1 00:00:00,835 --> 00:00:04,714 ‫ארבעים, ארבעים ואחד, ארבעים ושניים.‬ 2 00:00:05,548 --> 00:00:08,134 ‫ארבעים ושניים ימים על הסלע המטופש הזה.‬ 3 00:00:08,217 --> 00:00:11,011 ‫- ממש השתלטת על היומן הזה. - כן.‬ 4 00:00:11,095 --> 00:00:14,014 ‫מאיזושהי סיבה מזוכיסטית לחלוטין‬ 5 00:00:14,098 --> 00:00:17,601 ‫אני אוהבת לחשוב על מה שהייתי עושה בכל רגע בחיי‬ 6 00:00:17,685 --> 00:00:20,938 ‫- אילו כל זה לא היה קורה. - מה היית עושה ברגע זה?‬ 7 00:00:21,021 --> 00:00:24,567 ‫כנראה הייתי בספא, מסירה שיער ערווה בלייזר.‬ 8 00:00:24,650 --> 00:00:28,654 ‫זה היה הטקס שלי לפני הנסיעות למיורקה. המשפחה שלי תמיד נוסעת השבוע.‬ 9 00:00:28,738 --> 00:00:30,406 ‫איזה שבוע זה בכלל?‬ 10 00:00:30,489 --> 00:00:34,076 ‫הזמן לא עובר פה. אין לי מושג.‬ 11 00:00:34,160 --> 00:00:36,120 ‫התאריך של היום הוא 18 ביולי.‬ 12 00:00:40,916 --> 00:00:41,959 ‫לעזאזל.‬ 13 00:00:42,960 --> 00:00:43,878 ‫מה קרה?‬ 14 00:00:44,962 --> 00:00:46,505 ‫היום יום ההולדת שלי,‬ 15 00:00:46,589 --> 00:00:49,550 ‫את יודעת, יום הולדת 18 המהולל.‬ 16 00:00:53,888 --> 00:00:54,764 ‫לא.‬ 17 00:00:55,681 --> 00:00:58,726 ‫לא, פאטין, אל תספרי לאחרות. בבקשה!‬ 18 00:00:58,809 --> 00:01:00,728 ‫טוב, תשמעי מה יש לי להגיד.‬ 19 00:01:00,811 --> 00:01:02,813 ‫אני יכולה וזה מה שאעשה.‬ 20 00:01:02,897 --> 00:01:04,565 ‫פאטין, אני לא חוגגת ימי הולדת.‬ 21 00:01:04,648 --> 00:01:06,233 ‫הם מטופשים‬ 22 00:01:06,317 --> 00:01:07,860 ‫ומלאי חשיבות עצמית ו...‬ 23 00:01:09,028 --> 00:01:11,071 ‫"כל הכבוד לי,‬ 24 00:01:11,154 --> 00:01:14,867 ‫"התגלשתי מפות, בואו נערוך לי מצעד חברים."‬ 25 00:01:14,950 --> 00:01:17,495 ‫את שוכחת מזה עכשיו!‬ 26 00:01:22,166 --> 00:01:24,376 ‫נחשו מה, כלבות?‬ 27 00:01:24,460 --> 00:01:27,379 ‫קררו את האלכוהול ותתחילו להתחרמן,‬ 28 00:01:28,923 --> 00:01:31,425 ‫זה יום ההולדת המזוין של דורותי.‬ 29 00:01:32,676 --> 00:01:36,889 ‫אבודות בטבע‬ 30 00:01:36,972 --> 00:01:39,266 ‫עוד כמה זמן אצטרך לעשות את זה?‬ 31 00:01:39,350 --> 00:01:43,187 ‫זה די תלוי בך.‬ 32 00:01:43,270 --> 00:01:45,856 ‫אבל הייתי איתו שעות שם למטה‬ 33 00:01:45,940 --> 00:01:48,609 ‫ואני לא מצליחה להבין אם הוא...‬ 34 00:01:48,692 --> 00:01:51,612 ‫חמים, קריר, מתון או שום כלום.‬ 35 00:01:51,695 --> 00:01:53,531 ‫סיפרתי לך כל מה שיכולתי.‬ 36 00:01:54,406 --> 00:01:58,160 ‫משהו קרה ביום ה-15 ואף אחד מהם לא מוכן לספר מה.‬ 37 00:01:59,537 --> 00:02:01,664 ‫מאיפה ההיסוס הפתאומי הזה?‬ 38 00:02:01,747 --> 00:02:04,542 ‫את חוששת שלא נעמוד בחלקנו בעסקה?‬ 39 00:02:04,625 --> 00:02:05,626 ‫כן, בין היתר.‬ 40 00:02:05,709 --> 00:02:08,629 ‫גם העמדת הפנים הזו...‬ 41 00:02:11,131 --> 00:02:14,927 ‫- לא כולנו טובים בזה כמוך. - את לא משתכנעת, נכון?‬ 42 00:02:15,010 --> 00:02:17,346 ‫אני חושב שהיא משחקת לא רע בכלל.‬ 43 00:02:17,429 --> 00:02:21,892 ‫אני לא יכול להכחיש שלרגעים האמנתי להתקף החרדה שהיא מביימת.‬ 44 00:02:21,976 --> 00:02:23,227 ‫לא שעתך היפה ביותר,‬ 45 00:02:23,310 --> 00:02:25,813 ‫אך אם היא תצליח לגלות מה פילג את הבנים,‬ 46 00:02:25,896 --> 00:02:27,606 ‫נוכל להכריז על תיקו.‬ 47 00:02:32,194 --> 00:02:35,906 ‫עדיין יש בך עוינות רבה מאוד כלפיה.‬ 48 00:02:35,990 --> 00:02:38,825 ‫לא נעים לגלות ששיטו בך כך.‬ 49 00:02:38,909 --> 00:02:42,788 ‫נעים יותר להיות בצד השני של המניפולציה, נכון?‬ 50 00:02:42,872 --> 00:02:47,918 ‫את יודעת מה את צריכה, לדעתי? מחווה קטנה של רצון טוב מצידנו.‬ 51 00:02:51,547 --> 00:02:52,673 ‫תמלילים,‬ 52 00:02:53,591 --> 00:02:56,260 ‫מתוך מספר שיחות של ג'ף אלייך,‬ 53 00:02:56,343 --> 00:02:59,889 ‫עם אחד המורים שלך ואף עם הרשויות,‬ 54 00:02:59,972 --> 00:03:01,765 ‫בהן הוא מתעניין ברווחתך.‬ 55 00:03:06,353 --> 00:03:07,271 ‫הם אמיתיים?‬ 56 00:03:07,354 --> 00:03:08,981 ‫הוא באמת חיפש אותך, ליאה.‬ 57 00:03:09,648 --> 00:03:11,567 ‫למען האמת, בעקשנות כה רבה,‬ 58 00:03:11,650 --> 00:03:14,445 ‫עד שהסיפור נהפך לבעיה עבורנו.‬ 59 00:03:18,073 --> 00:03:19,533 ‫אתם לא תפגעו בו.‬ 60 00:03:19,617 --> 00:03:21,285 ‫נעזור לך אם תעזרי לנו.‬ 61 00:03:22,161 --> 00:03:26,248 ‫אם תסייעי לנו בזה, נאפשר לך להתקשר אליו.‬ 62 00:03:44,558 --> 00:03:46,101 ‫מה קרה? את בסדר?‬ 63 00:03:47,227 --> 00:03:50,189 ‫- חשבתי ששמעתי קולות. - מישהו עקב אחרייך?‬ 64 00:03:53,692 --> 00:03:57,363 ‫אני לא חושבת שזה או שאר הדברים שאנחנו עושים יעבדו.‬ 65 00:03:57,446 --> 00:04:01,200 ‫- זה נשמע כמו נאום פרידה. - אל תתבדח, זה לא קורה מספיק מהר,‬ 66 00:04:01,282 --> 00:04:04,787 ‫הזמן אוזל ואני מרגישה שעומדים לתפוס אותנו בכל רגע.‬ 67 00:04:04,870 --> 00:04:05,955 ‫רוצה לעצור לרגע?‬ 68 00:04:06,037 --> 00:04:08,874 ‫- אין זמן, אנחנו חייבים לפעול. - ליאה.‬ 69 00:04:12,127 --> 00:04:13,087 ‫שתי.‬ 70 00:04:21,595 --> 00:04:23,263 ‫זה לא הטעם האהוב עליי.‬ 71 00:04:25,349 --> 00:04:29,561 ‫ידעת שזה הטעם היחיד שמגיע בבקבוק ירוק?‬ 72 00:04:31,981 --> 00:04:34,525 ‫המשפחה שלי, היינו אוספים‬ 73 00:04:34,608 --> 00:04:37,820 ‫בקבוקים למחזור תמורת כסף.‬ 74 00:04:37,903 --> 00:04:41,657 ‫הבקבוקים הירוקים לא היו שווים הרבה, אז אימי נתנה לי לשמור אותם.‬ 75 00:04:41,740 --> 00:04:45,369 ‫הייתי מעמיד אותם לאורך הקיר המערבי בחדר שלי‬ 76 00:04:45,452 --> 00:04:47,871 ‫וכשהשמש הייתה שוקעת והאור היה פוגע בהם...‬ 77 00:04:48,664 --> 00:04:50,082 ‫הם נראו כמו אבני חן.‬ 78 00:04:52,710 --> 00:04:54,586 ‫אנחנו צריכים לחזור הביתה.‬ 79 00:04:55,629 --> 00:04:56,755 ‫כן.‬ 80 00:04:56,839 --> 00:04:58,007 ‫אני יודע.‬ 81 00:05:01,260 --> 00:05:03,137 ‫אז המהלך הזה שצריך לעשות...‬ 82 00:05:04,847 --> 00:05:05,931 ‫ממה מתחילים?‬ 83 00:05:08,267 --> 00:05:09,518 ‫עם עוד אנשים כמונו.‬ 84 00:05:09,601 --> 00:05:12,146 ‫נמצא את האחרים ונביא אותם לכאן.‬ 85 00:05:12,229 --> 00:05:15,607 ‫אני מכירה את הבנות, אני יודעת ממי להתחיל, אבל...‬ 86 00:05:16,608 --> 00:05:18,277 ‫אני צריכה להכיר את אנשיך,‬ 87 00:05:18,360 --> 00:05:21,030 ‫לדעת מהן נקודות החוזק והחולשות שלהם,‬ 88 00:05:22,573 --> 00:05:23,782 ‫לדעת במי ניתן לבטוח.‬ 89 00:05:28,912 --> 00:05:32,458 ‫הייתה פעם אחת... יום אחד, בעצם...‬ 90 00:05:34,042 --> 00:05:36,754 ‫שבו למדנו הרבה זה על זה.‬ 91 00:05:38,422 --> 00:05:40,758 ‫באותו יום החלטנו...‬ 92 00:05:40,841 --> 00:05:43,218 ‫להקיף את החתול המזוין מכל הכיוונים,‬ 93 00:05:43,302 --> 00:05:45,596 ‫חמושים בחניתות הכי חדות שנוכל להכין‬ 94 00:05:45,679 --> 00:05:50,601 ‫ופשוט לדקור אותו למוות. לדקור ולדקור!