1 00:00:20,646 --> 00:00:22,647 INSTITUTO ROGERS 2000 2 00:00:34,117 --> 00:00:37,662 Judy, perdona. ¿Puedes apartar el pelo de mi mesa? 3 00:00:39,165 --> 00:00:41,292 ¿Te refieres a mi maravillosa melena? 4 00:00:41,292 --> 00:00:44,252 Me estás llenando el cuaderno de caspa. 5 00:00:44,252 --> 00:00:47,173 Sabes que te encanta, ricura. 6 00:00:49,300 --> 00:00:51,677 Mira qué largo y qué bien huele. 7 00:00:53,220 --> 00:00:56,932 Te lo digo en serio: aparta el pelo. 8 00:01:57,326 --> 00:01:58,618 ¡Hola! 9 00:02:06,167 --> 00:02:09,212 Me molabas, gilipollas. ¡Me gustabas! 10 00:02:21,225 --> 00:02:23,518 Si mantener a salvo a mi familia 11 00:02:23,518 --> 00:02:26,229 en un momento de incertidumbre y terror 12 00:02:26,229 --> 00:02:28,816 dependiera de un par de cubos, 13 00:02:28,816 --> 00:02:32,278 cogería mi cartera sin pensármelo. 14 00:02:32,278 --> 00:02:36,489 Aimee-Leigh y yo no somos los únicos que nos preocupamos de vosotros, 15 00:02:36,489 --> 00:02:38,742 el Señor también lo hace. 16 00:02:38,742 --> 00:02:41,203 {\an8}Jesucristo contactó conmigo anoche. 17 00:02:41,203 --> 00:02:45,916 {\an8}Me dijo: "Eli, avisa a la gente. 18 00:02:45,916 --> 00:02:48,002 El efecto 2000 es real. 19 00:02:49,127 --> 00:02:51,339 Está próximo. 20 00:02:51,339 --> 00:02:54,133 Y la iglesia necesitará ayuda". 21 00:02:55,258 --> 00:02:58,803 He aceptado a hablar contigo porque eres del Time. 22 00:02:58,803 --> 00:03:00,723 Y es una revista que respeto. 23 00:03:00,723 --> 00:03:03,600 Su iglesia recaudó una ingente cantidad de dinero 24 00:03:03,600 --> 00:03:06,687 diciendo que el efecto 2000 sería el final del mundo. 25 00:03:06,687 --> 00:03:08,272 Y no lo fue, obviamente. 26 00:03:08,272 --> 00:03:11,024 La gracia del Señor evitó que la humanidad 27 00:03:11,024 --> 00:03:14,319 - afrontara tal desastre. - Por supuesto. 28 00:03:14,319 --> 00:03:16,571 Parecía convencido de que pasaría. 29 00:03:16,571 --> 00:03:19,074 ¿No le parece poco ético asustar a la gente 30 00:03:19,074 --> 00:03:21,243 y lucrarse de ese catastrofismo? 31 00:03:21,243 --> 00:03:25,247 La gente acude a mí para tratar de entender el mundo. 32 00:03:25,247 --> 00:03:28,750 - Yo solo les ayudo. -¿Quién se equivocaba entonces? 33 00:03:28,750 --> 00:03:30,585 ¿Dios o usted? 34 00:03:33,589 --> 00:03:37,218 Amber, nena, te quiero. 35 00:03:37,218 --> 00:03:40,220 Comían de tu mano el finde que fueron a vernos. 36 00:03:40,220 --> 00:03:44,767 Esto es distinto. Verme aquí en tu mansión... 37 00:03:44,767 --> 00:03:47,728 me abruma un poco. 38 00:03:47,728 --> 00:03:51,106 Venga. Ve espabilando, nena. 39 00:03:53,442 --> 00:03:57,487 Algún día, esta choza será mía. 40 00:03:57,487 --> 00:03:59,949 Y espero tener tu culito a mi lado. 41 00:04:00,991 --> 00:04:03,703 Me cortó el pelo como si fuera Sansón. 42 00:04:03,703 --> 00:04:05,371 No iba a quedarme quieta. 43 00:04:05,371 --> 00:04:08,165 Se lo dices al maestro o al director y ya está. 44 00:04:08,165 --> 00:04:10,458 - No tienes que volverte loca. - Exacto. 45 00:04:10,458 --> 00:04:13,002 Ya os digo. Traigo a mi pibita hasta aquí 46 00:04:13,002 --> 00:04:16,799 para que conozca a mi familia y nos encontramos con este panorama. 47 00:04:16,799 --> 00:04:20,052 - Que si él dijo, que si ella dijo... - Cómeme el rabo. 48 00:04:20,052 --> 00:04:22,554 - Cómemelo tú a mí. - Con lo que tienes, 49 00:04:22,554 --> 00:04:24,682 no tendría ni para empezar. 50 00:04:24,682 --> 00:04:28,853 Qué bueno. Dice que tienes una churrilla. 51 00:04:28,853 --> 00:04:31,104 Kevin, yo tengo churra al menos. 52 00:04:31,104 --> 00:04:33,648 Pero tú tienes un pitillo de juguete. 53 00:04:33,648 --> 00:04:35,191 No tienes ni pelos. 54 00:04:35,191 --> 00:04:37,152 -¡Basta ya! - Tenemos una invitada. 