1 00:00:00,835 --> 00:00:04,714 Сорок, сорок один, сорок два. 2 00:00:05,548 --> 00:00:08,134 Сорок два дня на этом гребаном острове. 3 00:00:08,217 --> 00:00:11,011 - Ты как командир со своим журналом. - Да. 4 00:00:11,095 --> 00:00:14,014 По какой-то реально мазохистской причине, 5 00:00:14,098 --> 00:00:17,601 мне нравится думать о том, что бы я делала в тот или иной момент. 6 00:00:17,685 --> 00:00:20,938 - Если бы ничего этого не случилось. - Что бы ты делала? 7 00:00:21,021 --> 00:00:24,567 Наверно, поехала бы в спа делать лазерную эпиляции на лобке. 8 00:00:24,650 --> 00:00:28,654 Мой ритуал перед поездкой на Майорку. Обычно мы ездим в это время. 9 00:00:28,738 --> 00:00:30,406 Какая уже пошла неделя? 10 00:00:30,489 --> 00:00:34,076 Тут все дни похожи друг на друга. Я понятия не имею. 11 00:00:34,160 --> 00:00:36,120 Сегодня 18 июля. 12 00:00:40,916 --> 00:00:41,959 Чёрт. 13 00:00:42,960 --> 00:00:43,878 Что? 14 00:00:44,962 --> 00:00:46,505 Ничего. Мой день рождения. 15 00:00:46,589 --> 00:00:49,550 Сегодня. Сегодня мне исполняется 18 лет. 16 00:00:53,888 --> 00:00:54,764 Нет. 17 00:00:55,681 --> 00:00:58,726 Нет, Фатин, пожалуйста, не говори остальным. 18 00:00:58,809 --> 00:01:00,728 Выслушай меня. 19 00:01:00,811 --> 00:01:02,813 Я им обязательно скажу. 20 00:01:02,897 --> 00:01:04,565 Я не отмечаю дни рождения. 21 00:01:04,648 --> 00:01:06,233 Это же тупо. 22 00:01:06,317 --> 00:01:07,860 И эгоцентрично. Типа... 23 00:01:09,028 --> 00:01:11,071 Ай да я, вот молодец, 24 00:01:11,154 --> 00:01:14,867 вылезла из маминой вагины - соберу-ка я по этому поводу друзей. 25 00:01:14,950 --> 00:01:17,495 Разговор окончен. 26 00:01:22,166 --> 00:01:24,376 Слушайте меня, красотки. 27 00:01:24,460 --> 00:01:27,379 Готовьте бухло и разогреваемся. 28 00:01:28,923 --> 00:01:31,425 Сегодня день рождения Дороти. 29 00:01:32,676 --> 00:01:36,889 Рассвет Евы 30 00:01:36,972 --> 00:01:39,266 Долго мне еще тут сидеть? 31 00:01:39,350 --> 00:01:43,187 Это зависит от тебя. 32 00:01:43,270 --> 00:01:45,856 Я провела с ним несколько часов, 33 00:01:45,940 --> 00:01:48,609 но мне так и не понятно, 34 00:01:48,692 --> 00:01:51,612 приближаюсь я к поставленной цели или нет. 35 00:01:51,695 --> 00:01:53,531 Я рассказал тебе всё, что могу. 36 00:01:54,406 --> 00:01:58,160 Что-то произошло на 15-й день, и никто из парней не говорит, что. 37 00:01:59,537 --> 00:02:01,664 Что за внезапное колебание? 38 00:02:01,747 --> 00:02:04,542 Боишься, что мы не выполним нашу часть сделки? 39 00:02:04,625 --> 00:02:05,626 Есть немного. 40 00:02:05,709 --> 00:02:08,629 А также необходимость притворяться. 41 00:02:11,131 --> 00:02:14,927 - Мы не умеем делать это так, как вы. - Ты же ей не веришь? 42 00:02:15,010 --> 00:02:17,346 Хотя играет она довольно неплохо. 43 00:02:17,429 --> 00:02:21,892 Не буду врать, я поверил ее панической атаке. 44 00:02:21,976 --> 00:02:23,227 Ты сделал ошибку. 45 00:02:23,310 --> 00:02:25,813 Но если она выяснит, что там случилось, 46 00:02:25,896 --> 00:02:27,606 будем считать, этого не было. 47 00:02:32,194 --> 00:02:35,906 Ты до сих пор настроен к ней враждебно. 48 00:02:35,990 --> 00:02:38,825 Не люблю, когда мной манипулируют. 49 00:02:38,909 --> 00:02:42,788 Намного приятнее быть тем, кто сам манипулирует другими, да? 50 00:02:42,872 --> 00:02:47,918 Знаешь, что могло бы тебе помочь? Жест доброй воли с нашей стороны. 51 00:02:51,547 --> 00:02:52,673 Расшифровки. 52 00:02:53,591 --> 00:02:56,260 Телефонных разговоров и звонков Джефа тебе, 53 00:02:56,343 --> 00:02:59,889 одному из своих учителей, и даже руководству. 54 00:02:59,972 --> 00:03:02,141 Интересовался, как ты. 55 00:03:06,353 --> 00:03:07,271 Они настоящие? 56 00:03:07,354 --> 00:03:08,981 Он искал тебя, Лия. 57 00:03:09,648 --> 00:03:11,567 Настолько настойчиво, 58 00:03:11,650 --> 00:03:14,445 что это даже стало для нас проблемой. 59 00:03:18,073 --> 00:03:19,533 Вы не причините ему вред. 60 00:03:19,617 --> 00:03:21,285 Помоги нам - мы поможем ему. 61 00:03:22,161 --> 00:03:26,248 Узнай для нас, что произошло, и мы позволим тебе связаться с ним лично. 62 00:03:44,558 --> 00:03:46,101 Что случилось? Ты в порядке? 63 00:03:47,227 --> 00:03:50,189 - Я слышу голоса. - За тобой кто-то следил? 64 00:03:53,692 --> 00:03:57,363 Мне кажется, так у нас с тобой ничего не получится. 65 00:03:57,446 --> 00:04:01,200 - Ты как будто со мной расстаешься. - Не смешно. Времени мало. 66 00:04:01,282 --> 00:04:04,787 Время ускользает. Мне кажется, нас вот-вот поймают. 67 00:04:04,870 --> 00:04:05,955 Может, присядешь? 68 00:04:06,037 --> 00:04:08,874 - У нас нет времени, нужно действовать. - Лия. 69 00:04:12,127 --> 00:04:13,087 Попей. 70 00:04:21,595 --> 00:04:23,263 Я не люблю этот вкус. 71 00:04:25,349 --> 00:04:29,561 Это единственный вкус в зеленой бутылке. Ты знала об этом? 72 00:04:31,981 --> 00:04:34,525 Помню, в моей семье мы сдавали 73 00:04:34,608 --> 00:04:37,820 бутылки и получали за это деньги. 74 00:04:37,903 --> 00:04:41,657 Зеленые бутылки стоят немного, и мама разрешила их оставить. 75 00:04:41,740 --> 00:04:45,369 Я ставил их у стены в своей спальне, 76 00:04:45,452 --> 00:04:47,871 и во время заката на них падал свет. 77 00:04:48,664 --> 00:04:50,082 Они сияли как сокровища. 78 00:04:52,710 --> 00:04:54,586 Мы должны вернуться домой. 79 00:04:55,629 --> 00:04:56,755 Да. 80 00:04:56,839 --> 00:04:58,007 Я знаю. 81 00:05:01,260 --> 00:05:03,137 И что для этого нужно? 82 00:05:04,847 --> 00:05:05,931 С чего начать? 83 00:05:08,267 --> 00:05:09,518 Нас должно быть больше. 84 00:05:09,601 --> 00:05:12,146 Мы найдем остальных, приведем их сюда. 85 00:05:12,229 --> 00:05:15,607 Я знаю девочек и знаю, с кого начать. Но... 86 00:05:16,608 --> 00:05:18,277 мне нужно узнать про парней. 87 00:05:18,360 --> 00:05:21,030 Их сильные стороны, их слабости, 88 00:05:22,573 --> 00:05:23,782 кому можно верить. 89 00:05:28,912 --> 00:05:32,458 У нас был момент. Один день... 90 00:05:34,042 --> 00:05:36,754 когда мы узнали друг о друге очень многое. 91 00:05:38,422 --> 00:05:40,758 День, когда мы решили, что нужно... 92 00:05:40,841 --> 00:05:43,218 окружить этого зверя со всех сторон, 93 00:05:43,302 --> 00:05:45,596 мы заготовим острые копья, 94 00:05:45,679 --> 00:05:50,601 которыми сможем заколоть его на хрен. Заколоть! Заколоть! 