‬ 95 00:05:51,810 --> 00:05:54,772 ‫- יגואר מת. - זו התוכנית שאתה רוצה שנבצע?‬ 96 00:05:54,855 --> 00:05:57,191 ‫אני אפילו לא מבין על מה אני מסתכל.‬ 97 00:05:57,274 --> 00:06:00,944 ‫זה נראה כמו תא אנושי, כמו הציורים שציירנו בשיעורי ביולוגיה.‬ 98 00:06:01,028 --> 00:06:04,239 ‫- זה ריבוזום? - ברור שזה היגואר!‬ 99 00:06:04,323 --> 00:06:07,910 ‫- בו, לא ברור שזה היגואר? - לא הייתי אומר שזה "ברור".‬ 100 00:06:07,993 --> 00:06:10,204 ‫אחי, אתה לא יכול פשוט לדקור אותו.‬ 101 00:06:11,246 --> 00:06:12,956 ‫אנחנו לא בשכונה.‬ 102 00:06:13,040 --> 00:06:15,459 ‫"השכונה"? כלב, אתה לא מכיר אותי.‬ 103 00:06:15,542 --> 00:06:19,671 ‫אולי אני גר בקהילה פרברית שמחלקים בה ממתקים שווים בליל כל הקדושים.‬ 104 00:06:19,755 --> 00:06:20,631 ‫הוא לא.‬ 105 00:06:20,714 --> 00:06:22,424 ‫טוב, אם הרעיון שלי גרוע,‬ 106 00:06:22,508 --> 00:06:24,718 ‫בוא נראה אותך ממציא רעיון טוב יותר,‬ 107 00:06:24,802 --> 00:06:28,555 ‫או שזה יגרום למוח שלך להתחמם יתר על המידה, אידיוט מזוין?‬ 108 00:06:28,639 --> 00:06:30,265 ‫איך לעזאזל קראת לי?‬ 109 00:06:30,349 --> 00:06:33,435 ‫- בדיוק כמו ששמעת, אפס מגודל! - חברים, תירגעו.‬ 110 00:06:33,518 --> 00:06:35,229 ‫שניכם אומרים דברים נכונים.‬ 111 00:06:35,312 --> 00:06:39,233 ‫קירין צודק, תקיפה ישירה כנראה תהיה משימת התאבדות,‬ 112 00:06:39,316 --> 00:06:42,111 ‫אבל סקוטי, עלית על משהו עם החניתות.‬ 113 00:06:42,194 --> 00:06:44,279 ‫זה ההימור הכי טוב שלנו מבחינת נשק.‬ 114 00:06:45,197 --> 00:06:46,740 ‫סיכות, מה דעתך?‬ 115 00:06:46,824 --> 00:06:49,535 ‫מה שלא נעשה, זה חייב להיות ממרחק.‬ 116 00:06:49,618 --> 00:06:51,870 ‫הרי אין לנו כלי נשק ארוכי טווח.‬ 117 00:06:51,954 --> 00:06:53,789 ‫- נצטרך להשתמש במלכודת. - טוב,‬ 118 00:06:53,872 --> 00:06:56,875 ‫אני לא יודע אם הדבר שאני מדמיין הוא אפשרות לגיטימית‬ 119 00:06:56,959 --> 00:06:58,919 ‫או שטות מסרטי אינדיאנה ג'ונס,‬ 120 00:06:59,002 --> 00:07:02,714 ‫אבל מה דעתכם שנחפור בור ונסווה אותו בסכך כך שהיגואר...‬ 121 00:07:03,549 --> 00:07:05,050 ‫- ייפול לתוכו? - אכן כן!‬ 122 00:07:05,134 --> 00:07:07,302 ‫וינחת על חניתות חדות!‬ 123 00:07:07,386 --> 00:07:10,639 ‫- כן, למה לא? - המונח המדויק הוא "מלכודת שחת",‬ 124 00:07:10,722 --> 00:07:13,600 ‫אבל כן, תיאורטית, זה יכול להצליח.‬ 125 00:07:13,684 --> 00:07:17,062 ‫נחמד מאוד. עכשיו אנחנו רק צריכים בור מספיק גדול.‬ 126 00:07:17,146 --> 00:07:18,355 ‫אפשר לחפור אחד כזה?‬ 127 00:07:18,438 --> 00:07:21,941 ‫- מה אם נפנה את הבונקר? - כן, גדול!‬ 128 00:07:22,025 --> 00:07:24,111 ‫- נמלא את הבונקר בחניתות. - שאלה,‬ 129 00:07:24,194 --> 00:07:25,863 ‫חתולים הם מבריקים, נכון?‬ 130 00:07:25,946 --> 00:07:28,740 ‫היא לא סתם תטופף לבור ותיפול לתוכו.‬ 131 00:07:29,533 --> 00:07:32,744 ‫אולי נשים שם בשר מיובש, בתור פיתיון?‬ 132 00:07:32,828 --> 00:07:35,539 ‫כן, בו! זה רעיון מעולה!‬ 133 00:07:35,622 --> 00:07:37,124 ‫האם הבשר המיובש יספיק?‬ 134 00:07:37,207 --> 00:07:39,501 ‫נוכל לזרוק פנימה גם לוף‬ 135 00:07:39,585 --> 00:07:41,628 ‫ולהכין מעין סופלה בשרים דוחה.‬ 136 00:07:42,963 --> 00:07:46,508 ‫לעזאזל, הצלחנו? בנינו תוכנית פעולה?‬ 137 00:07:46,592 --> 00:07:49,094 ‫נראה לי שהצלחנו לבנות תוכנית פעולה!‬ 138 00:07:49,178 --> 00:07:50,220 ‫חברים, שימו ידיים.‬ 139 00:07:50,304 --> 00:07:53,557 ‫אני יודע, זה נדוש, אבל תעשו לי טובה, בבקשה.‬ 140 00:07:54,057 --> 00:07:56,143 ‫להרוג את היגואר המזוין, אני סופר.‬ 141 00:07:56,226 --> 00:07:58,478 ‫- אחת, שתיים... - להרוג את היגואר המזוין!‬ 142 00:08:00,355 --> 00:08:01,398 ‫בסדר...‬ 143 00:08:01,481 --> 00:08:06,236 ‫אנחנו צריכים להכין חניתות, לרוקן את הבונקר ולכרות עצים עבור החניתות.‬ 144 00:08:06,320 --> 00:08:07,779 ‫אני אכרות עצים.‬ 145 00:08:09,364 --> 00:08:13,619 ‫מי היה מאמין ש"סקונד סיטי אימפרוב" יהיה שימושי באי בודד?‬ 146 00:08:13,702 --> 00:08:15,329 ‫בית ספר גדול ומפורסם לאלתור‬ 147 00:08:15,412 --> 00:08:18,415 ‫בו מלמדים אותך לשתף פעולה ולומר "כן וגם".‬ 148 00:08:19,999 --> 00:08:21,710 ‫טוב, לא. תשכח מזה, טירון.‬ 149 00:08:23,586 --> 00:08:24,546 ‫חרא, אחי.‬ 150 00:08:24,629 --> 00:08:27,841 ‫- מה לעזאזל? - חרא, אחי, יש עליך נמלת אש.‬ 151 00:08:27,925 --> 00:08:30,177 ‫- אלוהים! - לעזאזל, יש אחת גם עליך.‬ 152 00:08:33,430 --> 00:08:34,473 ‫אוי, לא!‬ 153 00:08:36,934 --> 00:08:38,018 ‫ספילז.‬ 154 00:08:38,101 --> 00:08:41,271 ‫אני יכול לחבור אליך? לאחת המשימות?‬ 155 00:08:43,148 --> 00:08:44,483 ‫לעזאזל, אני אשמח,‬ 156 00:08:44,566 --> 00:08:47,945 ‫אבל אני חייב ללכת עם קירין לאסוף כמה חומרי גלם.‬ 157 00:08:48,028 --> 00:08:49,154 ‫אתה...‬ 158 00:08:49,238 --> 00:08:52,407 ‫תוכל לעשות לי טובה וללכת לרוקן את הבונקר עם ראף?‬ 159 00:08:53,992 --> 00:08:55,827 ‫כן, כמובן.‬ 160 00:08:55,911 --> 00:08:57,287 ‫צוות סנט ג'יי!‬ 161 00:08:59,206 --> 00:09:01,917 ‫אקח את התרופות שלי ונתחפף.‬ 162 00:09:04,294 --> 00:09:06,880 ‫היי, אתה יודע שהייתי הולך איתך.‬ 163 00:09:06,964 --> 00:09:09,132 ‫פשוט, זה לא יעבוד‬ 164 00:09:09,216 --> 00:09:12,177 ‫אם אני וחולה הזיבה לא נשדר על אותו גל.‬ 165 00:09:12,261 --> 00:09:14,513 ‫- אני מבין, זה בסדר. - טוב.‬ 166 00:09:17,266 --> 00:09:21,603 ‫הוא איש בן 50 שלכוד בגוף של נער.‬ 167 00:09:21,687 --> 00:09:23,772 ‫היא בת 18 היום, בנות,‬ 168 00:09:23,855 --> 00:09:27,859 ‫מה שאומר שהיא יכולה להצביע באופן חוקי, היא יכולה לקנות פורנו‬ 169 00:09:27,943 --> 00:09:31,530 ‫ובאופן רשמי, ג'פרי גלאניס כבר לא יתעניין בה מינית.‬ 170 00:09:31,613 --> 00:09:34,116 ‫- אלוהים, למה? - זה קצת מעציב אותי,‬ 171 00:09:34,199 --> 00:09:37,035 ‫כי אני בטוחה שדוט הייתה מעדיפה לבלות את יום הולדתה‬ 172 00:09:37,119 --> 00:09:39,746 ‫במתחם לייזר טאג או במסעדה יפנית.‬ 173 00:09:39,830 --> 00:09:41,248 ‫או פשוט בכל מקום אחר.‬ 174 00:09:41,331 --> 00:09:44,126 ‫במקום זאת, היא מבלה איתנו‬ 175 00:09:44,209 --> 00:09:48,338 ‫ועם בקבוק היין הזה מ... איידהו. לעזאזל, ברברה, תגדלי קצת כבוד עצמי.‬ 176 00:09:49,631 --> 00:09:50,716 ‫צריך לחגוג בגדול.‬ 177 00:09:53,427 --> 00:09:54,511 ‫צריך לחגוג בגדול.‬ 178 00:09:55,971 --> 00:09:57,889 ‫אמרתי שאנחנו צריכות לחגוג בגדול.‬ 179 00:09:57,973 --> 00:10:01,727 ‫אני מדברת על מסיבה אמיתית. לא סבב מחיאות כפיים עלוב.‬ 180 00:10:01,810 --> 00:10:05,063 ‫אני מדברת על מסיבה יוקרתית ומשוגעת בכל קנה מידה אפשרי.‬ 181 00:10:05,147 --> 00:10:07,816 ‫אם יצא כמו שאני רוצה, לא נצטרך את השמפניה.‬ 182 00:10:07,899 --> 00:10:08,859 ‫כן נצטרך.