55 00:04:38,403 --> 00:04:41,157 Amber, esta no es la imagen que queremos que dar. 56 00:04:41,157 --> 00:04:44,576 Perdónanos. Es una bendición tenerte aquí. 57 00:04:44,576 --> 00:04:47,662 -¿De dónde eres, cielo? - Kentucky. 58 00:04:47,662 --> 00:04:49,373 De un pueblo pequeño. 59 00:04:49,373 --> 00:04:53,294 Pueblerina, ¿ese pelo es tuyo o es una peluca de pelo de caballo? 60 00:04:54,753 --> 00:04:58,507 Es mío. No es una peluca. 61 00:04:59,632 --> 00:05:03,928 Judy, ¿por qué no coges tu filete y te lo metes por el culo? 62 00:05:03,928 --> 00:05:07,308 La he llamado pueblerina porque es de un pueblo. 63 00:05:07,308 --> 00:05:11,102 Las chicas de pueblo son las mejores, ¿verdad, cielo? 64 00:05:11,102 --> 00:05:12,855 Ya lo sabes bien. 65 00:05:20,487 --> 00:05:22,197 Vaya, vaya. 66 00:05:22,197 --> 00:05:26,367 Si parece una chica de anuncio. 67 00:05:26,367 --> 00:05:28,746 ¿Donde vives hay agua corriente? 68 00:05:30,789 --> 00:05:35,336 - Por supuesto. - No sé nada de ti. 69 00:05:35,336 --> 00:05:40,256 Mírate, vestidita de centro comercial. 70 00:05:41,800 --> 00:05:45,637 - Bonitos pantalones. - Pues míralos bien. 71 00:05:47,722 --> 00:05:51,811 No podrías permitírtelos ni comiéndote todos los rabos 72 00:05:51,811 --> 00:05:54,062 de cada aldeucha de Kentucky. 73 00:05:54,062 --> 00:05:56,899 ¿Tú de qué vas? 74 00:05:56,899 --> 00:05:58,566 Sé lo que pretendes. 75 00:06:00,193 --> 00:06:05,116 La chica pobre con grandes sueños, a la caza del niño rico. 76 00:06:05,116 --> 00:06:07,827 Yo no soy así. 77 00:06:07,827 --> 00:06:11,622 Jesse significa mucho para mí. 78 00:06:11,622 --> 00:06:13,457 No te lo crees ni tú. 79 00:06:13,457 --> 00:06:16,876 Tú no quieres a Jesse. Es un mamarracho. 80 00:06:16,876 --> 00:06:22,508 Cuando lo miras a la cara, en vez de verle los ojos y la nariz, 81 00:06:22,508 --> 00:06:28,388 - ves tu billete a una vida mejor. - Eres una maleducada. 82 00:06:28,388 --> 00:06:33,060 Y no tienes ni idea de lo que hablas. 83 00:06:33,060 --> 00:06:37,481 ¿Dónde vas, pelirroja? Solo estábamos hablando. 84 00:06:56,875 --> 00:06:58,794 Es nuestra fe. 85 00:06:58,794 --> 00:07:00,504 - Es nuestra fe... - Sí. 86 00:07:00,504 --> 00:07:03,549 - la que nos protege. - Nuestra fe. 87 00:07:03,549 --> 00:07:05,176 ¡No tengáis miedo! 88 00:07:05,176 --> 00:07:11,347 ¡Soy Daniel en el foso de los leones! 89 00:07:11,347 --> 00:07:13,726 ¡Amén! 90 00:07:13,726 --> 00:07:15,852 - Hasta la próxima. - Lo mismo digo. 91 00:07:15,852 --> 00:07:18,230 - Me alegro de verte. - Igualmente. 92 00:07:18,230 --> 00:07:20,607 - Muchas gracias por venir. - De nada. 93 00:07:20,607 --> 00:07:23,485 - Muchas gracias. - Qué gran detalle. Eres un amor. 94 00:07:23,485 --> 00:07:25,988 - Gracias. - La próxima traed rosquillas. 95 00:07:25,988 --> 00:07:28,615 J1013 AM, Charlas Cristianas. 96 00:07:28,615 --> 00:07:32,620 De bronca con los grandes de la fe. Volvemos con Skip Arness. 97 00:07:32,620 --> 00:07:34,746 ¿Sabéis la última de los Gemstone? 98 00:07:34,746 --> 00:07:37,917 Su iglesia se ha forrado con el miedo al efecto 2000. 99 00:07:37,917 --> 00:07:39,460 Hablamos de millones. 100 00:07:39,460 --> 00:07:42,088 Por primera vez, han perdido asistentes 101 00:07:42,088 --> 00:07:43,964 y hay protestas en la calle. 102 00:07:43,964 --> 00:07:46,759 Se merecen hasta la última crítica. 103 00:07:46,759 --> 00:07:50,221 -¿Ha hecho algo malo el tío Eli? - Tendría más oportunidades, 104 00:07:50,221 --> 00:07:53,890 - pero le gusta mucho el parné. - Ya. 105 00:07:53,890 --> 00:07:57,435 De mayor quiero ser rico como el tío Eli. 106 00:07:57,435 --> 00:08:01,565 No vuelvas a repetir eso. No se debe aspirar a eso. 107 00:08:01,565 --> 00:08:04,360 Se aspira a ser bueno y sabio, como tu padre. 108 00:08:04,360 --> 00:08:08,488 - Solo es un crío, May-May. - Idiota. 109 00:08:08,488 --> 00:08:12,867 Estaba de broma, mamá. Me flipa ser pobre. 