1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,464 --> 00:00:11,094 ‫"وثائقيات NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:14,806 --> 00:00:17,475 ‫أتعرفين ذلك الشعور‬ ‫حين تجلسين في دار للعرض السينمائي،‬ 5 00:00:17,559 --> 00:00:20,603 ‫ويضحك الجميع من شيء لا تفهمينه؟‬ 6 00:00:25,942 --> 00:00:28,611 ‫أكره كل شخص في العالم سواك.‬ 7 00:00:28,695 --> 00:00:32,741 ‫لم أتصور أن أعيش يومًا في عالم‬ ‫يُكرم فيه المتحولون جنسيًا،‬ 8 00:00:32,824 --> 00:00:33,658 ‫"فيلم أجنبي، (امرأة رائعة)"‬ 9 00:00:34,701 --> 00:00:36,494 ‫على الشاشة أو بعيدًا عنها.‬ 10 00:00:36,578 --> 00:00:39,581 ‫شكرًا جزيلًا على هذا التكريم.‬ 11 00:00:39,664 --> 00:00:43,460 ‫لم أتصور قط أن يتوقف الإعلاميون‬ ‫عن طرح أسئلة فظيعة...‬ 12 00:00:43,543 --> 00:00:45,545 ‫كيف تخفين قضيبك؟‬ 13 00:00:46,254 --> 00:00:48,757 ‫ويبدؤون في معاملتنا باحترام.‬ 14 00:00:48,840 --> 00:00:53,678 ‫أخفيت الأمر، على حد قولك،‬ ‫لأنك لم ترغبي في وضعك تحت تصنيف "آخرين".‬ 15 00:00:54,637 --> 00:00:56,890 ‫والآن، انظروا كم تقدمنا.‬ 16 00:00:56,973 --> 00:00:59,100 ‫زاد عدد من يمثلون فئتنا بقدر كبير،‬ 17 00:00:59,184 --> 00:01:00,894 ‫في الحكومة والإعلام.‬ 18 00:01:01,478 --> 00:01:03,480 ‫نحن في كل مكان.‬ 19 00:01:03,563 --> 00:01:05,648 ‫ولا تتوقع كم تؤثر تلك النماذج الإيجابية‬ 20 00:01:05,732 --> 00:01:07,317 ‫في الآخرين.‬ 21 00:01:07,400 --> 00:01:08,526 ‫لا يمكنك أن تتصور.‬ 22 00:01:09,235 --> 00:01:10,987 ‫للمرة الأولى، المتحولون جنسيًا‬ 23 00:01:11,071 --> 00:01:15,742 ‫يحتلون بقعة الضوء على المنابر‬ ‫التي تُروى فيها قصصهم.‬ 24 00:01:16,242 --> 00:01:20,455 ‫في هذه المرحلة، حيث نرى انتشارًا إعلاميًا‬ ‫غير مسبوق للمتحولين جنسيًا...‬ 25 00:01:20,538 --> 00:01:22,582 ‫هذه أختي!‬ 26 00:01:23,208 --> 00:01:26,836 ‫لا يزال يتعرض المتحولون جنسيًا إلى القتل،‬ ‫بأعداد كبيرة.‬ 27 00:01:29,130 --> 00:01:31,883 ‫هذه معضلة التناقض مع وجود من يمثلوننا...‬ 28 00:01:32,717 --> 00:01:33,968 ‫أنه كلما زاد ظهورنا،‬ 29 00:01:34,886 --> 00:01:37,555 ‫زادت الانتهاكات الممارسة ضدنا.‬ 30 00:01:38,681 --> 00:01:41,226 ‫كلما ازداد نجاح من يمثلوننا،‬ 31 00:01:41,309 --> 00:01:43,978 ‫وكلما ازداد مجتمعنا ثقة بنفسه،‬ 32 00:01:44,062 --> 00:01:46,272 ‫تعرضنا إلى مزيد من الخطر.‬ 33 00:01:47,273 --> 00:01:50,652 ‫إن دخلت حمام السيدات، تُعتبر جريمة.‬ 34 00:01:50,735 --> 00:01:52,278 ‫إن دخلت حمام الرجال،‬ 35 00:01:53,029 --> 00:01:54,531 ‫فسيعرف الجميع.‬ 36 00:01:55,949 --> 00:02:00,078 ‫أظن أننا جميعًا في مجتمعنا‬ ‫قد تعرضنا إلى تلك المواقف، حيث نتساءل...‬ 37 00:02:00,161 --> 00:02:04,874 ‫هل سيؤدي هذا بطريقة ما‬ ‫إلى تنفير الأشخاص غير المستعدين لتقبلنا؟‬ 38 00:02:06,334 --> 00:02:09,921 ‫لماذا أصبحت مشكلات المتحولين جنسيًا‬ 39 00:02:10,004 --> 00:02:12,966 ‫قضية محورية في الحروب الثقافية؟‬ 40 00:02:14,634 --> 00:02:16,427 ‫أظن أن التربح من مخاوف الناس‬ 41 00:02:16,511 --> 00:02:20,265 ‫هو ما أوصلنا إلى هذه المرحلة الحالية،‬ 42 00:02:20,348 --> 00:02:24,435 ‫حيث أصبح الأمل على أحد الجانبين‬ ‫والخوف على الجانب الآخر.‬ 43 00:02:25,478 --> 00:02:27,063 ‫أعتقد أنه لفترة طويلة جدًا،‬ 44 00:02:27,772 --> 00:02:30,900 ‫كانت طريقة تمثيل المتحولين جنسيًا‬ ‫على الشاشة‬ 45 00:02:31,568 --> 00:02:34,946 ‫توحي بأننا غير حقيقيين،‬ 46 00:02:35,029 --> 00:02:37,532 ‫توحي بأننا مرضى نفسيين،‬ 47 00:02:37,615 --> 00:02:40,451 ‫بأننا غير موجودين.‬ 48 00:02:40,535 --> 00:02:42,704 ‫ورغم ذلك، ها أنا.‬ 49 00:02:42,787 --> 00:02:45,290 ‫رغم ذلك، ها نحن، ولطالما كنا موجودين.‬ 50 00:02:56,509 --> 00:02:57,719 ‫اعزف يا قائد الفرقة.‬ 51 00:02:57,802 --> 00:02:59,012 ‫"برنامج (فليب)، 1971"‬ 52 00:03:09,439 --> 00:03:12,609 ‫ما أراه مثيرًا للاهتمام‬ ‫في نشأتي في "موبيل"، "ألاباما"،‬ 53 00:03:12,692 --> 00:03:17,447 ‫وما تلا ذلك من مشاهداتي الأولى‬ ‫لنماذج المتحولين جنسيًا‬ 54 00:03:17,530 --> 00:03:18,781 ‫في التلفاز،‬ 55 00:03:18,865 --> 00:03:23,786 ‫أنه حتى إن لم تُصنف هوية الشخصيات بالضرورة‬ ‫كمتحولين جنسيًا،‬ 56 00:03:24,662 --> 00:03:28,166 ‫إلا أن تلك الشخصيات‬ ‫قد أثرت في نظرتي لنفسي كشخص متحول جنسيًا‬ 57 00:03:28,249 --> 00:03:31,794 ‫وعلى الأرجح أثرت في نظرة الناس‬ ‫إلى المتحولين جنسيًا.‬ 58 00:03:36,007 --> 00:03:38,092 ‫ومن الصور التي تأثرت بها في بداية حياتي‬ 59 00:03:38,176 --> 00:03:41,930 ‫كانت شخصية "جيرالدين"‬ ‫في برنامج "فليب ويلسون".‬ 60 00:03:47,310 --> 00:03:48,561 ‫أنشد الأغنية يا "راي".‬ 61 00:03:53,441 --> 00:03:56,486 ‫أتذكر أنني كنت أشاهده مع أمي وأخي،‬ 62 00:03:56,569 --> 00:04:00,615 ‫وكانت أمي تحب "جيرالدين"‬ ‫وتضحك من تلك الشخصية،‬ 63 00:04:00,698 --> 00:04:03,326 ‫أي أنها كانت من شخصيات الفن الهزلي.‬ 64 00:04:03,826 --> 00:04:09,540 ‫لكن كلما عُرض شيء‬‫ ‬‫يتناول موضوع‬ ‫التحول‬‫ الجنسي ‬‫أو "تغيير الجنس"...‬ 65 00:04:09,624 --> 00:04:11,167 ‫"مسلسل (سوب)، 1977"‬ 66 00:04:11,251 --> 00:04:13,127 ‫جراحة لتغيير الجنس!‬ 67 00:04:13,211 --> 00:04:15,713 ‫- جراحة لتغيير الجنس!‬ ‫- صحيح.‬ 68 00:04:16,339 --> 00:04:17,340 ‫من الأفضل أن أجلس.‬ 69 00:04:19,050 --> 00:04:20,802 ‫كنت أشعر باهتمام شديد‬ 70 00:04:20,885 --> 00:04:24,013 ‫وأنصت باهتمام شديد،‬ ‫ولكن من دون أن يلاحظ أحد.‬ 71 00:04:24,264 --> 00:04:26,975 ‫"مسلسل (عائلة جيفرسون)، 1975"‬ 72 00:04:27,058 --> 00:04:28,059 ‫ضبطتك!‬ 73 00:04:29,519 --> 00:04:33,231 ‫أظن أنه من الشخصيات الأولى المعبرة‬ ‫عن المتحولين‬‫ جنسيًا‬‫ ‬‫مما‬‫ رأيت في سياق روائي‬ 74 00:04:33,314 --> 00:04:37,277 ‫كانت في تلك الحلقة من مسلسل‬ ‫"عائلة (جيفرسون)" وجسدتها "إيدي ستوكس".‬ 75 00:04:38,152 --> 00:04:41,030 ‫هذا أنا، "إدي"، لكنني صرت "إيدي".‬ 76 00:04:42,323 --> 00:04:43,324 ‫ماذا؟‬ 77 00:04:51,165 --> 00:04:52,583 ‫ألق نظرة فاحصة.‬ 78 00:04:53,209 --> 00:04:55,920 ‫كانت جميلة وأنيقة ومن أصل إفريقي.‬ 79 00:04:57,630 --> 00:05:01,217 ‫لكنهم قدموا أيضًا الشخصية التي عيّنها "جورج"‬ 80 00:05:01,301 --> 00:05:05,722 ‫لتنتحل شخصية "إيدي"،‬ ‫كي تصدق "ويزي" أنه لا يخونها.‬ 81 00:05:11,936 --> 00:05:15,273 ‫شعرت بأنهم يقدمون تلك الشخصية كدعابة،‬ 82 00:05:15,356 --> 00:05:19,027 ‫وذكرتني بما كنت أتعرض إليه‬ ‫في المدرسة من تنمر.‬ 83 00:05:19,527 --> 00:05:20,528 ‫ما هذا؟‬ 84 00:05:21,321 --> 00:05:23,406 ‫قلت، "هذه ليست طبيعتي".‬ 85 00:05:23,489 --> 00:05:25,366 ‫كنت أذهب إلى الكنيسة كل أحد‬ 86 00:05:25,450 --> 00:05:28,244 ‫وكنت طالبة متفوقة‬ ‫وكنت أفوز بمسابقات المواهب‬ 87 00:05:28,328 --> 00:05:32,623 ‫في فقرات للرقص النقري والجاز‬ ‫برقصات كنت أصممها بنفسي.‬ 88 00:05:34,751 --> 00:05:35,752 ‫إنها الحقيقة.‬ 89 00:05:35,835 --> 00:05:37,253 ‫وهكذا، كانت تلك هي طبيعتي،‬ 90 00:05:37,337 --> 00:05:40,882 ‫وكانت تتمنى أمي أن أنجح‬ ‫وكان يجري إعدادي لأنجح‬ 91 00:05:40,965 --> 00:05:43,217 ‫ثم أشغل التلفاز وأرى...‬ 92 00:05:43,301 --> 00:05:46,137 ‫"برنامج (لوسي ديزي) الفكاهي، 1959"‬ 93 00:05:46,220 --> 00:05:50,975 ‫شخصيات لا تتفق مع الشخصية‬ ‫التي أعرف أنها في داخلي.‬ 94 00:05:54,354 --> 00:05:56,856 ‫وهكذا، كانت تلك الشخصيات تجعلني أكره‬ 95 00:05:56,939 --> 00:05:58,024 ‫كل سماتي كمتحولة‬‫ جنسيًا.‬ 96 00:05:58,900 --> 00:05:59,901 ‫يجب أن أرحل.‬ 97 00:06:03,738 --> 00:06:05,740 ‫"(بيانكا لي)، ممثلة وكاتبة"‬ 98 00:06:05,823 --> 00:06:07,200 ‫كل شخص متحول جنسيًا،‬ 99 00:06:08,368 --> 00:06:11,954 ‫يمتلك الرادار الأكثر حساسية‬ 100 00:06:12,038 --> 00:06:14,707 ‫لتمييز الفارق بين من يضحكون معنا...‬ 101 00:06:14,791 --> 00:06:18,628 ‫في دليل الهاتف، اسمك المدرج هو "ف. ديفو".‬ 102 00:06:20,338 --> 00:06:23,549 ‫حرف الفاء يرمز إلى "فرانك" يا عزيزي.‬ ‫هذا أنا.‬ 103 00:06:25,009 --> 00:06:26,677 ‫وبين من يضحكون منا.‬ 104 00:06:27,428 --> 00:06:30,014 ‫- هذا حمام الرجال.‬ ‫- أعرف.‬ 105 00:06:30,431 --> 00:06:31,766 ‫أنا رجل.‬ 106 00:06:33,518 --> 00:06:35,061 ‫دعابات المتحولين جنسيًا؟ حقًا؟‬ 107 00:06:35,728 --> 00:06:37,563 ‫مرحبًا يا "جويل". أنا "جاكي".‬ 108 00:06:38,439 --> 00:06:42,151 ‫يتمتع معظمنا بروح الدعابة.‬ ‫كان يجب أن نتمتع بروح الدعابة.‬ 109 00:06:42,235 --> 00:06:43,611 ‫لماذا أُعتقل؟