1
00:00:20,646 --> 00:00:22,647
INSTITUTO ROGERS 2000
2
00:00:34,117 --> 00:00:37,662
Judy, perdona.
¿Puedes apartar el pelo de mi mesa?
3
00:00:39,165 --> 00:00:41,292
¿Te refieres
a mi maravillosa melena?
4
00:00:41,292 --> 00:00:44,252
Me estás llenando
el cuaderno de caspa.
5
00:00:44,252 --> 00:00:47,173
Sabes que te encanta, ricura.
6
00:00:49,300 --> 00:00:51,677
Mira qué largo y qué bien huele.
7
00:00:53,220 --> 00:00:56,932
Te lo digo en serio: aparta el pelo.
8
00:01:57,326 --> 00:01:58,618
¡Hola!
9
00:02:06,167 --> 00:02:09,212
Me molabas, gilipollas. ¡Me gustabas!
10
00:02:21,225 --> 00:02:23,518
Si mantener a salvo a mi familia
11
00:02:23,518 --> 00:02:26,229
en un momento
de incertidumbre y terror
12
00:02:26,229 --> 00:02:28,816
dependiera de un par de cubos,
13
00:02:28,816 --> 00:02:32,278
cogería mi cartera sin pensármelo.
14
00:02:32,278 --> 00:02:36,489
Aimee-Leigh y yo no somos los únicos
que nos preocupamos de vosotros,
15
00:02:36,489 --> 00:02:38,742
el Señor también lo hace.
16
00:02:38,742 --> 00:02:41,203
{\an8}Jesucristo contactó conmigo anoche.
17
00:02:41,203 --> 00:02:45,916
{\an8}Me dijo: "Eli, avisa a la gente.
18
00:02:45,916 --> 00:02:48,002
El efecto 2000 es real.
19
00:02:49,127 --> 00:02:51,339
Está próximo.
20
00:02:51,339 --> 00:02:54,133
Y la iglesia necesitará ayuda".
21
00:02:55,258 --> 00:02:58,803
He aceptado a hablar contigo
porque eres del Time.
22
00:02:58,803 --> 00:03:00,723
Y es una revista que respeto.
23
00:03:00,723 --> 00:03:03,600
Su iglesia recaudó
una ingente cantidad de dinero
24
00:03:03,600 --> 00:03:06,687
diciendo que el efecto 2000
sería el final del mundo.
25
00:03:06,687 --> 00:03:08,272
Y no lo fue, obviamente.
26
00:03:08,272 --> 00:03:11,024
La gracia del Señor
evitó que la humanidad
27
00:03:11,024 --> 00:03:14,319
- afrontara tal desastre.
- Por supuesto.
28
00:03:14,319 --> 00:03:16,571
Parecía convencido de que pasaría.
29
00:03:16,571 --> 00:03:19,074
¿No le parece poco ético
asustar a la gente
30
00:03:19,074 --> 00:03:21,243
y lucrarse de ese catastrofismo?
31
00:03:21,243 --> 00:03:25,247
La gente acude a mí
para tratar de entender el mundo.
32
00:03:25,247 --> 00:03:28,750
- Yo solo les ayudo.
-¿Quién se equivocaba entonces?
33
00:03:28,750 --> 00:03:30,585
¿Dios o usted?
34
00:03:33,589 --> 00:03:37,218
Amber, nena, te quiero.
35
00:03:37,218 --> 00:03:40,220
Comían de tu mano
el finde que fueron a vernos.
36
00:03:40,220 --> 00:03:44,767
Esto es distinto.
Verme aquí en tu mansión...
37
00:03:44,767 --> 00:03:47,728
me abruma un poco.
38
00:03:47,728 --> 00:03:51,106
Venga. Ve espabilando, nena.
39
00:03:53,442 --> 00:03:57,487
Algún día, esta choza será mía.
40
00:03:57,487 --> 00:03:59,949
Y espero tener tu culito a mi lado.
41
00:04:00,991 --> 00:04:03,703
Me cortó el pelo
como si fuera Sansón.
42
00:04:03,703 --> 00:04:05,371
No iba a quedarme quieta.
43
00:04:05,371 --> 00:04:08,165
Se lo dices al maestro
o al director y ya está.
44
00:04:08,165 --> 00:04:10,458
- No tienes que volverte loca.
- Exacto.
45
00:04:10,458 --> 00:04:13,002
Ya os digo.
Traigo a mi pibita hasta aquí
46
00:04:13,002 --> 00:04:16,799
para que conozca a mi familia
y nos encontramos con este panorama.
47
00:04:16,799 --> 00:04:20,052
- Que si él dijo, que si ella dijo...
- Cómeme el rabo.
48
00:04:20,052 --> 00:04:22,554
- Cómemelo tú a mí.
- Con lo que tienes,
49
00:04:22,554 --> 00:04:24,682
no tendría ni para empezar.
50
00:04:24,682 --> 00:04:28,853
Qué bueno.
Dice que tienes una churrilla.
51
00:04:28,853 --> 00:04:31,104
Kevin, yo tengo churra al menos.
52
00:04:31,104 --> 00:04:33,648
Pero tú tienes un pitillo de juguete.
53
00:04:33,648 --> 00:04:35,191
No tienes ni pelos.
54
00:04:35,191 --> 00:04:37,152
-¡Basta ya!
- Tenemos una invitada.
