1 00:00:20,786 --> 00:00:22,705 ESCOLA SECUNDÁRIA ROGERS 2000 2 00:00:34,175 --> 00:00:36,218 Desculpa, Judy. 3 00:00:36,218 --> 00:00:41,347 - Podes tirar o cabelo da secretária? - Os meus lindos caracóis? 4 00:00:41,347 --> 00:00:44,310 Estás a espalhar caspa na minha ficha. 5 00:00:44,310 --> 00:00:47,228 Sabes bem que gostas, garanhão. 6 00:00:49,355 --> 00:00:51,733 Tão comprido e perfumado. 7 00:00:53,277 --> 00:00:56,988 A sério, tira o cabelo. 8 00:01:57,383 --> 00:01:58,676 Olá! 9 00:02:06,057 --> 00:02:09,269 Eu gostava de ti, idiota. Eu amava-te! 10 00:02:21,281 --> 00:02:24,034 Se soubesse que podia cuidar da minha família 11 00:02:24,034 --> 00:02:26,287 num período assustador e incerto 12 00:02:26,287 --> 00:02:28,872 com apenas um balde ou dois? 13 00:02:28,872 --> 00:02:32,333 Bem, ia a correr buscar a minha carteira. 14 00:02:32,333 --> 00:02:37,006 Eu e a Aimee-Leigh não só queremos que esteja em segurança, 15 00:02:37,006 --> 00:02:38,799 {\an8}como o Senhor também quer. 16 00:02:38,799 --> 00:02:41,259 {\an8}Jesus falou comigo ontem à noite. 17 00:02:41,259 --> 00:02:45,973 {\an8}Jesus disse: "Eli, é melhor prepará-los. 18 00:02:45,973 --> 00:02:48,058 O bug do milénio é real. 19 00:02:49,185 --> 00:02:51,394 Está a chegar. 20 00:02:51,394 --> 00:02:54,189 E a igreja vai precisar de ajuda." 21 00:02:55,316 --> 00:02:58,861 Concordei em falar consigo porque é da Time Magazine. 22 00:02:58,861 --> 00:03:00,778 É uma revista que respeito. 23 00:03:00,778 --> 00:03:03,657 A sua igreja angariou muito dinheiro 24 00:03:03,657 --> 00:03:08,328 dizendo ao povo que o bug do milénio seria o fim do mundo. Não foi, claro. 25 00:03:08,328 --> 00:03:11,081 Foi a graça do Senhor que impediu a humanidade 26 00:03:11,081 --> 00:03:14,376 de enfrentar esse desastre. - É verdade. 27 00:03:14,376 --> 00:03:16,629 Parecia convicto de que ia acontecer. 28 00:03:16,629 --> 00:03:19,006 Não será pouco ético assustar as pessoas 29 00:03:19,006 --> 00:03:21,299 e depois beneficiar desse alarmismo? 30 00:03:21,299 --> 00:03:25,303 As pessoas vêm ter comigo quando querem entender o mundo. 31 00:03:25,303 --> 00:03:28,808 - Eu ajudo o melhor que posso. - Então, quem estava errado? 32 00:03:28,808 --> 00:03:30,643 Jesus ou o senhor? 33 00:03:33,645 --> 00:03:37,273 Amber, querida, eles adoram-te. 34 00:03:37,273 --> 00:03:40,152 Comeram-te da mão no Fim de Semana dos Pais. 35 00:03:40,152 --> 00:03:44,822 Mas isto é diferente, trazeres-me à tua mansão. 36 00:03:44,822 --> 00:03:47,785 É tudo tão intimidante. 37 00:03:47,785 --> 00:03:51,163 É melhor seres destemida, querida. 38 00:03:53,039 --> 00:03:57,544 Porque, um dia, esta casa será toda minha. 39 00:03:57,544 --> 00:04:00,171 E quero ter o teu belo rabo ao meu lado. 40 00:04:00,171 --> 00:04:03,758 Cortou-me o cabelo e tentou deixar-me sem forças. 41 00:04:03,758 --> 00:04:05,426 Não ia deixar passar. 42 00:04:05,426 --> 00:04:08,221 Dizias ao professor ou ao diretor. Não te metas. 43 00:04:08,221 --> 00:04:10,516 - Não ages como um lunática. - Exato. 44 00:04:10,516 --> 00:04:14,687 Estou aqui e trago o meu amor cá para conhecer a minha família 45 00:04:14,687 --> 00:04:18,440 e temos logo de lidar com este diz-que-diz. 46 00:04:18,440 --> 00:04:20,109 Chupa-me a gaita, Jesse. 47 00:04:20,109 --> 00:04:24,737 - Chupa-me a minha, Judy. - Quero comida, não um petisco. 48 00:04:24,737 --> 00:04:28,909 Essa foi boa. Ela está a dizer que tens uma gaita pequenina. 49 00:04:28,909 --> 00:04:31,703 Vai-te foder, Kevin. Pelo menos, tenho gaita. 50 00:04:31,703 --> 00:04:33,705 Não uma pila de boneco como tu. 51 00:04:33,705 --> 00:04:36,041 - Nem pelos tens. - Basta! 52 00:04:36,041 --> 00:04:38,377 Temos uma convidada. 53 00:04:38,377 --> 00:04:40,879 Não é esta a impressão que queremos dar-te. 54 00:04:40,879 --> 00:04:44,633 Peço desculpa. É uma bênção ter-te connosco. 