1 00:01:52,809 --> 00:02:22,809 EXYUSUBS.COM 2 00:00:59,809 --> 00:01:05,190 Voli tu staru kameru. -Hajde, Jang. -Samo sekunda. 3 00:01:05,315 --> 00:01:11,319 Ne zaboravi da nam se pridružiš. -Hoću. Pogledajte ovamo na sekundu. 4 00:01:12,989 --> 00:01:17,158 Šta radiš? Hajde. -Hajde, bato. 5 00:01:33,927 --> 00:01:38,390 Žuta ravnodnevnica. Je li to nova vrsta? -Mislim da jeste. 6 00:01:38,515 --> 00:01:40,892 Siguran sam da mogu napraviti nešto slično tome. Znate li koja je vrsta lišća? 7 00:01:41,017 --> 00:01:44,980 Ne, ne. Nije ova vrsta čaja. Tražim vam kristalizovani čaj. 8 00:01:45,105 --> 00:01:48,733 Žao mi je. Nemam kristale čaja. 9 00:01:48,858 --> 00:01:53,697 Kako možete biti prodavnica čaja, a da nemate kristale čaja? Frustrirajuće. 10 00:01:53,822 --> 00:01:58,535 Dopustite mi da napravim nešto slično tome. -Ne, ne. Moram da idem. 11 00:01:59,869 --> 00:02:01,869 Hvala što ste došli. 12 00:02:12,215 --> 00:02:19,180 Kada tata dolazi kući? -Uskoro. -On uvek kasni. 13 00:02:20,223 --> 00:02:23,601 Pa i ja kasnim nekad. 14 00:02:23,726 --> 00:02:27,397 I biću zauzeta nekoliko sledećih sedmica. 15 00:02:28,231 --> 00:02:34,735 Znam. Jang će biti ovde. -I tata će. Mika. 16 00:02:35,530 --> 00:02:41,536 Mika? Ne budi prestroga prema njemu. Rekao mi je da dosta mušterija 17 00:02:41,661 --> 00:02:46,624 dođe na kraju dana. To su dobre vesti za tatu. Treba mu to. 18 00:03:00,930 --> 00:03:04,809 Sviđa mi se hrana. -Sviđa li ti se gočujang sos? 19 00:03:04,934 --> 00:03:09,814 Sviđa. -Ja sam ga napravila. -Spomenula si to. -To joj je bio prvi put. 20 00:03:09,939 --> 00:03:14,527 Znači staviš sve sastojke u činiju i mešaš ih sve zajedno? 21 00:03:15,653 --> 00:03:21,493 Da. Dobro je, a? -Bilo je predivno, sestrice. 22 00:03:21,618 --> 00:03:27,999 Hvala ti. Sledeći put kuvam borbu od šargarepa. -Čorbu. 23 00:03:28,124 --> 00:03:30,124 I ne, nećeš. 24 00:03:44,891 --> 00:03:46,891 Mika brzo raste. 25 00:03:49,270 --> 00:03:51,689 Stalno pita zašto smo toliko zauzeti. 26 00:03:54,150 --> 00:03:58,321 Ona razume. -Ne, ne razume. 27 00:04:01,908 --> 00:04:03,908 Imam osećaj... 28 00:04:05,161 --> 00:04:07,161 Ne znam. 29 00:04:09,749 --> 00:04:13,294 Neću da zažalim. -Naću više vremena. 30 00:04:14,879 --> 00:04:17,590 Hoću. Obećavam. 31 00:04:19,342 --> 00:04:21,342 Znaš da ovo ne svaljujem na tebe? 32 00:04:22,387 --> 00:04:26,222 Nekako. -Ne svaljujem. -Šalim se. 33 00:04:28,518 --> 00:04:31,271 Samo hoću da budemo tim. 34 00:04:33,147 --> 00:04:35,147 Porodica. 35 00:04:58,715 --> 00:05:02,760 Dobro došli, četvoročlana porodico, na mesečno takmičenje u plesu. 36 00:05:02,885 --> 00:05:06,848 Preko 30.000 porodica se takmiči večeras. 37 00:05:08,141 --> 00:05:10,141 Da li ste spremni? 38 00:05:12,395 --> 00:05:14,395 Ostanite sinhronizovani. 39 00:05:16,482 --> 00:05:18,482 Dodati poeni za preciznost. 40 00:05:24,282 --> 00:05:26,282 Poletite. 41 00:05:31,748 --> 00:05:33,748 Spremni za borbu. 42 00:05:36,627 --> 00:05:38,627 Vreme je za borbu. 43 00:05:45,261 --> 00:05:47,261 Nivo jedan završen. 44 00:05:49,223 --> 00:05:51,684 Tri hiljade porodica eliminisano. 45 00:05:53,144 --> 00:05:57,855 Ostanite zajedno. Mirno. 46 00:06:01,861 --> 00:06:03,861 Stiže bonus za sinhronizaciju. 47 00:06:17,126 --> 00:06:21,087 Autostoper. Hajde. 48 00:06:24,967 --> 00:06:28,928 Tranzicija. Pokupite TNT. 49 00:06:33,851 --> 00:06:35,851 Detonacija. 50 00:06:40,900 --> 00:06:44,153 Osmeh. Vreme je za porodični portret. 51 00:06:45,738 --> 00:06:47,738 Zemljotres. 52 00:06:51,119 --> 00:06:53,119 Tornado. 53 00:06:56,874 --> 00:06:58,874 Drugi nivo završen. 54 00:07:00,002 --> 00:07:02,630 9.000 porodica eliminisano. 55 00:07:04,841 --> 00:07:06,841 Runda izdržljivosti. 56 00:07:09,679 --> 00:07:14,306 Nastavite. Ostanite sinhronizovani. 57 00:07:16,185 --> 00:07:21,814 Prekinuti. -Dušo! -Nisam bio ja. 58 00:07:22,358 --> 00:07:28,322 Nisam bila ja! Mika? -Nisam ja! Tata je! -To je najduže što smo ikad stigli. 59 00:07:29,031 --> 00:07:35,911 To je istina. -Jang, ispali smo. -Jang! Jang! 60 00:07:36,111 --> 00:07:44,111 POSLE JANGA 61 00:07:54,098 --> 00:07:57,435 Izgleda da nam je ostalo još tri godine garancije, ali ne javljaju se, tako da... 62 00:07:57,560 --> 00:08:01,147 Možeš li otići tamo? -Da, hoću, ali ne znam da li je radnja i dalje tamo. 63 00:08:01,272 --> 00:08:04,317 Pretražio sam. Nisam ih mogao naći. -Jesi li zvao Braći i Sestre? 64 00:08:04,442 --> 00:08:07,278 Nismo kupovali direktno od njih. -Neće ceniti garanciju? 65 00:08:07,403 --> 00:08:09,405 Ne, garancija je na Drugu Braću. 66 00:08:12,909 --> 00:08:17,705 Rekla sam ti da smo trebali kupiti novi. -Bio je nov. Mislim praktično. 67 00:08:17,830 --> 00:08:23,252 Renoviran je. -Sertifikovano renovirano. I korišten je samo pet dana. 68 00:08:23,377 --> 00:08:29,592 I sačuvali smo... -Ali sada je... Nije bitno. Hajde samo da ga popravimo. -Da. 69 00:08:29,717 --> 00:08:33,093 Moraš odvesti Miku u školu. -Mika, hajde. Moramo da krenemo. 70 00:08:37,099 --> 00:08:39,099 Mika? 71 00:08:44,482 --> 00:08:46,609 Mika? -Šta se desilo Jangu? 72 00:08:47,777 --> 00:08:50,238 Zdravo. 73 00:08:51,531 --> 00:08:54,700 Ne znam. Ugasio se sinoć. Neće da se restartuje. 74 00:08:54,825 --> 00:08:56,825 Je li se to pre dešavalo? -Ne. 75 00:08:57,787 --> 00:09:00,331 Imaš li tehničara? -I dalje je pod garancijom. 76 00:09:00,456 --> 00:09:05,086 Ne bih ga vraćao kod Braće i Sestara. Tražiće od tebe da ga recikliraš 77 00:09:05,211 --> 00:09:11,006 i uzmeš novi model. Znaš zašto. -Ne vodim ga tamo. Garancija je sa drugom radnjom. 78 00:09:11,300 --> 00:09:17,098 Nisi ga kupio direktno? -Ne, sertifikovan je. 79 00:09:17,223 --> 00:09:21,436 Moram otići po Miku. -Mika je i dalje ovde? Je li videla Janga mrtvog? 80 00:09:21,561 --> 00:09:25,857 Sigurno ju je prestrašilo. -Da. -Slušaj, imam tehničara u Vudberiju. 81 00:09:25,982 --> 00:09:30,945 Treba probati. Poslaću ti njegove informacije. -Odvešću ga na Brzu popravku 82 00:09:31,070 --> 00:09:34,282 ako ništa ne skontam. -To mesto je za morone. Ne vodi ga tamo. 83 00:09:34,407 --> 00:09:38,786 Ovaj lik će ga popraviti za mnogo manje para. Reci Rasu da sam te ja poslao. 