55
00:04:38,403 --> 00:04:41,157
Amber, esta no es la imagen
que queremos que dar.
56
00:04:41,157 --> 00:04:44,576
Perdónanos.
Es una bendición tenerte aquí.
57
00:04:44,576 --> 00:04:47,662
-¿De dónde eres, cielo?
- Kentucky.
58
00:04:47,662 --> 00:04:49,373
De un pueblo pequeño.
59
00:04:49,373 --> 00:04:53,294
Pueblerina, ¿ese pelo es tuyo
o es una peluca de pelo de caballo?
60
00:04:54,753 --> 00:04:58,507
Es mío. No es una peluca.
61
00:04:59,632 --> 00:05:03,928
Judy, ¿por qué no coges tu filete
y te lo metes por el culo?
62
00:05:03,928 --> 00:05:07,308
La he llamado pueblerina
porque es de un pueblo.
63
00:05:07,308 --> 00:05:11,102
Las chicas de pueblo son las mejores,
¿verdad, cielo?
64
00:05:11,102 --> 00:05:12,855
Ya lo sabes bien.
65
00:05:20,487 --> 00:05:22,197
Vaya, vaya.
66
00:05:22,197 --> 00:05:26,367
Si parece una chica de anuncio.
67
00:05:26,367 --> 00:05:28,746
¿Donde vives hay agua corriente?
68
00:05:30,789 --> 00:05:35,336
- Por supuesto.
- No sé nada de ti.
69
00:05:35,336 --> 00:05:40,256
Mírate,
vestidita de centro comercial.
70
00:05:41,800 --> 00:05:45,637
- Bonitos pantalones.
- Pues míralos bien.
71
00:05:47,722 --> 00:05:51,811
No podrías permitírtelos
ni comiéndote todos los rabos
72
00:05:51,811 --> 00:05:54,062
de cada aldeucha de Kentucky.
73
00:05:54,062 --> 00:05:56,899
¿Tú de qué vas?
74
00:05:56,899 --> 00:05:58,566
Sé lo que pretendes.
75
00:06:00,193 --> 00:06:05,116
La chica pobre con grandes sueños,
a la caza del niño rico.
76
00:06:05,116 --> 00:06:07,827
Yo no soy así.
77
00:06:07,827 --> 00:06:11,622
Jesse significa mucho para mí.
78
00:06:11,622 --> 00:06:13,457
No te lo crees ni tú.
79
00:06:13,457 --> 00:06:16,876
Tú no quieres a Jesse.
Es un mamarracho.
80
00:06:16,876 --> 00:06:22,508
Cuando lo miras a la cara,
en vez de verle los ojos y la nariz,
81
00:06:22,508 --> 00:06:28,388
- ves tu billete a una vida mejor.
- Eres una maleducada.
82
00:06:28,388 --> 00:06:33,060
Y no tienes ni idea de lo que hablas.
83
00:06:33,060 --> 00:06:37,481
¿Dónde vas, pelirroja?
Solo estábamos hablando.
84
00:06:56,875 --> 00:06:58,794
Es nuestra fe.
85
00:06:58,794 --> 00:07:00,504
- Es nuestra fe...
- Sí.
86
00:07:00,504 --> 00:07:03,549
- la que nos protege.
- Nuestra fe.
87
00:07:03,549 --> 00:07:05,176
¡No tengáis miedo!
88
00:07:05,176 --> 00:07:11,347
¡Soy Daniel en el foso de los leones!
89
00:07:11,347 --> 00:07:13,726
¡Amén!
90
00:07:13,726 --> 00:07:15,852
- Hasta la próxima.
- Lo mismo digo.
91
00:07:15,852 --> 00:07:18,230
- Me alegro de verte.
- Igualmente.
92
00:07:18,230 --> 00:07:20,607
- Muchas gracias por venir.
- De nada.
93
00:07:20,607 --> 00:07:23,485
- Muchas gracias.
- Qué gran detalle. Eres un amor.
94
00:07:23,485 --> 00:07:25,988
- Gracias.
- La próxima traed rosquillas.
95
00:07:25,988 --> 00:07:28,615
J1013 AM, Charlas Cristianas.
96
00:07:28,615 --> 00:07:32,620
De bronca con los grandes de la fe.
Volvemos con Skip Arness.
97
00:07:32,620 --> 00:07:34,746
¿Sabéis la última de los Gemstone?
98
00:07:34,746 --> 00:07:37,917
Su iglesia se ha forrado
con el miedo al efecto 2000.
99
00:07:37,917 --> 00:07:39,460
Hablamos de millones.
100
00:07:39,460 --> 00:07:42,088
Por primera vez,
han perdido asistentes
101
00:07:42,088 --> 00:07:43,964
y hay protestas en la calle.
102
00:07:43,964 --> 00:07:46,759
Se merecen hasta la última crítica.
103
00:07:46,759 --> 00:07:50,221
-¿Ha hecho algo malo el tío Eli?
- Tendría más oportunidades,
104
00:07:50,221 --> 00:07:53,890
- pero le gusta mucho el parné.
- Ya.
105
00:07:53,890 --> 00:07:57,435
De mayor quiero ser rico
como el tío Eli.
106
00:07:57,435 --> 00:08:01,565
No vuelvas a repetir eso.
No se debe aspirar a eso.
107
00:08:01,565 --> 00:08:04,360
Se aspira a ser bueno y sabio,
como tu padre.
