1 00:00:00,835 --> 00:00:04,714 ‫40، 41، 42.‬ 2 00:00:05,548 --> 00:00:08,134 ‫42 يوماً على هذه الجزيرة الغبية.‬ 3 00:00:08,217 --> 00:00:11,011 ‫- لقد أبدعت في كتابة المذكرات. - أجل.‬ 4 00:00:11,095 --> 00:00:14,014 ‫لأجل سبب مازوخي حقيقي،‬ 5 00:00:14,098 --> 00:00:17,601 ‫أحب أن أفكر فيما كنت لأفعله إن لم أكن هنا في أي لحظة.‬ 6 00:00:17,685 --> 00:00:20,938 ‫- إن لم يحدث أي من هذا. - ماذا كنت لتفعلي؟‬ 7 00:00:21,021 --> 00:00:24,567 ‫على الأرجح لذهبت إلى المنتجع الطبي، لنزع شعر العانة بالليزر.‬ 8 00:00:24,650 --> 00:00:28,654 ‫كانت هذه طقوسي قبل السفر إلى "مايوركا". تزورها عائلتي هذا الأسبوع دائماً.‬ 9 00:00:28,738 --> 00:00:30,406 ‫أي أسبوع يكون؟‬ 10 00:00:30,489 --> 00:00:34,076 ‫الوقت هنا أشبه بدائرة مسطحة، ليست لديّ فكرة.‬ 11 00:00:34,160 --> 00:00:36,120 ‫اليوم هو الـ18 من يوليو.‬ 12 00:00:40,916 --> 00:00:41,959 ‫عجباً.‬ 13 00:00:42,960 --> 00:00:43,878 ‫ما الأمر؟‬ 14 00:00:44,962 --> 00:00:46,505 ‫لا شيء. إنه عيد ميلادي.‬ 15 00:00:46,589 --> 00:00:49,550 ‫اليوم. عيد ميلادي الـ18.‬ 16 00:00:53,888 --> 00:00:54,764 ‫كلا.‬ 17 00:00:55,681 --> 00:00:58,726 ‫كلا يا "فاتن"، لا تخبري الأخريات. أرجوك.‬ 18 00:00:58,809 --> 00:01:00,728 ‫حسناً. اسمعيني.‬ 19 00:01:00,811 --> 00:01:02,813 ‫يمكنني أن أخبرهنّ وسأفعل.‬ 20 00:01:02,897 --> 00:01:04,565 ‫"فاتن"، لا أحب أعياد الميلاد.‬ 21 00:01:04,648 --> 00:01:06,233 ‫إنها غبية.‬ 22 00:01:06,317 --> 00:01:07,860 ‫تتمحور حول الذات. و...‬ 23 00:01:09,028 --> 00:01:11,071 ‫"التهاني لي، لنفسي.‬ 24 00:01:11,154 --> 00:01:14,867 ‫خرجت من مهبل، حان الوقت لإقامة كرنفال كبير."‬ 25 00:01:14,950 --> 00:01:17,495 ‫انتهى هذا النقاش.‬ 26 00:01:22,166 --> 00:01:24,376 ‫خمن أمراً أيتها الفاسقات؟‬ 27 00:01:24,460 --> 00:01:27,379 ‫ثلجن الخمور واشعرن بالإثارة.‬ 28 00:01:28,923 --> 00:01:31,425 ‫إنه عيد ميلاد "دورثي" اللعين.‬ 29 00:01:32,676 --> 00:01:36,889 ‫"البراري"‬ 30 00:01:36,972 --> 00:01:39,266 ‫كم يجب عليّ فعل هذا؟‬ 31 00:01:39,350 --> 00:01:43,187 ‫يعتمد هذا عليك.‬ 32 00:01:43,270 --> 00:01:45,856 ‫لكنني جلست معه لساعات،‬ 33 00:01:45,940 --> 00:01:48,609 ‫ولا أعلم إن كنت...‬ 34 00:01:48,692 --> 00:01:51,612 ‫أقترب منه، أم أبتعد أكثر، أم أقترب قليلاً، أو لا شيء يتغير مطلقاً.‬ 35 00:01:51,695 --> 00:01:53,531 ‫أخبرتك بكل ما يمكنني قوله.‬ 36 00:01:54,406 --> 00:01:58,160 ‫حدث شيء بعد مرور 15 يوماً، ويرفض الفتية الاعتراف به.‬ 37 00:01:59,537 --> 00:02:01,664 ‫ما سبب ترددك المفاجئ؟‬ 38 00:02:01,747 --> 00:02:04,542 ‫هل تقلقين ألّا ننفذ جانبنا من الاتفاق؟‬ 39 00:02:04,625 --> 00:02:05,626 ‫أجل، أقلق من ذلك.‬ 40 00:02:05,709 --> 00:02:08,629 ‫ومسألة التمثيل أيضاً.‬ 41 00:02:11,131 --> 00:02:14,927 ‫- لسنا بارعات فيه مثلكم. - أنت لا تصدقين هذا، صحيح؟‬ 42 00:02:15,010 --> 00:02:17,346 ‫أظن أنها تقدّم تمثيلية رائعة.‬ 43 00:02:17,429 --> 00:02:21,892 ‫لن أقول إنني لم أصدق تظاهرها بالإصابة بنوبة هلع.‬ 44 00:02:21,976 --> 00:02:23,227 ‫ليست أفضل أوقاتك.‬ 45 00:02:23,310 --> 00:02:25,813 ‫لكن إن اكتشفت ما مزق الفتية،‬ 46 00:02:25,896 --> 00:02:27,606 ‫فسنغفر لها ذلك.‬ 47 00:02:32,194 --> 00:02:35,906 ‫ما زلت تكنّ عداوة شديدة تجاهها.‬ 48 00:02:35,990 --> 00:02:38,825 ‫لا يسعدني أن يخدعني أحدهم بهذا الشكل.‬ 49 00:02:38,909 --> 00:02:42,788 ‫من الأفضل أن تكون على هذا الجانب من لعبة التلاعب، صحيح؟‬ 50 00:02:42,872 --> 00:02:47,918 ‫أتعلمين ما الذي تحتاجين إليه في نظري؟ لفتة لإظهار حسن النية من جانبنا.‬ 51 00:02:51,547 --> 00:02:52,673 ‫تفريغ مكالمات.‬ 52 00:02:53,591 --> 00:02:56,260 ‫من عدة مكالمات أجراها "جيف" معك،‬ 53 00:02:56,343 --> 00:02:59,889 ‫إلى أحد معلّميك، وحتى السلطات.‬ 54 00:02:59,972 --> 00:03:01,765 ‫كان يتساءل فيها عن سلامتك.‬ 55 00:03:06,353 --> 00:03:07,271 ‫أهي حقيقية؟‬ 56 00:03:07,354 --> 00:03:08,981 ‫لقد حاول من أجلك يا "ليا".‬ 57 00:03:09,648 --> 00:03:11,567 ‫بدقة شديدة في الواقع،‬ 58 00:03:11,650 --> 00:03:14,445 ‫لدرجة أن الأمر تحوّل إلى مشكلة بالنسبة إلينا.‬ 59 00:03:18,073 --> 00:03:19,533 ‫لن تؤذوه.‬ 60 00:03:19,617 --> 00:03:21,285 ‫لن نؤذيه إن أصلحت غلطتك.‬ 61 00:03:22,161 --> 00:03:26,248 ‫لقد ساعدتنا، ويمكننا وسنسمح لك بالاتصال به.‬ 62 00:03:44,558 --> 00:03:46,101 ‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬ 63 00:03:47,227 --> 00:03:50,189 ‫- ظننت أنني سمعت أصواتاً. - هل تبعك أحدهم؟‬ 64 00:03:53,692 --> 00:03:57,363 ‫حسناً، لا أظن أن هذا، ما نقوم به هنا سينجح.‬ 65 00:03:57,446 --> 00:04:01,200 ‫- يبدو هذا كخطاب انفصال. - لا تمزح. إنه لا يعمل بسرعة كافية.‬ 66 00:04:01,282 --> 00:04:04,787 ‫الوقت يمر بسرعة. وكل ثانية، أشعر بأنهم يقتربون من الإمساك بي.‬ 67 00:04:04,870 --> 00:04:05,955 ‫أتودين الجلوس والتنفس؟‬ 68 00:04:06,037 --> 00:04:08,874 ‫- ليس أمامنا وقت لنتحرك. - "ليا".‬ 69 00:04:12,127 --> 00:04:13,087 ‫اشربي القليل.‬ 70 00:04:21,595 --> 00:04:23,263 ‫لا أحب هذه النكهة.‬ 71 00:04:25,349 --> 00:04:29,561 ‫إنها الوحيدة التي تأتي في زجاجة خضراء. هل كنت تعلمين ذلك؟‬ 72 00:04:31,981 --> 00:04:34,525 ‫عائلتي كانت تجمع‬ 73 00:04:34,608 --> 00:04:37,820 ‫الزجاجات لأجل محطة إعادة التدوير وأخذ المال.‬ 74 00:04:37,903 --> 00:04:41,657 ‫الزجاجات الخضراء سعرها زهيد لذلك تسمح لي أمي بالاحتفاظ بها.‬ 75 00:04:41,740 --> 00:04:45,369 ‫كنت أرصها في غرفة نومي على الحائط الغربي،‬ 76 00:04:45,452 --> 00:04:47,871 ‫وعندما تغرب الشمس ويُسلط عليها الضوء...‬ 77 00:04:48,664 --> 00:04:50,082 ‫كانت تشبه الجواهر.‬ 78 00:04:52,710 --> 00:04:54,586 ‫يجب أن نعود إلى ديارنا.‬ 79 00:04:55,629 --> 00:04:56,755 ‫أجل.‬ 80 00:04:56,839 --> 00:04:58,007 ‫أعلم.‬ 81 00:05:01,260 --> 00:05:03,137 ‫الحركة التي يجب أن نقوم بها...‬ 82 00:05:04,847 --> 00:05:05,931 ‫كيف تبدأ؟‬ 83 00:05:08,267 --> 00:05:09,518 ‫بالمزيد منا.‬ 84 00:05:09,601 --> 00:05:12,146 ‫سنجد بعضاً من الآخرين، ونقنعهم.‬ 85 00:05:12,229 --> 00:05:15,607 ‫أعرف الفتيات، وأعرف مع من أبدأ. لكن...‬ 86 00:05:16,608 --> 00:05:18,277 ‫لكنني أريد أن أعرف من معك الآن.‬ 87 00:05:18,360 --> 00:05:21,030 ‫نقاط قوتهم وضعفهم،‬ 88 00:05:22,573 --> 00:05:23,782 ‫وبمن يمكننا أن نثق.‬ 89 00:05:28,912 --> 00:05:32,458 ‫كان هناك وقت... يوم في الواقع...‬ 90 00:05:34,042 --> 00:05:36,754 ‫حين تعلّمنا الكثير عن بعضنا البعض.‬ 91 00:05:38,422 --> 00:05:40,758 ‫كان اليوم الذي قررنا فيه...‬ 92 00:05:40,841 --> 00:05:43,218 ‫سنحيط بذلك الفهد من كل الجوانب،‬ 93 00:05:43,302 --> 00:05:45,596 ‫مسلّحين بأفضل حراب يمكننا صنعها،‬ 94 00:05:45,679 --> 00:05:50,601 ‫ثم نطعنه طعناً. طعن!