95 00:05:51,810 --> 00:05:54,772 - Мёртвый ягуар. - Это и есть твой план? 96 00:05:54,855 --> 00:05:57,191 Я даже не знаю, на что я сейчас смотрю. 97 00:05:57,274 --> 00:06:00,944 Похоже на человеческую клетку, которые мы рисовали на биологии. 98 00:06:01,028 --> 00:06:04,239 - Это рибосома? - Это ягуар! 99 00:06:04,323 --> 00:06:07,910 - Бо, очевидно же, что это ягуар? - Ну как сказать. 100 00:06:07,993 --> 00:06:10,204 Убить его не так просто, чувак. 101 00:06:11,246 --> 00:06:12,956 Ты не у себя в районе. 102 00:06:13,040 --> 00:06:15,459 «В районе»? Братан, ты меня не знаешь. 103 00:06:15,542 --> 00:06:19,671 Может, я живу в дорогущем районе, где дети спокойно играют на улице? 104 00:06:19,755 --> 00:06:20,631 Нет. 105 00:06:20,714 --> 00:06:22,424 Да? Если моя идея - отстой, 106 00:06:22,508 --> 00:06:24,718 давай послушаем твою. 107 00:06:24,802 --> 00:06:28,555 Или у тебя от напряжения мозг перегрелся, дурень? 108 00:06:28,639 --> 00:06:30,265 Как ты меня назвал? 109 00:06:30,349 --> 00:06:33,435 - Ты слышал, петух, мать твою. - Ребята, успокойтесь. 110 00:06:33,518 --> 00:06:35,229 Вы оба правы. 111 00:06:35,312 --> 00:06:39,233 Кирин прав. Прямая атака - это верный путь к самоубийству. 112 00:06:39,316 --> 00:06:42,111 Скотти, в идее с копьями что-то есть. 113 00:06:42,194 --> 00:06:44,279 Думаю, это самое подходящее оружие. 114 00:06:45,197 --> 00:06:46,740 Бойскаут. Что скажешь? 115 00:06:46,824 --> 00:06:49,535 Главное, не подходить слишком близко. 116 00:06:49,618 --> 00:06:51,870 Огнестрельного оружия у нас нет, 117 00:06:51,954 --> 00:06:53,789 - значит, нужна ловушка. - Да. 118 00:06:53,872 --> 00:06:56,875 Не знаю, осуществима ли вообще такая идея 119 00:06:56,959 --> 00:06:58,919 или это чушь про Индиану Джонса, 120 00:06:59,002 --> 00:07:02,714 но что, если мы найдем яму, прикроем ее соломой, чтобы в нее 121 00:07:03,549 --> 00:07:05,050 - свалился зверь? - Да! 122 00:07:05,134 --> 00:07:07,302 И приземлился прямо на копья. 123 00:07:07,386 --> 00:07:10,639 - Да, почему нет? - Это называется «ловчая яма». 124 00:07:10,722 --> 00:07:13,600 И да, теоретически это сделает свое дело. 125 00:07:13,684 --> 00:07:17,062 Отлично. Значит, всё что нам нужно - это глубокая яма. 126 00:07:17,146 --> 00:07:18,355 Выкопать сможем? 127 00:07:18,438 --> 00:07:21,941 - Можно использовать бункер. - Да, гениально! 128 00:07:22,025 --> 00:07:24,111 - Установим на дне копья, - Да, 129 00:07:24,194 --> 00:07:25,863 но крупные кошки - не идиоты. 130 00:07:25,946 --> 00:07:28,740 Вряд ли она продефилирует и провалится в бункер. 131 00:07:29,533 --> 00:07:32,744 Давайте ее приманим. Вяленой индейкой? 132 00:07:32,828 --> 00:07:35,539 Точно, Бо! Гениально! 133 00:07:35,622 --> 00:07:37,124 А индейки хватит? 134 00:07:37,207 --> 00:07:39,501 Можно добавить консервы. 135 00:07:39,585 --> 00:07:41,628 Получится дешевое мясное суфле. 136 00:07:42,963 --> 00:07:46,508 Обалдеть. У нас получилось? Мы только что придумали план? 137 00:07:46,592 --> 00:07:49,094 Мы вместе придумали, как решить проблему! 138 00:07:49,178 --> 00:07:50,220 Ребята, давайте. 139 00:07:50,304 --> 00:07:53,557 Знаю, это глупо, но прошу вас, порадуйте меня. 140 00:07:54,057 --> 00:07:56,143 «Убьем эту сраную кошку» на счет три. 141 00:07:56,226 --> 00:07:58,478 - Раз, два... - Убьем эту сраную кошку! 142 00:08:00,355 --> 00:08:01,398 Отлично. 143 00:08:01,481 --> 00:08:06,236 Нам нужны рабочие руки, пустой бункер и прочные ветки для копий. 144 00:08:06,320 --> 00:08:07,779 Я за ветками. 145 00:08:09,364 --> 00:08:13,619 Кто бы мог подумать, «Второй город» пригодился на необитаемом острове. 146 00:08:13,702 --> 00:08:15,329 Школа импровизации, 147 00:08:15,412 --> 00:08:18,415 где учат взаимодействовать, говорить «да, и...». 148 00:08:19,999 --> 00:08:21,710 Ладно, проехали, салага. 149 00:08:23,586 --> 00:08:24,546 Чувак. 150 00:08:24,629 --> 00:08:27,841 - Что? - На тебе огненный муравей. 151 00:08:27,925 --> 00:08:30,177 - О нет. - На тебе тоже. 152 00:08:33,430 --> 00:08:34,473 О нет! 153 00:08:36,934 --> 00:08:38,018 Спиллз. 154 00:08:38,101 --> 00:08:41,271 Может, объединимся? Сделаем что-нибудь вместе. 155 00:08:43,148 --> 00:08:44,483 Я бы с удовольствием. 156 00:08:44,566 --> 00:08:47,945 Но я иду с Кирином собирать сырье. 157 00:08:48,028 --> 00:08:49,154 А ты не мог бы... 158 00:08:49,238 --> 00:08:52,407 оказать мне услугу и пойти к бункеру с Рафом? 159 00:08:53,992 --> 00:08:55,827 Да. Конечно. 160 00:08:55,911 --> 00:08:57,287 Команда Сент-Джей! 161 00:08:59,206 --> 00:09:01,917 Я только приму свои лекарства, и можем идти. 162 00:09:04,294 --> 00:09:06,880 Слушай, я бы пошел с тобой, 163 00:09:06,964 --> 00:09:09,132 но наш план не удастся, 164 00:09:09,216 --> 00:09:12,177 если мы с Кирином не придем к единому мнению. 165 00:09:12,261 --> 00:09:14,513 - Конечно. Всё нормально. - Хорошо. 166 00:09:17,266 --> 00:09:21,603 Пятидесятилетний мужик в теле подростка. 167 00:09:21,687 --> 00:09:23,772 Народ, ей сегодня 18. 168 00:09:23,855 --> 00:09:27,859 Теперь она имеет законное право голосовать, покупать порно 169 00:09:27,943 --> 00:09:31,530 и больше не интересует Джеффри Галаниса в сексуальном плане. 170 00:09:31,613 --> 00:09:34,116 - Боже. Зачем? - Мне даже немного грустно, 171 00:09:34,199 --> 00:09:37,035 я думаю, Дот предпочла бы провести день рождения, 172 00:09:37,119 --> 00:09:39,746 играя в лазертаг или в ресторане хибачи. 173 00:09:39,830 --> 00:09:41,248 Где угодно, но не тут. 174 00:09:41,331 --> 00:09:44,126 А вместо этого она торчит тут с нами 175 00:09:44,209 --> 00:09:48,338 и с бутылкой брюта из... Айдахо? Барбара, где твое самоуважение? 176 00:09:49,631 --> 00:09:50,716 Нам нужен масштаб. 177 00:09:53,427 --> 00:09:54,511 Нам нужен масштаб. 178 00:09:55,971 --> 00:09:57,889 Нужно сделать что-то масштабное. 179 00:09:57,973 --> 00:10:01,727 Я имею в виду, вечеринку, а не банальные аплодисменты. 180 00:10:01,810 --> 00:10:05,063 Настоящую, масштабную, достойную воспоминаний вечеринку. 181 00:10:05,147 --> 00:10:07,816 Нам даже шампанское не понадобится. 182 00:10:07,899 --> 00:10:08,859 Понадобится. 183 00:10:08,942 --> 00:10:11,695 - Мы опьянеем от веселья... - И шампанского. 