ستكون أقرب إلى الشعائر.‬ 579 00:44:42,432 --> 00:44:44,267 ‫كتناول غليون السلام.‬ 580 00:44:45,435 --> 00:44:48,771 ‫"كيرين"، هل ستنضم إلينا؟ هيا بنا أيها الجلاد.‬ 581 00:44:48,855 --> 00:44:50,106 ‫- سحقاً لذلك. - حسناً.‬ 582 00:44:51,065 --> 00:44:53,151 ‫حسناً، ها نحن أولاء. نخب...‬ 583 00:44:55,778 --> 00:44:59,782 ‫لا مزيد من النخب والخطب وإبهار الجمهور من جانبي.‬ 584 00:44:59,866 --> 00:45:01,242 ‫هلا نقول آمين؟‬ 585 00:45:01,325 --> 00:45:02,660 ‫آمين!‬ 586 00:45:06,122 --> 00:45:09,208 ‫كما رأيكم أن نلعب البوكر كما لو كنا‬ 587 00:45:09,292 --> 00:45:10,626 ‫مجموعة آباء من الضواحي؟‬ 588 00:45:17,800 --> 00:45:19,802 ‫يا هذا!‬ 589 00:45:20,386 --> 00:45:24,182 ‫"جيه". هيا بنا. سنبدأ لعبة.‬ 590 00:45:31,272 --> 00:45:32,690 ‫"جوش"، تعال إلى هنا يا رجل.‬ 591 00:45:33,274 --> 00:45:36,944 ‫دعه وشأنه ووزع الورق حتى أتمكن من هزيمتكم شر هزيمة.‬ 592 00:45:37,028 --> 00:45:39,405 ‫يجب أن يشاركنا. أثق أنه بارع في اللعب.‬ 593 00:45:39,489 --> 00:45:42,617 ‫"جيه"، هيا بنا. تعال إلى هنا يا رجل.‬ 594 00:45:42,700 --> 00:45:44,911 ‫هيا. لنفعل هذا.‬ 595 00:45:44,994 --> 00:45:48,498 ‫- تراجع فحسب. - دعه وشأنه.‬ 596 00:45:49,749 --> 00:45:51,250 ‫أجل، حسناً.‬ 597 00:45:52,210 --> 00:45:53,753 ‫ما الذي سنلعبه اليوم؟‬ 598 00:45:54,086 --> 00:45:55,004 ‫"تكساس هولدم"؟‬ 599 00:45:55,379 --> 00:45:56,964 ‫"أوماها"؟ "ستاد"؟ "سيكس شوتر"؟‬ 600 00:45:57,548 --> 00:46:00,885 ‫"تايت روب"؟ "سلوبي دوسيس"؟ "داك ليبس"؟ "جود لو درو"؟ "آرماديلو"؟‬ 601 00:46:00,968 --> 00:46:02,887 ‫مع كل الاحترام، ما الذي تقوله الآن؟‬ 602 00:46:02,970 --> 00:46:05,056 ‫- إنه يبتكر الكلمات. - يبتكر الكلمات؟‬ 603 00:46:05,223 --> 00:46:09,685 ‫يمكنك أن تقول أي كلمة أو كلمات وستبدو كاسم لعبة ورق.‬ 604 00:46:09,977 --> 00:46:11,395 ‫- "شيت فليب"؟ - أحسنت.‬ 605 00:46:11,479 --> 00:46:12,647 ‫أحب أن ألعب "شيت فليب".‬ 606 00:46:12,730 --> 00:46:15,525 ‫- "بورجوا بولشيت". - أحب ذلك.‬ 607 00:46:15,608 --> 00:46:17,068 ‫- "نيبلز آب". - "نيبلز آب"؟‬ 608 00:46:17,193 --> 00:46:19,695 ‫إن كانت هناك لعبة باسم "نيبلز آب"،‬ 609 00:46:19,779 --> 00:46:22,365 ‫فسألعب قطعاً. حالاً.‬ 610 00:46:22,657 --> 00:46:25,451 ‫"جوش"، أخبرنا باسم لعبة ورق مبتكر.‬ 611 00:46:25,826 --> 00:46:26,994 ‫أي اسم.‬ 612 00:46:27,078 --> 00:46:27,995 ‫لا أعلم.‬ 613 00:46:28,204 --> 00:46:30,873 ‫هيا، أنت مضحك. جرّب.‬ 614 00:46:30,957 --> 00:46:32,667 ‫لا بأس، ليس مُضطراً إلى ذلك.‬ 615 00:46:32,750 --> 00:46:34,919 ‫أعلم، لكن "جوش"، أنت رجل طريف.‬ 616 00:46:35,002 --> 00:46:36,671 ‫يجب أن تأتي وتعمل كضيف‬ 617 00:46:36,754 --> 00:46:39,382 ‫في "سبيلز" عندما نعود. ما رأيك؟‬ 618 00:46:39,966 --> 00:46:40,883 ‫لا بأس.‬ 619 00:46:41,133 --> 00:46:43,886 ‫بحقك. أثق أن لديك مواداً رائعة.‬ 620 00:46:43,970 --> 00:46:45,846 ‫سنفكر معاً، سيكون رائعاً...