1 00:00:16,685 --> 00:00:20,731 Отношения между матерью и ребенком очень важны. 2 00:00:21,815 --> 00:00:23,525 Это как библейская истина. 3 00:00:27,237 --> 00:00:30,407 Любовь и забота матери. 4 00:00:33,702 --> 00:00:36,413 Самая базовая потребность человека. 5 00:00:40,209 --> 00:00:42,795 В твоем случае она не была удовлетворена. 6 00:00:44,129 --> 00:00:46,256 Этот голод не был утолен, 7 00:00:46,673 --> 00:00:48,634 и тебе пришлось утолять его самой. 8 00:00:48,717 --> 00:00:51,261 Искать поддержки у посторонних 9 00:00:51,345 --> 00:00:54,598 и срываться, когда кажется, что ты брошен или стыдишься. 10 00:00:55,224 --> 00:00:58,018 Поступки, из-за которых ты сейчас здесь, 11 00:00:58,143 --> 00:01:00,521 это прямой результат твой раны. 12 00:01:01,396 --> 00:01:03,482 Ты не можешь винить в этом себя. 13 00:01:04,691 --> 00:01:05,859 Я не виню. 14 00:01:08,445 --> 00:01:10,030 Я даже думаю, 15 00:01:10,447 --> 00:01:14,034 что ты заслуживаешь второй шанс. 16 00:01:27,089 --> 00:01:28,340 Смотри. 17 00:01:28,465 --> 00:01:33,095 Такой йогурт хоть в рекламе показывать в свете софитов. 18 00:01:33,178 --> 00:01:34,805 Да, мам, очень красиво. 19 00:01:35,472 --> 00:01:38,725 Слушай, а может, мне продавать йогурты, когда я вырасту? 20 00:01:38,809 --> 00:01:40,936 Мам, ты уже взрослая. 21 00:01:41,103 --> 00:01:42,396 Как ты меня назвал? 22 00:01:42,771 --> 00:01:43,939 Взрослая, да уж. 23 00:01:47,651 --> 00:01:50,696 Смотри. Что скажешь? 24 00:01:50,904 --> 00:01:51,738 ИГРОВОЙ ЗАЛ «СИТИ ХАЙТС» 25 00:01:51,822 --> 00:01:54,199 Хочешь продуть мне в скибол? 26 00:01:54,283 --> 00:01:55,659 - Не дождешься. - Проверим! 27 00:02:25,856 --> 00:02:28,734 - Всего на пару месяцев. - Ты же мать! 28 00:02:28,817 --> 00:02:31,111 - Что ты делаешь? - А что? 29 00:02:31,194 --> 00:02:34,323 - Ты ведешь себя как подросток. - Подросток? 30 00:02:34,406 --> 00:02:38,368 - Ему нужна мать сейчас. - Я хочу жить свою жизнь. 31 00:02:53,967 --> 00:02:58,639 рассвет евы 32 00:03:14,321 --> 00:03:16,239 Передохни немного. 33 00:03:19,034 --> 00:03:20,118 Я могу тебя заменить, 34 00:03:20,911 --> 00:03:22,537 подстригу ей ногти. 35 00:03:27,751 --> 00:03:30,295 Или, может, пройдемся? 36 00:03:32,965 --> 00:03:35,217 Разомнем ноги. 37 00:03:44,393 --> 00:03:46,687 Знаю, это тяжелый удар. 38 00:03:46,937 --> 00:03:49,439 Я знаю, это надо преодолеть, 39 00:03:50,232 --> 00:03:53,276 но вот эта безысходность никому не поможет. 40 00:03:53,360 --> 00:03:54,695 А что нам делать? 41 00:03:54,861 --> 00:03:56,488 Вести дневник благодарности? 42 00:03:56,989 --> 00:04:00,409 - Улыбаться как идиоты? - Дороти, какая муха тебя укусила? 43 00:04:00,492 --> 00:04:02,911 Дерьмовое настроение в дерьмовой ситуации. 44 00:04:02,995 --> 00:04:07,040 Я реагирую как нормальный человек на то, что Марта в состоянии ступора. 45 00:04:07,124 --> 00:04:08,959 Не спрашивай, что со мной, 46 00:04:09,042 --> 00:04:11,336 если не хочешь схлопотать. 47 00:04:11,420 --> 00:04:14,631 Успокойтесь, все. Я знаю, нас всех накрывают эмоции. 48 00:04:15,090 --> 00:04:18,093 Но постарайтесь в них не захлебнуться. 49 00:04:18,635 --> 00:04:20,303 И оставьте немного места. 50 00:04:20,387 --> 00:04:21,388 Для чего? 51 00:04:21,555 --> 00:04:22,973 Не знаю, для надежды? 52 00:04:23,765 --> 00:04:25,851 Главное, она жива. 53 00:04:26,184 --> 00:04:28,061 Прошло всего четыре дня. 54 00:04:28,145 --> 00:04:30,814 Ее не рвет, пульс хороший. 55 00:04:30,897 --> 00:04:32,190 Ничего не потеряно. 56 00:04:39,781 --> 00:04:40,824 Мы справимся. 57 00:04:50,709 --> 00:04:51,626 Чёрт. 58 00:04:52,169 --> 00:04:53,211 Что? 59 00:04:55,088 --> 00:04:56,256 Пролежень. 60 00:04:56,882 --> 00:04:59,134 - Нет. - Нет. Тони. 61 00:04:59,217 --> 00:05:01,428 Богом клянусь, всё будет хорошо. 62 00:05:01,511 --> 00:05:02,679 Ладно, 63 00:05:04,723 --> 00:05:06,892 отнесем ее к горячему источнику. 64 00:05:06,975 --> 00:05:11,104 Горячий источник неблизко, а Марта сейчас не в самом подвижном состоянии. 65 00:05:11,229 --> 00:05:13,482 Можем соорудить носилки. 66 00:05:13,565 --> 00:05:17,778 Знаю, это будет непросто, но это лучшее, что мы можем сделать. 67 00:05:18,028 --> 00:05:20,072 Если мы отнесем ее туда, помоем, 68 00:05:20,155 --> 00:05:23,909 согреем, возможно, ей станет лучше. 69 00:05:24,868 --> 00:05:25,952 Кто за? 70 00:05:30,874 --> 00:05:33,627 Это значит, что все за. Лия? 71 00:05:33,710 --> 00:05:35,253 - Да. - Нам нужен бамбук, 72 00:05:35,337 --> 00:05:39,341 чтобы носилки были достаточно крепкие. 73 00:05:41,176 --> 00:05:42,636 Рэйчел, я не могу. 74 00:05:43,595 --> 00:05:46,890 Могу, но не пойду. Мне сейчас не стоит никуда идти. 75 00:05:47,265 --> 00:05:51,728 Слушай, без обид, но этот короткий поводок, на который ты себя посадила... 76 00:05:51,853 --> 00:05:52,896 Настораживает. 77 00:05:53,021 --> 00:05:56,108 Ты даже в туалет больше чем на 15 метров не отходишь. 78 00:05:56,191 --> 00:05:59,611 Я так часто видела твои ягодицы, что узнаю их из тысячи. 79 00:05:59,736 --> 00:06:00,695 Нет, просто... 80 00:06:02,531 --> 00:06:05,158 я должна остаться здесь, быть начеку. 81 00:06:05,450 --> 00:06:08,537 Я была в лесу и ничего не заметила, когда она... 82 00:06:10,747 --> 00:06:12,749 Если бы я не думала только о себе, 83 00:06:12,833 --> 00:06:14,835 - я бы обнаружила ее... - Не надо. 84 00:06:15,710 --> 00:06:19,047 Всё произошло очень быстро, ты ни в чем не виновата. 85 00:06:20,465 --> 00:06:22,509 Я пойду за бамбуком. 86 00:06:24,302 --> 00:06:25,303 Спасибо. 87 00:06:26,596 --> 00:06:28,390 Все остальные, 88 00:06:28,598 --> 00:06:31,143 я не знаю, сколько мы там пробудем. 