1
00:00:20,786 --> 00:00:22,705
ESCOLA SECUNDÁRIA ROGERS 2000
2
00:00:34,175 --> 00:00:36,218
Desculpa, Judy.
3
00:00:36,218 --> 00:00:41,347
- Podes tirar o cabelo da secretária?
- Os meus lindos caracóis?
4
00:00:41,347 --> 00:00:44,310
Estás a espalhar caspa
na minha ficha.
5
00:00:44,310 --> 00:00:47,228
Sabes bem que gostas, garanhão.
6
00:00:49,355 --> 00:00:51,733
Tão comprido e perfumado.
7
00:00:53,277 --> 00:00:56,988
A sério, tira o cabelo.
8
00:01:57,383 --> 00:01:58,676
Olá!
9
00:02:06,057 --> 00:02:09,269
Eu gostava de ti, idiota.
Eu amava-te!
10
00:02:21,281 --> 00:02:24,034
Se soubesse que podia cuidar
da minha família
11
00:02:24,034 --> 00:02:26,287
num período
assustador e incerto
12
00:02:26,287 --> 00:02:28,872
com apenas um balde ou dois?
13
00:02:28,872 --> 00:02:32,333
Bem, ia a correr buscar
a minha carteira.
14
00:02:32,333 --> 00:02:37,006
Eu e a Aimee-Leigh não só queremos
que esteja em segurança,
15
00:02:37,006 --> 00:02:38,799
{\an8}como o Senhor também quer.
16
00:02:38,799 --> 00:02:41,259
{\an8}Jesus falou comigo ontem à noite.
17
00:02:41,259 --> 00:02:45,973
{\an8}Jesus disse:
"Eli, é melhor prepará-los.
18
00:02:45,973 --> 00:02:48,058
O bug do milénio é real.
19
00:02:49,185 --> 00:02:51,394
Está a chegar.
20
00:02:51,394 --> 00:02:54,189
E a igreja vai precisar de ajuda."
21
00:02:55,316 --> 00:02:58,861
Concordei em falar consigo
porque é da Time Magazine.
22
00:02:58,861 --> 00:03:00,778
É uma revista que respeito.
23
00:03:00,778 --> 00:03:03,657
A sua igreja angariou muito dinheiro
24
00:03:03,657 --> 00:03:08,328
dizendo ao povo que o bug do milénio
seria o fim do mundo. Não foi, claro.
25
00:03:08,328 --> 00:03:11,081
Foi a graça do Senhor
que impediu a humanidade
26
00:03:11,081 --> 00:03:14,376
de enfrentar esse desastre.
- É verdade.
27
00:03:14,376 --> 00:03:16,629
Parecia convicto
de que ia acontecer.
28
00:03:16,629 --> 00:03:19,006
Não será pouco ético
assustar as pessoas
29
00:03:19,006 --> 00:03:21,299
e depois beneficiar desse alarmismo?
30
00:03:21,299 --> 00:03:25,303
As pessoas vêm ter comigo
quando querem entender o mundo.
31
00:03:25,303 --> 00:03:28,808
- Eu ajudo o melhor que posso.
- Então, quem estava errado?
32
00:03:28,808 --> 00:03:30,643
Jesus ou o senhor?
33
00:03:33,645 --> 00:03:37,273
Amber, querida, eles adoram-te.
34
00:03:37,273 --> 00:03:40,152
Comeram-te da mão
no Fim de Semana dos Pais.
35
00:03:40,152 --> 00:03:44,822
Mas isto é diferente,
trazeres-me à tua mansão.
36
00:03:44,822 --> 00:03:47,785
É tudo tão intimidante.
37
00:03:47,785 --> 00:03:51,163
É melhor seres destemida, querida.
38
00:03:53,039 --> 00:03:57,544
Porque, um dia,
esta casa será toda minha.
39
00:03:57,544 --> 00:04:00,171
E quero ter o teu belo rabo
ao meu lado.
40
00:04:00,171 --> 00:04:03,758
Cortou-me o cabelo
e tentou deixar-me sem forças.
41
00:04:03,758 --> 00:04:05,426
Não ia deixar passar.
42
00:04:05,426 --> 00:04:08,221
Dizias ao professor ou ao diretor.
Não te metas.
43
00:04:08,221 --> 00:04:10,516
- Não ages como um lunática.
- Exato.
44
00:04:10,516 --> 00:04:14,687
Estou aqui e trago o meu amor cá
para conhecer a minha família
45
00:04:14,687 --> 00:04:18,440
e temos logo de lidar
com este diz-que-diz.
46
00:04:18,440 --> 00:04:20,109
Chupa-me a gaita, Jesse.
47
00:04:20,109 --> 00:04:24,737
- Chupa-me a minha, Judy.
- Quero comida, não um petisco.
48
00:04:24,737 --> 00:04:28,909
Essa foi boa. Ela está a dizer
que tens uma gaita pequenina.
49
00:04:28,909 --> 00:04:31,703
Vai-te foder, Kevin.
Pelo menos, tenho gaita.
50
00:04:31,703 --> 00:04:33,705
Não uma pila de boneco como tu.
51
00:04:33,705 --> 00:04:36,041
- Nem pelos tens.
- Basta!
52
00:04:36,041 --> 00:04:38,377
Temos uma convidada.
53
00:04:38,377 --> 00:04:40,879
Não é esta a impressão
que queremos dar-te.