‬ 621 00:46:45,930 --> 00:46:47,390 ‫لا تلمسني.‬ 622 00:46:47,723 --> 00:46:50,309 ‫يا للهول.‬ 623 00:46:50,851 --> 00:46:52,019 ‫أيها الوغد اللحوح.‬ 624 00:46:52,562 --> 00:46:55,273 ‫قلتها بنفسك، لكنني أصدّقك الآن.‬ 625 00:46:55,606 --> 00:46:56,524 ‫ماذا قلت؟‬ 626 00:46:56,649 --> 00:46:58,317 ‫أن لا أحد مسموح له بكراهيتك.‬ 627 00:46:58,401 --> 00:47:01,904 ‫وإن فعلوا، ستبدأ بمحاولاتك المستميتة لجعلهم يحبونك.‬ 628 00:47:01,988 --> 00:47:03,990 ‫وإلا سرقت قططهم.‬ 629 00:47:04,073 --> 00:47:06,075 ‫- ماذا؟ - عمّ تتحدث؟‬ 630 00:47:06,158 --> 00:47:07,201 ‫لقد أخبرني.‬ 631 00:47:07,451 --> 00:47:08,744 ‫بلسانه.‬ 632 00:47:09,245 --> 00:47:12,373 ‫هجرته حبيبته فخطف قطتها‬ 633 00:47:12,456 --> 00:47:16,460 ‫- حتى وافقت على التحدث معه مجدداً. - مهلاً، قطة "جوليا"؟‬ 634 00:47:16,669 --> 00:47:19,797 ‫كلا، لا أعلم عما يتحدث.‬ 635 00:47:21,882 --> 00:47:23,843 ‫قلت إنك تجالس قطتها.‬ 636 00:47:24,093 --> 00:47:25,303 ‫مهلاً. هل يتحدث عن "جوليا"؟‬ 637 00:47:25,386 --> 00:47:29,098 ‫لم تهجرك. قلت إنكما ما زلتما معاً.‬ 638 00:47:29,181 --> 00:47:30,725 ‫انفصلا قبل شهور.‬ 639 00:47:32,435 --> 00:47:34,854 ‫هل ذلك صحيح؟ ليس ذلك ما أخبرتني به.‬ 640 00:47:34,937 --> 00:47:37,064 ‫- اسمعيني فحسب. - اتركني وشأني.‬ 641 00:47:48,159 --> 00:47:49,744 ‫ابتعد عني!‬ 642 00:47:59,712 --> 00:48:00,796 ‫يا إلهي.‬ 643 00:48:07,303 --> 00:48:08,971 ‫لقد فعلت شيئاً لـ"جوليا".‬ 644 00:48:09,221 --> 00:48:11,057 ‫تعلم أنه فتى صالح.‬ 645 00:48:11,932 --> 00:48:13,976 ‫لقد أخطأ فحسب.‬ 646 00:48:15,603 --> 00:48:17,563 ‫يجب أن تتنفس.‬ 647 00:48:22,902 --> 00:48:25,112 ‫ماذا فعلت بها؟‬ 648 00:48:25,237 --> 00:48:28,366 ‫"هنري"، أنت لا تفهم.‬ 649 00:48:28,449 --> 00:48:29,450 ‫لا أحتاج إلى الفهم.‬ 650 00:48:30,201 --> 00:48:33,245 ‫لقد آذيت "جوليا". أنت تؤذي الناس. هذه حقيقتك.‬ 651 00:48:33,329 --> 00:48:35,373 ‫أنت لا تعرف القصة يا "هنري".‬ 652 00:48:35,456 --> 00:48:37,541 ‫أنت لا تعرف ما فعلته بي.‬ 653 00:48:37,625 --> 00:48:41,003 ‫هل يعطيك هذا الحق لفعل ذلك التصرف المشين؟‬ 654 00:48:41,087 --> 00:48:43,798 ‫كان حادثاً يا "هنري".‬ 655 00:48:44,799 --> 00:48:47,301 ‫- لم أقصد... - كنت محقاً.‬ 656 00:48:48,260 --> 00:48:52,181 ‫عندما قلت إن أمي لم تشعر سوى بالأسف عليك، قلت ذلك لأغضبك‬ 657 00:48:52,807 --> 00:48:54,308 ‫لكنني كنت محقاً.‬ 658 00:48:54,392 --> 00:48:56,727 ‫قلت إنك لا تفهم يا رجل!‬ 659 00:48:56,811 --> 00:49:00,481 ‫لا أعرف كيف أتحكم... ليست لديك فكرة كيف أشعر حيال هذا!‬ 660 00:49:00,606 --> 00:49:03,025 ‫هذا ما تفعله، تكذب وتختبئ‬ 661 00:49:03,109 --> 00:49:06,237 ‫وتخدع الجميع لكسب تعاطفهم!‬ 662 00:49:06,320 --> 00:49:08,155 ‫أعرف هدفي في الحياة الآن.‬ 663 00:49:08,989 --> 00:49:13,077 ‫أجل، سأعيش لأعود وأخبرهم أنك لا تستحق الشفقة.‬ 664 00:49:13,703 --> 00:49:16,205 ‫لست فتى حزيناً فقد أعصابه مرة.