1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:14,125 --> 00:00:19,250 ‫"(الملك القرد)"‬ 4 00:00:23,125 --> 00:00:25,625 ‫لآلاف السنين،‬ 5 00:00:25,708 --> 00:00:28,333 ‫اعتنى "بوذا" بشؤون الكون.‬ 6 00:00:29,583 --> 00:00:32,708 ‫وكان الخالدون في السماء‬ 7 00:00:32,791 --> 00:00:35,000 ‫والملوك في الجحيم‬ 8 00:00:35,583 --> 00:00:38,166 ‫يراقبون الشؤون الدنيوية.‬ 9 00:00:38,750 --> 00:00:41,083 ‫سارت الشياطين بيننا،‬ 10 00:00:41,791 --> 00:00:44,541 ‫وحكمت التنانين البحر.‬ 11 00:00:45,250 --> 00:00:47,958 ‫كان كلّ شيء متوازنًا.‬ 12 00:00:48,041 --> 00:00:51,791 ‫احترمنا الآلهة، واتبعنا القواعد‬ 13 00:00:51,875 --> 00:00:58,000 ‫حتى حلّت الليلة‬ ‫التي أنجبت فيها صخرة سحرية كائنًا قويًا.‬ 14 00:01:01,291 --> 00:01:02,291 ‫قابلوا‬ 15 00:01:03,333 --> 00:01:04,250 ‫مفتعل المشكلات.‬ 16 00:01:21,250 --> 00:01:22,833 ‫حسنًا.‬ 17 00:01:22,916 --> 00:01:27,000 ‫انتبهوا جميعًا. لدينا عمل مهم لنناقشه.‬ 18 00:01:27,083 --> 00:01:28,666 ‫أنا الإمبراطور "جايد"،‬ 19 00:01:28,750 --> 00:01:31,333 ‫مهندس الكون وسيد الخالدين،‬ 20 00:01:31,416 --> 00:01:34,958 ‫سأقيم أعظم وأكثر المآدب روعة‬ 21 00:01:35,041 --> 00:01:38,500 ‫منذ المأدبة التي أقمناها‬ ‫يوم الثلاثاء الماضي.‬ 22 00:01:38,583 --> 00:01:41,791 ‫- ألا يبدو هذا ممتعًا؟‬ ‫- مفهوم يا صاحب الجلالة.‬ 23 00:01:41,875 --> 00:01:43,416 ‫الآن، ترتيبات الجلوس.‬ 24 00:01:43,500 --> 00:01:46,083 ‫ضعوا الخالدين على مائدتي الرئيسية.‬ 25 00:01:46,166 --> 00:01:48,541 ‫والآلهة صغيرة الشأن قرب المطبخ في الخلف…‬ 26 00:01:58,208 --> 00:01:59,458 ‫ما هذا يا تُرى؟‬ 27 00:02:08,041 --> 00:02:12,708 ‫قرد لا يمكن السيطرة عليه‬ ‫يطلق أشعة ضوئية من عينيه!‬ 28 00:02:12,791 --> 00:02:14,666 ‫إنه متحمس فحسب يا صاحب الجلالة.‬ 29 00:02:14,750 --> 00:02:16,666 ‫لا يمكن السماح بذلك. تخلص منه.‬ 30 00:02:16,750 --> 00:02:18,916 ‫الصبر.‬ 31 00:02:19,541 --> 00:02:21,583 ‫"بوذا"! لم أرك هناك.‬ 32 00:02:21,666 --> 00:02:26,791 ‫هذا القرد كائن قوي.‬ 33 00:02:26,875 --> 00:02:29,833 ‫لديه قدر مهم.‬ 34 00:02:29,916 --> 00:02:32,958 ‫دعه يجد طريقه.‬ 35 00:02:33,041 --> 00:02:34,125 ‫حسنًا.‬ 36 00:02:34,208 --> 00:02:37,208 ‫أعني، ما أسوأ ما يمكن أن يفعله، صحيح؟‬ 37 00:02:37,291 --> 00:02:39,250 ‫أين كنا؟ الحلوى!‬ 38 00:02:39,333 --> 00:02:45,166 ‫أفكر في تمثال لي من كعك البيض‬ ‫بطول ثلاثة أمتار.‬ 39 00:03:09,416 --> 00:03:13,625 ‫القرد الحكيم‬ ‫لا يحاول نيل ما لا يستطيع بلوغه.‬ 40 00:03:15,958 --> 00:03:18,291 ‫هلّا تفلتني.‬ 41 00:03:22,625 --> 00:03:24,416 ‫كما كنت أقول،‬ 42 00:03:24,500 --> 00:03:27,791 ‫إن كان جوز الهند مقدّرًا لنا‬ 43 00:03:27,875 --> 00:03:30,416 ‫فسيكون في متناول اليد.‬ 44 00:03:31,333 --> 00:03:32,291 ‫ليس اليوم.‬ 45 00:03:34,291 --> 00:03:35,500 ‫ابتعد عن الضوء.‬ 46 00:03:46,000 --> 00:03:48,083 ‫لا!‬ 47 00:03:48,166 --> 00:03:52,458 ‫نحن نعيش في عالم من القواعد والنظام.‬ 48 00:03:53,041 --> 00:03:54,291 ‫راقب.‬ 49 00:03:54,375 --> 00:03:58,000 ‫عدّ راحتي كوننا.‬ 50 00:03:58,083 --> 00:04:00,416 ‫بالمقارنة مع هذه العظمة،‬ 51 00:04:00,500 --> 00:04:05,208 ‫قرد صغير هو حصاة تافهة.‬ 52 00:04:05,291 --> 00:04:10,375 ‫وحدهم الخالدون في السماء‬ ‫أحرار في العيش بلا قواعد.‬ 53 00:04:12,208 --> 00:04:15,708 ‫اعرف قدرك أيها الصغير.‬ 54 00:04:25,083 --> 00:04:27,333 ‫عودوا إلى هنا الآن!‬ 55 00:04:27,416 --> 00:04:28,791 ‫ابتعدوا عن الضوء!‬ 56 00:04:33,750 --> 00:04:34,916 ‫عودوا إلى هنا!‬ 57 00:04:40,583 --> 00:04:42,958 ‫اهربوا! الشيطان هنا!‬ 58 00:05:01,541 --> 00:05:05,708 ‫تهورك جعل "شيطان الخراب" يهاجمنا.‬ 59 00:05:05,791 --> 00:05:09,333 ‫أنت لا تنتمي إلى هنا أيها الدخيل!‬ 60 00:05:09,416 --> 00:05:11,291 ‫ارجموه بجوز الهند.‬ 61 00:06:07,791 --> 00:06:10,333 ‫حسنًا يا عائلتي الخيالية، امنحوني بعض الحب.‬ 62 00:06:10,416 --> 00:06:12,333 ‫بطيء جدًا.‬ 63 00:06:15,500 --> 00:06:19,125 ‫تعالوا. تجمّعوا أيها الصغار.‬ 64 00:06:20,666 --> 00:06:22,708 ‫اشعروا بالأمان.‬ 65 00:06:28,083 --> 00:06:31,083 ‫اشعروا بعدم أهميتكم.‬ 66 00:06:31,166 --> 00:06:32,791 ‫- تنفسوا…‬ ‫- انتهت القيلولة!‬ 67 00:06:32,875 --> 00:06:35,750 ‫- أنت مجددًا!‬ ‫- أنتم في خطر! اتبعوني و…‬ 68 00:06:46,250 --> 00:06:49,250 ‫ظننت أن الأمر سيمضي بشكل مختلف.‬ 69 00:06:54,666 --> 00:06:56,291 ‫هيا! إنه يبتعد!‬ 70 00:06:56,375 --> 00:06:58,750 ‫- أيها الأحمق!‬ ‫- هل تظن أنك بطل؟‬ 71 00:06:58,833 --> 00:07:00,375 ‫لكن بوسعي هزيمة ذلك الشيء.‬ 72 00:07:00,458 --> 00:07:01,625 ‫وإنقاذ الصغير؟‬ 73 00:07:01,708 --> 00:07:03,583 ‫بالتأكيد. إن أسعفني الوقت.‬ 74 00:07:03,666 --> 00:07:05,583 ‫بماذا؟ باستخدام جوز الهند؟‬ 75 00:07:05,666 --> 00:07:08,166 ‫جوز الهند لا يشكّل تهديدًا لـ"شيطان الخراب".‬ 76 00:07:08,250 --> 00:07:10,416 ‫- يمكنه الحصول على سلاح.‬ ‫- من أين؟‬ 77 00:07:10,500 --> 00:07:12,375 ‫أعرف! من "الملك التنين".‬ 78 00:07:12,458 --> 00:07:14,125 ‫أجل، "الملك التنين".‬ 79 00:07:14,875 --> 00:07:16,708 ‫في قاع البحر؟‬ 80 00:07:16,791 --> 00:07:20,250 ‫إن ذهبت إلى هناك، فستموت.‬ 81 00:07:20,833 --> 00:07:23,250 ‫- هذا ما تقوله.‬ ‫- يا لك من أحمق طائش.‬ 82 00:07:23,333 --> 00:07:25,625 ‫سأحصل على سلاح في الحال.‬ 83 00:07:33,208 --> 00:07:34,416 ‫سيعتلي المسرح.‬ 84 00:07:34,500 --> 00:07:35,916 ‫لنصفق بحرارة…‬ 85 00:07:36,000 --> 00:07:38,166 ‫للزاحف الرائع.‬ 86 00:07:38,250 --> 00:07:39,583 ‫لسيد الأسياد.‬ 87 00:07:39,666 --> 00:07:41,875 ‫صاحب أجمل الأحبال الصوتية…‬ 88 00:07:41,958 --> 00:07:44,666 ‫"الملك التنين"!‬ 89 00:07:44,750 --> 00:07:47,041 ‫أيها الرعايا الأوفياء،‬ 90 00:07:49,041 --> 00:07:54,166 ‫هذا العمود العظيم قائم هنا‬ ‫منذ فجر التاريخ.‬ 91 00:07:54,250 --> 00:07:58,208 ‫انتظرتم بصبر أعظم وأشرس متمرد‬ 92 00:07:58,291 --> 00:08:00,625 ‫صاحب الأسلوب الأروع بالطبع،‬ 93 00:08:00,708 --> 00:08:04,666 ‫لتحرير إمكانياته الهائلة.‬ 94 00:08:04,750 --> 00:08:07,833 ‫ذلك المتمرد هو أنا!‬ 95 00:08:08,583 --> 00:08:12,416 ‫ستطلق آلتي الرائعة العنان لقوة العمود‬ 96 00:08:12,500 --> 00:08:17,375 ‫لخلق أعظم عاصفة شهدها العالم على الإطلاق.‬ 97 00:08:23,333 --> 00:08:24,333 ‫عجبًا!‬ 98 00:08:28,208 --> 00:08:29,166 ‫هل تتحدثين؟‬ 99 00:08:30,833 --> 00:08:33,208 ‫كنت تنتظرينني؟ منذ متى؟‬ 100 00:08:34,208 --> 00:08:35,625 ‫خمس دقائق ليست…‬ 101 00:08:35,708 --> 00:08:37,708 ‫خمسة آلاف سنة!‬ 102 00:08:37,791 --> 00:08:41,416 ‫الأيام التي يُنظر فيها بازدراء‬ ‫إلى مخلوقات البحر‬ 103 00:08:41,500 --> 00:08:45,583 ‫بواسطة سكان اليابسة‬ ‫الذين يتنفسون الهواء قد ولّت.‬ 104 00:08:49,750 --> 00:08:52,250 ‫هل تبحثين عن أقوى كائن؟‬ 105 00:08:52,333 --> 00:08:56,041 ‫لا يُصدّق!‬ ‫في الواقع، أسعى للحصول على السلاح المطلق!‬ 106 00:08:56,125 --> 00:08:57,916 ‫يا لها من مصادفة!‬ 107 00:08:58,583 --> 00:09:01,500 ‫لا بد من وجود طريقة لمساعدة أحدنا الآخر.‬ 108 00:09:01,583 --> 00:09:04,500 ‫لو كنت أصغر قليلًا، فربما يمكنني…‬ 109 00:09:06,166 --> 00:09:08,583 ‫لنبدأ الغزو!‬ 110 00:09:08,666 --> 00:09:12,000 ‫لكن أولًا، أغنية. خمسة، ستة، سبعة، ثمانية!‬ 111 00:09:17,041 --> 00:09:18,541 ‫هل هذا جزء من العرض؟‬ 112 00:09:20,208 --> 00:09:21,875 ‫ماذا يجري؟‬ 113 00:09:21,958 --> 00:09:22,875 ‫حذار!‬ 114 00:09:22,958 --> 00:09:27,625 ‫ثمة أحد يسرق العمود العظيم! هل هذا قرد؟‬ 115 00:09:32,458 --> 00:09:34,833 ‫أنت مذهلة!‬ 116 00:09:37,625 --> 00:09:41,083 ‫- المعذرة يا مولاي، لكن…‬ ‫- اصمت. يجب أن أُجري اتصالًا.‬ 117 00:09:52,750 --> 00:09:54,833 ‫أطالب بترضية.‬ 118 00:09:54,916 --> 00:09:56,625 ‫هذا أنت. ما الأمر؟ أنا مشغول.‬ 119 00:09:56,708 --> 00:09:58,750 ‫سرق قرد عمودي العظيم.‬ 120 00:09:58,833 --> 00:09:59,708 ‫وإن يكن؟‬ 121 00:09:59,791 --> 00:10:03,833 ‫وإن يكن؟‬ ‫قد يسبب هذا الشيء الكثير من الضرر نظريًا.‬ 122 00:10:03,916 --> 00:10:06,625 ‫أنت ملك وعليك تولّي الأمر. أنا أومن بك.‬ 123 00:10:07,333 --> 00:10:12,958 ‫لم لا تصعّد الأمر إلى "صاحب المقام الأعلى"؟‬ ‫تفوّض الأمر إلى الأعلى.‬ 124 00:10:13,041 --> 00:10:15,125 ‫لنر. "عزيزي (بوذا).‬ 125 00:10:15,208 --> 00:10:18,041 ‫أتتذكر ذلك القرد الذي طلبت مني تركه وشأنه؟‬ 126 00:10:18,125 --> 00:10:21,750 ‫لقد سرق عصا.‬ ‫نشعر بالخوف جميعًا. أنقذنا رجاءً."‬ 127 00:10:21,833 --> 00:10:23,291 ‫لا. لن يحدث ذلك.‬ 128 00:10:23,375 --> 00:10:28,625 ‫حسنًا. سأتولى الأمر بمخالبي، والويل…‬ 129 00:10:30,541 --> 00:10:34,291 ‫إذًا، القرد أعظم وأشرس متمرد.‬ 130 00:10:34,375 --> 00:10:35,750 ‫صاحب الأسلوب الأروع.‬ 131 00:10:35,833 --> 00:10:39,291 ‫أجل. وسرق الشيء الوحيد‬ ‫الذي تحتاج إليه للسيطرة على العالم.‬ 132 00:10:39,375 --> 00:10:40,708 ‫يا له من شخص!‬ 133 00:10:43,125 --> 00:10:46,875 ‫هل من تعليقات أخرى؟ آراء؟ إفادات ودودة؟‬ 134 00:10:46,958 --> 00:10:48,458 ‫- ليس لديّ.‬ ‫- لا.‬ 135 00:10:48,541 --> 00:10:51,375 ‫حقًا؟ أعدّا لي حوض الاستحمام إذًا.‬ 136 00:10:55,708 --> 00:10:57,791 ‫لقد عاد الدخيل.‬ 137 00:10:57,875 --> 00:11:00,375 ‫لم يمت. لديه سلاح.‬ 138 00:11:01,208 --> 00:11:02,916 ‫لديه عصا.‬ 139 00:11:05,125 --> 00:11:06,500 ‫يمكننا فعل هذا، صحيح؟‬ 140 00:11:12,833 --> 00:11:15,333 ‫مهلًا؟ ماذا تعنين بـ"مهلًا"؟‬ 141 00:11:26,833 --> 00:11:27,875 ‫عجبًا!‬ 142 00:11:41,291 --> 00:11:43,041 ‫ابقي هنا وراقبي.‬ 143 00:11:46,208 --> 00:11:47,541 ‫تماسك فحسب.‬ 144 00:11:59,375 --> 00:12:00,375 ‫أنا أُسرع.‬ 145 00:12:01,166 --> 00:12:03,166 ‫إن كنت ذكية جدًا، فافعلي ذلك.‬ 146 00:12:16,958 --> 00:12:18,541 ‫"ستيك"، أين أنت؟‬ 147 00:12:27,291 --> 00:12:28,666 ‫ليس ذلك الاتجاه!‬ 148 00:12:29,958 --> 00:12:31,250 ‫مهلًا! ماذا تفعلين؟‬ 149 00:12:38,541 --> 00:12:41,041 ‫- أيها القرد.‬ ‫- أنت تجعلينه أكثر غضبًا.‬ 150 00:12:41,125 --> 00:12:42,166 ‫توقّفي يا "ستيك"!‬ 151 00:12:48,291 --> 00:12:49,625 ‫عودي يا "ستيك"!‬ 152 00:13:03,125 --> 00:13:06,291 ‫أجل! مذهل. فهمت الأمر الآن.‬ 153 00:13:23,625 --> 00:13:25,833 ‫ودّع القط اللطيف.‬ 154 00:13:30,041 --> 00:13:31,000 ‫ماذا؟‬ 155 00:13:39,166 --> 00:13:40,166 ‫قط إله مشاغب!‬ 156 00:13:40,833 --> 00:13:44,750 ‫"الملك القرد"!‬ 157 00:13:44,833 --> 00:13:47,208 ‫"الملك القرد"! أجل.‬ 158 00:13:47,291 --> 00:13:48,833 ‫يعجبني ذلك. له وقع موسيقي.‬ 159 00:13:48,916 --> 00:13:53,083 ‫السلاح المطلق للبطل المطلق!‬ 160 00:13:53,166 --> 00:13:54,333 ‫هذا سخيف!‬ 161 00:13:54,416 --> 00:13:57,250 ‫أنت حصاة صغيرة، هل تتذكر؟‬ 162 00:13:57,333 --> 00:13:59,708 ‫إنه لا يحبكم!‬ 163 00:13:59,791 --> 00:14:02,625 ‫إنما يريدكم أن تحبوه فحسب!‬ 164 00:14:02,708 --> 00:14:05,375 ‫لن تكون واحدًا منا أبدًا.‬ 165 00:14:05,458 --> 00:14:09,083 ‫أنت أحمق أناني متمرد‬ 166 00:14:09,166 --> 00:14:12,875 ‫سينتهي به المطاف وحيدًا.‬ 167 00:14:17,875 --> 00:14:20,333 ‫لست وحدي. لديّ عصاي.‬ 168 00:14:20,416 --> 00:14:25,125 ‫يجب أن يحمل أحد الخالدين هذا السلاح.‬ 169 00:14:25,208 --> 00:14:28,208 ‫مهلًا. هل تقول إنني يجب أن أكون خالدًا؟‬ 170 00:14:28,291 --> 00:14:30,375 ‫- ماذا؟ لا!‬ ‫- هذا مثير للاهتمام.‬ 171 00:14:30,458 --> 00:14:33,625 ‫يفعلون ما يحلو لهم هناك، صحيح؟ هذا أنا.‬ 172 00:14:34,125 --> 00:14:35,625 ‫لا تُوجد قواعد. أنا مجددًا.‬ 173 00:14:36,666 --> 00:14:39,416 ‫أفضل الأسلحة؟ هذا نحن.‬ 174 00:14:39,500 --> 00:14:41,583 ‫أنت محق. لا أنتمي إلى هنا.‬ 175 00:14:41,666 --> 00:14:42,958 ‫أنا أنتمي إليهم!‬ 176 00:14:43,916 --> 00:14:45,666 ‫"الملك القرد"!‬ 177 00:14:45,750 --> 00:14:48,625 ‫لن يقبلوا أبدًا بأمثالك.‬ 178 00:14:48,708 --> 00:14:50,291 ‫لقد دحرت شيطانًا.‬ 179 00:14:50,375 --> 00:14:55,458 ‫سيكون عليك هزيمة 100 شيطان لجذب انتباههم.‬ 180 00:14:56,041 --> 00:14:59,000 ‫أجل. أفترض أنك محق.‬ 181 00:14:59,500 --> 00:15:00,708 ‫بالطبع أنا محق.