54
00:04:40,879 --> 00:04:44,633
Peço desculpa.
É uma bênção ter-te connosco.
55
00:04:44,633 --> 00:04:47,719
- De onde és, querida?
- Do Kentucky.
56
00:04:47,719 --> 00:04:49,429
De uma pequena cidade.
57
00:04:49,429 --> 00:04:53,350
Isso é cabelo humano, campónia?
É uma peruca de crina de cavalo?
58
00:04:54,810 --> 00:04:58,564
É cabelo verdadeiro.
Não é uma peruca.
59
00:04:59,690 --> 00:05:03,986
Judy, por que não enfias este panado
de frango com molho pelo cu acima?
60
00:05:03,986 --> 00:05:07,364
Não quis ser má.
Ela é do campo, daí o campónia.
61
00:05:07,364 --> 00:05:11,160
Todas as melhores raparigas
são do campo. Não é, querida?
62
00:05:11,160 --> 00:05:12,912
Sabes bem.
63
00:05:20,544 --> 00:05:22,253
Ora, ora.
64
00:05:22,253 --> 00:05:26,424
Se não é a miúda
do letreiro da Wendy's.
65
00:05:26,424 --> 00:05:28,802
Têm água canalizada lá na terra?
66
00:05:30,846 --> 00:05:35,392
- Claro que temos.
- Bem, eu não sei da tua vida.
67
00:05:35,392 --> 00:05:40,313
Olha para ti,
roupas normais de centro comercial.
68
00:05:41,857 --> 00:05:45,694
- As tuas calças são giras.
- Ora vê bem.
69
00:05:47,780 --> 00:05:51,866
Não terias dinheiro para isto
nem que chupasses todas as pilas
70
00:05:51,866 --> 00:05:53,868
dos montes e vales do Kentucky.
71
00:05:53,868 --> 00:05:56,956
Qual é o teu problema?
72
00:05:56,956 --> 00:05:58,623
Eu sei o que andas a tramar.
73
00:06:00,250 --> 00:06:05,172
A menina pobre com grandes sonhos.
Atrás de riquezas e de ouro.
74
00:06:05,172 --> 00:06:07,882
Não é isso que está a acontecer aqui.
75
00:06:07,882 --> 00:06:11,678
O Jesse é muito importante para mim.
76
00:06:11,678 --> 00:06:13,514
Isso são tretas.
77
00:06:13,514 --> 00:06:16,933
Não amas o Jesse,
ele é um palhaço de merda.
78
00:06:16,933 --> 00:06:19,770
Quando olhas
para aquela cara de palerma,
79
00:06:19,770 --> 00:06:22,565
em vez de veres olhos,
narizes e assim,
80
00:06:22,565 --> 00:06:28,445
vês um bilhete de saída do campo.
- És muito mal-educada!
81
00:06:28,445 --> 00:06:33,116
E não fazes ideia
do que estás a falar.
82
00:06:33,116 --> 00:06:37,537
Aonde vais, Wendy's? Pensei que
íamos ter conversas de mulheres.
83
00:06:56,932 --> 00:06:58,850
É a nossa fé!
84
00:06:58,850 --> 00:07:00,561
- A nossa fé!
- Sim!
85
00:07:00,561 --> 00:07:03,605
- Que nos protege!
- É a nossa fé!
86
00:07:03,605 --> 00:07:08,194
Não tenham medo, pois eu sou o Daniel
87
00:07:08,194 --> 00:07:11,405
no covil dos leões!
88
00:07:11,405 --> 00:07:13,781
Amém!
89
00:07:13,781 --> 00:07:15,909
- Até para a semana.
- Igualmente.
90
00:07:15,909 --> 00:07:18,287
- Prazer em vê-la.
- Prazer em vê-lo.
91
00:07:18,287 --> 00:07:20,663
- Obrigada por ter vindo.
- De nada.
92
00:07:20,663 --> 00:07:24,250
Que maravilha.
Que querida. Obrigada.
93
00:07:24,250 --> 00:07:26,045
Trazem dónutes para a semana.
94
00:07:26,045 --> 00:07:28,672
J1013 AM, Rádio Cristã,
95
00:07:28,672 --> 00:07:32,675
com os grandes nomes da fé.
Voltamos ao Skip Arness.
96
00:07:32,675 --> 00:07:34,803
Sabem a última dos Gemstones?
97
00:07:34,803 --> 00:07:37,973
A sua igreja enriqueceu
com o susto do bug do milénio.
98
00:07:37,973 --> 00:07:42,144
Milhões. A participação diminuiu
pela primeira vez na história deles
99
00:07:42,144 --> 00:07:44,020
e até houve protestos.
100
00:07:44,020 --> 00:07:46,814
Merecem todas as críticas.
101
00:07:46,814 --> 00:07:49,943
- O tio Eli fez algo errado?
- Ele foi bem educado,
102
00:07:49,943 --> 00:07:52,946
mas sempre foi ganancioso
com dinheiro. Já sabiam.
103
00:07:52,946 --> 00:07:55,156
- Sim.
- Quero ser rico como o tio
104
00:07:55,156 --> 00:07:57,492
quando crescer.
105
00:07:57,492 --> 00:08:01,622
Não voltes a dizer isso.
Não é algo a que se deva aspirar.
106
00:08:01,622 --> 00:08:04,415
Aspira ser bom e sábio
como o pai, certo, Peter?
107
00:08:04,415 --> 00:08:08,546
- É só um miúdo a falar, May-May.