55 00:04:44,633 --> 00:04:47,719 - De onde és, querida? - Do Kentucky. 56 00:04:47,719 --> 00:04:49,429 De uma pequena cidade. 57 00:04:49,429 --> 00:04:53,350 Isso é cabelo humano, campónia? É uma peruca de crina de cavalo? 58 00:04:54,810 --> 00:04:58,564 É cabelo verdadeiro. Não é uma peruca. 59 00:04:59,690 --> 00:05:03,986 Judy, por que não enfias este panado de frango com molho pelo cu acima? 60 00:05:03,986 --> 00:05:07,364 Não quis ser má. Ela é do campo, daí o campónia. 61 00:05:07,364 --> 00:05:11,160 Todas as melhores raparigas são do campo. Não é, querida? 62 00:05:11,160 --> 00:05:12,912 Sabes bem. 63 00:05:20,544 --> 00:05:22,253 Ora, ora. 64 00:05:22,253 --> 00:05:26,424 Se não é a miúda do letreiro da Wendy's. 65 00:05:26,424 --> 00:05:28,802 Têm água canalizada lá na terra? 66 00:05:30,846 --> 00:05:35,392 - Claro que temos. - Bem, eu não sei da tua vida. 67 00:05:35,392 --> 00:05:40,313 Olha para ti, roupas normais de centro comercial. 68 00:05:41,857 --> 00:05:45,694 - As tuas calças são giras. - Ora vê bem. 69 00:05:47,780 --> 00:05:51,866 Não terias dinheiro para isto nem que chupasses todas as pilas 70 00:05:51,866 --> 00:05:53,868 dos montes e vales do Kentucky. 71 00:05:53,868 --> 00:05:56,956 Qual é o teu problema? 72 00:05:56,956 --> 00:05:58,623 Eu sei o que andas a tramar. 73 00:06:00,250 --> 00:06:05,172 A menina pobre com grandes sonhos. Atrás de riquezas e de ouro. 74 00:06:05,172 --> 00:06:07,882 Não é isso que está a acontecer aqui. 75 00:06:07,882 --> 00:06:11,678 O Jesse é muito importante para mim. 76 00:06:11,678 --> 00:06:13,514 Isso são tretas. 77 00:06:13,514 --> 00:06:16,933 Não amas o Jesse, ele é um palhaço de merda. 78 00:06:16,933 --> 00:06:19,770 Quando olhas para aquela cara de palerma, 79 00:06:19,770 --> 00:06:22,565 em vez de veres olhos, narizes e assim, 80 00:06:22,565 --> 00:06:28,445 vês um bilhete de saída do campo. - És muito mal-educada! 81 00:06:28,445 --> 00:06:33,116 E não fazes ideia do que estás a falar. 82 00:06:33,116 --> 00:06:37,537 Aonde vais, Wendy's? Pensei que íamos ter conversas de mulheres. 83 00:06:56,932 --> 00:06:58,850 É a nossa fé! 84 00:06:58,850 --> 00:07:00,561 - A nossa fé! - Sim! 85 00:07:00,561 --> 00:07:03,605 - Que nos protege! - É a nossa fé! 86 00:07:03,605 --> 00:07:08,194 Não tenham medo, pois eu sou o Daniel 87 00:07:08,194 --> 00:07:11,405 no covil dos leões! 88 00:07:11,405 --> 00:07:13,781 Amém! 89 00:07:13,781 --> 00:07:15,909 - Até para a semana. - Igualmente. 90 00:07:15,909 --> 00:07:18,287 - Prazer em vê-la. - Prazer em vê-lo. 91 00:07:18,287 --> 00:07:20,663 - Obrigada por ter vindo. - De nada. 92 00:07:20,663 --> 00:07:24,250 Que maravilha. Que querida. Obrigada. 93 00:07:24,250 --> 00:07:26,045 Trazem dónutes para a semana. 94 00:07:26,045 --> 00:07:28,672 J1013 AM, Rádio Cristã, 95 00:07:28,672 --> 00:07:32,675 com os grandes nomes da fé. Voltamos ao Skip Arness. 96 00:07:32,675 --> 00:07:34,803 Sabem a última dos Gemstones? 97 00:07:34,803 --> 00:07:37,973 A sua igreja enriqueceu com o susto do bug do milénio. 98 00:07:37,973 --> 00:07:42,144 Milhões. A participação diminuiu pela primeira vez na história deles 99 00:07:42,144 --> 00:07:44,020 e até houve protestos. 100 00:07:44,020 --> 00:07:46,814 Merecem todas as críticas. 101 00:07:46,814 --> 00:07:49,943 - O tio Eli fez algo errado? - Ele foi bem educado, 102 00:07:49,943 --> 00:07:52,946 mas sempre foi ganancioso com dinheiro. Já sabiam. 103 00:07:52,946 --> 00:07:55,156 - Sim. - Quero ser rico como o tio 104 00:07:55,156 --> 00:07:57,492 quando crescer. 105 00:07:57,492 --> 00:08:01,622 Não voltes a dizer isso. Não é algo a que se deva aspirar. 106 00:08:01,622 --> 00:08:04,415 Aspira ser bom e sábio como o pai, certo, Peter? 107 00:08:04,415 --> 00:08:08,546 - É só um miúdo a falar, May-May. - Palerma. 108 00:08:08,546 --> 00:08:12,925 Estava a brincar, mãe. Adoro ser pobre. 