‬ 182 00:15:01,375 --> 00:15:03,708 ‫هزيمة 100 شيطان تاليًا!‬ 183 00:15:18,166 --> 00:15:21,708 ‫"بطل وسيم كلنا نهواه‬ 184 00:15:21,791 --> 00:15:22,666 ‫(الملك القرد)!‬ 185 00:15:22,750 --> 00:15:26,083 ‫كلّ الشياطين تعرفه وتخشاه‬ 186 00:15:26,166 --> 00:15:27,041 ‫(الملك القرد)!‬ 187 00:15:27,125 --> 00:15:30,791 ‫بارع في القتال وشجاع‬ 188 00:15:30,875 --> 00:15:33,916 ‫وأيضًا بالانتصار ينفرد‬ 189 00:15:34,000 --> 00:15:36,291 ‫إنه (الملك القرد)!‬ 190 00:15:39,250 --> 00:15:42,666 ‫الجبار، منه الفرار غير ممكن‬ 191 00:15:42,750 --> 00:15:43,625 ‫(الملك القرد)!‬ 192 00:15:43,708 --> 00:15:47,208 ‫من أحبوه قد نصّبوه ملكًا‬ 193 00:15:47,291 --> 00:15:48,166 ‫(الملك القرد)!‬ 194 00:15:48,250 --> 00:15:51,458 ‫المنتصر الذي لا ينكسر‬ 195 00:15:51,541 --> 00:15:54,916 ‫وتعلّم ألّا يُهزم ولم يستكن قطعًا‬ 196 00:15:55,000 --> 00:15:57,416 ‫هذا صحيح، إنه (الملك القرد)!"‬ 197 00:16:09,083 --> 00:16:12,125 ‫سقط 99 شيطانًا. تبقّى واحد.‬ 198 00:16:13,208 --> 00:16:14,625 ‫مرحبًا، لقد جاء البطل.‬ 199 00:16:17,583 --> 00:16:19,833 ‫إنه لقاء بالبطل لمرة واحدة في العمر.‬ 200 00:16:27,833 --> 00:16:29,250 ‫أين الجميع؟‬ 201 00:16:32,333 --> 00:16:34,208 ‫هل يحتاج أحد إلى بطل؟‬ 202 00:16:34,291 --> 00:16:35,583 ‫- ابتعد!‬ ‫- سيسمعك!‬ 203 00:16:35,666 --> 00:16:37,791 ‫- اتركنا وحدنا.‬ ‫- ستتسبب بقتلنا!‬ 204 00:16:37,875 --> 00:16:40,166 ‫اسمي "الملك القرد".‬ 205 00:16:41,958 --> 00:16:46,125 ‫الملقّب بـ"السعدان المنقذ".‬ ‫و"قاتل الشياطين الأسطوري".‬ 206 00:16:46,208 --> 00:16:47,291 ‫و"ستيك".‬ 207 00:16:47,375 --> 00:16:50,666 ‫تتضمن مهاراتنا المذهلة‬ ‫القتال بالعصا واللكم والركل،‬ 208 00:16:50,750 --> 00:16:54,250 ‫واللكم والركل بالعصا‬ ‫والركلة المزدوجة مع أو من دون "ستيك"،‬ 209 00:16:54,333 --> 00:16:57,583 ‫أو الركلة الوهمية الشهيرة والدوران بالعصا.‬ 210 00:17:00,625 --> 00:17:01,916 ‫"الملك القرد"؟‬ 211 00:17:02,000 --> 00:17:03,208 ‫لم أسمع بك من قبل.‬ 212 00:17:03,291 --> 00:17:05,666 ‫ولم أسمع بك أيضًا.‬ 213 00:17:06,250 --> 00:17:08,750 ‫تحتاج هذه القرية إلى أحد الخالدين.‬ 214 00:17:08,833 --> 00:17:10,916 ‫ليس قردًا بعصا فاخرة.‬ 215 00:17:11,000 --> 00:17:13,625 ‫هل يُعد مكب النفايات هذا قرية؟ بحقكم.‬ 216 00:17:13,708 --> 00:17:15,583 ‫سيزيد الأمر سوءًا فحسب.‬ 217 00:17:15,666 --> 00:17:18,416 ‫- تخلّص منه.‬ ‫- نشكرك على مجيئك.‬ 218 00:17:18,500 --> 00:17:20,666 ‫لا أظن أنكم تفهمون مدى روعتي…‬ 219 00:17:20,750 --> 00:17:23,708 ‫إنه بطل حقيقي يا رفاق. أسطورة حية.‬ 220 00:17:24,666 --> 00:17:26,625 ‫حقًا؟ أعني، بالطبع.‬ 221 00:17:26,708 --> 00:17:29,375 ‫إن كانت لديكم مشكلة تتعلق بشيطان،‬ ‫فهو المنشود.‬ 222 00:17:30,958 --> 00:17:32,583 ‫من أين أتيت يا فتاة؟‬ 223 00:17:32,666 --> 00:17:35,291 ‫لم أرها من قبل، وأنا زوجة العمدة.‬ 224 00:17:35,375 --> 00:17:36,791 ‫أعرف الجميع!‬ 225 00:17:36,875 --> 00:17:40,250 ‫من الأفضل أن تعرفينا‬ ‫إلا إذا أردت أن تكوني طعامًا للشيطان.‬ 226 00:17:42,833 --> 00:17:44,458 ‫حسنًا. وقت التشاور همسًا.‬ 227 00:17:44,541 --> 00:17:46,875 ‫ربما سيأكل الشيطان القرد.‬ 228 00:17:46,958 --> 00:17:48,250 ‫ويتركنا وشأننا.‬ 229 00:17:48,333 --> 00:17:50,500 ‫في كلتا الحالتين، سنفوز.‬ 230 00:17:50,583 --> 00:17:52,750 ‫يعجبني ذلك. تفرّقوا!‬ 231 00:17:53,458 --> 00:17:55,375 ‫أيها المحارب الشجاع.‬ 232 00:17:55,458 --> 00:17:58,166 ‫اختُطف ابني العزيز المسكين.‬ 233 00:17:58,250 --> 00:18:01,500 ‫في كلّ موسم مطير، ينزل الوحش الناري الفظيع…‬ 234 00:18:01,583 --> 00:18:04,750 ‫الوحش الناري؟ سيكون الشيطان رقم 100.‬ 235 00:18:04,833 --> 00:18:06,958 ‫موافق. حسنًا، أيها الفلاحون اليائسون.‬ 236 00:18:07,041 --> 00:18:08,041 ‫إلى أين يذهب؟‬ 237 00:18:08,125 --> 00:18:11,708 ‫- لنتحدث عن "حفل الصعود" خاصتي.‬ ‫- "حفل الصعود"؟‬ 238 00:18:11,791 --> 00:18:13,541 ‫- ماذا؟‬ ‫- حفل انتصاري الكبير.‬ 239 00:18:13,625 --> 00:18:16,583 ‫وإلا فكيف سيعرف الخالدون‬ ‫أن الوقت قد حان ليأخذوني؟‬ 240 00:18:16,666 --> 00:18:19,208 ‫- حسنًا، سأحتاج إلى جوقة من 35 عازفًا.‬ ‫- لا!‬ 241 00:18:19,291 --> 00:18:21,208 ‫- 100 شخص لرقصة التنين.‬ ‫- لا رقص.‬ 242 00:18:21,291 --> 00:18:24,125 ‫وألعاب نارية ضخمة ورائعة.‬ 243 00:18:24,208 --> 00:18:25,916 ‫ألعابي النارية؟ باهظة الثمن.‬ 244 00:18:26,000 --> 00:18:30,000 ‫لسوء الحظ،‬ ‫قريتنا ليست سوى قرية فقيرة تزرع الأرز.‬ 245 00:18:30,083 --> 00:18:31,125 ‫أجل، فقيرة.‬ 246 00:18:32,125 --> 00:18:34,333 ‫كم هذا مهين. هيا أيها الملك. سنغادر.‬ 247 00:18:34,416 --> 00:18:35,333 ‫أوقفهما!‬ 248 00:18:35,916 --> 00:18:38,500 ‫رجاءً، ألن تعيد النظر أنت ومساعدتك؟‬ 249 00:18:38,583 --> 00:18:42,125 ‫مساعدة؟ لا أعرفها. من أنت؟‬ 250 00:18:42,208 --> 00:18:44,125 ‫أنا أشد المعجبين بك.‬ 251 00:18:44,208 --> 00:18:47,333 ‫لقد قضى على شيطان العظام البيضاء‬ ‫وشيطان العظام الحمراء‬ 252 00:18:47,416 --> 00:18:49,500 ‫وشيطان العظام الذي ليس له لون محدد.‬ 253 00:18:49,583 --> 00:18:52,833 ‫يمكننا أن نغنّي أغنيات عنك،‬ ‫وسألقي عنك خطابًا حماسيًا.‬ 254 00:18:52,916 --> 00:18:55,500 ‫- وماذا أيضًا؟‬ ‫- سنسمّي شارعًا باسمك؟‬ 255 00:18:55,583 --> 00:18:56,708 ‫وماذا أيضًا؟‬ 256 00:18:56,791 --> 00:19:00,958 ‫وسنمنحك وسامًا كبيرًا ولامعًا‬ ‫من النحاس الخالص.‬ 257 00:19:02,000 --> 00:19:06,000 ‫هذا سيثير إعجابهم. حسنًا، التالي.‬ ‫علام ستحصل رفيقتي المؤتمنة؟‬ 258 00:19:06,083 --> 00:19:08,458 ‫- الفتاة؟‬ ‫- لا! عصاي المدهشة.‬ 259 00:19:08,541 --> 00:19:09,875 ‫علام ستحصل؟‬ 260 00:19:10,375 --> 00:19:12,375 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- ماذا تريدين؟‬ 261 00:19:12,875 --> 00:19:13,708 ‫غيتار.‬ 262 00:19:14,958 --> 00:19:17,250 ‫لكن عصاك لا تستطيع العزف على الغيتار.‬ 263 00:19:20,083 --> 00:19:21,500 ‫وعشرة دروس غيتار مجانية.‬ 264 00:19:22,833 --> 00:19:23,791 ‫هل اتفقنا؟‬ 265 00:19:23,875 --> 00:19:24,708 ‫اتفقنا.‬ 266 00:19:25,666 --> 00:19:26,541 ‫اتفقنا.‬ 267 00:19:27,666 --> 00:19:29,583 ‫الوحش الناري في الخارج.‬ 268 00:19:29,666 --> 00:19:32,500 ‫أرجوك، لا تدعه يؤذي طفلي الصغير البريء!‬ 269 00:19:32,583 --> 00:19:33,416 ‫لا تقلق.‬ 270 00:19:33,500 --> 00:19:37,750 ‫كلما أسرعت بالقضاء على الوحش الناري هذا،‬ ‫عجّلنا بالاحتفال بي.‬ 271 00:19:40,166 --> 00:19:41,916 ‫أرجوك، أطلق سراحي!‬ 272 00:19:42,000 --> 00:19:45,125 ‫اصمت وإلا سألتهمك!‬ 273 00:19:45,625 --> 00:19:49,083 ‫مهلًا. أراك يا شيطان.‬ 274 00:19:58,166 --> 00:20:01,875 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أنضم إلى الخالدين. هذا بديهي.‬ 275 00:20:01,958 --> 00:20:02,916 ‫ماذا؟‬ 276 00:20:03,000 --> 00:20:06,583 ‫أبي! كان الشيطان لئيمًا جدًا!‬ 277 00:20:06,666 --> 00:20:07,500 ‫اهدأ.‬ 278 00:20:07,583 --> 00:20:09,041 ‫مهلًا. هل هو الفتى؟‬ 279 00:20:09,125 --> 00:20:11,125 ‫لماذا استغرقت وقتًا طويلًا؟‬ 280 00:20:11,208 --> 00:20:12,541 ‫كان علينا أن نجد بطلًا.‬ 281 00:20:12,625 --> 00:20:16,166 ‫- أنت أسوأ أب على الإطلاق.‬ ‫- رويدك يا بنيّ، لا تضرب أباك.‬ 282 00:20:16,250 --> 00:20:19,041 ‫أين وجبتي الخفيفة؟ مؤلم!‬ 283 00:20:19,125 --> 00:20:20,291 ‫يا للهول!‬ 284 00:20:20,375 --> 00:20:21,416 ‫ماذا؟‬ 285 00:20:21,500 --> 00:20:22,583 ‫كان ذلك مجانًا.‬ 286 00:20:28,083 --> 00:20:32,250 ‫كيف تجرؤ على تحدي "الفتاة الحمراء"‬ ‫أيها "الملك القرد"!‬ 287 00:20:32,333 --> 00:20:33,583 ‫من "الفتاة الحمراء"؟‬ 288 00:20:33,666 --> 00:20:35,291 ‫أنا "الفتاة الحمراء"!‬ 289 00:20:35,375 --> 00:20:39,625 ‫لترتعد في وجودي وترضخ أمام قوّتي المذهلة!‬ 290 00:20:39,708 --> 00:20:43,041 ‫أيتها "الفتاة الحمراء"،‬ ‫دعي الفقراء المنفّرين وشأنهم.‬ 291 00:20:43,125 --> 00:20:46,500 ‫لكن الأطفال أكثر نضجًا‬ ‫في هذا الوقت من العام.‬ 292 00:20:46,583 --> 00:20:48,958 ‫- مذاقهم لذيذ.‬ ‫- أبي!‬ 293 00:20:49,041 --> 00:20:50,500 ‫لذيذ جدًا!‬ 294 00:20:51,916 --> 00:20:54,208 ‫حسنًا أيها "الملك القرد"، ما الخطة؟ هل…‬ 295 00:20:54,291 --> 00:20:57,041 ‫حسنًا، أيتها الصغيرة.‬ ‫يمكنني تولّي الأمر الآن.‬ 296 00:21:01,708 --> 00:21:03,166 ‫عليك بها أيها الملك.‬ 297 00:21:05,416 --> 00:21:07,333 ‫مهلًا، كفّ عن ذلك!‬ 298 00:21:07,416 --> 00:21:09,208 ‫تأدّب!‬ 299 00:21:09,291 --> 00:21:13,000 ‫أنت هزيلة بعض الشيء لتكوني رقم 100،‬ ‫لكننا سنجعل الأمر يفلح.‬ 300 00:21:19,875 --> 00:21:20,708 ‫قرد شرير!‬ 301 00:21:20,791 --> 00:21:22,375 ‫كأنني أهتم.‬ 302 00:21:23,291 --> 00:21:26,583 ‫لا تستسلمي الآن. أنت تبلين حسنًا.‬ 303 00:21:29,000 --> 00:21:30,833 ‫مهلًا، كفّ عن ذلك!‬ 304 00:21:31,333 --> 00:21:34,375 ‫تهانينا! أنت آخر ضحية لـ"الملك القرد"!‬ 305 00:21:34,458 --> 00:21:36,958 ‫ستصيرين مشهورة! مؤلم!‬ 306 00:21:39,958 --> 00:21:41,625 ‫"ستيك"!‬ 307 00:21:42,125 --> 00:21:43,916 ‫وداعًا أيها القرد!‬ 308 00:21:47,875 --> 00:21:48,916 ‫أجل!‬ 309 00:21:50,125 --> 00:21:51,458 ‫هذا محبط!‬ 310 00:21:54,750 --> 00:21:57,333 ‫سيحرق ذلك القرد القرية بأسرها.‬ 311 00:21:58,000 --> 00:21:59,291 ‫هيا جميعًا.‬ 312 00:21:59,375 --> 00:22:00,416 ‫هيا!‬ 313 00:22:03,750 --> 00:22:05,125 ‫متجري للألعاب النارية!‬ 314 00:22:07,208 --> 00:22:08,791 ‫- هنا.‬ ‫- الماء قادم.‬ 315 00:22:08,875 --> 00:22:09,750 ‫ارمي يا فتاة.‬ 316 00:22:18,875 --> 00:22:21,333 ‫- تناول النار أيها الفاشل!‬ ‫- ستعود إليك.‬ 317 00:22:24,000 --> 00:22:27,166 ‫هل تظن حقًا أنك تستطيع هزيمتي؟‬ 318 00:22:27,250 --> 00:22:28,916 ‫لا، أنا موقن من ذلك.‬ 319 00:22:30,833 --> 00:22:32,833 ‫وبالنسبة إلى طبق اللحم يا مولاي،‬ 320 00:22:32,916 --> 00:22:34,833 ‫ملفوف بالخس أم على أسياخ؟‬ 321 00:22:36,791 --> 00:22:38,041 ‫على أسياخ إذًا.‬ 322 00:22:38,125 --> 00:22:39,916 ‫أنا قادم!‬ 323 00:22:43,666 --> 00:22:45,875 ‫- أبي، أنا جائع!‬ ‫- الآن، يا بنيّ…‬ 324 00:22:46,375 --> 00:22:47,500 ‫إنه القرد!‬ 325 00:22:47,583 --> 00:22:49,000 ‫ليس منزلي!‬ 326 00:22:54,166 --> 00:22:55,125 ‫هذا مخيف.‬ 327 00:22:56,708 --> 00:22:57,958 ‫"ستيك"!‬ 328 00:22:58,041 --> 00:23:00,083 ‫احترق أيها القرد!‬ 329 00:23:03,416 --> 00:23:04,250 ‫مرحى!‬ 330 00:23:04,333 --> 00:23:05,666 ‫يا له من فريق!‬ 331 00:23:05,750 --> 00:23:07,916 ‫من أين أحضرت تلك العصا؟‬ 332 00:23:08,000 --> 00:23:09,666 ‫إنها رائعة!‬ 333 00:23:10,916 --> 00:23:13,750 ‫فكرة جيدة يا "ستيك". أتريدينها؟‬ 334 00:23:13,833 --> 00:23:15,750 ‫أجل. أعطيني إياها!‬ 335 00:23:15,833 --> 00:23:18,666 ‫إن استطعت الإمساك بها لعشر ثوان، فهي لك.‬ 336 00:23:20,208 --> 00:23:22,250 ‫واحد، اثنان…‬ 337 00:23:22,333 --> 00:23:23,625 ‫- أربعة.‬ ‫- …أربعة…‬ 338 00:23:23,708 --> 00:23:24,708 ‫- سبعة.‬ ‫- …سبعة…‬ 339 00:23:24,791 --> 00:23:25,958 ‫- خمسة.‬ ‫- توقّف!‬ 340 00:23:26,041 --> 00:23:27,541 ‫- أربعة، ثمانية.‬ ‫- واحد…‬ 341 00:23:27,625 --> 00:23:29,125 ‫- ستة.‬ ‫- …اثنان، ثلاثة…‬ 342 00:23:31,500 --> 00:23:32,833 ‫لقد تركتها!‬ 343 00:23:35,791 --> 00:23:36,625 ‫أجل!‬ 344 00:23:37,833 --> 00:23:40,708 ‫هُزم الشيطان رقم 100!‬ 345 00:23:40,791 --> 00:23:44,625 ‫"الملك القرد المسيطر المتحكم"! و"ستيك".‬ 346 00:23:44,708 --> 00:23:48,083 ‫مذهل. جعلتها تسقط في فخك.‬ 347 00:23:48,166 --> 00:23:50,000 ‫سأتعلّم الكثير منك.‬ 348 00:23:50,083 --> 00:23:51,125 ‫أما زلت هنا؟‬ 349 00:23:51,208 --> 00:23:53,750 ‫أرجوك. اسمي "لين".‬ 350 00:23:53,833 --> 00:23:56,916 ‫أنا مجرد فتاة قروية وضيعة من قرية صغيرة‬ 351 00:23:57,000 --> 00:23:59,208 ‫تأمل أن تحدث فرقًا يومًا ما.‬ 352 00:23:59,291 --> 00:24:03,208 ‫أعرض خدماتي‬ ‫بصفتي مساعدتك المتواضعة وحاملة سلاح.‬ 353 00:24:03,875 --> 00:24:06,291 ‫عجبًا! مساعدتي؟‬ 354 00:24:07,083 --> 00:24:08,666 ‫انسي الأمر.‬ 355 00:24:08,750 --> 00:24:11,750 ‫هذا القرد يؤدي دور البطل بمفرده.