89 00:06:31,268 --> 00:06:32,727 Упакуйте всё, что нужно. 90 00:06:36,857 --> 00:06:38,650 Я знаю, тебе сейчас не до этого, 91 00:06:38,775 --> 00:06:42,112 но не могли бы мы поговорить? 92 00:06:42,237 --> 00:06:43,780 Слушай... 93 00:06:44,698 --> 00:06:47,492 Опять эта твоя потребность во внимании. 94 00:06:48,535 --> 00:06:50,495 Может, без навязчивости? 95 00:06:50,996 --> 00:06:54,166 Это может показаться безумием, но я не могу лгать. 96 00:06:54,916 --> 00:06:57,586 Мне нравится, когда у девушки есть объемы. 97 00:06:57,919 --> 00:07:01,423 Маленький животик прямо под пупком, 98 00:07:01,548 --> 00:07:03,175 как он там называется? 99 00:07:03,800 --> 00:07:06,761 Для него есть специальное название. 100 00:07:06,845 --> 00:07:07,679 Жирок на животе. 101 00:07:09,723 --> 00:07:12,601 Я очень нервничал на пути сюда. 102 00:07:12,684 --> 00:07:14,436 Думал, что сказать. 103 00:07:14,519 --> 00:07:17,689 Выражение «жирок на животе» явно не входило в мои планы. 104 00:07:17,772 --> 00:07:22,944 - Что тебе нужно? - Ничего. Просто пришел... поздороваться. 105 00:07:25,155 --> 00:07:27,449 Чувак, ты не в стране Дружелюбии. 106 00:07:27,532 --> 00:07:29,534 Нам не нужно твое приветствие. 107 00:07:29,743 --> 00:07:31,494 Мы тебя даже видеть не хотим. 108 00:07:31,578 --> 00:07:33,496 Простите. 109 00:07:34,122 --> 00:07:36,249 Я хотел поделиться вот этим. 110 00:07:36,625 --> 00:07:38,960 Айван и Раф нашли старые сети, 111 00:07:39,461 --> 00:07:43,965 мы всё пытались поймать рыбу и наконец сегодня утром поймали целых три. 112 00:07:44,049 --> 00:07:46,843 Мы столько не съедим, поэтому, если хотите... 113 00:08:01,650 --> 00:08:02,776 Эй ты. 114 00:08:03,902 --> 00:08:05,111 Спасибо, Сэт. 115 00:08:06,947 --> 00:08:09,658 Не за что. 116 00:08:11,618 --> 00:08:14,079 У меня почти ничего нет, 117 00:08:16,081 --> 00:08:17,791 но я рядом, если понадоблюсь. 118 00:08:21,878 --> 00:08:23,922 КОГДА ТЫ ГОВОРИШЬ «Я РЯДОМ, ЕСЛИ ПОНАДОБЛЮСЬ», 119 00:08:24,005 --> 00:08:27,634 ТЫ ЭТО СЕРЬЕЗНО? СЕЙЧАС 23:00, МНЕ ГРУСТНО, И Я У ТЕБЯ НА КРЫЛЬЦЕ. 120 00:08:34,140 --> 00:08:36,476 - Джулия. - Я знала, что увижу тебя 121 00:08:36,559 --> 00:08:40,021 - и сразу пожалею, что пришла. - Нет-нет, заходи. 122 00:08:40,146 --> 00:08:43,817 Почему я не могу сама справляться со своими проблемами? 123 00:08:43,900 --> 00:08:46,736 Я как маленькая. 124 00:08:47,279 --> 00:08:51,157 А было бы здорово быть маленькой, правда? 125 00:08:51,366 --> 00:08:55,996 Писай себе в штаны, никто тебя не обижает. 126 00:08:58,456 --> 00:09:01,084 Опять Джереми? 127 00:09:02,502 --> 00:09:07,841 Мы были на вечеринке у Дженны, и они с друзьями начали вести себя как идиоты. 128 00:09:08,508 --> 00:09:10,552 У ее родителей есть коллекция 129 00:09:10,635 --> 00:09:15,807 старых классных пластинок, Билли Холидей, Дасти Спрингфилд. 130 00:09:16,057 --> 00:09:19,728 Я просто хотела послушать музыку и расслабиться. 131 00:09:20,228 --> 00:09:22,355 А он хотел накидаться текилой 132 00:09:22,439 --> 00:09:25,025 и трахнуть меня в спальне родителей Дженны. 133 00:09:25,317 --> 00:09:26,818 И я ушла, потому что... 134 00:09:28,320 --> 00:09:30,280 я устала, что он меня не понимает. 135 00:09:32,157 --> 00:09:34,617 Чёрт. Сочувствую, Джулс, 136 00:09:35,535 --> 00:09:38,455 но не знаю, это уже не в первый раз. 137 00:09:43,251 --> 00:09:45,545 Да. Я пьяна. 138 00:09:46,171 --> 00:09:48,840 Поэтому я не могу пойти к себе... 139 00:09:49,716 --> 00:09:52,010 Так. Ясно. 140 00:09:52,135 --> 00:09:54,387 У нас безотлагательная ситуация. 141 00:10:00,226 --> 00:10:04,105 Твой туалет всегда был таким грязным, или я раньше не замечала? 142 00:10:06,232 --> 00:10:07,776 Я открываю ей дверь, 143 00:10:07,901 --> 00:10:11,905 впускаю к себе, и что она делает в ответ? 144 00:10:11,988 --> 00:10:15,241 Обсирает мой дом. 145 00:10:16,034 --> 00:10:18,286 Да я шучу, Бэт. 146 00:10:18,411 --> 00:10:20,038 Я знаю, Джулио. 147 00:10:20,538 --> 00:10:24,459 Я закрою сейчас глаза, но спать я не собираюсь. 148 00:10:36,179 --> 00:10:38,932 Как-то мне не по себе от этой идеи. 149 00:10:41,810 --> 00:10:43,311 У меня рука соскальзывает. 150 00:10:44,145 --> 00:10:45,897 Мы не успеем до темноты. 151 00:10:45,980 --> 00:10:48,608 - Успеем. Просто нужно... - Стоп. 152 00:10:50,527 --> 00:10:52,195 Вы это слышали? 153 00:10:55,907 --> 00:10:58,451 Твою мать! 154 00:10:58,785 --> 00:11:00,578 Почему мы не видели ее раньше? 155 00:11:00,662 --> 00:11:04,165 Мы свернули на восток, чтобы обойти болото. 156 00:11:10,255 --> 00:11:11,423 Боже. 157 00:11:11,840 --> 00:11:13,675 И что теперь делать? 158 00:11:15,218 --> 00:11:16,761 Давайте просто примем это. 159 00:11:18,513 --> 00:11:19,681 Что примем? 160 00:11:20,223 --> 00:11:23,184 Что мы застряли? Что Марта не выздоровеет? Или что? 161 00:11:23,268 --> 00:11:27,105 Нет, что, может быть, Марта просто 162 00:11:27,730 --> 00:11:29,691 увела себя в безопасное место. 163 00:11:30,358 --> 00:11:31,276 Что? 164 00:11:31,901 --> 00:11:33,736 Наш мозг способен на многое. 165 00:11:34,863 --> 00:11:36,156 Чтобы помочь нам. 166 00:11:36,239 --> 00:11:38,324 - Ты теперь нейрохирург? - Нет. 167 00:11:38,867 --> 00:11:41,286 - Тони, полегче с ней. - С какой стати? 168 00:11:41,369 --> 00:11:43,872 Она думает, всё хорошо, Марта отдыхает. 169 00:11:43,997 --> 00:11:46,207 - Я этого не потерплю. - Это река, 170 00:11:46,291 --> 00:11:48,460 а не крепость. Мы можем ее пересечь. 