110 00:08:16,997 --> 00:08:19,542 Sabes que no me gusta que lo enterraras aquí. 111 00:08:19,542 --> 00:08:21,459 Nos pilla muy lejos. 112 00:08:21,459 --> 00:08:23,921 Cada vez que quiero pasar tiempo con papá, 113 00:08:23,921 --> 00:08:26,423 tengo que pasar tus controles de seguridad. 114 00:08:26,423 --> 00:08:30,302 No quedaba sitio donde está enterrada mamá. 115 00:08:30,302 --> 00:08:32,388 He pensado en traérmela con él. 116 00:08:32,388 --> 00:08:35,766 Qué detalle. Enteritos para ti, ¿no, Eli? 117 00:08:35,766 --> 00:08:39,437 Podemos pedir a los de seguridad que os dejen pasar sin más. 118 00:08:39,437 --> 00:08:42,481 - Esta es vuestra casa también. - Es un detallazo. 119 00:08:42,481 --> 00:08:45,066 A veces nos ponen problemas para pasar. 120 00:08:45,066 --> 00:08:49,530 Es hora de que los chicos se coman los sándwiches que les preparé. 121 00:08:49,530 --> 00:08:52,031 Podéis quedaros el tiempo que queráis. 122 00:08:52,031 --> 00:08:53,450 Gracias. 123 00:09:04,462 --> 00:09:08,298 Sujetaos bien los pantalones. Aquí tenéis mi nuevo juguete. 124 00:09:08,298 --> 00:09:13,636 ¡El Redentor! 125 00:09:16,723 --> 00:09:18,725 Virgen santa. 126 00:09:18,725 --> 00:09:20,978 Madre de Dios. 127 00:09:20,978 --> 00:09:24,689 - La monda lironda. -¿Es tuyo? 128 00:09:24,689 --> 00:09:27,025 Prácticamente. 129 00:09:27,025 --> 00:09:29,820 A ver, técnicamente es de la iglesia. 130 00:09:29,820 --> 00:09:34,950 Pero en cuanto lo use en un sermón, podré hacer con él lo que quiera. 131 00:09:34,950 --> 00:09:37,036 -¿Puedo subirme? - Tú flipas. 132 00:09:37,036 --> 00:09:40,205 Pero dejaré que me veas como aplasto cosas. 133 00:09:54,387 --> 00:09:56,346 ¡Toma ya! 134 00:10:36,846 --> 00:10:38,847 Os he visto en las noticias. 135 00:10:38,847 --> 00:10:43,394 Decían que estafasteis a mucha gente con el rollo del efecto 2000. 136 00:10:43,394 --> 00:10:46,105 Hay que ser idiota para creerse eso. 137 00:10:46,105 --> 00:10:49,315 El mundo se acabará cuando el Señor lo diga, 138 00:10:49,315 --> 00:10:53,654 no por un error informático. Nunca me lo creí. 139 00:10:53,654 --> 00:10:55,614 Es un alivio que no pasara nada. 140 00:10:55,614 --> 00:10:58,825 Es lo único que me importa. Hemos tenido mucha suerte. 141 00:10:58,825 --> 00:11:01,703 Habría sido horrible. El Señor se lo pensó mejor. 142 00:11:01,703 --> 00:11:04,831 O la gente se lo inventó para ganar billetes. 143 00:11:04,831 --> 00:11:07,667 Según las noticias, es lo que hicisteis vosotros. 144 00:11:07,667 --> 00:11:11,963 Cuánto agradezco en estos momentos apellidarme Montgomery. 145 00:11:11,963 --> 00:11:16,426 Sabe Dios cómo me miraría la gente si me apellidara Gemstone. Menos mal. 146 00:11:16,426 --> 00:11:18,636 Estoy seca. 147 00:11:18,636 --> 00:11:21,765 Peter, ve al coche y tráete la botella de Fresca. 148 00:11:21,765 --> 00:11:25,728 Dentro hay refrescos fríos, May-May. Creo que hay Sprite. 149 00:11:25,728 --> 00:11:28,230 No quiero Sprite. Quiero Fresca. Peter. 150 00:11:28,230 --> 00:11:30,982 -¿Sprite o...? - Ve. 151 00:11:30,982 --> 00:11:32,526 - Ligerito. - Sí. 152 00:11:32,526 --> 00:11:35,237 Dame un beso, nena. 153 00:11:38,366 --> 00:11:40,909 Tengo la Sega Saturn. ¿Habéis jugado? 154 00:11:40,909 --> 00:11:43,996 - Mi madre no nos deja. - Lleva el demonio dentro. 155 00:11:43,996 --> 00:11:46,207 -¿La videoconsola? - Sí. 156 00:11:46,207 --> 00:11:50,252 Igual que las películas, la música, los bailes y Halloween. 157 00:11:50,252 --> 00:11:54,464 Solo podemos cazar, preparar cepos o encestarnos comida en la boca. 158 00:11:54,464 --> 00:11:57,342 No como vosotros, que siempre os lo pasáis pipa. 159 00:11:57,342 --> 00:11:59,135 Vuestros padres son un rollo. 