184 00:10:11,778 --> 00:10:13,280 ...словно мы дома. 185 00:10:13,363 --> 00:10:16,491 Не только ради именинницы, ради всех нас. Извини. 186 00:10:16,575 --> 00:10:18,952 - Давай, расталкивай всех! - Я так рада! 187 00:10:19,036 --> 00:10:20,287 - Ты рада? - Да. 188 00:10:20,370 --> 00:10:22,622 Ты напоминаешь мне разведенного отца, 189 00:10:22,706 --> 00:10:26,418 который не появлялся пять лет и решил отвезти нас в Диснейленд, 190 00:10:26,501 --> 00:10:28,420 Я вообще не про это. 191 00:10:30,714 --> 00:10:32,716 Вечеринка-сюрприз на пляже... 192 00:10:32,799 --> 00:10:36,136 - А Дот вообще любит сюрпризы? - Ненавидит. Конец цитаты. 193 00:10:36,219 --> 00:10:39,056 Остановимся на сюрпризе. Сегодня - ее день. 194 00:10:39,139 --> 00:10:42,726 Мы научим ее любить сюрпризы. Это будет нашим ей подарком. 195 00:10:42,809 --> 00:10:45,604 Я уже знаю, как это устроить. 196 00:10:45,687 --> 00:10:49,107 Лунный свет, костер, атмосфера гавайской вечеринки. 197 00:10:49,191 --> 00:10:51,651 Культурное присвоение, но я даже не злюсь. 198 00:10:51,735 --> 00:10:53,195 - Дата? - 18 июля. 199 00:10:53,278 --> 00:10:56,823 Восемнадцать лет 18-го числа, обалдеть! 200 00:10:56,907 --> 00:11:00,827 Надо чем-то ее занять до начала вечеринки. Фатин, Лия, это на вас. 201 00:11:00,911 --> 00:11:03,038 - Как мы... - Придумайте что-нибудь. 202 00:11:03,121 --> 00:11:06,249 Рэйчел, Марта, встаём. Подготовим всё здесь, 203 00:11:06,333 --> 00:11:08,418 а потом перенесем на пляж. 204 00:11:08,502 --> 00:11:09,836 Что ты наделала? 205 00:11:09,920 --> 00:11:12,714 Выпустила на свободу наркомана вечеринок. 206 00:11:12,798 --> 00:11:17,010 Знаю, он тут не в тему, но если у нас есть пиньята, ее надо вешать. 207 00:11:19,679 --> 00:11:22,891 Достаточно длинная. Что скажешь? 208 00:11:22,974 --> 00:11:24,142 Пойдет. 209 00:11:29,689 --> 00:11:32,776 Такое ощущение, что я снова официант в «Бандере». 210 00:11:35,404 --> 00:11:36,488 Это ресторан. 211 00:11:37,447 --> 00:11:38,657 В Чикаго. 212 00:11:38,740 --> 00:11:42,327 Можешь продолжать пытаться, чувак. Но я вижу тебя насквозь. 213 00:11:42,411 --> 00:11:45,831 Ты прав. Я не обслуживал столики, я убирал тарелки. 214 00:11:45,914 --> 00:11:48,250 Это так проницательно. Как ты понял... 215 00:11:48,333 --> 00:11:50,085 Не будем об этом, чувак. 216 00:11:52,129 --> 00:11:54,089 Я о том, как ты себя ведешь. 217 00:11:54,881 --> 00:11:56,842 Как ты всех обрабатываешь. 218 00:11:56,925 --> 00:11:59,928 Строишь из себя психолога, втираешься в доверие. 219 00:12:02,806 --> 00:12:03,765 Вон оно что. 220 00:12:03,849 --> 00:12:05,767 Нет, ты прав, Кирин. 221 00:12:05,851 --> 00:12:08,687 Я злой гений, и это мой дьявольский замысел - 222 00:12:08,770 --> 00:12:10,147 быть добрее к людям. 223 00:12:11,314 --> 00:12:13,525 Да, возможно, я хочу нравиться людям. 224 00:12:13,608 --> 00:12:17,320 Может, не возможно. Я определенно хочу нравится людям. 225 00:12:17,404 --> 00:12:19,322 Но я этим не горжусь. 226 00:12:20,574 --> 00:12:21,408 Но... 227 00:12:22,159 --> 00:12:25,662 Посмотри на меня, я тут шучу, танцую перед тобой чечетку. 228 00:12:25,745 --> 00:12:29,374 Но ты можешь говорить и делать что хочешь, мне всё равно. 229 00:12:29,458 --> 00:12:30,917 Я не такой. 230 00:12:31,001 --> 00:12:34,463 И я не говорю это лишь для того, чтобы понравиться тебе. 231 00:12:34,546 --> 00:12:35,964 Это правда. 232 00:12:37,257 --> 00:12:38,508 Неважно. 233 00:12:40,552 --> 00:12:41,470 Ладно. 234 00:12:42,095 --> 00:12:43,054 Что не так? 235 00:12:44,473 --> 00:12:45,932 Лекарство не помогает? 236 00:12:46,016 --> 00:12:47,184 Подними ветки. 237 00:12:48,727 --> 00:12:53,023 - Как он там, кстати? Всё еще зудит? - Хватит думать о моем члене. 238 00:12:53,690 --> 00:12:55,901 И подними их, как я сказал. 239 00:12:58,862 --> 00:13:01,281 Я тоже вижу тебя насквозь. 240 00:13:01,364 --> 00:13:04,743 И эта твоя игра в крутого парня тоже не поможет. 241 00:13:07,537 --> 00:13:08,747 Теперь... 242 00:13:08,830 --> 00:13:12,334 после того, как мы прояснили ситуацию... 243 00:13:12,417 --> 00:13:15,045 Что бы ты нам не подцепил... 244 00:13:16,546 --> 00:13:18,757 Хотел бы я просто... 245 00:13:21,593 --> 00:13:24,346 трахать любую девушку, как это делаешь ты. 246 00:13:26,014 --> 00:13:29,476 Я же, как только мне кто-то понравится, 247 00:13:29,559 --> 00:13:33,980 не вижу никого кроме нее и ни о ком больше думать не могу. 248 00:13:36,358 --> 00:13:37,526 Так ты из этих? 249 00:13:37,609 --> 00:13:40,070 Я хуже их всех. 250 00:13:42,113 --> 00:13:43,740 В этот раз я так влюбился, 251 00:13:43,823 --> 00:13:46,326 что, когда моя девушка рассталась со мной, 252 00:13:46,409 --> 00:13:48,203 я не смог расстаться с ее кисой. 253 00:13:48,286 --> 00:13:50,539 Киска была настолько хороша? 254 00:13:51,498 --> 00:13:55,335 Да. Отменна. Но я имею в виду, что реально забрал ее кошку. 255 00:13:57,087 --> 00:14:00,006 Ее родители назвали это похищением. 256 00:14:00,090 --> 00:14:02,425 Я считаю, что позаимствовал кошку. 257 00:14:02,509 --> 00:14:04,052 Хрень какая-то. 258 00:14:04,135 --> 00:14:05,845 Кстати, из-за нее я здесь. 259 00:14:05,929 --> 00:14:11,268 Чтобы избавиться от созависимости и посмотреть на вещи шире. 260 00:14:12,852 --> 00:14:16,773 Слушай, братан, просто пользуйся ими. 261 00:14:16,856 --> 00:14:18,233 Как говорится, 262 00:14:19,276 --> 00:14:21,611 иди в лес со своими дровами. 263 00:14:23,822 --> 00:14:24,781 Ну да. 264 00:14:26,366 --> 00:14:28,785 Иди в лес со своими дровами. Хороший совет. 265 00:15:11,077 --> 00:15:12,203 Круто, правда? 266 00:15:13,830 --> 00:15:17,542 Я научился этому в детстве в цирковом лагере. 267 00:15:17,626 --> 00:15:20,587 - Может, не отвлекайся? - Да. 268 00:15:24,966 --> 00:15:27,385 А ведь мы совсем друг друга не знаем. 269 00:15:29,012 --> 00:15:31,640 Почему ты не в клубе латиноамериканцев? 270 00:15:31,723 --> 00:15:34,768 Я не из Латинской Америки, но мне есть чему учиться. 271 00:15:34,851 --> 00:15:37,145 Кстати, какое слово ты предпочитаешь? 272 00:15:37,228 --> 00:15:38,813 Испаноязычный, латинос? 273 00:15:39,481 --> 00:15:40,774 Можно просто мексиканец. 274 00:15:42,274 --> 00:15:46,571 Серьезно? Я могу тебя так называть? Ты мне разрешаешь? 