171 00:11:48,543 --> 00:11:50,962 При всём уважении, Рэйчел, хреновая идея. 172 00:11:52,213 --> 00:11:54,174 Мы не знаем, какая там глубина, 173 00:11:54,674 --> 00:11:56,634 скользкие ли камни, 174 00:11:56,718 --> 00:11:58,678 и на правильном ли мы пути. 175 00:11:58,761 --> 00:12:01,389 Источник там. 176 00:12:01,723 --> 00:12:03,057 Прямо за подъемом. 177 00:12:03,141 --> 00:12:05,560 Я не сводила с него глаз всё это время. 178 00:12:05,894 --> 00:12:06,978 У нас получится. 179 00:12:08,229 --> 00:12:09,731 Нужно только верить. 180 00:12:09,814 --> 00:12:11,608 У меня вера кончилась. 181 00:12:11,774 --> 00:12:13,401 Ни капли не осталось. 182 00:12:13,485 --> 00:12:16,112 А у меня есть. Поэтому пошли. 183 00:12:41,095 --> 00:12:42,263 Марта! 184 00:12:44,015 --> 00:12:44,849 Марта! 185 00:12:45,517 --> 00:12:47,477 - Марта! - Марта! 186 00:12:47,936 --> 00:12:49,312 Марта! Марта! 187 00:12:50,146 --> 00:12:52,106 - Марта! - Где она? 188 00:12:52,941 --> 00:12:54,025 Марта! 189 00:13:01,032 --> 00:13:03,576 - Где Дот? - Где они? 190 00:13:03,660 --> 00:13:06,037 - Марта! - Где они? 191 00:13:06,120 --> 00:13:08,581 Марта! Марта! 192 00:13:10,124 --> 00:13:11,167 Марта! 193 00:13:11,251 --> 00:13:12,293 Дот! 194 00:13:24,472 --> 00:13:26,975 Отбой, уроды! 195 00:13:29,435 --> 00:13:30,562 Да! 196 00:13:31,104 --> 00:13:32,522 Я сказал, всё! 197 00:13:32,855 --> 00:13:35,149 Я сказал «отбой»! 198 00:13:35,233 --> 00:13:36,568 Отбой! 199 00:13:36,651 --> 00:13:40,446 Предохранители перегорели, энергосистема вышла из строя. 200 00:13:40,613 --> 00:13:42,949 Перебои электричества на побережье. 201 00:13:43,032 --> 00:13:45,451 Джош, выключись. 202 00:13:46,953 --> 00:13:48,496 Да, хорошо. 203 00:13:50,832 --> 00:13:53,751 И принеси мне воды и солнцезащитный крем. 204 00:13:54,043 --> 00:13:56,462 И потом передвинь пиво. 205 00:13:56,546 --> 00:13:58,214 Да, уже бегу. 206 00:13:59,841 --> 00:14:01,175 Это была проверка, Джош. 207 00:14:02,427 --> 00:14:03,928 И ты ее провалил. 208 00:14:05,888 --> 00:14:07,599 Чёрт, прости. 209 00:14:07,724 --> 00:14:09,684 Не извиняйся, просто усвой урок. 210 00:14:11,102 --> 00:14:14,314 Ты не должен всегда делать то, что тебя просят. 211 00:14:14,397 --> 00:14:15,773 Ты не шестерка. 212 00:14:16,691 --> 00:14:18,151 Смотрите, что у шестерок. 213 00:14:19,027 --> 00:14:20,069 Рыба. 214 00:14:21,654 --> 00:14:22,989 Класс. 215 00:14:23,990 --> 00:14:25,074 Сам поймал? 216 00:14:25,908 --> 00:14:27,702 - Да. - Вообще-то, Сэт. 217 00:14:28,494 --> 00:14:31,831 Слушай, хоть раз в жизни мог бы и приврать. 218 00:14:31,956 --> 00:14:34,167 Вы общались с этим уродом? 219 00:14:34,250 --> 00:14:36,461 - И взяли рыбу? - У них была лишняя. 220 00:14:36,544 --> 00:14:39,631 Какая разница? Мы не берем подачек у уродов. 221 00:14:39,756 --> 00:14:41,549 Когда нам нечего есть, берем! 222 00:14:42,050 --> 00:14:44,677 Не знаю, заметил ли ты, что у нас нет еды, 223 00:14:44,802 --> 00:14:47,388 пока играл в фрисби со своим миньоном 224 00:14:47,472 --> 00:14:49,098 и поджигал свой пердеж. 225 00:14:49,182 --> 00:14:51,392 Не делай вид, что ты не смеялся над этим. 226 00:14:51,476 --> 00:14:53,353 Лично я - нет. 227 00:14:53,436 --> 00:14:57,523 Слушай, ты реально ведешь себя так, словно руководишь этим лагерем. 228 00:14:57,607 --> 00:15:00,234 Только вот успеха мы особо не добились. 229 00:15:00,485 --> 00:15:03,780 Атмосфера тут начинает напоминать... 230 00:15:03,946 --> 00:15:05,823 спортбар по воскресеньям. 231 00:15:05,907 --> 00:15:07,450 Только без куриных крылышек. 232 00:15:07,992 --> 00:15:10,828 Да, придурок, мы берем подачки. 233 00:15:11,120 --> 00:15:14,165 Бо-бо, разделай рыбу, начнем готовить. 234 00:15:17,543 --> 00:15:19,337 Дерьмовая ситуация. 235 00:15:23,132 --> 00:15:26,427 Думаешь, нам стоит брать подачки от этого урода? 236 00:15:26,552 --> 00:15:28,596 Нет. Ни в коем случае. 237 00:15:30,139 --> 00:15:33,267 Тогда скажи об этом нашему другу. 238 00:15:44,237 --> 00:15:45,947 Эй, громила. 239 00:15:47,407 --> 00:15:50,451 - Может, ну ее, эту рыбу? - Джош, перестань. 240 00:15:52,537 --> 00:15:53,663 Ну да. 241 00:15:54,956 --> 00:15:56,374 Ну конечно, 242 00:15:56,624 --> 00:15:59,919 когда ты вообще был рад пропустить прием пищи? 243 00:16:00,503 --> 00:16:01,629 Это же очевидно. 244 00:16:02,422 --> 00:16:04,424 Знаешь, что меня в тебе поражает? 245 00:16:04,507 --> 00:16:06,968 Ты вроде как с маниакальным пристрастием 246 00:16:07,093 --> 00:16:09,595 следишь, чтобы всё было четко и аккуратно, 247 00:16:09,679 --> 00:16:13,599 и в то же время ты абсолютно не в состоянии следить за чистотой 248 00:16:13,683 --> 00:16:14,684 своего тела. 249 00:16:14,767 --> 00:16:16,728 От тебя же несет потом. 250 00:16:16,811 --> 00:16:19,355 Наверняка он у тебя по заднице стекает. 251 00:16:19,439 --> 00:16:21,274 - Джош, хорош. - Ты когда-нибудь 252 00:16:21,357 --> 00:16:25,695 представлял, как стоишь в луже своего жирного, сального... 253 00:16:25,778 --> 00:16:28,072 Закрой свой рот и встань. 254 00:16:29,157 --> 00:16:31,033 Скотти, не делай глупостей. 255 00:16:31,117 --> 00:16:33,828 Скажи это своему другу, пока он не обидел моего. 256 00:16:33,911 --> 00:16:36,164 Единственное, за чем следит Бо - это 257 00:16:36,247 --> 00:16:37,999 его зубы, когда я их выбиваю. 258 00:16:38,082 --> 00:16:40,209 Скотти, всё нормально. 259 00:16:40,334 --> 00:16:41,711 Нет, не нормально. 260 00:16:42,295 --> 00:16:44,505 Такое никому не сходит с рук. 261 00:16:44,630 --> 00:16:48,176 Ты грязный, белый, тощий, плаксивый маменькин сынок! 262 00:16:48,342 --> 00:16:51,179 - Ты сам на это напросился. - Скотти. 263 00:16:51,471 --> 00:16:52,764 - Эй. - Ну уж нет. 264 00:16:53,014 --> 00:16:53,973 Посмотри на меня. 265 00:16:55,641 --> 00:16:58,060 Слушай, давай просто уйдем. 