‬ 183 00:10:08,942 --> 00:10:11,695 ‫- כי נשתכר כל כך מרוב כיף... - ושמפניה.‬ 184 00:10:11,778 --> 00:10:13,280 ‫שזה ירגיש כמו בבית, טוב?‬ 185 00:10:13,363 --> 00:10:16,491 ‫לא רק עבור בת השמחה אלא עבור כולנו. נתחיל לזוז! סליחה.‬ 186 00:10:16,575 --> 00:10:18,952 ‫- אני עמדתי כאן, אבל... - זה מרגש!‬ 187 00:10:19,036 --> 00:10:20,287 ‫- את מתרגשת? - כן,‬ 188 00:10:20,370 --> 00:10:22,622 ‫אני מקבלת ממך אנרגיות של אבא גרוש‬ 189 00:10:22,706 --> 00:10:26,418 ‫שלוקח אותנו לפארק שעשועים כי החמצת חמש שנים מהחיים שלנו.‬ 190 00:10:26,501 --> 00:10:28,420 ‫אני לא החמצתי כלום.‬ 191 00:10:30,714 --> 00:10:32,716 ‫חשבתי שנעשה לה מסיבת הפתעה בחוף...‬ 192 00:10:32,799 --> 00:10:36,136 ‫- דוט בכלל אוהבת הפתעות? - היא שונאת הפתעות, נקודה.‬ 193 00:10:36,219 --> 00:10:39,056 ‫בואו נישאר עם ההפתעה, טוב? זה היום של דוטי.‬ 194 00:10:39,139 --> 00:10:42,726 ‫ואנחנו צריכות לתת לה בדיוק את מה שהיא תלמד לאהוב. טוב.‬ 195 00:10:42,809 --> 00:10:45,604 ‫הכול מתחבר לי בראש עכשיו.‬ 196 00:10:45,687 --> 00:10:49,107 ‫אור ירח, מדורה, אולי קצת סגנון הוואי?‬ 197 00:10:49,191 --> 00:10:51,651 ‫ניכוס תרבותי, זה אפילו לא מעצבן אותי.‬ 198 00:10:51,735 --> 00:10:53,195 ‫- מה התאריך? - 18 ביולי.‬ 199 00:10:53,278 --> 00:10:56,823 ‫למען האל! יום הולדת 18 ב-18! יום הולדת זהב! טוב.‬ 200 00:10:56,907 --> 00:11:00,827 ‫קודם כול, צריך להעסיק אותה עד אז. פאטין, ליאה, תסיחו את דעתה.‬ 201 00:11:00,911 --> 00:11:03,038 ‫- איך בכלל... - תפקידכן להבין איך.‬ 202 00:11:03,121 --> 00:11:06,249 ‫רייצ'ל, מרתה, מתוקות! על הרגליים, נתחיל להתכונן כאן‬ 203 00:11:06,333 --> 00:11:08,418 ‫ואז נארגן הכול על החוף.‬ 204 00:11:08,502 --> 00:11:09,836 ‫מה עשית?‬ 205 00:11:09,920 --> 00:11:12,714 ‫אני חושבת ששחררתי חיית מסיבות על קוקאין.‬ 206 00:11:12,798 --> 00:11:17,010 ‫אני יודעת שזה לא הנושא, אבל אם יש פיניאטה, כדאי להשתמש בה, נכון?‬ 207 00:11:19,679 --> 00:11:22,891 ‫אורך טוב, טווח מתאים. מה דעתך?‬ 208 00:11:22,974 --> 00:11:24,142 ‫זה בסדר.‬ 209 00:11:29,689 --> 00:11:32,776 ‫אחי, אני מרגיש כאילו חזרתי למלצר בבנדרה.‬ 210 00:11:35,404 --> 00:11:36,488 ‫זו מסעדה.‬ 211 00:11:37,447 --> 00:11:38,657 ‫בשיקגו.‬ 212 00:11:38,740 --> 00:11:42,327 ‫אתה יכול להמשיך לנסות, אחי, אבל אני רואה בדיוק מי אתה.‬ 213 00:11:42,411 --> 00:11:45,831 ‫קלטת אותי, מעולם לא מלצרתי, רק פיניתי שולחנות.‬ 214 00:11:45,914 --> 00:11:48,250 ‫אתה חד הבחנה בטירוף, איך ידעת...‬ 215 00:11:48,333 --> 00:11:50,085 ‫אני לא מדבר על זה, אחי.‬ 216 00:11:52,129 --> 00:11:54,089 ‫אני מדבר על התוכנית שלך פה.‬ 217 00:11:54,881 --> 00:11:56,842 ‫איך שאתה מתחמן את הקבוצה.‬ 218 00:11:56,925 --> 00:11:59,928 ‫מנסה להיות מדריך הקייטנה האהוב על כולם.‬ 219 00:12:02,806 --> 00:12:03,765 ‫זה.‬ 220 00:12:03,849 --> 00:12:05,767 ‫לא, קירין, אתה צודק.‬ 221 00:12:05,851 --> 00:12:08,687 ‫אני גאון מרושע וזו המזימה השטנית שלי,‬ 222 00:12:08,770 --> 00:12:10,147 ‫להיות נחמד לאנשים.‬ 223 00:12:11,314 --> 00:12:13,525 ‫טוב, אולי אני רוצה שאנשים יחבבו אותי.‬ 224 00:12:13,608 --> 00:12:17,320 ‫אולי זה לא "אולי". טוב, אני בהחלט רוצה שאנשים יחבבו אותי,‬ 225 00:12:17,404 --> 00:12:19,322 ‫אבל זה לא משהו שאני גאה בו.‬ 226 00:12:20,574 --> 00:12:21,408 ‫אבל...‬ 227 00:12:22,159 --> 00:12:25,662 ‫תראה אותי. אני כאן, מתבדח, מרקד סביבך‬ 228 00:12:25,745 --> 00:12:29,374 ‫ואתה אומר ועושה כל מה שמתחשק לך, בלי לשים זין על אף אחד.‬ 229 00:12:29,458 --> 00:12:30,917 ‫אני לא כזה‬ 230 00:12:31,001 --> 00:12:34,463 ‫ואלו לא שטויות שאני אומר בניסיון לגרום לך לחבב אותי,‬ 231 00:12:34,546 --> 00:12:35,964 ‫זאת האמת.‬ 232 00:12:37,257 --> 00:12:38,508 ‫שיהיה, אחי.‬ 233 00:12:40,552 --> 00:12:41,470 ‫מספיק.‬ 234 00:12:42,095 --> 00:12:43,054 ‫מה הבעיה?‬ 235 00:12:44,473 --> 00:12:45,932 ‫התרופות שלך לא עובדות?‬ 236 00:12:46,016 --> 00:12:47,184 ‫תרים את העצים.‬ 237 00:12:48,727 --> 00:12:53,023 ‫- מה קורה שם למטה? עדיין מטפטף? - תפסיק לחשוב על הזין שלי‬ 238 00:12:53,690 --> 00:12:55,901 ‫ותרים את העצים כמו שאמרתי לך.‬ 239 00:12:58,862 --> 00:13:01,281 ‫גם אני רואה בדיוק מי אתה‬ 240 00:13:01,364 --> 00:13:04,743 ‫וההתנהגות הקשוחה הזו לא עובדת עליי, אחי!‬ 241 00:13:07,537 --> 00:13:08,747 ‫עכשיו,‬ 242 00:13:08,830 --> 00:13:12,334 ‫אחרי שיישרנו את ההדורים בינינו, אני יכול להגיד‬ 243 00:13:12,417 --> 00:13:15,045 ‫שחוץ מהקטע של הזיבה,‬ 244 00:13:16,546 --> 00:13:18,757 ‫הלוואי שיכולתי פשוט...‬ 245 00:13:21,593 --> 00:13:24,346 ‫הלוואי שיכולתי פשוט לזיין בחורות אקראיות כמוך,‬ 246 00:13:26,014 --> 00:13:29,476 ‫אבל אצלי, ברגע שאני נעול על מישהי,‬ 247 00:13:29,559 --> 00:13:33,980 ‫היא היחידה שאני רואה ואני משקיע בה את כל כולי.‬ 248 00:13:36,358 --> 00:13:37,526 ‫אתה בחור מהסוג הזה?‬ 249 00:13:37,609 --> 00:13:40,070 ‫אני הכי הבחור הזה.‬ 250 00:13:42,113 --> 00:13:43,740 ‫הייתי מחויב כל כך בפעם האחרונה‬ 251 00:13:43,823 --> 00:13:46,326 ‫שכשהחברה שלי נפרדה ממני,‬ 252 00:13:46,409 --> 00:13:48,203 ‫לא הצלחתי להיפרד מהחתולה.‬ 253 00:13:48,286 --> 00:13:50,539 ‫החתלתולה שלה הייתה עד כדי כך טובה?‬ 254 00:13:51,498 --> 00:13:55,335 ‫כן, היא הייתה נהדרת אבל התכוונתי שבאמת לקחתי את החתולה שלה.‬ 255 00:13:57,087 --> 00:14:00,006 ‫ההורים שלה טענו שזו חטיפה,‬ 256 00:14:00,090 --> 00:14:02,425 ‫אני קראתי לזה "השאלה".‬ 257 00:14:02,509 --> 00:14:04,052 ‫אתה יצור.‬ 258 00:14:04,135 --> 00:14:05,845 ‫למען האמת, זו הסיבה שאני כאן.‬ 259 00:14:05,929 --> 00:14:11,268 ‫כדי להיכנס לפרופורציות ולהפסיק להיות תלותי כל כך.‬ 260 00:14:12,852 --> 00:14:16,773 ‫תקשיב, אחי, אתה חייב להתחיל לשחק את המשחק.‬ 261 00:14:16,856 --> 00:14:18,233 ‫כמו שאומרים,‬ 262 00:14:19,276 --> 00:14:21,611 ‫"תמיד תביא חול לחוף הים".‬ 263 00:14:23,822 --> 00:14:24,781 ‫נכון.‬ 264 00:14:26,366 --> 00:14:28,785 ‫להביא חול ל... לא, זו עצה טובה.‬ 265 00:15:11,077 --> 00:15:12,203 ‫מגניב, נכון?‬ 266 00:15:13,830 --> 00:15:17,542 ‫למדתי את זה בחוג קרקס כשהייתי ילד.‬ 267 00:15:17,626 --> 00:15:20,587 ‫- אולי תנסה להתמקד במשימה? - כן.‬ 268 00:15:24,966 --> 00:15:27,385 ‫הזוי שאנחנו לא מכירים טוב יותר.‬ 269 00:15:29,012 --> 00:15:31,640 ‫למשל, למה אתה לא חבר במועדון הלטיניים?‬ 270 00:15:31,723 --> 00:15:34,768 ‫אני לא ממוצא לטיני, אבל הם מרשים לי לשבת שם וללמוד.‬ 271 00:15:34,851 --> 00:15:37,145 ‫דרך אגב, מה אתה מעדיף שאקרא לך?‬ 272 00:15:37,228 --> 00:15:38,813 ‫היספני? לטיני?‬ 273 00:15:39,481 --> 00:15:40,774 ‫מקסיקני זה בסדר.