84 00:09:38,911 --> 00:09:44,125 Dobro. Moram da idem. Hvala. Mika? 85 00:09:45,751 --> 00:09:51,048 Hajde, moramo da idemo. -Neću da idem u školu. Hoću da budem sa Jangom. 86 00:09:51,173 --> 00:09:55,761 Mika, što duže budemo čekali, to će biti gore za Janga. -Kako misliš? 87 00:09:55,886 --> 00:10:01,599 Počeće da se raspada. -Šta? -Hajde, moramo da idemo. 88 00:10:02,018 --> 00:10:04,018 Mika, odmah. 89 00:10:06,897 --> 00:10:11,402 Mika će biti sa mnom danas. -Što? Šta se desilo? 90 00:10:11,527 --> 00:10:18,032 Pa, samo je odbila. Nisam hteo da je vučem unutra. -Mika? 91 00:10:20,995 --> 00:10:27,001 Odgovori mi. -Mama, ne mogu. Hoću da budem sa Jangom. 92 00:10:27,126 --> 00:10:30,171 U redu je, dušo. Samo sam htela da ti čujem glas. 93 00:10:30,296 --> 00:10:34,425 Moraš slušati oca i biti dobra i smirena, u redu? -Hoće li Jangu biti bolje? 94 00:10:34,550 --> 00:10:41,098 Da, biće... -Ne znamo zasigurno... -Kako misliš? -Da, kako misliš? 95 00:10:41,223 --> 00:10:46,896 Ne možemo ti ništa obećati, ali slušaj, ako budeš dobra i smirena ostatak dana, 96 00:10:47,021 --> 00:10:51,901 doneću ti iznenađenje. -Šta? -Upravo si joj obećala iznenađenje. 97 00:10:52,026 --> 00:10:57,196 Šta je to, mama? -To je drugačije. -Mama, šta je to? -Nisam pokušala da... 98 00:10:58,032 --> 00:11:02,745 Hvala što si uzeo slobodan dan. -Mama? -Dušo, budi dobra i slušaj tatu. 99 00:11:02,870 --> 00:11:06,538 Moram da idem. Moram se spremiti za prezentaciju. Pričaćemo. 100 00:11:07,375 --> 00:11:09,375 Šta će mi doneti, tata? 101 00:11:11,295 --> 00:11:15,756 Nemam pojma. -Mislim da znaš. 102 00:11:16,717 --> 00:11:18,928 Nemoj se puno nadati nečemu posebnom. 103 00:11:20,638 --> 00:11:23,808 Brate, znam šta će mi doneti. 104 00:11:28,312 --> 00:11:30,312 Izvinite? 105 00:11:31,691 --> 00:11:37,947 Izvinite? -Kako vam mogu pomoći? -Da, pitao sam se ako bi mogli... Kupio sam... 106 00:11:38,072 --> 00:11:39,824 Ovde je bila radnja gde ste mogli da kupite, 107 00:11:39,949 --> 00:11:44,201 starijeg brata sa kinesko usvojeno dete. Zvala se Druga braća. 108 00:11:48,249 --> 00:11:51,085 Mi prodajemo ribe i akvarijume. -Da, vidim. 109 00:11:51,210 --> 00:11:56,132 Da li znate šta se desilo sa tom radnjom? -Pre moje radnje, prodavali su memoriju. 110 00:11:56,257 --> 00:12:00,094 Memoribalija. Tako je zovete? 111 00:12:00,219 --> 00:12:06,517 Memorabilija. -Da. Memorije. -Ali bez tehnosa? 112 00:12:06,642 --> 00:12:12,771 Ne. Nisam siguran šta je bilo pre toga. -U redu, hvala vam. 113 00:12:14,442 --> 00:12:16,442 Mika? 114 00:12:18,612 --> 00:12:20,823 Mika, hajde, idemo. 115 00:12:23,492 --> 00:12:25,492 Hoću ribicu. 116 00:12:29,331 --> 00:12:32,126 Brate? Upoznaj Pufnu. 117 00:12:35,546 --> 00:12:39,383 Greška je u crnoj kutiji. Po zakonu ne smemo 118 00:12:39,508 --> 00:12:43,346 čačkati po unutrašnjosti jezgra. Žao mi je. -A šta radite ovde? 119 00:12:43,471 --> 00:12:46,390 Pa, mi smo sertifikovani sa firmom Braća i Sestre. 120 00:12:46,515 --> 00:12:52,855 Popravljamo ili menjamo do 12 delova koji su uobičajeni. Pogledajte gusana tamo, 121 00:12:52,980 --> 00:12:56,484 12 dijagnostika. -Da, ali vaše dijagnostike su samo... 122 00:12:56,609 --> 00:12:59,528 Priključili smo Janga na naš sertifikovani analizator 123 00:12:59,653 --> 00:13:04,241 i svih 12 delova su bili u redu, ali je očitavanje pokazalo 124 00:13:04,366 --> 00:13:09,455 da je greška u jezgru. -Znači ništa ne možete da uradite? 125 00:13:09,580 --> 00:13:14,085 Možemo nekoliko stvari. Možemo da ga recikliramo. 126 00:13:14,210 --> 00:13:17,254 Ako to uradite pre nego što počne da se raspada, 127 00:13:17,379 --> 00:13:20,216 dobićete 1.000 dolara popusta na novi model, što je odlično. 128 00:13:20,341 --> 00:13:23,636 Ako ne želite da ga reciklirate, što u potpunosti razumem, imamo opremu 129 00:13:23,761 --> 00:13:28,099 da njegovu glavu i glas stavimo u kutiju kao virtuelnog asistenta, 130 00:13:28,224 --> 00:13:33,104 a ostatak delova ćemo vam pokupiti. -Šta? -Ali jezgro ćemo poslati u 131 00:13:33,229 --> 00:13:35,731 Braća i Sestre. -Ne, ne. To se neće desiti. 132 00:13:35,856 --> 00:13:38,484 Vratite mi ga i potražiću drugo mišljenje. -Naravno. 133 00:13:38,609 --> 00:13:42,903 Dugujete 250 dolara za dijagnostiku. -Zezate me. 134 00:13:43,823 --> 00:13:45,823 Nažalost ne. 135 00:14:11,433 --> 00:14:17,314 To ne zvuči dobro. -Znam. -Šta si rekao Miki? 136 00:14:17,439 --> 00:14:21,733 Rekao sam da ćemo tražiti drugo mišljenje. Već traje duže nego što sam očekivao. 137 00:14:22,778 --> 00:14:27,616 Tata? -Zdravo, Mika. -Zdravo. -Jesi dobro? 138 00:14:27,741 --> 00:14:34,665 Ne. Dobila sam ribicu. -Stvarno?Stvarno? -Da. 139 00:14:34,790 --> 00:14:39,585 Da, to je mala... Objasniću kasnije. Skoro smo tamo. 140 00:14:40,045 --> 00:14:45,217 U redu. Obaveštavajte me. -Važi. -Ćao, Mika. 141 00:14:45,342 --> 00:14:48,387 Ćao. Reci ćao Jangu. 142 00:14:50,222 --> 00:14:52,222 Ćao, Jang. 143 00:15:01,901 --> 00:15:03,901 Problem je u unutrašnjem jezgru. 144 00:15:04,987 --> 00:15:09,783 Da, to smo već znali. -Trebam vašu dozvolu da otvorim jezgro. 145 00:15:12,661 --> 00:15:15,164 To je protivzakonito. 146 00:15:18,167 --> 00:15:20,711 To su samo pravna proseravanja. 147 00:15:22,838 --> 00:15:26,759 Znate li ko je napravio zakon? Braća i Sestre. 148 00:15:26,884 --> 00:15:32,056 Pokušavaju da zaštite svoj špijunski softver. Ako to reciklirate, 149 00:15:32,181 --> 00:15:36,642 imaće toliko podataka o vašoj porodici da će vam se zavrteti u glavi. 150 00:15:36,894 --> 00:15:42,733 Nisam zainteresovan. -Vaša šteta. -Obećao si da ćeš ga popraviti. 151 00:15:42,858 --> 00:15:46,193 Mika, rekao sam da čekaš napolju. -Rekao si da će on biti dobro. 152 00:15:52,868 --> 00:15:56,205 Hajde, čoveče. Moraš doneti odluku. 153 00:16:04,505 --> 00:16:08,715 Možda je ovo dobra stvar. -Kako je ovo dobra stvar? 154 00:16:10,678 --> 00:16:14,680 Jang je bio... Jang je bio divan. 155 00:16:15,849 --> 00:16:17,849 I svima nam mnogo nedostaje, 156 00:16:19,812 --> 00:16:21,812 ali puno smo se oslanjali na njega. 