108
00:08:04,360 --> 00:08:08,488
- Solo es un crío, May-May.
- Idiota.
109
00:08:08,488 --> 00:08:12,867
Estaba de broma, mamá.
Me flipa ser pobre.
110
00:08:16,997 --> 00:08:19,542
Sabes que no me gusta
que lo enterraras aquí.
111
00:08:19,542 --> 00:08:21,459
Nos pilla muy lejos.
112
00:08:21,459 --> 00:08:23,921
Cada vez que quiero
pasar tiempo con papá,
113
00:08:23,921 --> 00:08:26,423
tengo que pasar
tus controles de seguridad.
114
00:08:26,423 --> 00:08:30,302
No quedaba sitio
donde está enterrada mamá.
115
00:08:30,302 --> 00:08:32,388
He pensado en traérmela con él.
116
00:08:32,388 --> 00:08:35,766
Qué detalle.
Enteritos para ti, ¿no, Eli?
117
00:08:35,766 --> 00:08:39,437
Podemos pedir a los de seguridad
que os dejen pasar sin más.
118
00:08:39,437 --> 00:08:42,481
- Esta es vuestra casa también.
- Es un detallazo.
119
00:08:42,481 --> 00:08:45,066
A veces nos ponen problemas
para pasar.
120
00:08:45,066 --> 00:08:49,530
Es hora de que los chicos se coman
los sándwiches que les preparé.
121
00:08:49,530 --> 00:08:52,031
Podéis quedaros
el tiempo que queráis.
122
00:08:52,031 --> 00:08:53,450
Gracias.
123
00:09:04,462 --> 00:09:08,298
Sujetaos bien los pantalones.
Aquí tenéis mi nuevo juguete.
124
00:09:08,298 --> 00:09:13,636
¡El Redentor!
125
00:09:16,723 --> 00:09:18,725
Virgen santa.
126
00:09:18,725 --> 00:09:20,978
Madre de Dios.
127
00:09:20,978 --> 00:09:24,689
- La monda lironda.
-¿Es tuyo?
128
00:09:24,689 --> 00:09:27,025
Prácticamente.
129
00:09:27,025 --> 00:09:29,820
A ver, técnicamente es de la iglesia.
130
00:09:29,820 --> 00:09:34,950
Pero en cuanto lo use en un sermón,
podré hacer con él lo que quiera.
131
00:09:34,950 --> 00:09:37,036
-¿Puedo subirme?
- Tú flipas.
132
00:09:37,036 --> 00:09:40,205
Pero dejaré que me veas
como aplasto cosas.
133
00:09:54,387 --> 00:09:56,346
¡Toma ya!
134
00:10:36,846 --> 00:10:38,847
Os he visto en las noticias.
135
00:10:38,847 --> 00:10:43,394
Decían que estafasteis a mucha gente
con el rollo del efecto 2000.
136
00:10:43,394 --> 00:10:46,105
Hay que ser idiota para creerse eso.
137
00:10:46,105 --> 00:10:49,315
El mundo se acabará
cuando el Señor lo diga,
138
00:10:49,315 --> 00:10:53,654
no por un error informático.
Nunca me lo creí.
139
00:10:53,654 --> 00:10:55,614
Es un alivio que no pasara nada.
140
00:10:55,614 --> 00:10:58,825
Es lo único que me importa.
Hemos tenido mucha suerte.
141
00:10:58,825 --> 00:11:01,703
Habría sido horrible.
El Señor se lo pensó mejor.
142
00:11:01,703 --> 00:11:04,831
O la gente se lo inventó
para ganar billetes.
143
00:11:04,831 --> 00:11:07,667
Según las noticias,
es lo que hicisteis vosotros.
144
00:11:07,667 --> 00:11:11,963
Cuánto agradezco en estos momentos
apellidarme Montgomery.
145
00:11:11,963 --> 00:11:16,426
Sabe Dios cómo me miraría la gente
si me apellidara Gemstone. Menos mal.
146
00:11:16,426 --> 00:11:18,636
Estoy seca.
147
00:11:18,636 --> 00:11:21,765
Peter, ve al coche
y tráete la botella de Fresca.
148
00:11:21,765 --> 00:11:25,728
Dentro hay refrescos fríos, May-May.
Creo que hay Sprite.
149
00:11:25,728 --> 00:11:28,230
No quiero Sprite.
Quiero Fresca. Peter.
150
00:11:28,230 --> 00:11:30,982
-¿Sprite o...?
- Ve.
151
00:11:30,982 --> 00:11:32,526
- Ligerito.
- Sí.
152
00:11:32,526 --> 00:11:35,237
Dame un beso, nena.
153
00:11:38,366 --> 00:11:40,909
Tengo la Sega Saturn. ¿Habéis jugado?
154
00:11:40,909 --> 00:11:43,996
- Mi madre no nos deja.
- Lleva el demonio dentro.
155
00:11:43,996 --> 00:11:46,207
-¿La videoconsola?
- Sí.
156
00:11:46,207 --> 00:11:50,252
Igual que las películas,
la música, los bailes y Halloween.
157
00:11:50,252 --> 00:11:54,464
Solo podemos cazar, preparar cepos
o encestarnos comida en la boca.
158
00:11:54,464 --> 00:11:57,342
No como vosotros,
que siempre os lo pasáis pipa.
159
00:11:57,342 --> 00:11:59,135
Vuestros padres son un rollo.
160
00:11:59,135 --> 00:12:01,722
Vaya sargentos.