266 00:16:59,854 --> 00:17:02,815 Так будет лучше. Давай просто уйдем. 267 00:17:17,622 --> 00:17:19,707 А ты куда? 268 00:17:19,791 --> 00:17:21,834 Куда-нибудь подальше отсюда. 269 00:17:34,889 --> 00:17:36,140 Как вкусно пахнет. 270 00:17:36,349 --> 00:17:38,059 Свежезаваренный. 271 00:17:38,142 --> 00:17:40,102 Вот для чего ты мне здесь нужен. 272 00:17:41,437 --> 00:17:42,355 Спасибо. 273 00:17:42,688 --> 00:17:44,774 Эта кружка - просто образец безвкусицы. 274 00:17:44,899 --> 00:17:45,900 МАМЕ НУЖЕН КОФЕ 275 00:17:45,983 --> 00:17:47,735 Тайный Санта явно ошибся. 276 00:17:47,819 --> 00:17:51,656 Перепутал принцессу с татуированной стервой. 277 00:17:52,698 --> 00:17:54,492 Я и забыла, что рассказала тебе. 278 00:17:54,784 --> 00:17:55,952 Рассказала о чём? 279 00:17:57,245 --> 00:17:58,621 О татуировке. 280 00:17:59,121 --> 00:18:00,414 У тебя есть татуировка? 281 00:18:00,498 --> 00:18:04,126 Скелет на бедре. В честь моей первой работы рентгенологом. 282 00:18:04,377 --> 00:18:06,587 - Я же тебе рассказывала. - Нет. 283 00:18:07,088 --> 00:18:10,967 Может, теперь ты перестанешь критиковать мой пирсинг. 284 00:18:11,050 --> 00:18:15,429 Пирсинг у тебя на лице. Ты вставляешь кусок металла себе в нос. 285 00:18:15,555 --> 00:18:19,350 А если ты проснешься завтра и решишь пойти работать в банк? 286 00:18:19,475 --> 00:18:21,811 Работать в финансовом учреждении? Нет уж. 287 00:18:21,978 --> 00:18:23,187 Неудачный пример. 288 00:18:23,271 --> 00:18:25,815 Банки - чума, а деньги - психологическая операция. 289 00:18:25,898 --> 00:18:29,151 Рановато для обсуждения психологических операций правительства. 290 00:18:29,569 --> 00:18:30,611 Я пойду. 291 00:18:30,695 --> 00:18:31,946 Джулия еще спит? 292 00:18:32,029 --> 00:18:34,448 Думаю, да. Я к ней не заходил. 293 00:18:34,824 --> 00:18:37,410 Джулия ночевала у нас? Почему я не знаю? 294 00:18:37,577 --> 00:18:39,036 Может, потому что... 295 00:18:39,996 --> 00:18:42,748 Пэйдж ты никогда не разрешала оставаться у нас. 296 00:18:42,832 --> 00:18:44,667 Потому что она твоя девушка. 297 00:18:44,750 --> 00:18:48,462 А Джулия - подруга, у которой неприятности. Сэт спал на диване. 298 00:18:48,629 --> 00:18:51,132 - Теперь понятно? - Понятно. 299 00:18:51,215 --> 00:18:53,718 Ты и твои двойные стандарты. 300 00:19:09,233 --> 00:19:10,276 Эй. 301 00:19:10,735 --> 00:19:13,487 Я спала целую вечность, да? 302 00:19:13,905 --> 00:19:14,822 Да. 303 00:19:15,031 --> 00:19:18,618 Не знаю, как тебе это сказать, но на дворе 2025-й год. 304 00:19:19,285 --> 00:19:21,120 За окном ядерная зима. 305 00:19:21,203 --> 00:19:23,623 Америка - тоталитарное государство. 306 00:19:23,706 --> 00:19:26,083 Чёрт. И кто у нас диктатор? 307 00:19:27,043 --> 00:19:30,463 Певица Кеша. 308 00:19:30,546 --> 00:19:32,423 - Ага. - Она перестала петь 309 00:19:32,548 --> 00:19:34,759 и увлеклась военными переворотами. 310 00:19:36,177 --> 00:19:37,470 Вот такие дела. 311 00:19:39,513 --> 00:19:40,765 Ты такой смешной. 312 00:19:41,682 --> 00:19:44,185 Я всегда забываю, какой ты забавный. 313 00:19:46,604 --> 00:19:51,150 Я думала, у меня во рту будет пахнуть тухлой текилой, но по ощущениям, свежо. 314 00:19:52,401 --> 00:19:57,031 Да, вчера ты не забыла почистить зубы после того, как тебя вырвало. 315 00:20:00,910 --> 00:20:05,164 Алкоголь многие не любят, так как он лишает способности принимать решения. 316 00:20:06,666 --> 00:20:09,669 А вот я, когда выпью, принимаю самые верные решения. 317 00:20:09,752 --> 00:20:11,003 Да? Например? 318 00:20:12,213 --> 00:20:15,466 Я не стала садиться за руль и приехала сюда на такси. 319 00:20:16,133 --> 00:20:17,802 Я не забыла сполоснуть рот. 320 00:20:18,302 --> 00:20:19,303 - Да. - И... 321 00:20:19,804 --> 00:20:24,642 Я не поехала к Келли, где напилась бы и накурилась бы травы. 322 00:20:30,147 --> 00:20:32,817 Вместо этого я приехала сюда. 323 00:20:44,245 --> 00:20:45,663 Нет, Джулс. 324 00:20:45,746 --> 00:20:49,250 Я... не могу. 325 00:20:50,626 --> 00:20:52,586 Не потому, что не хочу... 326 00:20:53,295 --> 00:20:56,507 Я хотел очень долго. 327 00:20:57,466 --> 00:20:58,426 Чёрт. 328 00:20:59,677 --> 00:21:02,096 Я сейчас с ума схожу. 329 00:21:02,221 --> 00:21:04,515 Слушай, просто 330 00:21:05,933 --> 00:21:10,771 у тебя в жизни куча драмы, а у меня нет. 331 00:21:12,732 --> 00:21:13,816 Эй. 332 00:21:21,323 --> 00:21:22,491 Ты этого хочешь? 333 00:22:22,301 --> 00:22:23,844 Сэт? Эй. 334 00:22:25,471 --> 00:22:26,806 Что дальше? 335 00:22:27,181 --> 00:22:28,891 Да, извини. 336 00:22:33,145 --> 00:22:34,688 Начнем стройку. 337 00:22:36,232 --> 00:22:40,611 Я перегрелся на солнце и страдаю от недостатка питательных веществ. 338 00:22:41,529 --> 00:22:43,781 Перестань. Вставай и шевелись. Ясно? 339 00:22:43,864 --> 00:22:46,325 - Давай. - Эй. Личные границы, пожалуйста. 340 00:22:48,828 --> 00:22:51,914 Я тебе не друг, если ты вдруг забыл. Я просто решил 341 00:22:52,498 --> 00:22:55,376 попытаться остаться в живых в твоей компании. 342 00:22:56,752 --> 00:22:57,795 Я знаю. 343 00:22:59,547 --> 00:23:01,257 Извини, Айван. 344 00:23:01,715 --> 00:23:03,300 Что тут происходит? 345 00:23:05,344 --> 00:23:06,512 Спокойно. 346 00:23:06,637 --> 00:23:08,848 Мы не хотим вам мешать. 347 00:23:08,931 --> 00:23:11,600 Но в другом лагере находиться невыносимо. 348 00:23:11,684 --> 00:23:13,185 Токсичная атмосфера? 349 00:23:13,936 --> 00:23:15,604 Да там чёртов Чернобыль. 