‬ 356 00:24:14,166 --> 00:24:17,083 ‫لقد جهّزت خطاب النصر الحماسي، صحيح؟‬ 357 00:24:18,208 --> 00:24:19,041 ‫في الواقع…‬ 358 00:24:19,125 --> 00:24:23,375 ‫إذًا، أحضر لنفسك مخطوطة‬ ‫ودوّن الملاحظات لأنه…‬ 359 00:24:24,875 --> 00:24:25,916 ‫وقت الاحتفال!‬ 360 00:24:26,000 --> 00:24:27,333 ‫يا لك من قرد مجنون!‬ 361 00:24:30,666 --> 00:24:33,000 ‫انفجار! أجل!‬ 362 00:24:35,041 --> 00:24:38,541 ‫"يا لحسن حظنا‬ ‫نحن القرويين الفقراء الجاهلين‬ 363 00:24:40,166 --> 00:24:42,416 ‫لنشهد الليلة‬ 364 00:24:42,500 --> 00:24:45,041 ‫صعود (الملك القرد) العظيم إلى السماء‬ 365 00:24:45,125 --> 00:24:47,250 ‫للانضمام إلى الخالدين.‬ 366 00:24:47,791 --> 00:24:49,958 ‫لقد أنقذ بلدتنا."‬ 367 00:24:51,958 --> 00:24:53,208 ‫نوعًا ما.‬ 368 00:24:53,708 --> 00:24:57,541 ‫"إنه أشجع وأروع…"‬ 369 00:24:57,625 --> 00:24:59,250 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- إنها كلمة.‬ 370 00:24:59,916 --> 00:25:04,375 ‫"…أروع وأعظم وأبسل وأبهى بطل‬ 371 00:25:04,458 --> 00:25:06,291 ‫عرفه العالم.‬ 372 00:25:06,375 --> 00:25:07,916 ‫انتظر التصفيق."‬ 373 00:25:10,250 --> 00:25:11,333 ‫"الملك القرد"!‬ 374 00:25:12,916 --> 00:25:14,791 ‫"والآن حان وقت الأغنية.‬ 375 00:25:14,875 --> 00:25:20,000 ‫موسيقى وكلمات فنان وسيم‬ ‫يريد أن يبقى مجهولًا."‬ 376 00:25:21,291 --> 00:25:24,583 ‫"بطل وسيم كلنا نهواه‬ 377 00:25:24,666 --> 00:25:25,541 ‫(الملك القرد)!‬ 378 00:25:25,625 --> 00:25:28,875 ‫كلّ الشياطين تعرفه وتخشاه‬ 379 00:25:28,958 --> 00:25:30,000 ‫(الملك القرد)!‬ 380 00:25:30,083 --> 00:25:33,000 ‫المنتصر الذي لا ينكسر‬ 381 00:25:33,083 --> 00:25:36,500 ‫وتعلّم ألّا يُهزم ولم يستكن قطعًا‬ 382 00:25:36,583 --> 00:25:38,666 ‫هذا صحيح، إنه (الملك القرد)!"‬ 383 00:25:38,750 --> 00:25:40,416 ‫كانت نغمتكم منخفضة قليلًا.‬ 384 00:25:42,416 --> 00:25:44,375 ‫أجل! "الملك القرد"!‬ 385 00:25:45,958 --> 00:25:52,041 ‫يبدو أن القرد لم يخضع‬ ‫لفتاتنا النارية الوقحة كما كنت آمل.‬ 386 00:25:52,125 --> 00:25:53,125 ‫حان وقت الذهاب.‬ 387 00:25:53,208 --> 00:25:55,916 ‫هل أنت مرطب بما يكفي يا صاحب السمو؟‬ 388 00:25:56,000 --> 00:25:58,250 ‫تعرف ما يحدث في هواء الليل الجاف.‬ 389 00:25:58,333 --> 00:25:59,250 ‫وجهة نظر سديدة.‬ 390 00:26:01,083 --> 00:26:01,916 ‫إلى الأمام!‬ 391 00:26:02,000 --> 00:26:05,041 ‫- هيا.‬ ‫- هيا.‬ 392 00:26:05,125 --> 00:26:06,625 ‫ها هو وسامك.‬ 393 00:26:06,708 --> 00:26:07,791 ‫أجل.‬ 394 00:26:08,375 --> 00:26:10,791 ‫إذًا، أين الخالدون؟‬ 395 00:26:10,875 --> 00:26:13,708 ‫- أجل، لقد وُعدنا بالآلهة!‬ ‫- إنهم قادمون. تحرك.‬ 396 00:26:16,791 --> 00:26:19,166 ‫هُزم 100 شيطان.‬ 397 00:26:19,250 --> 00:26:21,041 ‫عجبًا! يا له من إنجاز.‬ 398 00:26:21,125 --> 00:26:24,583 ‫يمكن للخالدين الترحيب بي‬ ‫بأذرع مفتوحة الآن.‬ 399 00:26:25,708 --> 00:26:27,291 ‫قلت الآن!‬ 400 00:26:28,750 --> 00:26:31,041 ‫الآن؟ مرحبًا؟ هل يعمل هذا الشيء؟‬ 401 00:26:32,750 --> 00:26:35,125 ‫لقد أتوا! انظروا أيها القرويون!‬ 402 00:26:35,208 --> 00:26:39,208 ‫انظروا فيما أصعد!‬ 403 00:26:39,291 --> 00:26:40,208 ‫أنت!‬ 404 00:26:41,750 --> 00:26:46,041 ‫أنت لست بطلًا! أنت لص!‬ 405 00:26:46,791 --> 00:26:48,791 ‫أنت لست من الخالدين.‬ 406 00:26:49,958 --> 00:26:53,416 ‫هذه ملكي!‬ 407 00:26:53,500 --> 00:26:56,166 ‫ما الخطب يا "ستيك"؟ هل تعرفين هذا الأحمق؟‬ 408 00:26:56,250 --> 00:26:58,125 ‫"ستيك"؟ لم تتحدثي إليّ قط.‬ 409 00:26:58,208 --> 00:27:00,500 ‫مهلًا. من أنت على أي حال؟‬ 410 00:27:00,583 --> 00:27:05,791 ‫أنا حاكم مملكة…‬ 411 00:27:05,875 --> 00:27:07,916 ‫- ماذا؟‬ ‫- انظروا إلى وجهه.‬ 412 00:27:11,083 --> 00:27:13,666 ‫رطوبة منخفضة. مناخ جاف.‬ 413 00:27:13,750 --> 00:27:16,708 ‫لا تنظروا إليّ! لا. سأعود حالًا.‬ 414 00:27:20,250 --> 00:27:22,416 ‫منعش جدًا.‬ 415 00:27:24,083 --> 00:27:28,125 ‫- …حاكم مملكة التنين البحرية.‬ ‫- ماذا؟ بحقك.‬ 416 00:27:28,208 --> 00:27:32,125 ‫وأنت يا سيدي، سرقت عصاي.‬ 417 00:27:32,208 --> 00:27:34,958 ‫لا، لم أفعل. وجدتها في قاع المحيط.‬ 418 00:27:35,041 --> 00:27:37,041 ‫في منتصف قصر رث.‬ 419 00:27:37,125 --> 00:27:40,125 ‫رث؟ حالما أستعيد عصاي،‬ 420 00:27:40,208 --> 00:27:45,791 ‫أنت وكلّ من يتنفسون الهواء سأذيقكم…‬ 421 00:27:46,458 --> 00:27:47,375 ‫مرة أخرى؟‬ 422 00:27:47,458 --> 00:27:50,083 ‫المناخ الجاف. لا. انظروا بعيدًا!‬ 423 00:27:53,541 --> 00:27:56,916 ‫…سأذيقكم ويلات غضبي!‬ 424 00:27:58,750 --> 00:28:02,500 ‫يُفترض أن تضرب صاعقة. وها هي ذي.‬ 425 00:28:04,791 --> 00:28:07,791 ‫يا "بابو"، كيف سنعرف أننا تحت العصا؟‬ 426 00:28:07,875 --> 00:28:09,833 ‫ببساطة. ستكون العصا فوقنا.‬ 427 00:28:09,916 --> 00:28:12,291 ‫كيف سنعرف أننا أخذنا العصا الصحيحة؟‬ 428 00:28:12,375 --> 00:28:13,708 ‫هناك اختيار واحد فقط.‬ 429 00:28:13,791 --> 00:28:17,083 ‫لكن ماذا لو أخطأنا الاختيار يا "بابو"؟‬ 430 00:28:17,166 --> 00:28:19,000 ‫انظروا إلى ذلك الدرع.‬ 431 00:28:19,083 --> 00:28:21,708 ‫من يرتدي النحاس مع الذهب؟‬ 432 00:28:21,791 --> 00:28:26,500 ‫اسمع يا صديقي، أتفهّم موقفك.‬ ‫أنت تحب عصاي. يحب الجميع العصا.‬ 433 00:28:26,583 --> 00:28:29,833 ‫لكن لا أحد يقدّر العصا مثلي.‬ 434 00:28:30,750 --> 00:28:32,833 ‫اصمتي يا "ستيك". الكبار يتحدثون.‬ 435 00:28:33,333 --> 00:28:36,250 ‫والآن أنت تفسد مراسمي الحصرية.‬ 436 00:28:36,333 --> 00:28:39,833 ‫المغزى هو أن "ستيك" لن تذهب إلى أي مكان.‬ 437 00:28:39,916 --> 00:28:41,500 ‫أليس هذا صحيحًا يا "ستيك"؟‬ 438 00:28:41,583 --> 00:28:42,541 ‫صديقتي؟‬ 439 00:28:44,083 --> 00:28:45,666 ‫مهلًا، هل هما مع…‬ 440 00:28:46,750 --> 00:28:48,833 ‫"ستيك"، تماسكي! أنا قادم!‬ 441 00:28:48,916 --> 00:28:50,291 ‫لا.‬ 442 00:28:59,583 --> 00:29:00,666 ‫اصمدي يا "ستيك"!‬ 443 00:29:08,041 --> 00:29:09,125 ‫ماذا؟‬ 444 00:29:16,666 --> 00:29:19,791 ‫"بابو"، أشعر بأنني سأتقيأ!‬ 445 00:29:19,875 --> 00:29:21,125 ‫"ستيك"، إلى اليسار!‬ 446 00:29:23,166 --> 00:29:24,208 ‫وإلى اليمين!‬ 447 00:29:26,333 --> 00:29:27,583 ‫لقد أخفقت!‬ 448 00:29:32,166 --> 00:29:35,708 ‫"ستيك"، عزيزتي. إنه أنا التنين.‬ 449 00:29:35,791 --> 00:29:37,833 ‫- إنها ملكي!‬ ‫- اقفزي إلى الحوض!‬ 450 00:29:37,916 --> 00:29:42,083 ‫- إنها تستمع إليّ فقط أيها المتقشر.‬ ‫- لا أرى خاتمًا عليها.‬ 451 00:29:45,625 --> 00:29:47,458 ‫حكة! تقشر!‬ 452 00:29:55,250 --> 00:29:57,791 ‫بالطبع، انهيار صخري.‬ 453 00:29:58,708 --> 00:30:00,166 ‫جولة ممتعة، صحيح؟‬ 454 00:30:01,416 --> 00:30:02,333 ‫وداعًا يا رفيقيّ!‬ 455 00:30:02,416 --> 00:30:05,291 ‫- "بابو"!‬ ‫- اللعنة عليك أيتها الجاذبية!‬ 456 00:30:06,291 --> 00:30:08,833 ‫"الملك القرد المسيطر المتحكم"!‬ 457 00:30:10,416 --> 00:30:11,958 ‫"ستيك"!‬ 458 00:30:12,041 --> 00:30:13,208 ‫أمسكي بي!‬ 459 00:30:13,291 --> 00:30:17,708 ‫قصري ليس رثًا!‬ 460 00:30:23,833 --> 00:30:24,666 ‫أمسكت بك!‬ 461 00:30:26,583 --> 00:30:27,916 ‫أيها "الملك التنين"؟‬ 462 00:30:29,541 --> 00:30:32,791 ‫لا تخافي أيتها الفتاة الصغيرة.‬ ‫لقد رحل الشرير.‬ 463 00:30:34,708 --> 00:30:37,250 ‫ربما لست عديمة الفائدة كما ظننت.‬ 464 00:30:37,333 --> 00:30:38,708 ‫هل ستمنحني الوظيفة إذًا؟‬ 465 00:30:39,833 --> 00:30:40,750 ‫لا.‬ 466 00:30:41,416 --> 00:30:42,750 ‫بحقك.‬ 467 00:30:45,083 --> 00:30:48,541 ‫مضت 20 دقيقة،‬ ‫ولم أتلق دعوة بعد من الإمبراطور "جايد".‬ 468 00:30:48,625 --> 00:30:49,708 ‫ما الذي ينقصني؟‬ 469 00:30:50,208 --> 00:30:54,041 ‫الخلود؟ بالطبع. المعني واضح من الاسم.‬ 470 00:30:54,125 --> 00:30:57,500 ‫لأصير خالدًا، أحتاج إلى الخلود!‬ 471 00:30:57,583 --> 00:30:59,000 ‫ربما يمكنني مساعدتك.‬ 472 00:31:00,875 --> 00:31:02,958 ‫حسنًا، اسمعي يا فتاة. أترين هذه؟‬ 473 00:31:04,083 --> 00:31:05,541 ‫راحة يدك؟‬ 474 00:31:05,625 --> 00:31:09,458 ‫لا! أعني، أجل. لكن لا. هذا أنا.‬ 475 00:31:09,541 --> 00:31:10,666 ‫حسنًا؟‬ 476 00:31:10,750 --> 00:31:13,833 ‫وهذا الشيء الصغير هو أنت.‬ 477 00:31:13,916 --> 00:31:14,916 ‫أفهمت الآن؟‬ 478 00:31:15,458 --> 00:31:17,125 ‫أنا يد الكون،‬ 479 00:31:17,208 --> 00:31:20,083 ‫وأنت مجرد حصاة تافهة وعديمة الفائدة.‬ 480 00:31:20,875 --> 00:31:23,625 ‫حتى الحصاة الصغيرة‬ ‫يمكن أن تُحدث موجة كبيرة.‬ 481 00:31:24,208 --> 00:31:27,041 ‫هذا ما قد تقوله حصاة صغيرة.‬ 482 00:31:27,125 --> 00:31:30,416 ‫إذًا يا "ستيك"، الخلود. إلى أين نذهب؟‬ 483 00:31:31,416 --> 00:31:32,333 ‫حقًا؟‬ 484 00:31:33,416 --> 00:31:34,875 ‫لكن كيف نصل إلى هناك؟‬ 485 00:31:35,375 --> 00:31:38,041 ‫مقبرة؟ مخيف.‬ 486 00:31:40,291 --> 00:31:42,000 ‫قبر…‬ 487 00:31:42,083 --> 00:31:44,291 ‫- مقبرة.‬ ‫- لا تستطيع القراءة.‬ 488 00:31:44,375 --> 00:31:45,583 ‫بل أستطيع بالطبع.‬ 489 00:31:45,666 --> 00:31:49,125 ‫هذا عشب. هذه السماء.‬ ‫هذه صخرة. أترين؟ قراءة.‬ 490 00:31:50,166 --> 00:31:52,291 ‫- المقبرة من ذلك الاتجاه.‬ ‫- هذا واضح.‬ 491 00:31:52,791 --> 00:31:55,500 ‫لا. لسنا بحاجة إليها.‬ 492 00:31:55,583 --> 00:31:58,291 ‫- تريدني أن آتي. أليس كذلك؟‬ ‫- عودي إلى المنزل.‬ 493 00:31:58,375 --> 00:32:00,708 ‫لا يمكنني الذهاب إلى المنزل. ثمة مشكلة،‬ 494 00:32:00,791 --> 00:32:04,458 ‫وجعلني هذا أقترف بعض الأمور‬ ‫التي لم يكن عليّ فعلها.‬ 495 00:32:04,541 --> 00:32:06,000 ‫- هل قتلت أحدًا؟‬ ‫- لا!‬ 496 00:32:06,875 --> 00:32:09,750 ‫أريد إنجاز أمور عظيمة يومًا ما. مثلك.‬ 497 00:32:14,166 --> 00:32:18,041 ‫أعرف، لا. أجل، لكن…‬ 498 00:32:18,125 --> 00:32:20,625 ‫ما مقدار القراءة التي قد نحتاج إليها؟‬ 499 00:32:21,166 --> 00:32:23,125 ‫حسنًا. قلت، حسنًا!‬ 500 00:32:24,250 --> 00:32:27,208 ‫أيتها الفتاة المساعدة، هل ستأتين أم ماذا؟‬ 501 00:32:27,958 --> 00:32:29,333 ‫إلى أين تاليًا؟‬ 502 00:32:29,416 --> 00:32:31,583 ‫سترين.‬ 503 00:32:43,166 --> 00:32:46,000 ‫هناك؟ نحن؟ كيف؟‬ 504 00:32:46,083 --> 00:32:49,041 ‫هذه. إنها أشبه بتصريح دخول لكبار الشخصيات.‬ 505 00:32:49,125 --> 00:32:52,166 ‫إلى أي عالم وأي بُعد. حتى أرض الموتى.‬ 506 00:32:52,250 --> 00:32:53,916 ‫لكنك لست ميتًا.‬ 507 00:32:54,000 --> 00:32:56,250 ‫وإن سار كلّ شيء بخير، فلن أموت أبدًا.‬ 508 00:32:56,333 --> 00:32:59,416 ‫حسنًا. إن كنا سنندمج معهم،‬ ‫فعلينا أن نبدو مثلهم.‬ 509 00:33:01,250 --> 00:33:03,333 ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- ليس السماء.‬ 510 00:33:04,250 --> 00:33:05,083 ‫ولكن الجحيم.‬ 511 00:33:12,333 --> 00:33:13,416 ‫حاولي مجاراتي.‬ 512 00:33:17,541 --> 00:33:19,333 ‫هل يُفترض بنا أن نكون هنا؟‬ 513 00:33:19,416 --> 00:33:21,708 ‫بالطبع لا! أليس هذا رائعًا؟‬ 514 00:33:21,791 --> 00:33:23,791 ‫اليوم الذي يُفترض أن يموت فيه المرء‬ 515 00:33:23,875 --> 00:33:26,458 ‫مسجّل في "مخطوطة الحياة والموت".‬ 516 00:33:26,541 --> 00:33:29,208 ‫لكن إن شُطب اسمي بطريقة ما،‬ 517 00:33:29,291 --> 00:33:32,250 ‫فلن يُوجد موت مسجّل، واحزري من سيكون خالدًا؟‬ 518 00:33:32,750 --> 00:33:33,583 ‫أنا!‬ 519 00:33:36,791 --> 00:33:37,625 ‫شيء آخر.‬ 520 00:33:37,708 --> 00:33:40,541 ‫إن مت في الجحيم، فستظلين في الجحيم.‬ ‫لذا لا تموتي.‬ 521 00:33:42,208 --> 00:33:43,666 ‫كانت هذه فكرة سيئة.‬ 522 00:33:44,791 --> 00:33:45,625 ‫التالي.‬ 523 00:33:49,458 --> 00:33:50,750 ‫تظاهري بأنك شبح.‬ 524 00:33:53,666 --> 00:33:57,541 ‫أجل. رائع. أنت تصيبينني بالقشعريرة.‬ 525 00:33:57,625 --> 00:33:59,416 ‫الملك هنا! إنه يعبر!‬ 526 00:33:59,500 --> 00:34:00,625 ‫أفسحوا الطريق.‬ 527 00:34:00,708 --> 00:34:02,916 ‫التالي. وثيقة الإبراء.‬ 528 00:34:03,958 --> 00:34:07,000 ‫هل أحضرت دجاجة حية إلى العالم السفلي؟‬ 529 00:34:07,833 --> 00:34:09,416 ‫ممنوع دخول الكائنات الحية!‬ 530 00:34:10,458 --> 00:34:12,083 ‫يجب أن نذهب الآن.‬ 531 00:34:12,166 --> 00:34:13,916 ‫شاهدي وتعلّمي يا حصاة.‬ 532 00:34:14,833 --> 00:34:16,000 ‫لا.‬ 533 00:34:16,083 --> 00:34:21,416 ‫هذا أفضل. "حفرة العذاب الأبدي".