‬ 110 00:06:44,821 --> 00:06:47,698 ‫أخبرتك، يُسمى هذا بالجنحة غير المصنفة.‬ 111 00:06:47,782 --> 00:06:49,992 ‫لكننا لا نريد أن نكون مدعاة للسخرية.‬ 112 00:06:50,243 --> 00:06:53,454 ‫"فيلم (كنت عروس حرب ذكورية)، 1949"‬ 113 00:06:53,538 --> 00:06:55,123 ‫- مهلًا، نسيت شيئًا.‬ ‫- ما هو؟‬ 114 00:06:55,206 --> 00:06:57,250 ‫- أيمكنك التحدث كامرأة؟‬ ‫- أتقصدين هكذا؟‬ 115 00:06:57,333 --> 00:06:59,001 ‫هذا فظيع. أليس لديك طريقة أفضل؟‬ 116 00:06:59,085 --> 00:06:59,919 ‫لا.‬ 117 00:07:00,002 --> 00:07:02,422 ‫كل شخص متحول جنسيًا يحمل في داخله‬ 118 00:07:02,505 --> 00:07:03,965 ‫"(جين ريتشاردز) ممثلة، كاتبة"‬ 119 00:07:04,048 --> 00:07:06,884 ‫تاريخًا من الشخصيات المتحولة‬‫ جنسيًا‬ ‫التي تعكس ما شهده في حياته.‬ 120 00:07:09,053 --> 00:07:10,054 ‫"كوب".‬ 121 00:07:10,138 --> 00:07:12,432 ‫"(توين بيكس)، 1990"‬ 122 00:07:12,723 --> 00:07:13,808 ‫"دينيس"؟‬ 123 00:07:14,058 --> 00:07:16,227 ‫"(ليتل بيغ مان)، 1970"‬ 124 00:07:16,310 --> 00:07:18,729 ‫لم لا تعيش معي وسأكون زوجتك؟‬ 125 00:07:20,231 --> 00:07:22,150 ‫لكن ما يحتاج إليه المتحولون جنسيًا،‬ 126 00:07:23,025 --> 00:07:26,195 ‫هو تاريخ أكثر رحابة لتلك النماذج،‬ 127 00:07:26,279 --> 00:07:27,321 ‫"(صرخة البحر)، 1925"‬ 128 00:07:27,989 --> 00:07:29,240 ‫"(المتنكر)، 1914"‬ 129 00:07:29,323 --> 00:07:30,825 ‫ليجدوا فيها أنفسهم.‬ 130 00:07:31,075 --> 00:07:35,329 ‫"(قابلني عند النافورة)، 1904"‬ 131 00:07:35,413 --> 00:07:40,585 ‫أجده أمرًا مذهلًا‬ ‫أنه يوجد في بعض أقدم الأفلام‬ 132 00:07:40,668 --> 00:07:43,004 ‫شخصيات تتشبه بالجنس الآخر.‬ 133 00:07:43,087 --> 00:07:48,593 ‫"(عذراء مسنة تُلتقط صورتها)، 1901"‬ 134 00:07:50,052 --> 00:07:54,432 ‫حين تشاهدونها، تشعرون بأن الأنوثة سخيفة‬ 135 00:07:54,515 --> 00:07:55,766 ‫وجديرة السخرية.‬ 136 00:07:58,853 --> 00:08:02,565 ‫في تلك الحقبة التاريخية،‬ ‫كان القانون يحظر التشبه بالجنس الآخر،‬ 137 00:08:02,648 --> 00:08:04,984 ‫ومن يخالف الأعراف النوعية في المجتمع‬ 138 00:08:05,067 --> 00:08:08,070 ‫"كان يغازله متشبهًا بامرأة‬ ‫حين اعتقله شرطي قاس من (نيويورك)."‬ 139 00:08:08,154 --> 00:08:10,281 ‫كثيرًا ما كان يتعرض للمضايقة والاعتقال.‬ 140 00:08:10,364 --> 00:08:13,576 ‫"فرض غرامة 12.45 دولارًا‬ ‫على فتاة تسير في الشارع بملابس رجل"‬ 141 00:08:14,160 --> 00:08:16,662 ‫"الشرطة تعتقل رجلًا لتشبهه بامرأة،‬ ‫قال إنه يعمل كنادلة منذ 3 أعوام"‬ 142 00:08:16,746 --> 00:08:18,873 ‫بالحديث عن هذا البلد،‬ ‫في السينما الأمريكية،‬ 143 00:08:19,165 --> 00:08:20,917 ‫"(ألكساندرا بيلينغز)، ممثلة ومعلمة"‬ 144 00:08:21,000 --> 00:08:23,002 ‫نحن موجودون منذ أن وُجد التصوير المسجل.‬ 145 00:08:23,085 --> 00:08:24,629 ‫ما عليك سوى أن تبحث عنا.‬ 146 00:08:24,879 --> 00:08:29,926 ‫"فيلم (جوديث أوف بيثوليا)،‬ ‫للمخرج (د. و. غريفيث)، 1914"‬ 147 00:08:30,009 --> 00:08:32,595 ‫أحد الأفلام الذي كثيرًا ما يُنسب إليه‬ 148 00:08:32,678 --> 00:08:35,056 ‫اختراع ما يُسمى بالمونتاج الديناميكي.‬ 149 00:08:35,139 --> 00:08:36,349 ‫"(سوزان سترايكر)، مؤرخة"‬ 150 00:08:38,184 --> 00:08:40,269 ‫وكان فيلمًا من إخراج "د. و. غريفيث"‬ 151 00:08:40,353 --> 00:08:43,731 ‫ويدور حول "جوديث" ابنة مدينة "بيثوليا"،‬ 152 00:08:43,814 --> 00:08:46,400 ‫وهي امرأة يهودية صالحة تعيش في "القدس"‬ 153 00:08:47,026 --> 00:08:49,070 ‫ثم يأتي جيش الغزاة.‬ 154 00:08:51,280 --> 00:08:54,033 ‫وكي تنقذ "جوديث" المدينة،‬ 155 00:08:54,116 --> 00:08:59,080 ‫تنتحل شخصية محظية لـ"هولوفرنيس"،‬ ‫القائد العسكري.‬ 156 00:09:00,164 --> 00:09:03,000 ‫وبينما كانت في خيمته،‬ 157 00:09:04,835 --> 00:09:06,837 ‫تحمل السيف وتقطع رأسه.‬ 158 00:09:08,005 --> 00:09:11,676 ‫هناك زعم بأنه أحد أوائل الأفلام المعروفة‬ 159 00:09:11,759 --> 00:09:16,681 ‫التي استُخدم فيها المونتاج‬ ‫لإفادة حبكة القصة.‬ 160 00:09:18,891 --> 00:09:24,397 ‫وتظهر شخصية متحولة‬‫ جنسيًا‬‫، أو محايدة جنسيًا‬ 161 00:09:24,480 --> 00:09:29,026 ‫تحوم في المشاهد المقطّعة في هذا الجزء.‬ 162 00:09:31,445 --> 00:09:35,032 ‫وكأن القوام الممشوق للشخص المتحول جنسيًا،‬ 163 00:09:35,116 --> 00:09:38,035 ‫أو المخصي الذي تم إخصاؤه أو انتزاع رجولته،‬ 164 00:09:38,119 --> 00:09:39,579 ‫أو الشخص الذي يمثل فئة معينة،‬ 165 00:09:39,662 --> 00:09:40,871 ‫قد جاء وطغا بوجوده‬ 166 00:09:41,914 --> 00:09:44,375 ‫على اختراع المونتاج السينمائي.‬ 167 00:09:46,711 --> 00:09:49,547 ‫وكأن المتحولين جنسيًا والسينما قد كبرا معًا.‬ 168 00:09:49,630 --> 00:09:54,051 ‫لطالما كان لنا حضور على الشاشة‬ 169 00:09:54,135 --> 00:09:56,470 ‫وهي ليست مجرد مصادفة.‬ 170 00:09:56,554 --> 00:09:59,181 ‫أعني، هناك ارتباط عميق جدًا.‬ 171 00:10:02,018 --> 00:10:05,062 ‫هلا نتحدث قليلًا عن "د. و. غريفيث"؟‬ 172 00:10:05,146 --> 00:10:06,981 ‫"(د.و. غريفيث) يقدم، (ميلاد أمة)‬ 173 00:10:07,064 --> 00:10:09,692 ‫مقتبس عن رواية (الزعيم الطائفي)‬ ‫بقلم (توماس ديكسون)"‬ 174 00:10:09,775 --> 00:10:12,820 ‫كما تقول أغنية "ميسي إليوت"،‬ ‫يجب أن نرجع إلى الوراء قليلًا.‬ 175 00:10:12,903 --> 00:10:14,989 ‫"أعظم فيلم على الإطلاق، (ميلاد أمة)"‬ 176 00:10:15,072 --> 00:10:18,868 ‫دراستنا وتدريسنا للمخرج "د. و. غريفيث"‬ 177 00:10:18,951 --> 00:10:21,162 ‫"(ميلاد أمة) يحرض على التعصب العرقي"‬ 178 00:10:21,245 --> 00:10:23,039 ‫من دون أن نذكر مطلقًا أنه يجسد...‬ 179 00:10:23,122 --> 00:10:25,416 ‫يجعلني سعيدًا لأنني لم أدرس بمعهد السينما.‬ 180 00:10:25,499 --> 00:10:26,959 ‫"(ميلاد أمة) للمخرج (د. و. غريفيث)، 1915"‬ 181 00:10:27,043 --> 00:10:29,337 ‫لأنني لو كنت قد شاهدت فيلم "ميلاد أمة"،‬ 182 00:10:29,420 --> 00:10:31,464 ‫ومشهد ظهور رجل طُلي وجهه بالسواد‬ 183 00:10:31,547 --> 00:10:34,300 ‫يخرج من خلف شجيرة‬ 184 00:10:34,383 --> 00:10:36,010 ‫راغبًا في اغتصاب المرأة البيضاء،‬ 185 00:10:36,093 --> 00:10:39,096 ‫لكنت... لتركت معهد السينما على الفور.‬ 186 00:10:39,764 --> 00:10:41,682 ‫كان سيكتب ذلك نهاية دراستي هناك.‬ 187 00:10:41,766 --> 00:10:43,601 ‫"(ميلاد أمة) يعيد (كو كلوكس كلان)‬ ‫إمضاء، (الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين)"‬ 188 00:10:43,684 --> 00:10:46,479 ‫"د. و. غريفيث" ليس عنصريًا متطرفًا فحسب،‬ 189 00:10:46,937 --> 00:10:53,486 ‫بل وقد أدرك أنه يستطيع تحويل‬ ‫الأشخاص المحايدين جنسيًا‬ 190 00:10:53,569 --> 00:10:56,197 ‫إلى دعابة في سياق القصة.‬ 191 00:10:57,198 --> 00:10:59,200 ‫"(ليلي وتشاوسكي)، مخرجة سينمائية"‬ 192 00:10:59,283 --> 00:11:02,203 ‫أريد أن أقول، "رائع يا (د. و. غريفيث)،‬ ‫أيها العنصري الحقير،‬ 193 00:11:02,286 --> 00:11:05,665 ‫لقد اخترعت الصورة النمطية‬ ‫في السينما. أحسنت."‬ 194 00:11:09,210 --> 00:11:10,795 ‫"(سحر فلوريدا)، 1914"‬ 195 00:11:10,878 --> 00:11:14,298 ‫إن نظرتم إلى ذلك الفيلم الصامت القديم،‬ ‫"سحر (فلوريدا)"،‬ 196 00:11:14,382 --> 00:11:17,259 ‫ستجدون أنه يطرح أسئلة أصولية‬ ‫عن تغيير الجنس،‬ 197 00:11:19,679 --> 00:11:24,100 ‫والاستعانة بممثل يُطلى وجهه بالسواد‬ ‫ويتشبه بالجنس الآخر،‬ 198 00:11:24,183 --> 00:11:27,645 ‫وكأنهما أعجوبتان متلازمتان‬ 199 00:11:27,728 --> 00:11:31,232 ‫يتشابكان دائمًا مع بعضهما بطريقة ما.‬ 200 00:11:33,317 --> 00:11:36,153 ‫النظر إلى الأمور من الناحية التاريخية‬ ‫مثير للاهتمام،‬ 201 00:11:36,237 --> 00:11:38,197 ‫فيما يتعلق بتجربة التحول الذكوري.‬ 202 00:11:38,280 --> 00:11:40,741 ‫أولًا، لم يكن هناك مصطلحات في ذلك الزمان،‬ 203 00:11:40,825 --> 00:11:41,992 ‫"(براين مايكل سميث)، ممثل"‬ 204 00:11:42,076 --> 00:11:42,910 ‫للتحول الجنسي.‬ 205 00:11:44,453 --> 00:11:46,956 ‫في فيلم "سحر(فلوريدا)" تأكل بذرة، وفجأة،‬ 206 00:11:47,039 --> 00:11:48,416 ‫تفيق، وقد تحولت إلى رجل،‬ 207 00:11:48,499 --> 00:11:51,669 ‫ولم نشهد من خلال ذلك تعبيرًا عن النوع فحسب،‬ 208 00:11:52,670 --> 00:11:55,840 ‫بل نشهد أيضًا التوقعات العنصرية.‬ 209 00:11:56,507 --> 00:11:59,510 ‫وهكذا، يتحول الشخص الأبيض‬ ‫إلى رجل متأنق من علية القوم،‬ 210 00:11:59,593 --> 00:12:01,762 ‫كنموذج مثالي لما يجب أن يكون عليه الرجل،‬ 211 00:12:02,596 --> 00:12:05,099 ‫لكن تُجبر وصيفتها بعد ذلك على تناول البذرة.‬ 212 00:12:06,183 --> 00:12:08,686 ‫تتحول إلى خادم عدواني عنيف.