- Palerma.
108
00:08:08,546 --> 00:08:12,925
Estava a brincar, mãe.
Adoro ser pobre.
109
00:08:17,096 --> 00:08:21,517
Não gosto que o tenham enterrado cá.
É uma longa viagem para nós.
110
00:08:21,517 --> 00:08:23,978
Sempre que quero estar com o pai,
111
00:08:23,978 --> 00:08:26,480
tenho de passar
pelos teus seguranças.
112
00:08:26,480 --> 00:08:30,358
Já não havia espaço
onde a mãe está a descansar.
113
00:08:30,358 --> 00:08:32,443
Pensei em trazê-la para cá também.
114
00:08:32,443 --> 00:08:35,822
Que querido.
Assim, ficas com todos, não é, Eli?
115
00:08:35,822 --> 00:08:39,493
Pedimos aos seguranças para vos
deixarem entrar quando vierem.
116
00:08:39,493 --> 00:08:42,537
- A nossa casa é a vossa casa.
- Agradecemos.
117
00:08:42,537 --> 00:08:45,123
Normalmente,
não temos problemas em entrar.
118
00:08:45,123 --> 00:08:49,587
Fiz sandes para os rapazes.
Mais vale comê-las antes de irmos.
119
00:08:49,587 --> 00:08:52,089
Podem ficar o tempo que quiserem.
120
00:08:52,089 --> 00:08:53,507
Está bem.
121
00:09:04,517 --> 00:09:08,355
Ninguém borre as calças,
mas vejam o meu novo brinquedo.
122
00:09:08,355 --> 00:09:13,694
Redentor! Redentor!
123
00:09:16,779 --> 00:09:18,782
Meu Deus!
124
00:09:18,782 --> 00:09:21,034
C'um caraças!
125
00:09:21,034 --> 00:09:24,747
- Branco como a coca.
- Isto é teu?
126
00:09:24,747 --> 00:09:27,081
É basicamente meu.
127
00:09:27,081 --> 00:09:29,877
Tecnicamente, pertence à igreja.
128
00:09:29,877 --> 00:09:35,006
Mas só tenho de usá-lo num sermão
e poderei conduzi-lo quando quiser.
129
00:09:35,006 --> 00:09:37,091
- Posso conduzi-lo?
- Nem pensar.
130
00:09:37,091 --> 00:09:40,262
Mas deixo-te ver-me
a partir umas merdas.
131
00:09:54,442 --> 00:09:56,402
Meu Deus!
132
00:10:36,901 --> 00:10:38,903
Vi-vos nas notícias.
133
00:10:38,903 --> 00:10:43,449
Dizem que enganaste toda a gente
com o disparate do bug do milénio.
134
00:10:43,449 --> 00:10:46,160
Não sei que idiota acreditaria nisso.
135
00:10:46,160 --> 00:10:49,373
Quando o mundo acabar,
será porque o Senhor decidiu,
136
00:10:49,373 --> 00:10:53,710
não por uma avaria num computador.
Nunca acreditei naquilo.
137
00:10:53,710 --> 00:10:55,587
Felizmente, não aconteceu.
138
00:10:55,587 --> 00:10:58,883
É nisso que penso
e dou graças por isso.
139
00:10:58,883 --> 00:11:01,760
Teria sido um pesadelo.
O Senhor mudou de ideias.
140
00:11:01,760 --> 00:11:04,889
Ou as pessoas inventaram aquilo
para ganhar dinheiro.
141
00:11:04,889 --> 00:11:07,682
É o que dizem nas notícias
que vocês fizeram.
142
00:11:07,682 --> 00:11:12,021
É nestas alturas que fico feliz por
o meu apelido ser Montgomery.
143
00:11:12,021 --> 00:11:15,316
Como olhariam para mim
se fosse Gemstone?
144
00:11:15,316 --> 00:11:18,694
Não, obrigada.
Preciso de encher o copo.
145
00:11:18,694 --> 00:11:21,822
Peter, vai ao carro
e traz a garrafa de Fresca.
146
00:11:21,822 --> 00:11:24,700
Temos muito refrigerante
no frigorífico, May-May.
147
00:11:24,700 --> 00:11:27,202
- É Sprite.
- Não quero. Gosto de Fresca.
148
00:11:27,202 --> 00:11:31,039
- Peter. Carro.
- Sprite ou...
149
00:11:31,039 --> 00:11:32,582
- Corre.
- Sim.
150
00:11:32,582 --> 00:11:35,293
Minha deusa, meu amor.
151
00:11:38,421 --> 00:11:40,966
Tenho uma Sega Saturn.
Já jogaste numa?
152
00:11:40,966 --> 00:11:44,052
- A mãe não nos deixa jogar.
- Diz que têm o diabo.
153
00:11:44,052 --> 00:11:46,262
- Dentro dos videojogos?
- Sim.
154
00:11:46,262 --> 00:11:50,308
Tal como nos filmes, música, dança,
desenhos animados e no Halloween.
155
00:11:50,308 --> 00:11:52,603
Não podemos fazer nada, exceto caçar,
156
00:11:52,603 --> 00:11:55,606
fazer armadilhas, apanhar comida.
Não é como vocês.
157
00:11:55,606 --> 00:11:59,109
- Vocês podem divertir-se.
- Sim, os teus pais não prestam.
158
00:11:59,109 --> 00:12:01,903
São rígidos.
Não sobrevivia a viver convosco.