109 00:08:17,096 --> 00:08:21,517 Não gosto que o tenham enterrado cá. É uma longa viagem para nós. 110 00:08:21,517 --> 00:08:23,978 Sempre que quero estar com o pai, 111 00:08:23,978 --> 00:08:26,480 tenho de passar pelos teus seguranças. 112 00:08:26,480 --> 00:08:30,358 Já não havia espaço onde a mãe está a descansar. 113 00:08:30,358 --> 00:08:32,443 Pensei em trazê-la para cá também. 114 00:08:32,443 --> 00:08:35,822 Que querido. Assim, ficas com todos, não é, Eli? 115 00:08:35,822 --> 00:08:39,493 Pedimos aos seguranças para vos deixarem entrar quando vierem. 116 00:08:39,493 --> 00:08:42,537 - A nossa casa é a vossa casa. - Agradecemos. 117 00:08:42,537 --> 00:08:45,123 Normalmente, não temos problemas em entrar. 118 00:08:45,123 --> 00:08:49,587 Fiz sandes para os rapazes. Mais vale comê-las antes de irmos. 119 00:08:49,587 --> 00:08:52,089 Podem ficar o tempo que quiserem. 120 00:08:52,089 --> 00:08:53,507 Está bem. 121 00:09:04,517 --> 00:09:08,355 Ninguém borre as calças, mas vejam o meu novo brinquedo. 122 00:09:08,355 --> 00:09:13,694 Redentor! Redentor! 123 00:09:16,779 --> 00:09:18,782 Meu Deus! 124 00:09:18,782 --> 00:09:21,034 C'um caraças! 125 00:09:21,034 --> 00:09:24,747 - Branco como a coca. - Isto é teu? 126 00:09:24,747 --> 00:09:27,081 É basicamente meu. 127 00:09:27,081 --> 00:09:29,877 Tecnicamente, pertence à igreja. 128 00:09:29,877 --> 00:09:35,006 Mas só tenho de usá-lo num sermão e poderei conduzi-lo quando quiser. 129 00:09:35,006 --> 00:09:37,091 - Posso conduzi-lo? - Nem pensar. 130 00:09:37,091 --> 00:09:40,262 Mas deixo-te ver-me a partir umas merdas. 131 00:09:54,442 --> 00:09:56,402 Meu Deus! 132 00:10:36,901 --> 00:10:38,903 Vi-vos nas notícias. 133 00:10:38,903 --> 00:10:43,449 Dizem que enganaste toda a gente com o disparate do bug do milénio. 134 00:10:43,449 --> 00:10:46,160 Não sei que idiota acreditaria nisso. 135 00:10:46,160 --> 00:10:49,373 Quando o mundo acabar, será porque o Senhor decidiu, 136 00:10:49,373 --> 00:10:53,710 não por uma avaria num computador. Nunca acreditei naquilo. 137 00:10:53,710 --> 00:10:55,587 Felizmente, não aconteceu. 138 00:10:55,587 --> 00:10:58,883 É nisso que penso e dou graças por isso. 139 00:10:58,883 --> 00:11:01,760 Teria sido um pesadelo. O Senhor mudou de ideias. 140 00:11:01,760 --> 00:11:04,889 Ou as pessoas inventaram aquilo para ganhar dinheiro. 141 00:11:04,889 --> 00:11:07,682 É o que dizem nas notícias que vocês fizeram. 142 00:11:07,682 --> 00:11:12,021 É nestas alturas que fico feliz por o meu apelido ser Montgomery. 143 00:11:12,021 --> 00:11:15,316 Como olhariam para mim se fosse Gemstone? 144 00:11:15,316 --> 00:11:18,694 Não, obrigada. Preciso de encher o copo. 145 00:11:18,694 --> 00:11:21,822 Peter, vai ao carro e traz a garrafa de Fresca. 146 00:11:21,822 --> 00:11:24,700 Temos muito refrigerante no frigorífico, May-May. 147 00:11:24,700 --> 00:11:27,202 - É Sprite. - Não quero. Gosto de Fresca. 148 00:11:27,202 --> 00:11:31,039 - Peter. Carro. - Sprite ou... 149 00:11:31,039 --> 00:11:32,582 - Corre. - Sim. 150 00:11:32,582 --> 00:11:35,293 Minha deusa, meu amor. 151 00:11:38,421 --> 00:11:40,966 Tenho uma Sega Saturn. Já jogaste numa? 152 00:11:40,966 --> 00:11:44,052 - A mãe não nos deixa jogar. - Diz que têm o diabo. 153 00:11:44,052 --> 00:11:46,262 - Dentro dos videojogos? - Sim. 154 00:11:46,262 --> 00:11:50,308 Tal como nos filmes, música, dança, desenhos animados e no Halloween. 155 00:11:50,308 --> 00:11:52,603 Não podemos fazer nada, exceto caçar, 156 00:11:52,603 --> 00:11:55,606 fazer armadilhas, apanhar comida. Não é como vocês. 157 00:11:55,606 --> 00:11:59,109 - Vocês podem divertir-se. - Sim, os teus pais não prestam. 158 00:11:59,109 --> 00:12:01,903 São rígidos. Não sobrevivia a viver convosco. 159 00:12:01,903 --> 00:12:05,241 - Preciso de tecnologia. - Eu entendo, Judy. 160 00:12:05,241 --> 00:12:07,367 A minha avó é muito rígida. 