‬ 95 00:05:51,810 --> 00:05:54,772 ‫- فهد ميت. - هذا ما تريد منا فعله؟‬ 96 00:05:54,855 --> 00:05:57,191 ‫لا أعلم ما الذي أنظر إليه هنا.‬ 97 00:05:57,274 --> 00:06:00,944 ‫تبدو كخلية بشرية. التي كنا نرسمها في صف الأحياء.‬ 98 00:06:01,028 --> 00:06:04,239 ‫- أهذا ريبوسوم؟ - إنه الفهد كما هو واضح!‬ 99 00:06:04,323 --> 00:06:07,910 ‫- "بو"، ألا يشبه الفهد؟ - ما كنت لأقول إن هذا واضح.‬ 100 00:06:07,993 --> 00:06:10,204 ‫لا يمكنك أن تركض نحوه وتطعنه.‬ 101 00:06:11,246 --> 00:06:12,956 ‫هذا ليس الحي الفقير.‬ 102 00:06:13,040 --> 00:06:15,459 ‫"الحي الفقير"؟ أنت لا تعرف حياتي.‬ 103 00:06:15,542 --> 00:06:19,671 ‫ربما كنت أعيش في أحد الأحياء الراقية التي يخرج فيها الأولاد للاحتفال بالهالوين.‬ 104 00:06:19,755 --> 00:06:20,631 ‫هذا غير صحيح.‬ 105 00:06:20,714 --> 00:06:22,424 ‫حسناً. إن كانت فكرتي سيئة،‬ 106 00:06:22,508 --> 00:06:24,718 ‫دعنا نراك تبتكر فكرتك الخاصة.‬ 107 00:06:24,802 --> 00:06:28,555 ‫أم سيذوب مخك الصغير أيها الأبله الغبي؟‬ 108 00:06:28,639 --> 00:06:30,265 ‫بم ناديتني للتو؟‬ 109 00:06:30,349 --> 00:06:33,435 ‫- لقد سمعتني أيها الضخم الغبي! - اهدآ.‬ 110 00:06:33,518 --> 00:06:35,229 ‫الجميع محقون.‬ 111 00:06:35,312 --> 00:06:39,233 ‫"كيرين" محق. الهجوم المباشر سيكون انتحارياً.‬ 112 00:06:39,316 --> 00:06:42,111 ‫"سكوتي"، فكرة الحراب جيدة.‬ 113 00:06:42,194 --> 00:06:44,279 ‫إنها أفضل خيار لنا كسلاح.‬ 114 00:06:45,197 --> 00:06:46,740 ‫يا صاحب الشارات. ما رأيك؟‬ 115 00:06:46,824 --> 00:06:49,535 ‫أياً كان ما سنفعله، يجب أن يكون من مسافة بعيدة.‬ 116 00:06:49,618 --> 00:06:51,870 ‫لا نملك أسلحة نارية بعيدة المدى.‬ 117 00:06:51,954 --> 00:06:53,789 ‫- نحتاج إلى فخ في رأيي. - حسناً.‬ 118 00:06:53,872 --> 00:06:56,875 ‫لا أعلم إن كنت ما أتخيله حقيقي،‬ 119 00:06:56,959 --> 00:06:58,919 ‫أم شاهدته في أفلام "إنديانا جونز"،‬ 120 00:06:59,002 --> 00:07:02,714 ‫لكن ماذا إن صنعنا فخاً شبكياً حيث يمر الفهد من فوقه‬ 121 00:07:03,549 --> 00:07:05,050 ‫- ويسقط فيه؟ - أجل.‬ 122 00:07:05,134 --> 00:07:07,302 ‫فوق حراب حادة للغاية!‬ 123 00:07:07,386 --> 00:07:10,639 ‫- أجل، لم لا؟ - اسمه فخ الحفرة.‬ 124 00:07:10,722 --> 00:07:13,600 ‫لكن من الناحية النظرية، قد يفي بالغرض.‬ 125 00:07:13,684 --> 00:07:17,062 ‫رائع. نحتاج الآن إلى حفرة كبيرة بما يكفي.‬ 126 00:07:17,146 --> 00:07:18,355 ‫أيمكننا حفرها؟‬ 127 00:07:18,438 --> 00:07:21,941 ‫- ماذا إن أفرغنا المخبأ؟ - أجل.‬ 128 00:07:22,025 --> 00:07:24,111 ‫- نستخدم المخبأ. - أنا جديد هنا،‬ 129 00:07:24,194 --> 00:07:25,863 ‫لكن السنوريات ذكية، صحيح؟‬ 130 00:07:25,946 --> 00:07:28,740 ‫أعلم أنه لن يسقط بكل سهولة.‬ 131 00:07:29,533 --> 00:07:32,744 ‫ربما يمكننا وضع طُعم؟ بلحم الديك الرومي المجفف؟‬ 132 00:07:32,828 --> 00:07:35,539 ‫أجل يا "بو"، رائع. حسناً.‬ 133 00:07:35,622 --> 00:07:37,124 ‫هل سيكون اللحم المجفف كافياً؟‬ 134 00:07:37,207 --> 00:07:39,501 ‫يمكننا وضع اللحم المعلب أيضاً.‬ 135 00:07:39,585 --> 00:07:41,628 ‫نعدّ طبقاً من طبقات اللحم الرديء.‬ 136 00:07:42,963 --> 00:07:46,508 ‫هل قمنا بهذا للتو؟ هل توصلنا إلى حل؟‬ 137 00:07:46,592 --> 00:07:49,094 ‫أشعر بأننا توصلنا إلى حل!‬ 138 00:07:49,178 --> 00:07:50,220 ‫تجمعوا يا رفاق.‬ 139 00:07:50,304 --> 00:07:53,557 ‫أعلم أن هذا مبتذل، لكن جاروني رجاءً.‬ 140 00:07:54,057 --> 00:07:56,143 ‫سنقتل الفهد اللعين، بعد 3.‬ 141 00:07:56,226 --> 00:07:58,478 ‫- 1، 2... - سنقتل الفهد اللعين!‬ 142 00:08:00,355 --> 00:08:01,398 ‫حسناً...‬ 143 00:08:01,481 --> 00:08:06,236 ‫نحتاج إلى من يصنعون الحراب، وينظفون المخبأ، والخشب لأجل الحراب.‬ 144 00:08:06,320 --> 00:08:07,779 ‫سأجمع الخشب.‬ 145 00:08:09,364 --> 00:08:13,619 ‫من كان يعلم أن برنامج "ساكند سيتي إمبروف" سينفعنا في جزيرة منعزلة؟‬ 146 00:08:13,702 --> 00:08:15,329 ‫إنها مدرسة تعايش كبيرة‬ 147 00:08:15,412 --> 00:08:18,415 ‫يعلمونك التعاون مع الغير، لتقل، "أجل و..."‬ 148 00:08:19,999 --> 00:08:21,710 ‫حسناً. انس ذلك يا جاهل.‬ 149 00:08:23,586 --> 00:08:24,546 ‫عجباً يا رجل.‬ 150 00:08:24,629 --> 00:08:27,841 ‫- ما هذا؟ - يا للهول. هناك نملة نارية عليك.‬ 151 00:08:27,925 --> 00:08:30,177 ‫- يا إلهي. - هناك نملة عليك أيضاً.‬ 152 00:08:33,430 --> 00:08:34,473 ‫كلا!‬ 153 00:08:36,934 --> 00:08:38,018 ‫"سبيلز"!‬ 154 00:08:38,101 --> 00:08:41,271 ‫أيمكننا أن نشترك في فريق؟ في إحدى المهام؟‬ 155 00:08:43,148 --> 00:08:44,483 ‫أود ذلك.‬ 156 00:08:44,566 --> 00:08:47,945 ‫لكنني سأذهب مع "كيرين" لجمع المواد الخام.‬ 157 00:08:48,028 --> 00:08:49,154 ‫هل...‬ 158 00:08:49,238 --> 00:08:52,407 ‫يمكنك أن تسدي لي معروفاً وتذهب إلى المخبأ مع "راف"؟‬ 159 00:08:53,992 --> 00:08:55,827 ‫أجل. بالطبع.‬ 160 00:08:55,911 --> 00:08:57,287 ‫فريق "سانت جيه"!‬ 161 00:08:59,206 --> 00:09:01,917 ‫سأحضر أدويتي حتى يمكننا الانطلاق.‬ 162 00:09:04,294 --> 00:09:06,880 ‫تعلم أنني كنت لأذهب معك.‬ 163 00:09:06,964 --> 00:09:09,132 ‫لكن هذا لن ينجح‬ 164 00:09:09,216 --> 00:09:12,177 ‫ما لم أتفق مع صاحب العدوى الجنسية.‬ 165 00:09:12,261 --> 00:09:14,513 ‫- كلا، أنا أفهم. لا بأس. - أجل، حسناً.‬ 166 00:09:17,266 --> 00:09:21,603 ‫رجل في الـ50 من عمره محبوس في جسد مراهق.‬ 167 00:09:21,687 --> 00:09:23,772 ‫ستتم الـ18 اليوم يا قوم.‬ 168 00:09:23,855 --> 00:09:27,859 ‫مما يعني أنه يُسمح لها بالتصويت، ويمكنها أن تشتري الأفلام الإباحية،‬ 169 00:09:27,943 --> 00:09:31,530 ‫ولم تعد جذابة جنسياً لـ"جيفري غالانيس".‬ 170 00:09:31,613 --> 00:09:34,116 ‫- يا إلهي. لماذا؟ - يحزنني هذا قليلاً،‬ 171 00:09:34,199 --> 00:09:37,035 ‫لأنني أثق أن "دوت" تفضل قضاء عيد ميلادها‬ 172 00:09:37,119 --> 00:09:39,746 ‫في ملهى لمسدسات الليزر أو مطعم "هيباتشي".‬ 173 00:09:39,830 --> 00:09:41,248 ‫أو أي مكان آخر حرفياً.‬ 174 00:09:41,331 --> 00:09:44,126 ‫وبدلاً من ذلك، تتسكع معنا، نحن البائسات،‬ 175 00:09:44,209 --> 00:09:48,338 ‫مع زجاجة نبيذ فوار من... "أيداهو"؟ عجباً يا "باربرا"، احترمي نفسك.‬ 176 00:09:49,631 --> 00:09:50,716 ‫يجب أن نقيم حفلاً كبيراً.‬ 177 00:09:53,427 --> 00:09:54,511 ‫يجب أن نقيم حفلاً كبيراً.‬ 178 00:09:55,971 --> 00:09:57,889 ‫قلت لذلك يجب أن نقيم حفلاً كبيراً.‬ 179 00:09:57,973 --> 00:10:01,727 ‫حسناً، أتحدث عن حفل. وليس تصفيقاً تعيساً.‬ 180 00:10:01,810 --> 00:10:05,063 ‫أتحدث عن حفل عيد ميلاد فخم وشامل.‬ 181 00:10:05,147 --> 00:10:07,816 ‫بالطريقة التي أريدها، لن نحتاج إلى الشامبانيا.‬ 182 00:10:07,899 --> 00:10:08,859 ‫بلى.‬ 183 00:10:08,942 --> 00:10:11,695 ‫- لأننا سنثمل بالمرح... - والشامبانيا.