350 00:23:15,688 --> 00:23:19,108 Прошу. Mi casa es su casa. 351 00:23:19,191 --> 00:23:20,693 Или, скорее, наш casa. 352 00:23:20,776 --> 00:23:23,612 Не знаю, как это сказать. Я учу французский. 353 00:23:25,489 --> 00:23:27,575 А Генри не с вами? 354 00:23:27,658 --> 00:23:29,743 Нет. Но думаю, скоро придет. 355 00:23:29,827 --> 00:23:31,579 Терпение у него на исходе. 356 00:23:31,954 --> 00:23:34,832 То и дело бегает к воде, лишь бы уйти подальше. 357 00:23:36,041 --> 00:23:37,001 Ясно. 358 00:23:38,252 --> 00:23:40,337 Я не хочу заставлять вас работать. 359 00:23:40,421 --> 00:23:42,548 Но мы пытаемся построить крышу. 360 00:23:42,631 --> 00:23:44,800 А у меня другая идея. 361 00:23:45,885 --> 00:23:48,053 Нас ведь сейчас больше, чем их. 362 00:23:48,387 --> 00:23:50,222 Предлагаешь штурмовать их замок? 363 00:23:50,389 --> 00:23:52,558 Нет, я не имею в виду силой. 364 00:23:57,104 --> 00:23:59,773 - Ладно, забудь. - Нет, идея хорошая. 365 00:24:00,107 --> 00:24:01,984 Дипломатическая миссия. 366 00:24:02,151 --> 00:24:03,694 Давайте сделаем так. 367 00:24:04,528 --> 00:24:06,822 Пойдем туда все вместе, впятером, 368 00:24:07,740 --> 00:24:10,534 с миром, и объясним свое предложение. 369 00:24:10,618 --> 00:24:12,995 - Предложение? - Покончить с расколом. 370 00:24:13,078 --> 00:24:15,372 Один лагерь, одна команда, новое начало. 371 00:24:20,586 --> 00:24:21,754 Давайте. 372 00:24:24,965 --> 00:24:26,175 Хорошо. 373 00:24:26,592 --> 00:24:28,802 Сначала я должен поговорить с Генри. 374 00:24:28,886 --> 00:24:30,596 Семья начинается с... 375 00:24:31,263 --> 00:24:32,556 семьи. 376 00:24:51,033 --> 00:24:53,285 Не знаю, помогает ли это вообще. 377 00:24:53,869 --> 00:24:55,204 Подожди немного. 378 00:25:03,379 --> 00:25:07,007 Ты единственная, кто знает правду об этом месте. 379 00:25:12,930 --> 00:25:13,931 Фатин. 380 00:25:19,061 --> 00:25:20,020 Фатин. 381 00:25:21,063 --> 00:25:24,984 - Дай мне какую-нибудь тряпочку. - Да, конечно. 382 00:25:28,070 --> 00:25:28,904 Спасибо. 383 00:25:32,324 --> 00:25:34,076 Рэйчел, что, если это не... 384 00:25:36,620 --> 00:25:38,831 - Что, если ничего не поможет? - Эй. 385 00:25:40,082 --> 00:25:42,126 Терпение и вера. 386 00:25:46,964 --> 00:25:49,800 Я вижу, что сейчас происходит. Отойди ненадолго, 387 00:25:49,967 --> 00:25:52,219 погуляй немного, остынь. 388 00:25:52,303 --> 00:25:55,180 - Нет. - Это не просьба. 389 00:25:56,056 --> 00:25:57,099 Я побуду с Марти. 390 00:25:58,976 --> 00:26:01,020 Разберись с собой. 391 00:26:18,495 --> 00:26:20,539 Тони, здесь что-то случится. 392 00:26:23,042 --> 00:26:24,960 Это особенное место. 393 00:26:35,763 --> 00:26:38,515 Ты что, больная, идиотка? 394 00:26:40,768 --> 00:26:42,853 На что вы все уставились? 395 00:26:42,936 --> 00:26:46,440 Думаете, я не заметила, как вы подводили ее одна за другой? 396 00:26:47,483 --> 00:26:50,694 Ты и твои постоянные чертовы уходы в себя. 397 00:26:50,944 --> 00:26:53,197 Всё время рядом, а ни черта не делаешь, 398 00:26:53,280 --> 00:26:55,324 только пялишься перед собой 399 00:26:55,449 --> 00:26:57,785 и несешь всякую мистическую хрень. 400 00:26:57,868 --> 00:27:02,081 Кто-то, кто мне дорог, сошел с ума, а ты решила ее переплюнуть? 401 00:27:03,123 --> 00:27:04,750 Уйди! 402 00:27:04,875 --> 00:27:07,378 Чтобы глаза мои вообще тебя не видели! 403 00:27:09,546 --> 00:27:11,423 - Тони. - А ты? Такая же. 404 00:27:11,632 --> 00:27:14,176 Читаешь дневник Норы и раскрашиваешь. 405 00:27:14,343 --> 00:27:16,428 Какая от этого польза? 406 00:27:18,555 --> 00:27:19,973 А ты? 407 00:27:20,307 --> 00:27:22,893 Ты была у реки, а что еще ты сделала? 408 00:27:22,976 --> 00:27:25,729 Марта заболела, и где эта твоя философия 409 00:27:25,854 --> 00:27:27,773 «на меня можно положиться»? 410 00:27:27,940 --> 00:27:30,109 Ты смотришь на мою подругу 411 00:27:30,192 --> 00:27:33,278 как на привидение или на какую-то прокаженную. 412 00:27:33,362 --> 00:27:35,781 На что-то, с чем ты не можешь справиться. 413 00:27:37,032 --> 00:27:38,283 Я что, не права? 414 00:27:39,493 --> 00:27:42,788 Моя лучшая подруга умирает, а ты обделалась от страха. 415 00:27:42,955 --> 00:27:45,666 Я права? 416 00:27:49,586 --> 00:27:51,213 - Тони. - С меня хватит. 417 00:27:56,343 --> 00:27:57,803 Не убегай. 418 00:28:00,597 --> 00:28:01,598 Это я. 419 00:28:02,933 --> 00:28:05,269 Вероятно, не самые обнадеживающие слова 420 00:28:05,352 --> 00:28:07,771 в нынешних обстоятельствах. 421 00:28:13,777 --> 00:28:15,988 Флоридские парни сменили лагерь. 422 00:28:18,115 --> 00:28:21,285 Это значит, нас теперь больше. 423 00:28:23,078 --> 00:28:24,746 Хештег «общие цели». 424 00:28:28,333 --> 00:28:30,752 Я сказал это с иронией. Типа «один отряд». 425 00:28:30,836 --> 00:28:34,465 Хотя смысл от этого особо не меняется. 426 00:28:35,841 --> 00:28:40,762 Слушай, я не знаю, что еще тебе сказать, и уверен, что тебе это нравится. 427 00:28:42,389 --> 00:28:43,432 Немного. 428 00:28:47,269 --> 00:28:48,729 Я скучаю по тебе, чувак. 429 00:28:49,646 --> 00:28:53,108 Меня это реально убивает, вся эта хрень между нами. 430 00:28:54,359 --> 00:28:56,820 И мне кажется, тебя тоже. 431 00:29:01,408 --> 00:29:02,659 Немного. 432 00:29:08,916 --> 00:29:10,459 Ты принял их сторону, Генри. 433 00:29:12,002 --> 00:29:14,463 И я не могу выкинуть это из головы. 434 00:29:16,215 --> 00:29:17,799 Как будто я этого хотел. 435 00:29:22,429 --> 00:29:23,347 Зачем принял? 436 00:29:23,430 --> 00:29:26,433 Когда я говорил себе, что ты не мог этого сделать, 437 00:29:26,517 --> 00:29:30,646 я думал о твоих руках, которые удерживали меня тогда под водой. 438 00:29:33,774 --> 00:29:35,734 И не только об этом? 439 00:29:37,194 --> 00:29:38,278 В смысле? 