‬ 213 00:12:09,603 --> 00:12:12,398 ‫وحتى في هذا الخيال‬ ‫القائم على التحول الجنسي العنيف،‬ 214 00:12:12,481 --> 00:12:15,109 ‫لا تزال ترى بيضًا طُليت وجوههم بالسواد‬ 215 00:12:15,192 --> 00:12:19,864 ‫يجسدون السمر بطريقة خيالية مروعة.‬ 216 00:12:22,950 --> 00:12:25,786 ‫هناك الكثير من القبح في تاريخنا‬ 217 00:12:26,412 --> 00:12:29,081 ‫أشعر بأنه اعتداء علينا.‬ 218 00:12:31,333 --> 00:12:34,253 ‫لكنني أرى ضرورة لأن نعرف بها.‬ ‫يجب أن نتعلمها.‬ 219 00:12:34,962 --> 00:12:36,505 ‫"(الشهرة البيضاء)، 2017"‬ 220 00:12:36,589 --> 00:12:39,592 ‫هناك الكثير من النظريات المحيطة بتاريخ‬ 221 00:12:39,675 --> 00:12:42,970 ‫الفنانين الهزليين السمر المتشبهين بالنساء،‬ 222 00:12:44,096 --> 00:12:46,056 ‫تؤكد ضرورة قيامهم بذلك ليبلغوا الشهرة.‬ 223 00:12:46,474 --> 00:12:48,851 ‫كان أبوك سيرغب في أن ترتديه.‬ ‫ارتد هذا الثوب.‬ 224 00:12:50,352 --> 00:12:52,855 ‫- لن أتمكن من ذلك يا "فوكس".‬ ‫- حسنًا.‬ 225 00:12:52,938 --> 00:12:56,108 ‫إذًا، أظن أنك ستظل فنانًا هزليًا‬ ‫من المستوى المتوسط...‬ 226 00:12:56,567 --> 00:12:58,694 ‫يُضحك الناس في ملهى الحي، لكن...‬ 227 00:12:59,320 --> 00:13:00,821 ‫لن يعرف البيض من تكون أبدًا.‬ 228 00:13:01,864 --> 00:13:02,948 ‫فليكن.‬ 229 00:13:03,824 --> 00:13:07,495 ‫هناك سوابق تاريخية‬ ‫للرجال الأمريكيين ذوي الأصول الإفريقية‬ 230 00:13:07,578 --> 00:13:10,539 ‫إذ يُجسدون في صورة مفرطة الذكورة‬ 231 00:13:10,623 --> 00:13:13,834 ‫تكاد أن تكون مفترسة للمرأة البيضاء.‬ 232 00:13:13,918 --> 00:13:15,336 ‫لا تلمس السيدة البيضاء.‬ 233 00:13:15,419 --> 00:13:18,047 ‫في بلادنا سوابق لتجريد الرجال‬ ‫ذوي الأصول الإفريقية من رجولتهم،‬ 234 00:13:18,130 --> 00:13:21,091 ‫سجلها التاريخ فعليًا،‬ ‫في أثناء العبودية وحقبة "جيم كرو"‬ 235 00:13:21,175 --> 00:13:23,803 ‫حين يُعدم الرجال السمر‬ ‫كانت تُقطع أعضاؤهم التناسلية،‬ 236 00:13:23,886 --> 00:13:28,265 ‫وبالتالي فإن ارتداء رجل إفريقي الأصل لثوب‬ ‫يجرده من رجولته.‬ 237 00:13:28,349 --> 00:13:31,310 ‫لا. مهلًا. أين هو؟‬ 238 00:13:31,393 --> 00:13:35,648 ‫وأشعر حقًا بأن العلاقة التي جمعتني‬ ‫بكثير من ذوي الأصول الإفريقية‬ 239 00:13:35,731 --> 00:13:37,942 ‫تتمحور حول حصيلتنا من الصدمات‬ 240 00:13:38,025 --> 00:13:41,987 ‫المتعلقة بالسوابق التاريخية في "أمريكا"‬ ‫لتجريد الرجال السمر من رجولتهم.‬ 241 00:13:42,071 --> 00:13:44,031 ‫"برنامج (بالألوان)، 1990"‬ 242 00:13:44,532 --> 00:13:47,868 ‫حين يُلبس رجل إفريقي الأصل ثوبًا،‬ ‫يُهيأ للبعض،‬ 243 00:13:47,952 --> 00:13:49,286 ‫إنه لم يعد يشكل تهديدًا.‬ 244 00:13:49,370 --> 00:13:50,913 ‫"يمكننا أن نضحك الآن."‬ 245 00:13:53,624 --> 00:13:57,837 ‫لا أتذكر... لا يمكنني حتى أن أحصي لك‬ ‫كم مرة كنت في أماكن عامة،‬ 246 00:13:57,920 --> 00:14:00,881 ‫خاصة في مرحلة ‬‫تحولي الجنسي‬ ‫في‬‫ مدينة "نيويورك"،‬ 247 00:14:00,965 --> 00:14:05,052 ‫ودخلت إحدى عربات قطار الأنفاق‬ ‫وانفجر الناس ضاحكين.‬ 248 00:14:05,135 --> 00:14:10,724 ‫كما لو أن وجودي في عربة قطار الأنفاق‬ ‫مجرد دعابة،‬ 249 00:14:10,808 --> 00:14:15,604 ‫وأعتقد أن الناس مدربون على رد الفعل ذاك.‬ 250 00:14:15,688 --> 00:14:18,983 ‫"مسلسل (ماريد ويذ تشيلدرن)، 1994"‬ 251 00:14:19,942 --> 00:14:21,819 ‫مرحبًا يا "آل"، هذا أنا، "ثاد".‬ 252 00:14:24,697 --> 00:14:27,157 ‫إن لم أضحك، فهل هي دعابة؟‬ 253 00:14:27,408 --> 00:14:29,618 ‫"فيلم (ميكسد ناتس)، 1994"‬ 254 00:14:29,702 --> 00:14:33,205 ‫يعزز هذا فكرة أننا مجرد مادة هزلية،‬ 255 00:14:33,289 --> 00:14:35,082 ‫وأننا مجرد مسوخ،‬ 256 00:14:35,165 --> 00:14:38,460 ‫نتشبه بالجنس الآخر كي نضحك الناس.‬ 257 00:14:38,711 --> 00:14:39,545 ‫"(بيغ ماماز هاوس)، 2000"‬ 258 00:14:39,628 --> 00:14:42,298 ‫تحط هذه النماذج من قدر كل النساء.‬ 259 00:14:42,548 --> 00:14:44,049 ‫"فيلم (مسز داوتفاير)، 1993"‬ 260 00:14:44,133 --> 00:14:49,013 ‫ونرى ممثلين هزليين يتشبهون بالنساء‬ ‫من أجل الحصول على وظيفة، كفيلم "توتسي"...‬ 261 00:14:49,096 --> 00:14:50,222 ‫أنا "إدوارد" يا "كيمبرلي".‬ 262 00:14:50,639 --> 00:14:53,309 ‫أو إيجاد مسكن ميسور التكلفة،‬ ‫كمسلسل "بوزوم باديز".‬ 263 00:14:54,351 --> 00:14:55,394 ‫راقب كيف أعمل.‬ 264 00:14:56,770 --> 00:15:00,441 ‫هذه كلها عقبات حقيقية‬ ‫يواجهها المتحولون جنسيًا.‬ 265 00:15:00,524 --> 00:15:01,525 ‫مرحبًا.‬ 266 00:15:01,984 --> 00:15:02,985 ‫مرحبًا.‬ 267 00:15:03,903 --> 00:15:05,279 ‫"(بيانكا لي)، ممثلة وكاتبة"‬ 268 00:15:05,821 --> 00:15:07,740 ‫بالنسبة إلي، كطفل في الستينيات،‬ 269 00:15:08,657 --> 00:15:10,117 ‫"(ريذم آند ويب)، 1946"‬ 270 00:15:10,200 --> 00:15:12,995 ‫لم أكن أعرف معنى التحول الجنسي.‬ 271 00:15:20,169 --> 00:15:21,670 ‫ما كنت أعرفه،‬ 272 00:15:21,754 --> 00:15:24,423 ‫هو أنني حين أقضي وقتًا مع أخي وأبي،‬ 273 00:15:26,175 --> 00:15:28,177 ‫كانا يضحكان من "المهرجين الثلاثة".‬ 274 00:15:28,969 --> 00:15:30,554 ‫"المهرجون الثلاثة"، حقًا؟‬ 275 00:15:31,388 --> 00:15:32,389 ‫أنا أفضّل "لوسي".‬ 276 00:15:32,640 --> 00:15:34,642 ‫"(دريسد تو كيل)، 1980"‬ 277 00:15:34,725 --> 00:15:37,186 ‫لذا، بطبيعة الحال،‬ ‫حين أشاهد السينما والتلفاز،‬ 278 00:15:37,895 --> 00:15:39,813 ‫كنت أرى نفسي في البطلة.‬ 279 00:15:42,107 --> 00:15:45,778 ‫حين تكون صبيًا م‬‫ثليًا ‬‫يعيش في الضواحي‬ 280 00:15:46,445 --> 00:15:51,867 ‫ويتوق إلى التألق‬ ‫ويشاهد فيلم "دريسد تو كيل"،‬ 281 00:15:52,368 --> 00:15:57,247 ‫فإنك لا ترى كراهية النساء،‬ ‫بل ترى جمال الحركة...‬ 282 00:15:58,248 --> 00:15:59,541 ‫والتشويق.‬ 283 00:15:59,625 --> 00:16:01,460 ‫وهناك مشهد‬ 284 00:16:01,919 --> 00:16:06,006 ‫تظهر فيه "آنجي ديكنسون"‬ ‫مزينة بمساحيق التجميل،‬ 285 00:16:06,090 --> 00:16:10,386 ‫وهي ترتدي قفازين بلون بني فاتح‬ ‫طراز"أيزوتونر"، وجمالها يخطف الأنفاس.‬ 286 00:16:13,430 --> 00:16:16,850 ‫ثم ترى رجلًا مثيرًا فتنتوي إغراءه.‬ 287 00:16:16,934 --> 00:16:19,395 ‫لأنها تعيسة جدًا مع زوجها.‬ 288 00:16:22,022 --> 00:16:23,857 ‫ثم تستقل المصعد...‬ 289 00:16:25,818 --> 00:16:27,194 ‫وفجأة...‬ 290 00:16:30,280 --> 00:16:31,949 ‫يظهر "مايكل كين"‬ 291 00:16:32,574 --> 00:16:34,076 ‫بشعر مستعار طراز "شيك آند غو"‬ 292 00:16:34,868 --> 00:16:37,997 ‫ونظارة شمسية كبيرة ومعطف مطري...‬ 293 00:16:42,251 --> 00:16:43,419 ‫ويقتلها.‬ 294 00:16:46,380 --> 00:16:48,882 ‫ننظر إلى ذلك الآن ونقول،‬ ‫"يا لها من جريمة شنعاء"،‬ 295 00:16:50,592 --> 00:16:54,013 ‫أما في طفولتي فقد قلت،‬ ‫"أنا (آنجي ديكنسون). هذه شخصيتي.‬ 296 00:16:54,096 --> 00:16:55,097 ‫هذا ما...‬ 297 00:16:55,806 --> 00:16:57,307 ‫لا أعرف ما هذا بحق السماء."‬ 298 00:17:00,227 --> 00:17:02,438 ‫طوال عقود،‬ ‫ثابرت "هوليوود" على تلقين الجماهير‬ 299 00:17:02,521 --> 00:17:03,856 ‫"(نيك آدمز)، منظمة (مثليون ضد التشهير)،‬ ‫مدير هيئة فنون المتحولين‬‫ جنسيًا‬‫"‬ 300 00:17:03,939 --> 00:17:05,315 ‫كيفية التفاعل مع المتحولين‬‫ جنسيًا‬‫.‬ 301 00:17:05,399 --> 00:17:06,400 ‫"(بيوند ذا فالي أوف دولز)، 1970"‬ 302 00:17:06,483 --> 00:17:07,443 ‫يا إلهي، لا.‬ 303 00:17:08,360 --> 00:17:10,362 ‫أنت امرأة منذ البداية، صحيح يا "بارزيل"؟‬ 304 00:17:10,446 --> 00:17:14,283 ‫امرأة لعينة؟‬ ‫امرأة قبيحة لعينة يا "بارزيل"!‬ 305 00:17:14,366 --> 00:17:18,162 ‫وأحيانًا يُلقنون‬ ‫أن رد الفعل المناسب تجاهنا هو الخوف.‬ 306 00:17:19,621 --> 00:17:20,748 ‫لا يا "روني"! لا!‬ 307 00:17:21,457 --> 00:17:23,542 ‫أننا خطرون أو مختلون أو سفاحون،‬ 308 00:17:23,625 --> 00:17:25,127 ‫"(قطار الرعب)، 1980"‬ 309 00:17:25,210 --> 00:17:27,087 ‫أننا حتمًا شاذون أو منحرفون.‬ 310 00:17:27,296 --> 00:17:28,964 ‫"(سايكو)، 1960"‬ 311 00:17:29,048 --> 00:17:31,341 ‫هل من سبب آخر يدعوك إلى ارتداء فستان‬ ‫لو أنك رجل؟‬ 312 00:17:33,635 --> 00:17:35,512 ‫يبدو أن "ألفريد هيتشكوك" مهووس‬ 313 00:17:35,596 --> 00:17:39,391 ‫بأن الأشخاص الذين يتعدون حدود‬ ‫الصورة النمطية الجنسية، هم قتلة.‬ 314 00:17:39,475 --> 00:17:40,601 ‫"ساعة (ألفريد هيتشكوك)، 1965"‬ 315 00:17:41,727 --> 00:17:45,439 ‫"(جريمة قتل!)، 1930"‬ 316 00:17:45,898 --> 00:17:47,399 ‫ما الأمر يا "ألفريد"؟‬ 317 00:17:47,941 --> 00:17:48,942 ‫من القبر.‬ 318 00:17:49,735 --> 00:17:50,903 ‫أخبرنا.