‬ 184 00:10:11,778 --> 00:10:13,280 ‫...وسنشعر أننا في الديار.‬ 185 00:10:13,363 --> 00:10:16,491 ‫ليس لفتاة عيد الميلاد وحدها، بل لأجلنا جميعاً. تحركن! آسفة.‬ 186 00:10:16,575 --> 00:10:18,952 ‫- كنت أقف هنا، لكن... - هذا مثير!‬ 187 00:10:19,036 --> 00:10:20,287 ‫- هل أنت متحمسة؟ - أجل.‬ 188 00:10:20,370 --> 00:10:22,622 ‫أشعر كأنك أب مطلق.‬ 189 00:10:22,706 --> 00:10:26,418 ‫ستصحبيننا إلى الملاهي لأنك تندمين على الأعوام الـ5 الماضية.‬ 190 00:10:26,501 --> 00:10:28,420 ‫لا أندم على أي شيء.‬ 191 00:10:30,714 --> 00:10:32,716 ‫أفكر في إقامة حفل عيد ميلاد شاطئي مفاجئ...‬ 192 00:10:32,799 --> 00:10:36,136 ‫- هل تحب "دوت" المفاجآت؟ - تكره المفاجآت. هذا كلامها.‬ 193 00:10:36,219 --> 00:10:39,056 ‫لنلتزم بالمفاجأة. اليوم يتمحور حول "دوتي".‬ 194 00:10:39,139 --> 00:10:42,726 ‫يجب أن نعطيها ما ستتعلم أن تحبه. حسناً.‬ 195 00:10:42,809 --> 00:10:45,604 ‫أتخيل كل شيء في رأسي الآن.‬ 196 00:10:45,687 --> 00:10:49,107 ‫ضوء القمر والمشعلة ورقص اللوا؟‬ 197 00:10:49,191 --> 00:10:51,651 ‫سرقة ثقافة. لكنني لست غاضبة.‬ 198 00:10:51,735 --> 00:10:53,195 ‫- ما التاريخ؟ - إنه الـ18 من يوليو.‬ 199 00:10:53,278 --> 00:10:56,823 ‫عجباً! 18 عاماً في يوم الـ18! إنه عيد ميلاد ذهبي! حسناً.‬ 200 00:10:56,907 --> 00:11:00,827 ‫يجب أن نشغلها حتى موعد الحفل. "فاتن" و"ليا"، ستقومان بإلهائها.‬ 201 00:11:00,911 --> 00:11:03,038 ‫- كيف... - ستجدان حلاً.‬ 202 00:11:03,121 --> 00:11:06,249 ‫"رايتشل"، "مارثا"، حبيبتي! قفن، لنحضّر الحفل هنا‬ 203 00:11:06,333 --> 00:11:08,418 ‫ثم سننقل كل شيء إلى الشاطئ.‬ 204 00:11:08,502 --> 00:11:09,836 ‫ماذا فعلت؟‬ 205 00:11:09,920 --> 00:11:12,714 ‫أظن أنني أطلقت العنان لمدمنة كوكايين مولعة بالحفلات.‬ 206 00:11:12,798 --> 00:11:17,010 ‫أعلم أنه لا يناسب الموضوع، لكن يجب أن نستعمل دمية "بينياتا"، صحيح؟‬ 207 00:11:19,679 --> 00:11:22,891 ‫طول جيد، مدى جيد. ما رأيك؟‬ 208 00:11:22,974 --> 00:11:24,142 ‫لا بأس.‬ 209 00:11:29,689 --> 00:11:32,776 ‫أشعر بأنني أعمل نادلاً في "بانديرا" مجدداً.‬ 210 00:11:35,404 --> 00:11:36,488 ‫إنه مطعم.‬ 211 00:11:37,447 --> 00:11:38,657 ‫في "شيكاغو".‬ 212 00:11:38,740 --> 00:11:42,327 ‫يمكنك أن تواصل المحاولة يا رجل. لكنني أفهمك جيداً.‬ 213 00:11:42,411 --> 00:11:45,831 ‫لقد نلت مني. لم أعمل نادلاً يوماً، كنت أغسل الأطباق...‬ 214 00:11:45,914 --> 00:11:48,250 ‫هذا استبصار عجيب، كيف علمت...‬ 215 00:11:48,333 --> 00:11:50,085 ‫لا أتحدث عن ذلك يا رجل.‬ 216 00:11:52,129 --> 00:11:54,089 ‫أتحدث عما تحاول فعله هنا.‬ 217 00:11:54,881 --> 00:11:56,842 ‫وكيف تستغل المجموعة.‬ 218 00:11:56,925 --> 00:11:59,928 ‫تحاول أن تكون مقرباً من الجميع.‬ 219 00:12:02,806 --> 00:12:03,765 ‫ذلك.‬ 220 00:12:03,849 --> 00:12:05,767 ‫كلا، أنت محق يا "كيرين".‬ 221 00:12:05,851 --> 00:12:08,687 ‫أنا عبقري شرير وهذه خطتي الشيطانية،‬ 222 00:12:08,770 --> 00:12:10,147 ‫أن أكون لطيفاً مع الناس.‬ 223 00:12:11,314 --> 00:12:13,525 ‫حسناً، ربما أريد أن يُعجب بي الناس.‬ 224 00:12:13,608 --> 00:12:17,320 ‫ربما هذا ليس احتمالاً. أريد بالقطع أن يُعجب بي الناس.‬ 225 00:12:17,404 --> 00:12:19,322 ‫وهذا ليس شيئاً أفتخر به.‬ 226 00:12:20,574 --> 00:12:21,408 ‫لكن...‬ 227 00:12:22,159 --> 00:12:25,662 ‫انظر إليّ. أنا هنا، أمزح وأحاول كسب ودك.‬ 228 00:12:25,745 --> 00:12:29,374 ‫لكنك تقول وتفعل ما يحلو لك، دون أن تكترث بأي شيء.‬ 229 00:12:29,458 --> 00:12:30,917 ‫لا أتصرف بهذه الطريقة.‬ 230 00:12:31,001 --> 00:12:34,463 ‫وليس هذا كلاماً فارغاً أقوله لكي تُعجب بي،‬ 231 00:12:34,546 --> 00:12:35,964 ‫هذه هي الحقيقة.‬ 232 00:12:37,257 --> 00:12:38,508 ‫لا يهم يا رجل.‬ 233 00:12:40,552 --> 00:12:41,470 ‫كفى.‬ 234 00:12:42,095 --> 00:12:43,054 ‫ما الخطب؟‬ 235 00:12:44,473 --> 00:12:45,932 ‫ألا تظهر الأدوية مفعولاً؟‬ 236 00:12:46,016 --> 00:12:47,184 ‫ارفع تلك الأغصان.‬ 237 00:12:48,727 --> 00:12:53,023 ‫- كيف الحال هناك؟ ألا يزال يسيل؟ - كفّ عن التفكير في قضيبي.‬ 238 00:12:53,690 --> 00:12:55,901 ‫وارفع تلك الأغصان كما طلبت.‬ 239 00:12:58,862 --> 00:13:01,281 ‫أنا أفهمك أيضاً.‬ 240 00:13:01,364 --> 00:13:04,743 ‫وتمثيلية الرجل القوي لن تنجح أيضاً يا رجل!‬ 241 00:13:07,537 --> 00:13:08,747 ‫الآن...‬ 242 00:13:08,830 --> 00:13:12,334 ‫ما سأقوله، بما أننا صفينا الأجواء...‬ 243 00:13:12,417 --> 00:13:15,045 ‫بغض النظر عن مسألة مرض السيلان...‬ 244 00:13:16,546 --> 00:13:18,757 ‫ليتني أستطيع...‬ 245 00:13:21,593 --> 00:13:24,346 ‫ليتني أستطيع مضاجعة فتيات غريبات مثلك.‬ 246 00:13:26,014 --> 00:13:29,476 ‫لكن في حالتي، بمجرد أن ألتفت لإحداهن،‬ 247 00:13:29,559 --> 00:13:33,980 ‫ستكون الوحيدة التي أراها وسأركز عليها.‬ 248 00:13:36,358 --> 00:13:37,526 ‫أنت ذلك النوع من الرجال؟‬ 249 00:13:37,609 --> 00:13:40,070 ‫أنا خير مثال له.‬ 250 00:13:42,113 --> 00:13:43,740 ‫ارتبطت عاطفياً للغاية المرة الماضية‬ 251 00:13:43,823 --> 00:13:46,326 ‫وعندما انفصلت عني حبيبتي...‬ 252 00:13:46,409 --> 00:13:48,203 ‫لم أستطع الانفصال عن القطة.‬ 253 00:13:48,286 --> 00:13:50,539 ‫هل كانت رائعة إلى ذلك الحد؟‬ 254 00:13:51,498 --> 00:13:55,335 ‫أجل. كانت مذهلة. لكنني قصدت أنني سرقت قطتها.‬ 255 00:13:57,087 --> 00:14:00,006 ‫قال والداها إن هذا اختطاف.‬ 256 00:14:00,090 --> 00:14:02,425 ‫لكنني كنت أراه استعارة.‬ 257 00:14:02,509 --> 00:14:04,052 ‫هذا تصرف مخيف.‬ 258 00:14:04,135 --> 00:14:05,845 ‫هذا سبب وجودي هنا.‬ 259 00:14:05,929 --> 00:14:11,268 ‫لأعرف منظور حياتي وأكفّ عن الاعتماد على الآخرين.‬ 260 00:14:12,852 --> 00:14:16,773 ‫اسمع يا أخي، يجب أن تتعرف على أكبر عدد ممكن من الفتيات.‬ 261 00:14:16,856 --> 00:14:18,233 ‫كما يقولون،‬ 262 00:14:19,276 --> 00:14:21,611 ‫يحب البحر الزيادة.‬ 263 00:14:23,822 --> 00:14:24,781 ‫صحيح.‬ 264 00:14:26,366 --> 00:14:28,785 ‫يحب البحر الزيادة... كلا، إنها نصيحة جيدة.‬ 265 00:15:11,077 --> 00:15:12,203 ‫كم يبدو هذا رائعاً؟‬ 266 00:15:13,830 --> 00:15:17,542 ‫تعلمت هذا في مخيم السيرك في طفولتي.‬ 267 00:15:17,626 --> 00:15:20,587 ‫- ربما يجب أن تركّز على المهمة المطلوبة. - أجل.‬ 268 00:15:24,966 --> 00:15:27,385 ‫من الجنوني أننا لا نعرف بعضنا البعض أكثر.‬ 269 00:15:29,012 --> 00:15:31,640 ‫لماذا لست منضماً إلى نادي "لاتينكس"؟‬ 270 00:15:31,723 --> 00:15:34,768 ‫لست من أصل لاتيني لكنهم يسمحون لي بالجلوس والتعلّم.‬ 271 00:15:34,851 --> 00:15:37,145 ‫بالمناسبة، ماذا تفضّل؟‬ 272 00:15:37,228 --> 00:15:38,813 ‫كلمة هسباني أم لاتيني؟‬ 273 00:15:39,481 --> 00:15:40,774 ‫لا بأس بمكسيكي.‬ 274 00:15:42,274 --> 00:15:46,571 ‫أتقول إنه يمكنني قولها؟ هل تمنحني تصريحاً بذلك الآن؟‬ 275 00:15:48,239 --> 00:15:50,575 ‫كلمة مكسيكي ليست مسيئة يا "جوش".‬ 276 00:15:51,201 --> 00:15:53,161 ‫أعلم، صحيح؟‬ 277 00:15:53,244 --> 00:15:57,248 ‫أقول لعائلتي دائماً إنه يجب ألّا يرتدوا قبعات الشمس في عيد الـ5 من مايو.‬ 278 00:15:57,332 --> 00:15:59,668 ‫لا يفهمون لماذا تسهم هذه السرقة‬ 279 00:15:59,751 --> 00:16:02,337 ‫في إفساد روح مقاومة المستعمر.‬ 280 00:16:02,420 --> 00:16:05,298 ‫- تتعلم الكثير من ذلك النادي. - أجل.‬ 281 00:16:05,382 --> 00:16:09,678 ‫لذلك لا أحتفل إلا بيوم الموتى عن نفسي.‬ 282 00:16:09,761 --> 00:16:12,263 ‫الهالوين المكسيكي الرائع.‬ 283 00:16:12,347 --> 00:16:14,182 ‫هالوين مكسيكي؟‬ 284 00:16:14,766 --> 00:16:17,519 ‫- كلا، لم يسمه بذلك في الواقع. - بلى.‬ 285 00:16:17,602 --> 00:16:22,107 ‫حوّل تقليداً مقدساً من مئات الأعوام إلى عيد قوقازي تافه.‬ 286 00:16:22,190 --> 00:16:23,899 ‫لقد تمادى كثيراً.‬ 287 00:16:23,983 --> 00:16:27,278 ‫كنت قد بدأت أحبه.‬ 288 00:16:27,362 --> 00:16:28,363 ‫وأنا أيضاً.‬ 289 00:16:32,992 --> 00:16:34,327 ‫ما زلت أحبه في الواقع.‬ 290 00:16:36,871 --> 00:16:41,710 ‫لكن لماذا لم توقفه وتشرح له فيما أخطأ؟‬ 291 00:16:41,793 --> 00:16:43,795 ‫إنها مشكلته وليست مشكلتي.‬ 292 00:16:43,878 --> 00:16:47,799 ‫كلا، أعلم. لم أحاول القول إنها مسؤوليتك.‬ 293 00:16:50,552 --> 00:16:51,678 ‫لا أعلم.‬ 294 00:16:52,428 --> 00:16:55,055 ‫تعلّمت أنه إذا تركت الناس يتحدثون على سجيتهم،‬ 295 00:16:55,140 --> 00:16:57,391 ‫فسيكشفون الكثير عن أنفسهم في النهاية.‬ 296 00:16:58,184 --> 00:17:01,521 ‫هذه هي الميزة الوحيدة لكوني رجلاً هادئاً.‬ 297 00:17:03,732 --> 00:17:05,567 ‫لا أفضح نفسي كثيراً.‬ 298 00:17:09,028 --> 00:17:11,906 ‫ربما المقولة محقة...‬ 299 00:17:13,533 --> 00:17:14,534 ‫"ما قل ودل".‬ 300 00:17:19,956 --> 00:17:21,291 ‫انظروا...‬ 301 00:17:21,374 --> 00:17:23,835 ‫"إكسكاليبر".‬ 302 00:17:27,088 --> 00:17:28,923 ‫تبالغ دائماً يا رجل.‬ 303 00:17:29,674 --> 00:17:30,967 ‫"إيفان"!‬ 304 00:17:32,761 --> 00:17:34,179 ‫اسمع، أنا أحبها.‬ 305 00:17:34,262 --> 00:17:38,641 ‫أنت تحاول الاندماج، وتشعر بروح "واكاندا" وما إلى ذلك، لكن...‬ 306 00:17:38,725 --> 00:17:43,146 ‫"واكاندا"؟ كلا. لا أحب أفلام "مارفل" يا فتى.‬ 307 00:17:43,229 --> 00:17:44,814 ‫لست همجياً.‬ 308 00:17:44,898 --> 00:17:47,692 ‫هذه "كامليوت"!‬ 309 00:17:47,776 --> 00:17:49,569 ‫أتعلم؟ إنها تليق بالملك "آرثر".‬ 310 00:17:49,652 --> 00:17:52,197 ‫هذا ما أحاول قوله لك.‬ 311 00:17:52,280 --> 00:17:54,908 ‫هل يجب أن تبالغ طوال الوقت؟‬ 312 00:17:55,909 --> 00:17:59,454 ‫لا أعلم. هل يجب أن تكون قصيراً جداً؟ ونحيفاً جداً؟‬ 313 00:17:59,537 --> 00:18:01,456 ‫هل يجب أن تكون قصيراً وبديناً؟‬ 314 00:18:01,539 --> 00:18:02,874 ‫كان ذلك جيداً.‬ 315 00:18:02,957 --> 00:18:07,587 ‫كل ما أقوله هو إنه يجب أن نركز على المهمة لننتهي من أعمالنا،‬ 316 00:18:07,670 --> 00:18:10,465 ‫لذلك كفّ عن التبختر وتصرّف كرجل.‬ 317 00:18:11,382 --> 00:18:14,344 ‫لا أصدّق أن هذه العقلية تبعتني إلى هنا.‬ 318 00:18:14,427 --> 00:18:18,014 ‫تفهم أن لدينا عدواً مشتركاً، صحيح؟‬ 319 00:18:18,097 --> 00:18:21,100 ‫لكن بسبب متزمتي الهوية الجندرية أمثالك،‬ 320 00:18:21,184 --> 00:18:24,854 ‫ممن لا يحبون قمصاني التي تكشف بطني وحركاتي الرقيقة...‬ 321 00:18:24,938 --> 00:18:27,190 ‫لم أقل كل ذلك حتى.‬ 322 00:18:27,273 --> 00:18:30,819 ‫ليس لديّ الوقت لأشرح لك كيف أن كلامك نابع عن تحيّز، لكنك فعلت.‬ 323 00:18:30,902 --> 00:18:35,031 ‫لا أنحاز إلى أحد هنا. ولا يمكنني قول هذا كفاية، لا أنحاز لأحد.‬ 324 00:18:35,114 --> 00:18:37,325 ‫لأجل مهمة نصب الفخ يا "إيفان"،‬ 325 00:18:37,408 --> 00:18:40,912 ‫يجب أن تكون حربتك أكثر عملية.‬ 326 00:18:40,995 --> 00:18:43,289 ‫بالضبط! أشكرك على الانحياز لي.‬ 327 00:18:43,373 --> 00:18:46,209 ‫يجب أن تعلموا أن حربتي عملية جداً.‬ 328 00:18:46,292 --> 00:18:49,087 ‫والأهم... أنها تجسّد رسالة.‬ 329 00:18:49,170 --> 00:18:52,882 ‫يا للعجب. لا يهتم الفهد بما تجسّد من رسائل.‬ 330 00:18:52,966 --> 00:18:57,470 ‫إنه يحاول قتلنا، ويجب أن نكون رجالاً حقيقيين لنقتله أولاً.‬ 331 00:18:57,554 --> 00:18:59,848 ‫أخبرني يا "سكوتي"، ما الذي يجعلك رجلاً حقيقياً؟‬ 332 00:18:59,931 --> 00:19:02,559 ‫الكثير من الأمور. أتبول واقفاً.‬ 333 00:19:02,642 --> 00:19:04,227 ‫أحب الفطور الدسم.‬ 334 00:19:04,310 --> 00:19:08,982 ‫وأفعل كل ما في وسعي لأكافح في العمل وأدخر المال لأكفل عائلتي.‬ 335 00:19:09,065 --> 00:19:12,694 ‫لا أعلم إن كان هذا لطيفاً، أم بيت شعر راب مبتذلاً.‬ 336 00:19:12,777 --> 00:19:15,363 ‫أتعلم أمراً؟ تباً لك أيها الجبان!‬ 337 00:19:15,446 --> 00:19:16,990 ‫انتبهوا يا أولاد.‬ 338 00:19:17,073 --> 00:19:18,116 ‫أجل.‬ 339 00:19:19,534 --> 00:19:21,411 ‫أتينا نحمل الهدايا.‬ 340 00:19:24,497 --> 00:19:26,291 ‫ما ذلك؟‬ 341 00:19:26,374 --> 00:19:27,208 ‫إنه طُعم.‬ 342 00:19:28,001 --> 00:19:30,128 ‫- طُعم حقيقي. - رائحته نتنة.‬ 343 00:19:30,211 --> 00:19:33,047 ‫لذلك سيكون طُعماً فعّالاً.‬ 344 00:19:33,131 --> 00:19:34,883 ‫أفضل من اللحم المجفف.‬ 345 00:19:35,842 --> 00:19:36,926 ‫أحسنتما.‬ 346 00:19:38,428 --> 00:19:39,554 ‫تحية الكشافة.‬ 347 00:19:43,474 --> 00:19:46,686 ‫ماذا كنتم تفعلون أيها الأوغاد؟ هل كنتم تصنعون عصي السحر؟‬ 348 00:19:46,769 --> 00:19:49,355 ‫حسناً. كفى تكالباً عليّ.‬ 349 00:19:49,439 --> 00:19:52,358 ‫- ليست عصا سحرية. - لقد أنجزتم الكثير.‬ 350 00:19:52,442 --> 00:19:56,613 ‫عندما ننتهي من شحذ الدفعة الجديدة، لنأخذها إلى المخبأ.‬ 351 00:19:57,363 --> 00:19:58,990 ‫سينجح ذلك.‬ 352 00:19:59,073 --> 00:20:00,199 ‫عجباً!‬ 353 00:20:01,284 --> 00:20:03,328 ‫مرحباً! ها هي ذي!‬ 354 00:20:04,495 --> 00:20:07,165 ‫- هل تتحمسين كثيراً؟ - "دورثي".‬ 355 00:20:09,042 --> 00:20:10,460 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 356 00:20:10,543 --> 00:20:12,420 ‫سأجر هذا الجذع إلى المخيم.‬ 357 00:20:12,503 --> 00:20:15,131 ‫يمكننا استخدامه في البناء أو الجلوس...‬ 358 00:20:15,214 --> 00:20:18,092 ‫لن نسمح لك بذلك يا صاحبتي. يحظر عليك الذهاب إلى المخيم.‬ 359 00:20:18,176 --> 00:20:20,970 ‫صاحبتك؟ ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 360 00:20:22,138 --> 00:20:25,099 ‫الأخريات هناك. يتدربن على الـ"تاي تشي"...‬ 361 00:20:25,183 --> 00:20:26,309 ‫بل الـ"كابويرا".‬ 362 00:20:26,392 --> 00:20:29,479 ‫إنها فنون قتالية لكنها رقيقة أيضاً.‬ 363 00:20:30,271 --> 00:20:33,900 ‫لكن... أجل، على أي حال، إنها طقوس مقدسة ولا يمكننا أن نقاطعهنّ.