1 00:00:05,047 --> 00:00:11,011 В серии затронуты чувствительные темы, в том числе подростковый суицид. 2 00:00:11,095 --> 00:00:14,890 Не рекомендуется для просмотра детям. 3 00:00:19,520 --> 00:00:21,981 Вопрос деликатный, 4 00:00:22,064 --> 00:00:25,109 но ты должна рассказать нам о произошедшем в тот день. 5 00:00:27,278 --> 00:00:28,821 Хорошо. 6 00:00:28,904 --> 00:00:30,906 Рэйчел, я рядом! 7 00:00:43,544 --> 00:00:46,130 Мы их не видели. 8 00:00:47,214 --> 00:00:48,841 Но мы их слышали. 9 00:00:52,052 --> 00:00:54,430 Если честно, я до сих пор их слышу. 10 00:00:54,513 --> 00:00:57,600 - Рэйчел! - Нора! 11 00:00:58,517 --> 00:01:00,102 Нора! 12 00:01:00,186 --> 00:01:02,396 Это длилось около секунды. 13 00:01:02,480 --> 00:01:04,940 Может, час, не знаю. 14 00:01:07,276 --> 00:01:08,861 А потом она просто... 15 00:01:08,944 --> 00:01:11,530 Нора! Нора! 16 00:01:11,614 --> 00:01:13,407 Нора! 17 00:01:13,532 --> 00:01:15,284 Держись, Нора! 18 00:01:16,368 --> 00:01:18,078 Исчезла. 19 00:01:18,913 --> 00:01:20,331 Она исчезла. 20 00:01:27,588 --> 00:01:29,715 Первой ее увидела Дот. 21 00:01:29,799 --> 00:01:31,050 Рэйчел! 22 00:01:32,635 --> 00:01:36,013 - Ты истекаешь кровью. Откуда кровь? - Я ее потеряла. 23 00:01:36,514 --> 00:01:38,057 Кто-то из нас растерялся. 24 00:01:39,225 --> 00:01:42,478 А кто-то словно интуитивно знал, что делать. 25 00:01:42,561 --> 00:01:44,855 Рану нужно прижечь. 26 00:01:49,443 --> 00:01:50,986 Держите ее. 27 00:01:52,988 --> 00:01:53,906 Давай. 28 00:02:01,956 --> 00:02:05,876 Кто-то воспринял это тяжелее остальных, позволив случившемуся 29 00:02:07,294 --> 00:02:08,921 разрушить себя. 30 00:02:14,593 --> 00:02:17,221 Нет! 31 00:02:18,305 --> 00:02:19,849 Твою мать! 32 00:02:20,599 --> 00:02:23,853 Яма была здесь. Норой оставила это здесь. 33 00:02:31,443 --> 00:02:35,114 Положительного в этом нет ничего... 34 00:02:37,408 --> 00:02:39,827 И не думаю, что когда-либо будет. 35 00:02:39,910 --> 00:02:42,663 Но, думаю, я скажу за всех нас - 36 00:02:42,746 --> 00:02:44,373 произошедшее нас сплотило. 37 00:02:44,456 --> 00:02:47,459 Сделало нас, не знаю, 38 00:02:48,794 --> 00:02:50,796 лучше, чем мы были раньше. 39 00:02:52,339 --> 00:02:56,176 После произошедшего мы стали как будто... 40 00:03:00,014 --> 00:03:03,559 Иначе и не скажешь. Мы стали одной семьей. 41 00:03:05,102 --> 00:03:09,648 Всё произошло так быстро, что в это сложно поверить. 42 00:03:09,732 --> 00:03:14,695 Ведь всего за три недели до этого... 43 00:03:15,863 --> 00:03:18,449 мы ничего друг о друге не знали. 44 00:03:21,827 --> 00:03:25,372 Всем было неловко, мы соблюдали дистанцию. 45 00:03:26,624 --> 00:03:30,669 Мы смотрели друг на друга, были вежливы друг с другом. 46 00:03:32,504 --> 00:03:36,342 Мы были осмотрительны и осторожны. 47 00:03:36,425 --> 00:03:39,219 Незнакомые люди, идущие в одном направлении. 48 00:03:41,180 --> 00:03:44,224 И мы не имели ни малейшего понятия, что нас ждет. 49 00:03:49,021 --> 00:03:51,273 Кто-нибудь хочет торт? 50 00:03:54,526 --> 00:03:59,239 рассвет Евы 51 00:04:00,658 --> 00:04:03,577 Видеопрезентация, дубль один. 52 00:04:05,412 --> 00:04:09,249 Я Джош Герберт, и я в восторге от идеи поехать на ретрит. 53 00:04:10,626 --> 00:04:12,086 Супер. 54 00:04:12,169 --> 00:04:14,463 Роза принесла мои лекарства. 55 00:04:14,546 --> 00:04:16,799 Я видел список мероприятий ретрита. 56 00:04:18,092 --> 00:04:20,260 И как я уже сказал, я в восторге. 57 00:04:20,344 --> 00:04:24,264 Почти так же, как перед поездкой в лагерь фокусников. 58 00:04:25,391 --> 00:04:29,520 Я пробегаю 400-метровку за 50 секунд и поднимаю 200 кг с пола, 59 00:04:29,770 --> 00:04:34,733 так что если вы думаете, что меня испугает какой-нибудь сапсерфинг, 60 00:04:34,817 --> 00:04:36,360 можете идти на хер. 61 00:04:36,443 --> 00:04:38,112 Я подготовил заявление. 62 00:04:38,195 --> 00:04:40,698 «Я еду на этот ретрит против воли. 63 00:04:40,781 --> 00:04:43,117 Раз уж видео обязательно, я вам зачитаю 64 00:04:43,200 --> 00:04:46,286 список дел, какими я бы занялся вместо ретрита». 65 00:04:46,453 --> 00:04:49,665 Я еще думаю, но, скорее всего, в первый день надену это. 66 00:04:49,748 --> 00:04:53,210 - «Пройти по канцелярским кнопкам». - Я так проверяю людей. 67 00:04:53,293 --> 00:04:57,423 Если вы не знаете, кто это, я не хочу иметь с вами ничего общего. 68 00:04:57,506 --> 00:05:00,259 - «Заболеть ангиной». - Я забыл слова. 69 00:05:00,342 --> 00:05:03,137 Бо, просто опиши себя тремя словами. 70 00:05:04,096 --> 00:05:06,265 «Лизнуть горку на детской площадке». 71 00:05:07,057 --> 00:05:08,809 Я подстригаю газоны. 72 00:05:09,226 --> 00:05:11,353 Этот парень не умеет себя продавать. 73 00:05:11,437 --> 00:05:13,564 Я тебе покажу, как это делается. 74 00:05:13,647 --> 00:05:15,983 В трех словах? Даже не знаю. 75 00:05:16,066 --> 00:05:20,529 С вами Скотти Симс, в прямом эфире из вонючего двора 850-го дома. 76 00:05:20,612 --> 00:05:24,783 Но это скоро изменится, ведь я предприниматель с гениальными идеями 77 00:05:24,867 --> 00:05:27,619 развития индустрии моды и сферы ухода за кожей. 78 00:05:27,703 --> 00:05:29,913 Скотти, это больше трех слов. 79 00:05:32,082 --> 00:05:35,335 Три слова, описывающие меня - «человек со вкусом». 80 00:05:35,419 --> 00:05:37,671 Скучный белый парень. 81 00:05:37,755 --> 00:05:39,923 В прямом смысле. 82 00:05:40,007 --> 00:05:41,383 Я люблю редкие виды виски. 83 00:05:41,467 --> 00:05:42,593 В тайне. 84 00:05:44,970 --> 00:05:48,932 Мне даже не приходится их прятать, потому что мама - без понятия. 85 00:05:53,062 --> 00:05:54,813 Обожаю это ощущение. 86 00:05:54,897 --> 00:05:59,234 Я Рафаэль Гарсия, сокращенно Раф. 87 00:05:59,318 --> 00:06:01,028 Люди зовут меня Раф. 88 00:06:03,113 --> 00:06:07,910 Я... даже не знаю... Очень хочу со всеми познакомиться. 89 00:06:07,993 --> 00:06:10,996 Я раньше никогда не был на Гавайях. 90 00:06:11,080 --> 00:06:13,874 Я даже на самолете никогда не летал, 91 00:06:13,957 --> 00:06:16,043 поэтому немного волнуюсь. 