‬ 319 00:17:51,945 --> 00:17:55,240 ‫هل تعرفين لماذا يُدعى "بفالو بيل"؟‬ 320 00:17:55,324 --> 00:17:58,077 ‫أرجوك أن تخبريني. الصحف لا تخبرنا.‬ 321 00:17:59,828 --> 00:18:03,207 ‫بدأ الأمر كدعابة سخيفة في قسم مكافحة‬ ‫جرائم القتل في "كانساس سيتي". قالوا...‬ 322 00:18:04,166 --> 00:18:06,543 ‫"يحب هذا الشخص سلخ من يضاجعهن."‬ 323 00:18:06,627 --> 00:18:08,921 ‫حسنًا، أعجبني كثيرًا‬ ‫فيلم "صمت الحملان". آسفة.‬ 324 00:18:09,004 --> 00:18:12,007 ‫إنه فيلم رائع وكتاب رائع.‬ ‫أعرف أنه مثير للجدل.‬ 325 00:18:17,262 --> 00:18:20,015 ‫لكن مشاهدة "جودي فوستر" تقول:‬ 326 00:18:20,099 --> 00:18:23,352 ‫لا يوجد رابط في نصوص الأدب‬ ‫بين المتحولين جنسيًا والعنف.‬ 327 00:18:23,435 --> 00:18:24,853 ‫المتحولون جنسيًا سلبيون جدًا.‬ 328 00:18:24,937 --> 00:18:27,272 ‫حسنًا، أنت تفهمين أن هذا ليس...‬ 329 00:18:28,023 --> 00:18:29,733 ‫شخصًا متحولًا جنسيًا.‬ 330 00:18:29,817 --> 00:18:30,818 ‫أنت تفهمين ذلك.‬ 331 00:18:31,401 --> 00:18:33,278 ‫أجل، لكننا لسنا سلبيين.‬ 332 00:18:33,362 --> 00:18:37,157 ‫لم لا تقولين إننا لسنا قتلة مضطربين عقليًا؟‬ 333 00:18:37,241 --> 00:18:38,700 ‫لسنا سفاحين.‬ 334 00:18:39,493 --> 00:18:41,078 ‫لا نفعل تلك الأشياء.‬ 335 00:18:42,121 --> 00:18:43,122 ‫"جودي".‬ 336 00:18:45,249 --> 00:18:48,877 ‫يفرك الدهان على جلده. يفعل ذلك كلما أُمر.‬ 337 00:18:50,087 --> 00:18:51,839 ‫سيدي، عائلتي ستدفع لك نقودًا.‬ 338 00:18:51,922 --> 00:18:54,424 ‫سيدفعون أي فدية تطلبها.‬ 339 00:18:55,676 --> 00:18:57,719 ‫كنت على مشارف مرحلة التحول‬‫ الجنسي‬‫،‬ 340 00:18:57,803 --> 00:19:01,181 ‫واستجمعت شجاعتي لأخبر إحدى زملائي،‬ 341 00:19:01,849 --> 00:19:04,893 ‫وهي امرأة ذكية جدًا، وموسيقية موهوبة جدًا،‬ 342 00:19:04,977 --> 00:19:07,187 ‫حاصلة على مستوى رفيع من التعليم والثقافة،‬ 343 00:19:07,271 --> 00:19:09,481 ‫فنظرت إلي قائلة، "مثل (بفالو بيل)؟"‬ 344 00:19:11,942 --> 00:19:13,986 ‫كانت النقطة المرجعية الوحيدة لديها‬ 345 00:19:14,069 --> 00:19:19,324 ‫هي هذا السفاح المقزز المضطرب عقليًا‬ 346 00:19:19,408 --> 00:19:22,828 ‫الذي يتصيد النساء ليقتلهن ويسلخهن‬ 347 00:19:22,911 --> 00:19:26,707 ‫ليرتدي أجسادهن، ليحاكي القوام الأنثوي،‬ 348 00:19:26,790 --> 00:19:30,502 ‫وهو فكر مطابق لحجة المناصرين للمرأة‬ ‫ضد وجود نساء متحولات جنسيًا،‬ 349 00:19:30,586 --> 00:19:32,296 ‫الحجة القائلة بأننا نحاكي الأنثى،‬ 350 00:19:32,379 --> 00:19:35,048 ‫وكان هذا الشخص يفعل حرفيًا، جسديًا.‬ 351 00:19:35,132 --> 00:19:37,509 ‫لم لا ترد علي؟ أرجوك!‬ 352 00:19:37,968 --> 00:19:39,678 ‫إنها نادمة الآن.‬ 353 00:19:39,761 --> 00:19:41,972 ‫تتذكر الموقف ويروعها أنها قالت ذلك‬ 354 00:19:42,055 --> 00:19:46,018 ‫لأنها تعرف الآن أشخاصًا متحولين‬‫ جنسيًا‬ ‫وتعرف قضاياهم وتعرفني.‬ 355 00:19:46,101 --> 00:19:48,562 ‫لكن حقيقة أنها كانت نقطتها‬ ‫المرجعية الوحيدة،‬ 356 00:19:48,645 --> 00:19:51,273 ‫أن وسيلتها الوحيدة للفهم،‬ 357 00:19:51,356 --> 00:19:55,444 ‫كانت شخصية سفاح مختل ومضطرب،‬ 358 00:19:57,237 --> 00:19:59,448 ‫هذا مؤلم.‬ 359 00:20:02,201 --> 00:20:06,205 ‫"(إم باترفلاي)، 1993"‬ 360 00:20:10,584 --> 00:20:15,214 ‫بصفتي شابة متحولة جنسيًا،‬ ‫حين يتعرف بي الناس،‬ 361 00:20:16,298 --> 00:20:17,716 ‫"(رين فالديز)، ممثلة ومنتجة"‬ 362 00:20:17,799 --> 00:20:20,761 ‫كان من بين الأسئلة التي تُطرح،‬ ‫"هل شاهدت فيلم (إم باترفلاي)؟"‬ 363 00:20:21,720 --> 00:20:24,097 ‫وكنت دائمًا أقول...‬ 364 00:20:25,641 --> 00:20:26,642 ‫"رينيه"،‬ 365 00:20:27,684 --> 00:20:29,645 ‫أرجوك أن تسمح لي بعدم خلع ملابسي.‬ 366 00:20:30,270 --> 00:20:36,693 ‫استوعبت الأمر‬ ‫على أنه جاسوس يتظاهر بأنه امرأة.‬ 367 00:20:38,028 --> 00:20:40,322 ‫لكنه كان من الأمور التي تجعلني أتساءل،‬ 368 00:20:40,405 --> 00:20:42,741 ‫"لماذا يسألونني عن فيلم (إم باترفلاي)؟"‬ 369 00:20:43,200 --> 00:20:44,034 ‫انظر إلي.‬ 370 00:20:45,077 --> 00:20:46,203 ‫أهذا لأنني آسيوية؟‬ 371 00:20:50,082 --> 00:20:53,126 ‫أنا مثال حي‬‫ ‬‫على المتحولين‬‫ جنسيًا‬ ‫الأمريكيين من أصول آسيوية.‬ 372 00:20:54,044 --> 00:20:55,295 ‫لا يوجد من يمثلنا.‬ 373 00:20:56,630 --> 00:20:59,883 ‫وفقًا لدراسة من منظمة "مثليون ضد التشهير"،‬ ‫80 بالمئة من الأمريكيين‬ 374 00:20:59,967 --> 00:21:03,345 ‫لا يعرفون شخصيًا أي شخص متحول جنسيًا.‬ 375 00:21:03,428 --> 00:21:06,390 ‫لذا فإن معظم المعلومات‬ ‫التي يحصل عليها الأمريكيون‬ 376 00:21:06,473 --> 00:21:10,769 ‫عن المتحولين جنسيًا،‬ ‫وعن حياتنا واهتماماتنا،‬ 377 00:21:10,852 --> 00:21:12,271 ‫تأتيهم من وسائل الإعلام.‬ 378 00:21:12,354 --> 00:21:14,189 ‫لم لا تكون رجلًا؟‬ 379 00:21:14,273 --> 00:21:16,817 ‫كما تم تلقين المتحولين‬‫ جنسيًا‬‫ أيضًا‬ ‫كيف يرون أنفسهم.‬ 380 00:21:16,900 --> 00:21:21,113 ‫عادة، لا ننشأ في أسرة‬ ‫حيث يحيط بنا أشخاص متحولون‬‫ جنسيًا‬‫،‬ 381 00:21:21,196 --> 00:21:23,365 ‫وبالتالي حين نمر بمرحلة بحثنا عن هويتنا‬ 382 00:21:23,448 --> 00:21:25,409 ‫نلجأ إلى وسائل الإعلام بحثًا عن حلول‬ 383 00:21:25,492 --> 00:21:27,369 ‫لأننا مثل الـ80 بالمئة من الأمريكيين‬ 384 00:21:27,452 --> 00:21:29,204 ‫الذين لا يعرفون أي متحولين‬‫ جنسيًا‬‫،‬ 385 00:21:29,288 --> 00:21:30,956 ‫وهذا ينطبق على المتحولين‬‫ جنسيًا‬‫ أيضًا.‬ 386 00:21:31,039 --> 00:21:33,333 ‫لا نعرف أي متحولين‬‫ جنسيًا‬ ‫في مرحلة بحثنا عن هويتنا،‬ 387 00:21:33,417 --> 00:21:36,712 ‫فنلجأ إلى وسائل الإعلام،‬ ‫متسائلين، "من يشبهنا؟"‬ 388 00:21:38,380 --> 00:21:40,841 ‫"(ذا إل وورد)، 2006"‬ 389 00:21:40,924 --> 00:21:42,843 ‫تحمست بشدة حين أعلن مسلسل "ذا إل وورد"‬ 390 00:21:42,926 --> 00:21:46,305 ‫انضمام شخصية متحول ذكوري إلى المسلسل.‬ 391 00:21:46,388 --> 00:21:48,807 ‫كان ‬‫المتحولون‬‫ ذكوريًا‬ ‫جزءًا من مجتمع المثليات‬ 392 00:21:48,890 --> 00:21:50,017 ‫وبدا ذلك رائعًا.‬ 393 00:21:53,103 --> 00:21:56,231 ‫"ماكس" هو أول شخصية ثابتة...‬ 394 00:21:56,315 --> 00:21:57,149 ‫"(زيك سميث)، كاتب"‬ 395 00:21:57,232 --> 00:22:00,152 ‫تجسد المتحولين ذكوريًا في أي مسلسل تلفازي.‬ 396 00:22:00,652 --> 00:22:01,862 ‫هل بدأت تعاطي الهرمونات؟‬ 397 00:22:02,654 --> 00:22:03,655 ‫لا.‬ 398 00:22:04,531 --> 00:22:05,532 ‫ليس بعد.‬ 399 00:22:06,283 --> 00:22:08,910 ‫ثم يبدأ "ماكس" بتناول هرمون التستوستيرون.‬ 400 00:22:09,411 --> 00:22:10,829 ‫مهلًا، لا تفعل ذلك.‬ 401 00:22:10,912 --> 00:22:11,997 ‫- توقف.‬ ‫- احذفيها.‬ 402 00:22:12,080 --> 00:22:14,541 ‫لا تلمس حاسوبي اللعين. توقف.‬ 403 00:22:15,542 --> 00:22:19,755 ‫فيتحول "ماكس" من شخص لطيف ومحبوب‬ ‫إلى شخص غاضب بغيض.‬ 404 00:22:20,172 --> 00:22:22,758 ‫أنت حبيبتي وهذا حفلي.‬ 405 00:22:23,592 --> 00:22:25,510 ‫لا يصح أن ترقصي مع رجل آخر.‬ 406 00:22:25,594 --> 00:22:28,263 ‫سأرقص مع من أريد بحق السماء.‬ 407 00:22:28,347 --> 00:22:29,473 ‫"(إليوت فليتشر)، ممثل"‬ 408 00:22:29,556 --> 00:22:31,350 ‫بالتأكيد... تلاحظ أنك أكثر إحباطًا،‬ 409 00:22:32,309 --> 00:22:33,852 ‫لكن أن يصل إلى هذا الحد...‬ 410 00:22:33,935 --> 00:22:35,020 ‫هذا أثر التستوستيرون.‬ 411 00:22:35,729 --> 00:22:36,772 ‫إنه يؤجج غضبي.‬ 412 00:22:36,855 --> 00:22:38,899 ‫يقدمه بصورة سيئة.‬ 413 00:22:38,982 --> 00:22:42,277 ‫إن لم أزاول الرياضة،‬ ‫أشعر برغبة في تحطيم وجه شخص ما.‬ 414 00:22:43,403 --> 00:22:46,907 ‫كنت في مرحلة التحول‬‫ الجنسي‬ ‫في وقت عرض هذا المسلسل،‬ 415 00:22:47,324 --> 00:22:48,867 ‫وقد واجهت صعوبة بسببه،‬ 416 00:22:50,202 --> 00:22:53,497 ‫لأن "ذا إل وورد" مسلسل ‬‫عن ا‬‫لمثليات...‬ 417 00:22:53,580 --> 00:22:57,959 ‫يحزنني أن أرى الكثير‬ ‫من فتياتنا القويات الخشنات‬ 418 00:22:58,043 --> 00:22:59,961 ‫يتخلين عن أنوثتهن ليتحولن إلى رجال.‬ 419 00:23:00,462 --> 00:23:04,508 ‫وبالتالي ينظر المسلسل إلى المتحولين‬‫ جنسيًا‬ ‫من منظور المثليات.‬ 420 00:23:05,050 --> 00:23:09,888 ‫لم لا تكونين المرأة المثلية‬ ‫الأكثر خشونة في العالم، وتحتفظين بجسدك؟‬ 421 00:23:10,514 --> 00:23:12,057 ‫لأنني أريد أن أشعر بالاكتمال.‬ 422 00:23:13,225 --> 00:23:15,727 ‫أريد أن يتطابق مظهري مع مخبري.‬ 423 00:23:17,437 --> 00:23:19,981 ‫إذًا ستتنازلين عن أغلى شيء في العالم.‬ 424 00:23:21,233 --> 00:23:22,234 ‫ماذا؟ نهدي؟‬ 425 00:23:23,443 --> 00:23:25,404 ‫لا، كونك امرأة.