157 00:16:24,525 --> 00:16:25,943 Kupili smo Janga da povežemo Miku 158 00:16:26,068 --> 00:16:28,529 sa njenim kineskim nasleđem, ne da je podižemo uz njega. 159 00:16:28,654 --> 00:16:32,280 Da, ali smo potrošili mnogo na Janga. Mislim, neću se... 160 00:16:32,950 --> 00:16:34,785 neću se loše osećati ako uradi više za Miku 161 00:16:34,910 --> 00:16:37,079 osim što će je naučiti kineskim činjenicama. 162 00:16:37,204 --> 00:16:42,624 Radi mnogo više od toga, ali ne shvataš poentu. -Koja je poenta? 163 00:16:43,168 --> 00:16:47,840 Ako ne budemo mogli popraviti Janga, nećemo kupovati Miki drugog brata. 164 00:16:50,092 --> 00:16:54,428 To bi bilo... čudno. 165 00:16:55,597 --> 00:16:57,597 A svakako ga ne možemo priuštiti. 166 00:16:58,892 --> 00:17:01,395 Zato moramo biti više uključeni. 167 00:17:02,146 --> 00:17:06,817 Više nego što smo sada. Ne samo u podizanju, 168 00:17:06,942 --> 00:17:10,279 nego i u povezivanju Mike sa njenom kulturom i nasleđem. 169 00:17:10,404 --> 00:17:12,404 Sve ćemo to morati mi. 170 00:17:13,532 --> 00:17:16,243 Moramo imati volje i biti spremni. 171 00:18:32,027 --> 00:18:37,030 Sestrice, šta je bilo? -Ništa. 172 00:18:37,199 --> 00:18:39,199 Tvoje lice kaže drugačije. 173 00:18:42,037 --> 00:18:44,037 Samo neka deca. 174 00:18:44,957 --> 00:18:49,336 U tvom razredu? -Ne, deca na raspustu. 175 00:18:49,461 --> 00:18:52,005 Pitali su za moje prave roditelje. 176 00:18:53,006 --> 00:18:57,634 Razumem. I šta si ti rekla? 177 00:19:02,683 --> 00:19:08,856 Rekla sam im o mami i tati, a oni su rekli, 'Ne, tvoji pravi roditelji'. 178 00:19:08,981 --> 00:19:13,527 Rekli su da mama i tata nisu pravi roditelji. Ne stvarno. 179 00:19:14,820 --> 00:19:16,820 Da li im veruješ? 180 00:19:19,199 --> 00:19:23,370 Oni jesu naši roditelji, ali... 181 00:19:25,247 --> 00:19:30,377 mi nismo, znaš, oni nisu... 182 00:19:32,588 --> 00:19:34,588 Ne stvarno. 183 00:19:36,842 --> 00:19:38,842 Sestrice. 184 00:19:41,805 --> 00:19:46,308 Evo ga. Pogledaj. 185 00:19:47,311 --> 00:19:53,150 Je li drvo povređeno? -Ne. Nešto prelepo se dešava ovde. 186 00:19:53,275 --> 00:19:58,405 Šta? -Vidiš, ova grana je od drugog drveta. 187 00:19:58,947 --> 00:20:05,412 Jeste? -Da, a sada postaje deo ovog drveta. 188 00:20:05,537 --> 00:20:08,749 Ne stvarno. Samo se pretvara. 189 00:20:09,750 --> 00:20:13,587 Zašto to kažeš? -Jer je zalepljena za drvo. 190 00:20:15,130 --> 00:20:18,800 Tačno. Tako izgleda, zar ne? 191 00:20:20,344 --> 00:20:23,138 Hajde da nađemo jednu koja se primila. 192 00:20:38,820 --> 00:20:40,820 Sestrice. 193 00:20:43,992 --> 00:20:49,039 Vidiš ovu granu? Ova grana je takođe od drugog drveta. 194 00:20:49,164 --> 00:20:54,628 Ti si povezana sa mamom i tatom kao ova grana. 195 00:20:54,753 --> 00:20:57,547 Ti si deo porodičnog drveta. Stvarno. 196 00:20:59,007 --> 00:21:01,218 Onda si i ti. 197 00:21:03,470 --> 00:21:09,226 Zašto to rade? Zašto premeštaju grane sa drugih drveća? -To se zove kalemljenje. 198 00:21:09,351 --> 00:21:12,396 Rade to da naprave nešto novo. Neke od jabuka koje voliš 199 00:21:12,521 --> 00:21:15,732 su stvorene od kombinovanja raznih drveća. To je stara tehnika 200 00:21:15,857 --> 00:21:21,405 koja je korištena u Kini pre 4.000 godina. -Zanimljiva kineska činjenica. -Da. 201 00:21:21,530 --> 00:21:23,991 Ali moraš znati da su oba drveta bitna. 202 00:21:25,367 --> 00:21:29,454 Ne samo ovo, nego i ovo iz grane. 203 00:21:29,579 --> 00:21:32,624 Tvoje drugo porodično stablo je vitalan deo onogo ko si ti. 204 00:21:33,875 --> 00:21:35,875 Razumeš? 205 00:21:47,347 --> 00:21:50,851 Hoću da idem sa tatom. –Ne, danas moraš u školu. 206 00:21:50,976 --> 00:21:56,231 Želim da vidim Janga! -Hej, a tvoja lutka? 207 00:21:56,356 --> 00:22:01,111 Zar nećeš da je pokažeš drugovima? -Jang. -Jang će uskoro biti kući. 208 00:22:01,236 --> 00:22:05,071 Je li mu bolje? -Videćemo. 209 00:22:06,074 --> 00:22:09,870 Ali ti moraš ići u školu. Jang bi to želeo. Uradi to za njega. 210 00:22:12,247 --> 00:22:17,336 Želeo bi da pokažem lutku. -U redu. Izlazim. -Javi mi kako je prošlo. 211 00:22:17,461 --> 00:22:19,461 Hoću. 212 00:22:20,922 --> 00:22:23,508 Tvoja torba. Idemo. 213 00:23:26,279 --> 00:23:31,034 Uvek smo znali da neki botovi imaju u sebi špijunski softver. 214 00:23:31,159 --> 00:23:38,000 Posebno stranci. Sada imamo dokaz. -Sada? Znači nikada pre niste ovo videli? 215 00:23:38,125 --> 00:23:40,252 Zašto je to bitno? To je što je. 216 00:23:43,839 --> 00:23:48,719 Jeste li pretražili snimke? -Ne. Ne! Poštujem privatnost. 217 00:23:48,844 --> 00:23:50,844 Mogu li videti šta je na tome? 218 00:23:51,596 --> 00:23:55,475 Trebaće vam poseban čitač. Te konektore nikad nisam video u životu. 219 00:23:55,600 --> 00:23:58,645 Ovo je neko vrhunsko sranje, čoveče. 220 00:24:04,985 --> 00:24:08,321 Izvinite, samo pokušavam malo da usredsredim misli. 221 00:24:12,617 --> 00:24:14,617 Uznemirujuće. -Da. 222 00:24:17,164 --> 00:24:19,164 Jeste uznemirujuće. 223 00:24:21,334 --> 00:24:23,334 Vreme je da se probudiš, čoveče. 224 00:24:31,386 --> 00:24:36,308 Kako da kupim čitač da vidim šta je na tome? 225 00:24:36,433 --> 00:24:38,977 Niko ne prodaje čitač za to. 226 00:24:41,396 --> 00:24:44,691 Moraćeš naći jedan posebno modifikovan za te konektore. 227 00:24:45,942 --> 00:24:47,942 Super. 228 00:24:57,412 --> 00:25:00,540 Dobro, daću ti ime. 229 00:25:01,875 --> 00:25:05,543 Nema broja, ali ovde ćeš ih pronaći. 230 00:25:22,270 --> 00:25:24,270 Koliko vam dugujem? 231 00:25:25,273 --> 00:25:27,273 Kao što sam rekao, mene plaćaju da popravljam. 232 00:25:29,778 --> 00:25:31,778 Hvala. 233 00:25:32,614 --> 00:25:34,614 Vratiću Janga nazad. 234 00:25:37,244 --> 00:25:39,244 Reću ti nešto. 235 00:25:40,497 --> 00:25:43,083 Zašto prvo ne pogledaš šta je tamo? 236 00:25:44,834 --> 00:25:49,714 Ako je nešto loše, uznemirujuće, 237 00:25:49,839 --> 00:25:52,634 možda više nećeš hteti ovog bota u svojoj kući. 238 00:25:56,346 --> 00:26:00,809 Možeš ga uzeti, ali počeće se raspadati. 239 00:26:02,310 --> 00:26:04,310 Nećeš puno dobiti za njega. 