92 00:06:18,587 --> 00:06:20,964 - По чему я буду скучать... - Войдите. 93 00:06:25,260 --> 00:06:27,554 Ты улыбаешься. Это что-то новенькое. 94 00:06:27,638 --> 00:06:30,307 Просто восхищаюсь нашей любимой контрольной группой. 95 00:06:30,390 --> 00:06:31,767 Любимой? 96 00:06:31,850 --> 00:06:35,771 - Не думал, что они так тебе нравятся. - Тридцать четыре дня, Дэниел. 97 00:06:35,854 --> 00:06:39,775 Они продержались 34 дня, в то время как женщины - полных 50. 98 00:06:40,984 --> 00:06:43,737 Наконец-то всё это выпрашивание финансирования 99 00:06:43,821 --> 00:06:47,991 и моя чечетка перед инвесторами... 100 00:06:48,075 --> 00:06:50,536 Всё оно того стоило. 101 00:06:50,619 --> 00:06:54,206 Парни проявили себя идеальными неудачниками, 102 00:06:54,289 --> 00:06:56,875 - как я могу их не любить? - Логично. 103 00:06:56,959 --> 00:06:58,961 Мы начинаем их обрабатывать. 104 00:06:59,044 --> 00:07:01,964 - Зашел тебе сообщить. - А ты сам как, Дин, в порядке? 105 00:07:02,089 --> 00:07:04,716 - Выглядишь напуганным. - Вовсе нет. 106 00:07:05,551 --> 00:07:08,846 Противоречивые чувства - это больше про Дэна. 107 00:07:11,932 --> 00:07:14,184 Я знаю, это был непростой период, 108 00:07:14,268 --> 00:07:17,396 но я прошу вас обоих сделать одно последнее усилие. 109 00:07:19,439 --> 00:07:22,943 Да, они не выдержали давления. 110 00:07:23,026 --> 00:07:26,405 Как только мы узнаем, как именно, 111 00:07:26,488 --> 00:07:28,740 успех будет в наших руках. 112 00:07:31,034 --> 00:07:34,371 А теперь идите и узнайте, что у них там произошло. 113 00:07:34,454 --> 00:07:36,999 Если можете, начните вот с этого ангелочка. 114 00:07:37,666 --> 00:07:39,293 Хочу знать историю его падения. 115 00:07:47,217 --> 00:07:49,928 Я не знаю, что вам от меня нужно. 116 00:07:50,220 --> 00:07:52,764 Узнать из твоих уст, что произошло. 117 00:07:54,808 --> 00:07:56,685 Мы можем снять наручники. 118 00:07:56,768 --> 00:07:59,688 Их надевают просто в целях предосторожности. 119 00:07:59,771 --> 00:08:02,191 Из-за того, что я сделал? 120 00:08:02,274 --> 00:08:05,485 - Да, Рафаэль. - Раф. 121 00:08:08,322 --> 00:08:09,990 Меня зовут Раф. 122 00:08:22,044 --> 00:08:26,381 Хорошо, Раф. Расскажи нам про самый первый день. 123 00:08:39,061 --> 00:08:41,813 Я еще не знал, кто есть кто. 124 00:08:41,897 --> 00:08:44,483 Всегда плохо запоминаю имена. 125 00:08:44,566 --> 00:08:47,986 Может, потому что люди не в состоянии запомнить мое. 126 00:08:48,570 --> 00:08:50,239 В целом, в первый день... 127 00:08:52,866 --> 00:08:55,410 я просто наблюдал, с кем там очутился. 128 00:08:56,370 --> 00:08:58,914 Два лучших друга из Флориды. 129 00:09:00,832 --> 00:09:04,544 Джош, мы учились в одной школе. 130 00:09:04,628 --> 00:09:06,713 Умник в модной одежде. 131 00:09:06,797 --> 00:09:08,966 Фанат лакросса. 132 00:09:09,049 --> 00:09:11,635 Пацан-эмо в очках. 133 00:09:11,718 --> 00:09:14,513 И его сводный брат Сэт. 134 00:09:14,596 --> 00:09:17,391 Чье имя, по какой-то странной причине, 135 00:09:19,226 --> 00:09:21,144 я запомнил. 136 00:09:23,563 --> 00:09:26,275 И еще был парень в спортивном костюме, 137 00:09:27,818 --> 00:09:31,029 который очень сильно ненавидел свою мать. 138 00:09:31,113 --> 00:09:33,657 Молодец, мам. Отличная идея. 139 00:09:33,740 --> 00:09:36,785 Отправить меня 140 00:09:36,868 --> 00:09:40,789 в какую-то глушь с кучкой каких-то... 141 00:09:40,872 --> 00:09:44,793 «Может, тебе понравится», - сказала она. «Может, чему-то научишься». 142 00:09:44,876 --> 00:09:48,463 Да, может, я пойму, что это такое - практически утонуть. 143 00:09:48,547 --> 00:09:50,299 Может, я пойму, каково это - 144 00:09:50,382 --> 00:09:53,260 залить себе в нос тонну воды и чуть не сдохнуть. 145 00:09:53,343 --> 00:09:58,974 Может, я пойму, каково это - по-настоящему тебя ненавидеть, 146 00:09:59,057 --> 00:10:00,892 гребаная ты хренососка. 147 00:10:03,395 --> 00:10:04,938 Чёрт. 148 00:10:09,818 --> 00:10:13,780 Я извиняюсь, но согласитесь, это же было чертовски смешно. 149 00:10:13,905 --> 00:10:15,574 «Хренососка». 150 00:10:29,755 --> 00:10:30,797 Эй. 151 00:10:30,881 --> 00:10:33,425 - Ты в порядке? - Нет. 152 00:10:33,508 --> 00:10:36,094 - Генри, давай не сейчас. - А что? 153 00:10:36,178 --> 00:10:39,348 Мы чуть не утонули, никто из нас не в порядке. 154 00:10:39,431 --> 00:10:42,559 Перефразирую. Ты в порядке, учитывая происходящее? 155 00:10:46,104 --> 00:10:48,023 Зачем ты это делаешь? 156 00:10:49,274 --> 00:10:50,609 Что? 157 00:10:50,692 --> 00:10:51,985 Плачешь. 158 00:10:52,069 --> 00:10:55,072 Плакать - не стыдно. Даже полезно для здоровья. 159 00:10:55,781 --> 00:10:58,825 И я думаю, это вообще должно стать нормой поведения. 160 00:10:58,909 --> 00:11:01,912 Боже правый. Кто с ним приехал? 161 00:11:03,288 --> 00:11:05,040 Он всегда такой? 162 00:11:06,708 --> 00:11:10,045 - Я не знаю. - Мы в разных компаниях. 163 00:11:11,004 --> 00:11:12,714 - Привет, Раф. - Проехали. 164 00:11:12,798 --> 00:11:15,717 Слушайте, мы сидим тут уже целую вечность. 165 00:11:15,801 --> 00:11:18,345 Может, хорош реветь и сделаем уже что-нибудь? 166 00:11:18,428 --> 00:11:20,263 Как, ты сказал, тебя зовут? 167 00:11:20,347 --> 00:11:24,101 Он скажет «Кирин», но мы-то знаем, его настоящее имя - Чад. 168 00:11:24,184 --> 00:11:29,314 - Тэйлор, не начинай. - Вижу, вас кое-что связывает. 169 00:11:29,398 --> 00:11:33,276 Кирин, может, позволим Джошу быть просто Джошем? 170 00:11:33,360 --> 00:11:36,530 Так случилось, что мы в этом кошмаре оказались вместе, 171 00:11:36,613 --> 00:11:39,658 поэтому давайте уже перестанем удивляться своим реакциям. 172 00:11:39,741 --> 00:11:42,953 Хочешь назвать свою мать «хреносоской» - называй. 173 00:11:43,036 --> 00:11:45,038 Это правда, она та еще тварь. 174 00:11:45,122 --> 00:11:48,250 Да вы задолбали уже, может, хватит болтать и пойдем уже? 175 00:11:48,333 --> 00:11:50,961 - Куда пойдем? - Искать чего-нибудь. 