No sobreviviría en esa casa.
161
00:12:01,722 --> 00:12:05,184
- No sabría vivir sin ver la MTV.
- Te entiendo, Judy.
162
00:12:05,184 --> 00:12:07,311
Mi abuela es muy estricta.
163
00:12:07,311 --> 00:12:10,189
No deja que ningún chico
llame a casa.
164
00:12:10,189 --> 00:12:16,445
¿Te llaman muchos chicos?
¿Eso es por tu bonito pelo pelirrojo?
165
00:12:16,445 --> 00:12:20,741
Pippi Långstrump, no sabía
que teníais teléfonos en tu aldea.
166
00:12:20,741 --> 00:12:23,118
No vive en una puta aldea, Judy.
167
00:12:23,118 --> 00:12:25,579
No te rías
de los que viven en la miseria.
168
00:12:25,579 --> 00:12:28,541
Chuck y Karl son dos tiesos.
No seas faltona.
169
00:12:28,541 --> 00:12:30,793
Jesse, deja de defender a tu novia.
170
00:12:30,793 --> 00:12:34,337
No hacéis buena pareja.
A vuestras espaldas,
171
00:12:34,337 --> 00:12:37,716
todos nos reímos
de lo mala pareja que hacéis.
172
00:12:37,716 --> 00:12:39,968
Nos tronchamos de risa, idiota.
173
00:12:39,968 --> 00:12:43,556
Que te folle un pez, Judy. ¿Qué?
174
00:12:43,556 --> 00:12:46,559
- Decir tacos es pecado, Jesse.
- No me jodas, Karl.
175
00:12:46,559 --> 00:12:50,187
Ahora verás.
Judy, te encantaría tener novio.
176
00:12:50,187 --> 00:12:52,940
Te da envidia que le guste a alguien.
177
00:12:52,940 --> 00:12:55,734
No como tú, que no le gustas a nadie.
178
00:13:09,206 --> 00:13:11,792
Hola, Peter. Pasa.
179
00:13:24,012 --> 00:13:26,598
Estoy en un apuros, Eli.
180
00:13:26,598 --> 00:13:28,850
-¿En serio?
- Sí.
181
00:13:29,976 --> 00:13:34,022
Tengo un almacén lleno de cubos
para el efecto 2000 que nadie quiere.
182
00:13:34,022 --> 00:13:39,486
Vaya, es lo que tiene
que la sociedad no colapsara.
183
00:13:47,327 --> 00:13:49,330
Estoy con la soga al cuello.
184
00:13:49,330 --> 00:13:52,124
Te dije que no compraras
más de lo que podías.
185
00:13:52,124 --> 00:13:54,918
Y que iba a ser el final del mundo.
186
00:13:54,918 --> 00:13:57,212
No es mi culpa que no lo fuera.
187
00:13:57,212 --> 00:14:00,591
Yo no controlo eso.
Quítatelos de encima.
188
00:14:00,591 --> 00:14:04,511
Véndelos como provisiones
para irse de camping.
189
00:14:04,511 --> 00:14:07,555
Si te contara las malas inversiones
que yo he hecho,
190
00:14:07,555 --> 00:14:11,434
nos pasaríamos el día aquí.
Unas veces se gana y otras se pierde.
191
00:14:11,434 --> 00:14:12,894
Ya.
192
00:14:14,312 --> 00:14:16,357
Pues yo he perdido mucho.
193
00:14:17,816 --> 00:14:20,860
Unos 25 000 dólares.
Es mucho dinero para mi familia.
194
00:14:20,860 --> 00:14:23,154
Eran todos nuestros ahorros.
195
00:14:24,532 --> 00:14:28,410
Joder, Peter. ¿Cómo inviertes
todos vuestros ahorros?
196
00:14:28,410 --> 00:14:31,621
Porque confiaba en ti.
197
00:14:31,621 --> 00:14:34,499
Quería conseguir lo mismo que tú.
198
00:14:34,499 --> 00:14:37,794
May-May va a matarme.
199
00:14:37,794 --> 00:14:40,004
Va a matarme por habernos arruinado,
200
00:14:40,004 --> 00:14:42,008
por no habérselo contado.
201
00:14:42,008 --> 00:14:44,218
Y por haberlo hecho conmigo.
202
00:14:47,888 --> 00:14:49,473
Nunca te he pedido dinero.
203
00:14:50,599 --> 00:14:51,975
Pero no me queda otra.
204
00:14:53,894 --> 00:14:58,481
- Podría perder la casa.
- Puedo recomprarte tus existencias.
205
00:15:10,536 --> 00:15:12,413
No sé qué decir.
206
00:15:16,624 --> 00:15:19,003
Me pudo la codicia.
207
00:15:20,128 --> 00:15:22,881
Solo querías ayudar a tu familia.
208
00:15:24,884 --> 00:15:28,094
Pensaba que sería
el final de los tiempos.
209
00:15:33,183 --> 00:15:35,101
¿En serio tú lo creías también, Eli?
210
00:15:37,187 --> 00:15:39,939
¿Crees que me dedico a mentir?
211
00:15:47,405 --> 00:15:51,327
Por la entrada del servicio, Walker.
Entraremos por la zona de carga.
212
00:15:51,327 --> 00:15:53,495
Como mande, Dr. Gemstone.
213
00:15:59,168 --> 00:16:01,461
¡El Redentor!