160 00:11:59,135 --> 00:12:01,722 Vaya sargentos. No sobreviviría en esa casa. 161 00:12:01,722 --> 00:12:05,184 - No sabría vivir sin ver la MTV. - Te entiendo, Judy. 162 00:12:05,184 --> 00:12:07,311 Mi abuela es muy estricta. 163 00:12:07,311 --> 00:12:10,189 No deja que ningún chico llame a casa. 164 00:12:10,189 --> 00:12:16,445 ¿Te llaman muchos chicos? ¿Eso es por tu bonito pelo pelirrojo? 165 00:12:16,445 --> 00:12:20,741 Pippi Långstrump, no sabía que teníais teléfonos en tu aldea. 166 00:12:20,741 --> 00:12:23,118 No vive en una puta aldea, Judy. 167 00:12:23,118 --> 00:12:25,579 No te rías de los que viven en la miseria. 168 00:12:25,579 --> 00:12:28,541 Chuck y Karl son dos tiesos. No seas faltona. 169 00:12:28,541 --> 00:12:30,793 Jesse, deja de defender a tu novia. 170 00:12:30,793 --> 00:12:34,337 No hacéis buena pareja. A vuestras espaldas, 171 00:12:34,337 --> 00:12:37,716 todos nos reímos de lo mala pareja que hacéis. 172 00:12:37,716 --> 00:12:39,968 Nos tronchamos de risa, idiota. 173 00:12:39,968 --> 00:12:43,556 Que te folle un pez, Judy. ¿Qué? 174 00:12:43,556 --> 00:12:46,559 - Decir tacos es pecado, Jesse. - No me jodas, Karl. 175 00:12:46,559 --> 00:12:50,187 Ahora verás. Judy, te encantaría tener novio. 176 00:12:50,187 --> 00:12:52,940 Te da envidia que le guste a alguien. 177 00:12:52,940 --> 00:12:55,734 No como tú, que no le gustas a nadie. 178 00:13:09,206 --> 00:13:11,792 Hola, Peter. Pasa. 179 00:13:24,012 --> 00:13:26,598 Estoy en un apuros, Eli. 180 00:13:26,598 --> 00:13:28,850 -¿En serio? - Sí. 181 00:13:29,976 --> 00:13:34,022 Tengo un almacén lleno de cubos para el efecto 2000 que nadie quiere. 182 00:13:34,022 --> 00:13:39,486 Vaya, es lo que tiene que la sociedad no colapsara. 183 00:13:47,327 --> 00:13:49,330 Estoy con la soga al cuello. 184 00:13:49,330 --> 00:13:52,124 Te dije que no compraras más de lo que podías. 185 00:13:52,124 --> 00:13:54,918 Y que iba a ser el final del mundo. 186 00:13:54,918 --> 00:13:57,212 No es mi culpa que no lo fuera. 187 00:13:57,212 --> 00:14:00,591 Yo no controlo eso. Quítatelos de encima. 188 00:14:00,591 --> 00:14:04,511 Véndelos como provisiones para irse de camping. 189 00:14:04,511 --> 00:14:07,555 Si te contara las malas inversiones que yo he hecho, 190 00:14:07,555 --> 00:14:11,434 nos pasaríamos el día aquí. Unas veces se gana y otras se pierde. 191 00:14:11,434 --> 00:14:12,894 Ya. 192 00:14:14,312 --> 00:14:16,357 Pues yo he perdido mucho. 193 00:14:17,816 --> 00:14:20,860 Unos 25 000 dólares. Es mucho dinero para mi familia. 194 00:14:20,860 --> 00:14:23,154 Eran todos nuestros ahorros. 195 00:14:24,532 --> 00:14:28,410 Joder, Peter. ¿Cómo inviertes todos vuestros ahorros? 196 00:14:28,410 --> 00:14:31,621 Porque confiaba en ti. 197 00:14:31,621 --> 00:14:34,499 Quería conseguir lo mismo que tú. 198 00:14:34,499 --> 00:14:37,794 May-May va a matarme. 199 00:14:37,794 --> 00:14:40,004 Va a matarme por habernos arruinado, 200 00:14:40,004 --> 00:14:42,008 por no habérselo contado. 201 00:14:42,008 --> 00:14:44,218 Y por haberlo hecho conmigo. 202 00:14:47,888 --> 00:14:49,473 Nunca te he pedido dinero. 203 00:14:50,599 --> 00:14:51,975 Pero no me queda otra. 204 00:14:53,894 --> 00:14:58,481 - Podría perder la casa. - Puedo recomprarte tus existencias. 205 00:15:10,536 --> 00:15:12,413 No sé qué decir. 206 00:15:16,624 --> 00:15:19,003 Me pudo la codicia. 207 00:15:20,128 --> 00:15:22,881 Solo querías ayudar a tu familia. 208 00:15:24,884 --> 00:15:28,094 Pensaba que sería el final de los tiempos. 209 00:15:33,183 --> 00:15:35,101 ¿En serio tú lo creías también, Eli? 210 00:15:37,187 --> 00:15:39,939 ¿Crees que me dedico a mentir? 211 00:15:47,405 --> 00:15:51,327 Por la entrada del servicio, Walker. Entraremos por la zona de carga. 212 00:15:51,327 --> 00:15:53,495 Como mande, Dr. Gemstone. 213 00:15:59,168 --> 00:16:01,461 ¡El Redentor! 214 00:16:15,934 --> 00:16:20,439 ¡Menuda requetepasada! 