440 00:29:38,987 --> 00:29:41,114 Ты думаешь о чем-то еще. 441 00:29:42,741 --> 00:29:43,784 Знаю, что думаешь. 442 00:29:46,078 --> 00:29:46,995 Вся эта... 443 00:29:48,163 --> 00:29:50,332 херня с твоей мамой, 444 00:29:50,624 --> 00:29:52,501 и как мы с ней ладим. 445 00:29:59,925 --> 00:30:01,593 Да, я не в восторге. 446 00:30:04,221 --> 00:30:05,681 Как ты ей нравишься, 447 00:30:06,765 --> 00:30:07,933 как она тебя понимает. 448 00:30:10,269 --> 00:30:12,354 Да, может быть. 449 00:30:14,690 --> 00:30:15,607 Хорошо. 450 00:30:17,109 --> 00:30:20,946 Возможно, я ей нравлюсь, потому что я гребаный подлиза, 451 00:30:22,573 --> 00:30:26,034 шутник и подхалим 24 часа в сутки. 452 00:30:32,332 --> 00:30:33,500 Но она любит тебя. 453 00:30:35,460 --> 00:30:36,378 Генри. 454 00:30:38,046 --> 00:30:40,090 Ты прокалываешь себе нос, носишь... 455 00:30:41,925 --> 00:30:43,135 то, что носишь. 456 00:30:44,553 --> 00:30:47,055 Ты делаешь всё то, 457 00:30:47,806 --> 00:30:49,600 что выводит ее из себя. 458 00:30:50,267 --> 00:30:51,226 Постоянно. 459 00:30:56,898 --> 00:30:58,275 Но она всегда рядом. 460 00:31:03,697 --> 00:31:05,616 Потому что любит тебя. 461 00:31:09,494 --> 00:31:10,412 Я знаю. 462 00:31:12,914 --> 00:31:14,416 По крайней мере, я так думаю. 463 00:31:16,251 --> 00:31:19,463 Хотя показывает она это очень странным способом. 464 00:31:20,005 --> 00:31:21,673 Отправила меня на какой-то 465 00:31:22,090 --> 00:31:25,260 гребаный ретрит с нормкор-парнями, любящими приключения. 466 00:31:27,095 --> 00:31:32,267 Генри, в случае с любовью, идиотской, мать ее, любовью, 467 00:31:33,352 --> 00:31:36,521 никто не знает, как правильно ее выражать. 468 00:31:38,940 --> 00:31:40,067 Посмотри на меня. 469 00:31:41,026 --> 00:31:42,527 Я тебя люблю, 470 00:31:43,570 --> 00:31:46,782 и я окунул тебя в океан. 471 00:32:03,590 --> 00:32:04,925 Это еще что? 472 00:32:05,008 --> 00:32:06,510 Мирная конференция, Кирин. 473 00:32:07,469 --> 00:32:09,179 Ни больше, ни меньше. 474 00:32:11,056 --> 00:32:14,059 Мы устали конфликтовать. Мы снова хотим быть командой. 475 00:32:14,142 --> 00:32:15,602 Один лагерь, восемь нас. 476 00:32:15,894 --> 00:32:17,646 Вы издеваетесь? 477 00:32:18,063 --> 00:32:19,356 Я понимаю. 478 00:32:20,482 --> 00:32:22,984 Я получил отпор и не обижаюсь на вас. 479 00:32:26,071 --> 00:32:29,366 За мной пять парней, которые знают, с чем мы имеем дело. 480 00:32:29,700 --> 00:32:31,910 Они знают, что дальше будет сложнее. 481 00:32:31,993 --> 00:32:34,079 Погода меняется. Еда то есть, то нет. 482 00:32:34,496 --> 00:32:36,039 Мы ослабеваем. 483 00:32:37,708 --> 00:32:40,210 Я не прошу быть вашим лучшим другом. 484 00:32:41,336 --> 00:32:44,339 Я не прошу распростертых объятий. 485 00:32:45,048 --> 00:32:47,259 Но я прошу, не обливайте меня грязью, 486 00:32:47,342 --> 00:32:49,261 потому что я вам не враг. 487 00:32:49,344 --> 00:32:51,346 По крайней мере, не главный. 488 00:32:52,139 --> 00:32:53,056 Правда же? 489 00:32:54,725 --> 00:32:55,642 Наш враг - смерть. 490 00:32:57,769 --> 00:32:59,604 И это борьба за жизнь. 491 00:32:59,855 --> 00:33:01,565 Единственный шанс победить - 492 00:33:03,859 --> 00:33:04,860 держаться вместе. 493 00:33:27,841 --> 00:33:30,469 JER-312 - JULES-GEMINI ВОЕННО-МОРСКОЙ ПИРС, ЧИКАГО 494 00:33:35,891 --> 00:33:37,142 ПРИВЕТ, КАК ТВОИ ДЕЛА? ДАВНО НЕ СЛЫШАЛИСЬ. 495 00:33:37,225 --> 00:33:38,351 ПРИВЕТ... ОТВЕТЬ МНЕ, НАМ НАДО ПОГОВОРИТЬ 496 00:33:38,435 --> 00:33:39,603 НЕ ИГНОРИРУЙ МЕНЯ ТЫ НЕ МОЖЕШЬ ВЗЯТЬ И ВЕРНУТЬСЯ К НЕМУ 497 00:33:49,362 --> 00:33:50,280 Чёрт. 498 00:33:57,412 --> 00:33:58,413 JULES-GEMINI - МОЯ ЛЮБОВЬ 499 00:34:26,024 --> 00:34:27,484 О чём думаешь? 500 00:34:31,488 --> 00:34:32,447 Шутка. 501 00:34:33,365 --> 00:34:35,158 Знаю, ты ненавидишь эту фразу. 502 00:34:36,743 --> 00:34:38,411 Присядешь? 503 00:34:54,386 --> 00:34:55,345 Ты постарел. 504 00:34:55,595 --> 00:34:56,513 Чёрт. 505 00:34:57,639 --> 00:34:59,724 Вот это я понимаю, начало разговора. 506 00:34:59,808 --> 00:35:02,853 Это ведь повысит мою рыночную стоимость в твоей книге? 507 00:35:03,728 --> 00:35:04,771 Ты знаешь про него. 508 00:35:04,855 --> 00:35:07,023 Я знаю обо всех твоих увлечениях. 509 00:35:07,107 --> 00:35:09,442 После меня был Пол, твой сосед. 510 00:35:09,693 --> 00:35:11,987 Авишар, из лагеря. 511 00:35:12,362 --> 00:35:14,823 Джиро, Аманда, Лана Дель Рей, 512 00:35:14,990 --> 00:35:16,533 Брэндон П., Брэндон Т. 513 00:35:16,616 --> 00:35:20,704 Надо же, моя галлюцинация указывает мне на мою убогость. 514 00:35:20,787 --> 00:35:22,330 Кто говорил про убогость? 515 00:35:22,831 --> 00:35:23,915 К чёрту это. 516 00:35:24,207 --> 00:35:25,834 Это всё враки. 517 00:35:25,917 --> 00:35:29,254 Что всепоглощающие увлечения - это плохо. 518 00:35:29,337 --> 00:35:33,174 Что может быть прекраснее, чем отдать другому всё свое сердце? 519 00:35:33,258 --> 00:35:35,886 Не теряй свой одержимый дух. 520 00:35:35,969 --> 00:35:39,264 Великие песни писались не о мимолетных фантазиях, 521 00:35:39,639 --> 00:35:41,224 не о легкомысленных людях. 522 00:35:41,308 --> 00:35:44,769 Песни о сокрушительной любви писались людьми, которые думают 523 00:35:45,145 --> 00:35:46,313 и чувствуют 524 00:35:47,981 --> 00:35:50,108 так глубоко, что это на грани безумия. 525 00:35:50,734 --> 00:35:51,651 Люди вроде тебя. 526 00:35:54,487 --> 00:35:55,780 Мне надо возвращаться. 527 00:35:56,239 --> 00:35:57,240 Иди сюда, Лия. 528 00:37:28,790 --> 00:37:31,042 ЛИЯ - ПОДОЗРИ 529 00:37:40,510 --> 00:37:42,012 Папа, я скучаю по тебе. 530 00:37:44,973 --> 00:37:45,807 Очень. 