240 00:26:06,147 --> 00:26:10,483 Mogu ga držati priključenog na simulator dok ti ne saznaš više. 241 00:26:15,115 --> 00:26:17,115 Ti si Džordžov prijatelj, zar ne? 242 00:26:17,993 --> 00:26:19,993 Da. 243 00:26:20,996 --> 00:26:24,499 Izvinite, ona je na sastanku, ali mogu joj proslediti poruku. 244 00:26:24,624 --> 00:26:26,624 Da, možete li joj samo reći... 245 00:26:28,837 --> 00:26:30,837 Halo? Jeste i dalje tu? 246 00:26:32,382 --> 00:26:35,010 Znate šta, u redu je. Pričaću sa njom kasnije. 247 00:26:35,135 --> 00:26:38,761 Odlično. Da joj kažem da vas nazove? –Ne, u redu je. Hvala. 248 00:26:51,735 --> 00:26:53,820 Rečeno mi je da mogu pričati sa vama. 249 00:26:53,945 --> 00:26:56,531 Tražio sam Maksa Vokera, ali su spomenuli... –Nisam zainteresovana. 250 00:26:56,656 --> 00:27:02,871 Izvinite? -Jeste ovde da pričate o nekim teorijama zavere? -Ne, Ras mi je rekao... 251 00:27:02,996 --> 00:27:04,539 Ras? Čoveče, vi ste jedan od njih. 252 00:27:04,664 --> 00:27:08,625 Ne mogu da verujem da su vas pustili da dođete ovde. -Ja nisam jedan od njih. 253 00:27:11,004 --> 00:27:17,093 Imam ovo. Rečeno mi je da bi Maks mogao da mi pomogne. -Šta je to? 254 00:27:17,218 --> 00:27:19,218 Ras kaže da je špijunski softver. 255 00:27:22,974 --> 00:27:24,974 Gde ste ga našli? 256 00:27:26,144 --> 00:27:30,357 Bio je u Jangu. A on je naš... 257 00:27:32,734 --> 00:27:35,111 Kupili smo ga kad smo usvojili kćerku. Ona je Kineskinja. 258 00:27:36,488 --> 00:27:40,033 Onda je komšija preporučio Rasa kada se Jang ugasio, onda je Ras provalio... 259 00:27:40,158 --> 00:27:42,243 Izvinite. Mogu li? 260 00:27:43,036 --> 00:27:45,036 Da, naravno. 261 00:28:02,972 --> 00:28:07,850 Sranje, ovo nije špijunski softver. Sigurna sam da je banka memorije. 262 00:28:10,772 --> 00:28:15,068 Banke memorije im dozvoljavaju da snime nekoliko sekundi svaki dan. 263 00:28:15,193 --> 00:28:19,781 Laboratorije su pokušale da razumeju šta tehnosi smatraju nezaboravnim. 264 00:28:19,906 --> 00:28:22,617 Ali istraživanje je razotkriveno. Ceo projekat je ugašen 265 00:28:22,742 --> 00:28:27,870 odmah zbog kršenja privatnosti. -Šta da radim? 266 00:28:30,417 --> 00:28:32,419 Neću lagati. 267 00:28:33,420 --> 00:28:35,420 Ovo je veliko. 268 00:28:36,256 --> 00:28:40,883 Ako je to regulator, onda je Ras u pravu. Neće se uključiti. 269 00:28:41,511 --> 00:28:43,511 Samo sam iskrena. 270 00:28:45,223 --> 00:28:47,392 Ali njegovo postojanje, 271 00:28:48,852 --> 00:28:55,317 Jangovo postojanje bi bio neprocenjiv doprinos muzeju zbog celog shvatanja 272 00:28:55,442 --> 00:28:57,442 tehno - sapiensa. 273 00:29:00,321 --> 00:29:07,162 Pravo pitanje je, da vam platimo da imamo Janga i njegove memorije 274 00:29:07,287 --> 00:29:09,287 u našoj kolekciji? 275 00:29:12,834 --> 00:29:14,834 Mogu li dobiti još jednu? 276 00:29:26,514 --> 00:29:32,354 Javi se. -Hej. -Hej. Kako je Mika? -Kod komšije je. 277 00:29:32,479 --> 00:29:37,023 Kod Džordža? -Da. -Zašto? 278 00:29:37,859 --> 00:29:39,986 Zato što ti nisi ovde, a ja moram da radim. 279 00:29:41,196 --> 00:29:46,866 Ja brinem o Jangu. -Je li to radiš? -Da. 280 00:30:08,681 --> 00:30:13,353 Samo si je ostavila tamo? -Ne, njegove kćerke su je zvale da se igraju. 281 00:30:15,772 --> 00:30:17,816 Moraš prestati biti bezobrazan prema Džordžu. 282 00:30:17,941 --> 00:30:22,612 Sviđaš mu se i stvarno je bio od pomoći. -Njegova deca su klonovi. 283 00:30:22,737 --> 00:30:26,908 Neću opet da pričam o ovome. -I boji lice za sportske događaje. 284 00:30:27,033 --> 00:30:31,744 Šta je tebi? -Šta je njemu? -Moraš da prestaneš. U redu? 285 00:30:41,089 --> 00:30:43,089 Kakvi su rezanci? 286 00:30:44,050 --> 00:30:46,803 Umirujući. 287 00:30:48,096 --> 00:30:50,096 Da, vidim. 288 00:30:51,891 --> 00:30:53,891 Šta jedeš? 289 00:30:54,936 --> 00:30:58,938 Rezance. -Stvarno? Smešno. 290 00:30:59,774 --> 00:31:06,114 Je li? -Malo, zar ne? -Jesi li blizu da popraviš Janga? 291 00:31:08,157 --> 00:31:12,328 To je treće mesto na koje si ga odveo. -I dalje je u radionici za popravku. 292 00:31:12,453 --> 00:31:17,500 Pregleda mu neki deo. Specijalista. 293 00:31:17,625 --> 00:31:20,837 Hoće li biti funkcionalan uskoro? 294 00:31:20,962 --> 00:31:24,966 Nisam siguran. Komplikovano je. 295 00:31:28,303 --> 00:31:30,303 To je Mika. Moram da idem. 296 00:31:36,728 --> 00:31:41,858 Radi kao svaki drugi čitač. Trebalo bi da bude intuitivno. -Treba li mi kod? 297 00:31:41,983 --> 00:31:45,195 Da, trebala bi biti sertifikovana kartica koja je došla uz Janga. 298 00:31:45,320 --> 00:31:49,282 Na njoj je serijski broj i pin. Takođe po našem dogovoru, 299 00:31:49,407 --> 00:31:52,494 morate doneti Jangovo telo ovde sutra. Što pre to bolje. -Da. 300 00:31:52,619 --> 00:31:58,208 Ne bi me iznenadilo da Ras pokuša da zameni delove i ukrade originalne. 301 00:31:58,333 --> 00:32:02,837 Držaćemo Jangovo telo ovde u bio stanju 302 00:32:02,962 --> 00:32:08,593 dok vi pregledate memoriju i odlučite šta ćete dalje da radite. 303 00:32:08,718 --> 00:32:15,225 U redu. Hvala vam. -Hvala vama. Posvetila sam život razumevanju tehno - sapiensa. 304 00:32:15,350 --> 00:32:17,769 Ovo je dar. 305 00:32:59,060 --> 00:33:05,731 Jang te tome naučio? -To je njegova omiljena pesma. Sviđa li ti se? 306 00:33:06,526 --> 00:33:08,526 Baš sviđa. 307 00:33:15,368 --> 00:33:19,704 Hej. Mika je bila budna do kasno. 308 00:33:21,290 --> 00:33:23,290 Nije mogla da spava. 309 00:33:25,128 --> 00:33:29,632 Ideš negde? -Treba da se sastanem sa Brendom u kancelariji. 310 00:33:29,757 --> 00:33:31,757 Celu noć ćemo ostati da radimo. 311 00:33:32,760 --> 00:33:39,056 Kasnimo. -Izvini što nisam došao ranije. -U redu je. 312 00:33:40,226 --> 00:33:45,148 Moraćeš odvesti Miku u školu i spremiti je za sutra. Misliš li da možeš? 313 00:33:45,273 --> 00:33:47,273 Da, naravno. 314 00:33:48,568 --> 00:33:53,112 U redu. Moram da idem. -Jesmo li mi okej? 315 00:33:57,076 --> 00:33:59,076 I šta je deo otkrio? 316 00:34:00,121 --> 00:34:02,121 Deo? 317 00:34:03,416 --> 00:34:09,630 Deo. Specijalista. -O, da, da. 318 00:34:13,593 --> 00:34:15,928 Trebali bi nešto znati uskoro. 