‬ 364 00:20:36,027 --> 00:20:37,570 ‫- هل هي بخير؟ - أجل.‬ 365 00:20:37,654 --> 00:20:39,072 ‫إنها طبيعة "ليا".‬ 366 00:20:39,155 --> 00:20:41,616 ‫لكن صدقاً، أتمانعين العودة لأخذ الجذع‬ 367 00:20:41,699 --> 00:20:43,201 ‫ومساعدتنا في صيد بعض الطيور؟‬ 368 00:20:43,284 --> 00:20:46,871 ‫- لا تشعر "مارثا" برغبة في الصيد. - ما الخطب؟ هل هي بخير؟‬ 369 00:20:48,164 --> 00:20:53,753 ‫لا أريد أن أفصح عن الكثير، لكنها مُصابة بـ"ألف سين هاء"...‬ 370 00:20:53,836 --> 00:20:56,464 ‫إنها بخير. تعاني من مغص فحسب.‬ 371 00:20:56,547 --> 00:20:57,632 ‫إنه...‬ 372 00:20:59,342 --> 00:21:01,469 ‫هل ستأتين معنا؟ أجل؟‬ 373 00:21:01,552 --> 00:21:05,974 ‫أنت شنيعة في التسديد لكنني أفضّل أن تجرّبي أنت وليست هذه المجنونة.‬ 374 00:21:08,017 --> 00:21:08,851 ‫أجل.‬ 375 00:21:09,435 --> 00:21:11,646 ‫لننته من هذا وحسب.‬ 376 00:21:11,729 --> 00:21:13,648 ‫لا يسعني التوقف عن الكلام.‬ 377 00:21:55,398 --> 00:21:56,691 ‫أبدعت فيه، صحيح؟‬ 378 00:21:56,774 --> 00:21:59,986 ‫فكرنا فيما تحبه "دوت"، وصممناه بشكل بسيط وأرضي.‬ 379 00:22:00,069 --> 00:22:03,448 ‫لصقت أوراق البرسيم لجلب الحظ.‬ 380 00:22:04,949 --> 00:22:07,827 ‫ليست أوراق برسيم‬ 381 00:22:07,910 --> 00:22:11,122 ‫- لكنني مزقت الأوراق لتقليدها. - ما رأيك إذاً؟‬ 382 00:22:12,248 --> 00:22:18,212 ‫يا سيدتاي، ليس لديّ وقت إلا لمصارحتكما الآن.‬ 383 00:22:18,296 --> 00:22:20,214 ‫كلا بالقطع. طلبت أن تصنعا تاجاً.‬ 384 00:22:20,298 --> 00:22:22,800 ‫هذا إكليل حزين.‬ 385 00:22:22,884 --> 00:22:27,138 ‫وإن رأيته معلقاً على باب أحدهم، فسأرى أنه إنسان فاقد الأمل.‬ 386 00:22:28,139 --> 00:22:29,015 ‫"شيلبي"...‬ 387 00:22:29,849 --> 00:22:31,392 ‫- آسفة. - لا بأس يا "مارثا".‬ 388 00:22:31,476 --> 00:22:35,480 ‫أشعر بخيبة الأمل قليلاً. ليس بسببك، لكن بسبب المنتج، اتفقنا؟‬ 389 00:22:35,563 --> 00:22:36,439 ‫وخاب أملي في "توني".‬ 390 00:22:37,648 --> 00:22:38,691 ‫حسناً.‬ 391 00:22:38,775 --> 00:22:40,193 ‫تفضلي. انتقديني.‬ 392 00:22:40,276 --> 00:22:43,488 ‫تعرفين ذوقي أفضل من ذلك. هل سيزعجك أن تضيفي بعض الألوان؟‬ 393 00:22:43,571 --> 00:22:46,074 ‫براعم أو توت، أي شيء يجعله مميزاً؟‬ 394 00:22:46,157 --> 00:22:46,991 ‫أجل، فهمتك.‬ 395 00:22:47,075 --> 00:22:49,327 ‫فهمتك. سنجرّب صنعه من جديد.‬ 396 00:22:49,410 --> 00:22:52,080 ‫أشكرك. أعلم أنني أقسو عليكما، لكن...‬ 397 00:22:52,997 --> 00:22:56,709 ‫أريد أن يكون الحفل مذهلاً، اتفقنا؟‬ 398 00:22:56,793 --> 00:22:59,128 ‫كلا يا حبيبتي، أفهمك. سننفذ ما طلبته.‬ 399 00:23:03,341 --> 00:23:04,717 ‫هل أنت مستنسخة؟‬ 400 00:23:06,094 --> 00:23:07,637 ‫جدياً، هل هذه أنت؟‬ 401 00:23:07,720 --> 00:23:11,557 ‫لأن "توني" التي أعرفها كانت لتحاسبها حساباً عسيراً على هذا السلوك.‬ 402 00:23:11,641 --> 00:23:13,184 ‫اخرسي، تبدو ظريفة مع هذا السلوك.‬ 403 00:23:14,268 --> 00:23:16,145 ‫تبدو مثيرة في الواقع.‬ 404 00:23:16,229 --> 00:23:18,648 ‫حسناً، توقّفي.‬ 405 00:23:18,731 --> 00:23:20,066 ‫هذا مبتذل.‬ 406 00:23:22,860 --> 00:23:23,945 ‫لكن جدياً.‬ 407 00:23:24,028 --> 00:23:26,656 ‫أحب كم تسعدك.‬ 408 00:23:27,406 --> 00:23:28,324 ‫و...‬ 409 00:23:29,534 --> 00:23:31,994 ‫ولم أرك مرنة إلى هذا الحد من قبل.‬ 410 00:23:32,912 --> 00:23:34,497 ‫أجل، هذا رائع...‬ 411 00:23:36,124 --> 00:23:38,459 ‫لكن غريب أيضاً.‬ 412 00:23:38,543 --> 00:23:41,838 ‫لا أعلم، أؤمن بها بشكل حقيقي.‬ 413 00:23:41,921 --> 00:23:44,257 ‫لا أحاول أن أختبئ منها أو أخفي الأسرار عنها.‬ 414 00:23:46,342 --> 00:23:48,845 ‫لا أعلم. يجعلني هذا أشعر بالأمان.‬ 415 00:23:50,263 --> 00:23:51,264 ‫وهذا جديد عليّ.‬ 416 00:24:05,153 --> 00:24:06,863 ‫موقع حفل الشاطئ يبدو جميلاً.‬ 417 00:24:06,946 --> 00:24:09,365 ‫وضعت الخيم. وحضّرت لعبة "ليمبو".‬ 418 00:24:09,448 --> 00:24:11,617 ‫وربما يجب ألّا أتباهى‬ 419 00:24:11,701 --> 00:24:14,579 ‫لكن كعكة الرمال تحفة فنية.‬ 420 00:24:14,662 --> 00:24:19,041 ‫انظري، رسمت تصميمها. 3 مستويات، والصدفات تغطيها.‬ 421 00:24:20,001 --> 00:24:21,294 ‫والألعاب النارية زينة علوية.‬ 422 00:24:21,377 --> 00:24:23,796 ‫أثق أنها مذهلة. أتوق لرؤيتها.‬ 423 00:24:23,880 --> 00:24:26,841 ‫الأخريان تحتاجان إلى التعلّم منك.‬ 424 00:24:26,924 --> 00:24:28,718 ‫أنت الوحيدة التي تسهّل حياتي.‬ 425 00:24:28,801 --> 00:24:31,095 ‫أجل. يسرني أن أفعل هذا لأجلك.‬ 426 00:24:31,179 --> 00:24:33,139 ‫قد ننجح في هذا.‬ 427 00:24:33,222 --> 00:24:35,349 ‫قد يكون حفلاً ساحراً...‬ 428 00:24:36,142 --> 00:24:40,188 ‫صديقات وشامبانيا وطقس مثالي ومناظر طبيعية جميلة...‬ 429 00:24:40,271 --> 00:24:42,148 ‫هدّئي من حماسك.‬ 430 00:24:42,231 --> 00:24:45,109 ‫لا تتحدثي عن هذه الجزيرة بشاعرية.‬ 431 00:24:45,193 --> 00:24:47,195 ‫ليست فردوساً.‬ 432 00:24:47,278 --> 00:24:49,697 ‫"رايتشل"، أنا آسفة للغاية.‬ 433 00:24:49,780 --> 00:24:52,116 ‫لم أقصد أن أقول إن هذه الجزيرة...‬ 434 00:24:52,200 --> 00:24:54,535 ‫أو إنني لا أريد الخروج منها لأنني...‬ 435 00:24:54,619 --> 00:24:56,913 ‫كان ذلك قولاً غبياً مني.‬ 436 00:24:56,996 --> 00:24:58,581 ‫- لا بأس. - ليس مقبولاً.‬ 437 00:24:58,664 --> 00:25:02,376 ‫ما كان يجب أن أوكل إليك أي مهمة. هل بالغت بطلباتي إليك؟ كيف حالك؟‬ 438 00:25:02,460 --> 00:25:04,378 ‫أنا بخير. لا بأس.‬ 439 00:25:05,213 --> 00:25:07,840 ‫أنا متأثرة قليلاً اليوم، لكنني بخير.‬ 440 00:25:08,925 --> 00:25:09,759 ‫حقاً.‬ 441 00:25:09,842 --> 00:25:12,970 ‫حقاً، يجب أن تذهبي إلى هناك لتري كعكتي،‬ 442 00:25:13,054 --> 00:25:14,889 ‫تلك التحفة الفنية متعددة المستويات.‬ 443 00:25:15,848 --> 00:25:17,767 ‫أثق أنها مذهلة.‬ 444 00:25:18,726 --> 00:25:19,727 ‫أجل.‬ 445 00:25:19,810 --> 00:25:21,020 ‫تحية لك.‬ 446 00:25:21,103 --> 00:25:24,815 ‫إنها تحية على استحياء، لكنني أحييك.‬ 447 00:25:28,486 --> 00:25:30,571 ‫آسف لأنني بقيت في الأعلى بالمناسبة.‬ 448 00:25:30,655 --> 00:25:33,449 ‫رهابي من الأماكن الضيقة. إنه أسوأ رهاب على الإطلاق.‬ 449 00:25:34,533 --> 00:25:35,826 ‫بالإضافة إلى كراهية الأجانب.‬ 450 00:25:35,910 --> 00:25:37,954 ‫يسرني أنني لست مُصاباً بها.‬ 451 00:25:38,996 --> 00:25:40,164 ‫أنا آسف للغاية.‬ 452 00:25:49,131 --> 00:25:51,050 ‫كيف سيقيّمها في رأيك؟‬ 453 00:25:55,805 --> 00:25:56,806 ‫- 7. - أجل.‬ 454 00:25:56,889 --> 00:25:58,808 ‫مستوى سابع...‬ 455 00:25:58,891 --> 00:26:00,935 ‫تجشؤ وثائقي.‬ 456 00:26:01,018 --> 00:26:03,813 ‫- هذا جيد جداً. - أجل، أشكرك.‬ 457 00:26:04,689 --> 00:26:07,942 ‫أتظن أن "سيث" سيسمح لي بالتدرب في صفحة "سبيلز"؟‬ 458 00:26:08,025 --> 00:26:11,153 ‫كنت لأفعل أي شيء للحصول على هذه الوظيفة.