531 00:37:54,941 --> 00:37:57,986 - Надо было давно это сделать. - Что? 532 00:37:58,111 --> 00:38:01,489 Просто упасть обратно через зазеркалье. 533 00:38:08,329 --> 00:38:09,330 Боже. 534 00:38:09,873 --> 00:38:10,790 Чёрт, 535 00:38:10,915 --> 00:38:12,250 думаю, ты готова. 536 00:38:12,792 --> 00:38:13,710 К чему? 537 00:38:14,836 --> 00:38:15,795 Чтобы плыть. 538 00:39:15,855 --> 00:39:17,065 Я знаю, в чём дело. 539 00:39:20,860 --> 00:39:22,362 Знаю, что ты винишь меня. 540 00:39:24,197 --> 00:39:26,449 Каждый раз, когда ты смотришь на меня, 541 00:39:26,908 --> 00:39:28,493 ты помнишь, что я сделала. 542 00:39:29,994 --> 00:39:31,913 Как у меня был шанс с лодкой, 543 00:39:33,206 --> 00:39:34,874 и я его упустила. 544 00:39:38,419 --> 00:39:39,796 Когда ты видишь меня, 545 00:39:41,464 --> 00:39:42,465 ты видишь лишь... 546 00:39:44,843 --> 00:39:46,678 Ты всегда будешь видеть во мне 547 00:39:48,555 --> 00:39:49,597 лишь причину того, 548 00:39:51,516 --> 00:39:53,893 почему она не в себе. 549 00:39:56,938 --> 00:39:59,983 С одной стороны, я хочу спросить тебя, есть ли путь назад. 550 00:40:02,485 --> 00:40:04,904 Но с другой стороны, я знаю тебя, 551 00:40:08,158 --> 00:40:09,075 и поэтому 552 00:40:11,870 --> 00:40:12,954 знаю, что его нет. 553 00:40:17,458 --> 00:40:18,376 Верно? 554 00:42:28,673 --> 00:42:30,008 О, милая... 555 00:42:36,014 --> 00:42:38,308 всё в порядке. Всё будет хорошо. 556 00:42:41,728 --> 00:42:44,063 Кого я обманываю? Я не могу этого обещать. 557 00:42:45,440 --> 00:42:48,568 Но я здесь с тобой. 558 00:42:52,071 --> 00:42:56,117 Я здесь, с тобой. Прямо на грани безумия. 559 00:43:06,169 --> 00:43:08,212 Безумию нужна компания, верно? 560 00:43:10,840 --> 00:43:12,759 Ты самая вменяемая из всех. 561 00:43:15,845 --> 00:43:16,804 Может, и нет. 562 00:43:18,848 --> 00:43:19,682 Смотри. 563 00:43:20,892 --> 00:43:25,396 Смотри, чем я в последнее время занимаюсь. 564 00:43:35,531 --> 00:43:37,533 Знаю, да, я сошла с ума, как Лия. 565 00:43:56,052 --> 00:43:57,053 Братан. 566 00:44:01,265 --> 00:44:02,809 С возвращением. 567 00:44:04,435 --> 00:44:05,853 Где ты это взял? 568 00:44:05,937 --> 00:44:09,065 Нашел, давно уже, когда был зол на всех. 569 00:44:09,148 --> 00:44:10,817 Припрятал. 570 00:44:11,067 --> 00:44:14,153 Рафаэль Гарсия, а ты довольно темная личность. 571 00:44:16,572 --> 00:44:19,409 Ты не возражаешь, если мы разделим это со всеми? 572 00:44:20,243 --> 00:44:21,202 Нет, конечно. 573 00:44:24,914 --> 00:44:25,832 Эй. 574 00:44:27,625 --> 00:44:29,168 Этот товарищ хотел сбежать. 575 00:44:30,002 --> 00:44:31,754 Давайте прикончим его вместе. 576 00:44:32,171 --> 00:44:33,131 Что скажете? 577 00:44:36,592 --> 00:44:38,678 Здесь всего 350 мл, 578 00:44:38,761 --> 00:44:42,181 но это просто как символическая церемония. 579 00:44:42,432 --> 00:44:44,267 Передача трубки мира. 580 00:44:45,435 --> 00:44:48,771 Кирин, ты с нами? Иди сюда, гладиатор. 581 00:44:48,855 --> 00:44:50,106 - Чёрт. - Отлично. 582 00:44:51,065 --> 00:44:53,151 Ну что. Я пью за... 583 00:44:55,778 --> 00:44:59,782 Больше никаких гребаных тостов и заявлений от вашего покорного слуги. 584 00:44:59,866 --> 00:45:01,242 Аминь. 585 00:45:01,325 --> 00:45:02,660 Аминь! 586 00:45:06,122 --> 00:45:09,208 Может, сыграем в покер как папаши 587 00:45:09,292 --> 00:45:10,626 из пригородов? 588 00:45:17,800 --> 00:45:19,802 Эй, ты! 589 00:45:20,386 --> 00:45:24,182 Джей. Иди к нам. Сыграем. 590 00:45:31,272 --> 00:45:32,690 Джош, иди к нам. 591 00:45:33,274 --> 00:45:36,944 Оставь его в покое и раздавай уже. Мне не терпится победить. 592 00:45:37,028 --> 00:45:39,405 Он наверняка опытный картежник. 593 00:45:39,489 --> 00:45:42,617 Джей. Иди к нам. 594 00:45:42,700 --> 00:45:44,911 Ну же, мы тебя ждем. 595 00:45:44,994 --> 00:45:48,498 - Да перестань уже. - Оставь его в покое. 596 00:45:49,749 --> 00:45:51,250 Ладно, ладно. 597 00:45:52,210 --> 00:45:53,753 Во что сыграем? 598 00:45:54,086 --> 00:45:55,004 «Техасский холд»? 599 00:45:55,379 --> 00:45:56,964 «Омаха»? «Стад»? «Шесть карт»? 600 00:45:57,548 --> 00:46:00,885 «Канатоходец»? «Двойка»? «Утиный»? «Армадилло»? «Джуд Лоу Роу»? 601 00:46:00,968 --> 00:46:02,887 При всем уважении, что ты несешь? 602 00:46:02,970 --> 00:46:05,056 - Он импровизирует. - Импровизирует? 603 00:46:05,223 --> 00:46:09,685 Называй любые слова, и они будут похожи на названия карточных игр. 604 00:46:09,977 --> 00:46:11,395 - «Говно-флип»? - Отлично. 605 00:46:11,479 --> 00:46:12,647 Партия в «Говно-флип». 606 00:46:12,730 --> 00:46:15,525 - Буржуазия. - А мне нравится. 607 00:46:15,608 --> 00:46:17,068 - «Соски». - «Соски»? 608 00:46:17,193 --> 00:46:19,695 Да. Если есть игра со словом «соски», 609 00:46:19,779 --> 00:46:22,365 я за. Раздавай. 610 00:46:22,657 --> 00:46:25,451 Джош, с тебя название игры. 611 00:46:25,826 --> 00:46:26,994 Любое название. 612 00:46:27,078 --> 00:46:27,995 Я не знаю. 613 00:46:28,204 --> 00:46:30,873 Давай, ты же гений. Попробуй. 614 00:46:30,957 --> 00:46:32,667 Не хочет - не заставляй его. 615 00:46:32,750 --> 00:46:34,919 Ты же прикольный парень, Джош. 616 00:46:35,002 --> 00:46:36,671 Напишешь гостевой пост 617 00:46:36,754 --> 00:46:39,382 в «Спиллз», когда вернемся домой? 618 00:46:39,966 --> 00:46:40,883 Хорошо. 619 00:46:41,133 --> 00:46:43,886 Ну же, бро. Я уверен, тебе есть что сказать. 620 00:46:43,970 --> 00:46:45,846 Это будет нереально... 621 00:46:45,930 --> 00:46:47,390 Не трогай меня. 622 00:46:47,723 --> 00:46:50,309 Святые угодники. 623 00:46:50,851 --> 00:46:52,019 Вот ты тварь. 