161 00:12:07,367 --> 00:12:10,245 Nunca deixa os rapazes ligarem lá para casa. 162 00:12:10,245 --> 00:12:16,501 Tinhas assim tantos rapazes a ligar por causa do teu lindo cabelo ruivo? 163 00:12:16,501 --> 00:12:20,797 Está bem, maltrapilha. Admira-me que haja telefones na tua terriola. 164 00:12:20,797 --> 00:12:23,092 Ela não vem de nenhuma terriola, Judy. 165 00:12:23,092 --> 00:12:25,593 Não gozes com as pessoas por serem pobres. 166 00:12:25,593 --> 00:12:28,596 O Chuck e o Karl são pobres, é falta de educação. 167 00:12:28,596 --> 00:12:30,849 Estou farta que a defendas. 168 00:12:30,849 --> 00:12:34,395 Não fazem um bom casal. Nas vossas costas, 169 00:12:34,395 --> 00:12:37,772 estamos todos a rir-nos de como são um mau casal. 170 00:12:37,772 --> 00:12:40,025 Um riso sarcástico, palerma. 171 00:12:40,025 --> 00:12:43,611 Porque não te vais foder, Judy? O que foi? 172 00:12:43,611 --> 00:12:46,614 - É pecado praguejar, Jesse. - Foda-se, a sério? 173 00:12:46,614 --> 00:12:50,243 Ainda vais ouvir melhor. Judy, quem te dera ter um namorado. 174 00:12:50,243 --> 00:12:52,996 Não tenhas inveja por alguém gostar de mim. 175 00:12:52,996 --> 00:12:55,791 Ao contrário de ti, ninguém gosta dessa carcaça. 176 00:13:09,262 --> 00:13:11,849 Olá, Peter, entra. 177 00:13:24,069 --> 00:13:26,655 Estou metido numa alhada, Eli. 178 00:13:26,655 --> 00:13:28,908 - A sério? - Sim. 179 00:13:30,033 --> 00:13:34,078 Tenho a porra de um armazém cheio de baldes e ninguém os quer. 180 00:13:34,078 --> 00:13:39,542 Pois. A única desvantagem da sociedade não ter colapsado. 181 00:13:47,384 --> 00:13:49,386 É demais para mim, Eli. 182 00:13:49,386 --> 00:13:52,180 Disse-te para não comprares mais do que podias. 183 00:13:52,180 --> 00:13:54,975 Também me disseste que o mundo ia acabar. 184 00:13:54,975 --> 00:13:57,268 Não tenho culpa que tudo tenha mudado. 185 00:13:57,268 --> 00:14:00,647 Não controlo sobre isso. Faz dinheiro com eles. 186 00:14:00,647 --> 00:14:04,567 Volta a embalá-los como material de campismo ou assim. 187 00:14:04,567 --> 00:14:07,613 Se contar os maus investimentos que fiz na vida, 188 00:14:07,613 --> 00:14:11,492 não saíamos daqui. É a vida. Ganhamos e perdemos. 189 00:14:11,492 --> 00:14:12,952 Sim. 190 00:14:14,370 --> 00:14:16,412 Bem, eu perdi muito. 191 00:14:17,872 --> 00:14:20,918 25 mil é muito dinheiro para a minha família. 192 00:14:20,918 --> 00:14:23,211 Era tudo o que tínhamos em poupanças. 193 00:14:24,588 --> 00:14:28,467 Raios, Peter. Porque foste investir as tuas poupanças? 194 00:14:28,467 --> 00:14:31,678 Porque confiei em ti. 195 00:14:31,678 --> 00:14:34,556 Queria fazer o mesmo que tu. 196 00:14:34,556 --> 00:14:37,852 A May-May vai matar-me. 197 00:14:37,852 --> 00:14:40,062 Vai matar-me porque estamos falidos 198 00:14:40,062 --> 00:14:42,063 e porque não lhe contei. 199 00:14:42,063 --> 00:14:44,274 Vai matar-te porque foi comigo. 200 00:14:47,944 --> 00:14:49,529 Nunca te pedi dinheiro. 201 00:14:50,656 --> 00:14:52,032 Não sei mais o que fazer. 202 00:14:53,742 --> 00:14:58,538 - Posso perder a casa. - E se comprar o teu stock de volta? 203 00:15:10,593 --> 00:15:12,468 Não sei o que dizer. 204 00:15:16,682 --> 00:15:19,059 Fui tão ganancioso. 205 00:15:20,186 --> 00:15:22,938 Pensavas que estavas a ajudar a tua família. 206 00:15:24,939 --> 00:15:28,152 Pensei que era o fim dos tempos. 207 00:15:33,240 --> 00:15:35,158 Também acreditaste nisso, Eli? 208 00:15:37,118 --> 00:15:39,997 Achas que ando a mentir às pessoas? 209 00:15:47,463 --> 00:15:51,383 Leva-nos pela entrada de serviço, Walker. Vamos pela zona de carga. 210 00:15:51,383 --> 00:15:53,552 É para já, Dr. Gemstone. 211 00:15:59,224 --> 00:16:01,519 O Redentor 212 00:16:15,991 --> 00:16:20,495 É a coisa mais fixe de sempre! 213 00:16:20,495 --> 00:16:24,249 E isto é o que se chama uma verdadeira maravilha. 