176 00:11:51,044 --> 00:11:54,548 Необитаемых островов не существует, они все уже давно найдены. 177 00:11:54,631 --> 00:11:55,841 Он прав. 178 00:11:55,924 --> 00:12:00,137 Все эти острова были раскуплены богачами из разных там иллюминатов. 179 00:12:00,220 --> 00:12:01,680 Поднимайте свои задницы! 180 00:12:04,641 --> 00:12:07,436 Зачем я только что сделал, как он сказал? 181 00:12:07,519 --> 00:12:10,647 Это его заботливо-командирский голос. И не поспоришь. 182 00:12:10,730 --> 00:12:13,817 Я ненавижу его с шестого класса, и всё равно встал. 183 00:12:13,900 --> 00:12:15,694 Очевидно, спасатели скоро прибудут, 184 00:12:15,777 --> 00:12:18,822 но если тут за углом расположен шикарный отель, 185 00:12:18,905 --> 00:12:21,283 а мы поленились его найти, 186 00:12:21,366 --> 00:12:23,535 мы будем идиотами в собственных глазах. 187 00:12:23,618 --> 00:12:26,705 Я предлагаю разделиться, пойти в противоположные стороны 188 00:12:26,788 --> 00:12:29,249 и, в случае чего, прислать кого-нибудь обратно. 189 00:12:29,332 --> 00:12:32,627 Все, начиная отсюда, - это одна группа. 190 00:12:33,003 --> 00:12:34,838 То есть нет... 191 00:12:39,092 --> 00:12:42,262 Отсюда. Остальные - со мной. 192 00:12:42,345 --> 00:12:43,638 Пошли. 193 00:12:44,306 --> 00:12:47,392 Вот опять. Тяговый луч какой-то. 194 00:12:48,685 --> 00:12:52,314 Ты как, в порядке? Пришел в себя? 195 00:12:52,481 --> 00:12:54,900 Да, спасибо. 196 00:12:54,983 --> 00:12:57,903 Я ловлю кайф, когда плачу. 197 00:12:57,986 --> 00:12:59,821 Хорошо. 198 00:12:59,905 --> 00:13:04,367 Слушайте, как бы мне ни было противно следовать советам какого-то телепеня... 199 00:13:04,451 --> 00:13:06,411 - Кого? - А, ну да, 200 00:13:06,495 --> 00:13:09,289 я так называю тех, кто набирает меньше 201 00:13:09,372 --> 00:13:11,625 пятидесяти баллов на пробных ЕГЭ. 202 00:13:11,708 --> 00:13:13,502 Спасибо, что посмеялся. 203 00:13:13,585 --> 00:13:18,089 Он ведет себя самодовольно, но мы должны признать, что он прав. 204 00:13:18,173 --> 00:13:21,968 Если мы так и будем тут сидеть, это нас сломит, 205 00:13:22,052 --> 00:13:25,764 поэтому давайте уже что-то предпримем, чтобы выбраться отсюда. 206 00:13:28,016 --> 00:13:29,392 Одна неделя. 207 00:13:29,476 --> 00:13:33,897 Прошла неделя, и при этом... 208 00:13:33,980 --> 00:13:36,316 что-то не так. 209 00:13:36,399 --> 00:13:38,527 Ее больше нет. Эта тяжесть... 210 00:13:40,111 --> 00:13:44,533 И Рэйчел. Как же ей сейчас больно. 211 00:13:50,038 --> 00:13:55,502 А я в это время... здесь, с тобой, как будто... 212 00:13:56,628 --> 00:13:58,255 Как будто что? 213 00:13:59,089 --> 00:14:01,007 Как ты это опишешь? 214 00:14:04,010 --> 00:14:07,973 Как будто я лежу на воде, без сил, 215 00:14:08,056 --> 00:14:09,975 но мне это нравится. 216 00:14:10,058 --> 00:14:11,393 Как будто я... 217 00:14:12,185 --> 00:14:16,398 под кайфом от каждого наркотика, о котором нас предупреждали в школе... 218 00:14:16,481 --> 00:14:19,109 - Всё, хватит. - Ты сама попросила. 219 00:14:19,192 --> 00:14:21,444 Я просто прикалываюсь. 220 00:14:22,696 --> 00:14:24,531 И кстати... 221 00:14:26,700 --> 00:14:28,910 Я тоже очень счастлива. 222 00:14:32,914 --> 00:14:34,666 Но чувство вины... 223 00:14:37,043 --> 00:14:39,129 Что нам с ним делать? 224 00:14:41,798 --> 00:14:44,301 Ты спрашивала об этом у своего друга, Бога? 225 00:14:44,384 --> 00:14:47,596 Честно говоря, я уже давно с Ним не общалась. 226 00:14:47,679 --> 00:14:49,598 Не молилась. 227 00:14:53,018 --> 00:14:55,353 Как думаешь, что бы Он сказал? 228 00:14:58,273 --> 00:15:00,275 Будь благодарна за всё хорошее. 229 00:15:01,568 --> 00:15:03,903 Он поможет пережить остальное. 230 00:15:05,280 --> 00:15:06,573 Аминь, мать его. 231 00:15:10,118 --> 00:15:13,455 Как же я не хочу быть банальной 232 00:15:13,538 --> 00:15:17,626 и говорить такое самой королеве красоты. 233 00:15:17,709 --> 00:15:19,919 Ведь это и так очевидно. 234 00:15:22,756 --> 00:15:24,382 Ты очень красивая. 235 00:15:51,284 --> 00:15:53,119 Почему я не становлюсь сильнее? 236 00:15:53,203 --> 00:15:57,248 Целый день таскаю тяжести, по сути сижу на палеодиете. 237 00:15:57,332 --> 00:16:00,043 Может, всё произойдет резко, 238 00:16:00,126 --> 00:16:04,297 из-под футболки резко выпрут мышцы, и ты будешь похожа на Халка. 239 00:16:04,381 --> 00:16:07,384 Вижу, погодные явления явно влияют на твой мозг. 240 00:16:07,842 --> 00:16:09,678 - Сюда? - Да. 241 00:16:09,761 --> 00:16:11,971 Последний штрих. 242 00:16:12,055 --> 00:16:13,139 Да. 243 00:16:19,521 --> 00:16:22,482 Знаю, в прошлый раз это ничего не изменило, 244 00:16:22,565 --> 00:16:26,027 но мы не можем уйти вглубь острова, не оставив следов. 245 00:16:26,111 --> 00:16:29,823 Это, плюс сигнальный огонь - должно быть достаточно. 246 00:16:29,906 --> 00:16:32,325 Как расшифровывается SOS? 247 00:16:33,952 --> 00:16:38,039 Я чувствую, что должна знать ответ на этот вопрос, но я не помню. 248 00:16:38,248 --> 00:16:40,792 А знаешь, кто бы точно знал? 249 00:16:48,842 --> 00:16:52,470 Кстати говоря, моя очередь идти к Рэйчел. 250 00:16:57,434 --> 00:17:00,145 Привет. Ничего, если я присяду? 251 00:17:07,026 --> 00:17:11,072 Пора делать перевязку. 252 00:17:17,954 --> 00:17:19,831 Слушай, как насчет битбокса? 253 00:17:19,914 --> 00:17:21,708 Это типа рэпа. 254 00:17:22,459 --> 00:17:26,629 Прикинь, если бы я была идиоткой и решила, что это будет удачная шутка? 255 00:17:26,713 --> 00:17:29,340 Но ты же знаешь, я бы так с тобой не поступила. 256 00:17:29,424 --> 00:17:32,218 Эта юморная философия «Целителя Адамса» - хрень. 257 00:17:37,056 --> 00:17:42,353 И еще это значит быть честной с тобой. 258 00:17:44,439 --> 00:17:47,859 Через семь дней отек должен пройти. 259 00:17:50,236 --> 00:17:55,241 А сидение на пляже едва ли ускорит процесс заживления. 260 00:17:56,534 --> 00:17:59,078 В рану может попасть песок. 261 00:18:02,665 --> 00:18:05,335 Сегодня мы переходим на новое место. 262 00:18:07,253 --> 00:18:10,423 И ты должна пойти с нами. 263 00:18:13,468 --> 00:18:16,554 - Ее вещи мы тоже... - Они останутся здесь. 