275 00:15:48,239 --> 00:15:50,575 Мексиканец - это не оскорбление, Джош. 276 00:15:51,201 --> 00:15:53,161 Конечно, я знаю. 277 00:15:53,244 --> 00:15:57,248 Я всегда прошу свою семью не надевать сомбреро на Синко де Майо. 278 00:15:57,332 --> 00:15:59,668 Они не понимают, как это присвоение 279 00:15:59,751 --> 00:16:02,337 ослабляет дух антиколониального сопротивления. 280 00:16:02,420 --> 00:16:05,298 - Вижу, вас многому учат в этом клубе. - Да. 281 00:16:05,382 --> 00:16:09,678 Вот поэтому я праздную только День мертвых. 282 00:16:09,761 --> 00:16:12,263 Старый добрый мексиканский Хэллоуин. 283 00:16:12,347 --> 00:16:14,182 «Мексиканский Хэллоуин»? 284 00:16:14,766 --> 00:16:17,519 - Он правда так его назвал? - Да. 285 00:16:17,602 --> 00:16:22,107 Он взял многовековую святую традицию и назвал ее по европейскому принципу. 286 00:16:22,190 --> 00:16:23,899 А ведь во многом он был прав. 287 00:16:23,983 --> 00:16:27,278 Я даже начала уже болеть за него. 288 00:16:27,362 --> 00:16:28,363 Я тоже. 289 00:16:32,992 --> 00:16:34,327 До сих пор болею. 290 00:16:36,871 --> 00:16:41,710 Но почему ты его не остановил, не объяснил ему, где он ошибся? 291 00:16:41,793 --> 00:16:43,795 Это его проблема, не моя. 292 00:16:43,878 --> 00:16:47,799 Да, я знаю. Я не имела в виду, что это твоя обязанность. 293 00:16:50,552 --> 00:16:51,678 Не знаю. 294 00:16:52,428 --> 00:16:55,055 Думаю, если дать людям возможность говорить, 295 00:16:55,140 --> 00:16:57,391 они очень много расскажут о себе. 296 00:16:58,184 --> 00:17:01,521 Я тихий парень, и это плюс: мне многое рассказывают. 297 00:17:03,732 --> 00:17:05,567 О себе я почти не говорю. 298 00:17:09,028 --> 00:17:11,906 Может, правильно говорят... 299 00:17:13,533 --> 00:17:14,534 «Меньше - лучше». 300 00:17:19,956 --> 00:17:21,291 Узрите... 301 00:17:21,374 --> 00:17:23,835 Экскалибур. 302 00:17:27,088 --> 00:17:28,923 Опять ты строишь из себя. 303 00:17:29,674 --> 00:17:30,967 Эй, Айван! 304 00:17:32,761 --> 00:17:34,179 Мне в принципе нравится. 305 00:17:34,262 --> 00:17:38,641 Вливаешься в атмосферу Ваканды, «Ваканда навсегда»... 306 00:17:38,725 --> 00:17:43,146 Ваканда? Нет, я вообще не фанат кинематографической вселенной Марвел. 307 00:17:43,229 --> 00:17:44,814 Я не обыватель. 308 00:17:44,898 --> 00:17:47,692 Это Камелот! 309 00:17:47,776 --> 00:17:49,569 Рыцари круглого стола. 310 00:17:49,652 --> 00:17:52,197 Вот об этом я и пытаюсь с тобой поговорить. 311 00:17:52,280 --> 00:17:54,908 Тебе обязательно вечно выпендриваться? 312 00:17:55,909 --> 00:17:59,454 Не знаю. А тебе обязательно быть коротышкой? 313 00:17:59,537 --> 00:18:01,456 Как толстый и короткий член. 314 00:18:01,539 --> 00:18:02,874 Смешно. 315 00:18:02,957 --> 00:18:07,587 Я лишь пытаюсь сказать, что нам нужно закончить работу. 316 00:18:07,670 --> 00:18:10,465 Может, хватит уже драматизма? Будь мужиком. 317 00:18:11,382 --> 00:18:14,344 Надо же, это дерьмо преследует меня и здесь. 318 00:18:14,427 --> 00:18:18,014 Ты ведь понимаешь, что у нас с тобой общий враг? 319 00:18:18,097 --> 00:18:21,100 Но из-за гендерной полиции вроде тебя, 320 00:18:21,184 --> 00:18:24,854 кому не нравятся мои футболки и мои тонкие запястья... 321 00:18:24,938 --> 00:18:27,190 Чувак, я вообще не про это. 322 00:18:27,273 --> 00:18:30,819 У меня нет времени объяснять тебе подтекст, но суть в этом. 323 00:18:30,902 --> 00:18:35,031 Я не принимаю здесь ничью сторону. Повторяю, никаких сторон. 324 00:18:35,114 --> 00:18:37,325 Но ради достижения цели скажу, Айван, 325 00:18:37,408 --> 00:18:40,912 твое копье должно быть немного более функциональным. 326 00:18:40,995 --> 00:18:43,289 Да! Спасибо, что принял мою сторону. 327 00:18:43,373 --> 00:18:46,209 Знаете что? Мое копье очень даже функционально. 328 00:18:46,292 --> 00:18:49,087 Что еще более важно... это заявление. 329 00:18:49,170 --> 00:18:52,882 Боже, да ягуару плевать на твое заявление. 330 00:18:52,966 --> 00:18:57,470 Он пытается нас убить, а убить его смогут только настоящие мужчины. 331 00:18:57,554 --> 00:18:59,848 А что делает тебя настоящим мужчиной? 332 00:18:59,931 --> 00:19:02,559 Много чего. Я писаю стоя. 333 00:19:02,642 --> 00:19:04,227 Люблю плотный завтрак. 334 00:19:04,310 --> 00:19:08,982 И я прикладываю огромные усилия, чтобы зарабатывать и содержать семью. 335 00:19:09,065 --> 00:19:12,694 Даже не знаю, это мило или больше похоже на строчку из рэпа. 336 00:19:12,777 --> 00:19:15,363 Знаешь что? Да пошел ты! Ты трус и слабак. 337 00:19:15,446 --> 00:19:16,990 Вижу, жизнь кипит. 338 00:19:17,073 --> 00:19:18,116 Да. 339 00:19:19,534 --> 00:19:21,411 Мы к вам с подарками. 340 00:19:24,497 --> 00:19:26,291 Это еще что? 341 00:19:26,374 --> 00:19:27,208 Приманка. 342 00:19:28,001 --> 00:19:30,128 - Настоящая приманка. - Она воняет. 343 00:19:30,211 --> 00:19:33,047 Именно поэтому она будет эффективна. 344 00:19:33,131 --> 00:19:34,883 Лучше, чем копченая индейка. 345 00:19:35,842 --> 00:19:36,926 Молодцы. 346 00:19:38,428 --> 00:19:39,554 Салют бойскаута. 347 00:19:43,474 --> 00:19:46,686 А вы тут что делаете? Волшебные палочки? 348 00:19:46,769 --> 00:19:49,355 Давай, подлей масла в огонь. 349 00:19:49,439 --> 00:19:52,358 - Это не палочка. - Вижу, вы неплохо потрудились. 350 00:19:52,442 --> 00:19:56,613 Закончим эту партию и отнесем ее в бункер. 351 00:19:57,363 --> 00:19:58,990 У нас всё получится, блин. 352 00:19:59,073 --> 00:20:00,199 Чёрт! 353 00:20:01,284 --> 00:20:03,328 А вот и она! 354 00:20:04,495 --> 00:20:07,165 - Чему вы так радуетесь? - Дороти. 355 00:20:09,042 --> 00:20:10,460 Куда направляешься? 356 00:20:10,543 --> 00:20:12,420 В лагерь. Несу бревно. 357 00:20:12,503 --> 00:20:15,131 Используем его как перекладину или сиденье... 358 00:20:15,214 --> 00:20:18,092 Дружище, в лагерь вход запрещен. 359 00:20:18,176 --> 00:20:20,970 «Дружище»? О чём вы говорите? 360 00:20:22,138 --> 00:20:25,099 Там девочки занимаются тай-чи. 361 00:20:25,183 --> 00:20:26,309 Капоэйрой. 362 00:20:26,392 --> 00:20:29,479 Каким-то боевым искусством с медленными движениями. 363 00:20:30,271 --> 00:20:33,900 Это очень священное занятие, мешать нельзя. 364 00:20:36,027 --> 00:20:37,570 - С ней всё нормально? - Да. 365 00:20:37,654 --> 00:20:39,072 Это же Лия. 366 00:20:39,155 --> 00:20:41,616 Ты не против вернуться за бревном 367 00:20:41,699 --> 00:20:43,201 и помочь нам ловить птиц? 368 00:20:43,284 --> 00:20:46,871 - Марта не настроена на охоту. - Боже, она заболела? 