‬ 459 00:26:12,154 --> 00:26:13,698 ‫باستثناء الانتقال إلى "شيكاغو".‬ 460 00:26:13,781 --> 00:26:16,993 ‫جيوبي الأنفية لن تصمد ولو ليوم في ذلك المناخ، أنا...‬ 461 00:26:19,996 --> 00:26:21,163 ‫آسف.‬ 462 00:26:25,584 --> 00:26:28,671 ‫لا أقصد الثرثرة، أعلم أنها مزعجة.‬ 463 00:26:29,839 --> 00:26:31,132 ‫أجل، ربما.‬ 464 00:26:31,966 --> 00:26:32,800 ‫لا أقصد إهانة.‬ 465 00:26:35,970 --> 00:26:39,015 ‫لم أنطق حتى أتممت الـ7 في الواقع.‬ 466 00:26:39,098 --> 00:26:41,809 ‫كنت ألثغ وشعرت بأن هذا غريب.‬ 467 00:26:43,185 --> 00:26:46,689 ‫بمجرد أن اختفى اللثغ، أظن أنني حاولت تعويض ما فاتني من كلام.‬ 468 00:26:47,690 --> 00:26:50,818 ‫وفي إحدى المرات على العشاء قال أبي لأمي،‬ 469 00:26:50,901 --> 00:26:54,196 ‫"بدأت أندم على إنفاق كل ذلك المال على الطبيب (بريمر)."‬ 470 00:26:55,489 --> 00:26:57,325 ‫إنه معالج نطق.‬ 471 00:26:59,160 --> 00:27:01,829 ‫هذا قاس.‬ 472 00:27:01,912 --> 00:27:04,373 ‫إنهما قاسيان، هذا أسلوبهما.‬ 473 00:27:05,916 --> 00:27:11,213 ‫وهذا نجح مع أخي وأختي، إنهما خارقان إلى حد بعيد.‬ 474 00:27:11,297 --> 00:27:15,760 ‫إنهما محبوبان للغاية، لعبا كرة الطائرة في جامعة "كاليفورنيا"،‬ 475 00:27:15,843 --> 00:27:20,056 ‫وكلاهما يعملان عارضين لشركة أجهزة تقويم أسنان مستدامة.‬ 476 00:27:21,807 --> 00:27:22,683 ‫في هذه الأثناء...‬ 477 00:27:24,477 --> 00:27:26,937 ‫أنا هنا مع...‬ 478 00:27:28,856 --> 00:27:33,652 ‫مع مجموعة من الغرباء وميل إلى الإصابة بطفح جلدي من فرط الضغط.‬ 479 00:27:35,529 --> 00:27:38,949 ‫أرسلاني إلى هذا المُعتزل لذلك السبب.‬ 480 00:27:39,033 --> 00:27:40,659 ‫كيلا أكون...‬ 481 00:27:41,827 --> 00:27:42,787 ‫هكذا.‬ 482 00:27:45,581 --> 00:27:47,792 ‫قالت أمي، "تعلّم بعض الشدة."‬ 483 00:27:50,127 --> 00:27:51,337 ‫ربما تنجح في ذلك.‬ 484 00:27:53,798 --> 00:27:54,882 ‫أتظن؟‬ 485 00:27:55,383 --> 00:27:56,675 ‫أنت تصمد.‬ 486 00:27:58,386 --> 00:27:59,595 ‫وتتعرف على الأصدقاء.‬ 487 00:28:04,308 --> 00:28:05,601 ‫يا ابن "سان دييغو".‬ 488 00:28:07,019 --> 00:28:09,105 ‫هيا، لننصب الفخ.‬ 489 00:28:09,188 --> 00:28:12,149 ‫- لنبدأ العمل. - حسناً. لنبدأ العمل.‬ 490 00:28:13,859 --> 00:28:15,403 ‫ناولني حبلاً آخر.‬ 491 00:28:17,279 --> 00:28:18,364 ‫- اثنان آخران؟ - تفضل.‬ 492 00:28:18,656 --> 00:28:19,824 ‫اثنان في الأسفل.‬ 493 00:28:20,282 --> 00:28:21,575 ‫أحتاج إلى اثنين.‬ 494 00:28:21,700 --> 00:28:23,035 ‫هل تحتاج إلى المزيد؟‬ 495 00:28:38,300 --> 00:28:42,012 ‫هل يمكننا أن نشبك أيدينا ونصيح من جديد؟‬ 496 00:28:43,514 --> 00:28:45,516 ‫- ماذا؟ أحببت ذلك. - كلا.‬ 497 00:28:45,599 --> 00:28:49,728 ‫بما أننا في نقطة الصفر، يجب أن نكون ماكرين كالفهد الذي نصطاده.‬ 498 00:28:53,232 --> 00:28:55,609 ‫مفاجأة!‬ 499 00:28:56,360 --> 00:28:57,319 ‫أجل!‬ 500 00:28:57,403 --> 00:28:59,655 ‫أنا أكرهكن.‬ 501 00:28:59,738 --> 00:29:00,781 ‫جميعكن.‬ 502 00:29:00,865 --> 00:29:03,200 ‫نحبك أيضاً يا "دورثي".‬ 503 00:29:03,284 --> 00:29:08,414 ‫ليس كأنني لم أتوقع ذلك، لأنك لا تجيدين المراوغة بتاتاً.‬ 504 00:29:08,497 --> 00:29:12,418 ‫حسناً، لست شخصية مراوغة. لنمض قدماً!‬ 505 00:29:12,835 --> 00:29:16,881 ‫هذا لأجل ملكتنا المكافحة.‬ 506 00:29:18,841 --> 00:29:19,842 ‫و...‬ 507 00:29:21,635 --> 00:29:22,803 ‫"متقاعدة"‬ 508 00:29:22,887 --> 00:29:24,263 ‫متقاعدة!‬ 509 00:29:25,264 --> 00:29:27,099 ‫يا هذه!‬ 510 00:29:27,183 --> 00:29:31,437 ‫ربما سربت "فاتن" الخبر، لكنني أعلم أنك المدبرة لهذا.‬ 511 00:29:36,066 --> 00:29:39,361 ‫حسناً، كفاكما من ذلك. لنبدأ هذا الحفل!‬ 512 00:30:55,062 --> 00:30:56,063 ‫اسمعن...‬ 513 00:30:57,565 --> 00:31:01,944 ‫فيما خص ما سأقوله، أعلم أن المقارنة محدودة للغاية،‬ 514 00:31:02,611 --> 00:31:03,529 ‫لكن...‬ 515 00:31:05,781 --> 00:31:08,409 ‫هذا أفضل عيد ميلاد حظيت به.‬ 516 00:31:15,541 --> 00:31:18,836 ‫عشت أفضل عيد ميلاد لي قبل عامين،‬ 517 00:31:18,919 --> 00:31:21,255 ‫حين تسللت مع "توني" إلى كازينو.‬ 518 00:31:21,338 --> 00:31:25,009 ‫أجل. أرادت "مارتي" الذهاب لمشاهدة سحرة مهووسين بالعلم.‬ 519 00:31:25,092 --> 00:31:28,679 ‫إنهما "بين" و"تيلر"، وهما فنانا وهم، مبدئياً.‬ 520 00:31:28,762 --> 00:31:31,599 ‫كنت فنانة الوهم، حين تسللت بنا خلف ذلك الحارس.‬ 521 00:31:31,682 --> 00:31:35,019 ‫على قدر ما يبدو هذا مميزاً فهو لا يتفوق على عيد ميلادي الـ16.‬ 522 00:31:35,102 --> 00:31:39,064 ‫أقمنا حفلاً بطابع "غريت غاتسبي" واستأجرنا سيارة قديمة،‬ 523 00:31:39,148 --> 00:31:41,817 ‫وفاجأني أبي بفيديو لعيد ميلادي‬ 524 00:31:41,900 --> 00:31:43,777 ‫من سيادته شخصياً...‬ 525 00:31:45,404 --> 00:31:46,780 ‫"جول سكوت أوستين".‬ 526 00:31:47,656 --> 00:31:48,741 ‫أنا...‬ 527 00:31:49,617 --> 00:31:50,743 ‫هذا...‬ 528 00:31:51,577 --> 00:31:53,954 ‫ماذا؟ كان جيداً. أحببته.‬ 529 00:31:58,876 --> 00:32:00,085 ‫هذا...‬ 530 00:32:02,129 --> 00:32:03,714 ‫يذكّرني...‬ 531 00:32:09,803 --> 00:32:13,515 ‫بأنني سأحتفل بعيد ميلاد واحد من الآن فصاعداً.‬ 532 00:32:21,649 --> 00:32:22,608 ‫وليس عيدين.‬ 533 00:32:27,571 --> 00:32:29,573 ‫لذلك سحقاً لكل أعياد ميلادكن.‬ 534 00:32:43,712 --> 00:32:44,713 ‫سأتولى هذا.‬ 535 00:32:45,381 --> 00:32:47,049 ‫- كلا يا "دوت". - ماذا؟‬ 536 00:32:47,132 --> 00:32:49,468 ‫أجل، ربما يجب أن...‬ 537 00:32:49,551 --> 00:32:51,470 ‫تتصرّفي بما يليق بعمرك ولو لمرة.‬ 538 00:32:51,553 --> 00:32:54,640 ‫صرت بالغة الآن، لذلك...‬ 539 00:32:54,723 --> 00:32:58,310 ‫- لا تتصرفي بما يليق بعمرك إذاً. - هذه هديتنا لك.‬ 540 00:32:59,645 --> 00:33:01,563 ‫أنت متقاعدة يا عزيزتي.‬ 541 00:33:01,647 --> 00:33:02,981 ‫مثل "باربرا".‬ 542 00:33:04,817 --> 00:33:06,735 ‫دعيني أتولى هذا، اتفقنا؟‬ 543 00:33:13,117 --> 00:33:14,451 ‫لن ينجح ذلك.‬ 544 00:33:15,869 --> 00:33:17,788 ‫لماذا تقول ذلك يا رجل؟‬ 545 00:33:17,871 --> 00:33:21,875 ‫- أنت من اقترح فكرة الفخ. - أجل يا "هن". لا تنتكس الآن.‬ 546 00:33:21,959 --> 00:33:25,212 ‫لا أقول إننا سنموت، أقول إنه يجب أن نفكر في خطة بديلة.‬ 547 00:33:25,295 --> 00:33:28,090 ‫تظهر الإحصائيات أن الخطط الأولية لا تنجح أبداً.‬ 548 00:33:28,173 --> 00:33:32,428 ‫منذ مسودات "باغز باني" التي رسمها الرسّام الأصلي؟‬ 549 00:33:32,511 --> 00:33:33,387 ‫أجل.‬ 550 00:33:34,722 --> 00:33:35,597 ‫أجل، لقد رأيتها.‬ 551 00:33:38,851 --> 00:33:39,893 ‫هل رأيتها؟‬ 552 00:33:39,977 --> 00:33:43,772 ‫كلا أيها الأبله، كنت أعبث معك. لماذا أشاهدها؟‬ 553 00:33:45,357 --> 00:33:48,819 ‫على أي حال، كانت شنيعة.‬ 554 00:33:48,902 --> 00:33:51,363 ‫بدا "باغز" كهلوسة بعد تعاطي مخدرات.