214 00:16:24,249 --> 00:16:28,379 - O meu monster truck é um sonho. - Jesse, viste o meu anel? 215 00:16:28,379 --> 00:16:31,382 - O teu anel? - Aquele que a minha avó me deu? 216 00:16:31,382 --> 00:16:35,302 Ando sempre com ele. Devo tê-lo perdido. 217 00:16:35,302 --> 00:16:41,183 Quando desaparecem coisas nesta casa, costuma haver uma responsável. 218 00:16:41,183 --> 00:16:43,059 Quem? 219 00:16:43,059 --> 00:16:44,937 A Judy. 220 00:16:44,937 --> 00:16:48,523 - Achas que roubou o anel da Amber? - Não sei. 221 00:16:48,523 --> 00:16:51,068 Ela tem roubado muitas coisas ultimamente. 222 00:16:51,068 --> 00:16:53,154 Fui ao centro comercial com ela. 223 00:16:53,154 --> 00:16:59,325 Detesto ir a sítios com a Judy. Principalmente ao centro comercial. 224 00:16:59,325 --> 00:17:01,536 Ela rouba CDs. 225 00:17:04,623 --> 00:17:07,834 Rouba roupas chiques. 226 00:17:12,755 --> 00:17:14,841 Pequenas bijuterias. 227 00:17:17,928 --> 00:17:21,472 E outras coisas que eu nem sei o que são. 228 00:17:22,892 --> 00:17:25,935 Ameaçou cortar-me as bolas se contasse aos pais. 229 00:17:27,228 --> 00:17:30,732 A Judy vai fazê-lo! Eu sei que vai! 230 00:17:30,732 --> 00:17:33,652 Aquela cabra pode roubar nos centros comerciais, 231 00:17:33,652 --> 00:17:38,491 mas roubar a minha mulher, a minha rainha, a minha deusa, o meu amor? 232 00:17:38,491 --> 00:17:41,660 Desta vez, foi longe demais. 233 00:17:42,953 --> 00:17:47,749 Vivemos num mundo onde as coisas materiais, 234 00:17:49,083 --> 00:17:55,256 riqueza, estatuto, significam alguma coisa, não é? 235 00:17:55,256 --> 00:17:57,926 - Amém. - Essas coisas... 236 00:17:57,926 --> 00:18:01,472 ... não significam nada para o Senhor! 237 00:18:01,472 --> 00:18:04,809 Então, porque significam tanto para nós? 238 00:18:06,393 --> 00:18:11,439 Acho que sei porquê. Por causa das pessoas que amamos. É por isso. 239 00:18:13,192 --> 00:18:14,735 Pode ser difícil. 240 00:18:15,860 --> 00:18:19,572 Ver outros a prosperar e a viver uma vida de riqueza e conforto, 241 00:18:19,572 --> 00:18:23,493 enquanto vemos a nossa família a não poder viver da mesma forma. 242 00:18:23,493 --> 00:18:26,664 Sem ter as mesmas oportunidades. 243 00:18:26,664 --> 00:18:29,250 Talvez não precisemos dessas coisas, 244 00:18:29,250 --> 00:18:34,713 mas pode ser difícil não sentir que estamos a desiludir aqueles... 245 00:18:36,799 --> 00:18:40,010 ... que são tudo para nós quando não temos nada. 246 00:18:41,135 --> 00:18:42,596 Sim. 247 00:18:43,721 --> 00:18:45,516 Percebem o que estou a dizer? 248 00:18:46,725 --> 00:18:49,103 - Amém. - Amém. 249 00:18:49,103 --> 00:18:51,230 Mudaste o sermão de hoje. 250 00:18:51,230 --> 00:18:53,648 Pensei que ias pregar sobre o evangelismo 251 00:18:53,648 --> 00:18:55,233 e foste falar de riqueza. 252 00:18:55,233 --> 00:18:58,779 Bem, a mensagem parecia importante. 253 00:18:58,779 --> 00:19:02,408 Tens andado estranho, Peter. Os rapazes repararam. Não foi? 254 00:19:03,533 --> 00:19:06,160 - Um pouco. - Mais sossegado do que é costume. 255 00:19:06,160 --> 00:19:08,205 Não fales de boca cheia. 256 00:19:12,917 --> 00:19:14,210 Peter, estás a chorar? 257 00:19:15,921 --> 00:19:17,214 Cometi um erro. 258 00:19:19,799 --> 00:19:23,470 - Fiz um mau investimento. - Investimento? 259 00:19:24,929 --> 00:19:28,225 Enganaste-o. Fazes isto desde que éramos crianças. 260 00:19:28,225 --> 00:19:32,146 - Ele não me enganou, May-May. - És um idiota, Peter. 261 00:19:32,146 --> 00:19:34,564 Fez por mal. Para me castigar pelo quê? 262 00:19:34,564 --> 00:19:38,276 - O que é que eu te fiz, Eli? - Tens de te acalmar, May-May. 263 00:19:38,276 --> 00:19:40,946 Estou a tentar ajudar-vos. 264 00:19:40,946 --> 00:19:44,366 Eu é que vou ficar com o excesso de stock. 265 00:19:44,366 --> 00:19:48,037 Excesso de stock? Achas que és a Sears, Roebuck? 