369 00:20:48,164 --> 00:20:53,753 Не хочу показаться бестактной, но у нее п-о-н-о-с. 370 00:20:53,836 --> 00:20:56,464 С ней всё в порядке. Небольшое несварение. 371 00:20:56,547 --> 00:20:57,632 Да... 372 00:20:59,342 --> 00:21:01,469 В общем, ты не против? 373 00:21:01,552 --> 00:21:05,974 Знаю, рогатка - не твой конек, но у тебя это получается лучше, чем у нее. 374 00:21:08,017 --> 00:21:08,851 Да. 375 00:21:09,435 --> 00:21:11,646 Давайте уже покончим с этим. 376 00:21:11,729 --> 00:21:13,648 Ну прости. 377 00:21:55,398 --> 00:21:56,691 Получилось неплохо. 378 00:21:56,774 --> 00:21:59,986 Дот любит классику, поэтому мы решили без излишеств. 379 00:22:00,069 --> 00:22:03,448 Я добавила туда клевер с четырьмя листиками, на удачу. 380 00:22:04,949 --> 00:22:07,827 Вообще-то, это не четырехлистный клевер, 381 00:22:07,910 --> 00:22:11,122 - я просто разорвала один листик на два. - Как тебе? 382 00:22:12,248 --> 00:22:18,212 Не буду ходить вокруг да около, скажу как есть. Нет. Ни за что. 383 00:22:18,296 --> 00:22:20,214 Я же просила сделать корону. 384 00:22:20,298 --> 00:22:22,800 Это какой-то печальный венок. 385 00:22:22,884 --> 00:22:27,138 Если бы я увидела его на двери, я бы решила, что человек умер. 386 00:22:28,139 --> 00:22:29,015 Шелби... 387 00:22:29,849 --> 00:22:31,392 - Прости. - Ничего. 388 00:22:31,476 --> 00:22:35,480 Я просто немного разочарована. Не в тебе, а в работе. 389 00:22:35,563 --> 00:22:36,439 И в Тони. 390 00:22:37,648 --> 00:22:38,691 Хорошо. 391 00:22:38,775 --> 00:22:40,193 Давай. Критикуй меня. 392 00:22:40,276 --> 00:22:43,488 Ты же меня знаешь. Неужели сложно добавить цвета? 393 00:22:43,571 --> 00:22:46,074 Цветы, ягоды, что-нибудь яркое. 394 00:22:46,157 --> 00:22:46,991 Да, я поняла. 395 00:22:47,075 --> 00:22:49,327 Принято. Мы попробуем еще раз. 396 00:22:49,410 --> 00:22:52,080 Спасибо. Я знаю, что немного жестка, просто... 397 00:22:52,997 --> 00:22:56,709 Хочу, чтобы вышло классно. 398 00:22:56,793 --> 00:22:59,128 Я поняла. Всё получится. 399 00:23:03,341 --> 00:23:04,717 Тебя что, клонировали? 400 00:23:06,094 --> 00:23:07,637 Я серьезно, это вообще ты? 401 00:23:07,720 --> 00:23:11,557 Тони, которую я знаю, врезала бы ей за такое отношение. 402 00:23:11,641 --> 00:23:13,184 Заткнись. Ей это идет. 403 00:23:14,268 --> 00:23:16,145 Меня это даже заводит. 404 00:23:16,229 --> 00:23:18,648 Всё, прекрати. 405 00:23:18,731 --> 00:23:20,066 Фу. 406 00:23:22,860 --> 00:23:23,945 И если серьезно, 407 00:23:24,028 --> 00:23:26,656 она сделала тебя счастливой, и я этому рада. 408 00:23:27,406 --> 00:23:28,324 И... 409 00:23:29,534 --> 00:23:31,994 я никогда не видела тебя такой спокойной. 410 00:23:32,912 --> 00:23:34,497 Да, всё отлично 411 00:23:36,124 --> 00:23:38,459 и в то же время странно. Как будто... 412 00:23:38,543 --> 00:23:41,838 не знаю, как будто я действительно верю в нее, что ли. 413 00:23:41,921 --> 00:23:44,257 Как будто нет никаких тайн и секретов. 414 00:23:46,342 --> 00:23:48,845 Я чувствую себя в безопасности. 415 00:23:50,263 --> 00:23:51,264 Непривычно. 416 00:24:05,153 --> 00:24:06,863 На пляже почти всё готово. 417 00:24:06,946 --> 00:24:09,365 Я установила тики. Соорудила лимбо-игру. 418 00:24:09,448 --> 00:24:11,617 И наверное, мне не стоит хвастаться, 419 00:24:11,701 --> 00:24:14,579 но торт из песка получился охрененный. 420 00:24:14,662 --> 00:24:19,041 Смотри, я сделала небольшой макет. Три яруса, усыпаны ракушками. 421 00:24:20,001 --> 00:24:21,294 И бенгальские огни. 422 00:24:21,377 --> 00:24:23,796 Не могу дождаться, чтобы увидеть его. 423 00:24:23,880 --> 00:24:26,841 Остальным явно есть чему у тебя поучиться. 424 00:24:26,924 --> 00:24:28,718 Ты сделала мой день проще. 425 00:24:28,801 --> 00:24:31,095 Конечно. Я только рада. 426 00:24:31,179 --> 00:24:33,139 Может, у нас и правда получится. 427 00:24:33,222 --> 00:24:35,349 Мы устроим волшебный праздник, 428 00:24:36,142 --> 00:24:40,188 Друзья, шампанское, идеальная погода, шикарный пейзаж... 429 00:24:40,271 --> 00:24:42,148 Может, притормози немного? 430 00:24:42,231 --> 00:24:45,109 Вся эта твоя поэтическая хрень тут неуместна. 431 00:24:45,193 --> 00:24:47,195 Ты не в раю, чёрт возьми. 432 00:24:47,278 --> 00:24:49,697 Боже, Рэйчел, прости. 433 00:24:49,780 --> 00:24:52,116 Я не имела в виду, что этот остров... 434 00:24:52,200 --> 00:24:54,535 Или что я не хочу уехать отсюда... 435 00:24:54,619 --> 00:24:56,913 Это было легкомысленно с моей стороны. 436 00:24:56,996 --> 00:24:58,581 - Всё в порядке. - Нет. 437 00:24:58,664 --> 00:25:02,376 Я вообще не должна была просить тебя помочь. Как ты? 438 00:25:02,460 --> 00:25:04,378 Всё в порядке. Я в порядке. 439 00:25:05,213 --> 00:25:07,840 Просто я сегодня чувствительная. Но я в порядке. 440 00:25:08,925 --> 00:25:09,759 Правда. 441 00:25:09,842 --> 00:25:12,970 Пойдем, посмотришь на мой торт. 442 00:25:13,054 --> 00:25:14,889 Произведение искусства. 443 00:25:15,848 --> 00:25:17,767 Я уверена, он великолепен. 444 00:25:18,726 --> 00:25:19,727 Да. 445 00:25:19,810 --> 00:25:21,020 Дай пять. 446 00:25:21,103 --> 00:25:24,815 За последнюю коробку! 447 00:25:28,486 --> 00:25:30,571 Извини, что я не полез с тобой. 448 00:25:30,655 --> 00:25:33,449 У меня клаустрофобия. Худшая фобия из всех. 449 00:25:34,533 --> 00:25:35,826 Ну, после ксенофобии. 450 00:25:35,910 --> 00:25:37,954 Слава богу, ей я не страдаю. 451 00:25:38,996 --> 00:25:40,164 Прости. 452 00:25:49,131 --> 00:25:51,050 Как бы Спиллз это оценил? 453 00:25:55,805 --> 00:25:56,806 - Семь. - Да. 454 00:25:56,889 --> 00:25:58,808 «Кто-то срыгнул документы 455 00:25:58,891 --> 00:26:00,935 и не убрал за собой». 456 00:26:01,018 --> 00:26:03,813 - Неплохо. - Да, спасибо. 457 00:26:04,689 --> 00:26:07,942 Думаешь, Сэт позволит мне пройти стажировку в «Спиллз»? 458 00:26:08,025 --> 00:26:11,153 Я ради этого на всё готов. 459 00:26:12,154 --> 00:26:13,698 Кроме переезда в Чикаго. 460 00:26:13,781 --> 00:26:16,993 Моя аллергия в таком климате загонит меня в могилу. 461 00:26:19,996 --> 00:26:21,163 Прости. 462 00:26:25,584 --> 00:26:28,671 Я прекрасно знаю, что болтаю слишком много. 