624 00:46:52,562 --> 00:46:55,273 Ты и сам это говорил, но теперь я тебе верю. 625 00:46:55,606 --> 00:46:56,524 Что я говорил? 626 00:46:56,649 --> 00:46:58,317 Никому нельзя тебя ненавидеть. 627 00:46:58,401 --> 00:47:01,904 А иначе ты будешь обхаживать их со всех сторон. 628 00:47:01,988 --> 00:47:03,990 Или украдешь их вонючего кота. 629 00:47:04,073 --> 00:47:06,075 - Что? - О чём ты говоришь? 630 00:47:06,158 --> 00:47:07,201 Он рассказал мне. 631 00:47:07,451 --> 00:47:08,744 Это его слова. 632 00:47:09,245 --> 00:47:12,373 Его бросила девушка, и он забрал у нее кошку, 633 00:47:12,456 --> 00:47:16,460 - пока она с ним не поговорила. - Ты про кота Джулии? 634 00:47:16,669 --> 00:47:19,797 Я не знаю, о чём он говорит. 635 00:47:21,882 --> 00:47:23,843 Ты сказал, что присматривал за ней. 636 00:47:24,093 --> 00:47:25,303 Та самая Джулия? 637 00:47:25,386 --> 00:47:29,098 Ты же говорил, что вы всё еще вместе. 638 00:47:29,181 --> 00:47:30,725 Они уже давно расстались. 639 00:47:32,435 --> 00:47:34,854 Это правда? Мне ты сказал другое. 640 00:47:34,937 --> 00:47:37,064 - Послушай. - Оставь меня в покое. 641 00:47:48,159 --> 00:47:49,744 Отвали от меня! 642 00:47:59,712 --> 00:48:00,796 Боже. 643 00:48:07,303 --> 00:48:08,971 Ты что-то сделал с Джулией. 644 00:48:09,221 --> 00:48:11,057 Вы же знаете, он хороший парень. 645 00:48:11,932 --> 00:48:13,976 Он просто совершил ошибку. 646 00:48:15,603 --> 00:48:17,563 Дыши. 647 00:48:22,902 --> 00:48:25,112 Что ты с ней сделал? 648 00:48:25,237 --> 00:48:28,366 Генри, ты не понимаешь. 649 00:48:28,449 --> 00:48:29,450 Я и не должен. 650 00:48:30,201 --> 00:48:33,245 Ты причинил боль Джулии. И не только ей. Ты такой. 651 00:48:33,329 --> 00:48:35,373 Ты не знаешь всех деталей, Генри. 652 00:48:35,456 --> 00:48:37,541 Ты не знаешь, что сделала она. 653 00:48:37,625 --> 00:48:41,003 И это дало тебе право совершать отвратительный поступок? 654 00:48:41,087 --> 00:48:43,798 Это была случайность, Генри. 655 00:48:44,799 --> 00:48:47,301 - Я не хотел... - Я был прав. 656 00:48:48,260 --> 00:48:52,181 Когда я говорил, что мама лишь жалеет тебя, я хотел тебя позлить, 657 00:48:52,807 --> 00:48:54,308 но оказалось, я был прав. 658 00:48:54,392 --> 00:48:56,727 Я же сказал, ты не понимаешь! 659 00:48:56,811 --> 00:49:00,481 Я не могу это контролировать. Ты не знаешь, каково мне! 660 00:49:00,606 --> 00:49:03,025 Ты лжешь, ты прячешься, 661 00:49:03,109 --> 00:49:06,237 и из кожи вон лезешь, чтобы завоевать сочувствие! 662 00:49:06,320 --> 00:49:08,155 Я теперь знаю, для чего я живу. 663 00:49:08,989 --> 00:49:13,077 Чтобы вернуться домой и рассказать всем, что ты не заслуживаешь жалости. 664 00:49:13,703 --> 00:49:16,205 Ты не бедняжка, который однажды сорвался. 665 00:49:18,082 --> 00:49:19,917 Ты чудовище! 666 00:49:20,501 --> 00:49:23,170 Я не чудовище. 667 00:49:29,802 --> 00:49:30,720 Пошел отсюда. 668 00:49:31,762 --> 00:49:33,431 Генри, пожалуйста. 669 00:49:35,850 --> 00:49:36,934 Пошел! 670 00:49:50,823 --> 00:49:53,743 Неудавшаяся мать - это трагедия. 671 00:49:57,580 --> 00:50:01,792 Вред, который она наносит, может быть огромным и непоправимым. 672 00:50:02,793 --> 00:50:04,128 ШТАБ-КВАРТИРА 673 00:50:04,211 --> 00:50:05,921 SOS ЖДИ ТАМ 674 00:50:06,005 --> 00:50:10,259 Жестокое обращение с ребенком или полный отказ от существа, 675 00:50:10,342 --> 00:50:12,678 которое еще не достигло зрелости, - 676 00:50:12,887 --> 00:50:15,556 это крайне опасный и насильственный поступок. 677 00:50:28,319 --> 00:50:30,070 Дай телефон и садись в лодку. 678 00:50:30,237 --> 00:50:32,114 Она знает? 679 00:50:32,823 --> 00:50:34,658 Что ты попросил тебя забрать? 680 00:50:35,409 --> 00:50:36,327 Конечно. 681 00:50:36,535 --> 00:50:38,996 Она очень в тебе разочарована. 682 00:50:51,133 --> 00:50:55,638 Я сделаю всё, чтобы не стать той самой плохой матерью. 683 00:50:58,724 --> 00:51:01,894 Дело не в том, что эти субъекты были моими детьми. 684 00:51:02,436 --> 00:51:05,981 Всё это предприятие - мое детище. 685 00:51:37,763 --> 00:51:39,807 Мое ранимое, 686 00:51:41,058 --> 00:51:41,976 красивое, 687 00:51:42,977 --> 00:51:44,270 важное для меня дитя. 688 00:51:46,438 --> 00:51:49,275 И я не отказываюсь от своих детей. 689 00:51:50,609 --> 00:51:53,654 Празднуем, ребята, потому что мы победили. 690 00:51:53,737 --> 00:51:56,115 Экспериментального заражения не произошло. 691 00:51:56,615 --> 00:51:59,493 Всё, что пошло не так с нашей контрольной группой, 692 00:51:59,577 --> 00:52:03,205 можно объяснить одним явлением. 693 00:52:04,331 --> 00:52:07,710 Плохое поведение мужчин. 694 00:52:10,296 --> 00:52:13,007 Не совсем понимаю, откуда эта информация. 695 00:52:14,717 --> 00:52:16,802 Я объясню тебе чуть позже. 696 00:52:17,845 --> 00:52:19,763 Но пока достаточно сказать: 697 00:52:21,390 --> 00:52:23,475 материнская интуиция. 698 00:52:48,626 --> 00:52:49,960 Никого нет дома. 699 00:52:52,212 --> 00:52:53,881 Проваливайте! 700 00:52:54,298 --> 00:52:56,717 Простите, я не хотел вас... 701 00:52:58,886 --> 00:53:04,433 Просто мне позвонила одна подруга, Лия. 702 00:53:05,017 --> 00:53:06,477 Она сейчас на ретрите. 703 00:53:07,311 --> 00:53:10,522 Есть даже веб-сайт, зарегистрированный по этому адресу. 704 00:53:12,942 --> 00:53:15,277 «Рассвет Евы» - так он называется. 705 00:53:16,570 --> 00:53:19,657 И я подумал... Я даже не знаю, о чём я думал. 706 00:53:21,492 --> 00:53:23,994 Ладно, простите еще раз. 707 00:55:31,413 --> 00:55:33,415 Перевод субтитров: Liubov Ponticelli 708 00:55:33,499 --> 00:55:35,501 Креативный супервайзер: Владимир Фадеев