‬ 555 00:34:34,114 --> 00:34:35,031 ‫لا يزال حياً.‬ 556 00:34:42,748 --> 00:34:46,585 ‫اللعنة! إنه يتراجع، سيخرج! "إيفان"! ألق بها إليّ!‬ 557 00:36:06,498 --> 00:36:07,833 ‫أجل!‬ 558 00:36:16,967 --> 00:36:20,053 ‫السماء لنا وحدنا!‬ 559 00:36:21,597 --> 00:36:24,766 ‫لا يجيد الرقص بتاتاً.‬ 560 00:36:25,642 --> 00:36:29,104 ‫يبدو كأنه يرقص لـ"كيت كوت" وليست "تيك توك".‬ 561 00:36:33,483 --> 00:36:34,818 ‫اسمع، أريد...‬ 562 00:36:35,903 --> 00:36:37,613 ‫أن أقول...‬ 563 00:36:38,488 --> 00:36:40,866 ‫لقد تماسكت جيداً عند المخبأ.‬ 564 00:36:40,949 --> 00:36:42,701 ‫بينما هربت أنت.‬ 565 00:36:42,784 --> 00:36:44,369 ‫يا لفحولتك.‬ 566 00:36:44,453 --> 00:36:47,956 ‫كان يجب عليّ ذلك. يموت أحد السود عادةً في هذه المواقف.‬ 567 00:36:48,040 --> 00:36:49,750 ‫لم أرد أن يكون أنا.‬ 568 00:36:52,252 --> 00:36:53,503 ‫أعلم أن هذا أسلوبك،‬ 569 00:36:53,587 --> 00:36:57,549 ‫لكن لا يمكنك أن تمزح لكسب ودي، اتفقنا؟‬ 570 00:36:57,633 --> 00:37:01,053 ‫أحتاج إلى اعتراف بالخطأ.‬ 571 00:37:01,637 --> 00:37:03,472 ‫كنت سأتطرق إلى ذلك.‬ 572 00:37:07,017 --> 00:37:10,562 ‫لقد أخطأت سابقاً في كل ما قلته.‬ 573 00:37:12,064 --> 00:37:13,565 ‫تجاوزت حدودي.‬ 574 00:37:15,400 --> 00:37:17,402 ‫لا...‬ 575 00:37:17,486 --> 00:37:21,406 ‫لا أعلم من أين تنبع هذه الأفكار ولا أعلم لماذا أشعر بذلك، لكن...‬ 576 00:37:23,992 --> 00:37:24,868 ‫أنا آسف.‬ 577 00:37:32,626 --> 00:37:33,710 ‫لا مشكلة.‬ 578 00:37:39,800 --> 00:37:41,635 ‫- حسناً! - حسناً؟‬ 579 00:37:41,718 --> 00:37:43,762 ‫"واكاندا" للأبد يا أخي.‬ 580 00:37:46,390 --> 00:37:51,311 ‫أنا جلاد!‬ 581 00:37:52,229 --> 00:37:55,607 ‫لن أسمح له بسرقة كل المجد.‬ 582 00:37:55,691 --> 00:37:57,859 ‫- عليك به. - خذوني إلى الشمال!‬ 583 00:37:59,152 --> 00:38:00,737 ‫اصعد!‬ 584 00:38:01,196 --> 00:38:03,490 ‫- أخرى! - أيها الضخم، خذ.‬ 585 00:38:04,783 --> 00:38:07,953 ‫أجل، المحارب "أوكونر".‬ 586 00:38:08,036 --> 00:38:12,833 ‫ربما تكون قد سددت الضربة القاضية، لكن ما نفع الفارس من دون سلاحه؟‬ 587 00:38:12,916 --> 00:38:16,962 ‫لولا تفوقي في صنع الأسلحة، فماذا كان ليحدث؟‬ 588 00:38:17,045 --> 00:38:19,381 ‫أليس البطل الحقيقي الآن...‬ 589 00:38:20,173 --> 00:38:23,760 ‫- حسناً، أين هي؟ - حربتك هناك.‬ 590 00:38:24,636 --> 00:38:26,263 ‫كانت مقرفة للغاية.‬ 591 00:38:28,765 --> 00:38:31,059 ‫ماتت "إكسكالبير" فداءً لنا.‬ 592 00:38:31,143 --> 00:38:34,146 ‫لقد قدمت التضحية الكبرى!‬ 593 00:38:34,813 --> 00:38:36,023 ‫لقد غرسناها...‬ 594 00:38:36,106 --> 00:38:39,609 ‫يجب أن يرفعوك على الأكتاف ويحمموك بمشروب "غاترويد".‬ 595 00:38:39,693 --> 00:38:40,736 ‫كلا.‬ 596 00:38:41,570 --> 00:38:42,904 ‫لقد ألقينا بها!‬ 597 00:38:43,989 --> 00:38:46,616 ‫لقد رتبت هذه الخطة كلها.‬ 598 00:38:46,700 --> 00:38:48,076 ‫بأسلوبك الإيجابي.‬ 599 00:38:49,703 --> 00:38:52,122 ‫اسمع. هذا النصر؟‬ 600 00:38:53,540 --> 00:38:55,042 ‫إنه بفضلك يا رجل.‬ 601 00:38:57,127 --> 00:38:58,462 ‫كلا.‬ 602 00:38:58,545 --> 00:39:01,840 ‫بينما نوزع المجد هنا وهناك،‬ 603 00:39:01,923 --> 00:39:04,885 ‫حيوا الرجل الذي رتب لنا الخطة.‬ 604 00:39:04,968 --> 00:39:09,181 ‫صاحب الخطة "سيث نوفاك" صاحب "سبيلز"!‬ 605 00:39:09,347 --> 00:39:10,807 ‫أجل!‬ 606 00:39:13,810 --> 00:39:15,479 ‫خطبة!‬ 607 00:39:16,229 --> 00:39:17,355 ‫كلا.‬ 608 00:39:19,357 --> 00:39:22,861 ‫حسناً، ربما تكون لديّ فقرة كوميدية جيدة لـ5 دقائق.‬ 609 00:39:22,944 --> 00:39:25,238 ‫كيف حال الجميع الليلة؟‬ 610 00:39:25,572 --> 00:39:26,907 ‫نحن بخير.‬ 611 00:39:26,990 --> 00:39:29,284 ‫هل يقضي أي أحد منكم موعداً غرامياً؟‬ 612 00:39:29,367 --> 00:39:32,496 ‫هل يُوجد متزوجون حديثاً؟ كلا؟ اتفقنا.‬ 613 00:39:32,579 --> 00:39:36,958 ‫والمنجرفون. هل يُوجد أحد هنا عالق في جزيرة منعزلة؟‬ 614 00:39:37,042 --> 00:39:39,002 ‫- أجل. - نحن جميعاً!‬ 615 00:39:39,086 --> 00:39:42,380 ‫أتذكّر بوضوح اليوم الذي قابلت فيه...‬ 616 00:39:43,507 --> 00:39:44,466 ‫كل واحد منكم.‬ 617 00:39:44,549 --> 00:39:47,803 ‫لا أقول إن هناك مزايا خاصة فيكم،‬ 618 00:39:47,886 --> 00:39:52,432 ‫لكن من يمكنه أن ينسى حادث تحطم طائرة كارثياً.‬ 619 00:39:53,058 --> 00:39:55,602 ‫كلا، جدياً...‬ 620 00:39:56,394 --> 00:39:59,356 ‫لقد تركتم انطباعاً قوياً لديّ في ذلك اليوم.‬ 621 00:40:01,316 --> 00:40:05,570 ‫أتذكّر "سكوتي" و"بو"، بدا أنهما صديقان مخلصان حتى الموت.‬ 622 00:40:05,654 --> 00:40:09,574 ‫أثق أنكما لم تظنا أن الموت سيكون احتمالية قوية.‬ 623 00:40:09,658 --> 00:40:11,576 ‫- كلا. - كلا، لم أظن ذلك.‬ 624 00:40:12,452 --> 00:40:15,997 ‫أتذكّر "إيفان" وحذاءه الأنيق،‬ 625 00:40:16,081 --> 00:40:18,625 ‫وأعلم أنه صار بالياً،‬ 626 00:40:18,708 --> 00:40:20,752 ‫لكن ربما أستعيره في أحد الأيام.‬ 627 00:40:20,836 --> 00:40:22,379 ‫- سنتحدث. - سنتحدث.‬ 628 00:40:23,421 --> 00:40:27,008 ‫"جوش"، بعد ساعة من معرفتي به‬ 629 00:40:27,092 --> 00:40:30,303 ‫عرض عليّ 6 علاجات طب بديلة مختلفة‬ 630 00:40:30,387 --> 00:40:32,722 ‫وعقاراً قد يؤدي إلى الإدمان.‬ 631 00:40:33,348 --> 00:40:37,102 ‫رائع، ولا أتذكّر "هنري" لأنني لست مُضطراً إلى ذلك.‬ 632 00:40:38,728 --> 00:40:39,771 ‫حسناً.‬ 633 00:40:40,814 --> 00:40:46,069 ‫و"كيرين"، الذي حكمت عليه من البداية كفتى غبي ووضيع.‬ 634 00:40:47,320 --> 00:40:50,115 ‫جدياً، متى ستغيّر هذه الصورة؟‬ 635 00:40:51,116 --> 00:40:53,869 ‫- "سبيلز"، أيها الحقير! - أنا أمزح.‬ 636 00:40:54,744 --> 00:40:57,205 ‫لا تؤذني أرجوك. اجلس.‬ 637 00:40:57,289 --> 00:41:02,335 ‫كلا، جدياً، من دون سلوكك المتهور...‬ 638 00:41:02,419 --> 00:41:07,591 ‫لقد ساعدتنا أكثر من مرة يا رجل... أقدّم احترامي لك.‬ 639 00:41:11,219 --> 00:41:12,554 ‫وهناك "راف".‬ 640 00:41:12,637 --> 00:41:16,391 ‫لا تُوجد مزحة تصفك يا رجل، لا يُوجد جزء مضحك.‬ 641 00:41:16,474 --> 00:41:20,228 ‫واجهنا أموراً مخيفة في أول يوم، و...‬ 642 00:41:22,606 --> 00:41:25,859 ‫ولا أعلم إن كنت رجلاً قليل الكلام،‬ 643 00:41:25,942 --> 00:41:29,821 ‫لكنك تتمتع بسكينة أنقذت رجاحة عقلي.‬ 644 00:41:33,325 --> 00:41:34,784 ‫كنا غرباء!‬ 645 00:41:35,994 --> 00:41:40,540 ‫كنا غرباء تجمعنا معاً وماذا فعلنا؟‬ 646 00:41:40,624 --> 00:41:42,876 ‫كنا غرباء تجمعوا معاً‬ 647 00:41:42,959 --> 00:41:46,546 ‫وقتلنا فهداً لعيناً!‬ 648 00:41:55,013 --> 00:41:56,223 ‫أحسنت يا أخي.‬ 649 00:41:56,306 --> 00:41:57,432 ‫لقد نجحنا.‬ 650 00:42:04,231 --> 00:42:06,316 ‫خلع سروال مذهل يا رجل!‬ 651 00:42:12,989 --> 00:42:14,950 ‫خلع سروال مذهل.