264 00:18:20,517 --> 00:18:22,435 Они должны остаться. 265 00:18:25,104 --> 00:18:27,315 На случай, если она вернется. 266 00:19:08,064 --> 00:19:09,357 Марта. 267 00:19:10,650 --> 00:19:12,986 Как ты могла скрыть такое от меня? 268 00:19:13,069 --> 00:19:17,657 Я собирала наши вещи и нашла вот это в твоем чемодане. 269 00:19:17,740 --> 00:19:20,034 НОРА РОБЕРТС 270 00:19:20,994 --> 00:19:24,747 Это литература. Я только пролистала несколько страниц, 271 00:19:24,831 --> 00:19:28,251 но уже влюбилась в эту книгу. 272 00:19:28,334 --> 00:19:30,169 Короткие предложения, 273 00:19:30,253 --> 00:19:33,423 несколько постельных сцен в помощь самоудовлетворению, 274 00:19:33,506 --> 00:19:35,216 если ей вдруг снова захочется. 275 00:19:36,509 --> 00:19:38,177 Идеально для чтения на пляже. 276 00:19:38,261 --> 00:19:41,639 У нас в руках книга для чтения на пляже, 277 00:19:41,723 --> 00:19:44,475 а мы покидаем этот гребаный пляж. 278 00:19:44,559 --> 00:19:46,644 Прости. Я про нее забыла. 279 00:19:47,979 --> 00:19:49,314 Ты в порядке? 280 00:19:51,190 --> 00:19:53,359 Могу я задать тебе вопрос? 281 00:19:55,069 --> 00:19:58,740 Ты не заметила никакой странной ауры между некоторыми? 282 00:19:59,616 --> 00:20:02,285 Ты про ауру клинической депрессии справа от нас? 283 00:20:02,368 --> 00:20:05,914 У Рэйчел есть на то реальная причина. 284 00:20:05,997 --> 00:20:08,791 Нет, я не про тоску и грусть. Наоборот... 285 00:20:10,460 --> 00:20:12,420 про блеск в глазах. 286 00:20:14,631 --> 00:20:15,840 Как... 287 00:20:16,758 --> 00:20:21,846 у людей, которые, возможно, больше, чем просто подруги? 288 00:20:21,971 --> 00:20:23,056 Шони. 289 00:20:25,099 --> 00:20:26,142 Шелби и Тони. 290 00:20:26,309 --> 00:20:29,145 Ты что, только сейчас об этом узнала? 291 00:20:29,228 --> 00:20:31,731 - Это длится уже неделю. - Неделю? 292 00:20:31,814 --> 00:20:34,984 Ты что, застукала их в лесу? 293 00:20:35,068 --> 00:20:36,653 Боже, ну конечно. 294 00:20:36,736 --> 00:20:38,988 А я их везде ищу - нужно собирать вещи. 295 00:20:40,615 --> 00:20:45,119 Обычно я оргазм за милю чувствую. Может, у меня нос заложен. 296 00:20:48,081 --> 00:20:48,998 Что? 297 00:20:50,291 --> 00:20:51,793 Ничего. Просто... 298 00:20:51,876 --> 00:20:54,462 Ветки. Для сигнального огня, как ты просила. 299 00:20:54,545 --> 00:20:56,589 Нет-нет, всё отлично. 300 00:20:56,756 --> 00:21:01,511 Теоретически. Я просто думала, ты принесешь больше. 301 00:21:01,678 --> 00:21:05,264 - Тебя не было целый час. - А ты что, начальник смены? 302 00:21:05,473 --> 00:21:08,267 - Следишь за мной? - Эй. 303 00:21:08,393 --> 00:21:10,853 Какое тебе дело, как я провожу время? 304 00:21:11,729 --> 00:21:15,400 Ну как, я же... скучаю по тебе. 305 00:21:16,442 --> 00:21:19,404 Помимо всего прочего. 306 00:21:21,155 --> 00:21:23,741 Я здесь. Я никуда не пропала. 307 00:21:24,659 --> 00:21:27,036 Я знаю, что ты всё еще ее ищешь. 308 00:21:27,120 --> 00:21:29,831 Я не могу не искать, Фатин. Эта яма... 309 00:21:30,873 --> 00:21:34,919 Это единственный способ узнать, не сошла ли я с ума... 310 00:21:36,838 --> 00:21:39,590 Лия, это был мираж. 311 00:21:48,891 --> 00:21:51,561 - Куда ты? - Не туда... Не волнуйся. 312 00:21:53,354 --> 00:21:55,189 Схожу еще раз. 313 00:21:55,273 --> 00:21:58,860 Совершу менее жалкую попытку собрать ветки. 314 00:21:58,943 --> 00:22:02,196 Попытаюсь сохранить лицо, если получится. 315 00:22:28,347 --> 00:22:32,060 БУДЬ НЕЖНЫМ 316 00:22:32,143 --> 00:22:34,312 - Тебе страшно? - Нет. 317 00:22:36,606 --> 00:22:39,442 Хотя уже даже не знаю. 318 00:22:39,525 --> 00:22:43,029 Меня как будто накрывает волнами. Всё это безумие. 319 00:22:43,112 --> 00:22:45,406 Уже укачивать начинает. 320 00:22:45,490 --> 00:22:47,992 У меня есть драмамин, если нужно. 321 00:22:48,117 --> 00:22:50,912 Спасибо, дорогой, но я не в прямом смысле. 322 00:22:50,995 --> 00:22:53,873 Я имел в виду настроение. 323 00:22:53,956 --> 00:22:57,418 К сожалению, я вообще не фанат дикой природы. 324 00:22:57,502 --> 00:22:59,962 Лично меня такая среда не вдохновляет. 325 00:23:00,046 --> 00:23:04,383 Матушка-природа, конечно, великолепна, но вот не моё. 326 00:23:05,510 --> 00:23:10,973 Фрост, Теннисон, Китс - эти парни ей восхищались. 327 00:23:12,100 --> 00:23:15,686 Белые люди, как обычно, решили, что природа принадлежит только им. 328 00:23:16,854 --> 00:23:19,899 Знаю, да, и... 329 00:23:19,982 --> 00:23:21,901 мне так жаль. 330 00:23:23,486 --> 00:23:25,321 - А ты поэт? - День-пердень. 331 00:23:25,446 --> 00:23:28,282 Нет, конечно. А вот он точно поэт. 332 00:23:28,950 --> 00:23:31,953 Спорим, он сломал палец? Ты когда-нибудь ломал кости? 333 00:23:32,036 --> 00:23:34,497 Я сломал руку в четвертом классе. 334 00:23:34,580 --> 00:23:38,960 Друзей у меня тогда было мало, поэтому я подделал подписи на гипсе. 335 00:23:39,043 --> 00:23:41,546 Мой психолог говорит, что это первичная травма. 336 00:23:41,629 --> 00:23:42,672 Чёрт побери! 337 00:23:44,048 --> 00:23:49,178 Мне должно быть его жалко, но увы, мой колодец сочувствия пуст. 338 00:23:51,806 --> 00:23:55,393 Кстати... Раф, да? Я слышал, тебя еще называют Рэф. 339 00:23:55,476 --> 00:23:57,728 - Раф, да. - Да. 340 00:23:57,812 --> 00:24:02,108 Но вообще неважно. Как меня только не называют. 341 00:24:02,233 --> 00:24:07,405 Понял. Раф - отличное имя. Надежное. 342 00:24:07,488 --> 00:24:09,532 Чёрт! Твою налево! 343 00:24:09,615 --> 00:24:11,826 Перерыв. 344 00:24:11,909 --> 00:24:13,703 - Перерыв. - Пошли. 345 00:24:15,163 --> 00:24:16,914 Да, это всего лишь палец, 346 00:24:18,583 --> 00:24:21,294 и если бы я сейчас был не с вами, 347 00:24:21,377 --> 00:24:24,463 тот тупой телепень обозвал бы меня бабой. 348 00:24:24,547 --> 00:24:26,007 Ты назвал его телепнем. 349 00:24:27,925 --> 00:24:30,428 Да, мне понравилось. Легко запомнить. 350 00:24:30,511 --> 00:24:33,306 У тебя в аптечке есть что-нибудь от этого? 