‬ ‫الطابق الرابع على يمينك. التالي!‬ 534 00:34:22,041 --> 00:34:23,583 ‫أجل، صباح الخير.‬ 535 00:34:23,666 --> 00:34:26,458 ‫أودّ إلقاء نظرة سريعة‬ ‫على "مخطوطة الحياة والموت".‬ 536 00:34:26,541 --> 00:34:28,083 ‫أرني وثيقة الإبراء أولًا.‬ 537 00:34:28,166 --> 00:34:30,041 ‫إنها في درعي الآخر.‬ 538 00:34:30,125 --> 00:34:32,250 ‫مرفوض!‬ 539 00:34:34,416 --> 00:34:36,583 ‫- وثيقة الإبراء.‬ ‫- إلى عالم الأحياء…‬ 540 00:34:36,666 --> 00:34:38,291 ‫ليس بهذه السرعة.‬ 541 00:34:38,375 --> 00:34:40,500 ‫بصفتك مساعدتي، واجبك الأول‬ 542 00:34:41,416 --> 00:34:43,500 ‫هو أن تكوني كبش الفداء.‬ 543 00:34:43,583 --> 00:34:46,458 ‫- أيها القرد!‬ ‫- إنها على قيد الحياة؟ في الجحيم؟‬ 544 00:34:46,541 --> 00:34:47,916 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنت حية!‬ 545 00:34:48,000 --> 00:34:49,250 ‫يا له من أمر شائن!‬ 546 00:34:49,333 --> 00:34:51,750 ‫وهل تجاوزت الصف أمام كلّ هؤلاء الناس؟‬ 547 00:34:51,833 --> 00:34:54,666 ‫- ماذا؟‬ ‫- ممنوع دخول الكائنات الحية!‬ 548 00:34:55,750 --> 00:34:59,333 ‫أيها القرد! أنا لست…‬ 549 00:34:59,416 --> 00:35:02,041 ‫أنا ميتة إلى أقصى درجة.‬ ‫جثة حديثة العهد هنا.‬ 550 00:35:02,541 --> 00:35:04,791 ‫كيف مت؟‬ 551 00:35:04,875 --> 00:35:07,791 ‫بسبب التقدم في السن.‬ ‫لا، داء الإسقربوط. زلزال؟‬ 552 00:35:07,875 --> 00:35:09,500 ‫مبارزة. مبارزتان.‬ 553 00:35:09,583 --> 00:35:10,666 ‫ها هي القصة.‬ 554 00:35:10,750 --> 00:35:15,375 ‫سقطت من جرف في حفرة مليئة بأسماك القرش.‬ 555 00:35:15,458 --> 00:35:16,625 ‫أسماك قرش مسعورة.‬ 556 00:35:16,708 --> 00:35:18,625 ‫ثم سقط منزل عليّ،‬ 557 00:35:18,708 --> 00:35:21,000 ‫وغرقت. أجل.‬ 558 00:35:22,708 --> 00:35:24,250 ‫حسنًا، ستدخلين.‬ 559 00:35:24,333 --> 00:35:26,208 ‫"عنبر الوفيات العبثية".‬ 560 00:35:26,291 --> 00:35:28,375 ‫الطابق الخامس في آخر الرواق.‬ 561 00:35:29,791 --> 00:35:30,708 ‫التالي!‬ 562 00:35:38,791 --> 00:35:41,750 ‫يا له من شخص مذهل.‬ 563 00:35:42,333 --> 00:35:43,416 ‫مرحبًا!‬ 564 00:35:43,500 --> 00:35:46,375 ‫أيها القرد! لقد تخليت عني في وسط الجحيم.‬ 565 00:35:46,458 --> 00:35:48,541 ‫عليك ألّا تتخلى عن زميلة في الفريق.‬ 566 00:35:48,625 --> 00:35:53,000 ‫"زميلة"؟ أنت مساعدة. حصاة تافهة.‬ 567 00:35:53,083 --> 00:35:55,541 ‫- كفّ عن مناداتي بذلك.‬ ‫- بالطبع.‬ 568 00:35:55,625 --> 00:35:59,375 ‫بمجرد أن تجدي مخطوطتي‬ ‫لأتمكن من شطب اسمي. هيا.‬ 569 00:36:02,166 --> 00:36:03,708 ‫لن يطول الأمر.‬ 570 00:36:04,333 --> 00:36:05,833 ‫ماذا؟‬ 571 00:36:06,625 --> 00:36:08,375 ‫ابدئي القراءة.‬ 572 00:36:12,541 --> 00:36:16,125 ‫- ما اسم عائلتك؟‬ ‫- لا أملك عائلة. وُلدت من صخرة.‬ 573 00:36:16,625 --> 00:36:17,750 ‫صخرة؟‬ 574 00:36:17,833 --> 00:36:22,125 ‫بل أقرب إلى بيضة صخرية.‬ ‫تسرد المخطوطة تاريخ العائلة.‬ 575 00:36:22,208 --> 00:36:24,458 ‫لا بد أن لديّ والدين، صحيح؟‬ 576 00:36:24,541 --> 00:36:26,166 ‫على ما أظن.‬ 577 00:36:26,250 --> 00:36:27,500 ‫الجميع لديه عائلة.‬ 578 00:36:28,625 --> 00:36:31,250 ‫هل تبحثان عن المخطوطات؟‬ 579 00:36:32,083 --> 00:36:34,416 ‫مخطوطتي؟ لماذا لديه مخطوطتي؟‬ 580 00:36:34,500 --> 00:36:39,583 ‫أنتما لا تنتميان إلى هنا أيها الدخيلان.‬ 581 00:36:40,625 --> 00:36:43,708 ‫حان وقت هزيمة الشيطان رقم 101…‬ 582 00:36:43,791 --> 00:36:46,041 ‫الفرشة الجبارة! ختم الهلاك!‬ 583 00:36:47,708 --> 00:36:49,791 ‫فتح!‬ 584 00:36:51,291 --> 00:36:52,708 ‫لا تدعوه يهرب!‬ 585 00:36:53,541 --> 00:36:55,291 ‫أوقفوا القرد!‬ 586 00:36:55,375 --> 00:36:58,375 ‫…وحتى رقم 115.‬ 587 00:36:59,541 --> 00:37:01,375 ‫مستنسخون، صحيح؟‬ 588 00:37:01,458 --> 00:37:04,083 ‫هل أستطيع؟ حقًا؟ رائع!‬ 589 00:37:08,833 --> 00:37:11,083 ‫"الملك القرد المسيطر المتحكم"!‬ 590 00:37:14,791 --> 00:37:15,708 ‫إليّ بما عندك!‬ 591 00:37:20,500 --> 00:37:21,541 ‫ليس اللحية!‬ 592 00:37:23,208 --> 00:37:24,083 ‫التالي!‬ 593 00:37:27,333 --> 00:37:28,875 ‫التسديدة الساحقة!‬ 594 00:37:32,458 --> 00:37:35,958 ‫- مهلًا! وقت مستقطع. لا علاقة لي بهذا.‬ ‫- لا أحد على المقعد!‬ 595 00:37:38,625 --> 00:37:40,541 ‫- أمسك بها!‬ ‫- اخفضي رأسك يا فتاة!‬ 596 00:37:42,083 --> 00:37:43,000 ‫حصلت عليهما.‬ 597 00:37:46,958 --> 00:37:49,458 ‫حصلت عليهما أيها القرد. هذه مخطوطتي.‬ 598 00:37:51,208 --> 00:37:53,166 ‫مهلًا! ليس مخطوطتك!‬ 599 00:37:54,250 --> 00:37:56,833 ‫ما المكتوب عن عائلتي؟‬ 600 00:37:57,541 --> 00:37:58,583 ‫مكتوب‬ 601 00:37:59,500 --> 00:38:00,791 ‫أنه ليس لديك عائلة.‬ 602 00:38:01,583 --> 00:38:03,958 ‫هل أنا وحيد؟‬ 603 00:38:04,041 --> 00:38:06,291 ‫- أنا آسفة أيها القرد.‬ ‫- هذا يعني…‬ 604 00:38:08,416 --> 00:38:09,583 ‫أنا أصلي!‬ 605 00:38:09,666 --> 00:38:10,666 ‫فريد من نوعي!‬ 606 00:38:10,750 --> 00:38:13,000 ‫- المخطوطة.‬ ‫- السطر الثالث من الأسفل.‬ 607 00:38:13,083 --> 00:38:18,875 ‫ابتعد عن المخطوطة‬ ‫يا ذا الفراء الوضيع الفاني! إغلاق!‬ 608 00:38:18,958 --> 00:38:19,875 ‫هيا!‬ 609 00:38:26,083 --> 00:38:27,166 ‫أمسكت بها.‬ 610 00:38:29,708 --> 00:38:30,583 ‫يا للإثارة!‬ 611 00:38:30,666 --> 00:38:32,125 ‫أيها "الملك القرد"!‬ 612 00:38:32,208 --> 00:38:33,375 ‫هذه الفتاة.‬ 613 00:38:35,875 --> 00:38:36,916 ‫هذا مؤلم.‬ 614 00:38:42,583 --> 00:38:45,125 ‫والآن، أنا خالد!‬ 615 00:38:49,666 --> 00:38:51,250 ‫حتى في الجحيم، هذا سيئ.‬ 616 00:38:57,125 --> 00:39:00,583 ‫كيف حالك يا "ياما"؟‬ ‫أم هل عليّ القول كيف الحال بالأسفل؟‬ 617 00:39:01,083 --> 00:39:04,916 ‫أتوسل إليك. غزا قرد مارق الجحيم…‬ 618 00:39:05,000 --> 00:39:08,250 ‫أنت الإمبراطور "جايد"، صحيح؟‬ ‫أنصت، لديّ خبر سارّ.‬ 619 00:39:08,333 --> 00:39:12,166 ‫اجمع الخالدين. أنا في طريقي. سنكون جيرة.‬ 620 00:39:12,250 --> 00:39:16,708 ‫- أنت "الملك القرد" إذًا.‬ ‫- سأحتفل في مآدبك وأثمل.‬ 621 00:39:16,791 --> 00:39:17,875 ‫وثيقة الإبراء.‬ 622 00:39:17,958 --> 00:39:22,083 ‫- سنشارك قصص المعارك.‬ ‫- أرجوك. أنت لست واحدًا منا.‬ 623 00:39:22,166 --> 00:39:25,583 ‫في الواقع، أنا واحد منكم.‬ ‫شطبت اسمي وكلّ شيء.‬ 624 00:39:25,666 --> 00:39:28,083 ‫هذا يجعلك نصف خالد فحسب.‬ 625 00:39:28,166 --> 00:39:30,208 ‫- نصف خالد؟‬ ‫- لن تموت من الشيخوخة.‬ 626 00:39:30,291 --> 00:39:31,541 ‫هذا رائع!‬ 627 00:39:31,625 --> 00:39:33,708 ‫لكنك قد تموت في معركة.‬ 628 00:39:36,458 --> 00:39:38,750 ‫لا تنظر إليّ. كانت هذه خطتك.‬ 629 00:39:38,833 --> 00:39:41,416 ‫في الواقع، هذه معلومة جديدة.‬ 630 00:39:41,500 --> 00:39:44,541 ‫كيف يحصل المرء بالضبط‬ ‫على الخلود الكامل إذًا؟‬ 631 00:39:44,625 --> 00:39:45,916 ‫لن تستطيع. هذا محال.‬ 632 00:39:46,000 --> 00:39:49,291 ‫في الواقع،‬ ‫هناك كتاب "الحياة الأبدية" يا سيدي.‬ 633 00:39:49,375 --> 00:39:52,166 ‫- أغلق فمك الثرثار الآن!‬ ‫- لقد زلّ لساني.‬ 634 00:39:52,875 --> 00:39:54,208 ‫"ستيك"، الباب!‬ 635 00:39:55,500 --> 00:39:58,750 ‫أيتها المساعدة، الكتاب!‬ ‫أيها القرد، ابق وسيمًا.‬ 636 00:40:05,666 --> 00:40:09,458 ‫مهما يحدث، فلا تدعه يغادر بذلك الكتاب!‬ 637 00:40:09,541 --> 00:40:10,416 ‫لنذهب.‬ 638 00:40:22,166 --> 00:40:23,125 ‫أفسحوا الطريق!‬ 639 00:40:24,333 --> 00:40:25,958 ‫أمسكوا به!‬ 640 00:40:37,833 --> 00:40:42,000 ‫لا! أيها القرد!‬ 641 00:40:44,833 --> 00:40:47,916 ‫كان ذلك ممتعًا. هل بحوزتك الكتاب؟‬ 642 00:40:49,500 --> 00:40:50,833 ‫لم تفقديه، أليس كذلك؟‬ 643 00:40:51,916 --> 00:40:53,291 ‫أوكلت إليك مهمة واحدة!‬ 644 00:40:53,375 --> 00:40:55,541 ‫مهمة واحدة وأخفقت فيها!‬ 645 00:40:59,250 --> 00:41:02,458 ‫- أمزح معك فحسب.‬ ‫- هل تعامل كلّ أصدقائك هكذا؟‬ 646 00:41:02,541 --> 00:41:08,166 ‫"أصدقاء"؟ حسنًا.‬ ‫أنت أقرب إلى زميلة في مهمتي الحيوية.‬ 647 00:41:08,250 --> 00:41:10,208 ‫هذا أفضل من حصاة.‬ 648 00:41:10,291 --> 00:41:12,208 ‫حسنًا. لنمض قُدمًا. أترين هذا؟‬ 649 00:41:12,291 --> 00:41:15,708 ‫يمكن لهذا الكتاب‬ ‫أن يخبرنا كيف أحصل على خلودي الكامل.‬ 650 00:41:16,375 --> 00:41:19,125 ‫- ما المكتوب؟‬ ‫- حسنًا. مكتوب…‬ 651 00:41:19,916 --> 00:41:22,833 ‫"يمكن تحقيق الخلود الكامل‬ ‫من خلال تناول خوخة سحرية‬ 652 00:41:22,916 --> 00:41:26,500 ‫من (بستان خوخ الحياة الأبدية)."‬ 653 00:41:26,583 --> 00:41:27,416 ‫أين هذا؟‬ 654 00:41:28,458 --> 00:41:30,708 ‫قد يستغرق هذا وقتًا.‬ 655 00:41:30,791 --> 00:41:33,208 ‫وسأمهلك خمس دقائق.‬ 656 00:41:48,791 --> 00:41:50,333 ‫هذا القرد مجنون.‬ 657 00:41:50,416 --> 00:41:51,625 ‫حقًا؟‬ 658 00:41:51,708 --> 00:41:53,666 ‫إنه يتشاجر، ويهين الآلهة.‬ 659 00:41:53,750 --> 00:41:57,375 ‫لقد سرق كتابًا من الجحيم!‬ ‫أجل، هل ذكرت ذلك؟ ذهبنا إلى الجحيم!‬ 660 00:41:57,458 --> 00:42:01,708 ‫حسنًا، لنخفض مستوى الوقاحة بعض الشيء،‬ ‫اتفقنا يا عزيزتي؟‬ 661 00:42:01,791 --> 00:42:07,125 ‫- لا يمكنني الاستمرار. لا يمكنني فعل هذا.‬ ‫- اسمعي يا عزيزتي، أبرمنا اتفاقًا.‬ 662 00:42:07,208 --> 00:42:08,875 ‫لا مجال للتراجع الآن.‬ 663 00:42:08,958 --> 00:42:11,375 ‫أم هل نسيت؟‬ 664 00:42:12,333 --> 00:42:13,458 ‫أتذكّر.‬ 665 00:42:17,083 --> 00:42:19,125 ‫أتوسل إليك أيها التنين المقدس.‬ 666 00:42:19,208 --> 00:42:21,041 ‫أوقف معاناتنا.‬ 667 00:42:21,125 --> 00:42:22,500 ‫محاصيلنا تذوي.‬ 668 00:42:23,000 --> 00:42:25,333 ‫أيمكنك أن تنعم علينا بعاصفة ممطرة؟‬ 669 00:42:27,750 --> 00:42:31,125 ‫- كنا نبحث منذ وقت طويل!‬ ‫- ماذا؟‬ 670 00:42:31,208 --> 00:42:33,125 ‫لم لا تعمل ملصقات "المطلوبين"؟‬ 671 00:42:33,208 --> 00:42:36,291 ‫لكننا وضعناها في كلّ مكان يا صاحب السمو.‬ ‫هناك واحد.‬ 672 00:42:37,958 --> 00:42:39,666 ‫ما هذا؟‬ 673 00:42:39,750 --> 00:42:43,083 ‫أخبرتك بأن ترسم القرد أيها الغبي!‬ 674 00:42:43,166 --> 00:42:46,708 ‫لكن يا مولاي،‬ ‫يصعب رسم القردة أكثر من العصي.‬ 675 00:42:46,791 --> 00:42:49,333 ‫- لا، مهلًا!‬ ‫- ما هذا…‬ 676 00:42:50,000 --> 00:42:52,833 ‫يا "ملك الطقس" المقدس.‬ ‫شكرًا على الرد على مناشدتي.‬ 677 00:42:52,916 --> 00:42:55,916 ‫كيف تجرئين أيتها الفانية‬ ‫على التحدث إلى سموه؟‬ 678 00:42:56,000 --> 00:42:57,583 ‫- غضّي بصرك.‬ ‫- أعتذر.‬ 679 00:42:57,666 --> 00:42:59,791 ‫ليس لدينا طعام هنا ولا ماء.‬ 680 00:42:59,875 --> 00:43:01,875 ‫أيمكنك أن ترسل إلينا المطر رجاءً؟‬ 681 00:43:01,958 --> 00:43:06,166 ‫حسنًا، ألست وجبة خفيفة مجترئة؟‬ 682 00:43:06,250 --> 00:43:07,333 ‫مهلًا، أرجوك!‬ 683 00:43:07,416 --> 00:43:11,208 ‫سأفعل أي شيء. لا بد أنك بحاجة إلى شيء.‬ ‫مساعدة. خادمة.‬ 684 00:43:11,291 --> 00:43:12,791 ‫خادمة بشرية؟‬ 685 00:43:12,875 --> 00:43:15,791 ‫لديه بالفعل مستشاران بارعان ومحل ثقته.‬ 686 00:43:15,875 --> 00:43:17,000 ‫نحمل حوضه.‬ 687 00:43:17,583 --> 00:43:22,375 ‫لا، لكن ربما سيحتاج قردنا إلى واحدة.‬ 688 00:43:22,458 --> 00:43:23,583 ‫قرد؟‬ 689 00:43:23,666 --> 00:43:27,250 ‫هل ستكذبين من أجلي؟‬ ‫هل ستقترفين الأعمال الخبيثة؟‬ 690 00:43:27,333 --> 00:43:30,250 ‫يجب أن تكوني متلاعبة وشريرة وماكرة.‬ 691 00:43:30,333 --> 00:43:33,458 ‫هل تحملين هذه الخصال في داخلك‬ ‫أيتها الشهية اللطيفة؟‬ 692 00:43:33,541 --> 00:43:36,166 ‫لأنك حين تبرمين صفقة معي،‬ 693 00:43:36,250 --> 00:43:38,750 ‫عليك تنفيذها أو…‬ 694 00:43:39,833 --> 00:43:42,041 ‫ستصير شفتاك متشققتين.‬ 695 00:43:42,125 --> 00:43:43,333 ‫"بينبو"، سيأكلها.‬ 696 00:43:43,416 --> 00:43:46,125 ‫أجل، وذلك أيضًا.‬ 697 00:43:46,208 --> 00:43:47,750 ‫حسنًا. أقبل.‬ 698 00:43:47,833 --> 00:43:53,625 ‫صادقي قردًا معيّنًا واكسبي ثقته وخذي عصاه.‬ 699 00:43:53,708 --> 00:43:55,708 ‫وحين تكون بحوزتي،‬ 700 00:43:56,291 --> 00:43:58,708 ‫ستحصلين على أمطارك.‬ 701 00:43:59,208 --> 00:44:01,458 ‫لا يدع العصا تغيب عن ناظريه أبدًا.‬ 702 00:44:01,541 --> 00:44:05,791 ‫إن جلبتها إلى متناولي سريعًا،‬ ‫فستنالين أمطارك عاجلًا.‬ 703 00:44:05,875 --> 00:44:08,041 ‫لقد جعلني أبحث في هذا الكتاب المسروق‬ 704 00:44:08,125 --> 00:44:10,875 ‫عن "بستان خوخ الحياة الأبدية".