214
00:16:15,934 --> 00:16:20,439
¡Menuda requetepasada!
215
00:16:20,439 --> 00:16:24,193
Esto pone cachondo
hasta al más tonto.
216
00:16:24,193 --> 00:16:28,321
- Mi monster truck es la caña.
- Jesse, ¿has visto mi anillo?
217
00:16:28,321 --> 00:16:31,324
-¿Tu anillo?
- El que me regaló mi abuela.
218
00:16:31,324 --> 00:16:35,246
Lo llevo puesto siempre.
He debido perderlo.
219
00:16:35,246 --> 00:16:41,127
Cuando algo se pierde en esta casa,
siempre está la misma persona detrás.
220
00:16:41,127 --> 00:16:43,169
¿Quién?
221
00:16:43,169 --> 00:16:44,879
Judy.
222
00:16:44,879 --> 00:16:48,467
-¿Judy le robó el anillo a Amber?
- No lo sé.
223
00:16:48,467 --> 00:16:51,010
Últimamente le ha dado
por robar de todo.
224
00:16:51,010 --> 00:16:53,096
La acompañé de tiendas hace poco.
225
00:16:53,096 --> 00:16:59,270
Odio acompañar a Judy.
Sobre todo al centro comercial.
226
00:16:59,270 --> 00:17:01,480
Roba discos de música.
227
00:17:04,566 --> 00:17:07,777
Roba ropa cara.
228
00:17:12,700 --> 00:17:14,785
Baratijas pequeñas.
229
00:17:17,872 --> 00:17:21,417
Y cosas que no sé ni lo que son.
230
00:17:22,835 --> 00:17:25,880
Me dijo que me cortaría el pajarito
si me chivaba.
231
00:17:27,338 --> 00:17:30,676
Judy es capaz. Sé que es capaz.
232
00:17:30,676 --> 00:17:33,762
Por mí como si desvalija
todas las tiendas de EE. UU.
233
00:17:33,762 --> 00:17:38,433
¿Pero a mi chica, a mi reina,
a mi pibita, a mi nena?
234
00:17:38,433 --> 00:17:41,604
Esta vez se ha pasado de la raya.
235
00:17:42,897 --> 00:17:47,693
Vivimos en un mundo
en el que las cosas materiales,
236
00:17:49,028 --> 00:17:55,200
la riqueza, el estatus,
significan algo, ¿verdad?
237
00:17:55,200 --> 00:17:57,870
- Amén.
- Esas cosas...
238
00:17:57,870 --> 00:18:01,414
no significan nada para el Señor.
239
00:18:01,414 --> 00:18:04,751
¿Por qué son tan importantes
para nosotros?
240
00:18:06,336 --> 00:18:07,921
Creo que sé el motivo.
241
00:18:07,921 --> 00:18:11,384
Por la gente a la que amamos.
Por eso.
242
00:18:13,134 --> 00:18:14,677
Puede ser complicado...
243
00:18:15,805 --> 00:18:19,517
ver a otros prosperar y vivir
rodeados de lujos y comodidades
244
00:18:19,517 --> 00:18:22,103
mientras ves a tu familia,
a tus hijos,
245
00:18:22,103 --> 00:18:26,023
sin poder vivir igual,
sin las mismas oportunidades.
246
00:18:26,023 --> 00:18:29,193
Puede que no necesitemos esas cosas,
247
00:18:29,193 --> 00:18:34,657
pero es complicado no sentir
que estás defraudando a...
248
00:18:36,742 --> 00:18:39,953
A los que lo son todo para ti
cuando no tienes nada.
249
00:18:41,079 --> 00:18:42,539
En fin.
250
00:18:43,665 --> 00:18:45,458
¿Sabéis de lo que hablo?
251
00:18:46,669 --> 00:18:48,462
- Amén.
- Amén.
252
00:18:48,462 --> 00:18:51,172
Has cambiado el sermón de hoy.
253
00:18:51,172 --> 00:18:55,177
Creía que ibas a hablar
de compromiso, no de riqueza.
254
00:18:55,177 --> 00:18:58,681
Me pareció que el mensaje
era importante.
255
00:18:58,681 --> 00:19:02,350
Últimamente estás muy raro, Peter.
Hasta los chicos se han coscado.
256
00:19:03,476 --> 00:19:06,104
- Sí, un poco.
- No cascas tanto.
257
00:19:06,104 --> 00:19:08,148
No hables con la boca llena.
258
00:19:12,861 --> 00:19:14,154
Peter, ¿estás llorando?
259
00:19:15,865 --> 00:19:17,158
La he cagado.
260
00:19:19,744 --> 00:19:23,414
- Hice una mala inversión.
-¿Una inversión?
261
00:19:24,873 --> 00:19:28,168
Lo engañaste.
Llevas haciendo lo mismo desde niño.
262
00:19:28,168 --> 00:19:32,088
- No me engañó, May-May.
- Tú eres tonto, Peter.
263
00:19:32,088 --> 00:19:34,507
Eli lo hizo adrede. ¿Querías joderme?
264
00:19:34,507 --> 00:19:38,220
-¿Qué te he hecho, Eli?
- Cálmate, May-May.
265
00:19:38,220 --> 00:19:40,890
Solo quiero ayudaros.
266
00:19:40,890 --> 00:19:44,309
Soy yo el que se va a mamar
el excedente.
267
00:19:44,309 --> 00:19:47,979
¿El excedente?