266 00:19:48,037 --> 00:19:52,458 A convencer o meu marido a investir o pouco que temos em disparates. 267 00:19:52,458 --> 00:19:55,586 Um disparate! Era o dinheiro da faculdade dos rapazes. 268 00:19:55,586 --> 00:19:58,923 Vai comprá-los de volta. Não vamos perder nada, May-May. 269 00:19:58,923 --> 00:20:00,673 - O Eli vai ajudar. - Não. 270 00:20:00,673 --> 00:20:03,469 Não queremos um cêntimo teu e da tua mulher. 271 00:20:03,469 --> 00:20:05,053 É dinheiro maléfico. 272 00:20:05,053 --> 00:20:07,472 Apodreceu a tua família, mas não a minha. 273 00:20:07,472 --> 00:20:13,686 Temos de o fazer. Se não o fizermos, posso perder a casa. 274 00:20:14,979 --> 00:20:17,398 Desculpa. 275 00:20:18,608 --> 00:20:21,195 Deixa-nos ajudar, May-May. 276 00:20:21,195 --> 00:20:23,739 Somos família. 277 00:20:23,739 --> 00:20:25,825 Não te atrevas. 278 00:20:25,825 --> 00:20:29,537 Não te atrevas a fazer-me pensar que estão a fazer-nos um favor. 279 00:20:29,537 --> 00:20:33,540 Ficas aí com teus vestidos bonitos, a cantar as tuas canções, 280 00:20:33,540 --> 00:20:38,587 fingindo que não sabes o que se passa, mas eu conheço-te bem. 281 00:20:38,587 --> 00:20:41,966 Tu fomentas o comportamento dele. Até o promoves! 282 00:20:41,966 --> 00:20:44,593 Tu e toda a tua maldita família! 283 00:20:44,593 --> 00:20:46,136 Tens o diabo em ti. 284 00:20:46,136 --> 00:20:49,097 Estás prestes a vê-lo se não saíres da minha casa. 285 00:20:49,097 --> 00:20:51,350 Se falas assim com a minha mulher... 286 00:20:51,350 --> 00:20:54,143 Olho para a tua tromba e penso, posso ser pobre, 287 00:20:54,143 --> 00:20:55,728 mas tenho princípios! 288 00:20:55,728 --> 00:20:57,772 Enfia os teus princípios no cu! 289 00:20:57,772 --> 00:21:03,194 Deixarias os teus filhos passar fome só para provar algo, sua cabeçuda! 290 00:21:03,194 --> 00:21:05,530 - Obrigado, Peter. - Sim. 291 00:21:23,506 --> 00:21:26,260 A May-May sempre foi assim. 292 00:21:26,260 --> 00:21:31,557 Sempre a tentar fazer-me passar por mau, mesmo quando éramos miúdos. 293 00:21:31,557 --> 00:21:36,019 Agora, tenho de safar o marido dela e continuarei a ser o mau da fita. 294 00:21:40,149 --> 00:21:42,817 Sinto-me tão envergonhada, Eli. 295 00:21:43,943 --> 00:21:46,446 Não gosto de ser vista como desonesta. 296 00:21:46,446 --> 00:21:49,157 E acho que o que fizemos foi desonesto. 297 00:21:49,157 --> 00:21:52,119 Não apenas tu. Eu também. 298 00:21:54,579 --> 00:21:56,582 "Desonesto" é uma palavra forte. 299 00:21:57,791 --> 00:22:00,877 Nunca acreditei que fosse mesmo acontecer. 300 00:22:03,088 --> 00:22:05,966 - Tu acreditaste? - Não. 301 00:22:08,384 --> 00:22:13,265 Acho que romantizei a ideia, no início, entendes? 302 00:22:13,265 --> 00:22:19,062 Não o fim da civilização, mas voltar a um modo de vida simples. 303 00:22:19,062 --> 00:22:21,816 Venerar Deus à moda antiga. 304 00:22:23,150 --> 00:22:26,278 Criar os filhos sem as armadilhas de toda esta riqueza. 305 00:22:27,403 --> 00:22:30,823 Às vezes, acho que é a melhor ideia para a nossa família. 306 00:22:30,823 --> 00:22:34,370 Crescer pobre não é tão bom como se diz. 307 00:22:37,206 --> 00:22:39,542 Acho que, façamos o que fizermos, 308 00:22:39,542 --> 00:22:43,420 vamos acabar com uns filhos que não ouvem nada do que dizemos. 309 00:22:43,420 --> 00:22:46,923 Os filhos da May-May e do Peter, não. Não os ouves a refilar. 310 00:22:46,923 --> 00:22:50,719 Também não os vês a sorrir. Estão assustados. 311 00:22:50,719 --> 00:22:53,430 Têm medo de falar. Achas que tenho a mão pesada? 312 00:22:54,806 --> 00:22:58,977 Garanto-te que a May-May os espanca. 313 00:22:58,977 --> 00:23:00,938 Foi assim que o pai nos criou. 314 00:23:00,938 --> 00:23:03,732 Os nossos filhos não têm medo de falar. 315 00:23:03,732 --> 00:23:05,651 Não têm mesmo. 316 00:23:05,651 --> 00:23:09,362 Porque só lhes batia metade das vezes que me apetecia. 