159
00:12:01,903 --> 00:12:05,241
- Preciso de tecnologia.
- Eu entendo, Judy.
160
00:12:05,241 --> 00:12:07,367
A minha avó é muito rígida.
161
00:12:07,367 --> 00:12:10,245
Nunca deixa os rapazes
ligarem lá para casa.
162
00:12:10,245 --> 00:12:16,501
Tinhas assim tantos rapazes a ligar
por causa do teu lindo cabelo ruivo?
163
00:12:16,501 --> 00:12:20,797
Está bem, maltrapilha. Admira-me
que haja telefones na tua terriola.
164
00:12:20,797 --> 00:12:23,092
Ela não vem
de nenhuma terriola, Judy.
165
00:12:23,092 --> 00:12:25,593
Não gozes com as pessoas
por serem pobres.
166
00:12:25,593 --> 00:12:28,596
O Chuck e o Karl são pobres,
é falta de educação.
167
00:12:28,596 --> 00:12:30,849
Estou farta que a defendas.
168
00:12:30,849 --> 00:12:34,395
Não fazem um bom casal.
Nas vossas costas,
169
00:12:34,395 --> 00:12:37,772
estamos todos a rir-nos
de como são um mau casal.
170
00:12:37,772 --> 00:12:40,025
Um riso sarcástico, palerma.
171
00:12:40,025 --> 00:12:43,611
Porque não te vais foder, Judy?
O que foi?
172
00:12:43,611 --> 00:12:46,614
- É pecado praguejar, Jesse.
- Foda-se, a sério?
173
00:12:46,614 --> 00:12:50,243
Ainda vais ouvir melhor. Judy,
quem te dera ter um namorado.
174
00:12:50,243 --> 00:12:52,996
Não tenhas inveja
por alguém gostar de mim.
175
00:12:52,996 --> 00:12:55,791
Ao contrário de ti,
ninguém gosta dessa carcaça.
176
00:13:09,262 --> 00:13:11,849
Olá, Peter, entra.
177
00:13:24,069 --> 00:13:26,655
Estou metido numa alhada, Eli.
178
00:13:26,655 --> 00:13:28,908
- A sério?
- Sim.
179
00:13:30,033 --> 00:13:34,078
Tenho a porra de um armazém cheio
de baldes e ninguém os quer.
180
00:13:34,078 --> 00:13:39,542
Pois. A única desvantagem
da sociedade não ter colapsado.
181
00:13:47,384 --> 00:13:49,386
É demais para mim, Eli.
182
00:13:49,386 --> 00:13:52,180
Disse-te para não comprares
mais do que podias.
183
00:13:52,180 --> 00:13:54,975
Também me disseste
que o mundo ia acabar.
184
00:13:54,975 --> 00:13:57,268
Não tenho culpa
que tudo tenha mudado.
185
00:13:57,268 --> 00:14:00,647
Não controlo sobre isso.
Faz dinheiro com eles.
186
00:14:00,647 --> 00:14:04,567
Volta a embalá-los
como material de campismo ou assim.
187
00:14:04,567 --> 00:14:07,613
Se contar os maus investimentos
que fiz na vida,
188
00:14:07,613 --> 00:14:11,492
não saíamos daqui. É a vida.
Ganhamos e perdemos.
189
00:14:11,492 --> 00:14:12,952
Sim.
190
00:14:14,370 --> 00:14:16,412
Bem, eu perdi muito.
191
00:14:17,872 --> 00:14:20,918
25 mil é muito dinheiro
para a minha família.
192
00:14:20,918 --> 00:14:23,211
Era tudo o que tínhamos em poupanças.
193
00:14:24,588 --> 00:14:28,467
Raios, Peter. Porque foste
investir as tuas poupanças?
194
00:14:28,467 --> 00:14:31,678
Porque confiei em ti.
195
00:14:31,678 --> 00:14:34,556
Queria fazer o mesmo que tu.
196
00:14:34,556 --> 00:14:37,852
A May-May vai matar-me.
197
00:14:37,852 --> 00:14:40,062
Vai matar-me porque estamos falidos
198
00:14:40,062 --> 00:14:42,063
e porque não lhe contei.
199
00:14:42,063 --> 00:14:44,274
Vai matar-te porque foi comigo.
200
00:14:47,944 --> 00:14:49,529
Nunca te pedi dinheiro.
201
00:14:50,656 --> 00:14:52,032
Não sei mais o que fazer.
202
00:14:53,742 --> 00:14:58,538
- Posso perder a casa.
- E se comprar o teu stock de volta?
203
00:15:10,593 --> 00:15:12,468
Não sei o que dizer.
204
00:15:16,682 --> 00:15:19,059
Fui tão ganancioso.
205
00:15:20,186 --> 00:15:22,938
Pensavas que estavas
a ajudar a tua família.
206
00:15:24,939 --> 00:15:28,152
Pensei que era o fim dos tempos.
207
00:15:33,240 --> 00:15:35,158
Também acreditaste nisso, Eli?
208
00:15:37,118 --> 00:15:39,997
Achas que ando a mentir às pessoas?
209
00:15:47,463 --> 00:15:51,383
Leva-nos pela entrada de serviço,
Walker. Vamos pela zona de carga.
210
00:15:51,383 --> 00:15:53,552
É para já, Dr. Gemstone.
211
00:15:59,224 --> 00:16:01,519
O Redentor
212
00:16:15,991 --> 00:16:20,495
É a coisa mais fixe de sempre!