319 00:34:20,308 --> 00:34:22,308 Moram da idem. 320 00:34:23,770 --> 00:34:25,770 Pokušaj malo da odspavaš. 321 00:34:38,951 --> 00:34:45,917 Serijski broj: 733951137CM99. 322 00:34:48,669 --> 00:34:53,633 PIN: 279321. 323 00:36:02,660 --> 00:36:04,660 Pusti. 324 00:36:09,500 --> 00:36:11,500 Šta radiš? 325 00:36:14,922 --> 00:36:16,922 Ponovi. 326 00:36:21,512 --> 00:36:23,512 Šta radiš? 327 00:36:37,111 --> 00:36:39,111 Pusti. 328 00:37:09,143 --> 00:37:11,143 Pusti. 329 00:37:49,892 --> 00:37:55,898 Jedan, dva, tri, četiri. 330 00:37:56,023 --> 00:38:00,818 Pet. Šest. Sedam. 331 00:38:01,279 --> 00:38:04,907 Osam, devet, deset. 332 00:38:12,623 --> 00:38:15,167 Sestrice. 333 00:38:26,721 --> 00:38:29,348 Prošetaj sa mnom, sestrice. 334 00:38:31,017 --> 00:38:33,017 Oprezno. 335 00:39:09,889 --> 00:39:11,889 Divno. 336 00:39:19,482 --> 00:39:21,482 Znaju da nisi to mislila. 337 00:39:33,079 --> 00:39:35,079 Zdravo, sestrice. 338 00:39:51,514 --> 00:39:56,183 Tata. 339 00:39:56,644 --> 00:40:01,021 Tata! -Izvini, je li sve u redu? 340 00:40:02,566 --> 00:40:07,903 Hoću da popijem malo vode. -Hoćeš da ti ja naspem? -Gledaš film? 341 00:40:08,906 --> 00:40:12,658 Da. -Šta gledaš? 342 00:40:15,830 --> 00:40:20,499 Neki dokumentarac. -Je li o čaju? 343 00:40:23,462 --> 00:40:25,462 Da. 344 00:40:28,050 --> 00:40:30,511 Smara li te do suza? 345 00:40:40,020 --> 00:40:42,020 Hej... 346 00:40:44,358 --> 00:40:46,358 Hajde da ti naspemo vode. 347 00:40:59,123 --> 00:41:02,833 Ja ću. -Važi. 348 00:41:12,011 --> 00:41:16,056 Radiš li ovo često? Piješ li vodu u sred noći? 349 00:41:19,435 --> 00:41:21,437 Brat često ide sa mnom. 350 00:41:22,938 --> 00:41:25,441 Je li tako? Znači probudiš ga. 351 00:41:26,400 --> 00:41:28,400 Da li on spava? 352 00:41:29,904 --> 00:41:34,825 Mislim da ne. -Obično samo kažem 'Bato'. 353 00:41:34,950 --> 00:41:39,747 Ne tako glasno, jer me on čuje čak i kada šapućem. 354 00:41:39,872 --> 00:41:45,795 Kažem samo 'Bato, hoću da idem po vodu'. Onda mi se on pridruži u hodniku 355 00:41:45,920 --> 00:41:47,963 i odemo tiho do kuhinje. 356 00:41:52,426 --> 00:41:56,929 Zašto ga prosto nisi pitala da ti donese čašu vode? Onda možeš ostati u krevetu. 357 00:41:57,932 --> 00:41:59,932 Volim da sebi sipam vodu. 358 00:42:13,280 --> 00:42:17,201 Kako misliš hoćeš ga nazad? -Hoću ga nazad. -Je li ti Maks napravio čitač? 359 00:42:17,326 --> 00:42:21,119 Maks više nije tamo. -Gde je? -Ne znam. 360 00:42:22,581 --> 00:42:24,581 Kladim se da su ga oteli. 361 00:42:27,461 --> 00:42:29,461 Ne mogu da verujem da su ga konačno stigli. 362 00:42:31,090 --> 00:42:36,301 Molim te, vrati mi Janga. -Želim objašnjenje. 363 00:42:40,849 --> 00:42:43,227 Jang pripada nama. 364 00:42:45,437 --> 00:42:47,437 Zar ti ne treba da daš objašnjenje. 365 00:43:03,163 --> 00:43:05,163 Biće u redu. 366 00:43:09,128 --> 00:43:15,176 Bože, volim kulturne tehnose. Od kako se koriste za za usvajanje i učenje jezika, 367 00:43:15,301 --> 00:43:20,681 nisu morali mnogo da menjaju godinama. Nema potrebe da budu brži i jači. 368 00:43:22,516 --> 00:43:26,270 Ima neke štete ovde. Prokleti Ras je hakovao jezgro. 369 00:43:26,395 --> 00:43:29,190 Postoji lakši način da se otvori. Ako nemate ništa protiv, 370 00:43:29,315 --> 00:43:35,529 odradićemo celu proveru i obnovićemo Janga što je pre moguće. -To bi bilo sjajno. 371 00:43:35,654 --> 00:43:40,784 Neće pomoći njegovom stanju, ali će pomoći u njegovom očuvanju. 372 00:44:09,521 --> 00:44:11,521 Pusti. 373 00:44:17,488 --> 00:44:19,488 Ponovi. 374 00:44:45,974 --> 00:44:47,974 Pusti. 375 00:45:01,448 --> 00:45:06,785 Hajde, Jang. -Samo trenutak. -Moja šašava devojčica. 376 00:45:16,380 --> 00:45:21,049 Voli tu staru kameru. -Hajde, Jang. 377 00:45:24,471 --> 00:45:28,684 Voli tu staru kameru. -Hajde, Jang. -Samo trenutak. 378 00:45:28,809 --> 00:45:32,811 Ne zaboravi da nam se pridružiš. -Hoću. 379 00:45:33,814 --> 00:45:39,945 Voli tu staru kameru. -Hajde, Jang. -Samo trenutak. 380 00:45:40,070 --> 00:45:44,406 Ne zaboravi da nam se pridružiš. -Hoću. 381 00:45:45,701 --> 00:45:47,701 Pogledajte ovamo na trenutak. 382 00:46:02,134 --> 00:46:06,428 Šta radiš? Hajde. -Hajde, bato. 383 00:46:42,549 --> 00:46:44,549 Šta ti se sviđa kod čaja? 384 00:46:45,469 --> 00:46:50,140 Misliš na ukus čaja? -Sviđa li ti se ukus čaja? 385 00:46:52,643 --> 00:46:56,269 Ima veze sa time. -Jesi li zato posvetio život čaju? 386 00:46:57,731 --> 00:47:01,693 Dao moj život čaju, pa to zvuči baš ozbiljno. 387 00:47:02,945 --> 00:47:04,945 Nije ozbiljno? 388 00:47:06,865 --> 00:47:08,865 Mislim da sam stekao ukus čaja. 389 00:47:10,702 --> 00:47:12,704 Ali nisam zbog toga postao zainteresovan. 390 00:47:15,541 --> 00:47:20,129 Zainteresovan. Mislim da ono što me veoma privuklo na početku... 391 00:47:20,254 --> 00:47:22,464 Mislim da ono što me veoma privuklo na početku je bila ideja o čaju. 392 00:47:22,589 --> 00:47:27,136 Ideja o čaju. -Ideja o čaju. -Da, gledao sam neki stari dokumentarac 393 00:47:27,261 --> 00:47:32,975 kada sam bio na fakultetu. Bio je iz 20. veka. I bio je o nekom čoveku 394 00:47:33,100 --> 00:47:34,435 koji je tražio najbolji čaj u Kini. 395 00:47:34,560 --> 00:47:38,814 I bio je o nekom čoveku koji je tražio najbolji čaj u Kini. -U Kini je počeo čaj. 396 00:47:38,939 --> 00:47:42,776 Siguran sam da imaš mnogo zanimljivih stvari o čaju u Kini. -Imam. 397 00:47:42,901 --> 00:47:44,901 Hoćeš li da čuješ neke? 398 00:47:46,029 --> 00:47:48,029 Možda drugi put. 399 00:47:49,157 --> 00:47:55,036 Izvini, pričao si o čoveku koji je tražio čaj. -Da. 400 00:47:55,664 --> 00:47:59,124 Ustvari, mislim da je to to. Mislim da me je njegovo traženje ubedilo. 401 00:48:00,586 --> 00:48:05,924 Potraga za nevidljivom stvari, ovim procesom koji je povezan sa zemljom, 402 00:48:06,049 --> 00:48:10,429 sa biljkama, sa vremenom i sa načinom života. 403 00:48:11,680 --> 00:48:13,680 Sa načinom života. 404 00:48:14,850 --> 00:48:16,850 Znači to voliš kod čaja. 405 00:48:18,312 --> 00:48:24,482 Potraga, ne toliko ukus. -Ne, ne. I ukus takođe. 