‬ 274 00:15:42,274 --> 00:15:46,571 ‫אתה מרשה לי לקרוא לך ככה? אתה נותן לי אישור?‬ 275 00:15:48,239 --> 00:15:50,575 ‫מקסיקני זו לא מילת גנאי, ג'וש.‬ 276 00:15:51,201 --> 00:15:53,161 ‫אני יודע, נכון?‬ 277 00:15:53,244 --> 00:15:57,248 ‫אני תמיד אומר למשפחה שלי לא לחבוש סומבררו בחמישה במאי.‬ 278 00:15:57,332 --> 00:15:59,668 ‫הם לא מבינים שהניכוס התרבותי שלהם‬ 279 00:15:59,751 --> 00:16:02,337 ‫מטייח את רוח ההתנגדות האנטי-קולוניאלית.‬ 280 00:16:02,420 --> 00:16:05,298 ‫- באמת למדת הרבה במועדון הזה. - נכון,‬ 281 00:16:05,382 --> 00:16:09,678 ‫ומשום כך אני חוגג רק את יום המתים,‬ 282 00:16:09,761 --> 00:16:12,263 ‫ליל כל הקדושים המקסיקני הישן והטוב.‬ 283 00:16:12,347 --> 00:16:14,182 ‫"ליל כל הקדושים המקסיקני"?‬ 284 00:16:14,766 --> 00:16:17,519 ‫- הוא לא באמת קרא לזה כך. - אכן כן.‬ 285 00:16:17,602 --> 00:16:22,107 ‫הוא לקח מסורת עתיקת יומין וניכס אותה לתרבות הלבנה.‬ 286 00:16:22,190 --> 00:16:23,899 ‫הוא קלט המון דברים נכון,‬ 287 00:16:23,983 --> 00:16:27,278 ‫אפילו התחלתי לחבב אותו.‬ 288 00:16:27,362 --> 00:16:28,363 ‫גם אני.‬ 289 00:16:32,992 --> 00:16:34,327 ‫אני עדיין מחבב אותו.‬ 290 00:16:36,871 --> 00:16:41,710 ‫אז למה לא עצרת אותו והסברת לו במה הוא טועה?‬ 291 00:16:41,793 --> 00:16:43,795 ‫זו הבעיה שלו, לא שלי.‬ 292 00:16:43,878 --> 00:16:47,799 ‫אני יודעת, אני לא מנסה לומר שזו אחריותך.‬ 293 00:16:50,552 --> 00:16:51,678 ‫אני לא יודע.‬ 294 00:16:52,428 --> 00:16:55,055 ‫למדתי שאם נותנים לאנשים לדבר,‬ 295 00:16:55,140 --> 00:16:57,391 ‫הם נוטים לחשוף לא מעט על עצמם.‬ 296 00:16:58,184 --> 00:17:01,521 ‫זה היתרון היחיד בזה שאני שקט.‬ 297 00:17:03,732 --> 00:17:05,567 ‫אני מלשין על עצמי פחות.‬ 298 00:17:09,028 --> 00:17:11,906 ‫אולי יש משהו בפתגם,‬ 299 00:17:13,533 --> 00:17:14,534 ‫"כל המוסיף גורע".‬ 300 00:17:19,956 --> 00:17:21,291 ‫הביטו...‬ 301 00:17:21,374 --> 00:17:23,835 ‫אקסקליבר.‬ 302 00:17:27,088 --> 00:17:28,923 ‫הוא תמיד מגזים, אחי.‬ 303 00:17:29,674 --> 00:17:30,967 ‫הלו, איוון!‬ 304 00:17:32,761 --> 00:17:34,179 ‫תקשיב, אני אוהב את זה‬ 305 00:17:34,262 --> 00:17:38,641 ‫שאתה נכנס לאווירת ה"ואקאנדה לנצח", אבל...‬ 306 00:17:38,725 --> 00:17:43,146 ‫ואקאנדה? לא, אני לא חובב מארוול, סקיפי.‬ 307 00:17:43,229 --> 00:17:44,814 ‫אני לא ברברי.‬ 308 00:17:44,898 --> 00:17:47,692 ‫זה קמלוט!‬ 309 00:17:47,776 --> 00:17:49,569 ‫אתה מבין? זה קשור למלך ארתור.‬ 310 00:17:49,652 --> 00:17:52,197 ‫על זה בדיוק אני מנסה לדבר איתך,‬ 311 00:17:52,280 --> 00:17:54,908 ‫אתה באמת חייב להיות דרמטי כל כך כל הזמן?‬ 312 00:17:55,909 --> 00:17:59,454 ‫אני לא יודע, אתה חייב להיות כזה נמוך? כזה פצפון?‬ 313 00:17:59,537 --> 00:18:01,456 ‫כזה קטן ורופס?‬ 314 00:18:01,539 --> 00:18:02,874 ‫זה היה מוצלח.‬ 315 00:18:02,957 --> 00:18:07,587 ‫אני רק אומר שאנחנו צריכים להתמקד כדי שהדברים ייעשו כאן כמו שצריך,‬ 316 00:18:07,670 --> 00:18:10,465 ‫אז אולי תפסיק עם הריקודים ותהיה גבר.‬ 317 00:18:11,382 --> 00:18:14,344 ‫אני לא מאמין שהשטויות האלה עקבו אחריי עד לכאן.‬ 318 00:18:14,427 --> 00:18:18,014 ‫ברור לך שאנחנו חולקים אויב משותף, נכון?‬ 319 00:18:18,097 --> 00:18:21,100 ‫אבל בגלל "אוכפי מגדר" כמוך,‬ 320 00:18:21,184 --> 00:18:24,854 ‫שלא אוהבים את חולצות הבטן שלי או את "המפרקים השבורים" שלי...‬ 321 00:18:24,938 --> 00:18:27,190 ‫זה בכלל לא מה שאמרתי, אחי.‬ 322 00:18:27,273 --> 00:18:30,819 ‫אין לי זמן להסביר לך מה זה "בין השורות", אבל זה ממש מה שאמרת.‬ 323 00:18:30,902 --> 00:18:35,031 ‫לפרוטוקול, אני לא מצדד באף אחד מכם,‬ 324 00:18:35,114 --> 00:18:37,325 ‫אבל לטובת המלכודת, איוון,‬ 325 00:18:37,408 --> 00:18:40,912 ‫החנית שלך צריכה להיות קצת יותר פונקציונלית.‬ 326 00:18:40,995 --> 00:18:43,289 ‫בדיוק! תודה שאתה מצדד בי.‬ 327 00:18:43,373 --> 00:18:46,209 ‫תדע לך שהחנית שלי פונקציונלית מאוד,‬ 328 00:18:46,292 --> 00:18:49,087 ‫אבל מעבר לזה... זו אמירה.‬ 329 00:18:49,170 --> 00:18:52,882 ‫אלוהים ישמור. ליגואר לא אכפת מהאמירה שלך,‬ 330 00:18:52,966 --> 00:18:57,470 ‫הוא מנסה להרוג אותנו ואנחנו צריכים להיות גברים אמיתיים ולהרוג אותו קודם.‬ 331 00:18:57,554 --> 00:18:59,848 ‫תגיד, סקוטי, מה הופך אותך לגבר אמיתי?‬ 332 00:18:59,931 --> 00:19:02,559 ‫הרבה דברים. אני אוהב להשתין בעמידה,‬ 333 00:19:02,642 --> 00:19:04,227 ‫אני אוהב ארוחות בוקר גדולות‬ 334 00:19:04,310 --> 00:19:08,982 ‫ואני עושה כל שביכולתי כדי לעבוד קשה ולחסוך כסף כדי לפרנס את המשפחה שלי.‬ 335 00:19:09,065 --> 00:19:12,694 ‫אני לא יודע להגיד אם זה חמוד או סתם קלישאה משירי ראפ.‬ 336 00:19:12,777 --> 00:19:15,363 ‫אתה יודע מה? לך תזדיין, חתיכת נקבה!‬ 337 00:19:15,446 --> 00:19:16,990 ‫תהיו ערניים, בחורים.‬ 338 00:19:17,073 --> 00:19:18,116 ‫כן.‬ 339 00:19:19,534 --> 00:19:21,411 ‫אנחנו באים עם מתנות באמתחתנו.‬ 340 00:19:24,497 --> 00:19:26,291 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 341 00:19:26,374 --> 00:19:27,208 ‫פיתיון.‬ 342 00:19:28,001 --> 00:19:30,128 ‫- פיתיון אמיתי. - זה מסריח.‬ 343 00:19:30,211 --> 00:19:33,047 ‫זה מה שהופך אותו ליעיל,‬ 344 00:19:33,131 --> 00:19:34,883 ‫יעיל אפילו יותר מהבשר המיובש.‬ 345 00:19:35,842 --> 00:19:36,926 ‫כל הכבוד.‬ 346 00:19:38,428 --> 00:19:39,554 ‫אני מצדיע לכם.‬ 347 00:19:43,474 --> 00:19:46,686 ‫מה אתם עשיתם עד עכשיו, זונות? הכנתם שרביטים?‬ 348 00:19:46,769 --> 00:19:49,355 ‫טוב, מספיק עם העליהום.‬ 349 00:19:49,439 --> 00:19:52,358 ‫- זה לא שרביט. - וואו, ממש נתתם עבודה.‬ 350 00:19:52,442 --> 00:19:56,613 ‫כשנסיים לחדד את הערמה הזאת ניקח את הכול לבונקר.‬ 351 00:19:57,363 --> 00:19:58,990 ‫זה באמת יצליח.‬ 352 00:19:59,073 --> 00:20:00,199 ‫לעזאזל!‬ 353 00:20:01,284 --> 00:20:03,328 ‫היי! הינה היא!‬ 354 00:20:04,495 --> 00:20:07,165 ‫- מתרגשת? - דורותי!‬ 355 00:20:09,042 --> 00:20:10,460 ‫לאן את הולכת?‬ 356 00:20:10,543 --> 00:20:12,420 ‫אני מביאה את בול העץ הזה למחנה,‬ 357 00:20:12,503 --> 00:20:15,131 ‫חשבתי שנוכל להשתמש בו כקורת תמך או כספסל...‬ 358 00:20:15,214 --> 00:20:18,092 ‫מצטערת, חברה, אסור לך להתקרב למחנה.‬ 359 00:20:18,176 --> 00:20:20,970 ‫"חברה"? על מה את מדברת?‬ 360 00:20:22,138 --> 00:20:25,099 ‫האחרות נמצאות שם, הן עושות טאי צ'י...‬ 361 00:20:25,183 --> 00:20:26,309 ‫קפוארה.‬ 362 00:20:26,392 --> 00:20:29,479 ‫אחת מאומנויות הלחימה העדינות האלה.‬ 363 00:20:30,271 --> 00:20:33,900 ‫אבל... כן, בכל מקרה, זה מקודש מאוד ואנחנו לא יכולות להפריע.‬ 364 00:20:36,027 --> 00:20:37,570 ‫- היא בסדר? - כן,‬ 365 00:20:37,654 --> 00:20:39,072 ‫זו ליאה.