213
00:16:20,495 --> 00:16:24,249
E isto é o que se chama
uma verdadeira maravilha.
214
00:16:24,249 --> 00:16:28,379
- O meu monster truck é um sonho.
- Jesse, viste o meu anel?
215
00:16:28,379 --> 00:16:31,382
- O teu anel?
- Aquele que a minha avó me deu?
216
00:16:31,382 --> 00:16:35,302
Ando sempre com ele.
Devo tê-lo perdido.
217
00:16:35,302 --> 00:16:41,183
Quando desaparecem coisas nesta casa,
costuma haver uma responsável.
218
00:16:41,183 --> 00:16:43,059
Quem?
219
00:16:43,059 --> 00:16:44,937
A Judy.
220
00:16:44,937 --> 00:16:48,523
- Achas que roubou o anel da Amber?
- Não sei.
221
00:16:48,523 --> 00:16:51,068
Ela tem roubado
muitas coisas ultimamente.
222
00:16:51,068 --> 00:16:53,154
Fui ao centro comercial com ela.
223
00:16:53,154 --> 00:16:59,325
Detesto ir a sítios com a Judy.
Principalmente ao centro comercial.
224
00:16:59,325 --> 00:17:01,536
Ela rouba CDs.
225
00:17:04,623 --> 00:17:07,834
Rouba roupas chiques.
226
00:17:12,755 --> 00:17:14,841
Pequenas bijuterias.
227
00:17:17,928 --> 00:17:21,472
E outras coisas
que eu nem sei o que são.
228
00:17:22,892 --> 00:17:25,935
Ameaçou cortar-me as bolas
se contasse aos pais.
229
00:17:27,228 --> 00:17:30,732
A Judy vai fazê-lo! Eu sei que vai!
230
00:17:30,732 --> 00:17:33,652
Aquela cabra pode roubar
nos centros comerciais,
231
00:17:33,652 --> 00:17:38,491
mas roubar a minha mulher, a minha
rainha, a minha deusa, o meu amor?
232
00:17:38,491 --> 00:17:41,660
Desta vez, foi longe demais.
233
00:17:42,953 --> 00:17:47,749
Vivemos num mundo
onde as coisas materiais,
234
00:17:49,083 --> 00:17:55,256
riqueza, estatuto,
significam alguma coisa, não é?
235
00:17:55,256 --> 00:17:57,926
- Amém.
- Essas coisas...
236
00:17:57,926 --> 00:18:01,472
... não significam nada
para o Senhor!
237
00:18:01,472 --> 00:18:04,809
Então, porque significam
tanto para nós?
238
00:18:06,393 --> 00:18:11,439
Acho que sei porquê. Por causa
das pessoas que amamos. É por isso.
239
00:18:13,192 --> 00:18:14,735
Pode ser difícil.
240
00:18:15,860 --> 00:18:19,572
Ver outros a prosperar e a viver
uma vida de riqueza e conforto,
241
00:18:19,572 --> 00:18:23,493
enquanto vemos a nossa família
a não poder viver da mesma forma.
242
00:18:23,493 --> 00:18:26,664
Sem ter as mesmas oportunidades.
243
00:18:26,664 --> 00:18:29,250
Talvez não precisemos dessas coisas,
244
00:18:29,250 --> 00:18:34,713
mas pode ser difícil não sentir
que estamos a desiludir aqueles...
245
00:18:36,799 --> 00:18:40,010
... que são tudo para nós
quando não temos nada.
246
00:18:41,135 --> 00:18:42,596
Sim.
247
00:18:43,721 --> 00:18:45,516
Percebem o que estou a dizer?
248
00:18:46,725 --> 00:18:49,103
- Amém.
- Amém.
249
00:18:49,103 --> 00:18:51,230
Mudaste o sermão de hoje.
250
00:18:51,230 --> 00:18:53,648
Pensei que ias pregar
sobre o evangelismo
251
00:18:53,648 --> 00:18:55,233
e foste falar de riqueza.
252
00:18:55,233 --> 00:18:58,779
Bem, a mensagem parecia importante.
253
00:18:58,779 --> 00:19:02,408
Tens andado estranho, Peter.
Os rapazes repararam. Não foi?
254
00:19:03,533 --> 00:19:06,160
- Um pouco.
- Mais sossegado do que é costume.
255
00:19:06,160 --> 00:19:08,205
Não fales de boca cheia.
256
00:19:12,917 --> 00:19:14,210
Peter, estás a chorar?
257
00:19:15,921 --> 00:19:17,214
Cometi um erro.
258
00:19:19,799 --> 00:19:23,470
- Fiz um mau investimento.
- Investimento?
259
00:19:24,929 --> 00:19:28,225
Enganaste-o.
Fazes isto desde que éramos crianças.
260
00:19:28,225 --> 00:19:32,146
- Ele não me enganou, May-May.
- És um idiota, Peter.
261
00:19:32,146 --> 00:19:34,564
Fez por mal.
Para me castigar pelo quê?
262
00:19:34,564 --> 00:19:38,276
- O que é que eu te fiz, Eli?
- Tens de te acalmar, May-May.
263
00:19:38,276 --> 00:19:40,946
Estou a tentar ajudar-vos.
264
00:19:40,946 --> 00:19:44,366
Eu é que vou ficar
com o excesso de stock.
265
00:19:44,366 --> 00:19:48,037
Excesso de stock?