406 00:48:32,159 --> 00:48:35,537 Ima taj deo u filmu, odličan deo, kada čovek 407 00:48:35,662 --> 00:48:38,123 objašnjava svom nemačkom prijatelju 408 00:48:38,248 --> 00:48:43,128 zašto mu je toliko teško da opiše ukus čaja. On kaže, 'Nema jezika za to. 409 00:48:43,253 --> 00:48:47,923 Nema reči da adekvatno opišeš misterioznu prirodu čaja'. 410 00:48:48,884 --> 00:48:52,846 A njegov nemački prijatelj, koji stoji pored njega sa šoljom čaja kaže, 411 00:48:52,971 --> 00:48:58,519 'Da, ali zamisli stvari, kao kad hodaš kroz šumu 412 00:48:58,644 --> 00:49:04,441 i lišće je na podu, i upravo je padala kiša i stala je, 413 00:49:04,566 --> 00:49:07,569 vlažno je, a ti hodaš 414 00:49:07,694 --> 00:49:11,823 i nekako je sve to u ovom čaju'. 415 00:49:14,117 --> 00:49:18,288 To mi se toliko svidelo. 416 00:49:19,289 --> 00:49:24,920 To mi se toliko svidelo. I nekako je sve to u ovom čaju. 417 00:49:25,045 --> 00:49:28,090 I nekako je sve to u ovom čaju. Bože, koliko puta sam to gledao. 418 00:49:28,215 --> 00:49:31,883 Bože, koliko puta sam to gledao. -Voleo bih da pogledam taj film. 419 00:49:34,554 --> 00:49:36,554 Pa, možda možemo zajedno. 420 00:49:37,933 --> 00:49:40,352 Da. To bi bilo lepo. 421 00:49:42,771 --> 00:49:49,069 Veruješ li u to? -U šta? -Da šolja čaja može da sadrži svet? 422 00:49:49,194 --> 00:49:52,698 Da možeš osetiti mesto, vreme? 423 00:49:58,245 --> 00:50:00,245 Hajde da testiramo. 424 00:50:25,105 --> 00:50:27,357 Prvo moraš da pomirišeš. 425 00:50:28,150 --> 00:50:33,071 Znaš, nije to samo ukus i aroma. Tu je i istorija. 426 00:50:35,365 --> 00:50:38,452 Tradicionalno, prodavnice čaja su bile porodični biznisi 427 00:50:38,577 --> 00:50:40,577 koje su se prenosila sa generacije... 428 00:50:42,956 --> 00:50:47,127 na generaciju. Možda je vreme da te učim o trgovini. 429 00:50:47,252 --> 00:50:51,629 Hajde da vidimo možemo li okusiti svet zajedno. Popij sve odjednom. 430 00:51:10,776 --> 00:51:12,776 Šta misliš? 431 00:51:16,281 --> 00:51:18,281 Nisam siguran da mogu osetiti šumu. 432 00:51:21,828 --> 00:51:23,828 Osećaš li išta? 433 00:51:29,544 --> 00:51:31,544 Možda nemam jezik za to. 434 00:51:32,839 --> 00:51:35,884 Voleo bih kada kineski čaj ne bi bio samo činjenica za mene. 435 00:51:38,678 --> 00:51:42,682 Kako misliš? -Sviđa mi se način na koji praviš čaj. 436 00:51:44,351 --> 00:51:46,351 Prelepo je. 437 00:51:47,938 --> 00:51:52,818 Način na koji lišće cveta, pluta i pada. 438 00:51:56,196 --> 00:51:59,157 Voleo bih da mogu osetiti nešto dublje oko čaja. 439 00:52:00,659 --> 00:52:03,995 Voleo bih da imam stvarnu memoriju o čaju u Kini. 440 00:52:06,373 --> 00:52:08,373 O mestu. 441 00:52:09,543 --> 00:52:11,543 O vremenu. 442 00:52:12,671 --> 00:52:14,671 Mislim da bi ovo bilo... 443 00:52:20,762 --> 00:52:22,762 Šta? 444 00:52:28,770 --> 00:52:31,439 Izvini. U trenutku sam zaboravio. 445 00:52:41,616 --> 00:52:43,616 Jesi li srećan, Jang? 446 00:52:45,245 --> 00:52:50,709 Ne znam da li je to pitanje za mene. 447 00:53:03,722 --> 00:53:05,722 Ponovi. 448 00:53:49,059 --> 00:53:51,059 Pusti. 449 00:54:01,571 --> 00:54:03,571 Ponovi. 450 00:54:05,742 --> 00:54:10,286 Pauziraj. Zumiraj. 451 00:54:54,457 --> 00:54:56,457 Poklapanje lica. 452 00:55:20,317 --> 00:55:22,317 Izvolite? 453 00:55:31,161 --> 00:55:35,999 Naša čula su pravljena da nikada ne budu ista. 454 00:55:36,124 --> 00:55:42,047 Šapni nam. Oni postoje. 455 00:55:42,172 --> 00:55:47,010 Šta radiš? -Možemo biti bolji, zato što oni postoje. 456 00:55:49,179 --> 00:55:53,890 Misliš da je to istina? -Zdravo? 457 00:56:13,286 --> 00:56:18,625 Hej, izvolite? -Hej, da li je poznajete? -Ne, ne poznajem. 458 00:56:18,750 --> 00:56:21,962 Možete li pitati nekog? Mislim da je radila ovde. -Izvinite, tu je red. 459 00:56:22,087 --> 00:56:25,799 Morate naručiti nešto. -Uzeću dupli espreso. 460 00:56:25,924 --> 00:56:31,386 I ako mogu pričati sa menadžerom. -Dupli espreso. To je to? -Da. I menadžer. 461 00:56:36,476 --> 00:56:41,646 Izvinite, ne mogu vam pomoći. -Ali radila je ovde. -Ne radi više. 462 00:56:42,899 --> 00:56:46,818 Možete li mi reći njeno ime? -Zašto hoćete da je nađete? 463 00:56:48,738 --> 00:56:54,244 Ona poznaje moga sina. A on sada nije najbolje. 464 00:56:55,328 --> 00:57:00,625 I mislio sam da bi ona želela znati. -Ali niste je nikada upoznali. -Ne. 465 00:57:00,750 --> 00:57:02,750 I ne znate joj ime. 466 00:57:03,711 --> 00:57:08,842 Ne. -Da. Onda ne znam ni ja. 467 00:57:10,135 --> 00:57:12,135 Izvinite. 468 00:57:21,521 --> 00:57:27,026 Hej. -Hej, Džordže. -Šta ti treba? -Pitao sam se jesi li je ikad video blizu kuće? 469 00:57:30,864 --> 00:57:36,911 Ko je ona? -Ne znam, ali Jang je zna. -Stvarno? 470 00:57:37,036 --> 00:57:39,414 Nisam znao da botovi... 471 00:57:41,082 --> 00:57:44,335 Da tehnosi mogu sklapati prijateljstva između sebe. 472 00:57:45,753 --> 00:57:49,881 Ne znam ništa. Samo hoću da je nađem. 473 00:57:51,176 --> 00:57:54,429 Da pitam devojke. Možda one znaju nešto. -Molim te. Hvala ti. 474 00:57:54,554 --> 00:57:56,806 Dame, moram da vas vidim. 475 00:57:57,974 --> 00:58:02,520 Šta je? -Dolazi ovamo. I povedi bliznakinje. 476 00:58:04,439 --> 00:58:09,569 Viki je ušla u olstar tim softbola. Moraš doći da gledaš. Odlična je. 477 00:58:09,694 --> 00:58:11,694 Lepo. 478 00:58:13,281 --> 00:58:19,204 Šta je? -G. Fleming hoće da zna da li ste je nekad videli. 479 00:58:21,247 --> 00:58:27,585 Jeste sigurne? -Možemo li ići? -Da. Idite. 480 00:58:30,089 --> 00:58:32,089 A ti? 481 00:58:33,051 --> 00:58:37,722 Je li u nevolji? -Ne uopšte. 482 00:58:38,389 --> 00:58:42,394 Kako je Jang? -Nije baš dobro. 483 00:58:42,519 --> 00:58:46,022 Mislim da će pomoći ako nju pronađem. 484 00:58:47,690 --> 00:58:52,570 Da, videla sam je. -Jesi? -Nekoliko puta. Kod vas. 485 00:58:53,363 --> 00:58:59,661 Jesi ikad pričala sa njom? -Jednom. Jang me je zamolio da ništa ne kažem. -Zašto? 486 00:58:59,786 --> 00:59:04,916 Vi ne volite klonove, zar ne? -Ma daj, Vik. Bez toga. 487 00:59:06,417 --> 00:59:13,133 U redu je. -Ne, nije. -Viki. -Ona je klon. -Jeste? 488 00:59:13,258 --> 00:59:17,262 Da, ali je stvarno kul i fina. Kao većina nas. 489 00:59:18,429 --> 00:59:20,429 Siguran sam. 490 00:59:21,641 --> 00:59:27,897 Znaš li joj ime? -Ejdi ili Ada, tako nešto. 