317 00:23:10,488 --> 00:23:14,243 Eli, sei que são mimados. Mas será que os estragamos? 318 00:23:14,243 --> 00:23:17,787 Não diria estragados. Ainda há esperança. 319 00:23:17,787 --> 00:23:21,584 - Até para a Judy? - Até para a Judy. 320 00:23:21,584 --> 00:23:25,503 Ela só tem pequenos problemas mentais não diagnosticados. 321 00:23:25,503 --> 00:23:27,840 Nada que o manicómio não resolva. 322 00:23:32,802 --> 00:23:34,805 Para ela ou para nós? 323 00:23:38,767 --> 00:23:42,520 - Ela é uma desgraça. - Ela é uma desgraça. 324 00:23:50,988 --> 00:23:52,531 Pronto. 325 00:23:52,531 --> 00:23:56,410 Levanta-te. Sei que já andamos às turras, mas nunca te bati. 326 00:23:56,410 --> 00:24:00,664 Se não devolveres o anel da Amber, vamos andar à porrada. Ouviste? 327 00:24:04,918 --> 00:24:07,880 Sei que não estás a dormir, Judy. Para de fingir. 328 00:24:07,880 --> 00:24:10,673 Não estou a fingir. Tu é que estás a dizer. 329 00:24:10,673 --> 00:24:13,051 - Estou só aqui deitada. - Enfrenta-me! 330 00:24:13,051 --> 00:24:15,386 Quero ter uma conversa séria contigo 331 00:24:15,386 --> 00:24:18,849 e tu estás a ser mal-educada deitada assim. 332 00:24:26,232 --> 00:24:29,984 Porque estás a chorar? Os pais vão dar-te para adoção? 333 00:24:29,984 --> 00:24:32,529 Podes deixar-me em paz? 334 00:24:33,821 --> 00:24:36,325 Roubaste o anel da Amber? 335 00:24:37,492 --> 00:24:40,538 Ela perdeu-o. Achado não é roubado. 336 00:24:40,538 --> 00:24:45,209 A avó dela, que agora está morta, deu-lho, 337 00:24:45,209 --> 00:24:48,128 por isso, o "achado não é roubado" não cola aqui. 338 00:24:49,546 --> 00:24:52,007 Seja como for, é lixo. Não vale nada. 339 00:24:52,007 --> 00:24:53,551 Como sabes isso? 340 00:24:53,551 --> 00:24:57,721 Levei-o à loja de penhores e o Larry disse que não vale nada. 341 00:24:57,721 --> 00:25:02,893 - Credo, Judy. O que se passa? - Não sei, Jesse. Quem me dera saber. 342 00:25:04,644 --> 00:25:07,857 Estou a ficar tão aborrecida aqui. 343 00:25:07,857 --> 00:25:12,443 Tu foste embora. Estou sempre com o idiota do Kevin... 344 00:25:13,571 --> 00:25:17,199 Às vezes, fico muito entusiasmada. 345 00:25:18,325 --> 00:25:20,827 Quero fazer as coisas à minha maneira 346 00:25:20,827 --> 00:25:25,082 e quando parece que a minha maneira não resulta ou começa a parecer mal, 347 00:25:25,082 --> 00:25:29,253 algo se passa dentro de mim, é algo quente. 348 00:25:29,253 --> 00:25:33,465 Fico com as orelhas a arder e penso, que se lixe. 349 00:25:33,465 --> 00:25:37,260 É isso que querem, vamos lá então. 350 00:25:37,260 --> 00:25:39,430 Podes crer. 351 00:25:39,430 --> 00:25:42,182 Também fervo em pouca água. 352 00:25:42,182 --> 00:25:46,060 É o nosso temperamento Gemstone. Nisso, saímos ao pai. 353 00:25:46,060 --> 00:25:51,816 O Kelvin sai mais à mãe. Lida com as coisas como uma miúda. 354 00:25:51,816 --> 00:25:53,943 Com sensibilidade e isso. 355 00:25:53,943 --> 00:25:57,530 Mas tu és mais como eu. 356 00:25:57,530 --> 00:26:02,328 Lidas com as coisas como a maioria dos homens. Esmagas tudo. 357 00:26:03,786 --> 00:26:06,122 Até acho que isso é fixe. 358 00:26:06,122 --> 00:26:08,083 Não gostarão de mim por isso? 359 00:26:08,083 --> 00:26:12,796 Os fracotes e os maricas não gostam de ti, Judy. Mas quem precisa deles? 360 00:26:16,926 --> 00:26:20,387 O borracho que me cortou o cabelo, Trent. 361 00:26:21,804 --> 00:26:24,767 Gostava muito dele. E ele não gostava de mim. 362 00:26:25,892 --> 00:26:29,062 Fez-me sentir tão envergonhada. 363 00:26:29,062 --> 00:26:31,481 Fez-me sentir parva só por tentar. 364 00:26:31,481 --> 00:26:35,194 Tipo, quem irá gostar de mim? 365 00:26:36,319 --> 00:26:39,323 Alguém gostará, está bem? Deus tratará disso. 366 00:26:39,323 --> 00:26:42,867 Tal como fez com a mãe e o pai, e comigo e com a Amber. 