463 00:26:29,839 --> 00:26:31,132 Да, есть немного. 464 00:26:31,966 --> 00:26:32,800 Не обижайся. 465 00:26:35,970 --> 00:26:39,015 До семи лет я вообще почти не говорил. 466 00:26:39,098 --> 00:26:41,809 Я шепелявил и стеснялся этого. 467 00:26:43,185 --> 00:26:46,689 А когда шепелявость ушла, меня как прорвало. 468 00:26:47,690 --> 00:26:50,818 И однажды за ужином мой отец говорит маме: 469 00:26:50,901 --> 00:26:54,196 «Я уже жалею, что потратил столько денег на Бриммера». 470 00:26:55,489 --> 00:26:57,325 Это мой логопед. 471 00:26:59,160 --> 00:27:01,829 Да, это непросто. 472 00:27:01,912 --> 00:27:04,373 Они у меня очень требовательные. 473 00:27:05,916 --> 00:27:11,213 Хотя моему брату и сестре это пошло на пользу. Они чуть ли не сверхлюди. 474 00:27:11,297 --> 00:27:15,760 Играли в волейбол в Университете Южной Калифорнии, были звездами, 475 00:27:15,843 --> 00:27:20,056 а сейчас они модели в клинике ортодонтической коррекции. 476 00:27:21,807 --> 00:27:22,683 А вот я... 477 00:27:24,477 --> 00:27:26,937 сижу тут... 478 00:27:28,856 --> 00:27:33,652 с минимумом друзей и периодически появляющейся сыпью от стресса. 479 00:27:35,529 --> 00:27:38,949 Собственно, поэтому меня и отправили на этот ретрит. 480 00:27:39,033 --> 00:27:40,659 Чтобы я перестал быть... 481 00:27:41,827 --> 00:27:42,787 таким. 482 00:27:45,581 --> 00:27:47,792 «Научись выдержке», - сказала мама. 483 00:27:50,127 --> 00:27:51,337 Может, это помогает. 484 00:27:53,798 --> 00:27:54,882 Думаешь? 485 00:27:55,383 --> 00:27:56,675 Ты выживаешь. 486 00:27:58,386 --> 00:27:59,595 Заводишь друзей. 487 00:28:04,308 --> 00:28:05,601 Сан-Диего. 488 00:28:07,019 --> 00:28:09,105 Давайте, парни, пора делать капкан. 489 00:28:09,188 --> 00:28:12,149 - Приступаем. - За работу. 490 00:28:13,859 --> 00:28:15,403 Дай еще веревки. 491 00:28:17,279 --> 00:28:18,364 - Еще две? - Держи. 492 00:28:18,656 --> 00:28:19,824 Две сюда. 493 00:28:20,282 --> 00:28:21,575 Мне нужны две. 494 00:28:21,700 --> 00:28:23,035 Еще две? 495 00:28:38,300 --> 00:28:42,012 Как насчет того, чтобы снова сложить руки и вместе крикнуть? 496 00:28:43,514 --> 00:28:45,516 - Что? Мне понравилось. - Нет. 497 00:28:45,599 --> 00:28:49,728 Мы должны быть так же незаметны, как и ягуар, на которого мы охотимся. 498 00:28:53,232 --> 00:28:55,609 Сюрприз! 499 00:28:56,360 --> 00:28:57,319 Да! 500 00:28:57,403 --> 00:28:59,655 Я вас ненавижу. 501 00:28:59,738 --> 00:29:00,781 Всех вас. 502 00:29:00,865 --> 00:29:03,200 Мы тоже тебя любим, Дороти. 503 00:29:03,284 --> 00:29:08,414 Не то чтобы я ничего не подозревала, потому что скрывать эмоции ты не умеешь. 504 00:29:08,497 --> 00:29:12,418 Не умею так не умею. Давай, иди. 505 00:29:12,835 --> 00:29:16,881 За нашу трудолюбивую королеву. 506 00:29:18,841 --> 00:29:19,842 И... 507 00:29:21,635 --> 00:29:22,803 ПЕНСИОНЕРКА 508 00:29:22,887 --> 00:29:24,263 Пенсионерка! 509 00:29:25,264 --> 00:29:27,099 Это всё ты. 510 00:29:27,183 --> 00:29:31,437 Фатин, может, и испортила сюрприз, но я знаю, что за ним стояла ты. 511 00:29:36,066 --> 00:29:39,361 Ладно, хватит об этом. Давайте праздновать! 512 00:30:55,062 --> 00:30:56,063 Слушайте... 513 00:30:57,565 --> 00:31:01,944 Я хочу вам сказать, и знайте, что планка тут очень низкая, 514 00:31:02,611 --> 00:31:03,529 но... 515 00:31:05,781 --> 00:31:08,409 это мой лучший день рождения из всех. 516 00:31:15,541 --> 00:31:18,836 Мой лучший день рождения был два года назад, 517 00:31:18,919 --> 00:31:21,255 и Тони провела нас в казино. 518 00:31:21,338 --> 00:31:25,009 Да. Марти хотела посмотреть на этих занудных фокусников. 519 00:31:25,092 --> 00:31:28,679 «Пенн и Теллер». И они не фокусники, а иллюзионисты. 520 00:31:28,762 --> 00:31:31,599 Я была иллюзионистом, проведя нас мимо охраны. 521 00:31:31,682 --> 00:31:35,019 Мое шестнадцатилетие было еще круче. 522 00:31:35,102 --> 00:31:39,064 Тематика - «Великий Гэтсби», мы арендовали старую машину, 523 00:31:39,148 --> 00:31:41,817 и мой папа подарил мне видеопоздравление 524 00:31:41,900 --> 00:31:43,777 от неповторимого... 525 00:31:45,404 --> 00:31:46,780 Джоэла Остина. 526 00:31:47,656 --> 00:31:48,741 Я... 527 00:31:49,617 --> 00:31:50,743 Это... 528 00:31:51,577 --> 00:31:53,954 Что? Это было круто. Мне понравилось. 529 00:31:58,876 --> 00:32:00,085 Это, кстати... 530 00:32:02,129 --> 00:32:03,714 напоминает мне о том... 531 00:32:09,803 --> 00:32:13,515 что мне осталось праздновать только один день рождения. 532 00:32:21,649 --> 00:32:22,608 Не два. 533 00:32:27,571 --> 00:32:29,573 К чёрту все ваши дни рождения. 534 00:32:43,712 --> 00:32:44,713 Я сама. 535 00:32:45,381 --> 00:32:47,049 - Дот, не надо. - Что? 536 00:32:47,132 --> 00:32:49,468 Может, попробуй хотя бы раз вести себя 537 00:32:49,551 --> 00:32:51,470 в соответствии с возрастом. 538 00:32:51,553 --> 00:32:54,640 Я уже официально взрослая, так что... 539 00:32:54,723 --> 00:32:58,310 - Тогда не веди себя как взрослая. - Это наш подарок тебе. 540 00:32:59,645 --> 00:33:01,563 Ты на пенсии. 541 00:33:01,647 --> 00:33:02,981 Как и Барбара. 542 00:33:04,817 --> 00:33:06,735 Позволь мне с этим разобраться. 543 00:33:13,117 --> 00:33:14,451 Ничего не получится. 544 00:33:15,869 --> 00:33:17,788 Вот зачем тебе это говорить? 545 00:33:17,871 --> 00:33:21,875 - Это же ты предложил ловушку. - Да, не теряй уверенности. 546 00:33:21,959 --> 00:33:25,212 Я не говорю, что мы умрем. А что нам нужен новый план. 547 00:33:25,295 --> 00:33:28,090 Первоначальный план редко когда оказывается удачным. 548 00:33:28,173 --> 00:33:32,428 Вы когда-нибудь видели, каким нарисовал Багза Банни его первый художник? 549 00:33:32,511 --> 00:33:33,387 Да. 550 00:33:34,722 --> 00:33:35,597 Да, я видел. 551 00:33:38,851 --> 00:33:39,893 Видел? 552 00:33:39,977 --> 00:33:43,772 Нет, придурок, я пошутил. Откуда я мог их видеть? 553 00:33:45,357 --> 00:33:48,819 Короче, они ужасны. 554 00:33:48,902 --> 00:33:51,363 Багз Банни похож на глюки наркомана. 555 00:34:34,114 --> 00:34:35,031 Он еще жив. 556 00:34:42,748 --> 00:34:46,585 Чёрт, он вот-вот вылезет. Айван, копье! 557 00:36:06,498 --> 00:36:07,833 Да! 558 00:36:16,967 --> 00:36:20,053 Какое красивое небо! 559 00:36:21,597 --> 00:36:24,766 Чувство ритма - это явно не его. 560 00:36:25,642 --> 00:36:29,104 Он выглядит так, будто танцует для КитКота, а не ТикТока. 