‬ 705 00:44:10,958 --> 00:44:14,041 ‫أما زال يحاول الانضمام إلى الخالدين؟‬ 706 00:44:14,625 --> 00:44:16,416 ‫يا له من أحمق.‬ 707 00:44:16,500 --> 00:44:17,791 ‫ماذا أفعل؟‬ 708 00:44:18,666 --> 00:44:22,041 ‫يريد خوخة سحرية الآن، أليس كذلك؟‬ 709 00:44:23,125 --> 00:44:27,458 ‫عليّ أن أقدّم عرضًا مبهرًا وأعطيه واحدة.‬ 710 00:44:28,833 --> 00:44:32,541 ‫كلّ ما عليك الاهتمام بشأنه‬ ‫هو إيصاله إلى هناك.‬ 711 00:44:38,416 --> 00:44:41,958 ‫هل أنت متأكدة من أنه الطريق الصحيح‬ ‫إلى بستان الخوخ الفاخر؟‬ 712 00:44:42,041 --> 00:44:43,250 ‫أجل، بكلّ تأكيد.‬ 713 00:44:44,666 --> 00:44:46,791 ‫هل عليك أن تتحرك بالسرعة القصوى؟‬ 714 00:44:47,416 --> 00:44:50,125 ‫هذه؟ بحقك.‬ 715 00:44:50,208 --> 00:44:52,291 ‫- سأريك السرعة القصوى.‬ ‫- لا، أنا…‬ 716 00:44:52,875 --> 00:44:53,958 ‫مهلًا!‬ 717 00:44:55,791 --> 00:44:59,208 ‫أي مساعدة شخصية لي‬ ‫يجب أن تكون متوقدة الذهن.‬ 718 00:44:59,291 --> 00:45:00,125 ‫أجل.‬ 719 00:45:01,500 --> 00:45:04,833 ‫يجب أن تكوني أكثر تركيزًا‬ ‫وتولي اهتمامًا أفضل.‬ 720 00:45:12,291 --> 00:45:15,500 ‫أريد أن أعرف أنك ستدعمينني دائمًا.‬ 721 00:45:15,583 --> 00:45:17,083 ‫أيها القرد!‬ 722 00:45:18,291 --> 00:45:20,583 ‫سيعود.‬ 723 00:45:20,666 --> 00:45:23,166 ‫وحذائي لامع تمامًا.‬ 724 00:45:23,250 --> 00:45:24,916 ‫لن يعود!‬ 725 00:45:25,000 --> 00:45:28,791 ‫أكثر ما أقدّره هو الاهتمام بالتفاصيل.‬ 726 00:45:34,333 --> 00:45:38,083 ‫إلى أين تاليًا؟ التلال؟ الصحراء؟‬ 727 00:45:41,000 --> 00:45:42,375 ‫بئسًا!‬ 728 00:45:43,750 --> 00:45:45,291 ‫الأشجار.‬ 729 00:45:45,375 --> 00:45:48,708 ‫الكثير من الأشجار.‬ 730 00:45:49,708 --> 00:45:54,041 ‫كان بوسعي أن أموت بسلام في قريتي، لكن لا!‬ 731 00:45:56,166 --> 00:45:59,291 ‫"عنبر الوفيات العبثية"، ها أنا قادمة.‬ 732 00:45:59,375 --> 00:46:02,416 ‫"بطل وسيم كلنا نهواه‬ 733 00:46:02,500 --> 00:46:03,666 ‫(الملك القرد)"!‬ 734 00:46:03,750 --> 00:46:05,125 ‫هذا اللحن جذاب حقًا.‬ 735 00:46:06,666 --> 00:46:07,583 ‫النجدة!‬ 736 00:46:14,541 --> 00:46:15,708 ‫أين هي؟‬ 737 00:46:16,291 --> 00:46:17,625 ‫ها أنت ذي.‬ 738 00:46:17,708 --> 00:46:20,375 ‫هل سمعت أي شيء من تقييم الأداء الوظيفي؟‬ 739 00:46:21,125 --> 00:46:22,625 ‫أنت مجنون!‬ 740 00:46:24,125 --> 00:46:26,208 ‫ووسيم.‬ 741 00:46:26,291 --> 00:46:28,958 ‫إن كنت ستنتقدينني، فكوني منصفة.‬ 742 00:46:30,041 --> 00:46:32,000 ‫ليذهب كلّ شخص إلى مكانه!‬ 743 00:46:32,083 --> 00:46:33,625 ‫اقترب موعد العرض.‬ 744 00:46:33,708 --> 00:46:37,125 ‫- أصدر طنينًا من أجلي يا "بابو"!‬ ‫- هل عليّ ذلك يا مولاي؟‬ 745 00:46:37,208 --> 00:46:38,416 ‫هيا. أقنعني.‬ 746 00:46:38,500 --> 00:46:40,875 ‫انظر إلى إبرتي الصغيرة!‬ 747 00:46:40,958 --> 00:46:44,375 ‫- أنا ظريف!‬ ‫- "بينبو"، لا تبالغ.‬ 748 00:46:44,458 --> 00:46:46,208 ‫لن ينطلي عليه ذلك أبدًا.‬ 749 00:46:46,291 --> 00:46:48,541 ‫هل تبدو هذه حديقة خوخ مسحورة؟‬ 750 00:46:48,625 --> 00:46:51,750 ‫إن صدّقتما ذلك، فسيصدّق جمهوركم.‬ ‫ها هو حواركما الجديد.‬ 751 00:46:51,833 --> 00:46:54,708 ‫حاولا ألّا يتداخل حواركما. لا تخرّبا المشهد.‬ 752 00:46:54,791 --> 00:46:57,666 ‫لم يسعفني الوقت إلا لتسميم شجرة واحدة فقط.‬ 753 00:46:57,750 --> 00:47:01,541 ‫سيستغرق السم بضع لحظات ليُفقده وعيه تمامًا.‬ 754 00:47:02,500 --> 00:47:06,041 ‫تذكّرا، الشجرة الموجودة في الضوء‬ ‫عليها الخوخ الذي عليه قضمه.‬ 755 00:47:06,125 --> 00:47:09,375 ‫إن كانت مخبأة في الليل،‬ ‫فالفاكهة ليست صالحة. هل فهمتما؟‬ 756 00:47:09,458 --> 00:47:12,333 ‫حسنًا. إن كانت الشجرة موجودة في الضوء…‬ 757 00:47:12,916 --> 00:47:16,500 ‫- عليها الخوخ الذي عليه قضمه.‬ ‫- أجل. ليست تلك الشجرة حتمًا.‬ 758 00:47:16,583 --> 00:47:19,625 ‫أجل، إنها تلك الشجرة بالتحديد.‬ 759 00:47:19,708 --> 00:47:22,500 ‫لكن تلك الشجرة ليست بيضاء.‬ ‫إنها أقرب إلى البني.‬ 760 00:47:22,583 --> 00:47:24,291 ‫لا، ليس اللون!‬ 761 00:47:24,791 --> 00:47:26,291 ‫أضأتها من أجلكما. أتريان؟‬ 762 00:47:27,875 --> 00:47:29,791 ‫ألم تفهما شيئًا بعد؟‬ 763 00:47:30,500 --> 00:47:34,333 ‫إذًا، هل هي شجرة متوهجة؟‬ 764 00:47:34,416 --> 00:47:38,000 ‫بالضبط. عجبًا!‬ 765 00:47:38,083 --> 00:47:41,708 ‫وبمجرد أن يفقد القرد وعيه، سأمسك بالعصا و…‬ 766 00:47:41,791 --> 00:47:43,083 ‫ها قد أتوا.‬ 767 00:47:43,166 --> 00:47:47,625 ‫إلى أماكننا. كلّ شخص في موقعه.‬ ‫ولنستمتع بوقتنا هناك.‬ 768 00:47:48,208 --> 00:47:49,666 ‫يا ويلي!‬ 769 00:47:50,166 --> 00:47:52,125 ‫هذه؟ لا. تلك.‬ 770 00:47:55,125 --> 00:47:58,958 ‫بستان الخوخ هذا يبدو رثًا. هل أنت متأكدة…‬ 771 00:47:59,041 --> 00:48:03,166 ‫أجل. قضمة واحدة من الفاكهة السحرية‬ ‫وستحصل على الخلود الكامل.‬ 772 00:48:09,000 --> 00:48:10,541 ‫"حديقة سحرية‬ 773 00:48:10,625 --> 00:48:12,500 ‫من سحر الطبيعة‬ 774 00:48:12,583 --> 00:48:14,833 ‫إنه (بستان خوخ الحياة الأبدية)‬ 775 00:48:14,916 --> 00:48:16,750 ‫نحن عليها وصيان‬ 776 00:48:16,833 --> 00:48:21,041 ‫نحن الملقحان،‬ ‫كلانا داخل البستان أكيد"‬ 777 00:48:21,125 --> 00:48:24,208 ‫لا أعرف السبب، لكنني معجب بهذين الشخصين.‬ 778 00:48:24,291 --> 00:48:26,416 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 779 00:48:27,291 --> 00:48:28,833 ‫"أيها الغريب الوسيم،‬ 780 00:48:28,916 --> 00:48:32,791 ‫نحن حاميان لرحيق الخلود بالتأكيد‬ 781 00:48:32,875 --> 00:48:35,541 ‫- لا تُوجد مخاطر‬ ‫- لو أكلت الخوخ المسموم‬ 782 00:48:35,625 --> 00:48:39,250 ‫من الشجرة المتوهجة الشهية‬ 783 00:48:40,958 --> 00:48:42,083 ‫أكيد"‬ 784 00:48:42,166 --> 00:48:43,208 ‫تراجعا.‬ 785 00:48:48,958 --> 00:48:52,041 ‫لا أشعر بأي شيء مميز.‬ 786 00:48:52,125 --> 00:48:53,750 ‫يا هذه، هل أبدو خالدًا؟‬ 787 00:48:54,625 --> 00:48:56,875 ‫- في الواقع…‬ ‫- أو ربما الشجرة هنا.‬ 788 00:48:56,958 --> 00:48:59,541 ‫هذا سخيف. تلك التي في الضوء هي الأكثر…‬ 789 00:48:59,625 --> 00:49:00,666 ‫التزما بالنص!‬ 790 00:49:00,750 --> 00:49:04,333 ‫ربما هذه الشجرة.‬ ‫التي في الظلام. إنها الألذ مذاقًا.‬ 791 00:49:04,416 --> 00:49:06,083 ‫مهلًا. دعني أتحقق.‬ 792 00:49:07,500 --> 00:49:09,666 ‫لا. بالتأكيد ليست غنية بالعصارة مثل…‬ 793 00:49:11,000 --> 00:49:13,708 ‫الشجرة الموجودة في الظلام.‬ 794 00:49:14,791 --> 00:49:16,458 ‫ما خطبه؟‬ 795 00:49:17,166 --> 00:49:20,541 ‫لديها ألذ لحاء.‬ 796 00:49:23,083 --> 00:49:24,666 ‫يبدو هذا مريبًا.‬ 797 00:49:24,750 --> 00:49:27,125 ‫لا. هذه بالتأكيد الشجرة الصحيحة.‬ 798 00:49:27,208 --> 00:49:28,625 ‫- تناولها.‬ ‫- لا، تناولها.‬ 799 00:49:28,708 --> 00:49:30,666 ‫- لا، تناولها.‬ ‫- لا ترتجل.‬ 800 00:49:30,750 --> 00:49:32,291 ‫- تناولها أولًا.‬ ‫- تناولها.‬ 801 00:49:32,375 --> 00:49:34,958 ‫- تناولها. لا.‬ ‫- هيا. تناولها فحسب. لذيذة.‬ 802 00:49:35,041 --> 00:49:37,375 ‫ماذا عن تناولها في الوقت نفسه؟‬ 803 00:49:37,458 --> 00:49:40,000 ‫حسنًا. أيها الخلود، ها أنا قادم.‬ 804 00:49:43,666 --> 00:49:44,666 ‫لا أشعر بأي شيء.‬ 805 00:49:44,750 --> 00:49:45,875 ‫ماذا؟‬ 806 00:49:45,958 --> 00:49:48,708 ‫مهلًا. ربما أشعر.‬ 807 00:49:52,041 --> 00:49:54,333 ‫يغمرني شعور رائع!‬ 808 00:49:54,416 --> 00:49:56,458 ‫وأنا أيضًا!‬ 809 00:49:56,541 --> 00:49:58,541 ‫ربما عليكما الجلوس.‬ 810 00:49:58,625 --> 00:50:02,666 ‫مهلًا! ارحلي أيتها السيدة، واهتمي…‬ 811 00:50:03,541 --> 00:50:04,625 ‫بشؤوني؟‬ 812 00:50:04,708 --> 00:50:07,416 ‫لا! بشؤونك.‬ 813 00:50:10,166 --> 00:50:13,875 ‫أخليا المسرح. سآخذ "ستيك" هذه. شكرًا جزيلًا.‬ 814 00:50:13,958 --> 00:50:15,500 ‫مهلًا، أنا أعرفك.‬ 815 00:50:16,333 --> 00:50:20,708 ‫صارت بشرتك صافية! أنت رائع!‬ 816 00:50:20,791 --> 00:50:23,500 ‫لا بد أنك من سلالة "دانغ" حسنة المظهر!‬ 817 00:50:23,583 --> 00:50:26,000 ‫عليك أن تجرّب هذا الخوخ يا رجل.‬ 818 00:50:27,500 --> 00:50:28,416 ‫أيها الغبي!‬ 819 00:50:28,500 --> 00:50:31,000 ‫ألا تدرك ما الموجود في هذه الفاكهة‬ 820 00:50:31,666 --> 00:50:34,791 ‫اللذيذة التي تسيل اللعاب…‬ 821 00:50:35,625 --> 00:50:38,166 ‫من يريد أن يستحم معي؟‬ 822 00:50:38,250 --> 00:50:39,333 ‫أنا أريد!‬ 823 00:50:39,416 --> 00:50:40,416 ‫مرحى!‬ 824 00:50:40,500 --> 00:50:43,416 ‫سنستحم مع التنين!‬ 825 00:50:43,500 --> 00:50:45,625 ‫سيحتفل الجميع بجنون!‬ 826 00:50:53,541 --> 00:50:54,666 ‫بئسًا!‬ 827 00:50:54,750 --> 00:50:56,875 ‫أحب هؤلاء الأشخاص!‬ 828 00:50:57,833 --> 00:50:59,583 ‫هؤلاء أناس صالحون.‬ 829 00:50:59,666 --> 00:51:03,208 ‫لكنكما أعز صديقين لي.‬ 830 00:51:03,291 --> 00:51:06,041 ‫لا. لسنا أصدقاء.‬ 831 00:51:06,791 --> 00:51:10,625 ‫نحن الثلاثة، عائلة.‬ 832 00:51:14,750 --> 00:51:17,666 ‫ما الذي حدث للتو؟‬ 833 00:51:18,916 --> 00:51:21,166 ‫أيها التنين؟‬ 834 00:51:27,208 --> 00:51:28,166 ‫أيها القرد؟‬ 835 00:51:31,083 --> 00:51:32,250 ‫هل انت مستيقظ؟‬ 836 00:51:43,833 --> 00:51:44,916 ‫مهلًا!‬ 837 00:51:45,625 --> 00:51:48,458 ‫هل نجح الخوخ؟ هل أنا خالد تمامًا الآن؟‬ 838 00:51:49,000 --> 00:51:50,250 ‫- أطيحي برأسي.‬ ‫- ماذا؟‬ 839 00:51:50,333 --> 00:51:54,208 ‫خذي عصاي واضربيني على وجهي.‬ ‫لا بأس. هيا، افعليها.‬ 840 00:51:54,291 --> 00:51:55,708 ‫لن أشعر بذلك حتى.‬ 841 00:51:57,500 --> 00:52:00,125 ‫حسنًا. سأفعلها بنفسي يا واهنة العزيمة.‬ 842 00:52:02,458 --> 00:52:03,291 ‫مؤلم!‬ 843 00:52:03,791 --> 00:52:05,958 ‫كان ذلك الخوخ معيبًا.‬ 844 00:52:06,041 --> 00:52:09,875 ‫- ربما ليس في أوان موسمه.‬ ‫- ماذا؟ فشل مسعانا يا "ستيك".‬ 845 00:52:11,125 --> 00:52:12,625 ‫ما زلت نصف خالد.‬ 846 00:52:12,708 --> 00:52:14,250 ‫أنا لا أفعل أنصاف الأشياء.‬ 847 00:52:14,333 --> 00:52:15,875 ‫أجل، لاحظت ذلك.‬ 848 00:52:17,708 --> 00:52:21,125 ‫ذلك العجوز أخبرني ذات مرة‬ ‫بكلّ الأشياء التي لا أستطيع فعلها.‬ 849 00:52:21,208 --> 00:52:22,833 ‫وأن المطاف سينتهي بي وحيدًا.‬ 850 00:52:25,541 --> 00:52:28,208 ‫أجل. "لن تحققي أي إنجاز يُذكر."‬ 851 00:52:28,708 --> 00:52:30,833 ‫سمعت ذلك طوال الوقت في دياري.‬ 852 00:52:32,750 --> 00:52:33,750 ‫عجبًا!‬ 853 00:52:35,250 --> 00:52:36,541 ‫ليت بوسعي فهم مشاعرك.‬ 854 00:52:36,625 --> 00:52:38,916 ‫شكرًا على مساعدتك.‬ 855 00:52:39,000 --> 00:52:41,208 ‫- أعني، أنا أديت معظم العمل.‬ ‫- أسترحل؟‬ 856 00:52:41,291 --> 00:52:44,041 ‫- سُررت بمعرفتك أيتها الفتاة الصغيرة.‬ ‫- لا!‬ 857 00:52:44,750 --> 00:52:46,875 ‫لا ترحل. قلت إننا عائلة.‬ 858 00:52:46,958 --> 00:52:49,208 ‫- لم أفعل. ليس من شيمي.‬ ‫- بل فعلت.‬ 859 00:52:49,291 --> 00:52:52,041 ‫- في الواقع، لقد قلته.‬ ‫- كان ذلك تأثير الخوخ.‬ 860 00:52:52,125 --> 00:52:55,291 ‫لكنك وعدت بتحقيق أمور عظيمة.‬ ‫لا يمكننا الاستسلام الآن.‬ 861 00:52:55,375 --> 00:52:57,666 ‫"نحن"؟ من "نحن"؟‬ 862 00:52:57,750 --> 00:53:01,541 ‫ما زلت سأنضم إلى الخالدين، لكن ليس برفقتك.‬ 863 00:53:02,083 --> 00:53:05,791 ‫أتعرفين أمرًا؟‬ ‫بدأت أظن أنه لم يكن بستان الخوخ الحقيقي.‬ 864 00:53:05,875 --> 00:53:07,000 ‫ماذا؟‬ 865 00:53:07,083 --> 00:53:10,625 ‫أتظن أنني أحضرتك إلى المكان الخطأ عمدًا؟‬ 866 00:53:10,708 --> 00:53:13,250 ‫كأنني استدرجتك إلى فخ؟‬ 867 00:53:13,333 --> 00:53:15,000 ‫هل تلمّح إلى أنني كذبت عليك؟‬ 868 00:53:15,083 --> 00:53:16,791 ‫أنا لا أنفي ذلك.‬ 869 00:53:16,875 --> 00:53:20,250 ‫أتعرف أمرًا؟ هيا، ارحل. أنت أناني جدًا.‬ 870 00:53:20,333 --> 00:53:22,083 ‫أنت لا تكترث إلا لشأنك.‬ 871 00:53:22,625 --> 00:53:26,375 ‫- في الواقع، لا أحد آخر سيكترث لشأني.‬ ‫- لأنك لا تسمح لأحد.‬ 872 00:53:27,250 --> 00:53:31,250 ‫يومًا ما، سينتهي بك المطاف وحيدًا حقًا.‬ 873 00:53:45,666 --> 00:53:47,458 ‫ما الذي تواصلين الثرثرة عنه؟‬ 874 00:53:47,958 --> 00:53:50,750 ‫من هذه؟ أيتها المساعدة، ما المكتوب؟