491 00:59:29,566 --> 00:59:32,443 Važi. Hvala ti. 492 00:59:33,486 --> 00:59:36,612 Vidi, izvini... -Mogu li da idem sada? 493 00:59:38,157 --> 00:59:40,451 Da. Hvala, srce. 494 00:59:46,040 --> 00:59:49,375 Stvarno mi je žao... -Ne, ne. 495 00:59:50,128 --> 00:59:52,128 Treba da joj vidiš udarac. 496 00:59:54,382 --> 00:59:56,634 Po celi dan... 497 00:59:58,469 --> 01:00:00,469 Hvala, Džordž. Stvarno moram... 498 01:00:01,222 --> 01:00:07,187 Drugi put. -Da. -Hej, možemo nekad na piće. 499 01:00:07,312 --> 01:00:09,814 Da, to bi bilo super. 500 01:00:26,080 --> 01:00:28,080 Hoću da vidim batu. 501 01:00:29,584 --> 01:00:36,174 Znam, ljubavi. Nedostaje ti. I meni. Ne možemo ga videti sada. 502 01:00:38,801 --> 01:00:43,681 Šta je sa porodičnim plesom? Zar nikad više nećemo plesati? 503 01:00:43,806 --> 01:00:45,806 Naravno da hoćemo. 504 01:00:46,643 --> 01:00:51,022 Ali možda ćemo se takmičiti samo sa tročlanim porodicama. 505 01:00:52,523 --> 01:00:58,069 Neću da budem tročlana porodica. -Mika. -Hoću batu! 506 01:01:01,240 --> 01:01:03,576 Tata daje sve od sebe. Radi sve što može. 507 01:01:04,702 --> 01:01:06,702 Hoću i ja da se vrati. 508 01:01:09,707 --> 01:01:13,294 A ti, mama? 509 01:01:15,755 --> 01:01:17,755 Naravno da hoću. 510 01:01:26,224 --> 01:01:28,434 Ovo se razvuklo. 511 01:01:30,103 --> 01:01:35,191 Samo mi treba malo vremena. -Moramo se fokusirati na Miku. 512 01:01:35,316 --> 01:01:37,777 Samo joj otežavamo stvari. 513 01:01:41,280 --> 01:01:45,118 Džejk, čuješ li me? 514 01:01:48,621 --> 01:01:55,251 Ako ne možemo popraviti Janga, moramo nastaviti dalje. U redu? Sada. 515 01:01:56,587 --> 01:01:58,587 Moram ti reći nešto. 516 01:02:18,484 --> 01:02:21,321 Zamrznuto je. -Interesantno. 517 01:02:21,446 --> 01:02:23,364 Probajte komandom, 'Otkrivanje informacija memorije'. 518 01:02:23,489 --> 01:02:28,703 I reće vam da li je pokvaren ili ne. -U redu, uradiću to. Takođe sam se pitao 519 01:02:28,828 --> 01:02:32,582 da li je moguće da kulturni tehnosi kao Jang 520 01:02:33,958 --> 01:02:37,837 mogu da imaju romantični potencijal? -Mislite da ih ljudi koriste? 521 01:02:37,962 --> 01:02:41,924 Ne, ne. Mislim da Jang bude zainteresovan... 522 01:02:42,049 --> 01:02:45,094 Postoji devojka i ona je se pojavila u njegovoj memoriji 523 01:02:45,219 --> 01:02:51,309 a mi nismo znali ništa o njoj. -Stvarno? To je fascinantno, 524 01:02:51,434 --> 01:02:53,394 jer nikad nisam čula da kulturni tehnosi 525 01:02:53,519 --> 01:02:58,566 imaju taj kapacitet. Ne mogu vam reći koliko Jang i njegova memorija... 526 01:02:58,691 --> 01:03:04,862 Moram se javiti. -U redu. Čućemo se uskoro. -Da. Super. 527 01:03:10,870 --> 01:03:17,458 Tražili ste me? -Da. Ja sam Džejk. 528 01:03:17,710 --> 01:03:24,550 Znam. Ja sam Ada. -Uđi, molim te. 529 01:03:25,676 --> 01:03:27,676 Znala sam da nešto nije u redu. 530 01:03:30,765 --> 01:03:33,476 Često se vidimo, ali sada nije odgovarao na poruke. 531 01:03:37,355 --> 01:03:39,355 Žao mi je. 532 01:03:42,235 --> 01:03:44,235 Meni je žao. 533 01:03:45,446 --> 01:03:47,865 Znam da je Jang voleo biti deo ove porodice. 534 01:03:56,374 --> 01:03:58,374 Mogu li te pitati kako ste se upoznali? 535 01:03:59,377 --> 01:04:01,377 U kafeteriji. 536 01:04:02,839 --> 01:04:04,839 On ti je prišao? 537 01:04:06,551 --> 01:04:08,551 Bio je stalna mušterija. 538 01:04:10,054 --> 01:04:14,475 Stalno je tu kupovao, a bilo mi je smešno kada sam otkrila da je i on tehnos. 539 01:04:17,061 --> 01:04:19,061 Ali da, počeli smo pričati 540 01:04:20,898 --> 01:04:23,067 i pitao me je ako hoću da radimo nešto. 541 01:04:25,444 --> 01:04:29,947 Jeste li ti i Jang... Jeste li... 542 01:04:39,500 --> 01:04:41,919 Nismo nikada pričali o nama na taj način. 543 01:04:58,811 --> 01:05:01,272 Izvini, to je moja supruga. Moram da... 544 01:05:02,648 --> 01:05:06,152 Da. -Molim te, nemoj da ideš. 545 01:05:11,157 --> 01:05:15,536 Ona ludi. Moraš je pokupiti. -Šta radi? 546 01:05:15,661 --> 01:05:17,830 Kažu da je udarila dete i da je počela vrištati na sve. 547 01:05:17,955 --> 01:05:22,960 Sranje. -Možeš li je pokupiti sada? -Da. Krećem. 548 01:05:23,085 --> 01:05:25,085 Hvala ti. 549 01:05:27,632 --> 01:05:29,632 Hoću da ga vidim. 550 01:05:34,847 --> 01:05:36,847 Mika. 551 01:05:38,643 --> 01:05:43,354 Jang te mnogo voli. Uvek priča o tebi. 552 01:06:07,797 --> 01:06:12,007 Hvala puno za ovo. -Razumem. Sigurna sam da svima puno nedostaje. 553 01:06:15,513 --> 01:06:17,513 Mika. 554 01:06:23,229 --> 01:06:25,229 Bato. 555 01:06:28,818 --> 01:06:35,698 Bato. -Žao mi je, dušo. -Bato! 556 01:07:23,039 --> 01:07:25,039 Imao bi svoj prostor. 557 01:07:28,252 --> 01:07:33,758 Možemo staviti neke od njegovih memorija na petlju, 558 01:07:35,259 --> 01:07:41,557 projektovanu, ili na čitače koje posetioci mogu nositi. 559 01:07:49,482 --> 01:07:53,319 Naravno, svaku memoriju bi vi morali odobriti. 560 01:08:55,131 --> 01:08:57,131 Jang. 561 01:09:28,122 --> 01:09:30,122 Pusti. 562 01:09:57,443 --> 01:10:04,031 Tvoja kolekcija raste. -Zdravo. Da, postaje veća. 563 01:10:04,909 --> 01:10:08,871 Hoćeš da prestanem? Mogu ih skloniti. -Ne, ne. Ne žalim se. 564 01:10:09,788 --> 01:10:13,834 Stvarno mi se sviđaju. -Znaš li da su leptiri bili 565 01:10:13,959 --> 01:10:19,215 omiljena tema kineske trgovine sredinom 1800-ih? -Ne, nisam to znala. 566 01:10:19,340 --> 01:10:24,512 Kinezi vole leptire. Postoji poznata priča o dvoje ljubavnika 567 01:10:24,637 --> 01:10:27,807 koji su umrli od slomljenog srca i ponovo se pojavili kao leptiri. 568 01:10:27,932 --> 01:10:31,227 Takođe stari kineski filozof Lao Cu je jednom rekao, 569 01:10:31,352 --> 01:10:35,940 'Kada gusenica proglasi kraj, ostatak sveta zove leptira'. 570 01:10:39,944 --> 01:10:44,404 Sviđa mi se to. 571 01:10:49,828 --> 01:10:51,828 Veruješ li ti u to? 572 01:10:54,416 --> 01:10:57,503 Da je kraj takođe i početak? 573 01:11:05,844 --> 01:11:07,844 Za gusenicu, da. 574 01:11:10,015 --> 01:11:12,309 Ali veruješ li da je to istina za sve stvari? 575 01:11:16,021 --> 01:11:21,068 Ne znam. Nisam programiran da verujem na taj način. 