‬ 426 00:23:28,240 --> 00:23:30,325 ‫أظن أن هذا أفضل تلخيص‬ 427 00:23:30,784 --> 00:23:34,037 ‫لما أرادته مؤلفتا "ذا إل وورد"‬ ‫ومنتجات المسلسل من شخصية "ماكس"،‬ 428 00:23:34,121 --> 00:23:38,250 ‫أنهن يشهدن دخول المزيد من المتحولين ذكوريًا‬ ‫إلى مجتمع المثليات‬ 429 00:23:38,625 --> 00:23:41,169 ‫وأنهم خائنون لحركة مناصرة المرأة.‬ 430 00:23:41,253 --> 00:23:43,213 ‫هل يعني ذلك... هل حصلت على الوظيفة؟‬ 431 00:23:43,296 --> 00:23:45,966 ‫مرحبًا بك في الفريق يا "ماكس".‬ ‫"إنتيك مود" ترحب بك.‬ 432 00:23:46,049 --> 00:23:47,426 ‫رائع. شكرًا يا رجل.‬ 433 00:23:47,509 --> 00:23:49,302 ‫ليس من المفترض أن نشجع "ماكس".‬ 434 00:23:49,386 --> 00:23:50,637 ‫رائع، هذا مثير.‬ 435 00:23:51,138 --> 00:23:52,889 ‫من المفترض أن نستهجن "ماكس".‬ 436 00:23:53,849 --> 00:23:55,016 ‫هل تخليت عن القضية،‬ 437 00:23:55,767 --> 00:23:57,436 ‫لمناصرة العدو؟‬ 438 00:23:58,103 --> 00:24:01,189 ‫ما بعثه المسلسل من مشاعر في الناس‬ ‫جزء من تاريخنا.‬ 439 00:24:02,149 --> 00:24:03,024 ‫ما تعلمناه منه‬ 440 00:24:03,108 --> 00:24:03,942 ‫"(ليو شينغ)، ممثل وناشط"‬ 441 00:24:04,025 --> 00:24:07,612 ‫وكيف نرسم الشخصيات المتحولة ‬‫جنسيًا‬ ‫من الآن فصاعدًا‬ 442 00:24:08,530 --> 00:24:11,074 ‫يرجع إلى "ماكس"، بنسبة كبيرة.‬ 443 00:24:12,701 --> 00:24:17,164 ‫هناك حل بسيط لمعظم مشكلات‬ ‫الأعمال الفنية للمتحولين جنسيًا.‬ 444 00:24:18,248 --> 00:24:19,499 ‫نحتاج إلى المزيد منها،‬ 445 00:24:19,583 --> 00:24:22,794 ‫وهكذا، لن يكون للتجسيد الأخرق العابر‬ 446 00:24:22,878 --> 00:24:26,047 ‫بالأهمية نفسها،‬ ‫لأنه لن يكون النموذج الوحيد.‬ 447 00:24:26,506 --> 00:24:28,592 ‫هل تريدني أن أحدثك عن طفولتي؟ حسنًا.‬ 448 00:24:28,675 --> 00:24:30,051 ‫لم يكن لي أصدقاء.‬ 449 00:24:30,135 --> 00:24:32,888 ‫كنت أفرط في وضع الزينة.‬ ‫كان الأطفال يحسبونني شريرة.‬ 450 00:24:32,971 --> 00:24:34,473 ‫والآن تأمل حالي. الممرضة "نان".‬ 451 00:24:34,556 --> 00:24:36,600 ‫"ديفيد"، لا يمكنني أن أظل شريرة إلى الأبد.‬ 452 00:24:36,683 --> 00:24:40,729 ‫كنا دائمًا نشاهد الأفلام معًا أنا وعائلتي.‬ 453 00:24:40,812 --> 00:24:41,813 ‫أيتها الطبيبة!‬ 454 00:24:42,647 --> 00:24:45,233 ‫كنا نشاهد فيلم "سوبديش"...‬ 455 00:24:45,317 --> 00:24:47,152 ‫هذه هي د."فرانز بلاو"،‬ 456 00:24:47,235 --> 00:24:50,280 ‫من عيادة تغيير الجنس‬ ‫في "بيثيسدا"، "ماريلاند".‬ 457 00:24:50,363 --> 00:24:52,449 ‫لكننا حين بلغنا نهاية الفيلم...‬ 458 00:24:52,532 --> 00:24:55,160 ‫قبل أن تأتي إلى عيادتنا،‬ 459 00:24:55,577 --> 00:24:56,745 ‫كانت...‬ 460 00:24:57,704 --> 00:25:02,626 ‫"ميلتون مورهيد" من "سايوسيت"،‬ ‫"لونغ أيلند". ها هو.‬ 461 00:25:05,587 --> 00:25:07,589 ‫لا!‬ 462 00:25:07,672 --> 00:25:11,551 ‫خيم الصمت على أفراد عائلتي...‬ 463 00:25:12,219 --> 00:25:13,845 ‫لا!‬ 464 00:25:14,554 --> 00:25:19,893 ‫لأنه أعطاهم تأكيدًا‬ ‫بأنني لو اخترت حياة معينة...‬ 465 00:25:20,310 --> 00:25:21,436 ‫إنها صبي.‬ 466 00:25:22,521 --> 00:25:23,855 ‫فسأكون الشخص الشرير.‬ 467 00:25:24,564 --> 00:25:26,066 ‫أجل، كنا نعرف ذلك.‬ 468 00:25:26,942 --> 00:25:29,653 ‫أو لن أكون محبوبة.‬ 469 00:25:31,696 --> 00:25:34,241 ‫كان عمري 7 أو 8 أعوام آنذاك و...‬ 470 00:25:40,914 --> 00:25:44,709 ‫ولم نتحدث عن الأمر بعد ذلك، لكنني...‬ 471 00:25:47,629 --> 00:25:50,507 ‫أتذكر أن أمي قد حاولت في اليوم التالي...‬ 472 00:25:51,091 --> 00:25:55,136 ‫أن تقنعني بارتداء ملابس أكثر ذكورية.‬ 473 00:25:55,387 --> 00:25:57,389 ‫"(قبلة المرأة العنكبوت)، 1985"‬ 474 00:25:57,472 --> 00:25:59,391 ‫ما هذا بين ساقيك؟‬ 475 00:26:00,141 --> 00:26:01,518 ‫أخبريني يا امرأة.‬ 476 00:26:04,604 --> 00:26:05,981 ‫هذا حادث غير مقصود.‬ 477 00:26:06,064 --> 00:26:09,484 ‫- لو كنت أملك الشجاعة، لقطعته.‬ ‫- ستظل رجلًا.‬ 478 00:26:09,568 --> 00:26:10,902 ‫رجلًا!‬ 479 00:26:10,986 --> 00:26:14,239 ‫حين تكون عضوًا في مجتمع مهمش،‬ 480 00:26:14,322 --> 00:26:19,578 ‫فإن معظم الأفلام والمسلسلات‬ ‫لا تأخذك بعين الاعتبار.‬ 481 00:26:19,661 --> 00:26:23,039 ‫وإن كنت شخصًا ملونًا، أو من مجتمع الميم،‬ 482 00:26:23,123 --> 00:26:24,374 ‫أو كنت من المهاجرين،‬ 483 00:26:24,958 --> 00:26:26,293 ‫أو شخصًا لديه إعاقة،‬ 484 00:26:26,376 --> 00:26:30,505 ‫يتطور لديك وعي ناقد لأنك تفهم‬ 485 00:26:30,589 --> 00:26:33,341 ‫أن النماذج التي تراها لا تعبر عن حياتك.‬ 486 00:26:33,592 --> 00:26:34,843 ‫"فيلم (ينتل)، 1983"‬ 487 00:26:34,926 --> 00:26:36,177 ‫سامحني يا أبي.‬ 488 00:26:40,765 --> 00:26:41,600 ‫مهلًا!‬ 489 00:26:43,935 --> 00:26:47,314 ‫أضحك لأنني فتاة متحولة‬‫ جنسيًا‬ ‫من أصل إفريقي‬‫ ‬‫من "ألاباما"‬ 490 00:26:47,397 --> 00:26:48,982 ‫وأعشق فيلم "ينتل".‬ 491 00:26:50,150 --> 00:26:52,777 ‫لا أعرف إن كنت ضمن الجمهور المستهدف‬ ‫لفيلم "ينتل".‬ 492 00:26:53,403 --> 00:26:55,071 ‫مرحبًا بك في مدرستنا الكهنوتية.‬ 493 00:26:56,072 --> 00:26:56,906 ‫هل قُبلت؟‬ 494 00:26:56,990 --> 00:26:58,408 ‫كنت في سن مبكرة حين شاهدته‬ 495 00:26:58,491 --> 00:27:01,578 ‫وقد جسد الفيلم الكثير من اشتياقي‬ ‫إلى أن يرى الناس حقيقتي،‬ 496 00:27:01,661 --> 00:27:04,289 ‫مع احتياجي إلى التوافق مع المجتمع‬ ‫بطريقة تقليدية،‬ 497 00:27:04,372 --> 00:27:06,875 ‫كي أعيش في سلام في ذلك الوقت.‬ 498 00:27:06,958 --> 00:27:10,754 ‫كانت "هل سينظر إلي أحد يومًا بهذه الطريقة؟"‬ ‫هي أغنيتي المفضلة.‬ 499 00:27:10,837 --> 00:27:13,340 ‫"تأملوا كيف ينظر إليها‬ 500 00:27:13,423 --> 00:27:19,179 ‫هل سينظر إلي أحد يومًا بهذه الطريقة؟"‬ 501 00:27:23,224 --> 00:27:29,564 ‫رأيت نفسي فيها لأنني كنت فتاة‬ ‫لا يراها أحد كفتاة في ذلك الوقت.‬ 502 00:27:34,069 --> 00:27:36,196 ‫والآن نظر إلي أحدهم بتلك الطريقة.‬ 503 00:27:37,280 --> 00:27:38,990 ‫وأيضًا فيلم "فيكتور، فيكتوريا".‬ 504 00:27:39,074 --> 00:27:42,160 ‫امرأة تتظاهر تنتحل هوية رجل‬ ‫ينتحل هوية امرأة؟‬ 505 00:27:42,243 --> 00:27:44,079 ‫- هذه سخافة.‬ ‫- هذه مهزلة.‬ 506 00:27:44,162 --> 00:27:46,539 ‫في الواقع، إنها مهزلة لن يصدقها أحد.‬ 507 00:27:46,623 --> 00:27:48,750 ‫في عام 1982 تخرجت من المدرسة الثانوية،‬ 508 00:27:48,833 --> 00:27:52,504 ‫وعُرض فيلم "ينتل" في ذلك العام،‬ ‫وكذلك فيلم "فيكتور، فيكتوريا"،‬ 509 00:27:54,923 --> 00:27:58,218 ‫وقد شاهدت هذين الفيلمين مرارًا.‬ 510 00:28:02,597 --> 00:28:05,225 ‫- إنه رجل.‬ ‫- مرحى!‬ 511 00:28:05,308 --> 00:28:06,976 ‫لسبب ما، نحن مخلوقات‬ 512 00:28:07,060 --> 00:28:09,479 ‫نحب أن نرى قصصنا ممثلة أمامنا،‬ 513 00:28:09,562 --> 00:28:12,607 ‫بدءًا من رسومات الكهوف‬ ‫إلى دور عرض "أيماكس" ثلاثية الأبعاد.‬ 514 00:28:12,691 --> 00:28:14,275 ‫نحب أن نرى أنفسنا في القصص.‬ 515 00:28:14,359 --> 00:28:15,902 ‫"(ديغراسي: الجيل التالي)، 2001"‬ 516 00:28:15,985 --> 00:28:16,861 ‫"آدم توريس".‬ 517 00:28:16,945 --> 00:28:19,781 ‫مشكلة الرجال المتحولين‬‫ جنسيًا‬ ‫أنهم غير مرئيين في الإعلام...‬ 518 00:28:20,073 --> 00:28:22,617 ‫"مسلسل (رايز)، 2018"‬ 519 00:28:22,701 --> 00:28:25,995 ‫وقد بدأنا مؤخرًا نرى تجسيدًا‬ ‫لأشخاص محايدي الجنس.‬ 520 00:28:26,079 --> 00:28:28,289 ‫الضمائر المطبقة علي هي،‬ ‫"هم" و"لهم"، وهؤلاء".‬ 521 00:28:28,373 --> 00:28:29,332 ‫حسنًا.‬ 522 00:28:29,457 --> 00:28:32,127 ‫ومما لا شك فيه أنك تتمتع بميزة كبيرة‬ ‫حين تكون غير مرئي‬ 523 00:28:32,210 --> 00:28:34,379 ‫مقارنة بنوعية رهاب المتحولين‬‫ جنسيًا‬ 524 00:28:34,462 --> 00:28:35,380 ‫"(بوبز برغرز)، 2011"‬ 525 00:28:35,463 --> 00:28:37,340 ‫التي نشأت‬ ‫بسبب صياغة‬‫ ‬‫شخصية المتحول‬‫ات جنسيًا‬‫.‬ 526 00:28:37,424 --> 00:28:38,425 ‫أنا رجل متزوج.‬ 527 00:28:38,508 --> 00:28:39,509 ‫وأنا أيضًا.‬ 528 00:28:40,969 --> 00:28:42,721 ‫لكنني أعمل مع رجال متحولين‬‫ جنسيًا‬‫ كثر‬ 529 00:28:42,804 --> 00:28:46,474 ‫وحين ينظرون إلى الشاشة ليروا صورتهم،‬ 530 00:28:46,975 --> 00:28:48,184 ‫لا يكادون يرون شيئًا.‬ 531 00:28:48,268 --> 00:28:49,853 ‫"(أن تقتل عصفورًا محاكيًا)، 1962"‬ 532 00:28:49,936 --> 00:28:51,146 ‫- أسرع!‬ ‫- حسنًا.‬ 533 00:28:51,229 --> 00:28:53,857 ‫كان والداي يناديانني "سكاوت"‬ 534 00:28:54,357 --> 00:28:56,276 ‫بسبب فيلم "أن تقتل طائرًا محاكيًا".