‬ 875 00:53:50,833 --> 00:53:54,083 ‫"سُلطة على الحياة الأبدية،‬ ‫الساحرة الملكية، (وانغمو)،‬ 876 00:53:54,166 --> 00:53:59,458 ‫يمكن العثور عليها في مختبرها غالبًا‬ ‫وهي تخمّر (إكسير الخلود) الشهير."‬ 877 00:53:59,958 --> 00:54:03,625 ‫عدنا إلى مسعانا!‬ ‫رشفة واحدة وسيتعيّن عليهم أن يتقبّلوني.‬ 878 00:54:03,708 --> 00:54:04,958 ‫أحسنت يا "ستيك"!‬ 879 00:54:06,875 --> 00:54:09,125 ‫وأنت أيضًا يا حصاة. ماذا ننتظر؟‬ 880 00:54:09,208 --> 00:54:12,625 ‫- لكن هذا في السماء.‬ ‫- "الملك القرد المسيطر المتحكم"!‬ 881 00:54:18,125 --> 00:54:19,791 ‫هل هذا قصر "جايد"؟‬ 882 00:54:19,875 --> 00:54:21,333 ‫بالتأكيد.‬ 883 00:54:25,916 --> 00:54:26,750 ‫ما هذا…‬ 884 00:54:34,958 --> 00:54:36,166 ‫ها هي ذي.‬ 885 00:54:36,250 --> 00:54:39,541 ‫"وانغمو"، ملكة السماء.‬ 886 00:54:39,625 --> 00:54:42,958 ‫أجل، لا يهم. لنذهب ونجعلني خالدًا.‬ 887 00:54:54,416 --> 00:54:55,333 ‫الباب موصد.‬ 888 00:54:58,500 --> 00:55:00,916 ‫لا! أيها القرد!‬ 889 00:55:01,583 --> 00:55:06,250 ‫في مكان ما في هذه الغرفة‬ ‫تُوجد مكونات صنع "إكسير الخلود".‬ 890 00:55:06,333 --> 00:55:09,375 ‫- أظن أن عليّ تذوق كلّ شيء.‬ ‫- لا. مهلًا.‬ 891 00:55:09,958 --> 00:55:12,083 ‫- أول ما نحتاج إليه…‬ ‫- لن أخسر شيئًا.‬ 892 00:55:12,166 --> 00:55:13,625 ‫مهلًا، لا تشرب هذا.‬ 893 00:55:13,708 --> 00:55:16,541 ‫- أنا أشمّ رائحته فحسب.‬ ‫- لا تشمّ أي شيء.‬ 894 00:55:19,916 --> 00:55:21,083 ‫أيها القرد؟‬ 895 00:55:24,666 --> 00:55:26,291 ‫مهلًا!‬ 896 00:55:55,791 --> 00:56:00,875 ‫حسنًا يا "لين". تستطيعين فعلها.‬ ‫لا تنظري إلى الوراء.‬ 897 00:56:10,416 --> 00:56:12,791 ‫أنت مجرد قرد صغير خائف.‬ 898 00:56:12,875 --> 00:56:15,250 ‫بلا أصدقاء ولا عائلة.‬ 899 00:56:15,958 --> 00:56:16,875 ‫أنت وحيد.‬ 900 00:56:21,791 --> 00:56:23,125 ‫آسفة أيها القرد.‬ 901 00:56:23,791 --> 00:56:25,666 ‫لم أعد أستطيع العبث.‬ 902 00:56:26,708 --> 00:56:28,625 ‫يعتمد قومي عليّ.‬ 903 00:56:34,083 --> 00:56:37,208 ‫يا للهول! لماذا دمرت هذا المكان؟‬ 904 00:56:37,291 --> 00:56:40,125 ‫نحن ضيفان هنا. أظهري بعض الاحترام.‬ 905 00:56:40,208 --> 00:56:44,000 ‫"إكسير الخلود"؟ مرحبًا؟ هيا.‬ ‫لا أدفع لك المال لإهدار الوقت والعبث.‬ 906 00:56:44,083 --> 00:56:45,000 ‫أجل.‬ 907 00:56:45,583 --> 00:56:48,125 ‫لن ندفع لها في الواقع، أليس كذلك؟‬ 908 00:56:48,208 --> 00:56:50,958 ‫صحيح. المكون الأول هو…‬ 909 00:56:51,750 --> 00:56:54,083 ‫هناك. قليل من العاقبة الفورية.‬ 910 00:56:54,166 --> 00:56:56,625 ‫- اخلطي.‬ ‫- هل تسرقان من سيدة عجوز؟‬ 911 00:56:56,708 --> 00:56:58,583 ‫ليس لديكما شرف.‬ 912 00:56:59,458 --> 00:57:01,291 ‫أولًا، سأعاقبكما.‬ 913 00:57:01,375 --> 00:57:03,375 ‫ثم سأُلحق بكما العار.‬ 914 00:57:03,458 --> 00:57:04,916 ‫لا يمكنك إلحاق العار بي.‬ 915 00:57:05,625 --> 00:57:07,458 ‫ليس لديّ شعور بالعار.‬ 916 00:57:07,541 --> 00:57:10,833 ‫وليس لديك مخرج.‬ 917 00:57:13,416 --> 00:57:15,375 ‫لا تقلقي يا فتاة. سأتولى أمرها.‬ 918 00:57:15,458 --> 00:57:17,375 ‫إليك صاعقة أيها الشمبانزي!‬ 919 00:57:18,875 --> 00:57:20,875 ‫"إكسير الخلود"! لنفعلها!‬ 920 00:57:23,500 --> 00:57:26,166 ‫ملعقة من طاقة الطبيعة.‬ ‫هناك! الجرّة الزرقاء.‬ 921 00:57:26,250 --> 00:57:28,041 ‫ملعقة من طاقة الطبيعة قادمة.‬ 922 00:57:31,833 --> 00:57:34,000 ‫- ما التالي؟‬ ‫- قطرة من جوهر القمر.‬ 923 00:57:34,625 --> 00:57:36,791 ‫- الجرّة الخضراء.‬ ‫- قرد شرير!‬ 924 00:57:36,875 --> 00:57:37,708 ‫في الحال.‬ 925 00:57:38,333 --> 00:57:39,250 ‫أخطأت الهدف!‬ 926 00:57:39,333 --> 00:57:40,250 ‫أجل!‬ 927 00:57:43,041 --> 00:57:44,416 ‫- أحسنت.‬ ‫- ماذا أيضًا؟‬ 928 00:57:44,500 --> 00:57:45,916 ‫الأخير. رحيق الخوخ.‬ 929 00:57:46,000 --> 00:57:46,833 ‫أجل!‬ 930 00:57:47,875 --> 00:57:48,958 ‫أجل!‬ 931 00:57:49,708 --> 00:57:52,291 ‫- تفضلي.‬ ‫- سيؤلمك هذا!‬ 932 00:57:54,666 --> 00:57:59,958 ‫هل تعدّين نفسك من الآلهة؟‬ ‫خاب أملي كثيرًا. يا له من أمر محبط.‬ 933 00:58:01,708 --> 00:58:04,666 ‫إنه عالق! أحتاج إلى ملعقة أو عيدان…‬ 934 00:58:04,750 --> 00:58:06,250 ‫"ستيك"، ساعديها.‬ 935 00:58:07,083 --> 00:58:08,000 ‫ممتاز.‬ 936 00:58:12,375 --> 00:58:13,500 ‫أظن أنني نجحت!‬ 937 00:58:13,583 --> 00:58:15,000 ‫- تذوق هذا.‬ ‫- صحيح.‬ 938 00:58:15,083 --> 00:58:16,541 ‫تذوق الموت!‬ 939 00:58:19,750 --> 00:58:21,375 ‫طفح الكيل!‬ 940 00:58:26,208 --> 00:58:28,916 ‫لكمة جيدة يا جدتي!‬ 941 00:58:29,000 --> 00:58:32,208 ‫صديقك ليس هنا لحمايتك الآن.‬ 942 00:58:33,083 --> 00:58:35,041 ‫لسنا صديقين. أنا مساعدته.‬ 943 00:58:35,125 --> 00:58:36,000 ‫ماذا؟‬ 944 00:58:36,666 --> 00:58:37,791 ‫أنا مجرد حصاة.‬ 945 00:58:40,125 --> 00:58:41,666 ‫أنا أسعى فقط وراء عصاه.‬ 946 00:58:41,750 --> 00:58:43,833 ‫أحتاج إليها لإنقاذ قريتي من الجفاف.‬ 947 00:58:43,916 --> 00:58:49,083 ‫إذًا، مساعدة اللص هي لصة أيضًا.‬ 948 00:58:52,875 --> 00:58:56,625 ‫خذي عصاه واذهبي!‬ ‫سيوصلك الإمبراطور "جايد" إلى ديارك.‬ 949 00:58:59,875 --> 00:59:01,541 ‫ماذا ستفعلين به؟‬ 950 00:59:01,625 --> 00:59:04,500 ‫ذلك المخلوق الأناني لا يكترث لأمرك.‬ 951 00:59:04,583 --> 00:59:05,458 ‫اهربي!‬ 952 00:59:11,875 --> 00:59:13,333 ‫"ستيك"، أين أنت؟‬ 953 00:59:14,208 --> 00:59:17,333 ‫هل عدت لتحصل على المزيد أيها القرد؟‬ 954 00:59:18,958 --> 00:59:21,708 ‫لا تنظري إلى الوراء!‬ 955 00:59:23,958 --> 00:59:25,541 ‫لا، ليس هذه المرة.‬ 956 00:59:27,208 --> 00:59:30,125 ‫وداعًا أيها الفاني.‬ 957 00:59:30,833 --> 00:59:33,000 ‫نصف فان.‬ 958 00:59:34,875 --> 00:59:39,750 ‫لا يمكن أن تظن‬ ‫أنك جدير بأن تتبوأ مكانك هنا‬ 959 00:59:39,833 --> 00:59:43,041 ‫بيننا نحن الخالدين.‬ 960 00:59:46,583 --> 00:59:47,833 ‫كان هذا ممتعًا.‬ 961 00:59:48,833 --> 00:59:50,000 ‫أيها القرد!‬ 962 00:59:53,125 --> 00:59:54,333 ‫ماذا؟‬ 963 00:59:58,333 --> 01:00:01,083 ‫أحب أن يخبرني الناس بما لا يمكنني فعله.‬ 964 01:00:05,458 --> 01:00:06,625 ‫عجبًا!‬ 965 01:00:09,958 --> 01:00:13,208 ‫هل جعلك برقي أقوى؟‬ 966 01:00:13,291 --> 01:00:16,583 ‫أنا من الخالدين‬ 967 01:00:18,291 --> 01:00:20,708 ‫وضخم!‬ 968 01:00:21,375 --> 01:00:22,916 ‫أنا واحد منكم الآن!‬ 969 01:00:23,000 --> 01:00:25,958 ‫لن تكون واحدًا منا أبدًا.‬ 970 01:00:26,041 --> 01:00:27,750 ‫- أيها القرد!‬ ‫- من سيردعني؟‬ 971 01:00:27,833 --> 01:00:33,041 ‫أستدعي الخالدين!‬ 972 01:00:33,541 --> 01:00:36,458 ‫- أنا هنا بالفعل!‬ ‫- إنهم قادمون! علينا الرحيل!‬ 973 01:00:36,541 --> 01:00:39,500 ‫ماذا سيفعلون؟ أنا لا أموت.‬ 974 01:00:39,583 --> 01:00:43,583 ‫ثمة مصائر أسوأ بكثير من الموت.‬ 975 01:00:43,666 --> 01:00:45,250 ‫علينا الرحيل الآن.‬ 976 01:00:45,333 --> 01:00:46,541 ‫إليّ بما عندكم!‬ 977 01:00:46,625 --> 01:00:49,750 ‫أنا إله.‬ 978 01:00:49,833 --> 01:00:52,375 ‫- أيها القرد!‬ ‫- ماذا؟ أنا منشغل.‬ 979 01:00:52,458 --> 01:00:53,750 ‫لن تستطيع الإمساك بي.‬ 980 01:00:55,458 --> 01:00:57,833 ‫أيها "الملك القرد"!‬ 981 01:01:02,083 --> 01:01:04,708 ‫إنه آت.‬ 982 01:01:05,208 --> 01:01:06,666 ‫لن يأتي!‬ 983 01:01:17,791 --> 01:01:20,750 ‫لقد عاد من أجلي.‬ 984 01:01:20,833 --> 01:01:23,166 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- لقد عدت من أجلي.‬ 985 01:01:23,250 --> 01:01:25,000 ‫كان بوسعي هزيمة تلك العجوز.‬ 986 01:01:25,083 --> 01:01:27,375 ‫- لكنك لم تفعل لأنك تهتم.‬ ‫- لا.‬ 987 01:01:27,458 --> 01:01:28,541 ‫اعترف. أنت تهتم.‬ 988 01:01:28,625 --> 01:01:30,458 ‫- قل، "أنا أهتم."‬ ‫- لا! أبدًا.‬ 989 01:01:30,541 --> 01:01:32,250 ‫- هيا، اعترف!‬ ‫- لا أعترف بشيء!‬ 990 01:01:32,333 --> 01:01:34,208 ‫إنه يكترث لأمري كثيرًا.‬ 991 01:01:34,708 --> 01:01:35,541 ‫أعلم!‬ 992 01:01:35,625 --> 01:01:40,083 ‫قال، "لسنا عائلة. أنت حصاة صغيرة."‬ 993 01:01:40,166 --> 01:01:42,208 ‫ثم ينقذني!‬ 994 01:01:43,708 --> 01:01:46,333 ‫هل انتهيتما؟‬ ‫لأن عليّ الذهاب إلى قصر "جايد".‬ 995 01:01:46,416 --> 01:01:49,041 ‫- لفعل ماذا؟‬ ‫- لأهزم كلّ الخالدين.‬ 996 01:01:49,125 --> 01:01:52,291 ‫ثم سأصبح حاكمهم، ملك السماء الجديد.‬ 997 01:01:52,375 --> 01:01:55,250 ‫مهلًا. هل أنت متأكد؟ يبدو هذا جنونيًا.‬ 998 01:01:55,333 --> 01:01:59,166 ‫أجل! أيًا كان ما يفعله "الملك القرد"،‬ ‫فهو يطمح للأعظم!‬ 999 01:01:59,250 --> 01:02:01,708 ‫- ولن تتوقف أبدًا؟‬ ‫- ليس حتى يوم مماتي.‬ 1000 01:02:01,791 --> 01:02:04,208 ‫- ومتى سيحلّ؟‬ ‫- لن يحلّ أبدًا! أنا خالد!‬ 1001 01:02:04,291 --> 01:02:06,541 ‫تعطشي للتحديات الجديدة لن ينتهي أبدًا.‬ 1002 01:02:06,625 --> 01:02:10,041 ‫لن أشعر بالقناعة والرضا أبدًا.‬ 1003 01:02:10,958 --> 01:02:15,250 ‫وعندما أقول ذلك بصوت عال، يبدو محبطًا جدًا.‬ 1004 01:02:16,208 --> 01:02:18,833 ‫عجبًا! هل لعنت نفسي للتو؟‬ 1005 01:02:20,000 --> 01:02:23,583 ‫ربما هزيمة الجميع ليست الحل دائمًا.‬ 1006 01:02:23,666 --> 01:02:27,041 ‫ربما تجد السعادة،‬ 1007 01:02:27,125 --> 01:02:29,750 ‫من خلال مساعدة الآخرين؟‬ 1008 01:02:29,833 --> 01:02:32,208 ‫قد يكون ذلك دربك الجديد.‬ 1009 01:02:33,708 --> 01:02:37,041 ‫لنقل إنك تستطيع إنقاذ قرية جائعة‬ ‫بإعارة العصا من أجل…‬ 1010 01:02:37,125 --> 01:02:38,833 ‫هل تقصدين عصاي؟ حسنًا.‬ 1011 01:02:38,916 --> 01:02:41,958 ‫ما رأيك أن أنزع ذيلي وأمنحه أيضًا؟ بحقك.‬ 1012 01:02:42,041 --> 01:02:45,208 ‫- يمكنك إنقاذ حياة الكثيرين.‬ ‫- انسي الأمر.‬ 1013 01:02:45,291 --> 01:02:47,916 ‫أنا و"ستيك" مقدّران لأمور أكثر أهمية.‬ 1014 01:02:48,000 --> 01:02:50,541 ‫إن أردت أن تكوني سعيدة، فساعدي الناس.‬ 1015 01:02:50,625 --> 01:02:52,666 ‫يمكنك إنجاز مآثر عظيمة.‬ 1016 01:02:52,750 --> 01:02:54,416 ‫أنا مجرد فانية.‬ 1017 01:02:55,041 --> 01:02:58,791 ‫أنت الفانية الوحيدة‬ ‫التي ذهبت إلى الجحيم والسماء في يوم واحد.‬ 1018 01:02:58,875 --> 01:03:02,291 ‫لم يكن ذلك إنجازًا لي. بل لك.‬ 1019 01:03:02,875 --> 01:03:06,250 ‫حين كنا في الجحيم، قرأت مخطوطتي.‬ 1020 01:03:06,333 --> 01:03:09,416 ‫كُتب عليها، "(لين)، فتاة قروية من العوام.‬ 1021 01:03:09,500 --> 01:03:12,708 ‫حاولت أن تُحدث فرقًا. ولكنها لم تفلح قط."‬ 1022 01:03:14,875 --> 01:03:16,583 ‫هل يجب أن ينتهي الأمر هكذا؟‬ 1023 01:03:18,375 --> 01:03:19,500 ‫لا أعرف. من "لين"؟‬ 1024 01:03:20,958 --> 01:03:21,791 ‫أنا "لين".‬ 1025 01:03:21,875 --> 01:03:25,541 ‫مرحبًا يا "لين". أنا "الملك القرد".‬ ‫سُررت بلقائك.‬ 1026 01:03:25,625 --> 01:03:26,625 ‫سعدت برؤيتك.‬ 1027 01:03:26,708 --> 01:03:29,833 ‫تشجّعي يا "لين".‬ ‫لم يظن أحد أن بوسعي إحداث فارق، صحيح؟‬ 1028 01:03:29,916 --> 01:03:32,416 ‫لكن انظري إليّ الآن. الدخيل الأصلي.‬ 1029 01:03:32,500 --> 01:03:34,083 ‫خالد تمامًا!‬ 1030 01:03:34,166 --> 01:03:35,666 ‫لذا لا تدعي أحدًا،‬ 1031 01:03:35,750 --> 01:03:38,166 ‫سواء أكان إلهًا أو شيطانًا أو قردًا عجوزًا،‬ 1032 01:03:38,250 --> 01:03:40,416 ‫يتحداك أو يقف في طريقك.‬ 1033 01:03:40,500 --> 01:03:41,875 ‫إن أردت شيئًا،‬ 1034 01:03:41,958 --> 01:03:43,166 ‫فلا تسألي.‬ 1035 01:03:43,250 --> 01:03:44,708 ‫خذيه فحسب.‬ 1036 01:03:51,875 --> 01:03:53,666 ‫- لديّ تحد.‬ ‫- واصلي التحدث.‬ 1037 01:03:53,750 --> 01:03:55,375 ‫- إنه ضخم.‬ ‫- أنا أصغي.‬ 1038 01:03:55,458 --> 01:04:00,000 ‫إلى متى برأيك يمكن لقرد خالد‬ ‫حبس أنفاسه تحت تلك المياه؟‬ 1039 01:04:00,083 --> 01:04:01,666 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 1040 01:04:02,166 --> 01:04:03,083 ‫لا أعرف.‬ 1041 01:04:03,166 --> 01:04:05,666 ‫سنتان أو ثلاث سنوات!‬ 1042 01:04:27,000 --> 01:04:30,333 ‫لا تحزني. أحسنت صنعًا يا فتاة.‬ 1043 01:04:30,416 --> 01:04:32,750 ‫اذهبي إلى المنزل. عاصفتك آتية.‬ 1044 01:04:46,791 --> 01:04:49,458 ‫ما كنت لأجعلك تنتظرين لثلاث سنوات كاملة.‬ 1045 01:04:50,208 --> 01:04:52,250 ‫لا عليك، هيا. أحضري "ستيك"، وسوف…‬ 1046 01:04:53,208 --> 01:04:55,041 ‫- أين "ستيك"؟‬ ‫- لم يكن لديّ خيار.‬ 1047 01:04:55,125 --> 01:04:57,041 ‫- يودّ استعارتها فقط.