¿Qué te crees, un gran almacén?
268
00:19:47,979 --> 00:19:52,400
¿Cómo convences a mi marido
para que invierta es esa patochada?
269
00:19:52,400 --> 00:19:55,528
¡Ese dinero era
para la universidad de los niños!
270
00:19:55,528 --> 00:19:58,866
Nos los va a comprar.
No perderemos nada, May-May.
271
00:19:58,866 --> 00:20:00,618
- Eli va a ayudarnos.
- No.
272
00:20:00,618 --> 00:20:03,411
No queremos ni un duro
ni tuyo ni de tu mujer.
273
00:20:03,411 --> 00:20:04,996
Ese dinero es maligno.
274
00:20:04,996 --> 00:20:07,416
Corrompió a tu familia,
pero no a la mía.
275
00:20:07,416 --> 00:20:11,337
No tenemos otra. Si no lo aceptamos,
276
00:20:11,337 --> 00:20:13,631
puedo perder la casa.
277
00:20:14,923 --> 00:20:17,343
Lo siento.
278
00:20:19,344 --> 00:20:21,137
Deja que os ayudemos, May-May.
279
00:20:21,137 --> 00:20:23,681
Somos familia.
280
00:20:23,681 --> 00:20:25,767
No te atrevas.
281
00:20:25,767 --> 00:20:29,479
No te atrevas a insinuar
que nos estás haciendo un favor.
282
00:20:29,479 --> 00:20:33,484
Tú sigue con tus vestiditos caros
y tus cancioncitas,
283
00:20:33,484 --> 00:20:38,530
fingiendo que no sabes lo que pasa.
Pero te tengo calada.
284
00:20:38,530 --> 00:20:44,536
Tú le das alas. Lo animas.
¡Tú y tu familia de mierda!
285
00:20:44,536 --> 00:20:46,121
Llevas el demonio dentro.
286
00:20:46,121 --> 00:20:49,040
Yo lo voy a sacar
como no te largues de mi casa.
287
00:20:49,040 --> 00:20:51,376
¡No vuelvas a hablarle así
a mi mujer!
288
00:20:51,376 --> 00:20:55,673
Te miro la carapapa esa y pienso:
"Seré pobre, pero con principios".
289
00:20:55,673 --> 00:20:57,717
¡Métetelos por el culo!
290
00:20:57,717 --> 00:21:03,138
¡Dejarás que tus hijos pasen hambre
con tal de llevar razón, tarada!
291
00:21:03,138 --> 00:21:05,473
- Gracias, Peter.
- De nada.
292
00:21:23,450 --> 00:21:26,203
May-May siempre ha sido así.
293
00:21:26,203 --> 00:21:31,499
Siempre ha intentado dejarme de malo,
desde que éramos niños.
294
00:21:31,499 --> 00:21:35,962
Le echo un cable a su marido
y encima soy yo el malo.
295
00:21:40,259 --> 00:21:42,761
Se me cae la cara de vergüenza, Eli.
296
00:21:43,888 --> 00:21:46,389
No me gusta
que me tilden de mentirosa.
297
00:21:46,389 --> 00:21:49,101
Y siento que mentimos.
298
00:21:49,101 --> 00:21:52,062
No solo tú. Yo también.
299
00:21:54,523 --> 00:21:56,524
Mentir es una palabra muy fuerte.
300
00:21:57,735 --> 00:22:00,821
Nunca creí que fuera a pasar.
301
00:22:03,031 --> 00:22:05,909
-¿Y tú?
- No.
302
00:22:08,454 --> 00:22:11,999
Supongo que al principio lo idealicé.
303
00:22:11,999 --> 00:22:16,294
No que la civilización se acabara,
304
00:22:16,294 --> 00:22:19,005
pero sí volver a tener
una vida sencilla.
305
00:22:19,005 --> 00:22:21,758
Adorar a Dios a la vieja usanza.
306
00:22:23,093 --> 00:22:26,221
Criar a nuestros hijos
ajenos a tanto lujo.
307
00:22:27,347 --> 00:22:30,768
A veces creo que sería lo mejor
para nuestra familia.
308
00:22:30,768 --> 00:22:34,312
Criarse en la miseria
no es ninguna suerte.
309
00:22:37,148 --> 00:22:39,484
Creo que hagas lo que hagas,
310
00:22:39,484 --> 00:22:43,364
tus hijos nunca te van a escuchar.
311
00:22:43,364 --> 00:22:46,866
Los hijos de Peter y May-May
no son así. Nunca rechistan.
312
00:22:46,866 --> 00:22:50,663
Ni tampoco los ves reír.
Tienen miedo.
313
00:22:50,663 --> 00:22:53,373
Temen hablar.
¿Crees que yo tengo mano dura?
314
00:22:54,750 --> 00:22:58,921
Pues May-May les da
hasta en el cielo de la boca.
315
00:22:58,921 --> 00:23:00,880
Así nos crio mi padre.
316
00:23:00,880 --> 00:23:03,676
Los nuestros no temen hablar,
eso está claro.
317
00:23:03,676 --> 00:23:05,593
No temen hablar.
318
00:23:05,593 --> 00:23:09,305
Porque no les zurro
cada vez que me entran ganas.
319
00:23:10,433 --> 00:23:14,185
Eli, sé que están consentidos,
pero ¿los hemos echado a perder?
320
00:23:14,185 --> 00:23:17,732
No lo creo. Aún hay esperanza.