561 00:36:33,483 --> 00:36:34,818 Слушай... 562 00:36:35,903 --> 00:36:37,613 ты реально... 563 00:36:38,488 --> 00:36:40,866 повел себя очень храбро. 564 00:36:40,949 --> 00:36:42,701 А ты сбежал. 565 00:36:42,784 --> 00:36:44,369 Очень храбро. 566 00:36:44,453 --> 00:36:47,956 Мне пришлось. Один из нас всегда умирает в этом сценарии. 567 00:36:48,040 --> 00:36:49,750 Я не хочу умирать. 568 00:36:52,252 --> 00:36:53,503 Знаю, это твой стиль, 569 00:36:53,587 --> 00:36:57,549 но ты не можешь просто отшутиться - и, типа, мы снова друзья? 570 00:36:57,633 --> 00:37:01,053 Мне нужен вывод. 571 00:37:01,637 --> 00:37:03,472 Я как раз собирался. 572 00:37:07,017 --> 00:37:10,562 Знаю, виноват. Всё, что я там наговорил. 573 00:37:12,064 --> 00:37:13,565 Это было неуместно. 574 00:37:15,400 --> 00:37:17,402 Если честно, я даже не... 575 00:37:17,486 --> 00:37:21,406 Я не знаю, откуда это во мне, или почему я это чувствую, но... 576 00:37:23,992 --> 00:37:24,868 прости меня. 577 00:37:32,626 --> 00:37:33,710 Всё нормально. 578 00:37:39,800 --> 00:37:41,635 - Отлично. - Отлично. 579 00:37:41,718 --> 00:37:43,762 «Ваканда навсегда», братан. 580 00:37:46,390 --> 00:37:51,311 Я гладиатор! 581 00:37:52,229 --> 00:37:55,607 Нет, я не позволю ему украсть славу. 582 00:37:55,691 --> 00:37:57,859 - Иди и забери! - На север! 583 00:37:59,152 --> 00:38:00,737 Восхождение! 584 00:38:01,196 --> 00:38:03,490 - Еще! - Держи. 585 00:38:04,783 --> 00:38:07,953 Да, воин О'Коннор, да. 586 00:38:08,036 --> 00:38:12,833 Возможно, ты и нанес последний удар, но что такое рыцарь без своей стали? 587 00:38:12,916 --> 00:38:16,962 Если бы не мое мастерство владения оружием, что тогда? 588 00:38:17,045 --> 00:38:19,381 Не оно ли реальный герой этой битвы? 589 00:38:20,173 --> 00:38:23,760 - Где оно? - Твое копье там! 590 00:38:24,636 --> 00:38:26,263 Оно было в ужасной форме. 591 00:38:28,765 --> 00:38:31,059 Экскалибур умер за нас. 592 00:38:31,143 --> 00:38:34,146 Он отдал свою жизнь! 593 00:38:34,813 --> 00:38:36,023 Мы воткнули его... 594 00:38:36,106 --> 00:38:39,609 Это тебя сейчас надо чествовать и поливать газировкой. 595 00:38:39,693 --> 00:38:40,736 Нет. 596 00:38:41,570 --> 00:38:42,904 Мы воткнули его! 597 00:38:43,989 --> 00:38:46,616 Ты ведь по сути всё и организовал. 598 00:38:46,700 --> 00:38:48,076 С помощью «да, и». 599 00:38:49,703 --> 00:38:52,122 Слушай. 600 00:38:53,540 --> 00:38:55,042 Это твоя заслуга. 601 00:38:57,127 --> 00:38:58,462 Нет. 602 00:38:58,545 --> 00:39:01,840 Эй, раз уж мы тут хвалимся своим великолепием, 603 00:39:01,923 --> 00:39:04,885 отблагодарим и этого героя, кто нас организовал. 604 00:39:04,968 --> 00:39:09,181 Человек, у которого был план. Сэт «Спиллз» Новак! 605 00:39:09,347 --> 00:39:10,807 Да! 606 00:39:13,810 --> 00:39:15,479 Речь! 607 00:39:16,229 --> 00:39:17,355 Нет. 608 00:39:19,357 --> 00:39:22,861 Ладно, как насчет небольшого сеанса стендап-комедии? 609 00:39:22,944 --> 00:39:25,238 Всем привет, как дела? 610 00:39:25,572 --> 00:39:26,907 Все супер! 611 00:39:26,990 --> 00:39:29,284 Кто-нибудь пришел сюда на свидание? 612 00:39:29,367 --> 00:39:32,496 Есть ли у нас в зале молодожены? Нет? Хорошо. 613 00:39:32,579 --> 00:39:36,958 А потерпевшие кораблекрушение? Кто-нибудь застрял на необитаемом острове? 614 00:39:37,042 --> 00:39:39,002 - Да! - Все мы! 615 00:39:39,086 --> 00:39:42,380 Я прекрасно помню тот день, когда я впервые увидел... 616 00:39:43,507 --> 00:39:44,466 каждого из вас. 617 00:39:44,549 --> 00:39:47,803 Не то чтобы в каждом из вас есть нечто особенное, 618 00:39:47,886 --> 00:39:52,432 потому что кто вообще может забыть катастрофическую, мать ее, авиакатастрофу? 619 00:39:53,058 --> 00:39:55,602 Но если серьезно, вы... 620 00:39:56,394 --> 00:39:59,356 вы все произвели на меня впечатление в тот день. 621 00:40:01,316 --> 00:40:05,570 Помню Скотти и Бо - очевидно, друзья до смерти. 622 00:40:05,654 --> 00:40:09,574 Держу пари, вы не думали, что угроза смерти будет вполне реальной. 623 00:40:09,658 --> 00:40:11,576 - Нет. - Нет. 624 00:40:12,452 --> 00:40:15,997 Помню Айвана с его крутыми лоферами. 625 00:40:16,081 --> 00:40:18,625 Возможно, они немного потрепались, 626 00:40:18,708 --> 00:40:20,752 но, может, попрошу их одолжить. 627 00:40:20,836 --> 00:40:22,379 - Мы это обсудим. - Обсудим. 628 00:40:23,421 --> 00:40:27,008 Джош, который за полчаса нашего знакомства 629 00:40:27,092 --> 00:40:30,303 успел предложить мне шесть гомеопатических средств 630 00:40:30,387 --> 00:40:32,722 и противозаконный наркотик. 631 00:40:33,348 --> 00:40:37,102 Спасибо. Генри я не помню, потому что это мне не нужно. 632 00:40:38,728 --> 00:40:39,771 Так? 633 00:40:40,814 --> 00:40:46,069 А про Кирина я изначально подумал: «Какой кретин». 634 00:40:47,320 --> 00:40:50,115 Серьезно, когда ты уже изменишь мое мнение? 635 00:40:51,116 --> 00:40:53,869 - Спиллз, вот ты мразь! - Да я шучу. 636 00:40:54,744 --> 00:40:57,205 Пожалуйста, не трогай меня. Прошу, сядь. 637 00:40:57,289 --> 00:41:02,335 Серьезно, это твое отношение «сначала действуй, потом думай»... 638 00:41:02,419 --> 00:41:07,591 Ты не раз помог нам, приятель, поэтому... уважуха. 639 00:41:11,219 --> 00:41:12,554 И, наконец, Раф. 640 00:41:12,637 --> 00:41:16,391 Тут честно, никаких шуток, приятель, никакой концовки. 641 00:41:16,474 --> 00:41:20,228 В тот первый день мы немного друг друга не поняли... 642 00:41:22,606 --> 00:41:25,859 Не знаю, это твоя природная немногословность или что, 643 00:41:25,942 --> 00:41:29,821 но твое спокойствие реально помогло мне сохранить рассудок. 644 00:41:33,325 --> 00:41:34,784 Мы были никто друг другу! 645 00:41:35,994 --> 00:41:40,540 Незнакомцами, которые объединились, и что сделали? 646 00:41:40,624 --> 00:41:42,876 Мы объединили свои усилия 647 00:41:42,959 --> 00:41:46,546 и мы вместе убили, мать его, ягуара! 648 00:41:55,013 --> 00:41:56,223 Неплохо, братан! 649 00:41:56,306 --> 00:41:57,432 Мы сделали это. 650 00:42:04,231 --> 00:42:06,316 На тебе! Прикол! 651 00:42:12,989 --> 00:42:14,950 Прикол! 652 00:42:16,409 --> 00:42:17,744 Какого чёрта? 653 00:42:25,335 --> 00:42:26,628 Вернись. 