215 00:16:20,439 --> 00:16:24,193 Esto pone cachondo hasta al más tonto. 216 00:16:24,193 --> 00:16:28,321 - Mi monster truck es la caña. - Jesse, ¿has visto mi anillo? 217 00:16:28,321 --> 00:16:31,324 -¿Tu anillo? - El que me regaló mi abuela. 218 00:16:31,324 --> 00:16:35,246 Lo llevo puesto siempre. He debido perderlo. 219 00:16:35,246 --> 00:16:41,127 Cuando algo se pierde en esta casa, siempre está la misma persona detrás. 220 00:16:41,127 --> 00:16:43,169 ¿Quién? 221 00:16:43,169 --> 00:16:44,879 Judy. 222 00:16:44,879 --> 00:16:48,467 -¿Judy le robó el anillo a Amber? - No lo sé. 223 00:16:48,467 --> 00:16:51,010 Últimamente le ha dado por robar de todo. 224 00:16:51,010 --> 00:16:53,096 La acompañé de tiendas hace poco. 225 00:16:53,096 --> 00:16:59,270 Odio acompañar a Judy. Sobre todo al centro comercial. 226 00:16:59,270 --> 00:17:01,480 Roba discos de música. 227 00:17:04,566 --> 00:17:07,777 Roba ropa cara. 228 00:17:12,700 --> 00:17:14,785 Baratijas pequeñas. 229 00:17:17,872 --> 00:17:21,417 Y cosas que no sé ni lo que son. 230 00:17:22,835 --> 00:17:25,880 Me dijo que me cortaría el pajarito si me chivaba. 231 00:17:27,338 --> 00:17:30,676 Judy es capaz. Sé que es capaz. 232 00:17:30,676 --> 00:17:33,762 Por mí como si desvalija todas las tiendas de EE. UU. 233 00:17:33,762 --> 00:17:38,433 ¿Pero a mi chica, a mi reina, a mi pibita, a mi nena? 234 00:17:38,433 --> 00:17:41,604 Esta vez se ha pasado de la raya. 235 00:17:42,897 --> 00:17:47,693 Vivimos en un mundo en el que las cosas materiales, 236 00:17:49,028 --> 00:17:55,200 la riqueza, el estatus, significan algo, ¿verdad? 237 00:17:55,200 --> 00:17:57,870 - Amén. - Esas cosas... 238 00:17:57,870 --> 00:18:01,414 no significan nada para el Señor. 239 00:18:01,414 --> 00:18:04,751 ¿Por qué son tan importantes para nosotros? 240 00:18:06,336 --> 00:18:07,921 Creo que sé el motivo. 241 00:18:07,921 --> 00:18:11,384 Por la gente a la que amamos. Por eso. 242 00:18:13,134 --> 00:18:14,677 Puede ser complicado... 243 00:18:15,805 --> 00:18:19,517 ver a otros prosperar y vivir rodeados de lujos y comodidades 244 00:18:19,517 --> 00:18:22,103 mientras ves a tu familia, a tus hijos, 245 00:18:22,103 --> 00:18:26,023 sin poder vivir igual, sin las mismas oportunidades. 246 00:18:26,023 --> 00:18:29,193 Puede que no necesitemos esas cosas, 247 00:18:29,193 --> 00:18:34,657 pero es complicado no sentir que estás defraudando a... 248 00:18:36,742 --> 00:18:39,953 A los que lo son todo para ti cuando no tienes nada. 249 00:18:41,079 --> 00:18:42,539 En fin. 250 00:18:43,665 --> 00:18:45,458 ¿Sabéis de lo que hablo? 251 00:18:46,669 --> 00:18:48,462 - Amén. - Amén. 252 00:18:48,462 --> 00:18:51,172 Has cambiado el sermón de hoy. 253 00:18:51,172 --> 00:18:55,177 Creía que ibas a hablar de compromiso, no de riqueza. 254 00:18:55,177 --> 00:18:58,681 Me pareció que el mensaje era importante. 255 00:18:58,681 --> 00:19:02,350 Últimamente estás muy raro, Peter. Hasta los chicos se han coscado. 256 00:19:03,476 --> 00:19:06,104 - Sí, un poco. - No cascas tanto. 257 00:19:06,104 --> 00:19:08,148 No hables con la boca llena. 258 00:19:12,861 --> 00:19:14,154 Peter, ¿estás llorando? 259 00:19:15,865 --> 00:19:17,158 La he cagado. 260 00:19:19,744 --> 00:19:23,414 - Hice una mala inversión. -¿Una inversión? 261 00:19:24,873 --> 00:19:28,168 Lo engañaste. Llevas haciendo lo mismo desde niño. 262 00:19:28,168 --> 00:19:32,088 - No me engañó, May-May. - Tú eres tonto, Peter. 263 00:19:32,088 --> 00:19:34,507 Eli lo hizo adrede. ¿Querías joderme? 264 00:19:34,507 --> 00:19:38,220 -¿Qué te he hecho, Eli? - Cálmate, May-May. 265 00:19:38,220 --> 00:19:40,890 Solo quiero ayudaros. 266 00:19:40,890 --> 00:19:44,309 Soy yo el que se va a mamar el excedente. 267 00:19:44,309 --> 00:19:47,979 ¿El excedente? ¿Qué te crees, un gran almacén? 