‬ ‫- استعارتها؟‬ 1048 01:04:57,125 --> 01:04:59,333 ‫- من أين جلبت هذه؟‬ ‫- "الملك التنين"…‬ 1049 01:04:59,416 --> 01:05:00,958 ‫"الملك التنين"؟‬ 1050 01:05:01,041 --> 01:05:03,000 ‫قريتي تُحتضر.‬ 1051 01:05:03,083 --> 01:05:05,041 ‫عائلتي تُحتضر.‬ 1052 01:05:05,125 --> 01:05:06,958 ‫يستطيع "الملك التنين" مساعدتهم.‬ 1053 01:05:07,041 --> 01:05:10,250 ‫لقد وثقت بك يا "لين". لقد أنقذتك.‬ 1054 01:05:10,333 --> 01:05:13,750 ‫أنقذتك أولًا. وطلبت مساعدتك.‬ 1055 01:05:13,833 --> 01:05:17,291 ‫أخبرتني بأنني إن أردت شيئًا، فلا أسأل.‬ ‫آخذه فحسب.‬ 1056 01:05:17,375 --> 01:05:18,666 ‫هذا ما قلته.‬ 1057 01:05:19,958 --> 01:05:21,291 ‫كان عليّ فعل ذلك.‬ 1058 01:05:31,333 --> 01:05:33,750 ‫أهلًا بك.‬ 1059 01:05:33,833 --> 01:05:35,250 ‫تلك العصا ملكي!‬ 1060 01:05:35,333 --> 01:05:38,750 ‫حظيت "ستيكيبو" بعلاقة عابرة،‬ 1061 01:05:38,833 --> 01:05:41,208 ‫لكنها عادت إلى ديارها الآن.‬ 1062 01:05:41,291 --> 01:05:46,500 ‫في الواقع،‬ ‫ستكون ضيفة الشرف في احتفالي الليلة.‬ 1063 01:05:46,583 --> 01:05:48,583 ‫يقتصر على المدعوين فقط.‬ 1064 01:05:48,666 --> 01:05:52,791 ‫وشكرًا جزيلًا لك على المساعدة يا صغيرتي.‬ 1065 01:05:52,875 --> 01:05:56,583 ‫أخبري قريتك أن الجفاف انتهى.‬ 1066 01:05:57,083 --> 01:05:59,125 ‫انتهى كلّ شيء.‬ 1067 01:05:59,791 --> 01:06:04,791 ‫لك ولقومك وللعالم بأسره!‬ 1068 01:06:08,250 --> 01:06:09,375 ‫العالم؟‬ 1069 01:06:10,041 --> 01:06:11,708 ‫لا، علينا إيقافه.‬ 1070 01:06:11,791 --> 01:06:14,333 ‫- لقد خنتني!‬ ‫- لم يكن لديّ خيار.‬ 1071 01:06:14,916 --> 01:06:19,000 ‫- ما زلنا عائلة، صحيح؟‬ ‫- ليست لديّ عائلة.‬ 1072 01:06:19,083 --> 01:06:21,458 ‫- سأساعدك في استعادة "ستيك".‬ ‫- تساعدينني!‬ 1073 01:06:21,541 --> 01:06:24,541 ‫أنت! الحصاة التافهة!‬ 1074 01:06:24,625 --> 01:06:27,458 ‫هذا القرد يؤدي دور البطل بمفرده!‬ 1075 01:06:35,958 --> 01:06:38,416 ‫سأريك الجنون بعينه.‬ 1076 01:06:38,500 --> 01:06:39,708 ‫أيها القرد!‬ 1077 01:06:40,625 --> 01:06:42,291 ‫لكنه دمر منزلي.‬ 1078 01:06:42,375 --> 01:06:47,833 ‫"وانغمو"، إن لم تستطيعي منع قرد صغير‬ ‫من تحطيم سقف منزلك…‬ 1079 01:06:50,333 --> 01:06:51,666 ‫سيعتلي المسرح.‬ 1080 01:06:51,750 --> 01:06:55,791 ‫ليبدأ أخيرًا جولته في السيطرة على العالم.‬ 1081 01:06:55,875 --> 01:06:56,916 ‫إنه يخطف الأبصار.‬ 1082 01:06:57,000 --> 01:06:58,333 ‫إنه متألق.‬ 1083 01:06:58,416 --> 01:07:00,291 ‫لكن لا تذكروا حكته.‬ 1084 01:07:00,375 --> 01:07:03,625 ‫صفّقوا بزعانفكم ولوامسكم من أجل…‬ 1085 01:07:03,708 --> 01:07:06,791 ‫- "الملك التنين"!‬ ‫- "الملك التنين"!‬ 1086 01:07:14,833 --> 01:07:19,000 ‫"قد تشعر بالإرهاق، فالحياة تحت الماء متعبة‬ 1087 01:07:19,083 --> 01:07:20,000 ‫هذا معلوم‬ 1088 01:07:20,083 --> 01:07:23,791 ‫منذ وُلدت أعاني مرض الاضطراب الجلدي‬ 1089 01:07:23,875 --> 01:07:26,833 ‫وصارت أحزاني تدوم‬ 1090 01:07:26,916 --> 01:07:29,708 ‫كان الأطفال يرونني في شمس النهار‬ 1091 01:07:29,791 --> 01:07:33,083 ‫يقولون إنني غريب الأطوار‬ 1092 01:07:33,166 --> 01:07:35,666 ‫فاستسلمت للتخلف عن الركب‬ 1093 01:07:35,750 --> 01:07:38,541 ‫أحيا في الماء أعاني الهموم‬ 1094 01:07:39,250 --> 01:07:42,458 ‫بعدها صرت محبًا‬ 1095 01:07:42,541 --> 01:07:45,208 ‫لأن أبقى هكذا رطبًا‬ 1096 01:07:45,291 --> 01:07:48,416 ‫لكن لن أبقى في الأعماق‬ 1097 01:07:48,500 --> 01:07:50,916 ‫من الدرجة الثانية وأقل شأنًا‬ 1098 01:07:51,000 --> 01:07:56,791 ‫أدنى من أن أستنشق هواء السطح‬ ‫وأسير تحت الشمس‬ 1099 01:07:56,875 --> 01:08:00,291 ‫طبعًا أمضي للعلاء، افتحوا السماء‬ 1100 01:08:00,375 --> 01:08:02,666 ‫سأقتحم الآن‬ 1101 01:08:02,750 --> 01:08:06,125 ‫سأغمر الأرض الجافة بالفعل‬ 1102 01:08:06,208 --> 01:08:07,875 ‫سوف يقتحم الآن‬ 1103 01:08:07,958 --> 01:08:08,875 ‫أجل، سأفعل‬ 1104 01:08:08,958 --> 01:08:12,375 ‫ظلت جميع الشياطين في الشر الدفين‬ 1105 01:08:12,458 --> 01:08:15,125 ‫أما الآن دوري لكي أقوم به‬ 1106 01:08:15,208 --> 01:08:20,125 ‫لن ينكر أحد قوّتي حين أقتحم الآن‬ 1107 01:08:21,333 --> 01:08:24,166 ‫لا للشمس والأزهار‬ 1108 01:08:24,250 --> 01:08:27,083 ‫واحذروا قوة الأخطار‬ 1109 01:08:27,166 --> 01:08:30,083 ‫لا للجرذان والديدان‬ 1110 01:08:30,166 --> 01:08:32,916 ‫لا تجاعيد مطلقًا‬ 1111 01:08:33,000 --> 01:08:36,041 ‫لا للجزر ولا الأوطان‬ 1112 01:08:36,125 --> 01:08:39,250 ‫ولا أمطار بعد الآن‬ 1113 01:08:39,333 --> 01:08:42,166 ‫لا للأحزان أو البكاء‬ 1114 01:08:42,250 --> 01:08:45,750 ‫أو فشل في تجفيف الماء‬ 1115 01:08:45,833 --> 01:08:49,333 ‫حين أشدو الألحان‬ 1116 01:08:51,541 --> 01:08:56,125 ‫لا مطلقًا‬ 1117 01:08:56,208 --> 01:08:58,916 ‫أمضي للعلاء‬ 1118 01:08:59,000 --> 01:09:01,666 ‫افتحوا السماء‬ 1119 01:09:01,750 --> 01:09:05,083 ‫سأقتحم الآن‬ 1120 01:09:06,541 --> 01:09:08,708 ‫أفضل تنين‬ 1121 01:09:08,791 --> 01:09:10,833 ‫وهو غير ثرثار‬ 1122 01:09:10,916 --> 01:09:15,291 ‫لا، سوف أقتحم الآن‬ 1123 01:09:16,000 --> 01:09:18,791 ‫الثروة تحتاج إلى بطل‬ 1124 01:09:18,875 --> 01:09:22,500 ‫يصنع الأمواج‬ 1125 01:09:22,583 --> 01:09:26,750 ‫الكبيرة جدًا‬ 1126 01:09:27,625 --> 01:09:29,541 ‫أمضي للعلاء‬ 1127 01:09:29,625 --> 01:09:30,875 ‫سيحكمنا‬ 1128 01:09:30,958 --> 01:09:32,291 ‫افتحوا السماء‬ 1129 01:09:32,375 --> 01:09:33,375 ‫سيمطرنا‬ 1130 01:09:33,458 --> 01:09:38,666 ‫فسوف أقتحم‬ 1131 01:09:38,750 --> 01:09:45,250 ‫الآن"‬ 1132 01:09:48,375 --> 01:09:52,166 ‫تحياتي يا سكان اليابسة!‬ 1133 01:09:52,250 --> 01:09:55,375 ‫من يريد شرف الغرق أولًا؟‬ 1134 01:09:55,458 --> 01:09:58,708 ‫أيها المتقشر! أين عصاي؟‬ 1135 01:09:59,375 --> 01:10:03,875 ‫أظن أنني قلت إنه يقتصر على المدعوين فقط!‬ 1136 01:10:06,666 --> 01:10:08,125 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 1137 01:10:08,208 --> 01:10:11,208 ‫أنا "الملك التنين" العظيم.‬ 1138 01:10:11,291 --> 01:10:13,708 ‫مغرق العالم وقاتل البشر.‬ 1139 01:10:13,791 --> 01:10:15,333 ‫كيس لكمات القرد!‬ 1140 01:10:16,958 --> 01:10:18,416 ‫- كفى!‬ ‫- أجل!‬ 1141 01:10:19,291 --> 01:10:20,500 ‫إليّ بما عندك!‬ 1142 01:10:21,791 --> 01:10:23,000 ‫قرد!‬ 1143 01:10:23,666 --> 01:10:24,625 ‫كفى!‬ 1144 01:10:26,833 --> 01:10:29,333 ‫أمسكت بك. اتجهوا إلى أرض مرتفعة!‬ 1145 01:10:29,416 --> 01:10:31,625 ‫أيها الجميع! اصعدوا إلى قمة التل!‬ 1146 01:10:46,666 --> 01:10:48,458 ‫كفّ عن تدمير نسخي!‬ 1147 01:10:48,541 --> 01:10:52,000 ‫أيها القرد! لست بمفردك! أستطيع مساعدتك!‬ 1148 01:10:56,750 --> 01:10:57,750 ‫أمسكت بك!‬ 1149 01:11:00,583 --> 01:11:02,458 ‫لماذا لا تموت؟‬ 1150 01:11:02,541 --> 01:11:04,500 ‫أنا خالد أيها الغبي!‬ 1151 01:11:04,583 --> 01:11:05,625 ‫كيف؟‬ 1152 01:11:05,708 --> 01:11:08,541 ‫كانت ثمرات الخوخ مزيفة!‬ 1153 01:11:08,625 --> 01:11:09,916 ‫- أيها التنين!‬ ‫- ماذا؟‬ 1154 01:11:10,000 --> 01:11:11,791 ‫- يا صاحب الجلالة!‬ ‫- ماذا؟‬ 1155 01:11:11,875 --> 01:11:15,500 ‫اعف عن قريتي المسكينة، وسأخبرك بنقاط ضعفه.‬ 1156 01:11:17,166 --> 01:11:18,375 ‫موافق.‬ 1157 01:11:18,458 --> 01:11:21,458 ‫البرق. إنه الشيء الوحيد الذي يمكنه هزيمته.‬ 1158 01:11:23,500 --> 01:11:25,333 ‫اصعقه. لن يفتقده أحد.‬ 1159 01:11:28,166 --> 01:11:31,500 ‫سأقضي عليك!‬ 1160 01:11:52,791 --> 01:11:53,958 ‫"ستيك"؟‬ 1161 01:12:02,125 --> 01:12:05,000 ‫لا، ليس مجددًا!‬ 1162 01:12:05,583 --> 01:12:07,458 ‫اشتقت إليك كثيرًا.‬ 1163 01:12:11,666 --> 01:12:15,000 ‫شكرًا على المساعدة يا صغيرتي.‬ 1164 01:12:15,083 --> 01:12:16,666 ‫أنا لست مساعدتك!‬ 1165 01:12:19,375 --> 01:12:20,333 ‫أنا مساعدته.‬ 1166 01:12:20,416 --> 01:12:21,416 ‫ماذا؟‬ 1167 01:12:43,416 --> 01:12:46,208 ‫هذا غريب جدًا!‬ 1168 01:13:00,083 --> 01:13:02,000 ‫أجل! هكذا! أبرحه ضربًا!‬ 1169 01:13:05,625 --> 01:13:06,583 ‫أيها القرد؟‬ 1170 01:13:13,291 --> 01:13:15,625 ‫حسنًا، يمكنك أخذ العصا!‬ 1171 01:13:15,708 --> 01:13:19,500 ‫ما رأيك أن أحصل على الحضانة‬ ‫في عطلات نهاية الأسبوع؟‬ 1172 01:13:25,708 --> 01:13:26,791 ‫هل نحن مطرودان؟‬ 1173 01:13:26,875 --> 01:13:28,791 ‫أجل، نحتاج إلى مهنة جديدة.‬ 1174 01:13:29,791 --> 01:13:31,916 ‫لقد نجحت. لقد هزمت "الملك التنين"…‬ 1175 01:13:32,000 --> 01:13:35,000 ‫"الملك القرد المسيطر المتحكم"!‬ 1176 01:13:36,083 --> 01:13:38,083 ‫سيدي، أنت…‬ 1177 01:13:38,166 --> 01:13:39,333 ‫ما الأمر الآن؟‬ 1178 01:13:39,416 --> 01:13:40,666 ‫أنت التالي.‬ 1179 01:13:45,208 --> 01:13:47,750 ‫لقد زاد الأمر عن حده.‬ 1180 01:13:47,833 --> 01:13:51,583 ‫أعطني بوق اليأس الملكي.‬ 1181 01:13:51,666 --> 01:13:54,125 ‫لكن "بوذا" طلب أن ندعه يجد طريقه الخاص.‬ 1182 01:13:54,208 --> 01:13:57,083 ‫يتكلم "بوذا" بغموض. لا أحد يفهمه.‬ 1183 01:14:08,958 --> 01:14:10,416 ‫سينتهي هذا الآن!‬ 1184 01:14:10,500 --> 01:14:12,250 ‫أيها القرد!‬ 1185 01:14:12,333 --> 01:14:15,750 ‫ستقضي خلودك وحدك،‬ 1186 01:14:15,833 --> 01:14:18,916 ‫تفكر مليًا في جرائمك.‬ 1187 01:14:19,000 --> 01:14:20,458 ‫جرائمي؟‬ 1188 01:14:20,541 --> 01:14:23,125 ‫كان بوسعكم تقبّلي!‬ 1189 01:14:23,208 --> 01:14:27,958 ‫الآن سأبسط هيمنتي عليكم جميعًا!‬ 1190 01:14:40,958 --> 01:14:42,333 ‫أيها القرد! كفى!‬ 1191 01:14:46,333 --> 01:14:47,958 ‫أيها القرد!‬ 1192 01:14:49,208 --> 01:14:50,791 ‫أيها القرد!‬ 1193 01:14:53,416 --> 01:14:55,083 ‫هذه أنا! إنها "لين"!‬ 1194 01:14:55,875 --> 01:14:57,875 ‫أرجوك، عليك التوقف.‬ 1195 01:15:08,041 --> 01:15:09,791 ‫لا، أيها القرد!‬ 1196 01:15:12,416 --> 01:15:16,458 ‫"من القرد العملاق الذي يثير الفوضى؟‬ ‫(الملك القرد)!"‬ 1197 01:15:16,541 --> 01:15:20,125 ‫كان ذلك خطئي. سمحت بحدوث هذا.‬ 1198 01:15:31,333 --> 01:15:32,458 ‫"بوذا"؟‬ 1199 01:15:36,000 --> 01:15:39,708 ‫"(الملك القرد)!‬ ‫من يستطيع التأرجح على أكبر عصا في الأرض؟"‬ 1200 01:15:39,791 --> 01:15:41,833 ‫أرجوك، إنه ليس شريرًا.‬ 1201 01:15:42,833 --> 01:15:44,791 ‫إنه يحمل الخير في داخله.‬ 1202 01:15:44,875 --> 01:15:46,500 ‫إنه يهتم حقًا.‬ 1203 01:15:46,583 --> 01:15:50,958 ‫ساعديه على أن يجد طريقه إذًا.‬ 1204 01:15:55,916 --> 01:15:58,375 ‫ماذا يحدث؟‬ 1205 01:16:00,666 --> 01:16:03,250 ‫أزيلي الغشاوة عن عينيه.‬ 1206 01:16:03,333 --> 01:16:05,958 ‫ماذا؟ لكن كيف أفعل ذلك؟‬ 1207 01:16:06,458 --> 01:16:08,625 ‫أيها "الملك القرد"، توقّف!‬ 1208 01:16:09,625 --> 01:16:11,083 ‫عجبًا!‬ 1209 01:16:11,916 --> 01:16:14,791 ‫أيها "الملك القرد"، توقّف!‬ 1210 01:16:15,791 --> 01:16:16,708 ‫"بوذا"؟‬ 1211 01:16:16,791 --> 01:16:19,250 ‫"الملك القرد" لقبي القديم.‬ 1212 01:16:19,333 --> 01:16:22,625 ‫ستخاطبني بلقب "الحكيم العظيم"،‬ 1213 01:16:22,708 --> 01:16:25,000 ‫الجدير بالسماء!‬ 1214 01:16:25,083 --> 01:16:28,583 ‫كيف يمكننا أن نريه أنه ليس محور الكون؟‬ 1215 01:16:30,583 --> 01:16:31,750 ‫وجدتها!‬ 1216 01:16:31,833 --> 01:16:36,833 ‫لديّ تحد لك أيها "الحكيم العظيم".‬ 1217 01:16:36,916 --> 01:16:39,625 ‫لست مهتمًا. ما هو؟‬ 1218 01:16:39,708 --> 01:16:42,250 ‫شيء يليق بك.‬ 1219 01:16:42,958 --> 01:16:45,291 ‫التحدي الأعظم.‬ 1220 01:16:53,458 --> 01:16:54,666 ‫ماذا يحدث؟‬ 1221 01:16:54,750 --> 01:17:01,083 ‫إن كنت قويًا بما يكفي لتقفز من راحتي،‬ 1222 01:17:01,166 --> 01:17:06,916 ‫فستكون مملكة السماء تحت حكمك.‬ 1223 01:17:07,000 --> 01:17:08,833 ‫مهلًا. ماذا قال للتو؟‬ 1224 01:17:08,916 --> 01:17:10,458 ‫لكن إن فشلت،‬ 1225 01:17:11,083 --> 01:17:15,333 ‫فستكفّر عن ذنبك لأمد طويل هنا على "الأرض".‬ 1226 01:17:15,416 --> 01:17:18,083 ‫بحقك. هذا سهل جدًا!‬ 1227 01:17:18,833 --> 01:17:20,666 ‫عليّ أن أترك يدك فحسب؟‬ 1228 01:17:20,750 --> 01:17:25,375 ‫لك هذا، لكنك ستشعر بالحماقة بعد ثانيتين…‬ 1229 01:17:25,458 --> 01:17:26,291 ‫قفزة السحاب!‬ 1230 01:17:29,125 --> 01:17:31,416 ‫أكره ذلك القرد حقًا.