Achas que és a Sears, Roebuck?
266
00:19:48,037 --> 00:19:52,458
A convencer o meu marido a investir
o pouco que temos em disparates.
267
00:19:52,458 --> 00:19:55,586
Um disparate! Era o dinheiro
da faculdade dos rapazes.
268
00:19:55,586 --> 00:19:58,923
Vai comprá-los de volta.
Não vamos perder nada, May-May.
269
00:19:58,923 --> 00:20:00,673
- O Eli vai ajudar.
- Não.
270
00:20:00,673 --> 00:20:03,469
Não queremos um cêntimo teu
e da tua mulher.
271
00:20:03,469 --> 00:20:05,053
É dinheiro maléfico.
272
00:20:05,053 --> 00:20:07,472
Apodreceu a tua família,
mas não a minha.
273
00:20:07,472 --> 00:20:13,686
Temos de o fazer. Se não o fizermos,
posso perder a casa.
274
00:20:14,979 --> 00:20:17,398
Desculpa.
275
00:20:18,608 --> 00:20:21,195
Deixa-nos ajudar, May-May.
276
00:20:21,195 --> 00:20:23,739
Somos família.
277
00:20:23,739 --> 00:20:25,825
Não te atrevas.
278
00:20:25,825 --> 00:20:29,537
Não te atrevas a fazer-me pensar
que estão a fazer-nos um favor.
279
00:20:29,537 --> 00:20:33,540
Ficas aí com teus vestidos bonitos,
a cantar as tuas canções,
280
00:20:33,540 --> 00:20:38,587
fingindo que não sabes o que se
passa, mas eu conheço-te bem.
281
00:20:38,587 --> 00:20:41,966
Tu fomentas o comportamento dele.
Até o promoves!
282
00:20:41,966 --> 00:20:44,593
Tu e toda a tua maldita família!
283
00:20:44,593 --> 00:20:46,136
Tens o diabo em ti.
284
00:20:46,136 --> 00:20:49,097
Estás prestes a vê-lo
se não saíres da minha casa.
285
00:20:49,097 --> 00:20:51,350
Se falas assim com a minha mulher...
286
00:20:51,350 --> 00:20:54,143
Olho para a tua tromba
e penso, posso ser pobre,
287
00:20:54,143 --> 00:20:55,728
mas tenho princípios!
288
00:20:55,728 --> 00:20:57,772
Enfia os teus princípios no cu!
289
00:20:57,772 --> 00:21:03,194
Deixarias os teus filhos passar fome
só para provar algo, sua cabeçuda!
290
00:21:03,194 --> 00:21:05,530
- Obrigado, Peter.
- Sim.
291
00:21:23,506 --> 00:21:26,260
A May-May sempre foi assim.
292
00:21:26,260 --> 00:21:31,557
Sempre a tentar fazer-me passar por
mau, mesmo quando éramos miúdos.
293
00:21:31,557 --> 00:21:36,019
Agora, tenho de safar o marido dela
e continuarei a ser o mau da fita.
294
00:21:40,149 --> 00:21:42,817
Sinto-me tão envergonhada, Eli.
295
00:21:43,943 --> 00:21:46,446
Não gosto de ser vista
como desonesta.
296
00:21:46,446 --> 00:21:49,157
E acho que o que fizemos
foi desonesto.
297
00:21:49,157 --> 00:21:52,119
Não apenas tu. Eu também.
298
00:21:54,579 --> 00:21:56,582
"Desonesto" é uma palavra forte.
299
00:21:57,791 --> 00:22:00,877
Nunca acreditei
que fosse mesmo acontecer.
300
00:22:03,088 --> 00:22:05,966
- Tu acreditaste?
- Não.
301
00:22:08,384 --> 00:22:13,265
Acho que romantizei a ideia,
no início, entendes?
302
00:22:13,265 --> 00:22:19,062
Não o fim da civilização,
mas voltar a um modo de vida simples.
303
00:22:19,062 --> 00:22:21,816
Venerar Deus à moda antiga.
304
00:22:23,150 --> 00:22:26,278
Criar os filhos sem as armadilhas
de toda esta riqueza.
305
00:22:27,403 --> 00:22:30,823
Às vezes, acho que é a melhor
ideia para a nossa família.
306
00:22:30,823 --> 00:22:34,370
Crescer pobre
não é tão bom como se diz.
307
00:22:37,206 --> 00:22:39,542
Acho que, façamos o que fizermos,
308
00:22:39,542 --> 00:22:43,420
vamos acabar com uns filhos
que não ouvem nada do que dizemos.
309
00:22:43,420 --> 00:22:46,923
Os filhos da May-May e do Peter, não.
Não os ouves a refilar.
310
00:22:46,923 --> 00:22:50,719
Também não os vês a sorrir.
Estão assustados.
311
00:22:50,719 --> 00:22:53,430
Têm medo de falar.
Achas que tenho a mão pesada?
312
00:22:54,806 --> 00:22:58,977
Garanto-te que a May-May os espanca.
313
00:22:58,977 --> 00:23:00,938
Foi assim que o pai nos criou.
314
00:23:00,938 --> 00:23:03,732
Os nossos filhos
não têm medo de falar.
315
00:23:03,732 --> 00:23:05,651
Não têm mesmo.
316
00:23:05,651 --> 00:23:09,362
Porque só lhes batia metade
das vezes que me apetecia.
317
00:23:10,488 --> 00:23:14,243
Eli, sei que são mimados.