‬ 366 00:20:39,155 --> 00:20:41,616 ‫בכל אופן, את יכולה להניח בינתיים את העץ‬ 367 00:20:41,699 --> 00:20:43,201 ‫ולעזור לנו לתפוס ציפורים?‬ 368 00:20:43,284 --> 00:20:46,871 ‫- מרתה לא מרגישה מספיק טוב כדי לצוד. - מה קרה? היא בסדר?‬ 369 00:20:48,164 --> 00:20:53,753 ‫אני לא רוצה להפר את החיסיון הרפואי, אבל מאייתים את זה ש-ל-ש...‬ 370 00:20:53,836 --> 00:20:56,464 ‫היא בסדר, פשוט כואבת לה הבטן.‬ 371 00:20:56,547 --> 00:20:57,632 ‫זה...‬ 372 00:20:59,342 --> 00:21:01,469 ‫אז את באה איתנו? נכון?‬ 373 00:21:01,552 --> 00:21:05,974 ‫אומנם את מכוונת גרוע, אבל עדיף שאת תישאי נשק ולא המטורפת הזאת.‬ 374 00:21:08,017 --> 00:21:08,851 ‫כן.‬ 375 00:21:09,435 --> 00:21:11,646 ‫בואו פשוט נגמור עם זה.‬ 376 00:21:11,729 --> 00:21:13,648 ‫זה לא מפסיק לצאת.‬ 377 00:21:55,398 --> 00:21:56,691 ‫עבודה טובה, נכון?‬ 378 00:21:56,774 --> 00:21:59,986 ‫הנחנו שהסגנון של דוט קלאסי, אז שמרנו על זה נקי ופשוט.‬ 379 00:22:00,069 --> 00:22:03,448 ‫ותקעתי בפנים כמה תלתנים בעלי ארבעה עלים, שמביאים מזל.‬ 380 00:22:04,949 --> 00:22:07,827 ‫זאת אומרת, אלה לא באמת תלתנים בעלי ארבעה עלים,‬ 381 00:22:07,910 --> 00:22:11,122 ‫- פיצלתי את אחד העלים כדי שייראה כך. - מה דעתך?‬ 382 00:22:12,248 --> 00:22:18,212 ‫בנות, אין לי זמן להיות נחמדה, אז אהיה ישירה. התשובה היא לא.‬ 383 00:22:18,296 --> 00:22:20,214 ‫ממש לא. אמרתי לכן שתכינו כתר‬ 384 00:22:20,298 --> 00:22:22,800 ‫וזה נראה כמו זר עצוב,‬ 385 00:22:22,884 --> 00:22:27,138 ‫ולו ראיתי אותו תלוי על דלת, הייתי חושבת שהדייר בבית ויתר.‬ 386 00:22:28,139 --> 00:22:29,015 ‫שלבי...‬ 387 00:22:29,849 --> 00:22:31,392 ‫- מצטערת. - זה בסדר, מרתה,‬ 388 00:22:31,476 --> 00:22:35,480 ‫אני פשוט קצת מאוכזבת. לא ממך, אלא מהביצוע. טוב?‬ 389 00:22:35,563 --> 00:22:36,439 ‫ומטוני.‬ 390 00:22:37,648 --> 00:22:38,691 ‫טוב.‬ 391 00:22:38,775 --> 00:22:40,193 ‫הינה זה בא, תיכנסי בי.‬ 392 00:22:40,276 --> 00:22:43,488 ‫את מכירה את הטעם שלי, יהרוג אותך להוסיף קצת צבע?‬ 393 00:22:43,571 --> 00:22:46,074 ‫פריחה, פירות יער, משהו שיגרום לזה לבלוט?‬ 394 00:22:46,157 --> 00:22:46,991 ‫כן, אני מבינה.‬ 395 00:22:47,075 --> 00:22:49,327 ‫הבנתי. אנחנו נעשה עוד ניסיון.‬ 396 00:22:49,410 --> 00:22:52,080 ‫תודה. אני יודעת שאני קשוחה, פשוט...‬ 397 00:22:52,997 --> 00:22:56,709 ‫אני רוצה שיהיה מדהים, בסדר?‬ 398 00:22:56,793 --> 00:22:59,128 ‫לא, בי, הבנתי אותך. לא נאכזב אותך.‬ 399 00:23:03,341 --> 00:23:04,717 ‫יכול להיות ששיבטו אותך?‬ 400 00:23:06,094 --> 00:23:07,637 ‫ברצינות, את אותו בן אדם?‬ 401 00:23:07,720 --> 00:23:11,557 ‫כי הטוני שאני מכירה הייתה בועטת בה על ההתנהגות הזאת.‬ 402 00:23:11,641 --> 00:23:13,184 ‫תשתקי, אצלה זה חמוד.‬ 403 00:23:14,268 --> 00:23:16,145 ‫אפילו סקסי, למען האמת.‬ 404 00:23:16,229 --> 00:23:18,648 ‫טוב, תפסיקי.‬ 405 00:23:18,731 --> 00:23:20,066 ‫זה מגעיל.‬ 406 00:23:22,860 --> 00:23:23,945 ‫ברצינות,‬ 407 00:23:24,028 --> 00:23:26,656 ‫אני שמחה שמצאת מישהי שגורמת לך להיות מאושרת‬ 408 00:23:27,406 --> 00:23:28,324 ‫ו...‬ 409 00:23:29,534 --> 00:23:31,994 ‫מעולם לא ראיתי אותך רגועה כל כך.‬ 410 00:23:32,912 --> 00:23:34,497 ‫כן, זה נהדר,‬ 411 00:23:36,124 --> 00:23:38,459 ‫אבל גם מוזר, כאילו...‬ 412 00:23:38,543 --> 00:23:41,838 ‫אני לא יודעת, כאילו אני באמת מאמינה בה.‬ 413 00:23:41,921 --> 00:23:44,257 ‫זאת אומרת, אין סודות או הסתרות.‬ 414 00:23:46,342 --> 00:23:48,845 ‫לא יודעת, זה גורם לי להרגיש בטוחה,‬ 415 00:23:50,263 --> 00:23:51,264 ‫וזה חדש לי.‬ 416 00:24:05,153 --> 00:24:06,863 ‫התפאורה למסיבת החוף נראית טוב.‬ 417 00:24:06,946 --> 00:24:09,365 ‫הקמתי את הלפידים, סידרתי את משחק הלימבו‬ 418 00:24:09,448 --> 00:24:11,617 ‫וכנראה לא כדאי לייצר ציפיות,‬ 419 00:24:11,701 --> 00:24:14,579 ‫אבל עוגת ארמון החול שלי היא יצירת אומנות בת זונה.‬ 420 00:24:14,662 --> 00:24:19,041 ‫הינה, תסתכלי, שרטטתי אותה. שלוש קומות, קונכיות בכל פינה‬ 421 00:24:20,001 --> 00:24:21,294 ‫וזיקוקים מלמעלה.‬ 422 00:24:21,377 --> 00:24:23,796 ‫אני בטוחה שהיא מהממת ואני מצפה לראות אותה.‬ 423 00:24:23,880 --> 00:24:26,841 ‫האחרות צריכות ללמוד ממך,‬ 424 00:24:26,924 --> 00:24:28,718 ‫כי את היחידה שמקלה עליי היום.‬ 425 00:24:28,801 --> 00:24:31,095 ‫כן, אני שמחה לסייע.‬ 426 00:24:31,179 --> 00:24:33,139 ‫את יודעת, יש סיכוי שנצליח.‬ 427 00:24:33,222 --> 00:24:35,349 ‫זה באמת יכול להיות קסום...‬ 428 00:24:36,142 --> 00:24:40,188 ‫חברות, שמפניה, מזג אוויר מושלם, נוף יפה...‬ 429 00:24:40,271 --> 00:24:42,148 ‫תרגיעי את הפנטזיה המזוינת שלך.‬ 430 00:24:42,231 --> 00:24:45,109 ‫אל תתארי את האי הזה בצורה פיוטית כל כך,‬ 431 00:24:45,193 --> 00:24:47,195 ‫כאן זה לא גן עדן.‬ 432 00:24:47,278 --> 00:24:49,697 ‫אני ממש מצטערת, רייצ'ל,‬ 433 00:24:49,780 --> 00:24:52,116 ‫לא התכוונתי לומר שהאי הזה הוא...‬ 434 00:24:52,200 --> 00:24:54,535 ‫או שאני לא רוצה לעוף מכאן, כי...‬ 435 00:24:54,619 --> 00:24:56,913 ‫זה היה ממש לא מתחשב מצידי.‬ 436 00:24:56,996 --> 00:24:58,581 ‫- זה בסדר. - זה לא,‬ 437 00:24:58,664 --> 00:25:02,376 ‫לא הייתי צריכה לתת לך מטלות, זה יותר מדי עבורך? מה שלומך?‬ 438 00:25:02,460 --> 00:25:04,378 ‫זה בסדר, אני בסדר. הכול טוב.‬ 439 00:25:05,213 --> 00:25:07,840 ‫אני קצת רגישה היום, אבל אני בסדר.‬ 440 00:25:08,925 --> 00:25:09,759 ‫באמת.‬ 441 00:25:09,842 --> 00:25:12,970 ‫באמת, את חייבת לבוא לראות את עוגת שלוש הקומות שלי,‬ 442 00:25:13,054 --> 00:25:14,889 ‫זו יצירת מופת מזוינת.‬ 443 00:25:15,848 --> 00:25:17,767 ‫אני בטוחה שהיא נהדרת.‬ 444 00:25:18,726 --> 00:25:19,727 ‫כן.‬ 445 00:25:19,810 --> 00:25:21,020 ‫תן כיף.‬ 446 00:25:21,103 --> 00:25:24,815 ‫בשבילי זה כיף נמוך, אבל הידד, זה הארגז האחרון.‬ 447 00:25:28,486 --> 00:25:30,571 ‫דרך אגב, אני מצטער שלא ירדתי איתך.‬ 448 00:25:30,655 --> 00:25:33,449 ‫הקלאוסטרופוביה היא כנראה הפוביה הכי גרועה שלי.‬ 449 00:25:34,533 --> 00:25:35,826 ‫יש גם פוביה מזרים,‬ 450 00:25:35,910 --> 00:25:37,954 ‫אני ממש שמח שאין לי את זה.‬ 451 00:25:38,996 --> 00:25:40,164 ‫אני נורא מצטער.‬ 452 00:25:49,131 --> 00:25:51,050 ‫איך הוא היה מדרג את זה, לדעתך?‬ 453 00:25:55,805 --> 00:25:56,806 ‫- שבע. - כן.‬ 454 00:25:56,889 --> 00:25:58,808 ‫דרגה שבע...‬ 455 00:25:58,891 --> 00:26:00,935 ‫של "מסמכים מושלכים".‬ 456 00:26:01,018 --> 00:26:03,813 ‫- זה לא רע. - כן, תודה.‬ 457 00:26:04,689 --> 00:26:07,942 ‫אתה חושב שסת' ייתן לי לעבור התמחות בספילז?