‬ 535 00:29:01,614 --> 00:29:04,492 ‫كنت أقرب إلى الفتيات الشبيهات بالصبية‬ 536 00:29:04,576 --> 00:29:08,246 ‫لأنني لم أظن أن هناك خيارًا آخر.‬ 537 00:29:08,329 --> 00:29:11,040 ‫وبالتالي قلت، "هذا... أجل، أفهم ذلك".‬ 538 00:29:11,124 --> 00:29:13,543 ‫"(ذا باد نيوز بيرز)، 1976"‬ 539 00:29:14,169 --> 00:29:15,503 ‫وُلدت في أوائل الثمانينيات،‬ 540 00:29:15,587 --> 00:29:18,757 ‫لذا كان الكثير مما أفهمه عن الحياة‬ 541 00:29:18,840 --> 00:29:21,760 ‫يأتيني من خلال المسلسلات والأفلام.‬ 542 00:29:21,843 --> 00:29:25,138 ‫مثل فيلم "واحد من الصبية"‬ ‫الذي كان يُعرض في التلفاز أيام السبت.‬ 543 00:29:25,221 --> 00:29:27,766 ‫- من تحسبين نفسك؟ "توتسي".‬ ‫- لا.‬ 544 00:29:28,391 --> 00:29:29,684 ‫حسنًا يا "ينتل".‬ 545 00:29:30,185 --> 00:29:31,644 ‫ماذا تريدين أن تكوني؟ حاخامًا؟‬ 546 00:29:31,728 --> 00:29:33,855 ‫رباه، أجل، أتذكر مشاهدة "واحد من الصبية"‬ 547 00:29:33,938 --> 00:29:35,356 ‫في سن مبكرة جدًا.‬ 548 00:29:35,440 --> 00:29:37,859 ‫قرّرت أن تتظاهر بأنها صبي‬ 549 00:29:37,942 --> 00:29:40,945 ‫كي تُؤخذ أعمالها الكتابية على محمل الجد.‬ 550 00:29:41,029 --> 00:29:42,822 ‫أنت جميلة. يمكنك أن تصبحي عارضة أزياء.‬ 551 00:29:42,906 --> 00:29:43,948 ‫عارضة أزياء؟‬ 552 00:29:44,616 --> 00:29:47,452 ‫لماذا؟ لأن الفتاة الجميلة‬ ‫لا يمكن أن تكون ذكية؟‬ 553 00:29:47,535 --> 00:29:49,412 ‫تلاعبوا بفكرة التحول الجنسي‬ 554 00:29:49,496 --> 00:29:50,330 ‫"صبية، فتيات"‬ 555 00:29:50,413 --> 00:29:51,414 ‫كوسيلة لإشغال مساحة‬ 556 00:29:51,498 --> 00:29:53,291 ‫لا يُفترض بالضرورة أنها متاحة لك.‬ 557 00:29:53,666 --> 00:29:56,920 ‫"(شيء مميز)، (ويلي ميلي)، 1986"‬ 558 00:29:57,003 --> 00:29:59,756 ‫حين شاهدت ذلك، تحمس جزء مني بشدة.‬ 559 00:29:59,839 --> 00:30:01,925 ‫في مخيلتي، وجدت ذلك... رائعًا!‬ 560 00:30:02,008 --> 00:30:05,011 ‫قصة شعر جديدة وسروال من الجينز‬ ‫وحقيبة ظهر رائعة.‬ 561 00:30:05,094 --> 00:30:06,930 ‫سيتمنى الأصدقاء مرافقة الصبي العصري...‬ 562 00:30:07,013 --> 00:30:09,224 ‫لكنني حين أقع في الحب، من الأفضل أن أسرع‬ 563 00:30:09,307 --> 00:30:10,517 ‫وأصبح فتاة مجددًا.‬ 564 00:30:11,392 --> 00:30:14,229 ‫- لست كما تتصور.‬ ‫- ما معنى ذلك؟‬ 565 00:30:16,189 --> 00:30:17,899 ‫إنها قصة طويلة جدًا.‬ 566 00:30:18,817 --> 00:30:21,528 ‫ويتصاعد الصراع بسبب الكذبة.‬ 567 00:30:21,611 --> 00:30:22,654 ‫أنت مثلي الميول.‬ 568 00:30:24,280 --> 00:30:25,448 ‫لست مثلي الميول.‬ 569 00:30:25,532 --> 00:30:28,034 ‫بدلًا من إجراء محادثة،‬ 570 00:30:28,827 --> 00:30:29,869 ‫كأي شخص طبيعي.‬ 571 00:30:30,537 --> 00:30:33,039 ‫"اسمع. يجب أن أخبرك، هذه حقيقتي."‬ 572 00:30:33,122 --> 00:30:34,457 ‫قالت، "لي نهدان".‬ 573 00:30:35,792 --> 00:30:37,418 ‫كيف تجرؤ على أن يكون لك نهدان؟‬ 574 00:30:37,502 --> 00:30:39,963 ‫"(ألبرت نوبز)، 2011"‬ 575 00:30:42,340 --> 00:30:43,424 ‫ما أنت؟ شيطان؟‬ 576 00:30:44,592 --> 00:30:46,094 ‫إنه امرأة!‬ 577 00:30:46,928 --> 00:30:50,932 ‫لم أتمكن قط من استيعاب‬ 578 00:30:51,015 --> 00:30:53,017 ‫سبب اعتقادهم بأنها الطريقة المناسبة.‬ 579 00:30:53,101 --> 00:30:54,352 ‫الفريق الأزرق. لنلعب.‬ 580 00:30:54,602 --> 00:30:55,436 ‫"(فاست بريك)، 1979"‬ 581 00:30:55,520 --> 00:30:58,106 ‫إذًا هي في حقيقة الأمر رسالة لتشجيع المرأة‬ 582 00:30:58,690 --> 00:31:01,359 ‫معبأة في تجربة تحول ذكوري‬ 583 00:31:01,442 --> 00:31:03,069 ‫وهي فكرة مبطلة للمبدأ.‬ 584 00:31:03,152 --> 00:31:04,571 ‫إنه متحول جنسي.‬ 585 00:31:05,280 --> 00:31:07,198 ‫بل فتاة لعينة.‬ 586 00:31:09,492 --> 00:31:12,829 ‫أتذكر تحديدًا‬ ‫مشاهدة حلقة "جيري سبرينغر" مع "رينو".‬ 587 00:31:13,830 --> 00:31:15,748 ‫مذهل، "جيري سبرينغر" استضاف "رينو"،‬ 588 00:31:15,832 --> 00:31:16,958 ‫"(جيري سبرينغر)، حبيبي فتاة، 1997"‬ 589 00:31:17,041 --> 00:31:20,211 ‫خرج إلينا شاب وسيم من أصل إفريقي.‬ 590 00:31:20,295 --> 00:31:23,798 ‫جلس مع حبيبته وقال، "أريد أن أخبرك بشيء".‬ 591 00:31:25,049 --> 00:31:26,551 ‫أنا فتاة.‬ 592 00:31:30,638 --> 00:31:33,016 ‫هذا... أصابني ذلك بالذهول.‬ 593 00:31:33,099 --> 00:31:34,350 ‫هل أنت فتاة؟‬ 594 00:31:35,101 --> 00:31:36,603 ‫- أهذه فتاة؟‬ ‫- "هذه"؟‬ 595 00:31:37,312 --> 00:31:40,273 ‫ما قصدك بكلمة "هذه"؟‬ ‫لا يحق لك أن تهينيني في هذا البرنامج.‬ 596 00:31:40,356 --> 00:31:42,609 ‫لم تقتصر المفاجأة‬ ‫على أن "رينو" أول شخص أراه‬ 597 00:31:42,692 --> 00:31:44,444 ‫من المتحولين الذكوريين في التلفاز،‬ 598 00:31:44,736 --> 00:31:45,570 ‫"(ماركيز فيلسون)، ممثل"‬ 599 00:31:45,653 --> 00:31:50,158 ‫بل كنت أرى في التلفاز، للمرة الأولى،‬ ‫شخصًا من أصل إفريقي ومن المتحولين الذكور.‬ 600 00:31:50,241 --> 00:31:51,993 ‫بم تصف نفسك؟ بالمتحول؟‬ 601 00:31:52,452 --> 00:31:53,661 ‫- متحول جنسيًا.‬ ‫- بالضبط.‬ 602 00:31:53,745 --> 00:31:59,250 ‫في تلك المرحلة، كنت في سن المرحلة الثانوية‬ ‫وكنت أتنقل بين ملاجئ المشردين.‬ 603 00:31:59,334 --> 00:32:01,002 ‫وأنام عند أصدقائي.‬ 604 00:32:01,085 --> 00:32:04,797 ‫كعادة ‬‫المثليين‬‫ ‬‫ذوي الأصول الإفريقية‬ ‫في مدينة "نيويورك".‬ 605 00:32:05,548 --> 00:32:06,716 ‫و...‬ 606 00:32:06,799 --> 00:32:08,801 ‫لم أكن حتى مؤمنًا‬ 607 00:32:08,885 --> 00:32:11,679 ‫بوجود شخص يشبهني،‬ 608 00:32:11,763 --> 00:32:14,891 ‫وبالتالي حين رأيت هذا النموذج،‬ ‫أمامي في التلفاز،‬ 609 00:32:14,974 --> 00:32:17,101 ‫شجعني ذلك كثيرًا.‬ 610 00:32:19,646 --> 00:32:22,523 ‫أظن أننا لا نرى نماذج لرجال متحولين‬‫ جنسيًا‬ 611 00:32:22,607 --> 00:32:23,900 ‫بقدر ما نرى نساء متحولات‬‫ ‬‫جنسيًا‬ 612 00:32:23,983 --> 00:32:26,611 ‫لأن الرجال المتحولين‬‫ جنسيًا‬ ‫ليسوا جذابين للناس بالقدر نفسه.‬ 613 00:32:26,694 --> 00:32:29,072 ‫أنا رجل متحول وأفتخر يا د."بايلي"،‬ 614 00:32:29,155 --> 00:32:30,907 ‫لكنني أحب أن يتعرف بي الناس‬ 615 00:32:30,990 --> 00:32:33,660 ‫قبل أن يعرفوا تاريخي الطبي الشخصي.‬ 616 00:32:34,243 --> 00:32:35,078 ‫بالطبع.‬ 617 00:32:35,161 --> 00:32:38,748 ‫كما أعتقد أن الرجال المتحولين‬‫ جنسيًا‬ ‫لا يمكن التعرف عليهم بالقدر نفسه.‬ 618 00:32:38,831 --> 00:32:41,918 ‫"مسلسل (قصة رعب أمريكية)، 2017"‬ 619 00:32:42,001 --> 00:32:45,797 ‫هناك فكرة سائدة بأن الناس...‬ ‫لا يعرفون أي رجال متحولين جنسيًا،‬ 620 00:32:45,880 --> 00:32:47,256 ‫أو أنهم غير موجودين...‬ 621 00:32:47,340 --> 00:32:49,008 ‫"(لو آند أوردر،‬ ‫سبيشال فيكتمز يونيت)، 2018"‬ 622 00:32:49,092 --> 00:32:50,802 ‫لأن الناس لا يستطيعون تمييزهم.‬ 623 00:32:50,885 --> 00:32:54,097 ‫هرمون التستوستيرون.‬ ‫لا يمكنك حفظه في جارور. أتفهمني؟‬ 624 00:32:54,180 --> 00:32:55,014 ‫"(الجريء والجميلات)، 2015"‬ 625 00:32:56,140 --> 00:32:59,978 ‫في الواقع، يمكنك فعل ذلك،‬ ‫بشرط عدم تجاوزه لتاريخ انتهاء الصلاحية.‬ 626 00:33:01,437 --> 00:33:04,190 ‫النساء المتحولات‬‫ جنسيًا‬‫ يتفوقن بأشواط‬ ‫في العدد على المتحولين‬‫ جنسيًا‬ 627 00:33:04,273 --> 00:33:07,402 ‫من حيث الاقتباس والتجسيد في وسائل الإعلام،‬ 628 00:33:07,485 --> 00:33:10,697 ‫على الرغم من أن الأعداد الفعلية‬ ‫للأشخاص المتحولين جنسيًا‬ 629 00:33:10,780 --> 00:33:12,532 ‫منقسمة بالتساوي بين الرجال والنساء،‬ 630 00:33:12,615 --> 00:33:13,825 ‫تمامًا مثل متوافقي الجنس،‬ 631 00:33:13,908 --> 00:33:16,035 ‫لكن يكثر تجسيد النساء المتحولات‬‫ جنسيًا‬ ‫بقدر أكبر.‬ 632 00:33:16,577 --> 00:33:20,289 ‫وبالطبع، أحد الأسباب هو أن النساء إجمالًا،‬ 633 00:33:20,373 --> 00:33:25,211 ‫ومن بينهن النساء المتحولات جنسيًا،‬ ‫يمثلن سلعة أكثر رواجًا.‬ 634 00:33:27,088 --> 00:33:31,426 ‫تعرضت إلى تحرش وحشي في شوارع "نيويورك"‬ 635 00:33:31,509 --> 00:33:32,802 ‫في بداية تحولي الجنسي،‬ 636 00:33:32,885 --> 00:33:34,679 ‫وكنت أسلح نفسي.‬ 637 00:33:34,762 --> 00:33:35,847 ‫كنت أضع طلاء الحرب،‬ 638 00:33:35,930 --> 00:33:41,102 ‫وأخرج بين الناس‬ ‫راغبة في أن أشعر بالثقة بالنفس‬ 639 00:33:41,185 --> 00:33:43,271 ‫لأنني كنت أعرف أنني سأُنادى بضمائر خاطئة،‬ 640 00:33:43,354 --> 00:33:46,649 ‫كنت أعرف أنني سأشعر بعدم الأمان فورًا‬ ‫لمجرد أنني أسير في الشارع‬ 641 00:33:46,733 --> 00:33:48,484 ‫وكان هذا ما يحدث بالتأكيد.‬ 642 00:33:48,568 --> 00:33:52,613 ‫وهكذا سلحت نفسي،‬ ‫وكانت مساحيق الزينة هي وسيلتي.