Mas será que os estragamos?
318
00:23:14,243 --> 00:23:17,787
Não diria estragados.
Ainda há esperança.
319
00:23:17,787 --> 00:23:21,584
- Até para a Judy?
- Até para a Judy.
320
00:23:21,584 --> 00:23:25,503
Ela só tem pequenos problemas
mentais não diagnosticados.
321
00:23:25,503 --> 00:23:27,840
Nada que o manicómio não resolva.
322
00:23:32,802 --> 00:23:34,805
Para ela ou para nós?
323
00:23:38,767 --> 00:23:42,520
- Ela é uma desgraça.
- Ela é uma desgraça.
324
00:23:50,988 --> 00:23:52,531
Pronto.
325
00:23:52,531 --> 00:23:56,410
Levanta-te. Sei que já andamos
às turras, mas nunca te bati.
326
00:23:56,410 --> 00:24:00,664
Se não devolveres o anel da Amber,
vamos andar à porrada. Ouviste?
327
00:24:04,918 --> 00:24:07,880
Sei que não estás a dormir, Judy.
Para de fingir.
328
00:24:07,880 --> 00:24:10,673
Não estou a fingir.
Tu é que estás a dizer.
329
00:24:10,673 --> 00:24:13,051
- Estou só aqui deitada.
- Enfrenta-me!
330
00:24:13,051 --> 00:24:15,386
Quero ter uma conversa
séria contigo
331
00:24:15,386 --> 00:24:18,849
e tu estás a ser mal-educada
deitada assim.
332
00:24:26,232 --> 00:24:29,984
Porque estás a chorar?
Os pais vão dar-te para adoção?
333
00:24:29,984 --> 00:24:32,529
Podes deixar-me em paz?
334
00:24:33,821 --> 00:24:36,325
Roubaste o anel da Amber?
335
00:24:37,492 --> 00:24:40,538
Ela perdeu-o. Achado não é roubado.
336
00:24:40,538 --> 00:24:45,209
A avó dela,
que agora está morta, deu-lho,
337
00:24:45,209 --> 00:24:48,128
por isso, o "achado não é roubado"
não cola aqui.
338
00:24:49,546 --> 00:24:52,007
Seja como for, é lixo. Não vale nada.
339
00:24:52,007 --> 00:24:53,551
Como sabes isso?
340
00:24:53,551 --> 00:24:57,721
Levei-o à loja de penhores
e o Larry disse que não vale nada.
341
00:24:57,721 --> 00:25:02,893
- Credo, Judy. O que se passa?
- Não sei, Jesse. Quem me dera saber.
342
00:25:04,644 --> 00:25:07,857
Estou a ficar tão aborrecida aqui.
343
00:25:07,857 --> 00:25:12,443
Tu foste embora. Estou sempre
com o idiota do Kevin...
344
00:25:13,571 --> 00:25:17,199
Às vezes, fico muito entusiasmada.
345
00:25:18,325 --> 00:25:20,827
Quero fazer as coisas à minha maneira
346
00:25:20,827 --> 00:25:25,082
e quando parece que a minha maneira
não resulta ou começa a parecer mal,
347
00:25:25,082 --> 00:25:29,253
algo se passa dentro de mim,
é algo quente.
348
00:25:29,253 --> 00:25:33,465
Fico com as orelhas a arder
e penso, que se lixe.
349
00:25:33,465 --> 00:25:37,260
É isso que querem, vamos lá então.
350
00:25:37,260 --> 00:25:39,430
Podes crer.
351
00:25:39,430 --> 00:25:42,182
Também fervo em pouca água.
352
00:25:42,182 --> 00:25:46,060
É o nosso temperamento Gemstone.
Nisso, saímos ao pai.
353
00:25:46,060 --> 00:25:51,816
O Kelvin sai mais à mãe.
Lida com as coisas como uma miúda.
354
00:25:51,816 --> 00:25:53,943
Com sensibilidade e isso.
355
00:25:53,943 --> 00:25:57,530
Mas tu és mais como eu.
356
00:25:57,530 --> 00:26:02,328
Lidas com as coisas como a maioria
dos homens. Esmagas tudo.
357
00:26:03,786 --> 00:26:06,122
Até acho que isso é fixe.
358
00:26:06,122 --> 00:26:08,083
Não gostarão de mim por isso?
359
00:26:08,083 --> 00:26:12,796
Os fracotes e os maricas não gostam
de ti, Judy. Mas quem precisa deles?
360
00:26:16,926 --> 00:26:20,387
O borracho que me cortou
o cabelo, Trent.
361
00:26:21,804 --> 00:26:24,767
Gostava muito dele.
E ele não gostava de mim.
362
00:26:25,892 --> 00:26:29,062
Fez-me sentir tão envergonhada.
363
00:26:29,062 --> 00:26:31,481
Fez-me sentir parva só por tentar.
364
00:26:31,481 --> 00:26:35,194
Tipo, quem irá gostar de mim?
365
00:26:36,319 --> 00:26:39,323
Alguém gostará, está bem?
Deus tratará disso.
366
00:26:39,323 --> 00:26:42,867
Tal como fez com a mãe e o pai,
e comigo e com a Amber.
367
00:26:42,867 --> 00:26:47,456
Não, Jesse. Tu e a Amber não são
a mesma coisa que a mãe e o pai.
368
00:26:47,456 --> 00:26:50,917
- É amor verdadeiro, cabra.