‬ 458 00:26:08,025 --> 00:26:11,153 ‫אחי, אני מוכן לעשות הכול כדי להשיג את החלטורה הזאת,‬ 459 00:26:12,154 --> 00:26:13,698 ‫למעט לעבור לשיקגו.‬ 460 00:26:13,781 --> 00:26:16,993 ‫הסינוסים שלי לא יחזיקו מעמד באקלים הזה, אני...‬ 461 00:26:19,996 --> 00:26:21,163 ‫מצטער.‬ 462 00:26:25,584 --> 00:26:28,671 ‫אני לא מתכוון לדבר כל כך הרבה, אני יודע שזה מעייף.‬ 463 00:26:29,839 --> 00:26:31,132 ‫כן, אולי.‬ 464 00:26:31,966 --> 00:26:32,800 ‫בלי להעליב.‬ 465 00:26:35,970 --> 00:26:39,015 ‫למען האמת, לא דיברתי הרבה עד גיל שבע.‬ 466 00:26:39,098 --> 00:26:41,809 ‫הייתה לי לקות בדיבור שהתביישתי בה.‬ 467 00:26:43,185 --> 00:26:46,689 ‫מאז שהיא נעלמה, אני מניח שאני מנסה לפצות על הזמן האבוד.‬ 468 00:26:47,690 --> 00:26:50,818 ‫פעם אחת, בארוחת ערב, אבי ניגש לאימי ואמר לה,‬ 469 00:26:50,901 --> 00:26:54,196 ‫"אני מתחיל להתחרט שהוצאתי כל כך הרבה כסף על ד"ר ברימר".‬ 470 00:26:55,489 --> 00:26:57,325 ‫הוא קלינאי תקשורת.‬ 471 00:26:59,160 --> 00:27:01,829 ‫אחי, זה קשה.‬ 472 00:27:01,912 --> 00:27:04,373 ‫הם קשוחים, זה הקטע שלהם.‬ 473 00:27:05,916 --> 00:27:11,213 ‫זה הצליח עם אחי ואחותי, שהם על אנושיים בעיקרון.‬ 474 00:27:11,297 --> 00:27:15,760 ‫הם פופולריים בטירוף, שיחקו כדורעף באוניברסיטת דרום קליפורניה‬ 475 00:27:15,843 --> 00:27:20,056 ‫והיום שניהם מדגמנים עבור חברת אורתודונטיה בת קיימא.‬ 476 00:27:21,807 --> 00:27:22,683 ‫בינתיים...‬ 477 00:27:24,477 --> 00:27:26,937 ‫אני כאן עם...‬ 478 00:27:28,856 --> 00:27:33,652 ‫לא המון חברים ונטייה לפריחות מלחץ.‬ 479 00:27:35,529 --> 00:27:38,949 ‫למעשה, זו הסיבה שהם שלחו אותי לנופש הזה.‬ 480 00:27:39,033 --> 00:27:40,659 ‫כדי שאהיה פחות...‬ 481 00:27:41,827 --> 00:27:42,787 ‫פחות כזה.‬ 482 00:27:45,581 --> 00:27:47,792 ‫ש"אלמד אומץ מהו", לדבריה של אימי.‬ 483 00:27:50,127 --> 00:27:51,337 ‫אולי זה עובד.‬ 484 00:27:53,798 --> 00:27:54,882 ‫אתה חושב?‬ 485 00:27:55,383 --> 00:27:56,675 ‫אתה שורד.‬ 486 00:27:58,386 --> 00:27:59,595 ‫מכיר חברים.‬ 487 00:28:04,308 --> 00:28:05,601 ‫סן דייגו.‬ 488 00:28:07,019 --> 00:28:09,105 ‫קדימה, בחורים, בואו נבנה מלכודת.‬ 489 00:28:09,188 --> 00:28:12,149 ‫- בואו נתחיל. - טוב, בואו ניגש לעבודה.‬ 490 00:28:13,859 --> 00:28:15,403 ‫אתה יכול להביא לי חבל?‬ 491 00:28:17,279 --> 00:28:18,364 ‫- עוד שניים? - קח.‬ 492 00:28:18,656 --> 00:28:19,824 ‫שניים כאן למטה.‬ 493 00:28:20,282 --> 00:28:21,575 ‫אני צריך שניים.‬ 494 00:28:21,700 --> 00:28:23,035 ‫אתה צריך עוד שניים?‬ 495 00:28:38,300 --> 00:28:42,012 ‫אנחנו יכולים לשים שוב ידיים ולצעוק?‬ 496 00:28:43,514 --> 00:28:45,516 ‫- מה? אהבתי את זה. - לא.‬ 497 00:28:45,599 --> 00:28:49,728 ‫כעת אנחנו צריכים להיות חשאיים כמו היגואר שאנו מנסים לצוד.‬ 498 00:28:53,232 --> 00:28:55,609 ‫הפתעה!‬ 499 00:28:56,360 --> 00:28:57,319 ‫כן!‬ 500 00:28:57,403 --> 00:28:59,655 ‫אני שונאת אתכן.‬ 501 00:28:59,738 --> 00:29:00,781 ‫את כולכן.‬ 502 00:29:00,865 --> 00:29:03,200 ‫גם אנחנו אוהבות אותך, דורותי.‬ 503 00:29:03,284 --> 00:29:08,414 ‫טוב, ציפיתי לזה, כי פרצוף הפוקר שלך ממש גרוע.‬ 504 00:29:08,497 --> 00:29:12,418 ‫יפה, אז אני לא אדם חלקלק. ממשיכים הלאה!‬ 505 00:29:12,835 --> 00:29:16,881 ‫לחיי המלכה העובדת הקשוחה שלנו.‬ 506 00:29:18,841 --> 00:29:19,842 ‫ו...‬ 507 00:29:21,635 --> 00:29:22,803 ‫גמלאית‬ 508 00:29:22,887 --> 00:29:24,263 ‫גמלאית!‬ 509 00:29:25,264 --> 00:29:27,099 ‫אלוהים, זו את!‬ 510 00:29:27,183 --> 00:29:31,437 ‫פאטין אומנם הדליפה, אבל אני יודעת שאת אחראית לזה.‬ 511 00:29:36,066 --> 00:29:39,361 ‫בסדר, מספיק עם זה. בואו נתחיל את המסיבה!‬ 512 00:30:55,062 --> 00:30:56,063 ‫תקשיבו...‬ 513 00:30:57,565 --> 00:31:01,944 ‫אני אומרת את זה רק כי הרף ממש נמוך,‬ 514 00:31:02,611 --> 00:31:03,529 ‫אבל...‬ 515 00:31:05,781 --> 00:31:08,409 ‫זה יום ההולדת הטוב ביותר שהיה לי אי פעם.‬ 516 00:31:15,541 --> 00:31:18,836 ‫יום ההולדת הכי טוב שלי היה לפני שנתיים,‬ 517 00:31:18,919 --> 00:31:21,255 ‫כשטוני ואני התפלחנו לקזינו.‬ 518 00:31:21,338 --> 00:31:25,009 ‫כן, מרטי רצתה לראות את הקוסמים החנונים ההם.‬ 519 00:31:25,092 --> 00:31:28,679 ‫היא מדברת על פן וטלר והם אומני אשליות.‬ 520 00:31:28,762 --> 00:31:31,599 ‫אני אומנית אשליות, הכנסתי אותנו מתחת לאף של הסדרן.‬ 521 00:31:31,682 --> 00:31:35,019 ‫עד כמה שזה נשמע בלתי נשכח, יום ההולדת ה-16 שלי לוקח.‬ 522 00:31:35,102 --> 00:31:39,064 ‫הנושא היה "גטסבי הגדול" ושכרנו מכונית ישנה‬ 523 00:31:39,148 --> 00:31:41,817 ‫ואבא שלי הפתיע אותי עם סרטון יום הולדת‬ 524 00:31:41,900 --> 00:31:43,777 ‫מלא אחר מאשר...‬ 525 00:31:45,404 --> 00:31:46,780 ‫ג'ואל סקוט אוסטין.‬ 526 00:31:47,656 --> 00:31:48,741 ‫אני...‬ 527 00:31:49,617 --> 00:31:50,743 ‫זה...‬ 528 00:31:51,577 --> 00:31:53,954 ‫מה? זה היה טוב, אהבתי את זה.‬ 529 00:31:58,876 --> 00:32:00,085 ‫זה פשוט...‬ 530 00:32:02,129 --> 00:32:03,714 ‫מזכיר לי...‬ 531 00:32:09,803 --> 00:32:13,515 ‫שמעכשיו אני אחגוג רק יום הולדת אחד.‬ 532 00:32:21,649 --> 00:32:22,608 ‫לא שניים.‬ 533 00:32:27,571 --> 00:32:29,573 ‫אז שימי ההולדת שלכן ילכו לעזאזל.‬ 534 00:32:43,712 --> 00:32:44,713 ‫אני אטפל בזה.‬ 535 00:32:45,381 --> 00:32:47,049 ‫- לא, דוט. - מה?‬ 536 00:32:47,132 --> 00:32:49,468 ‫כן, אולי כדאי שפשוט...‬ 537 00:32:49,551 --> 00:32:51,470 ‫תתנהגי בהתאם לגילך לשם שינוי.‬ 538 00:32:51,553 --> 00:32:54,640 ‫אני אדם מבוגר עכשיו, אז...‬ 539 00:32:54,723 --> 00:32:58,310 ‫- אז אל תתנהגי בהתאם לגילך. - זאת המתנה האמיתית שלנו אלייך.‬ 540 00:32:59,645 --> 00:33:01,563 ‫את פרשת לגמלאות, מותק,‬ 541 00:33:01,647 --> 00:33:02,981 ‫בדיוק כמו ברברה.‬ 542 00:33:04,817 --> 00:33:06,735 ‫תני לי לטפל בזה, בסדר?‬ 543 00:33:13,117 --> 00:33:14,451 ‫זה לא יצליח.‬ 544 00:33:15,869 --> 00:33:17,788 ‫למה אתה אומר את זה, אחי?‬ 545 00:33:17,871 --> 00:33:21,875 ‫- הרעיון היה שלך. - כן, הן. אל תשתפן עכשיו.‬ 546 00:33:21,959 --> 00:33:25,212 ‫אני לא אומר שנמות, אני רק חושב שנצטרך לשנות את התוכנית.‬ 547 00:33:25,295 --> 00:33:28,090 ‫סטטיסטית, התוכניות הראשונות אף פעם לא מצליחות.‬ 548 00:33:28,173 --> 00:33:32,428 ‫ראיתם פעם את הטיוטות המוקדמות של באגס באני ששרטט האומן המקורי?‬ 549 00:33:32,511 --> 00:33:33,387 ‫כן.‬ 550 00:33:34,722 --> 00:33:35,597 ‫כן, ראיתי.‬ 551 00:33:38,851 --> 00:33:39,893 ‫באמת?‬ 552 00:33:39,977 --> 00:33:43,772 ‫לא, דביל, זאת הייתה בדיחה, למה לי לראות את זה?‬ 553 00:33:45,357 --> 00:33:48,819 ‫בכל אופן, הן מזעזעות.‬ 554 00:33:48,902 --> 00:33:51,363 ‫באגס נראה כמו הזיה פסיכדלית.