‬ 643 00:33:55,742 --> 00:33:58,703 ‫أعتقد أن الدرع الذي تحتمي به امرأة‬ 644 00:33:58,786 --> 00:34:01,247 ‫يُستخدم كحلية لتزيين امرأة أخرى‬ 645 00:34:01,330 --> 00:34:04,667 ‫بمعنى أن الجماليات‬ ‫التي تميز الأخوات "كارداشيان"،‬ 646 00:34:04,751 --> 00:34:07,003 ‫من أنوثة طاغية وشفتين ممتلئتين،‬ 647 00:34:07,086 --> 00:34:08,838 ‫وشعر منفوش ووصلات الشعر‬ 648 00:34:08,921 --> 00:34:11,132 ‫ومنحنيات الجسم المحقونة بالسليكون،‬ 649 00:34:11,215 --> 00:34:14,677 ‫قد تكون بصورة ما انعكاسًا‬ 650 00:34:14,761 --> 00:34:18,097 ‫للتغيرات الجمالية‬ ‫التي تنبع من الرجال المثليين‬ 651 00:34:18,181 --> 00:34:21,017 ‫الذين كثيرًا ما يتولون‬ ‫تنسيق إطلالات المشاهير.‬ 652 00:34:22,143 --> 00:34:24,812 ‫"(باريس تحترق)، 1990"‬ 653 00:34:24,896 --> 00:34:26,814 ‫وقد اكتسبوا ذوقهم من المتشبهين بالنساء‬ 654 00:34:27,065 --> 00:34:27,899 ‫"(ذا كوين)، 1968"‬ 655 00:34:27,982 --> 00:34:29,776 ‫الذين يعرفونهم من الملاهي الليلية،‬ 656 00:34:30,318 --> 00:34:33,404 ‫الذين اكتسبوا هذا الذوق، بدورهم،‬ ‫من العاملين ‬‫بمجال الجنس،‬ 657 00:34:33,488 --> 00:34:34,655 ‫"(آلي ماكبيل)، 1997"‬ 658 00:34:34,739 --> 00:34:36,491 ‫المضطرين إلى تأنيث أجسادهم بإفراط‬ 659 00:34:36,574 --> 00:34:40,119 ‫من أجل التنافس على الزبائن‬ ‫في سبيل كسب الرزق.‬ 660 00:34:40,203 --> 00:34:41,079 ‫والآن استديري.‬ 661 00:34:41,162 --> 00:34:45,416 ‫وبالطبع يحاكون بذلك نسخة أقدم من الأنوثة‬ 662 00:34:45,500 --> 00:34:48,044 ‫التي تعلّموا من السينما والتلفاز‬ ‫أنها تعجب الرجال،‬ 663 00:34:48,127 --> 00:34:49,879 ‫فتشكلت هذه الحلقة المتصلة.‬ 664 00:34:51,297 --> 00:34:57,053 ‫لكن كثيرًا من الناس يعتبرون التجسيد المفرط‬ ‫للأنوثة الذي تؤديه المتحولات‬‫ جنسيًا‬ 665 00:34:57,136 --> 00:35:00,765 ‫تعزيزًا بشكل ما‬ 666 00:35:00,848 --> 00:35:04,477 ‫لأسوأ أنواع الصور النمطية الذكورية للنساء،‬ 667 00:35:04,560 --> 00:35:08,648 ‫وأعتقد أنه ظلم شديد وتشويه للتاريخ‬ 668 00:35:08,731 --> 00:35:13,528 ‫أن نفرض ذات المنظور على أشخاص‬ ‫لا يريدون سوى كسب الرزق من أجل البقاء.‬ 669 00:35:13,820 --> 00:35:16,114 ‫"(أمجاد الماضي)، 1999"‬ 670 00:35:16,197 --> 00:35:19,659 ‫أيها العجوز الظريف،‬ ‫لو أردت صبيًا، فيمكنني أن أكون صبيًا.‬ 671 00:35:19,742 --> 00:35:23,037 ‫ولو أردت فتاة، فيمكنني أن أكون فتاة.‬ ‫بل ويمكنني أن أكون ما تريد.‬ 672 00:35:23,121 --> 00:35:24,122 ‫حقًا؟‬ 673 00:35:25,414 --> 00:35:29,001 ‫أديت دور البغي في أكثر من عمل فني،‬ ‫ودور المرافقة والعاهرة.‬ 674 00:35:29,836 --> 00:35:32,588 ‫أشعر بشيء من الحرج إذ أقول هذا،‬ ‫لكنني أيضًا عذراء.‬ 675 00:35:32,672 --> 00:35:35,133 ‫وقد توقع أصدقاؤك‬ ‫أن ينشأ بيننا إعجاب متبادل.‬ 676 00:35:35,216 --> 00:35:36,384 ‫أنت عذراء؟‬ 677 00:35:37,885 --> 00:35:38,886 ‫أتعرفين؟‬ 678 00:35:39,470 --> 00:35:42,431 ‫أظن أنك لست عذراء.‬ 679 00:35:43,558 --> 00:35:46,185 ‫وأظن أنك بغي.‬ 680 00:35:47,353 --> 00:35:48,187 ‫لكنني...‬ 681 00:35:49,856 --> 00:35:51,732 ‫في الوقت نفسه،‬ 682 00:35:53,109 --> 00:35:56,112 ‫في مرحلة ما، شعرت بأنني محدودة.‬ 683 00:35:56,821 --> 00:35:59,490 ‫تساءلت، "حسنًا، وماذا بعد؟"‬ 684 00:35:59,615 --> 00:36:02,410 ‫هل تنتظرني أدوار أخرى، لي شخصيًا؟‬ 685 00:36:02,493 --> 00:36:05,454 ‫شاهدت منظمة "مثليون ضد التشهير"‬ ‫134 حلقة تلفازية‬ 686 00:36:05,538 --> 00:36:07,373 ‫أُضيفت إليها شخصية متحولة جنسيًا‬ 687 00:36:07,456 --> 00:36:08,457 ‫كضيوف شرف فحسب،‬ 688 00:36:08,708 --> 00:36:10,376 ‫"مسلسل (كاليفورنيكيشن)، 2012"‬ 689 00:36:10,459 --> 00:36:12,837 ‫فوجدنا في تلك الأدوار‬ ‫أن المهنة الأكثر شيوعيًا‬ 690 00:36:12,920 --> 00:36:15,298 ‫لشخصية المتحول جنسيًا هي مهنة البغاء.‬ 691 00:36:18,050 --> 00:36:19,177 ‫أتريد لعق قضيبي الآن؟‬ 692 00:36:20,011 --> 00:36:21,095 ‫ماذا؟‬ 693 00:36:21,179 --> 00:36:22,722 ‫أتريد إخراج قضيبي؟‬ 694 00:36:23,431 --> 00:36:24,765 ‫أتريد وضعه في فمك؟‬ 695 00:36:25,183 --> 00:36:28,644 ‫صحيح أنه على أرض الواقع‬ ‫كثير من النساء المتحولات جنسيًا، بوجه خاص،‬ 696 00:36:28,728 --> 00:36:29,937 ‫يُدفعن إلى العمل ‬‫بالبغاء‬ 697 00:36:30,021 --> 00:36:32,690 ‫بسبب التمييز الوظيفي‬ ‫الذي يواجهه المتحولون جنسيًا.‬ 698 00:36:32,773 --> 00:36:34,525 ‫معدل البطالة بين المتحولين جنسيًا‬ 699 00:36:34,609 --> 00:36:36,027 ‫هو 3 أضعاف المعدل الوطني،‬ 700 00:36:36,110 --> 00:36:38,696 ‫و4 أضعاف المعدل الوطني‬ ‫بين المتحولين ‬‫جنسيًا ‬‫الملونين.‬ 701 00:36:38,946 --> 00:36:40,031 ‫"(سكس آند ذا سيتي)، 2000"‬ 702 00:36:40,114 --> 00:36:44,243 ‫أي أنه توجد أسباب سياقية واجتماعية‬ ‫وراء انخراط بعض المتحولات ‬‫جنسيًا ‬‫في البغاء،‬ 703 00:36:44,327 --> 00:36:48,039 ‫لكن حين يُعرض ذلك في التلفاز،‬ ‫ولا يُقدم أي تفسير للأسباب،‬ 704 00:36:48,122 --> 00:36:49,999 ‫يتصور الناس أنه اختصاص المتحولات‬‫ جنسيًا‬‫.‬ 705 00:36:50,082 --> 00:36:53,169 ‫قلت له،‬ ‫"خير لك أن تخرج هذا الشيء من مؤخرتي‬ 706 00:36:53,252 --> 00:36:55,713 ‫وإلا تغوطت عليه."‬ 707 00:36:57,298 --> 00:37:00,134 ‫أنا أدفع ثروة لأعيش في حي‬ 708 00:37:00,218 --> 00:37:02,678 ‫يتميز بالرقي نهارًا وبالمتحولي‬‫ن‬‫ ليلًا.‬ 709 00:37:02,762 --> 00:37:05,014 ‫- متحولون‬‫؟‬ ‫- المتحولون جنسيًا.‬ 710 00:37:05,097 --> 00:37:08,059 ‫نساء ذوات قضيب.‬ ‫نهدان في الأعلى، خصيتان في الأسفل.‬ 711 00:37:08,476 --> 00:37:09,977 ‫لا أفهم سر الجاذبية في ذلك.‬ 712 00:37:10,061 --> 00:37:11,604 ‫إنه بديل اللحم التقليدي.‬ 713 00:37:13,439 --> 00:37:15,274 ‫أديت دور البغي بضع مرات.‬ 714 00:37:15,691 --> 00:37:18,069 ‫هل أنت فتاة ليل؟ محظية؟‬ 715 00:37:18,152 --> 00:37:19,237 ‫"(كلام صريح)، 2015"‬ 716 00:37:19,320 --> 00:37:22,490 ‫لا أعرف عما تتحدث.‬ ‫أنا رمز للجمال وعارضة أزياء بحق السماء.‬ 717 00:37:22,907 --> 00:37:24,867 ‫فهل تريد الخروج معي في موعد أم لا؟‬ 718 00:37:25,451 --> 00:37:26,285 ‫بالتأكيد.‬ 719 00:37:26,369 --> 00:37:28,871 ‫لا أقصد أن مزاولة البغاء لكسب العيش‬ ‫أمر مشين،‬ 720 00:37:28,955 --> 00:37:30,915 ‫لكنها ليست صفتنا الوحيدة.‬ 721 00:37:33,042 --> 00:37:33,876 ‫مرحبًا.‬ 722 00:37:33,960 --> 00:37:35,795 ‫لأنني زاولت البغاء، فيحق لي التوضيح.‬ 723 00:37:35,878 --> 00:37:37,004 ‫"(تريسي ليسيت)، ممثلة ومنتجة"‬ 724 00:37:37,088 --> 00:37:40,216 ‫وإن كنتم تضعوننا في قالب موحد...‬ 725 00:37:40,299 --> 00:37:41,592 ‫كم أنت لطيف!‬ 726 00:37:41,676 --> 00:37:45,054 ‫من دون أي حياة خارج ذلك القالب،‬ 727 00:37:46,013 --> 00:37:48,266 ‫فلن يتمكن الناس من رؤيتنا كشخص كامل أبدًا.‬ 728 00:37:50,518 --> 00:37:52,103 ‫الضحية "مارك هولزي". عدة طعنات.‬ 729 00:37:52,186 --> 00:37:53,062 ‫"(إن واي بي دي بلو)، 1993"‬ 730 00:37:53,145 --> 00:37:55,189 ‫"مارك"، أي أنه بغي متحول جنسيًا.‬ 731 00:37:55,648 --> 00:37:57,650 ‫لا، بل يحب التأنق فحسب.‬ 732 00:37:57,733 --> 00:38:00,152 ‫كنت أوضح وجهة نظري فحسب، أعرف أنه متحـ...‬ 733 00:38:01,112 --> 00:38:02,071 ‫"(قضية معلقة)، 2007"‬ 734 00:38:02,154 --> 00:38:04,198 ‫لسوء الحظ، قضت "هوليوود" أعوامًا عديدة،‬ 735 00:38:04,282 --> 00:38:06,909 ‫خاصة في المسلسلات البوليسية‬ ‫ومسلسلات المستشفيات،‬ 736 00:38:07,493 --> 00:38:09,954 ‫في تكرار شخصية الضحية المتحولة جنسيًا‬ 737 00:38:10,037 --> 00:38:12,873 ‫وتندرج عادة تحت فئات معينة.‬ 738 00:38:12,957 --> 00:38:15,960 ‫إحداها، يُقتل شخص لأنه متحول جنسيًا.‬ 739 00:38:16,043 --> 00:38:18,170 ‫أو النسخة الأخرى، في المسلسل الطبي،‬ 740 00:38:18,254 --> 00:38:20,923 ‫أن يُنقل إلى قسم الطوارئ‬ ‫لأن الهرمونات ستسبب له الوفاة.‬ 741 00:38:21,173 --> 00:38:22,008 ‫"(إي آر)، 2005"‬ 742 00:38:22,091 --> 00:38:24,093 ‫أو أن الشخصية المتحولة‬‫ جنسيًا‬ ‫تحتضر بسبب سرطان‬ 743 00:38:24,176 --> 00:38:25,678 ‫مرتبط بالجنس عند الميلاد.‬ 744 00:38:26,721 --> 00:38:30,516 ‫- نعتقد أنك مصابة بسرطان الخصيتين.‬ ‫- ماذا؟‬ 745 00:38:30,599 --> 00:38:34,353 ‫شاركت في كثير من المسلسلات الطبية.‬ ‫مت كثيرًا. ظلوا يقتلون شخصيتي.‬ 746 00:38:34,937 --> 00:38:35,938 ‫- سرطان الثدي؟‬ ‫- آسف.‬ 747 00:38:36,022 --> 00:38:37,148 ‫"(غرايز أناتومي)، 2005"‬ 748 00:38:37,231 --> 00:38:38,399 ‫أنا حقًا...‬ 749 00:38:38,482 --> 00:38:41,902 ‫أتعني أن الهرمونات التي أتعاطاها‬ ‫تصيبني بالسرطان؟