576 01:11:21,193 --> 01:11:23,193 A ti? 577 01:11:27,700 --> 01:11:34,079 Volela bih da verujem u to. -Stvarno? 578 01:11:37,251 --> 01:11:39,251 Ponekad mislim 579 01:11:40,170 --> 01:11:43,549 da su ljudi programirani da veruju u takve stvari, ali... 580 01:11:48,053 --> 01:11:50,389 Ne znam da li je to najbolje u našem interesu. 581 01:11:53,726 --> 01:11:55,726 Mogu li biti iskren sa tobom? 582 01:11:56,895 --> 01:11:59,064 Da. Čekaj... 583 01:12:00,399 --> 01:12:04,693 Zar iskrenost nije opcija za tebe? -Mislim da ne. 584 01:12:11,660 --> 01:12:13,660 Nastavi. 585 01:12:18,042 --> 01:12:23,547 Nemam ništa protiv ako nema ništa na kraju. 586 01:12:28,093 --> 01:12:30,093 Stvarno? 587 01:12:31,805 --> 01:12:34,016 Možda sam tako programiran. 588 01:12:46,570 --> 01:12:48,570 Osećaš li se nekad tužno zbog toga? 589 01:12:59,291 --> 01:13:02,628 Nema nečega bez ničega. 590 01:13:13,722 --> 01:13:16,850 Osećaš li se nekad tužno zbog toga? 591 01:13:16,975 --> 01:13:21,188 Nema nečega bez ničega. 592 01:13:23,148 --> 01:13:27,692 Lao Cu? -Nisam siguran. 593 01:13:50,759 --> 01:13:53,095 Da li je Jangu ikada smetalo što je tehnos? 594 01:13:58,183 --> 01:14:04,648 Kako mislite? -Da li je ikada hteo da bude ljudsko biće? 595 01:14:09,528 --> 01:14:11,528 Šta? 596 01:14:12,698 --> 01:14:14,698 Ništa. 597 01:14:18,203 --> 01:14:22,166 Samo... -To samo ljudi mogu pitati, zar ne? 598 01:14:23,208 --> 01:14:25,836 Uvek pretpostavljamo da ostala bića hoće da budu ljudi. 599 01:14:25,961 --> 01:14:28,547 Šta je to tako sjajno biti ljudsko biće? 600 01:14:28,672 --> 01:14:33,343 Znači nije mu nikada smetalo? Nije nikada pitao? 601 01:14:37,222 --> 01:14:39,222 Mene nije. 602 01:14:41,435 --> 01:14:43,435 Razumem. 603 01:14:50,777 --> 01:14:52,777 Istraživao je da li je Kinez. 604 01:14:54,781 --> 01:14:56,781 Jeste? 605 01:14:58,285 --> 01:15:00,285 Da. 606 01:15:04,208 --> 01:15:07,002 Šta nekog čini Azijatom? 607 01:15:10,255 --> 01:15:12,255 To je stalno pitao. 608 01:15:14,343 --> 01:15:18,678 Možda je samo želeo da pomogne Miki da razume šta znači biti Kinez. 609 01:15:21,892 --> 01:15:23,936 Bio je posvećen svojoj mlađoj sestri. 610 01:15:29,608 --> 01:15:31,608 Da, Jang je bio dobar brat. 611 01:15:34,446 --> 01:15:36,490 On je sjajan brat. 612 01:17:24,806 --> 01:17:29,186 Otkrij informaciju o datoteci. -Pogrešna komanda. Pokušajte ponovo. 613 01:17:30,562 --> 01:17:36,777 Otkrij informaciju o memoriji. -Pristup odobren. Beta arhiva. 614 01:17:36,902 --> 01:17:38,902 Beta arhiva. 615 01:17:39,696 --> 01:17:45,994 Otvori. -Pogrešna komanda. Pokušajte ponovo. -Raspakuj. -Puna komanda. 616 01:17:46,119 --> 01:17:48,119 Raspakuj betu. 617 01:17:57,714 --> 01:17:59,714 Pusti sve. 618 01:18:25,909 --> 01:18:27,909 Zumiraj. 619 01:18:34,376 --> 01:18:36,376 Koordinate. 620 01:18:41,091 --> 01:18:46,219 Zdravo. -Zdravo, mogu li da pričam sa vlasnicima? -Da. Samo momenat. 621 01:18:50,559 --> 01:18:55,439 Nije bio samo tih. Izgledao je utučeno. Slomljeno. 622 01:18:56,440 --> 01:19:01,153 Vratili smo ga nekoliko dana kasnije i odobrili su nam zamenu. -Braća i Sestre? 623 01:19:01,278 --> 01:19:03,278 Ne, bio je... 624 01:19:05,240 --> 01:19:09,409 Ne mogu da se setim imena. Nismo ga kupili novog. 625 01:19:10,370 --> 01:19:13,913 Niste? -Ne, ali bio je sertifikovan. 626 01:19:15,083 --> 01:19:21,004 Druga braća. -Možda. Je li to u Kineskoj četvrti? -Da, bilo je. 627 01:19:21,673 --> 01:19:25,135 Pretpostavljam da je spavao kada ste ga kupili? 628 01:19:26,219 --> 01:19:28,219 To zvuči tačno. 629 01:19:34,186 --> 01:19:36,186 Raspakuj... 630 01:19:37,022 --> 01:19:43,111 Alfu. -Nema dovoljno prostora. Želite li da kompresujete betu ili gamu? 631 01:19:43,653 --> 01:19:47,155 Kompresuj betu. -Beta kompresovana. 632 01:19:49,242 --> 01:19:54,746 Raspakuj alfu. -Nema dovoljno prostora. Želite li da kompresujete gamu? 633 01:19:55,207 --> 01:19:58,583 Kompresuj gamu. -Gama se kompresuje. 634 01:20:03,465 --> 01:20:05,465 Gama kompresovana. 635 01:20:16,978 --> 01:20:18,978 Raspakuj alfu. 636 01:20:45,549 --> 01:20:47,549 Didi. 637 01:21:01,273 --> 01:21:03,273 Zdravo, Didi. 638 01:21:12,784 --> 01:21:14,784 Budi se, Didi. 639 01:21:15,662 --> 01:21:17,662 Didi. 640 01:21:20,917 --> 01:21:22,917 Je li sve u redu? 641 01:21:58,413 --> 01:22:01,333 Zdravo, ovde smo da pomognemo Emi Dejvidson. 642 01:22:02,250 --> 01:22:04,250 Da, uđite. 643 01:22:08,173 --> 01:22:10,173 Polako spustite. 644 01:22:10,926 --> 01:22:15,637 Levo pa desno. Tako je. 645 01:22:19,517 --> 01:22:21,811 Svideću se vašj nećaki. 646 01:22:24,648 --> 01:22:27,734 Hej. Idemo po Janga. 647 01:22:37,202 --> 01:22:39,202 Mogu li ti reći nešto? 648 01:22:53,051 --> 01:22:55,051 Hajde! 649 01:24:03,538 --> 01:24:05,538 Bila je moja divna tetka. 650 01:24:06,291 --> 01:24:12,795 Tvoj original? -Jang ju je znao? -Da. 651 01:24:13,214 --> 01:24:15,214 Nikad ti nije rekao? 652 01:24:18,094 --> 01:24:20,094 Ne. 653 01:24:22,474 --> 01:24:24,517 Ali uvek sam pomagala. 654 01:24:29,981 --> 01:24:31,981 Izvinite. 655 01:24:44,788 --> 01:24:48,249 Volela bih da mi je rekao za nju. 656 01:24:49,417 --> 01:24:51,417 Stvarno? 657 01:25:15,110 --> 01:25:17,110 Pronašao je tebe. 658 01:26:22,010 --> 01:26:24,010 Ona spava. 659 01:26:56,711 --> 01:27:00,423 Ne želim da Jang bude na displeju u muzeju. 660 01:27:02,508 --> 01:27:06,928 Ni ja. -Ali... 661 01:27:07,805 --> 01:27:09,805 Trebali bi ih pustiti da proučavaju njegovu memoriju. 662 01:27:13,311 --> 01:27:15,813 Misliš? -Da. Njegovo postojanje je značilo. 663 01:27:17,857 --> 01:27:19,857 I ne samo nama. 664 01:27:25,823 --> 01:27:27,823 Da. 665 01:29:05,423 --> 01:29:07,423 Bato. 666 01:29:33,785 --> 01:29:40,289 Tata. -Hej, šta ti radiš budna? -Šta ti radiš? 667 01:29:41,667 --> 01:29:43,667 Hoćeš vode? 668 01:29:45,046 --> 01:29:47,046 Hoćeš da sedneš pored mene? 669 01:29:58,393 --> 01:30:03,062 Ne mogu da spavam. -Ni ja. 670 01:30:04,440 --> 01:30:06,440 Ne želim da se oprostim sa batom. 671 01:30:07,860 --> 01:30:09,860 Ni ja. 672 01:30:19,800 --> 01:30:49,800 EXYUSUBS.COM