321
00:23:17,732 --> 00:23:21,526
-¿Incluso para Judy?
- Incluso para Judy.
322
00:23:21,526 --> 00:23:25,447
Solo tiene
algunos problemillas mentales.
323
00:23:25,447 --> 00:23:27,782
Nada que una celda acolchada
no solucione.
324
00:23:32,746 --> 00:23:34,748
¿Para ella o para nosotros?
325
00:23:38,710 --> 00:23:42,465
- Es un desastre.
- Y que lo digas.
326
00:23:50,930 --> 00:23:52,474
Vamos a ver.
327
00:23:52,474 --> 00:23:56,354
Levanta. Sé que somos como el ratón
y el gato, pero hay límites.
328
00:23:56,354 --> 00:24:00,607
O me devuelves el anillo de Amber
o la vamos a tener. ¿Te enteras?
329
00:24:04,862 --> 00:24:07,823
Sé que no estás durmiendo, Judy.
Deja de fingir.
330
00:24:07,823 --> 00:24:10,618
No me estoy haciendo la dormida.
331
00:24:10,618 --> 00:24:12,869
- Solo estoy tumbada.
- Pues da la cara.
332
00:24:12,869 --> 00:24:16,123
Estoy tratando de tener
una conversación como Dios manda
333
00:24:16,123 --> 00:24:18,793
y tú no te molestas ni en levantarte.
334
00:24:26,174 --> 00:24:29,929
¿Por qué lloras?
¿Te han puesto en adopción?
335
00:24:29,929 --> 00:24:32,472
¿Puedes dejarme en paz?
336
00:24:33,765 --> 00:24:36,267
¿Le robaste el anillo a Amber?
337
00:24:37,436 --> 00:24:40,480
Se lo dejó ella.
El que lo encuentra se lo queda.
338
00:24:40,480 --> 00:24:45,151
Pues se lo regaló su abuela,
que ya está fiambre.
339
00:24:45,151 --> 00:24:48,071
Así que no te lo puedes quedar.
340
00:24:49,490 --> 00:24:51,950
Es una mierda de todos modos.
No vale nada.
341
00:24:51,950 --> 00:24:53,493
¿Cómo lo sabes?
342
00:24:53,493 --> 00:24:57,664
Lo llevé a la casa de empeños
y el fumeta de Larry me lo dijo.
343
00:24:57,664 --> 00:25:02,837
- Joder, Judy. ¿Qué mierda te pasa?
- No lo sé, Jesse. Ojalá lo supiera.
344
00:25:04,588 --> 00:25:07,216
Me aburro mucho.
345
00:25:07,216 --> 00:25:09,343
Tú no estás
346
00:25:09,343 --> 00:25:12,138
y encima tengo que aguantar
al enano de Kelvin.
347
00:25:13,514 --> 00:25:17,143
A veces me vengo muy arriba.
348
00:25:18,268 --> 00:25:20,771
Quiero hacer las cosas a mi manera
349
00:25:20,771 --> 00:25:25,024
y cuando veo que no funciona
o estoy haciendo el ridículo,
350
00:25:25,024 --> 00:25:29,195
se me dispara algo por dentro
y me caliento.
351
00:25:29,195 --> 00:25:32,241
Las orejas se me ponen
como un tomate y pienso:
352
00:25:32,241 --> 00:25:36,454
"A la mierda.
Si es lo que quieren, ahí llevan".
353
00:25:37,287 --> 00:25:39,372
Te entiendo.
354
00:25:39,372 --> 00:25:42,126
Yo también me caliento.
355
00:25:42,126 --> 00:25:46,005
Es el temperamento de los Gemstone.
Lo hemos heredado de papá.
356
00:25:46,005 --> 00:25:51,761
Kevin se parece más a mamá.
Hace las cosas como una niña.
357
00:25:51,761 --> 00:25:53,888
Es más sensiblón.
358
00:25:53,888 --> 00:25:57,475
Pero tú eres más como yo.
359
00:25:57,475 --> 00:26:02,271
Haces las cosas como los hombres,
a lo bestia.
360
00:26:03,731 --> 00:26:06,067
Y a mí eso me mola.
361
00:26:06,067 --> 00:26:08,026
¿No crees que me odien por eso?
362
00:26:08,026 --> 00:26:12,739
Te odiarán los llorones, Judy.
Pero ¿para qué los necesitas?
363
00:26:16,869 --> 00:26:20,330
El guaperas
que me cortó el pelo, Trent.
364
00:26:21,873 --> 00:26:24,709
Me gustaba mucho y pasó de mí.
365
00:26:25,835 --> 00:26:29,006
Me hizo sentir ridícula.
366
00:26:29,006 --> 00:26:31,425
Me hizo sentir imbécil
por intentarlo.
367
00:26:31,425 --> 00:26:35,136
¿A quién le voy a gustar?
368
00:26:36,262 --> 00:26:39,266
Alguien habrá, ¿vale?
Dios se ocupará de eso.
369
00:26:39,266 --> 00:26:42,811
Como hizo con mamá y papá.
O conmigo y Amber.
370
00:26:42,811 --> 00:26:47,399
No, Jesse. Lo tuyo con Amber
no es como lo de mamá y papá.
371
00:26:47,399 --> 00:26:50,860
- Es amor del bueno.
- No me hagas que pote.
372
00:26:57,493 --> 00:27:01,746
¿Por qué cojones siguen ahí?