654 00:42:27,963 --> 00:42:30,590 Расслабьтесь! Давайте пить! 655 00:42:51,194 --> 00:42:52,529 Она не уходит. 656 00:42:55,532 --> 00:42:56,491 Боль? 657 00:43:01,705 --> 00:43:02,872 Я понимаю. 658 00:43:13,925 --> 00:43:15,260 Моя лучшая подруга... 659 00:43:17,470 --> 00:43:19,055 покончила с собой. 660 00:43:26,271 --> 00:43:29,899 И я знаю, что не нужно в подобном винить кого-то одного, 661 00:43:32,527 --> 00:43:34,070 но я и правда виновата. 662 00:43:39,367 --> 00:43:40,493 Я ее поцеловала. 663 00:43:42,787 --> 00:43:47,917 А когда наши родители узнали, я сказала им, что всё было наоборот. 664 00:43:50,170 --> 00:43:54,591 Я заставила всех поверить, что это у нее проблемы. 665 00:43:57,260 --> 00:43:59,637 Она и сама в это поверила. 666 00:44:05,143 --> 00:44:06,227 Чувство вины... 667 00:44:08,897 --> 00:44:11,149 Стыд... 668 00:44:14,194 --> 00:44:16,071 Иногда мне даже хотелось... 669 00:44:17,405 --> 00:44:18,573 последовать за ней. 670 00:44:24,329 --> 00:44:25,663 Как ее звали? 671 00:44:28,583 --> 00:44:29,501 Бекка. 672 00:44:30,335 --> 00:44:35,090 И как ты вытащила себя из этого? 673 00:44:40,970 --> 00:44:43,431 «Дорогой Господь, Ты мой щит. 674 00:44:43,515 --> 00:44:45,141 Мой защитник. 675 00:44:45,225 --> 00:44:48,019 Ты меня исцеляешь, Ты мой источник. 676 00:44:48,103 --> 00:44:51,773 Ты мой покой. Ты моя радость. Моя мудрость и моя сила. 677 00:44:51,856 --> 00:44:55,402 Ты слава моя, Ты возносишь голову мою». 678 00:44:57,570 --> 00:44:58,822 Моя вера. 679 00:45:00,073 --> 00:45:02,992 Я держалась за эти слова. 680 00:45:03,076 --> 00:45:05,662 «Ты мой щит, мой защитник», и так далее. 681 00:45:05,745 --> 00:45:08,123 Повторяла снова и снова, как мантру. 682 00:45:08,206 --> 00:45:10,417 Так мне казалось, что я сильная. 683 00:45:12,669 --> 00:45:14,462 Пока однажды я ей не стала. 684 00:45:21,052 --> 00:45:22,429 «Дорогой Господь»... 685 00:45:23,805 --> 00:45:26,307 - «Ты мой щит». - «Ты мой щит». 686 00:45:26,391 --> 00:45:28,393 - «Мой защитник». - «Мой защитник». 687 00:45:28,476 --> 00:45:30,812 - «Ты мой покой». - «Ты мой покой». 688 00:45:30,895 --> 00:45:32,522 - «Радость». - «Радость». 689 00:45:32,605 --> 00:45:35,692 - «Моя мудрость и моя сила». - «Моя мудрость и моя сила». 690 00:45:35,775 --> 00:45:37,652 - «Слава Тебе». - «Слава Тебе». 691 00:45:37,735 --> 00:45:41,948 - «Ты возносишь голову мою». - «Ты возносишь голову мою». 692 00:45:46,202 --> 00:45:47,162 Аминь. 693 00:45:52,750 --> 00:45:53,751 Аминь. 694 00:46:07,307 --> 00:46:08,641 Ура! 695 00:46:16,399 --> 00:46:18,610 Вот ты где! 696 00:46:22,280 --> 00:46:24,073 Я беспокоился о тебе, чувак. 697 00:46:27,327 --> 00:46:28,536 Братан. 698 00:46:28,620 --> 00:46:30,747 Просто... 699 00:46:32,081 --> 00:46:36,419 Не позволяй этому так на себя повлиять. 700 00:46:36,503 --> 00:46:38,922 Потому что тогда они победят. 701 00:46:39,005 --> 00:46:40,173 Поверь мне. 702 00:46:40,256 --> 00:46:42,842 Я прекрасно знаю, каково тебе сейчас. 703 00:46:42,926 --> 00:46:44,511 Мне однажды 704 00:46:44,594 --> 00:46:47,972 спустила штаны Хлоя Кинг в шестом классе 705 00:46:48,056 --> 00:46:50,517 во время конкурса правописания. 706 00:46:51,726 --> 00:46:54,437 Всё было примерно так же, 707 00:46:54,521 --> 00:46:59,526 только у меня трусы остались на месте и я произносил по слогам слово «амнистия». 708 00:46:59,609 --> 00:47:03,154 И это не совсем то, но однажды 709 00:47:03,238 --> 00:47:07,283 мой брат заставил меня лизнуть туалетное сиденье, только не сверху, 710 00:47:08,243 --> 00:47:10,328 - а снизу. - Джош. 711 00:47:13,540 --> 00:47:14,582 Спасибо. 712 00:47:15,875 --> 00:47:16,918 Правда. 713 00:47:18,002 --> 00:47:19,003 Но это ни к чему. 714 00:47:26,970 --> 00:47:28,263 Обращайся. 715 00:47:31,516 --> 00:47:34,561 Только не сейчас, потому что... 716 00:47:36,271 --> 00:47:37,313 пора спать. 717 00:47:39,023 --> 00:47:40,400 «Спокойной ночи, Джоши». 718 00:47:58,835 --> 00:48:00,628 Меня там не было... 719 00:48:02,672 --> 00:48:05,008 Я был с остальными, и... 720 00:48:06,593 --> 00:48:07,802 узнал обо всём после. 721 00:48:10,638 --> 00:48:11,639 Продолжай. 722 00:48:13,933 --> 00:48:14,976 Пожалуйста. 723 00:48:18,771 --> 00:48:20,690 Я не должен никому рассказывать. 724 00:48:23,026 --> 00:48:24,360 Но не знаю, я... 725 00:48:27,030 --> 00:48:28,364 Иногда я просто... 726 00:48:30,950 --> 00:48:32,702 так хочу сказать это вслух. 727 00:48:34,746 --> 00:48:36,414 Услышать своими ушами. 728 00:48:43,963 --> 00:48:45,089 Он пошел к нему... 729 00:48:46,966 --> 00:48:48,259 и... 730 00:48:50,303 --> 00:48:51,596 и он... 731 00:48:53,348 --> 00:48:54,265 Раф. 732 00:49:02,815 --> 00:49:04,192 Они слушают. 733 00:49:08,571 --> 00:49:10,239 Мы найдем другой способ. 734 00:49:12,992 --> 00:49:14,535 Я найду другой способ. 735 00:49:23,378 --> 00:49:24,921 Слушай, я очень устал. 736 00:49:26,172 --> 00:49:27,090 Извини. 737 00:49:29,967 --> 00:49:31,469 Что только что произошло? 738 00:49:31,552 --> 00:49:34,764 - Она его разговорила! - И потом остановила. 739 00:49:34,847 --> 00:49:38,643 - Она предала нас! - Я ее приведу. 740 00:49:38,726 --> 00:49:41,187 - Перегруппируемся. - Нет! 741 00:49:47,485 --> 00:49:49,904 Я ненавижу перспективных людей. 742 00:49:51,280 --> 00:49:54,117 Ненавижу чувство, когда они тебя разочаровывают. 743 00:50:22,019 --> 00:50:23,271 Сэт? 744 00:50:23,354 --> 00:50:25,565 Ты думаешь я такой же, как ты? 745 00:50:25,648 --> 00:50:27,233 Думаешь, я такой же? 746 00:50:27,316 --> 00:50:30,027 - Думаешь, я похож на тебя? - Что я сделал? 747 00:50:30,111 --> 00:50:32,196 Я не такой, как ты! 748 00:50:32,280 --> 00:50:34,615 Ничего общего, мать твою! 749 00:50:34,699 --> 00:50:35,658 Я не такой! 750 00:50:36,826 --> 00:50:38,828 Не такой! Не такой! 751 00:50:44,000 --> 00:50:46,669 Не двигайся! 752 00:51:08,941 --> 00:51:10,359 Я не такой, как ты. 753 00:51:10,443 --> 00:51:11,778 Я не такой. 754 00:51:11,861 --> 00:51:12,987 Не такой, как ты. 755 00:51:13,070 --> 00:51:14,489 Я не такой... 756 00:51:14,572 --> 00:51:16,741 Я не такой, как ты. 757 00:51:18,117 --> 00:51:19,368 Я не такой. 758 00:53:33,127 --> 00:53:35,129 Перевод субтитров: Liubov Ponticelli 759 00:53:35,212 --> 00:53:37,214 Креативный супервайзер Владимир Фадеев