- Para de fazer-me vomitar, moço.
369
00:26:57,549 --> 00:27:01,804
Porque é que ainda estão cá fora?
Não podemos tirá-los daqui?
370
00:27:01,804 --> 00:27:05,683
Legalmente, podemos.
Mas não ficaria bem.
371
00:27:05,683 --> 00:27:07,684
São membros da igreja.
372
00:27:09,227 --> 00:27:14,066
- O que faço?
- Sugiro que fales com eles.
373
00:27:15,818 --> 00:27:17,861
Sim.
374
00:27:17,861 --> 00:27:20,196
Seja quem for, venha lá.
375
00:27:29,497 --> 00:27:31,916
Tudo bem, campónia?
376
00:27:31,916 --> 00:27:34,420
O Jesse disse que procuravas um anel.
377
00:27:34,420 --> 00:27:37,715
Sim. Desapareceu.
378
00:27:37,715 --> 00:27:41,468
- Judy, a minha avó criou-me...
- Não quero saber. É isto?
379
00:27:41,468 --> 00:27:43,928
- Encontrei-o na sanita.
- Sim.
380
00:27:45,138 --> 00:27:48,184
- É.
- Como podes ter a certeza?
381
00:27:48,184 --> 00:27:51,896
Podes dizer que é teu,
porque parece valer muito dinheiro.
382
00:27:51,896 --> 00:27:55,315
Tem uma pequena cruz
gravada por baixo.
383
00:27:57,276 --> 00:28:00,654
Bem, quem diria?
384
00:28:03,532 --> 00:28:08,077
Até gosto do teu cabelo.
385
00:28:08,077 --> 00:28:10,788
Não estava a gozar
quando fiz a pergunta.
386
00:28:10,788 --> 00:28:12,332
Pois.
387
00:28:13,542 --> 00:28:15,252
Obrigada, Judy.
388
00:28:16,879 --> 00:28:20,049
Pronto. Mas não fiques convencida.
389
00:28:42,655 --> 00:28:45,324
Vigarista! Roubaste as pessoas!
390
00:28:45,324 --> 00:28:49,035
Quanto dinheiro ganhou a enganar
as pessoas, Dr. Gemstone?
391
00:28:49,035 --> 00:28:51,497
Nunca enganei ninguém.
392
00:28:51,497 --> 00:28:54,541
Se querem conversar,
sou todo ouvidos.
393
00:28:54,541 --> 00:28:58,003
Se vão só difamar-me,
volto lá para dentro.
394
00:28:59,129 --> 00:29:01,757
Pela graça de Deus,
395
00:29:01,757 --> 00:29:05,969
não estamos no mundo distópico
com o qual o bug nos ameaçou.
396
00:29:05,969 --> 00:29:10,057
As orações e o Senhor, nosso
Salvador, protegeram-nos de novo.
397
00:29:10,057 --> 00:29:13,394
As minhas previsões estavam erradas.
Eu estava errado.
398
00:29:18,523 --> 00:29:20,442
O Senhor vê tudo.
399
00:29:20,442 --> 00:29:25,864
E responderemos pelos nossos pecados.
É assim que funciona.
400
00:29:25,864 --> 00:29:28,116
- És o Trent?
- Sim?
401
00:29:28,116 --> 00:29:30,327
Quem és tu, o Darkman?
402
00:29:48,261 --> 00:29:53,100
É difícil admitir que estava errado,
mas fá-lo-ei porque o Senhor sabe.
403
00:29:53,100 --> 00:29:55,476
Portanto, que sentido faz esconder?
404
00:29:55,476 --> 00:29:59,397
Acham que tenho mais medo de vocês
do que Dele?
405
00:29:59,397 --> 00:30:02,025
O mundo não acabou.
406
00:30:02,025 --> 00:30:06,946
Se a igreja angariava dinheiro quando
pensavam que o mundo ia acabar...
407
00:30:08,199 --> 00:30:10,450
... é porque queriam Deus.
408
00:30:11,577 --> 00:30:15,414
Bem, eu estou aqui a dar-vos Deus.
409
00:30:15,414 --> 00:30:19,250
- Isso é uma treta.
- Como podemos acreditar em ti?
410
00:30:20,377 --> 00:30:23,047
Não perderemos a noção
da nossa missão.
411
00:30:25,090 --> 00:30:31,430
E a nossa missão é servir-vos
de uma forma digna do Senhor.
412
00:30:31,430 --> 00:30:38,561
Pousem os vossos cartazes
e entrem para venerar connosco.
413
00:30:39,939 --> 00:30:43,816
Não somos vossos inimigos.
Nós adoramos-vos.
414
00:30:43,816 --> 00:30:47,530
E queremos ajudar-vos a ver
a luz no nosso Salvador.
415
00:31:02,419 --> 00:31:06,257
É esse o nosso objetivo.
416
00:31:06,257 --> 00:31:10,970
Certificando-nos de que levamos
o máximo de almas connosco
417
00:31:10,970 --> 00:31:13,221
para as portas do paraíso.
418
00:31:13,221 --> 00:31:16,391
- Amém.
- Amém.
419
00:31:20,187 --> 00:31:22,189
Baixa a arma!
420
00:31:31,489 --> 00:31:33,701
Quieto! Quieto!
421
00:31:36,911 --> 00:31:38,956
Não fujas!
422
00:32:21,998 --> 00:32:26,086
Legendas: Joel Amorim IYUNO