‬ 665 00:49:18,082 --> 00:49:19,917 ‫أنت وحش شرير!‬ 666 00:49:20,501 --> 00:49:23,170 ‫لست كذلك. اللعنة.‬ 667 00:49:29,802 --> 00:49:30,720 ‫اذهب.‬ 668 00:49:31,762 --> 00:49:33,431 ‫أرجوك يا "هنري".‬ 669 00:49:35,850 --> 00:49:36,934 ‫اذهب!‬ 670 00:49:50,823 --> 00:49:53,743 ‫الأم الفاشلة تخلّف مأساة.‬ 671 00:49:57,580 --> 00:50:01,792 ‫الضرر الذي تتركه خلفها قد يكون هائلاً ومُتعذر إصلاحه.‬ 672 00:50:02,793 --> 00:50:04,128 ‫"المقر"‬ 673 00:50:04,211 --> 00:50:05,921 ‫"- أغيثوني - انتظر مكانك"‬ 674 00:50:06,005 --> 00:50:10,259 ‫الإساءة إلى طفل صغير أو هجره‬ 675 00:50:10,342 --> 00:50:12,678 ‫دون إرشاده إلى النضج،‬ 676 00:50:12,887 --> 00:50:15,556 ‫هذا تصرف عنيف وخطر.‬ 677 00:50:28,319 --> 00:50:30,070 ‫أعطني الهاتف واركب.‬ 678 00:50:30,237 --> 00:50:32,114 ‫هل تعرف بعد؟‬ 679 00:50:32,823 --> 00:50:34,658 ‫أنك طلبت الإخلاء؟‬ 680 00:50:35,409 --> 00:50:36,327 ‫بالطبع.‬ 681 00:50:36,535 --> 00:50:38,996 ‫لقد خاب ظنها فيك.‬ 682 00:50:51,133 --> 00:50:55,638 ‫أنا مصرّة لكنني لن أقبل بمصير الأمهات الفاشلات في العالم.‬ 683 00:50:58,724 --> 00:51:01,894 ‫لا أعتبر مواضيع البحث أطفالي فحسب.‬ 684 00:51:02,436 --> 00:51:05,981 ‫بل هذه الشركة بالكامل ابنتي.‬ 685 00:51:37,763 --> 00:51:39,807 ‫إنها طفلتي الضعيفة‬ 686 00:51:41,058 --> 00:51:41,976 ‫والجميلة‬ 687 00:51:42,977 --> 00:51:44,270 ‫والمهمة.‬ 688 00:51:46,438 --> 00:51:49,275 ‫وأنا لا أتخلى عن أطفالي.‬ 689 00:51:50,609 --> 00:51:53,654 ‫احتفلوا يا رفاق لأننا فزنا.‬ 690 00:51:53,737 --> 00:51:56,115 ‫لم يحدث تلوث في التجربة.‬ 691 00:51:56,615 --> 00:51:59,493 ‫كل ما تدهور داخل المجموعة المختارة‬ 692 00:51:59,577 --> 00:52:03,205 ‫يمكن تفسيره بشيء بسيط ومتوقع.‬ 693 00:52:04,331 --> 00:52:07,710 ‫السلوكيات الذكورية السيئة.‬ 694 00:52:10,296 --> 00:52:13,007 ‫ما زلت لا أعلم كيف توصلت إلى تلك المعلومات.‬ 695 00:52:14,717 --> 00:52:16,802 ‫سأقدّم لكما التقرير الكامل لاحقاً.‬ 696 00:52:17,845 --> 00:52:19,763 ‫لكن في الوقت الحالي، يكفي القول،‬ 697 00:52:21,390 --> 00:52:23,475 ‫بأن الفضل هو لحدس الأم.‬ 698 00:52:48,626 --> 00:52:49,960 ‫لا أحد في المنزل.‬ 699 00:52:52,212 --> 00:52:53,881 ‫ارحل!‬ 700 00:52:54,298 --> 00:52:56,717 ‫أجل، آسف، لم أقصد...‬ 701 00:52:58,886 --> 00:53:04,433 ‫هذا غريب وغير متوقع، لكنني تلقيت اتصالاً من صديقتي "ليا".‬ 702 00:53:05,017 --> 00:53:06,477 ‫إنها في مُعتزل.‬ 703 00:53:07,311 --> 00:53:10,522 ‫هناك موقع إلكتروني له مسجل على هذا العنوان.‬ 704 00:53:12,942 --> 00:53:15,277 ‫اسمه "دون أوف إيف".‬ 705 00:53:16,570 --> 00:53:19,657 ‫ظننت... لا أعلم ما الذي ظننته.‬ 706 00:53:21,492 --> 00:53:23,994 ‫على أي حال، آسف مجدداً.‬ 707 00:55:31,413 --> 00:55:33,415 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 708 00:55:33,499 --> 00:55:35,501 ‫مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