¿No podemos echarlos de aquí?
373
00:27:01,746 --> 00:27:05,626
Legalmente, podemos.
Pero no daría buena imagen.
374
00:27:05,626 --> 00:27:07,628
Son miembros de la iglesia.
375
00:27:09,171 --> 00:27:14,008
-¿Qué hago?
- Te propongo que hables con ellos.
376
00:27:15,761 --> 00:27:17,805
Sí.
377
00:27:17,805 --> 00:27:20,141
Que salga quien tenga que salir.
378
00:27:29,441 --> 00:27:31,861
¿Qué pasa, pueblerina?
379
00:27:31,861 --> 00:27:34,362
Jesse dice
que estás buscando un anillo.
380
00:27:34,362 --> 00:27:37,658
Sí, se me ha perdido.
381
00:27:37,658 --> 00:27:41,411
- Judy, mi abuela me crio...
- Lo que tú digas. ¿Es este?
382
00:27:41,411 --> 00:27:43,873
- Lo encontré en el baño.
- Sí.
383
00:27:45,081 --> 00:27:48,126
- Ese es.
-¿Como estás tan segura?
384
00:27:48,126 --> 00:27:51,838
Podrías decirlo
porque parece que vale una pasta.
385
00:27:51,838 --> 00:27:55,258
Tiene una cruz pequeñita
grabada por dentro.
386
00:27:57,386 --> 00:28:00,598
En fin, lo que tú digas.
387
00:28:03,476 --> 00:28:08,021
Tu pelo me gusta de verdad.
388
00:28:08,021 --> 00:28:10,733
No me burlaba
cuando te pregunté si era real.
389
00:28:10,733 --> 00:28:12,276
Vaya.
390
00:28:13,485 --> 00:28:15,196
Gracias, Judy.
391
00:28:16,821 --> 00:28:19,991
Genial. Pero no te lo creas mucho.
392
00:28:42,598 --> 00:28:45,266
¡Estafador! ¡Nos has engañado!
393
00:28:45,266 --> 00:28:48,978
¿Cuánto te has echado al bolsillo,
Dr. Gemstone?
394
00:28:48,978 --> 00:28:51,440
Yo no he estafado a nadie.
395
00:28:51,440 --> 00:28:54,485
Si queréis que hablemos,
soy todo oídos.
396
00:28:54,485 --> 00:28:57,947
Pero si solo vais a insultarme,
me vuelvo adentro.
397
00:28:59,072 --> 00:29:01,699
Gracias a Dios,
398
00:29:01,699 --> 00:29:05,912
no estamos viviendo en la distopía
que amenazaba traer el efecto 2000.
399
00:29:05,912 --> 00:29:09,999
Nuestras plegarias y el Señor
han vuelto a salvarnos.
400
00:29:09,999 --> 00:29:13,337
Mi predicción era errónea.
Yo me equivoqué.
401
00:29:18,467 --> 00:29:20,386
El Señor lo ve todo.
402
00:29:20,386 --> 00:29:25,808
Y pagaremos por nuestros pecados.
Así son las cosas.
403
00:29:25,808 --> 00:29:28,059
-¿Tú eres Trent?
- Sí.
404
00:29:28,059 --> 00:29:30,271
¿Quién eres tú, Darkman?
405
00:29:48,205 --> 00:29:53,043
Cuesta reconocer que nos equivocamos,
pero lo haré porque el Señor lo sabe.
406
00:29:53,043 --> 00:29:55,420
¿Qué sentido tiene ocultarlo?
407
00:29:55,420 --> 00:29:59,340
¿Creéis que os tengo
más miedo a vosotros que a Él?
408
00:29:59,340 --> 00:30:01,968
El mundo no se acabó.
409
00:30:01,968 --> 00:30:04,180
Si la iglesia recaudó dinero
410
00:30:04,180 --> 00:30:06,890
porque la gente temía
el fin del mundo...
411
00:30:08,141 --> 00:30:10,394
fue porque querían a Dios.
412
00:30:11,519 --> 00:30:15,358
Y aquí estoy yo, entregándooslo.
413
00:30:15,358 --> 00:30:19,195
- Y una mierda.
-¿Por qué tenemos que creerte?
414
00:30:20,361 --> 00:30:22,989
No perderemos de vista
nuestra misión.
415
00:30:25,158 --> 00:30:31,372
Y nuestra misión es serviros
de la mejor manera para el Señor.
416
00:30:31,372 --> 00:30:38,506
Bajad las pancartas y venid...
a rezar con nosotros.
417
00:30:39,882 --> 00:30:43,761
No somos vuestros enemigos.
Os amamos.
418
00:30:43,761 --> 00:30:47,472
Y queremos ayudaros
a ver la luz en nuestro Salvador.
419
00:31:02,362 --> 00:31:06,200
Ese es nuestro cometido.
420
00:31:06,200 --> 00:31:13,165
Llevarnos todas las almas posibles
hasta las puertas del cielo.
421
00:31:13,165 --> 00:31:16,335
- Amén.
- Amén.
422
00:31:20,130 --> 00:31:22,133
¡Baja el arma!
423
00:31:31,434 --> 00:31:33,643
¡Alto! ¡No te muevas!
424
00:31:36,855 --> 00:31:38,898
¡Alto!
425
00:32:21,941 --> 00:32:26,029
Mateo Montaño Tenor Iyuno