268 00:19:47,979 --> 00:19:52,400 ¿Cómo convences a mi marido para que invierta es esa patochada? 269 00:19:52,400 --> 00:19:55,528 ¡Ese dinero era para la universidad de los niños! 270 00:19:55,528 --> 00:19:58,866 Nos los va a comprar. No perderemos nada, May-May. 271 00:19:58,866 --> 00:20:00,618 - Eli va a ayudarnos. - No. 272 00:20:00,618 --> 00:20:03,411 No queremos ni un duro ni tuyo ni de tu mujer. 273 00:20:03,411 --> 00:20:04,996 Ese dinero es maligno. 274 00:20:04,996 --> 00:20:07,416 Corrompió a tu familia, pero no a la mía. 275 00:20:07,416 --> 00:20:11,337 No tenemos otra. Si no lo aceptamos, 276 00:20:11,337 --> 00:20:13,631 puedo perder la casa. 277 00:20:14,923 --> 00:20:17,343 Lo siento. 278 00:20:19,344 --> 00:20:21,137 Deja que os ayudemos, May-May. 279 00:20:21,137 --> 00:20:23,681 Somos familia. 280 00:20:23,681 --> 00:20:25,767 No te atrevas. 281 00:20:25,767 --> 00:20:29,479 No te atrevas a insinuar que nos estás haciendo un favor. 282 00:20:29,479 --> 00:20:33,484 Tú sigue con tus vestiditos caros y tus cancioncitas, 283 00:20:33,484 --> 00:20:38,530 fingiendo que no sabes lo que pasa. Pero te tengo calada. 284 00:20:38,530 --> 00:20:44,536 Tú le das alas. Lo animas. ¡Tú y tu familia de mierda! 285 00:20:44,536 --> 00:20:46,121 Llevas el demonio dentro. 286 00:20:46,121 --> 00:20:49,040 Yo lo voy a sacar como no te largues de mi casa. 287 00:20:49,040 --> 00:20:51,376 ¡No vuelvas a hablarle así a mi mujer! 288 00:20:51,376 --> 00:20:55,673 Te miro la carapapa esa y pienso: "Seré pobre, pero con principios". 289 00:20:55,673 --> 00:20:57,717 ¡Métetelos por el culo! 290 00:20:57,717 --> 00:21:03,138 ¡Dejarás que tus hijos pasen hambre con tal de llevar razón, tarada! 291 00:21:03,138 --> 00:21:05,473 - Gracias, Peter. - De nada. 292 00:21:23,450 --> 00:21:26,203 May-May siempre ha sido así. 293 00:21:26,203 --> 00:21:31,499 Siempre ha intentado dejarme de malo, desde que éramos niños. 294 00:21:31,499 --> 00:21:35,962 Le echo un cable a su marido y encima soy yo el malo. 295 00:21:40,259 --> 00:21:42,761 Se me cae la cara de vergüenza, Eli. 296 00:21:43,888 --> 00:21:46,389 No me gusta que me tilden de mentirosa. 297 00:21:46,389 --> 00:21:49,101 Y siento que mentimos. 298 00:21:49,101 --> 00:21:52,062 No solo tú. Yo también. 299 00:21:54,523 --> 00:21:56,524 Mentir es una palabra muy fuerte. 300 00:21:57,735 --> 00:22:00,821 Nunca creí que fuera a pasar. 301 00:22:03,031 --> 00:22:05,909 -¿Y tú? - No. 302 00:22:08,454 --> 00:22:11,999 Supongo que al principio lo idealicé. 303 00:22:11,999 --> 00:22:16,294 No que la civilización se acabara, 304 00:22:16,294 --> 00:22:19,005 pero sí volver a tener una vida sencilla. 305 00:22:19,005 --> 00:22:21,758 Adorar a Dios a la vieja usanza. 306 00:22:23,093 --> 00:22:26,221 Criar a nuestros hijos ajenos a tanto lujo. 307 00:22:27,347 --> 00:22:30,768 A veces creo que sería lo mejor para nuestra familia. 308 00:22:30,768 --> 00:22:34,312 Criarse en la miseria no es ninguna suerte. 309 00:22:37,148 --> 00:22:39,484 Creo que hagas lo que hagas, 310 00:22:39,484 --> 00:22:43,364 tus hijos nunca te van a escuchar. 311 00:22:43,364 --> 00:22:46,866 Los hijos de Peter y May-May no son así. Nunca rechistan. 312 00:22:46,866 --> 00:22:50,663 Ni tampoco los ves reír. Tienen miedo. 313 00:22:50,663 --> 00:22:53,373 Temen hablar. ¿Crees que yo tengo mano dura? 314 00:22:54,750 --> 00:22:58,921 Pues May-May les da hasta en el cielo de la boca. 315 00:22:58,921 --> 00:23:00,880 Así nos crio mi padre. 316 00:23:00,880 --> 00:23:03,676 Los nuestros no temen hablar, eso está claro. 317 00:23:03,676 --> 00:23:05,593 No temen hablar. 318 00:23:05,593 --> 00:23:09,305 Porque no les zurro cada vez que me entran ganas. 319 00:23:10,433 --> 00:23:14,185 Eli, sé que están consentidos, pero ¿los hemos echado a perder? 