351 00:24:33,389 --> 00:24:35,683 Да. От этого у меня есть всё. 352 00:24:35,766 --> 00:24:38,811 Ибупрофен или парацетамол? 353 00:24:39,854 --> 00:24:40,855 И то, и другое. 354 00:24:41,522 --> 00:24:44,150 Если хочешь вернуться, возвращайся. 355 00:24:44,233 --> 00:24:47,028 - Героем быть необязательно. - Серьезно? 356 00:24:47,111 --> 00:24:49,488 Я не хочу вас задерживать. 357 00:24:49,572 --> 00:24:52,116 Конечно, как знаешь. Решать тебе. 358 00:24:52,700 --> 00:24:54,744 Спасибо, парни. Правда. 359 00:25:03,211 --> 00:25:05,087 Ну ладно. 360 00:25:05,171 --> 00:25:06,631 Ребята. 361 00:25:07,548 --> 00:25:08,966 Удачи. 362 00:25:13,387 --> 00:25:14,597 Ладно. 363 00:25:17,516 --> 00:25:20,353 Что-то я не уверена насчет нового места. 364 00:25:20,436 --> 00:25:22,271 Я вообще не люблю деревья. 365 00:25:22,355 --> 00:25:25,858 Люди думают, они воодушевляют и дарят покой, а мне кажется, 366 00:25:25,942 --> 00:25:28,444 что от них веет старостью. 367 00:25:28,527 --> 00:25:32,490 Напомни, пожалуйста, зачем мы ушли с пляжа? Потому что я не понимаю. 368 00:25:32,573 --> 00:25:37,245 Мы ушли подальше от солнца, от ветра туда, где теплее ночью... 369 00:25:38,287 --> 00:25:40,623 И подальше от места, где мы ее потеряли. 370 00:25:48,172 --> 00:25:51,008 Так будет лучше для всех нас. 371 00:26:00,268 --> 00:26:03,854 Смотри, Марти, я организовала для нас крутое спальное место. 372 00:26:07,233 --> 00:26:08,609 Ты в порядке? 373 00:26:09,860 --> 00:26:11,946 Думаешь о Норе или... 374 00:26:12,780 --> 00:26:13,948 Нет. 375 00:26:14,031 --> 00:26:15,741 Тогда в чём дело? 376 00:26:15,825 --> 00:26:18,619 Мы столько лет ночуем вместе, 377 00:26:18,703 --> 00:26:20,871 и до сих пор не поубивали друг друга. 378 00:26:20,955 --> 00:26:23,082 Давай, присядь. 379 00:26:24,083 --> 00:26:27,378 Честно говоря, я лучше посплю одна. 380 00:26:27,962 --> 00:26:31,674 Я обычно потею во сне, вдвоем нам будет тесно, 381 00:26:31,757 --> 00:26:33,801 и тебе будет некомфортно. 382 00:26:33,884 --> 00:26:36,804 Я лучше лягу одна. 383 00:26:38,264 --> 00:26:40,057 Хорошо. 384 00:26:40,141 --> 00:26:44,353 Если хочешь, пусть с тобой ляжет кто-нибудь другой. 385 00:26:46,063 --> 00:26:48,107 Может, Шелби. 386 00:26:52,653 --> 00:26:53,738 Значит, ты знаешь? 387 00:26:56,741 --> 00:26:59,493 Я собиралась тебе сказать, но всё как-то... 388 00:26:59,577 --> 00:27:01,412 Тони, всё нормально. 389 00:27:02,830 --> 00:27:04,582 Ты не против? 390 00:27:08,294 --> 00:27:09,920 Проклятье! 391 00:27:12,048 --> 00:27:14,300 Кто-нибудь знает, где топор? 392 00:27:14,383 --> 00:27:18,346 Я положила его с вещами, которые должна была принести Лия. 393 00:27:18,429 --> 00:27:22,183 - Она уже давно должна была вернуться. - С ней всё нормально? 394 00:27:24,852 --> 00:27:26,020 Да. 395 00:27:27,146 --> 00:27:29,607 Просто она не знает, когда остановиться. 396 00:28:03,599 --> 00:28:06,852 Слушайте, может, вернемся? 397 00:28:06,936 --> 00:28:08,813 Очевидно же, тут ничего нет. 398 00:28:08,896 --> 00:28:10,731 Мы что-нибудь найдем. 399 00:28:10,815 --> 00:28:12,608 Не раньше, чем стемнеет. 400 00:28:14,068 --> 00:28:16,946 Что ты там высматриваешь через свои пальцы? 401 00:28:17,029 --> 00:28:20,241 Определяю время до до заката. Каждый палец - 15 минут. 402 00:28:20,324 --> 00:28:22,952 - Ты что, типа, бойскаут? - Да. 403 00:28:23,035 --> 00:28:25,287 Был до девятого класса. 404 00:28:25,371 --> 00:28:29,208 Я захотел для себя чего-то другого, с эстетической точки зрения. 405 00:28:29,291 --> 00:28:30,584 Без базара. 406 00:28:30,668 --> 00:28:34,964 Слушайте, я не хочу соглашаться с этим ходячим тестостероном, 407 00:28:35,047 --> 00:28:37,758 но я тоже думаю, мы что-нибудь найдем. 408 00:28:37,842 --> 00:28:42,138 Наткнемся на дорогущий особняк из журнала о дизайне интерьеров. 409 00:28:42,221 --> 00:28:46,100 - Особняк какого-нибудь миллионера. - Надеюсь, что нет. 410 00:28:46,183 --> 00:28:48,352 О чём ты говоришь, Дэмиен? 411 00:28:48,436 --> 00:28:49,979 Кажется, его зовут Генри. 412 00:28:50,062 --> 00:28:52,064 Думаю, твой друг провел параллель 413 00:28:52,148 --> 00:28:55,401 между мной и юным антихристом из фильма «Омен». 414 00:28:55,484 --> 00:29:00,114 Но у меня нет никакого желания наткнуться на особняк богатого отшельника. 415 00:29:00,239 --> 00:29:02,616 - Почему нет? - Потому что он нас убьет. 416 00:29:02,700 --> 00:29:04,743 Вспомни всех одиноких богачей. 417 00:29:04,827 --> 00:29:08,456 Генерал Зарофф, «Самая опасная игра», По Дэмерон, «Из машины», 418 00:29:08,539 --> 00:29:09,707 Дракула. 419 00:29:09,790 --> 00:29:11,959 Они убивали всех непрошеных гостей. 420 00:29:12,042 --> 00:29:15,045 Дракула - не миллиардер, а нежить. 421 00:29:15,129 --> 00:29:17,715 С учетом инфляции, миллиардер. 422 00:29:17,798 --> 00:29:20,926 Деньги и изоляция превратили их 423 00:29:21,677 --> 00:29:23,888 в кровожадных чудаков. 424 00:29:23,971 --> 00:29:27,558 Как будущий миллиардер, я против того, чтобы ты нас критиковал. 425 00:29:27,641 --> 00:29:29,477 У нас отличная компания. 426 00:29:29,560 --> 00:29:31,020 Мелинда Гейтс. 427 00:29:31,103 --> 00:29:32,521 Дэдди Ворбакс. 428 00:29:32,605 --> 00:29:34,773 Мистер Арахис. 429 00:29:34,857 --> 00:29:37,902 Он, мать его, джентльмен. Вечно снимает свою шляпу. 430 00:29:37,985 --> 00:29:40,696 Мистер Арахис - миллиардер или монокль? 431 00:29:40,779 --> 00:29:45,034 Не могли бы вы уже загнуться и просто продолжать поиски? 432 00:29:45,117 --> 00:29:48,245 - Заткнуться. А не загнуться. - Да хоть как. 433 00:29:48,996 --> 00:29:51,582 Пойдемте, что ли, обратно, лузеры. 434 00:29:51,665 --> 00:29:53,709 Только мне надо отлить. 435 00:29:54,710 --> 00:29:56,795 Я тоже хочу пописать. 436 00:30:02,718 --> 00:30:04,345 Спасибо тебе. 437 00:30:04,428 --> 00:30:06,847 Что дал уединиться, я очень это ценю. 438 00:30:06,931 --> 00:30:07,890 Да. 439 00:30:10,267 --> 00:30:11,268 Вопрос. 440 00:30:13,062 --> 00:30:16,440 - Тебе писать больно? - Нет. 441 00:30:17,525 --> 00:30:20,611 Наверное, я обо что-то ударился. 