‬ 1231 01:17:52,500 --> 01:17:55,458 ‫هذه حافة الكون يا "ستيك"!‬ 1232 01:17:56,875 --> 01:17:57,708 ‫كم أنا مذهل.‬ 1233 01:17:59,875 --> 01:18:02,291 ‫أجل، عليّ ذلك. فقط لأثبت أنني كنت هنا.‬ 1234 01:18:05,000 --> 01:18:08,416 ‫والآن، لأضع علامتي الأخرى.‬ 1235 01:18:09,666 --> 01:18:12,583 ‫توقّف أيها القرد.‬ 1236 01:18:12,666 --> 01:18:14,583 ‫"الحكيم العظيم".‬ 1237 01:18:23,458 --> 01:18:28,333 ‫- لم تترك يدي قط أيها "الملك القرد".‬ ‫- ماذا؟‬ 1238 01:18:29,333 --> 01:18:32,791 ‫مهلًا… لا!‬ 1239 01:18:32,875 --> 01:18:35,791 ‫أيًا كان ما حدث للتو، فهو غش! فلنعد الكرة!‬ 1240 01:18:35,875 --> 01:18:38,458 ‫انس الأمر.‬ 1241 01:18:38,541 --> 01:18:41,625 ‫الحصاة؟ هل يُفترض بك أن تكوني هناك؟‬ 1242 01:18:41,708 --> 01:18:43,708 ‫بالطبع لا. أليس هذا رائعًا؟‬ 1243 01:18:43,791 --> 01:18:46,583 ‫لقد خدعتني! هذا ليس عدلًا!‬ ‫أنتما اثنان ضد واحد.‬ 1244 01:18:46,666 --> 01:18:49,000 ‫آسفة. إنها الطريقة الوحيدة لمساعدتك.‬ 1245 01:18:49,083 --> 01:18:51,541 ‫كفى! لا!‬ 1246 01:18:53,250 --> 01:18:54,500 ‫لا! "ستيك"!‬ 1247 01:18:57,083 --> 01:18:58,125 ‫خمن أمرًا.‬ 1248 01:18:59,125 --> 01:19:01,708 ‫هذا ما أردت حدوثه بالضبط.‬ 1249 01:19:01,791 --> 01:19:03,458 ‫قلت لك إنك ستشعر بالحماقة.‬ 1250 01:19:08,750 --> 01:19:10,458 ‫أيها "الملك القرد"،‬ 1251 01:19:11,000 --> 01:19:16,958 ‫أنت الآن على طريق التأمل والتفكر الذاتي.‬ 1252 01:19:17,041 --> 01:19:19,083 ‫وُلدت من صخرة. أتعرف ذلك؟‬ 1253 01:19:19,166 --> 01:19:23,458 ‫هذا هو المكان الذي أزدهر فيه!‬ ‫"الملك القرد المسيطر المتحكم"!‬ 1254 01:19:23,541 --> 01:19:27,291 ‫عندما تستيقظ على العدم،‬ 1255 01:19:27,375 --> 01:19:31,666 ‫ستكون قد وجدت طريقك.‬ 1256 01:19:35,125 --> 01:19:37,375 ‫أستيقظ على العدم.‬ 1257 01:19:38,000 --> 01:19:39,625 ‫أيًا كان ما يعنيه ذلك.‬ 1258 01:19:42,000 --> 01:19:43,625 ‫سأفكر في الأمر.‬ 1259 01:19:52,458 --> 01:19:56,625 ‫إنه مجرد قرد صغير يبحث عن مكان ينتمي إليه.‬ 1260 01:19:56,708 --> 01:20:00,250 ‫مخطوطة "الملك القرد"‬ 1261 01:20:00,333 --> 01:20:03,375 ‫لم تُكتب بعد.‬ 1262 01:20:04,000 --> 01:20:06,083 ‫عندما يكون مستعدًا،‬ 1263 01:20:06,166 --> 01:20:09,500 ‫سيحتاج إليه العالم‬ 1264 01:20:09,583 --> 01:20:13,916 ‫كما احتاج إليك.‬ 1265 01:20:32,500 --> 01:20:35,333 ‫"لين"، إلى أين ستذهب بطلتنا اليوم؟‬ 1266 01:20:35,416 --> 01:20:36,958 ‫سأعود قبيل غروب الشمس.‬ 1267 01:20:37,041 --> 01:20:39,708 ‫وكوبان كبيران من شاي الفقاعات بالحليب.‬ 1268 01:20:39,791 --> 01:20:42,458 ‫أتريدين العسل مع هذا؟ صنعته بنفسي.‬ 1269 01:20:51,125 --> 01:20:54,833 ‫يا للإزعاج! كيف أستيقظ على العدم؟‬ 1270 01:20:54,916 --> 01:20:56,458 ‫ماذا يعني ذلك حتى؟‬ 1271 01:20:56,541 --> 01:20:59,625 ‫الهدوء، الصبر، التواضع؟‬ 1272 01:21:00,125 --> 01:21:01,916 ‫أنا ملك التواضع!‬ 1273 01:21:02,625 --> 01:21:05,458 ‫أيها القرد.‬ 1274 01:21:05,541 --> 01:21:10,333 ‫ابتعدي! أنا منشغل بالتفكير‬ ‫في كلّ الطرق للانتقام منك.‬ 1275 01:21:10,958 --> 01:21:11,958 ‫بهدوء.‬ 1276 01:21:12,041 --> 01:21:16,750 ‫جئت لأودّعك قبل أن يغلق "بوذا" جبلك.‬ 1277 01:21:16,833 --> 01:21:18,541 ‫يا لحسن حظي!‬ 1278 01:21:20,208 --> 01:21:22,625 ‫أعرف أنك غاضب، لكنك كنت خارج عن السيطرة.‬ 1279 01:21:23,916 --> 01:21:26,333 ‫حسنًا، ليس عليك أن تذكّريني.‬ 1280 01:21:26,416 --> 01:21:29,958 ‫مواجهة كلّ الآلهة ربما لم تكن أفضل أفكاري.‬ 1281 01:21:34,291 --> 01:21:36,208 ‫لقد أخفقت حقًا، أليس كذلك؟‬ 1282 01:21:36,291 --> 01:21:39,625 ‫أيها القرد، وُلدت من صخرة،‬ 1283 01:21:39,708 --> 01:21:41,583 ‫وتخلى عنك الجميع.‬ 1284 01:21:42,208 --> 01:21:43,875 ‫كرهتك الآلهة،‬ 1285 01:21:44,666 --> 01:21:49,375 ‫وكلّ ما أردته هو أن تكون محبوبًا.‬ 1286 01:21:52,583 --> 01:21:53,666 ‫وأنت كذلك!‬ 1287 01:21:54,458 --> 01:21:56,208 ‫لقد غيّرت حياتي.‬ 1288 01:21:56,291 --> 01:21:59,000 ‫لقد أحدثت فرقًا. كلانا فعل ذلك.‬ 1289 01:21:59,666 --> 01:22:01,833 ‫أنا أشد المعجبين بك.‬ 1290 01:22:03,541 --> 01:22:07,333 ‫أظن أن حصاة صغيرة صنعت موجة كبيرة.‬ 1291 01:22:07,916 --> 01:22:09,041 ‫بمساعدة.‬ 1292 01:22:09,125 --> 01:22:10,500 ‫هذا جيد.‬ 1293 01:22:10,583 --> 01:22:12,583 ‫أنا، مساعدك؟‬ 1294 01:22:12,666 --> 01:22:14,375 ‫حسنًا.‬ 1295 01:22:14,458 --> 01:22:15,833 ‫ساعدنا بعضنا بعضًا.‬ 1296 01:22:15,916 --> 01:22:18,500 ‫في الواقع، لم نفعل ذلك بمفردنا.‬ 1297 01:22:20,458 --> 01:22:23,916 ‫"ستيك"! صديقتي! اشتقت إليك كثيرًا!‬ 1298 01:22:24,000 --> 01:22:25,625 ‫لقد عاد الفريق.‬ 1299 01:22:29,500 --> 01:22:31,375 ‫أظن أن هذا هو الوداع.‬ 1300 01:22:31,458 --> 01:22:32,666 ‫انتظري، لا تذهبي.‬ 1301 01:22:40,708 --> 01:22:43,333 ‫شكرًا على كلّ شيء.‬ 1302 01:22:50,208 --> 01:22:52,208 ‫سأفتقدك أيها القرد.‬ 1303 01:23:00,958 --> 01:23:02,750 ‫واصلي كتابة مخطوطتك يا "لين".‬ 1304 01:23:07,333 --> 01:23:08,166 ‫سأفعل ذلك.‬ 1305 01:23:28,666 --> 01:23:31,875 ‫وفيت بوعدي وحققت إنجازات عظيمة.‬ 1306 01:23:32,375 --> 01:23:35,875 ‫والقرد، أنا متأكدة من أنه سيخرج قريبًا.‬ 1307 01:23:36,375 --> 01:23:39,625 ‫"بعد 500 سنة…"‬ 1308 01:23:46,541 --> 01:23:50,541 ‫أيها القرد، الشياطين تعيث الفساد في الأرض.‬ 1309 01:23:51,125 --> 01:23:53,916 ‫أرسلنا "بوذا" لإطلاق سراحك.‬ 1310 01:23:54,000 --> 01:23:57,875 ‫هل أنتم مستعد‬ ‫للانضمام إلى رحلتنا نحو الغرب؟‬ 1311 01:23:59,708 --> 01:24:03,958 ‫استيقظت والسكينة تملأ قلبي،‬ 1312 01:24:04,041 --> 01:24:07,416 ‫وتريدني أن أقاتل؟‬ 1313 01:24:08,125 --> 01:24:10,333 ‫حسنًا، أجل، لكن…‬ 1314 01:24:14,500 --> 01:24:17,875 ‫هيا يا "ستيك". العالم بحاجة إلينا.‬ 1315 01:24:18,541 --> 01:24:19,500 ‫لا!‬ 1316 01:24:21,750 --> 01:24:24,875 ‫"بطل وسيم كلنا نهواه‬ 1317 01:24:24,958 --> 01:24:25,875 ‫(الملك القرد)!‬ 1318 01:24:25,958 --> 01:24:29,250 ‫كلّ الشياطين تعرفه وتخشاه‬ 1319 01:24:29,333 --> 01:24:30,250 ‫(الملك القرد)!‬ 1320 01:24:30,333 --> 01:24:33,916 ‫بارع في القتال وشجاع‬ 1321 01:24:34,000 --> 01:24:36,916 ‫وأيضًا بالانتصار ينفرد‬ 1322 01:24:37,000 --> 01:24:39,083 ‫إنه (الملك القرد)!‬ 1323 01:24:43,333 --> 01:24:46,875 ‫الجبار، منه الفرار غير ممكن‬ 1324 01:24:46,958 --> 01:24:47,791 ‫(الملك القرد)!‬ 1325 01:24:47,875 --> 01:24:51,083 ‫من أحبوه قد نصّبوه ملكًا‬ 1326 01:24:51,166 --> 01:24:52,000 ‫(الملك القرد)!‬ 1327 01:24:52,083 --> 01:24:55,500 ‫المنتصر الذي لا ينكسر‬ 1328 01:24:55,583 --> 01:24:58,750 ‫وتعلّم ألّا يُهزم ولم يستكن قطعًا‬ 1329 01:24:58,833 --> 01:25:01,666 ‫هذا صحيح، إنه (الملك القرد)!‬ 1330 01:25:10,375 --> 01:25:13,208 ‫(الملك القرد)!‬ 1331 01:25:24,625 --> 01:25:27,583 ‫(الملك القرد)!‬ 1332 01:25:29,083 --> 01:25:30,875 ‫(الملك القرد)!‬ 1333 01:25:30,958 --> 01:25:32,291 ‫(الملك القرد)!‬ 1334 01:25:32,958 --> 01:25:34,208 ‫(الملك القرد)!‬ 1335 01:25:34,708 --> 01:25:35,958 ‫(الملك القرد)!‬ 1336 01:25:36,458 --> 01:25:38,375 ‫(الملك القرد)!‬ 1337 01:25:38,458 --> 01:25:39,791 ‫(الملك القرد)!‬ 1338 01:25:40,333 --> 01:25:42,250 ‫- (الملك القرد)!‬ ‫- (الملك القرد)!‬ 1339 01:25:42,333 --> 01:25:44,250 ‫- (الملك القرد)!‬ ‫- (الملك القرد)!‬ 1340 01:25:44,333 --> 01:25:45,416 ‫(الملك القرد)!‬ 1341 01:25:46,000 --> 01:25:47,125 ‫(الملك القرد)!"‬ 1342 01:25:49,708 --> 01:25:52,833 ‫"أمضي للعلاء‬ 1343 01:25:52,916 --> 01:25:55,416 ‫افتحوا السماء‬ 1344 01:25:55,500 --> 01:25:58,958 ‫سأقتحم الآن‬ 1345 01:25:59,041 --> 01:26:03,875 ‫سأغمر الأرض الجافة بالفعل‬ 1346 01:26:03,958 --> 01:26:10,125 ‫سأقتحم الآن‬ 1347 01:26:10,208 --> 01:26:12,791 ‫هو سيقتحم الآن‬ 1348 01:26:12,875 --> 01:26:15,416 ‫هو سيقتحم الآن‬ 1349 01:26:15,500 --> 01:26:18,083 ‫هو سيقتحم الآن‬ 1350 01:26:18,166 --> 01:26:20,958 ‫هو سيقتحم الآن‬ 1351 01:26:21,041 --> 01:26:22,250 ‫التنين أتى!‬ 1352 01:26:22,333 --> 01:26:23,708 ‫إعصار في المدى‬ 1353 01:26:23,791 --> 01:26:26,041 ‫سيجعله يمطر كالعادة‬ 1354 01:26:26,125 --> 01:26:28,791 ‫- أنا (بينبو)‬ ‫- أنا (بابو)، أين السلاح‬ 1355 01:26:28,875 --> 01:26:30,166 ‫القرد سرقه‬ 1356 01:26:30,250 --> 01:26:31,375 ‫سنعيد إياه‬ 1357 01:26:31,458 --> 01:26:32,500 ‫يعي التنين‬ 1358 01:26:32,583 --> 01:26:34,125 ‫دورنا في تلك الأعمال‬ 1359 01:26:34,208 --> 01:26:35,291 ‫لنجد القرد‬ 1360 01:26:35,375 --> 01:26:38,125 ‫وندفنه في الرمال وسوف نراعي‬ 1361 01:26:38,208 --> 01:26:39,500 ‫رقصة الوداع‬ 1362 01:26:39,583 --> 01:26:41,083 ‫لن يلحق أن يضحك‬ 1363 01:26:42,125 --> 01:26:44,291 ‫ولقد أتينا ومعنا الأخطار‬ 1364 01:26:44,375 --> 01:26:45,750 ‫مثل الرعد والبرق‬ 1365 01:26:45,833 --> 01:26:47,125 ‫لتأت الأمطار‬ 1366 01:26:47,208 --> 01:26:50,125 ‫أمضي للعلاء، افتحوا السماء‬ 1367 01:26:50,208 --> 01:26:52,333 ‫سأقتحم الآن‬ 1368 01:26:52,416 --> 01:26:55,416 ‫سأغمر الأرض الجافة بالفعل‬ 1369 01:26:55,500 --> 01:26:57,416 ‫سأقتحم الآن‬ 1370 01:26:58,000 --> 01:26:59,583 ‫سوف تغدو البلاد‬ 1371 01:26:59,666 --> 01:27:00,916 ‫وحتى السماوات‬ 1372 01:27:01,000 --> 01:27:03,125 ‫مياهًا بفضل تحويلي‬ 1373 01:27:03,208 --> 01:27:06,083 ‫أمضي للعلاء، افتحوا السماء‬ 1374 01:27:06,166 --> 01:27:08,041 ‫سأقتحم الآن‬ 1375 01:27:08,125 --> 01:27:09,500 ‫سيقتحم الآن‬ 1376 01:27:09,583 --> 01:27:12,083 ‫هو سيقتحم الآن‬ 1377 01:27:12,166 --> 01:27:14,750 ‫هو سيقتحم الآن‬ 1378 01:27:14,833 --> 01:27:17,750 ‫هو سيقتحم الآن‬ 1379 01:27:17,833 --> 01:27:20,000 ‫كيف فكرت في الخطة؟‬ 1380 01:27:20,083 --> 01:27:22,833 ‫كنت أصطاد في بركة‬ 1381 01:27:22,916 --> 01:27:24,583 ‫- ثم‬ ‫- حين أتت الفكرة‬ 1382 01:27:24,666 --> 01:27:29,666 ‫فقررت في الحال صنع آلة ممتازة‬ ‫لجعل الدنيا غواصة هذا التنين بطل الأبطال‬ 1383 01:27:29,750 --> 01:27:30,708 ‫أجل!‬ 1384 01:27:30,791 --> 01:27:31,791 ‫يعي التنين‬ 1385 01:27:31,875 --> 01:27:33,500 ‫دورنا في تلك الأعمال‬ 1386 01:27:33,583 --> 01:27:34,666 ‫لنجد القرد‬ 1387 01:27:34,750 --> 01:27:37,500 ‫وندفنه في الرمال وسوف نراعي‬ 1388 01:27:37,583 --> 01:27:38,833 ‫رقصة الوداع‬ 1389 01:27:38,916 --> 01:27:40,375 ‫لن يلحق أن يضحك‬ 1390 01:27:41,375 --> 01:27:43,666 ‫ولقد أتينا ومعنا الأخطار‬ 1391 01:27:43,750 --> 01:27:45,125 ‫مثل الرعد والبرق!‬ 1392 01:27:45,208 --> 01:27:46,416 ‫لتأت الأمطار!‬ 1393 01:27:46,500 --> 01:27:49,500 ‫أمضي للعلاء، افتحوا السماء‬ 1394 01:27:49,583 --> 01:27:51,666 ‫سأقتحم الآن‬ 1395 01:27:51,750 --> 01:27:54,791 ‫سأغمر الأرض الجافة بالفعل‬ 1396 01:27:54,875 --> 01:27:56,916 ‫سأقتحم الآن‬ 1397 01:27:57,625 --> 01:28:00,041 ‫سأودّع الأحلاف‬ 1398 01:28:00,125 --> 01:28:02,375 ‫وكلّ الأطياف ومحبي الجفاف‬ 1399 01:28:02,458 --> 01:28:03,958 ‫ومن رأوني وأضلوني‬ 1400 01:28:04,041 --> 01:28:06,250 ‫وآذوني وغاظوني، ووحدي تركوني‬ 1401 01:28:06,333 --> 01:28:08,833 ‫وأمام أهلي وكلّ أصدقائي أحرجوني‬ 1402 01:28:08,916 --> 01:28:10,041 ‫أعني‬ 1403 01:28:10,125 --> 01:28:12,833 ‫كلّهم سوف يموتون‬ 1404 01:28:12,916 --> 01:28:15,916 ‫أمضي للعلاء، افتحوا السماء‬ 1405 01:28:16,000 --> 01:28:18,083 ‫سأقتحم الآن‬ 1406 01:28:18,166 --> 01:28:21,166 ‫سأغمر الأرض الجافة بالفعل‬ 1407 01:28:21,250 --> 01:28:23,250 ‫سأقتحم الآن‬ 1408 01:28:23,333 --> 01:28:26,416 ‫ظلت جميع الشياطين في الشر الدفين‬ 1409 01:28:26,500 --> 01:28:28,875 ‫أما الآن دوري لكي أقوم به‬ 1410 01:28:28,958 --> 01:28:31,875 ‫لن ينكر أحد قوّتي‬ 1411 01:28:31,958 --> 01:28:33,708 ‫- حين أقتحم الآن‬ ‫- مرحى‬ 1412 01:28:33,791 --> 01:28:35,166 ‫سيقتحم الآن‬ 1413 01:28:35,250 --> 01:28:37,791 ‫هو سيقتحم الآن‬ 1414 01:28:37,875 --> 01:28:40,458 ‫هو سيقتحم الآن‬ 1415 01:28:40,541 --> 01:28:43,125 ‫هو سيقتحم الآن‬ 1416 01:28:43,208 --> 01:28:44,458 ‫مرحى"‬ 1417 01:31:42,916 --> 01:31:47,916 ‫ترجمة "محمود عبده"‬