320 00:23:14,185 --> 00:23:17,732 No lo creo. Aún hay esperanza. 321 00:23:17,732 --> 00:23:21,526 -¿Incluso para Judy? - Incluso para Judy. 322 00:23:21,526 --> 00:23:25,447 Solo tiene algunos problemillas mentales. 323 00:23:25,447 --> 00:23:27,782 Nada que una celda acolchada no solucione. 324 00:23:32,746 --> 00:23:34,748 ¿Para ella o para nosotros? 325 00:23:38,710 --> 00:23:42,465 - Es un desastre. - Y que lo digas. 326 00:23:50,930 --> 00:23:52,474 Vamos a ver. 327 00:23:52,474 --> 00:23:56,354 Levanta. Sé que somos como el ratón y el gato, pero hay límites. 328 00:23:56,354 --> 00:24:00,607 O me devuelves el anillo de Amber o la vamos a tener. ¿Te enteras? 329 00:24:04,862 --> 00:24:07,823 Sé que no estás durmiendo, Judy. Deja de fingir. 330 00:24:07,823 --> 00:24:10,618 No me estoy haciendo la dormida. 331 00:24:10,618 --> 00:24:12,869 - Solo estoy tumbada. - Pues da la cara. 332 00:24:12,869 --> 00:24:16,123 Estoy tratando de tener una conversación como Dios manda 333 00:24:16,123 --> 00:24:18,793 y tú no te molestas ni en levantarte. 334 00:24:26,174 --> 00:24:29,929 ¿Por qué lloras? ¿Te han puesto en adopción? 335 00:24:29,929 --> 00:24:32,472 ¿Puedes dejarme en paz? 336 00:24:33,765 --> 00:24:36,267 ¿Le robaste el anillo a Amber? 337 00:24:37,436 --> 00:24:40,480 Se lo dejó ella. El que lo encuentra se lo queda. 338 00:24:40,480 --> 00:24:45,151 Pues se lo regaló su abuela, que ya está fiambre. 339 00:24:45,151 --> 00:24:48,071 Así que no te lo puedes quedar. 340 00:24:49,490 --> 00:24:51,950 Es una mierda de todos modos. No vale nada. 341 00:24:51,950 --> 00:24:53,493 ¿Cómo lo sabes? 342 00:24:53,493 --> 00:24:57,664 Lo llevé a la casa de empeños y el fumeta de Larry me lo dijo. 343 00:24:57,664 --> 00:25:02,837 - Joder, Judy. ¿Qué mierda te pasa? - No lo sé, Jesse. Ojalá lo supiera. 344 00:25:04,588 --> 00:25:07,216 Me aburro mucho. 345 00:25:07,216 --> 00:25:09,343 Tú no estás 346 00:25:09,343 --> 00:25:12,138 y encima tengo que aguantar al enano de Kelvin. 347 00:25:13,514 --> 00:25:17,143 A veces me vengo muy arriba. 348 00:25:18,268 --> 00:25:20,771 Quiero hacer las cosas a mi manera 349 00:25:20,771 --> 00:25:25,024 y cuando veo que no funciona o estoy haciendo el ridículo, 350 00:25:25,024 --> 00:25:29,195 se me dispara algo por dentro y me caliento. 351 00:25:29,195 --> 00:25:32,241 Las orejas se me ponen como un tomate y pienso: 352 00:25:32,241 --> 00:25:36,454 "A la mierda. Si es lo que quieren, ahí llevan". 353 00:25:37,287 --> 00:25:39,372 Te entiendo. 354 00:25:39,372 --> 00:25:42,126 Yo también me caliento. 355 00:25:42,126 --> 00:25:46,005 Es el temperamento de los Gemstone. Lo hemos heredado de papá. 356 00:25:46,005 --> 00:25:51,761 Kevin se parece más a mamá. Hace las cosas como una niña. 357 00:25:51,761 --> 00:25:53,888 Es más sensiblón. 358 00:25:53,888 --> 00:25:57,475 Pero tú eres más como yo. 359 00:25:57,475 --> 00:26:02,271 Haces las cosas como los hombres, a lo bestia. 360 00:26:03,731 --> 00:26:06,067 Y a mí eso me mola. 361 00:26:06,067 --> 00:26:08,026 ¿No crees que me odien por eso? 362 00:26:08,026 --> 00:26:12,739 Te odiarán los llorones, Judy. Pero ¿para qué los necesitas? 363 00:26:16,869 --> 00:26:20,330 El guaperas que me cortó el pelo, Trent. 364 00:26:21,873 --> 00:26:24,709 Me gustaba mucho y pasó de mí. 365 00:26:25,835 --> 00:26:29,006 Me hizo sentir ridícula. 366 00:26:29,006 --> 00:26:31,425 Me hizo sentir imbécil por intentarlo. 367 00:26:31,425 --> 00:26:35,136 ¿A quién le voy a gustar? 368 00:26:36,262 --> 00:26:39,266 Alguien habrá, ¿vale? Dios se ocupará de eso. 369 00:26:39,266 --> 00:26:42,811 Como hizo con mamá y papá. O conmigo y Amber. 