442 00:30:20,694 --> 00:30:24,782 Может, слишком долго пробыл в воде, и теперь у меня, типа... 443 00:30:24,865 --> 00:30:29,370 - соленый член. - Да, это фактически смертный приговор. 444 00:30:29,453 --> 00:30:33,415 - Ты серьезно? - Нет, соленых членов не бывает. 445 00:30:33,499 --> 00:30:35,834 - А вот жизнь - да. - Что да? 446 00:30:35,918 --> 00:30:37,336 Смертный приговор. 447 00:30:39,797 --> 00:30:40,714 Что? 448 00:30:41,840 --> 00:30:44,051 Мне нечем его вытереть. 449 00:30:44,134 --> 00:30:46,428 Слушай, братан, сколько можно? 450 00:30:46,512 --> 00:30:50,099 Ты единственный в мире, кто не может просто стряхнуть лишнее. 451 00:30:50,182 --> 00:30:53,727 Ладно. Сейчас посмотрю, что у меня есть. 452 00:30:54,812 --> 00:30:56,939 Держи. Чек из магазина. 453 00:31:01,402 --> 00:31:05,906 - И куда мне его положить? - Никуда! Оставь здесь. 454 00:31:05,990 --> 00:31:10,578 Пусть потомки знают, что моя мама послала меня купить кошачий корм и лампочки. 455 00:31:15,124 --> 00:31:17,668 Держи. Ты уронил батончик. 456 00:31:17,751 --> 00:31:21,630 Чёрт, я совсем забыл, что у меня есть батончик. 457 00:31:23,424 --> 00:31:26,635 Слушай, этот батончик и любую другую еду - 458 00:31:26,719 --> 00:31:29,555 давай пока держать это в секрете. 459 00:31:29,638 --> 00:31:30,598 Нет, я знаю. 460 00:31:30,681 --> 00:31:33,851 Мы скоро выберемся из этой дыры, но на всякий случай, 461 00:31:33,934 --> 00:31:37,187 если нет, нам с тобой нужно о себе позаботиться. 462 00:31:38,147 --> 00:31:40,065 Смотри, это же избалованные дети. 463 00:31:40,274 --> 00:31:42,860 Думаешь, они знают, как управлять ресурсами? 464 00:31:43,569 --> 00:31:44,403 Нет. 465 00:31:45,404 --> 00:31:47,323 Мы должны подумать о себе. 466 00:31:48,574 --> 00:31:49,992 Пусть это будет у тебя. 467 00:32:38,624 --> 00:32:39,917 Пожалуйста, не надо. 468 00:32:41,877 --> 00:32:44,088 Прости, я просто... 469 00:32:45,214 --> 00:32:46,715 Я как-то на автомате. 470 00:32:48,884 --> 00:32:52,179 Переношу всё, что вижу, в новый лагерь. 471 00:32:58,644 --> 00:32:59,728 Я... 472 00:33:01,563 --> 00:33:03,524 Я с тобой согласна, кстати. 473 00:33:05,150 --> 00:33:07,903 Что нам не нужно переходить на новое место. 474 00:33:09,363 --> 00:33:12,199 Мы словно соглашаемся, что теперь это наша жизнь, 475 00:33:12,282 --> 00:33:14,243 и наш дом - не там, а... 476 00:33:16,328 --> 00:33:18,997 теперь уже здесь. 477 00:33:20,374 --> 00:33:23,252 Почему мы так зациклились 478 00:33:23,335 --> 00:33:26,630 на этой идее принятия? 479 00:33:26,755 --> 00:33:30,801 Принять - это то же самое, что сдаться. 480 00:33:34,763 --> 00:33:36,974 Я не хочу сдаваться, Рэйчел. 481 00:33:44,940 --> 00:33:47,735 Может, это и не поможет, но... 482 00:33:50,738 --> 00:33:53,323 я хочу, чтобы ты знала, что я думаю о ней. 483 00:33:55,451 --> 00:33:57,870 Я думаю о ней каждый день. 484 00:34:01,248 --> 00:34:02,624 О том... 485 00:34:03,834 --> 00:34:05,961 Была ли это ее идея приехать? 486 00:34:12,009 --> 00:34:14,595 Ты помнишь, как она узнала о ретрите? 487 00:34:14,678 --> 00:34:17,139 В школе, от родителей или... 488 00:34:17,890 --> 00:34:20,100 Или, может, кто-то еще ей рассказал? 489 00:34:20,267 --> 00:34:22,644 Не понимаю, зачем ты меня об этом спрашиваешь. 490 00:34:22,728 --> 00:34:24,646 Просто попробуй вспомнить, 491 00:34:24,730 --> 00:34:27,566 как она узнала об этом и зачем приехала сюда. 492 00:34:29,359 --> 00:34:31,195 Она боялась. 493 00:34:31,779 --> 00:34:34,031 Как она узнала об этой поездке? 494 00:34:34,114 --> 00:34:38,243 Она боялась, что я... 495 00:34:39,286 --> 00:34:41,789 что я умру и что она... 496 00:34:41,872 --> 00:34:44,333 Как она узнала о ретрите? 497 00:34:44,416 --> 00:34:46,335 Вот почему, понятно? 498 00:34:46,418 --> 00:34:48,962 - Думай. Рэйчел, думай. - Вот почему. 499 00:34:49,046 --> 00:34:51,298 Вот почему, понятно? 500 00:34:51,381 --> 00:34:53,258 Она сделала это ради меня. 501 00:34:53,926 --> 00:34:57,054 Она пыталась спасти меня от самой себя, и... 502 00:34:57,137 --> 00:34:59,848 А теперь ее нет, и это моя вина. 503 00:35:00,182 --> 00:35:03,393 Ее больше нет, и это моя вина. 504 00:35:03,477 --> 00:35:07,064 - Как она пригласила тебя сюда? - Ее нет, и это моя вина! 505 00:35:07,147 --> 00:35:10,609 - Ее нет! - Рэйчел, ты должна мне рассказать! 506 00:35:10,692 --> 00:35:13,028 - Рэйчел... - Довольна? 507 00:35:13,612 --> 00:35:17,199 Ее нет, и это моя вина! Ты это хотела услышать? 508 00:35:17,282 --> 00:35:19,868 Ее больше нет, и это моя вина! 509 00:35:35,259 --> 00:35:36,635 Что это было? 510 00:35:37,594 --> 00:35:39,805 Я должна выяснить, что она знает. 511 00:35:39,888 --> 00:35:43,433 Она и так еле держится, а ты берешь и делаешь ей еще больнее? 512 00:35:43,517 --> 00:35:44,977 Что с тобой? 513 00:35:45,060 --> 00:35:48,063 Закопай свои чертовы фантазии и теории 514 00:35:48,146 --> 00:35:51,275 поглубже в землю, поняла? 515 00:35:51,358 --> 00:35:55,153 И если еще хоть раз ты придешь с ними к Рэйчел, 516 00:35:55,237 --> 00:35:56,738 я тебя убью. 517 00:36:02,953 --> 00:36:05,539 Существуют реалии, которые сложно принять. 518 00:36:06,999 --> 00:36:10,210 Они слишком страшные, 519 00:36:11,253 --> 00:36:12,379 слишком мерзкие, 520 00:36:12,462 --> 00:36:14,923 слишком большие. 521 00:36:16,174 --> 00:36:18,385 Когда мы только-только там оказались, 522 00:36:18,468 --> 00:36:21,680 никто не хотел признавать, насколько всем было страшно. 523 00:36:22,264 --> 00:36:24,766 Мы не принимали этого до тех пор, пока... 524 00:36:24,850 --> 00:36:28,937 Увы, наша разведмиссия не увенчалась успехом. 525 00:36:29,021 --> 00:36:31,106 Мы обязательно что-нибудь найдем. 526 00:36:31,189 --> 00:36:33,400 Может, остальные что-нибудь нашли. 527 00:36:33,483 --> 00:36:35,068 Они вернулись. 528 00:36:38,739 --> 00:36:40,198 Какого хрена? 529 00:36:51,126 --> 00:36:53,295 Чёрт. Господи. 530 00:37:04,139 --> 00:37:07,142 Ни хрена себе. 531 00:37:07,225 --> 00:37:08,477 Чёрт возьми. 