‬ 555 00:34:34,114 --> 00:34:35,031 ‫הוא עדיין חי.‬ 556 00:34:42,748 --> 00:34:46,585 ‫לעזאזל! הוא משיב מלחמה, הוא עומד לצאת! איוון, תן לי את זה!‬ 557 00:36:06,498 --> 00:36:07,833 ‫כן!‬ 558 00:36:16,967 --> 00:36:20,053 ‫שמיים בודדים!‬ 559 00:36:21,597 --> 00:36:24,766 ‫וואו, אין לו טיפת חוש קצב.‬ 560 00:36:25,642 --> 00:36:29,104 ‫הוא נראה כאילו הוא רוקד בקיטקוט, לא בטיקטוק.‬ 561 00:36:33,483 --> 00:36:34,818 ‫היי, אני רק...‬ 562 00:36:35,903 --> 00:36:37,613 ‫רק רציתי לומר, אתה יודע...‬ 563 00:36:38,488 --> 00:36:40,866 ‫כל הכבוד ששמרת על קור רוח בבונקר.‬ 564 00:36:40,949 --> 00:36:42,701 ‫בזמן שאתה ברחת.‬ 565 00:36:42,784 --> 00:36:44,369 ‫כמה גברי מצידך.‬ 566 00:36:44,453 --> 00:36:47,956 ‫הייתי חייב, אחד מאיתנו תמיד מת בתרחיש הזה,‬ 567 00:36:48,040 --> 00:36:49,750 ‫לא אני.‬ 568 00:36:52,252 --> 00:36:53,503 ‫אני יודע שזה הסגנון שלך,‬ 569 00:36:53,587 --> 00:36:57,549 ‫אבל לא תצליח להשתמש בבדיחות כדי לשוב ולהתחבר אליי, טוב?‬ 570 00:36:57,633 --> 00:37:01,053 ‫אני צריך התחשבנות.‬ 571 00:37:01,637 --> 00:37:03,472 ‫אני בדרך לשם, בסדר?‬ 572 00:37:07,017 --> 00:37:10,562 ‫טעיתי קודם, בכל החרא שאמרתי.‬ 573 00:37:12,064 --> 00:37:13,565 ‫זה היה לא במקום.‬ 574 00:37:15,400 --> 00:37:17,402 ‫אתה יודע, אני אפילו לא...‬ 575 00:37:17,486 --> 00:37:21,406 ‫אני לא יודע מאיפה זה בא או למה אני מרגיש ככה, אבל...‬ 576 00:37:23,992 --> 00:37:24,868 ‫אני מצטער.‬ 577 00:37:32,626 --> 00:37:33,710 ‫הכול בסדר.‬ 578 00:37:39,800 --> 00:37:41,635 ‫- טוב! היי! - בסדר? בסדר.‬ 579 00:37:41,718 --> 00:37:43,762 ‫ואקאנדה לנצח, אחי!‬ 580 00:37:46,390 --> 00:37:51,311 ‫אני גלדיאטור!‬ 581 00:37:52,229 --> 00:37:55,607 ‫לא, אני לא נותן לו לגנוב את כל התהילה על זה.‬ 582 00:37:55,691 --> 00:37:57,859 ‫- תראה לו מה זה. - קחו אותי צפונה!‬ 583 00:37:59,152 --> 00:38:00,737 ‫להתעלות!‬ 584 00:38:01,196 --> 00:38:03,490 ‫- עוד אחת! - קח, ילד גדול.‬ 585 00:38:04,783 --> 00:38:07,953 ‫כן, הלוחם אוקונור! כן,‬ 586 00:38:08,036 --> 00:38:12,833 ‫אולי נתת לו את המכה האחרונה, אבל מה שווה אביר ללא חרבו?‬ 587 00:38:12,916 --> 00:38:16,962 ‫ללא יכולותיי המדהימות בהכנת נשק, מי יודע מה היה קורה?‬ 588 00:38:17,045 --> 00:38:19,381 ‫האם הגיבורה האמיתית...‬ 589 00:38:20,173 --> 00:38:23,760 ‫- בסדר, איפה היא? - החנית שלך שם.‬ 590 00:38:24,636 --> 00:38:26,263 ‫היא הייתה די מגעילה.‬ 591 00:38:28,765 --> 00:38:31,059 ‫אקסקליבר מתה למעננו.‬ 592 00:38:31,143 --> 00:38:34,146 ‫היא עשתה את ההקרבה האולטימטיבית!‬ 593 00:38:34,813 --> 00:38:36,023 ‫נעצנו אותה...‬ 594 00:38:36,106 --> 00:38:39,609 ‫אנחנו צריכים לשאת אותך על הכתפיים ולשפוך עליך גייטורייד.‬ 595 00:38:39,693 --> 00:38:40,736 ‫לא.‬ 596 00:38:41,570 --> 00:38:42,904 ‫זרקנו אותה פנימה!‬ 597 00:38:43,989 --> 00:38:46,616 ‫אתה בעצם זה שהגה את כל התוכנית.‬ 598 00:38:46,700 --> 00:38:48,076 ‫בסגנון "כן וגם".‬ 599 00:38:49,703 --> 00:38:52,122 ‫היי, הדבר הזה?‬ 600 00:38:53,540 --> 00:38:55,042 ‫הכול בזכותך, אחי.‬ 601 00:38:57,127 --> 00:38:58,462 ‫לא.‬ 602 00:38:58,545 --> 00:39:01,840 ‫כל עוד אנחנו מפזרים תהילה,‬ 603 00:39:01,923 --> 00:39:04,885 ‫תנו כבוד לבחור שהניע את הכול,‬ 604 00:39:04,968 --> 00:39:09,181 ‫הוגה התוכנית, סת' "ספילז" נובאק!‬ 605 00:39:09,347 --> 00:39:10,807 ‫כן!‬ 606 00:39:13,810 --> 00:39:15,479 ‫נאום!‬ 607 00:39:16,229 --> 00:39:17,355 ‫לא.‬ 608 00:39:19,357 --> 00:39:22,861 ‫טוב, אולי יש לי כמה דברים לומר.‬ 609 00:39:22,944 --> 00:39:25,238 ‫מה שלום כולם הערב?‬ 610 00:39:25,572 --> 00:39:26,907 ‫אנחנו בסדר.‬ 611 00:39:26,990 --> 00:39:29,284 ‫היי, יש כאן מישהו בדייט?‬ 612 00:39:29,367 --> 00:39:32,496 ‫יש זוגות חדשים בקהל, אולי נשואים טריים? לא? טוב.‬ 613 00:39:32,579 --> 00:39:36,958 ‫והאם מישהו כאן מצא את עצמו נטוש על אי בודד מזוין?‬ 614 00:39:37,042 --> 00:39:39,002 ‫- כן! - כולנו!‬ 615 00:39:39,086 --> 00:39:42,380 ‫אני זוכר היטב את היום שבו פגשתי...‬ 616 00:39:43,507 --> 00:39:44,466 ‫כל אחד מכם.‬ 617 00:39:44,549 --> 00:39:47,803 ‫לאו דווקא יש משהו מיוחד בכל אחד מכם,‬ 618 00:39:47,886 --> 00:39:52,432 ‫אבל מי יכול בכלל לשכוח התרסקות מטוס הרסנית?‬ 619 00:39:53,058 --> 00:39:55,602 ‫לא, ברצינות, אתם...‬ 620 00:39:56,394 --> 00:39:59,356 ‫כולכם הרשמתם אותי מאוד באותו יום.‬ 621 00:40:01,316 --> 00:40:05,570 ‫אני זוכר את סקוטי ובו, שהיה ברור שהם ידידי נפש עד המוות.‬ 622 00:40:05,654 --> 00:40:09,574 ‫אני בטוח שלא חשבתם על מוות כעל אפשרות אמיתית.‬ 623 00:40:09,658 --> 00:40:11,576 ‫- לא. - לא, ממש לא.‬ 624 00:40:12,452 --> 00:40:15,997 ‫אני זוכר את איוון עם המוקסינים האדירים שלו.‬ 625 00:40:16,081 --> 00:40:18,625 ‫אני יודע שהם כבר לא במצב מושלם,‬ 626 00:40:18,708 --> 00:40:20,752 ‫אבל יום אחד ארצה לשאול אותם ממך.‬ 627 00:40:20,836 --> 00:40:22,379 ‫- נדבר על זה. - אכן.‬ 628 00:40:23,421 --> 00:40:27,008 ‫ג'וש, שאחרי חצי שעה של היכרות‬ 629 00:40:27,092 --> 00:40:30,303 ‫הספיק להציע לי שש תרופות הומאופתיות‬ 630 00:40:30,387 --> 00:40:32,722 ‫ותרופה ממכרת אחת.‬ 631 00:40:33,348 --> 00:40:37,102 ‫יופי. ואת הנרי אני לא זוכר כי אני לא חייב.‬ 632 00:40:38,728 --> 00:40:39,771 ‫טוב.‬ 633 00:40:40,814 --> 00:40:46,069 ‫וקירין, שהרושם הראשוני שלי ממנו היה שהוא דביל.‬ 634 00:40:47,320 --> 00:40:50,115 ‫ברצינות, מתי תשנה את דעתי עליך?‬ 635 00:40:51,116 --> 00:40:53,869 ‫- ספילז, חתיכת אידיוט! - זו בדיחה!‬ 636 00:40:54,744 --> 00:40:57,205 ‫אל תפגע בי, בבקשה. שב.‬ 637 00:40:57,289 --> 00:41:02,335 ‫ברצינות, בלי גישת ה"קודם לעשות ואז לחשוב" שלך...‬ 638 00:41:02,419 --> 00:41:07,591 ‫כאילו, עזרת לנו כמה פעמים, אז... כל הכבוד.‬ 639 00:41:11,219 --> 00:41:12,554 ‫וראף.‬ 640 00:41:12,637 --> 00:41:16,391 ‫אתה יודע, אין פה בדיחה או פאנץ'.‬ 641 00:41:16,474 --> 00:41:20,228 ‫חווינו יחד כמה דברים אפלים ביום הראשון, ו...‬ 642 00:41:22,606 --> 00:41:25,859 ‫אני לא יודע אם זה משום שאתה מעדיף להמעיט במילים,‬ 643 00:41:25,942 --> 00:41:29,821 ‫אבל אתה מקרין שלווה כזאת ששומרת על שפיותי.‬ 644 00:41:33,325 --> 00:41:34,784 ‫לעזאזל, היינו זרים!‬ 645 00:41:35,994 --> 00:41:40,540 ‫היינו זרים שהתאחדו ותראו מה לעזאזל הצלחנו לעשות!‬ 646 00:41:40,624 --> 00:41:42,876 ‫היינו זרים והצלחנו להתאחד‬ 647 00:41:42,959 --> 00:41:46,546 ‫והרגנו יגואר מזדיין!‬ 648 00:41:55,013 --> 00:41:56,223 ‫לא רע, אחי.‬ 649 00:41:56,306 --> 00:41:57,432 ‫עשינו את זה.‬ 650 00:42:04,231 --> 00:42:06,316 ‫הורדת מכנסיים גרעינית, אחי!