367 00:26:42,867 --> 00:26:47,456 Não, Jesse. Tu e a Amber não são a mesma coisa que a mãe e o pai. 368 00:26:47,456 --> 00:26:50,917 - É amor verdadeiro, cabra. - Para de fazer-me vomitar, moço. 369 00:26:57,549 --> 00:27:01,804 Porque é que ainda estão cá fora? Não podemos tirá-los daqui? 370 00:27:01,804 --> 00:27:05,683 Legalmente, podemos. Mas não ficaria bem. 371 00:27:05,683 --> 00:27:07,684 São membros da igreja. 372 00:27:09,227 --> 00:27:14,066 - O que faço? - Sugiro que fales com eles. 373 00:27:15,818 --> 00:27:17,861 Sim. 374 00:27:17,861 --> 00:27:20,196 Seja quem for, venha lá. 375 00:27:29,497 --> 00:27:31,916 Tudo bem, campónia? 376 00:27:31,916 --> 00:27:34,420 O Jesse disse que procuravas um anel. 377 00:27:34,420 --> 00:27:37,715 Sim. Desapareceu. 378 00:27:37,715 --> 00:27:41,468 - Judy, a minha avó criou-me... - Não quero saber. É isto? 379 00:27:41,468 --> 00:27:43,928 - Encontrei-o na sanita. - Sim. 380 00:27:45,138 --> 00:27:48,184 - É. - Como podes ter a certeza? 381 00:27:48,184 --> 00:27:51,896 Podes dizer que é teu, porque parece valer muito dinheiro. 382 00:27:51,896 --> 00:27:55,315 Tem uma pequena cruz gravada por baixo. 383 00:27:57,276 --> 00:28:00,654 Bem, quem diria? 384 00:28:03,532 --> 00:28:08,077 Até gosto do teu cabelo. 385 00:28:08,077 --> 00:28:10,788 Não estava a gozar quando fiz a pergunta. 386 00:28:10,788 --> 00:28:12,332 Pois. 387 00:28:13,542 --> 00:28:15,252 Obrigada, Judy. 388 00:28:16,879 --> 00:28:20,049 Pronto. Mas não fiques convencida. 389 00:28:42,655 --> 00:28:45,324 Vigarista! Roubaste as pessoas! 390 00:28:45,324 --> 00:28:49,035 Quanto dinheiro ganhou a enganar as pessoas, Dr. Gemstone? 391 00:28:49,035 --> 00:28:51,497 Nunca enganei ninguém. 392 00:28:51,497 --> 00:28:54,541 Se querem conversar, sou todo ouvidos. 393 00:28:54,541 --> 00:28:58,003 Se vão só difamar-me, volto lá para dentro. 394 00:28:59,129 --> 00:29:01,757 Pela graça de Deus, 395 00:29:01,757 --> 00:29:05,969 não estamos no mundo distópico com o qual o bug nos ameaçou. 396 00:29:05,969 --> 00:29:10,057 As orações e o Senhor, nosso Salvador, protegeram-nos de novo. 397 00:29:10,057 --> 00:29:13,394 As minhas previsões estavam erradas. Eu estava errado. 398 00:29:18,523 --> 00:29:20,442 O Senhor vê tudo. 399 00:29:20,442 --> 00:29:25,864 E responderemos pelos nossos pecados. É assim que funciona. 400 00:29:25,864 --> 00:29:28,116 - És o Trent? - Sim? 401 00:29:28,116 --> 00:29:30,327 Quem és tu, o Darkman? 402 00:29:48,261 --> 00:29:53,100 É difícil admitir que estava errado, mas fá-lo-ei porque o Senhor sabe. 403 00:29:53,100 --> 00:29:55,476 Portanto, que sentido faz esconder? 404 00:29:55,476 --> 00:29:59,397 Acham que tenho mais medo de vocês do que Dele? 405 00:29:59,397 --> 00:30:02,025 O mundo não acabou. 406 00:30:02,025 --> 00:30:06,946 Se a igreja angariava dinheiro quando pensavam que o mundo ia acabar... 407 00:30:08,199 --> 00:30:10,450 ... é porque queriam Deus. 408 00:30:11,577 --> 00:30:15,414 Bem, eu estou aqui a dar-vos Deus. 409 00:30:15,414 --> 00:30:19,250 - Isso é uma treta. - Como podemos acreditar em ti? 410 00:30:20,377 --> 00:30:23,047 Não perderemos a noção da nossa missão. 411 00:30:25,090 --> 00:30:31,430 E a nossa missão é servir-vos de uma forma digna do Senhor. 412 00:30:31,430 --> 00:30:38,561 Pousem os vossos cartazes e entrem para venerar connosco. 413 00:30:39,939 --> 00:30:43,816 Não somos vossos inimigos. Nós adoramos-vos. 414 00:30:43,816 --> 00:30:47,530 E queremos ajudar-vos a ver a luz no nosso Salvador. 415 00:31:02,419 --> 00:31:06,257 É esse o nosso objetivo. 416 00:31:06,257 --> 00:31:10,970 Certificando-nos de que levamos o máximo de almas connosco 417 00:31:10,970 --> 00:31:13,221 para as portas do paraíso. 418 00:31:13,221 --> 00:31:16,391 - Amém. - Amém. 419 00:31:20,187 --> 00:31:22,189 Baixa a arma! 420 00:31:31,489 --> 00:31:33,701 Quieto! Quieto! 421 00:31:36,911 --> 00:31:38,956 Não fujas! 422 00:32:21,998 --> 00:32:26,086 Legendas: Joel Amorim IYUNO