532 00:37:18,779 --> 00:37:20,113 Ди Джей. 533 00:37:22,908 --> 00:37:25,327 - Да. - Как вы поняли, что произошло? 534 00:37:25,410 --> 00:37:26,954 Мы не знали. 535 00:37:28,288 --> 00:37:31,124 Мы решили, что он пошел отлить, 536 00:37:32,042 --> 00:37:34,795 поскользнулся, упал на камни, и его отнесло. 537 00:37:37,172 --> 00:37:39,383 Отнесло и... 538 00:37:40,133 --> 00:37:42,177 Не знаю, но... 539 00:37:44,888 --> 00:37:46,473 Это видение мучает меня. 540 00:37:49,685 --> 00:37:53,271 Как и многое другое, что произошло на том острове. 541 00:37:58,777 --> 00:38:02,531 - Как это вообще произошло? - Прилив был очень мощный. 542 00:38:02,614 --> 00:38:06,284 Наверно, он обо что-то ударился, или на него что-то напало. 543 00:38:06,368 --> 00:38:08,704 Чувак. Природа не играет в игры. 544 00:38:10,998 --> 00:38:14,292 - Что мы с ним будем делать? - Здесь мы его не оставим. 545 00:38:14,710 --> 00:38:17,754 Иначе его моментально съедят хищники. 546 00:38:21,883 --> 00:38:23,260 А потом и нас. 547 00:38:24,970 --> 00:38:27,014 Можем похоронить его в море. 548 00:38:28,390 --> 00:38:30,892 Друзей моего отца хоронили так на службе. 549 00:38:33,562 --> 00:38:35,272 В смысле, в море. 550 00:38:36,523 --> 00:38:38,191 Ни в коем случае. 551 00:38:38,275 --> 00:38:42,487 - С тем, что его съело? - Парни, я думаю, Бо прав. 552 00:38:42,571 --> 00:38:44,489 Это безумие. 553 00:38:44,698 --> 00:38:47,951 Если мы прицепим к нему груз и опустим близко к берегу, 554 00:38:48,035 --> 00:38:49,870 мы будем в безопасности. 555 00:38:53,999 --> 00:38:56,418 Усаму бен Ладена похоронили в море. 556 00:38:56,501 --> 00:38:58,628 Боже, да при чём здесь это? 557 00:39:00,839 --> 00:39:05,385 Ладно, кто будет нести усопшего? 558 00:39:06,845 --> 00:39:10,974 Если тут обитает существо, способное обезобразить человека, 559 00:39:12,100 --> 00:39:13,810 я пас. 560 00:39:18,315 --> 00:39:19,399 Я это сделаю. 561 00:39:22,277 --> 00:39:23,695 Но один я не справлюсь. 562 00:39:24,362 --> 00:39:27,532 Раф, поможешь? 563 00:39:30,619 --> 00:39:32,454 Да. 564 00:39:32,537 --> 00:39:34,247 Он выбрал меня. 565 00:39:35,624 --> 00:39:38,752 Не знаю почему, но он выбрал меня. 566 00:39:40,378 --> 00:39:43,590 Он выбрал меня, чтобы пойти с ним во тьму, 567 00:39:45,675 --> 00:39:47,219 и я был рад этому. 568 00:40:56,079 --> 00:40:58,707 В новом лагере теплее. 569 00:40:59,833 --> 00:41:03,420 И спокойнее. Марта окурила его шалфеем. 570 00:41:03,503 --> 00:41:08,049 Но я здесь не для того, чтобы прогнать тебя отсюда. 571 00:41:08,800 --> 00:41:10,802 Если хочешь остаться, оставайся. 572 00:41:20,520 --> 00:41:25,025 Школьный психолог как-то дал мне брошюру 573 00:41:25,108 --> 00:41:27,694 о пяти стадиях переживания горя. 574 00:41:28,612 --> 00:41:31,531 Отрицание, торг и так далее. 575 00:41:32,699 --> 00:41:35,452 Всё это полная чушь. 576 00:41:37,204 --> 00:41:41,666 Я с помощью этой брошюры выкинула из дома паука, 577 00:41:41,750 --> 00:41:43,668 а потом швырнула ее в мусор. 578 00:41:46,129 --> 00:41:50,050 Не может быть, чтобы стадий было только пять. 579 00:41:52,844 --> 00:41:55,513 Ты теряешь кого-то, 580 00:41:55,597 --> 00:42:01,102 и каждая секунда кажется новым кругом ада. 581 00:42:02,020 --> 00:42:03,813 Я думаю, 582 00:42:04,648 --> 00:42:08,944 сколько секунд ты проживешь после потери дорогого человека, 583 00:42:09,778 --> 00:42:11,446 столько стадий горя. 584 00:42:14,032 --> 00:42:16,701 Миллиард идиотских стадий. 585 00:42:19,079 --> 00:42:21,373 Поэтому я не буду тебя торопить. 586 00:42:21,456 --> 00:42:24,668 Не мне решать, сколько времени тебе нужно. 587 00:42:24,751 --> 00:42:27,754 Я просто надеюсь, что ты не против компании, 588 00:42:27,837 --> 00:42:31,049 потому что я не оставлю тебя тут одну. 589 00:42:31,132 --> 00:42:36,388 Ну что, может, сыграем во что-нибудь, 590 00:42:36,471 --> 00:42:40,350 чтобы немного скоротать время? 591 00:42:43,561 --> 00:42:45,522 Мисс Мэри Мак. 592 00:42:47,649 --> 00:42:49,109 Никогда не слышала. 593 00:42:50,485 --> 00:42:54,447 Мисс Мэри Мак, Мак, Мак 594 00:42:55,240 --> 00:42:59,411 Одетая вся в черное, черное, черное 595 00:42:59,995 --> 00:43:05,166 С серебряными пуговицами Пуговицами, пуговицами 596 00:43:05,250 --> 00:43:09,254 Это игра, где надо хлопать в ладоши? 597 00:43:12,048 --> 00:43:14,050 Ты надо мной прикалываешься. 598 00:43:18,596 --> 00:43:21,141 Развлечемся за мой счет. 599 00:43:27,188 --> 00:43:29,607 Я объясню тебе, что происходит. 600 00:43:31,985 --> 00:43:33,862 Я не могу жить дальше. 601 00:43:35,572 --> 00:43:40,118 Это чувство меня не покидает. 602 00:43:43,371 --> 00:43:44,581 Я просто... 603 00:43:46,624 --> 00:43:48,084 Я просто устала. 604 00:43:50,045 --> 00:43:52,589 И спасибо тебе за твою доброту, 605 00:43:52,672 --> 00:43:55,884 но я не хочу, чтобы ты за мной присматривала. 606 00:43:57,469 --> 00:43:59,512 Это была ее прерогатива. 607 00:44:03,224 --> 00:44:06,644 Я пока не готова, чтобы кто-то занял ее место. 608 00:44:38,176 --> 00:44:40,011 Ты идешь? 609 00:45:01,408 --> 00:45:04,285 Здесь намного лучше, правда? 610 00:45:05,078 --> 00:45:07,497 Во всех отношениях. 611 00:45:08,498 --> 00:45:12,252 Я это знаю, но всё равно кажется, что здесь что-то не так. 612 00:45:13,586 --> 00:45:17,006 Да. Как будто в генераторе белого шума изменили 613 00:45:17,090 --> 00:45:20,552 звук океана на атмосферу леса. 614 00:45:20,635 --> 00:45:23,346 И мне как-то некомфортно. 615 00:45:23,430 --> 00:45:26,224 А я думаю, просто нужно привыкнуть. 616 00:45:30,186 --> 00:45:32,230 Я знаю, в чём дело. 617 00:45:32,313 --> 00:45:35,442 Боже, я чуть не забыла. 618 00:45:37,819 --> 00:45:40,655 Нам кое-кого не хватает. 619 00:45:42,407 --> 00:45:44,075 Вот он. 620 00:45:45,410 --> 00:45:46,953 Будь как дома, Маркус. 621 00:45:49,914 --> 00:45:51,833 Чуть не сгорел. 622 00:45:51,916 --> 00:45:56,796 Прости, дорогой. Всё в порядке. Всё будет хорошо. 623 00:45:58,339 --> 00:46:00,258 Всё будет хорошо. 