‬ 651 00:42:12,989 --> 00:42:14,950 ‫הורדת מכנסיים גרעינית!‬ 652 00:42:16,409 --> 00:42:17,744 ‫מה לעזאזל?‬ 653 00:42:25,335 --> 00:42:26,628 ‫תחזור!‬ 654 00:42:27,963 --> 00:42:30,590 ‫קדימה, זונות, בואו נשתה!‬ 655 00:42:51,194 --> 00:42:52,529 ‫זה לא נעלם.‬ 656 00:42:55,532 --> 00:42:56,491 ‫הכאב?‬ 657 00:43:01,705 --> 00:43:02,872 ‫אני מבינה.‬ 658 00:43:13,925 --> 00:43:15,260 ‫החברה הכי טובה שלי...‬ 659 00:43:17,470 --> 00:43:19,055 ‫התאבדה בשנה שעברה.‬ 660 00:43:26,271 --> 00:43:29,899 ‫אני יודעת שאי אפשר להאשים בזה רק אדם אחד,‬ 661 00:43:32,527 --> 00:43:34,070 ‫אבל יש לי חלק משמעותי בזה.‬ 662 00:43:39,367 --> 00:43:40,493 ‫נישקתי אותה,‬ 663 00:43:42,787 --> 00:43:47,917 ‫אבל כשההורים שלנו גילו, אמרתי להם שהיא נישקה אותי.‬ 664 00:43:50,170 --> 00:43:54,591 ‫גרמתי לכולם להאמין שהיא לא בסדר, שהיא חולה.‬ 665 00:43:57,260 --> 00:43:59,637 ‫ובשלב מסוים, גם היא האמינה בזה.‬ 666 00:44:05,143 --> 00:44:06,227 ‫האשמה...‬ 667 00:44:08,897 --> 00:44:11,149 ‫הבושה שחשתי...‬ 668 00:44:14,194 --> 00:44:16,071 ‫לפעמים אפילו רציתי...‬ 669 00:44:17,405 --> 00:44:18,573 ‫ללכת בעקבותיה.‬ 670 00:44:24,329 --> 00:44:25,663 ‫מה שמה?‬ 671 00:44:28,583 --> 00:44:29,501 ‫בקה.‬ 672 00:44:30,335 --> 00:44:35,090 ‫ואיך הצלחת להתגבר על זה?‬ 673 00:44:40,970 --> 00:44:43,431 ‫"אלי, אתה מגיני.‬ 674 00:44:43,515 --> 00:44:45,141 ‫אתה שומר עליי,‬ 675 00:44:45,225 --> 00:44:48,019 ‫מרפא אותי, מפרנס אותי,‬ 676 00:44:48,103 --> 00:44:51,773 ‫אתה השלווה, האושר, החוכמה והכוח,‬ 677 00:44:51,856 --> 00:44:55,402 ‫אותך אהלל ואתה תרומם את נפשי."‬ 678 00:44:57,570 --> 00:44:58,822 ‫זאת האמונה שלי.‬ 679 00:45:00,073 --> 00:45:02,992 ‫נאחזתי במילים האלו,‬ 680 00:45:03,076 --> 00:45:05,662 ‫"אלי, אתה מגיני, אתה שומר עליי" וכו'.‬ 681 00:45:05,745 --> 00:45:08,123 ‫שוב ושוב, כמו מנטרה.‬ 682 00:45:08,206 --> 00:45:10,417 ‫זה גרם לי להרגיש יציבה,‬ 683 00:45:12,669 --> 00:45:14,462 ‫עד שיום אחד הייתי יציבה באמת.‬ 684 00:45:21,052 --> 00:45:22,429 ‫"אלי..."‬ 685 00:45:23,805 --> 00:45:26,307 ‫- "אתה מגיני." - "אתה מגיני."‬ 686 00:45:26,391 --> 00:45:28,393 ‫- "השומר שלי." - "השומר שלי."‬ 687 00:45:28,476 --> 00:45:30,812 ‫- "אתה השלווה." - "אתה השלווה."‬ 688 00:45:30,895 --> 00:45:32,522 ‫- "השמחה." - "השמחה."‬ 689 00:45:32,605 --> 00:45:35,692 ‫- "החוכמה והכוח." - "החוכמה והכוח."‬ 690 00:45:35,775 --> 00:45:37,652 ‫- "אותך אהלל." - "אותך אהלל."‬ 691 00:45:37,735 --> 00:45:41,948 ‫- "ואתה תרומם את נפשי." - "ואתה תרומם את נפשי."‬ 692 00:45:46,202 --> 00:45:47,162 ‫אמן.‬ 693 00:45:52,750 --> 00:45:53,751 ‫אמן.‬ 694 00:46:07,307 --> 00:46:08,641 ‫אנחנו מרעישים.‬ 695 00:46:16,399 --> 00:46:18,610 ‫הינה אתה!‬ 696 00:46:22,280 --> 00:46:24,073 ‫דאגתי לך, אחי.‬ 697 00:46:27,327 --> 00:46:28,536 ‫אחי,‬ 698 00:46:28,620 --> 00:46:30,747 ‫אתה פשוט צריך...‬ 699 00:46:32,081 --> 00:46:36,419 ‫אתה פשוט צריך להתעלם מהם,‬ 700 00:46:36,503 --> 00:46:38,922 ‫אחרת הם מנצחים.‬ 701 00:46:39,005 --> 00:46:40,173 ‫תאמין לי,‬ 702 00:46:40,256 --> 00:46:42,842 ‫אני יודע בדיוק איך אתה מרגיש.‬ 703 00:46:42,926 --> 00:46:44,511 ‫פעם,‬ 704 00:46:44,594 --> 00:46:47,972 ‫קלואי קינג הורידה לי את המכנסיים‬ 705 00:46:48,056 --> 00:46:50,517 ‫באמצע תחרות איות בכיתה ו'.‬ 706 00:46:51,726 --> 00:46:54,437 ‫זה היה בדיוק אותו דבר,‬ 707 00:46:54,521 --> 00:46:59,526 ‫רק שהתחתונים שלי נשארו למעלה והייתי באמצע איות המילה "חנינה".‬ 708 00:46:59,609 --> 00:47:03,154 ‫וזאת לא הורדת מכנסיים, אבל פעם‬ 709 00:47:03,238 --> 00:47:07,283 ‫אחי הכריח אותי ללקק את מושב האסלה, אבל לא את החלק העליון‬ 710 00:47:08,243 --> 00:47:10,328 ‫- אלא את החלק התחתון שלו... - ג'וש.‬ 711 00:47:13,540 --> 00:47:14,582 ‫תודה.‬ 712 00:47:15,875 --> 00:47:16,918 ‫באמת.‬ 713 00:47:18,002 --> 00:47:19,003 ‫אבל אני בסדר.‬ 714 00:47:26,970 --> 00:47:28,263 ‫מתי שתרצה, אחי.‬ 715 00:47:31,516 --> 00:47:34,561 ‫מלבד עכשיו, כי...‬ 716 00:47:36,271 --> 00:47:37,313 ‫הגיע הזמן לישון.‬ 717 00:47:39,023 --> 00:47:40,400 ‫"לילה טוב, ג'ושי."‬ 718 00:47:58,835 --> 00:48:00,628 ‫לא הייתי שם...‬ 719 00:48:02,672 --> 00:48:05,008 ‫הייתי עם האחרים, אז זה...‬ 720 00:48:06,593 --> 00:48:07,802 ‫מה ששמעתי לאחר מעשה.‬ 721 00:48:10,638 --> 00:48:11,639 ‫תמשיך.‬ 722 00:48:13,933 --> 00:48:14,976 ‫בבקשה.‬ 723 00:48:18,771 --> 00:48:20,690 ‫אני לא אמור לספר לאף אחד,‬ 724 00:48:23,026 --> 00:48:24,360 ‫אבל אני לא יודע...‬ 725 00:48:27,030 --> 00:48:28,364 ‫לפעמים אני פשוט...‬ 726 00:48:30,950 --> 00:48:32,702 ‫אני רוצה להגיד את זה בקול רם.‬ 727 00:48:34,746 --> 00:48:36,414 ‫אני חייב לשמוע את זה בקול רם.‬ 728 00:48:43,963 --> 00:48:45,089 ‫הוא ניגש אליו...‬ 729 00:48:46,966 --> 00:48:48,259 ‫ו...‬ 730 00:48:50,303 --> 00:48:51,596 ‫והוא...‬ 731 00:48:53,348 --> 00:48:54,265 ‫ראף.‬ 732 00:49:02,815 --> 00:49:04,192 ‫הם מקשיבים.‬ 733 00:49:08,571 --> 00:49:10,239 ‫נמצא דרך אחרת.‬ 734 00:49:12,992 --> 00:49:14,535 ‫אני אמצא דרך אחרת.‬ 735 00:49:23,378 --> 00:49:24,921 ‫למען האמת, אני עייף מדי.‬ 736 00:49:26,172 --> 00:49:27,090 ‫מצטער.‬ 737 00:49:29,967 --> 00:49:31,469 ‫מה קרה הרגע?‬ 738 00:49:31,552 --> 00:49:34,764 ‫- היא כמעט גרמה לו לדבר! - והיא עצרה אותו.‬ 739 00:49:34,847 --> 00:49:38,643 ‫- היא סידרה אותנו! - אני אדבר איתה.‬ 740 00:49:38,726 --> 00:49:41,187 ‫- אושיב אותה ואגרום לה להתעשת. - לא!‬ 741 00:49:47,485 --> 00:49:49,904 ‫אני שונאת אנשים שמסומנים כהבטחה.‬ 742 00:49:51,280 --> 00:49:54,117 ‫כואב כל כך כשהם מאכזבים אותך.‬ 743 00:50:22,019 --> 00:50:23,271 ‫סת'?‬ 744 00:50:23,354 --> 00:50:25,565 ‫אתה חושב שאנחנו דומים?‬ 745 00:50:25,648 --> 00:50:27,233 ‫אתה חושב שאנחנו דומים?‬ 746 00:50:27,316 --> 00:50:30,027 ‫- אתה חושב שאנחנו דומים? - מה עשיתי?‬ 747 00:50:30,111 --> 00:50:32,196 ‫אני לא דומה לך בכלל!‬ 748 00:50:32,280 --> 00:50:34,615 ‫אני ממש לא כמוך!‬ 749 00:50:34,699 --> 00:50:35,658 ‫ממש לא!‬ 750 00:50:36,826 --> 00:50:38,286 ‫ממש לא!‬ 751 00:50:44,000 --> 00:50:46,377 ‫אל תזוז!‬ 752 00:51:08,941 --> 00:51:10,359 ‫אני לא דומה לך בכלל.‬ 753 00:51:10,443 --> 00:51:11,778 ‫אני לא...‬ 754 00:51:11,861 --> 00:51:12,987 ‫לא כמוך.‬ 755 00:51:13,070 --> 00:51:14,489 ‫בכלל...‬ 756 00:51:14,572 --> 00:51:16,741 ‫אני בכלל לא דומה לך.‬ 757 00:51:18,117 --> 00:51:19,368 ‫אני לא...‬ 758 00:53:35,212 --> 00:53:37,214 ‫בקרת כתוביות: דניאלה מגדל‬