370 00:26:42,811 --> 00:26:47,399 No, Jesse. Lo tuyo con Amber no es como lo de mamá y papá. 371 00:26:47,399 --> 00:26:50,860 - Es amor del bueno. - No me hagas que pote. 372 00:26:57,493 --> 00:27:01,746 ¿Por qué cojones siguen ahí? ¿No podemos echarlos de aquí? 373 00:27:01,746 --> 00:27:05,626 Legalmente, podemos. Pero no daría buena imagen. 374 00:27:05,626 --> 00:27:07,628 Son miembros de la iglesia. 375 00:27:09,171 --> 00:27:14,008 -¿Qué hago? - Te propongo que hables con ellos. 376 00:27:15,761 --> 00:27:17,805 Sí. 377 00:27:17,805 --> 00:27:20,141 Que salga quien tenga que salir. 378 00:27:29,441 --> 00:27:31,861 ¿Qué pasa, pueblerina? 379 00:27:31,861 --> 00:27:34,362 Jesse dice que estás buscando un anillo. 380 00:27:34,362 --> 00:27:37,658 Sí, se me ha perdido. 381 00:27:37,658 --> 00:27:41,411 - Judy, mi abuela me crio... - Lo que tú digas. ¿Es este? 382 00:27:41,411 --> 00:27:43,873 - Lo encontré en el baño. - Sí. 383 00:27:45,081 --> 00:27:48,126 - Ese es. -¿Como estás tan segura? 384 00:27:48,126 --> 00:27:51,838 Podrías decirlo porque parece que vale una pasta. 385 00:27:51,838 --> 00:27:55,258 Tiene una cruz pequeñita grabada por dentro. 386 00:27:57,386 --> 00:28:00,598 En fin, lo que tú digas. 387 00:28:03,476 --> 00:28:08,021 Tu pelo me gusta de verdad. 388 00:28:08,021 --> 00:28:10,733 No me burlaba cuando te pregunté si era real. 389 00:28:10,733 --> 00:28:12,276 Vaya. 390 00:28:13,485 --> 00:28:15,196 Gracias, Judy. 391 00:28:16,821 --> 00:28:19,991 Genial. Pero no te lo creas mucho. 392 00:28:42,598 --> 00:28:45,266 ¡Estafador! ¡Nos has engañado! 393 00:28:45,266 --> 00:28:48,978 ¿Cuánto te has echado al bolsillo, Dr. Gemstone? 394 00:28:48,978 --> 00:28:51,440 Yo no he estafado a nadie. 395 00:28:51,440 --> 00:28:54,485 Si queréis que hablemos, soy todo oídos. 396 00:28:54,485 --> 00:28:57,947 Pero si solo vais a insultarme, me vuelvo adentro. 397 00:28:59,072 --> 00:29:01,699 Gracias a Dios, 398 00:29:01,699 --> 00:29:05,912 no estamos viviendo en la distopía que amenazaba traer el efecto 2000. 399 00:29:05,912 --> 00:29:09,999 Nuestras plegarias y el Señor han vuelto a salvarnos. 400 00:29:09,999 --> 00:29:13,337 Mi predicción era errónea. Yo me equivoqué. 401 00:29:18,467 --> 00:29:20,386 El Señor lo ve todo. 402 00:29:20,386 --> 00:29:25,808 Y pagaremos por nuestros pecados. Así son las cosas. 403 00:29:25,808 --> 00:29:28,059 -¿Tú eres Trent? - Sí. 404 00:29:28,059 --> 00:29:30,271 ¿Quién eres tú, Darkman? 405 00:29:48,205 --> 00:29:53,043 Cuesta reconocer que nos equivocamos, pero lo haré porque el Señor lo sabe. 406 00:29:53,043 --> 00:29:55,420 ¿Qué sentido tiene ocultarlo? 407 00:29:55,420 --> 00:29:59,340 ¿Creéis que os tengo más miedo a vosotros que a Él? 408 00:29:59,340 --> 00:30:01,968 El mundo no se acabó. 409 00:30:01,968 --> 00:30:04,180 Si la iglesia recaudó dinero 410 00:30:04,180 --> 00:30:06,890 porque la gente temía el fin del mundo... 411 00:30:08,141 --> 00:30:10,394 fue porque querían a Dios. 412 00:30:11,519 --> 00:30:15,358 Y aquí estoy yo, entregándooslo. 413 00:30:15,358 --> 00:30:19,195 - Y una mierda. -¿Por qué tenemos que creerte? 414 00:30:20,361 --> 00:30:22,989 No perderemos de vista nuestra misión. 415 00:30:25,158 --> 00:30:31,372 Y nuestra misión es serviros de la mejor manera para el Señor. 416 00:30:31,372 --> 00:30:38,506 Bajad las pancartas y venid... a rezar con nosotros. 417 00:30:39,882 --> 00:30:43,761 No somos vuestros enemigos. Os amamos. 418 00:30:43,761 --> 00:30:47,472 Y queremos ayudaros a ver la luz en nuestro Salvador. 419 00:31:02,362 --> 00:31:06,200 Ese es nuestro cometido. 420 00:31:06,200 --> 00:31:13,165 Llevarnos todas las almas posibles hasta las puertas del cielo. 421 00:31:13,165 --> 00:31:16,335 - Amén. - Amén. 422 00:31:20,130 --> 00:31:22,133 ¡Baja el arma! 423 00:31:31,434 --> 00:31:33,643 ¡Alto! ¡No te muevas! 424 00:31:36,855 --> 00:31:38,898 ¡Alto! 425 00:32:21,941 --> 00:32:26,029 Mateo Montaño Tenor Iyuno