624 00:46:02,260 --> 00:46:04,596 У нас у всех всё будет хорошо. 625 00:46:11,019 --> 00:46:12,979 Хорошо бы. 626 00:47:04,072 --> 00:47:07,033 - Как ее зовут? - Что? 627 00:47:07,116 --> 00:47:09,744 Я видел такие браслеты. 628 00:47:09,827 --> 00:47:12,956 Если концы сцеплены, значит, твое сердце занято, да? 629 00:47:13,039 --> 00:47:15,667 Это глупо, знаю. 630 00:47:15,750 --> 00:47:18,503 Это как обручальное кольцо для тупых детей. 631 00:47:19,379 --> 00:47:23,132 А мне кажется, это круто. И думаю, тебе тоже так кажется. 632 00:47:23,216 --> 00:47:25,510 Держи, экипировка для согрева. 633 00:47:25,593 --> 00:47:28,054 Толстовка и держатель для пива. 634 00:47:28,137 --> 00:47:30,640 Хотя это не пиво, но ты понял. 635 00:47:30,723 --> 00:47:33,184 Наверное, вымыло после крушения. 636 00:47:35,937 --> 00:47:38,982 «Это принадлежит Джошу Герберту». 637 00:47:39,065 --> 00:47:40,650 Его мама его обожает. 638 00:47:41,651 --> 00:47:43,236 Скорее, его домработница. 639 00:47:45,738 --> 00:47:50,410 Придется сказать Марисоль, что теперь я принадлежу Джошу. 640 00:47:50,493 --> 00:47:52,036 Марисоль, значит? 641 00:47:55,081 --> 00:47:58,543 У меня тоже есть девушка. Джулия. 642 00:48:00,587 --> 00:48:02,380 Я обещал ей прислать открытку, 643 00:48:02,463 --> 00:48:05,842 но, видимо, придется послать сообщение в бутылке. 644 00:48:08,761 --> 00:48:13,349 А если серьезно, ты как? В порядке? 645 00:48:15,393 --> 00:48:17,353 Как часто ты об этом спрашиваешь. 646 00:48:17,437 --> 00:48:20,189 Знаю, да. 647 00:48:20,273 --> 00:48:24,402 Джулия говорит, я как воспитатель детского сада в Северной Калифорнии. 648 00:48:24,485 --> 00:48:28,740 Нет, это круто, правда. 649 00:48:32,118 --> 00:48:34,621 Так ты в порядке? 650 00:48:39,250 --> 00:48:40,543 Не совсем. 651 00:48:43,254 --> 00:48:44,130 А ты? 652 00:48:46,549 --> 00:48:47,550 Нет. 653 00:48:49,093 --> 00:48:51,429 Но я стараюсь помнить - 654 00:48:51,512 --> 00:48:54,015 «то, что нас не убивает, делает нас сильнее». 655 00:48:57,518 --> 00:48:58,686 Но я не... 656 00:49:01,981 --> 00:49:05,902 - Что ты? - Не становлюсь сильнее. 657 00:49:06,277 --> 00:49:08,029 Но ты изменился. 658 00:49:09,030 --> 00:49:11,407 Думаю, с этим ты согласишься. 659 00:49:11,491 --> 00:49:12,950 Как? 660 00:49:13,034 --> 00:49:18,039 Ты больше не маленький тихий католик из Тихуаны. 661 00:49:18,122 --> 00:49:21,334 Я не говорю, что 662 00:49:21,417 --> 00:49:24,170 ты больше не католик из Тихуаны, 663 00:49:24,253 --> 00:49:27,548 а просто говорю, что ты изменился. 664 00:49:29,008 --> 00:49:30,343 Я ненавижу то... 665 00:49:32,679 --> 00:49:34,722 что это невозможно контролировать. 666 00:49:40,520 --> 00:49:42,063 Во что ты превращаешься. 667 00:49:45,441 --> 00:49:48,319 Изначально, мы все хотели стать лучше. 668 00:49:49,529 --> 00:49:51,114 Быть сильными. 669 00:49:53,324 --> 00:49:54,784 Любимыми. 670 00:49:58,287 --> 00:49:59,414 Быть в безопасности. 671 00:50:02,625 --> 00:50:04,210 Быть могущественными. 672 00:50:08,881 --> 00:50:10,091 Принятыми обществом. 673 00:50:13,511 --> 00:50:14,679 Заметными. 674 00:50:17,306 --> 00:50:18,891 Быть с кем-то. 675 00:50:20,435 --> 00:50:22,353 Быть похожими на кого-то. 676 00:50:24,105 --> 00:50:26,899 Мы хотели обрести всё это. 677 00:50:28,359 --> 00:50:30,069 Мы хотели быть мужчинами. 678 00:50:31,404 --> 00:50:33,030 Но правда в том, что... 679 00:50:36,743 --> 00:50:39,454 некоторые из нас стали превращаться в чудовищ. 680 00:50:46,127 --> 00:50:48,004 Не любишь? 681 00:50:48,087 --> 00:50:50,006 Я особо не пью. 682 00:50:52,467 --> 00:50:55,636 Можешь вылить один. За Ди Джея. 683 00:50:55,720 --> 00:50:58,347 Мы фактически переохладились из-за него, 684 00:50:58,431 --> 00:51:00,308 но просто как жест. 685 00:51:04,395 --> 00:51:05,605 Ну давай. 686 00:51:06,731 --> 00:51:08,816 - За Ди Джея. - За Ди Джея. 687 00:51:23,664 --> 00:51:24,957 Привет. 688 00:51:27,543 --> 00:51:30,797 Что, всё было так плохо, как ты и думал? 689 00:51:33,925 --> 00:51:36,177 Отвечай, когда я задаю тебе вопрос. 690 00:51:36,260 --> 00:51:37,720 Хорошо. 691 00:51:40,097 --> 00:51:44,060 Было гораздо хуже, чем я себе представлял, 692 00:51:44,143 --> 00:51:48,064 и я поверить не могу, что ты намеренно заставила меня пройти через это. 693 00:51:48,147 --> 00:51:51,234 Такова плата за грех, Девон. 694 00:51:51,317 --> 00:51:53,194 Пошла ты. 695 00:51:53,277 --> 00:51:56,239 Я не могу поверить, что ты настолько неблагодарен. 696 00:51:56,322 --> 00:51:59,367 После того, что ты сделал, и как я тебе помогла... 697 00:51:59,450 --> 00:52:02,870 Я сказал: «Пошла ты». Тебе непонятно? 698 00:52:04,497 --> 00:52:07,124 Знаешь что? Я облажался. 699 00:52:07,208 --> 00:52:10,378 Я дерьмовый сын. Это правда. 700 00:52:10,461 --> 00:52:13,673 Который мало что знает о мире и о себе 701 00:52:13,756 --> 00:52:15,925 и часто ошибается, 702 00:52:16,008 --> 00:52:19,011 и я живу с этим каждый день. 703 00:52:20,054 --> 00:52:23,182 Из-за меня погиб человек. 704 00:52:23,266 --> 00:52:25,059 А ты... 705 00:52:25,142 --> 00:52:30,606 взрослая женщина, которая калечит жизни этих молодых людей, 706 00:52:30,690 --> 00:52:32,775 и ты делаешь это намеренно. 707 00:52:33,484 --> 00:52:34,610 Ты это спланировала. 708 00:52:37,822 --> 00:52:39,073 И тебе это нравится. 709 00:52:41,033 --> 00:52:42,702 Возможно, я неудачник. 710 00:52:43,578 --> 00:52:46,080 Но ты настоящая психопатка. 711 00:52:55,590 --> 00:52:58,926 Спасибо, что сотрудничал с нами сегодня. 712 00:53:00,052 --> 00:53:02,513 Мы скоро снова тебя пригласим, 713 00:53:02,597 --> 00:53:04,348 может, даже завтра, 714 00:53:04,432 --> 00:53:06,058 так что будь готов. 715 00:53:07,518 --> 00:53:08,769 Пока. 716 00:53:26,746 --> 00:53:28,956 Не кричи. 717 00:53:31,626 --> 00:53:36,672 ДЛЯ НАШЕЙ ЛЮБИМОЙ ДЖЕЙМИ 718 00:55:20,693 --> 00:55:22,695 Перевод субтитров: Liubov Ponticelli 719 00:55:22,778 --> 00:55:24,780 Креативный супервайзер Владимир Фадеев