‬ 652 00:42:16,409 --> 00:42:17,744 ‫ما هذا يا رجل؟‬ 653 00:42:25,335 --> 00:42:26,628 ‫عد.‬ 654 00:42:27,963 --> 00:42:30,590 ‫هيا، لنشرب.‬ 655 00:42:51,194 --> 00:42:52,529 ‫لا ينقشع.‬ 656 00:42:55,532 --> 00:42:56,491 ‫الألم؟‬ 657 00:43:01,705 --> 00:43:02,872 ‫أفهم ذلك.‬ 658 00:43:13,925 --> 00:43:15,260 ‫أعز صديقاتي...‬ 659 00:43:17,470 --> 00:43:19,055 ‫انتحرت العام الماضي.‬ 660 00:43:26,271 --> 00:43:29,899 ‫أعلم أنه يصعب إلقاء اللوم على شخص واحد،‬ 661 00:43:32,527 --> 00:43:34,070 ‫لكنني أستحق الكثير منه.‬ 662 00:43:39,367 --> 00:43:40,493 ‫لقد قبّلتها.‬ 663 00:43:42,787 --> 00:43:47,917 ‫وعندما اكتشف أهلنا، أخبرتهم بالعكس.‬ 664 00:43:50,170 --> 00:43:54,591 ‫جعلت الجميع يعتقدون أنها مخطئة ومريضة.‬ 665 00:43:57,260 --> 00:43:59,637 ‫جعلتها تصدّق ذلك أيضاً.‬ 666 00:44:05,143 --> 00:44:06,227 ‫الشعور بالذنب...‬ 667 00:44:08,897 --> 00:44:11,149 ‫والخزي الذي شعرت به...‬ 668 00:44:14,194 --> 00:44:16,071 ‫في بعض الأحيان، أردت أن...‬ 669 00:44:17,405 --> 00:44:18,573 ‫ألحق بها.‬ 670 00:44:24,329 --> 00:44:25,663 ‫ماذا كان اسمها؟‬ 671 00:44:28,583 --> 00:44:29,501 ‫"بيكا".‬ 672 00:44:30,335 --> 00:44:35,090 ‫وكيف لملمت شتات نفسك لتتخلصي من هذا الألم؟‬ 673 00:44:40,970 --> 00:44:43,431 ‫"إلهي، أنت درعي.‬ 674 00:44:43,515 --> 00:44:45,141 ‫والمدافع عني.‬ 675 00:44:45,225 --> 00:44:48,019 ‫أنت الشافي. أنت العاطي.‬ 676 00:44:48,103 --> 00:44:51,773 ‫أنت سلامي. أنت فرحتي. أنت حكمتي وقوتي.‬ 677 00:44:51,856 --> 00:44:55,402 ‫أنت المجد الذي سيرفع رأسي عالياً."‬ 678 00:44:57,570 --> 00:44:58,822 ‫كان إيماني.‬ 679 00:45:00,073 --> 00:45:02,992 ‫ساعدني التمسّك بتلك الكلمات.‬ 680 00:45:03,076 --> 00:45:05,662 ‫"أنت درعي والمدافع عني" وما إلى ذلك.‬ 681 00:45:05,745 --> 00:45:08,123 ‫ظللت أتلوها مراراً كترنيمة.‬ 682 00:45:08,206 --> 00:45:10,417 ‫جعلني ذلك أشعر بالثبات.‬ 683 00:45:12,669 --> 00:45:14,462 ‫حتى صرت ثابتة حقاً.‬ 684 00:45:21,052 --> 00:45:22,429 ‫"يا إلهي..."‬ 685 00:45:23,805 --> 00:45:26,307 ‫- "أنت درعي." - "أنت درعي".‬ 686 00:45:26,391 --> 00:45:28,393 ‫- "والمدافع عني." - "والمدافع عني."‬ 687 00:45:28,476 --> 00:45:30,812 ‫- "أنت سلامي." - "أنت سلامي."‬ 688 00:45:30,895 --> 00:45:32,522 ‫- "وفرحتي". - "أنت فرحتي."‬ 689 00:45:32,605 --> 00:45:35,692 ‫- "حكمتي وقوتي." - "حكمتي وقوتي."‬ 690 00:45:35,775 --> 00:45:37,652 ‫- "المجد." - "أنت المجد."‬ 691 00:45:37,735 --> 00:45:41,948 ‫- "الذي يرفع رأسي عالياً." - "الذي يرفع رأسي عالياً."‬ 692 00:45:46,202 --> 00:45:47,162 ‫آمين.‬ 693 00:45:52,750 --> 00:45:53,751 ‫آمين.‬ 694 00:46:07,307 --> 00:46:08,641 ‫نحن نحتفل.‬ 695 00:46:16,399 --> 00:46:18,610 ‫ها هو!‬ 696 00:46:22,280 --> 00:46:24,073 ‫قلقت عليك يا رجل.‬ 697 00:46:27,327 --> 00:46:28,536 ‫يا أخي.‬ 698 00:46:28,620 --> 00:46:30,747 ‫يجب أن...‬ 699 00:46:32,081 --> 00:46:36,419 ‫يجب ألّا تسمح لذلك بأن يؤثر عليك،‬ 700 00:46:36,503 --> 00:46:38,922 ‫لأنهم ينتصرون بهذه الطريقة.‬ 701 00:46:39,005 --> 00:46:40,173 ‫ثق بي.‬ 702 00:46:40,256 --> 00:46:42,842 ‫أفهم شعورك تماماً.‬ 703 00:46:42,926 --> 00:46:44,511 ‫في إحدى المرات،‬ 704 00:46:44,594 --> 00:46:47,972 ‫نزعت "كلوي كينغ" سروالي‬ 705 00:46:48,056 --> 00:46:50,517 ‫أثناء مسابقة التهجئة في الصف السادس.‬ 706 00:46:51,726 --> 00:46:54,437 ‫كان الموقف نفسه،‬ 707 00:46:54,521 --> 00:46:59,526 ‫الاختلاف الوحيد أن سروالي التحتي ظل مكانه وكنت أتهجى "العفو" حينها.‬ 708 00:46:59,609 --> 00:47:03,154 ‫وهذا ليس خلع سروال، لكن في إحدى المرات،‬ 709 00:47:03,238 --> 00:47:07,283 ‫أجبرني أخي على لعق مقعد المرحاض لكن ليس من أعلى.‬ 710 00:47:08,243 --> 00:47:10,328 ‫- بل أسفل المقعد. - "جوش".‬ 711 00:47:13,540 --> 00:47:14,582 ‫أشكرك.‬ 712 00:47:15,875 --> 00:47:16,918 ‫حقاً.‬ 713 00:47:18,002 --> 00:47:19,003 ‫لكنني بخير.‬ 714 00:47:26,970 --> 00:47:28,263 ‫على الرحب في أي وقت يا رجل.‬ 715 00:47:31,516 --> 00:47:34,561 ‫لكن ليس الآن...‬ 716 00:47:36,271 --> 00:47:37,313 ‫لأنه وقت النوم.‬ 717 00:47:39,023 --> 00:47:40,400 ‫"طابت ليلتك يا (جوشي)."‬ 718 00:47:58,835 --> 00:48:00,628 ‫لم أكن هناك...‬ 719 00:48:02,672 --> 00:48:05,008 ‫كنت مع الآخرين، لذلك هذا...‬ 720 00:48:06,593 --> 00:48:07,802 ‫ما سمعته بعد ذلك.‬ 721 00:48:10,638 --> 00:48:11,639 ‫أكمل.‬ 722 00:48:13,933 --> 00:48:14,976 ‫أرجوك.‬ 723 00:48:18,771 --> 00:48:20,690 ‫لا يُفترض بي أن أخبر أحداً.‬ 724 00:48:23,026 --> 00:48:24,360 ‫لكنني لا أعلم...‬ 725 00:48:27,030 --> 00:48:28,364 ‫أحياناً، أريد...‬ 726 00:48:30,950 --> 00:48:32,702 ‫أريد قولها بصوت عال.‬ 727 00:48:34,746 --> 00:48:36,414 ‫يجب أن أسمعها بصوت عال.‬ 728 00:48:43,963 --> 00:48:45,089 ‫ذهب إليه...‬ 729 00:48:46,966 --> 00:48:48,259 ‫و...‬ 730 00:48:50,303 --> 00:48:51,596 ‫و...‬ 731 00:48:53,348 --> 00:48:54,265 ‫"راف".‬ 732 00:49:02,815 --> 00:49:04,192 ‫إنهم يتنصتون.‬ 733 00:49:08,571 --> 00:49:10,239 ‫سنجد طريقة أخرى.‬ 734 00:49:12,992 --> 00:49:14,535 ‫سأجد طريقة أخرى.‬ 735 00:49:23,378 --> 00:49:24,921 ‫أنا متعب للغاية.‬ 736 00:49:26,172 --> 00:49:27,090 ‫آسف.‬ 737 00:49:29,967 --> 00:49:31,469 ‫مهلاً، ماذا حدث للتو؟‬ 738 00:49:31,552 --> 00:49:34,764 ‫- كان على وشك البوح! - وأوقفته.‬ 739 00:49:34,847 --> 00:49:38,643 ‫- لقد غدرت بنا! - سأذهب إليها.‬ 740 00:49:38,726 --> 00:49:41,187 ‫- سأدخلها إلى الغرفة ثم أعود لنضع خطة. - كلا!‬ 741 00:49:47,485 --> 00:49:49,904 ‫أكره رؤية الواعدين.‬ 742 00:49:51,280 --> 00:49:54,117 ‫أشعر بمرارة شديدة عندما يخيبون ظني.‬ 743 00:50:22,019 --> 00:50:23,271 ‫"سيث"؟‬ 744 00:50:23,354 --> 00:50:25,565 ‫أتظن أنني مثلك؟‬ 745 00:50:25,648 --> 00:50:27,233 ‫أتظن أنني مثلك؟‬ 746 00:50:27,316 --> 00:50:30,027 ‫- أتظن أنني مثلك؟ - ماذا فعلت؟‬ 747 00:50:30,111 --> 00:50:32,196 ‫لست مثلك مطلقاً!‬ 748 00:50:32,280 --> 00:50:34,615 ‫لست مثلك مطلقاً!‬ 749 00:50:34,699 --> 00:50:35,658 ‫مطلقاً!‬ 750 00:50:36,826 --> 00:50:38,286 ‫مطلقاً!‬ 751 00:50:44,000 --> 00:50:46,377 ‫لا تتحرك!‬ 752 00:51:08,941 --> 00:51:10,359 ‫لست مثلك.‬ 753 00:51:10,443 --> 00:51:11,778 ‫لست مثلك.‬ 754 00:51:11,861 --> 00:51:12,987 ‫لست مثلك.‬ 755 00:51:13,070 --> 00:51:14,489 ‫لست...‬ 756 00:51:14,572 --> 00:51:16,741 ‫لست مثلك مطلقاً.‬ 757 00:51:18,117 --> 00:51:19,368 ‫لست...‬ 758 00:53:33,127 --> 00:53:35,129 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 759 00:53:35,212 --> 00:53:37,214 ‫مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