‬ 750 00:38:41,986 --> 00:38:42,820 ‫أجل.‬ 751 00:38:42,903 --> 00:38:49,577 ‫لا يموت المتحولون جنسيًا‬ ‫بسبب الأجسام البديلة التي تنقذ حياتهم‬ 752 00:38:49,660 --> 00:38:52,204 ‫والتي تختلف عن أجسامهم التي وُلدوا بها.‬ 753 00:38:52,288 --> 00:38:54,040 ‫أتعني أنني لو أصبحت امرأة،‬ 754 00:38:55,374 --> 00:38:56,417 ‫فقد أموت؟‬ 755 00:38:56,917 --> 00:38:58,044 ‫ليس هذا ما يقتلنا.‬ 756 00:38:58,669 --> 00:38:59,920 ‫أصابك سرطان البروستات.‬ 757 00:39:00,004 --> 00:39:00,838 ‫"(شيكاغو ميد)، 2016"‬ 758 00:39:00,921 --> 00:39:05,384 ‫حصلت على دورين في مسلسلي "كود بلاك"‬ ‫و"شيكاغو ميد" في اليوم نفسه.‬ 759 00:39:05,468 --> 00:39:06,302 ‫"(كود بلاك)، 2016"‬ 760 00:39:06,385 --> 00:39:08,929 ‫إنه قيح. يا إلهي، كله قيح.‬ 761 00:39:09,388 --> 00:39:11,724 ‫- مهلًا، ماذا تعني بأنه قيح؟‬ ‫- التهاب.‬ 762 00:39:11,807 --> 00:39:13,684 ‫كان أمرًا لا يُصدق.‬ 763 00:39:13,768 --> 00:39:14,894 ‫حصلت على الدورين بسرعة‬ 764 00:39:14,977 --> 00:39:16,228 ‫"(ألكساندرا غراي)، ممثلة ومغنية"‬ 765 00:39:16,312 --> 00:39:18,606 ‫فلم أتبين تشابه القصتين.‬ 766 00:39:19,023 --> 00:39:21,609 ‫أُصيبت المريضتان بالسرطان.‬ 767 00:39:22,568 --> 00:39:25,237 ‫أعني، كانت القصة نفسها بمعنى الكلمة.‬ 768 00:39:25,321 --> 00:39:27,448 ‫قضيت حياتي كلها تقريبًا‬ 769 00:39:28,115 --> 00:39:29,742 ‫وأنا أشعر بأنني في حرب مع جنسي.‬ 770 00:39:32,370 --> 00:39:34,538 ‫يبدو أن الجزء الوحيد الذي لم أتخلص منه...‬ 771 00:39:36,123 --> 00:39:37,333 ‫هو ما سيقتلني.‬ 772 00:39:41,337 --> 00:39:44,465 ‫أديت دور الميتة عددًا لا يُحصى من المرات.‬ 773 00:39:44,715 --> 00:39:46,717 ‫"(سي إس آي: نيويورك)، 2007"‬ 774 00:39:51,347 --> 00:39:54,058 ‫أول دور مهم لي كان في مسلسل "سي إس آي".‬ 775 00:39:54,141 --> 00:39:55,810 ‫كان دور راقصة استعراضية.‬ 776 00:39:55,893 --> 00:39:58,020 ‫رأوني في تجربة الأداء‬ 777 00:39:58,104 --> 00:40:02,400 ‫وقالوا، "يمكننا الاستفادة من (كانديس)‬ 778 00:40:02,483 --> 00:40:03,359 ‫"(كانديس كين)، ممثلة"‬ 779 00:40:03,442 --> 00:40:06,320 ‫في دور... ماذا قلت؟ المتحولة جنسيًا؟‬ 780 00:40:06,404 --> 00:40:07,405 ‫حسنًا."‬ 781 00:40:07,488 --> 00:40:08,614 ‫هيا.‬ 782 00:40:08,697 --> 00:40:10,449 ‫القتيلة المجهولة أثقل مما تبدو.‬ 783 00:40:10,533 --> 00:40:12,660 ‫بينما كانوا يخرجونني من الحمام،‬ 784 00:40:12,743 --> 00:40:16,288 ‫قالوا، "عجبًا، يداها كبيرتان جدًا.‬ 785 00:40:16,372 --> 00:40:18,457 ‫ما أكبر قدميها."‬ 786 00:40:19,166 --> 00:40:21,043 ‫خضعت إلى جراحة لتكبير النهدين.‬ 787 00:40:21,502 --> 00:40:25,214 ‫وكنت مستلقية، أتصنع الموت،‬ ‫مستهجنة لما يُقال.‬ 788 00:40:25,297 --> 00:40:27,800 ‫لم أصدق أنني في هذا الموقف.‬ 789 00:40:27,883 --> 00:40:29,343 ‫فلنسجل أنه قتيل مجهول.‬ 790 00:40:33,180 --> 00:40:37,143 ‫أردت أن أعتدل على المائدة‬ ‫وأقول، "يا رفاق، هذا هراء.‬ 791 00:40:37,226 --> 00:40:39,895 ‫هذه سخافة شديدة. بربكم". أتفهمون قصدي؟‬ 792 00:40:39,979 --> 00:40:42,231 ‫لكنني قررت أن أتناسى الأمر.‬ 793 00:40:42,314 --> 00:40:44,483 ‫ما رأيك يا "سيد"؟ أهي جريمة تعصب؟‬ 794 00:40:46,318 --> 00:40:49,113 ‫فنانة استعراضية متحولة جنسيًا‬ ‫أُغرقت في حمام عام.‬ 795 00:40:49,655 --> 00:40:51,115 ‫هل تظنين أنها جريمة حب؟‬ 796 00:40:52,116 --> 00:40:54,410 ‫طريقة موتها.‬ 797 00:40:54,493 --> 00:40:58,038 ‫كانت طريقة عنيفة مخيفة للغاية.‬ 798 00:40:59,457 --> 00:41:03,085 ‫وتلك القصة بالذات، لسبب ما،‬ 799 00:41:03,169 --> 00:41:05,421 ‫"(جايمي كلايتون)، ممثلة"‬ 800 00:41:05,504 --> 00:41:08,424 ‫جذبت الكتّاب،‬ 801 00:41:08,507 --> 00:41:10,843 ‫وجذبت المنتجين،‬ 802 00:41:10,926 --> 00:41:13,429 ‫وجذبت المخرجين،‬ 803 00:41:13,512 --> 00:41:17,475 ‫لأنها القصة التي يراها الناس كثيرًا‬ ‫في وسائل الإعلام.‬ 804 00:41:18,726 --> 00:41:21,020 ‫في الواقع، تلقيت اتصالًا من "رايان ميرفي".‬ 805 00:41:21,103 --> 00:41:24,273 ‫قال، "لدي فكرة لقصة. أتودين أداء الدور؟"‬ 806 00:41:24,356 --> 00:41:27,151 ‫فقلت، "يا إلهي، مسلسل (نيب تاك)،‬ ‫بالطبع سأؤدي الدور".‬ 807 00:41:27,234 --> 00:41:31,030 ‫وقرأت موضوع القصة‬ ‫وقلت، "إنها مثيرة للاهتمام".‬ 808 00:41:31,113 --> 00:41:33,032 ‫أصابتني منها قشعريرة.‬ 809 00:41:33,115 --> 00:41:35,284 ‫أريدك أن تجري لي جراحة لتغيير الجنس.‬ 810 00:41:37,661 --> 00:41:38,871 ‫أريد أن أكون رجلًا.‬ 811 00:41:41,665 --> 00:41:46,045 ‫كان شعورًا غريبًا أن أعود إلى الذكورة‬ ‫أمام الكاميرا‬ 812 00:41:46,128 --> 00:41:51,175 ‫وأضع شعرًا مستعارًا وأحاول إخفاء نهديّ.‬ 813 00:41:51,759 --> 00:41:55,554 ‫هذا أمر صعب نظرًا لضخامتهما.‬ 814 00:41:55,638 --> 00:41:58,641 ‫وأهم ما تعلمته من هذه التجربة...‬ 815 00:41:59,225 --> 00:42:01,602 ‫هو أن القضيب لا يصنع الرجل.‬ 816 00:42:02,186 --> 00:42:03,521 ‫بل ما يوجد هنا.‬ 817 00:42:04,730 --> 00:42:05,856 ‫يا إلهي.‬ 818 00:42:05,940 --> 00:42:09,693 ‫من نواح عدة، القصص المطروحة في ذلك المسلسل‬ 819 00:42:09,777 --> 00:42:15,241 ‫تعبر عن بعض الإشكاليات‬ ‫في تجسيد المتحولين جنسيًا.‬ 820 00:42:15,324 --> 00:42:19,245 ‫لا أظن أن أمي سترضى عن شربي للكحول‬ ‫في أثناء العلاج النفسي، صحيح؟‬ 821 00:42:20,079 --> 00:42:21,413 ‫إنه ليس علاجًا نفسيًا.‬ 822 00:42:22,373 --> 00:42:23,999 ‫وأمك ليست هنا.‬ 823 00:42:24,083 --> 00:42:25,334 ‫هل أنت من مشتهي الأطفال؟‬ 824 00:42:25,417 --> 00:42:28,420 ‫زودت هذا المنزل بجهاز إنذار‬ ‫لمنع دخول الوحوش،‬ 825 00:42:28,504 --> 00:42:30,839 ‫بينما، ولصدمتي، الوحش الحقيقي‬ 826 00:42:30,923 --> 00:42:33,801 ‫كان أمام عيني منذ البداية.‬ 827 00:42:33,884 --> 00:42:37,304 ‫لم نعرف بأن "إيفا" متحولة جنسيًا‬ ‫حتى نهاية الموسم الأول الذي ظهرت فيه،‬ 828 00:42:37,388 --> 00:42:39,223 ‫لذا قلت، "هذه المرأة مجنونة".‬ 829 00:42:39,306 --> 00:42:42,351 ‫ثم تبينا أنها متحولة جنسيًا،‬ ‫وهذا هو الاكتشاف الكبير.‬ 830 00:42:42,851 --> 00:42:43,894 ‫تبًا لك.‬ 831 00:42:45,187 --> 00:42:46,188 ‫إلى أي حد تريدني؟‬ 832 00:43:03,122 --> 00:43:04,582 ‫كنت البادئة.‬ 833 00:43:04,665 --> 00:43:06,125 ‫ستكملين.‬ 834 00:43:07,668 --> 00:43:10,421 ‫لا! إلا هذا.‬ 835 00:43:10,504 --> 00:43:11,630 ‫هل تريدين أن تُقهري؟‬ 836 00:43:11,714 --> 00:43:13,966 ‫تلك المشاهد في الأفلام تمثل مشكلة كبرى‬ 837 00:43:14,049 --> 00:43:16,010 ‫لأنها تبعث برسالة إلى الرجال‬ 838 00:43:16,093 --> 00:43:19,555 ‫بأنك لو ثابرت بما يكفي، فإن المرأة ستخضع.‬ 839 00:43:19,638 --> 00:43:21,640 ‫وهكذا، فإنها...‬ 840 00:43:23,517 --> 00:43:25,686 ‫في رأيي... تلك المرأة قد اغتُصبت.‬ 841 00:43:25,769 --> 00:43:27,688 ‫المسألة بها كثير...‬ 842 00:43:29,690 --> 00:43:31,025 ‫إنه مشهد صعب جدًا.‬ 843 00:43:31,108 --> 00:43:33,235 ‫كانت مشاهدته صعبة جدًا.‬ 844 00:43:34,778 --> 00:43:36,780 ‫ثم يتوقف ويخرج مسرعًا،‬ 845 00:43:36,864 --> 00:43:39,950 ‫فتقول له، "ألست بالأنوثة الكافية؟"‬ 846 00:43:40,034 --> 00:43:43,287 ‫ثم ننتقل إلى المشهد التالي‬ ‫حيث يدخل إحدى الغرف قائلًا:‬ 847 00:43:43,370 --> 00:43:44,538 ‫"إيفا" رجل.‬ 848 00:43:49,001 --> 00:43:50,919 ‫كانت المسألة تتعلق بعمق فرجها.‬ 849 00:43:51,754 --> 00:43:53,005 ‫وهو جراح و...‬ 850 00:43:55,424 --> 00:43:56,759 ‫حسنًا. أحتاج إلى...‬ 851 00:43:57,926 --> 00:44:01,805 ‫مجرد الحديث عن هذا الموضوع‬ ‫كإنسانة‬‫ متحو‬‫لة جنسيًا‬‫...‬ 852 00:44:04,099 --> 00:44:07,061 ‫إنه... مشهد عنيف جدًا. أشعر بأنه...‬ 853 00:44:08,187 --> 00:44:09,563 ‫إنه أمر يصعب التحدث عنه.‬ 854 00:44:09,647 --> 00:44:13,233 ‫لا أستطيع... أشعر بالاشمئزاز‬ ‫وأرغب في البكاء إذ أتحدث عن الأمر.‬ 855 00:44:13,317 --> 00:44:16,570 ‫أرغب في البكاء،‬ ‫إذ أتحدث عن هذا الموضوع لأنه...‬ 856 00:44:17,905 --> 00:44:20,699 ‫إنه موضوع رهيب، إنه...‬ 857 00:44:23,577 --> 00:44:24,995 ‫هذا ما يحدث لنا.‬ 858 00:44:25,079 --> 00:44:28,082 ‫هذا ما يحدث حين نشاهد ما يُعرض،‬ ‫وأظن أنه…‬ 859 00:44:28,916 --> 00:44:32,294 ‫أتساءل، حين كانوا يحبكون هذه القصص‬ 860 00:44:32,378 --> 00:44:34,713 ‫إن كانوا قد فكروا‬ ‫في المشاهدين المتحولين جنسيًا.‬ 861 00:44:34,922 --> 00:44:35,881 ‫لا أعرف.‬ 862 00:44:36,131 --> 00:44:40,135 ‫"(الصبية لا يبكون)، 1999"‬ 863 00:44:40,969 --> 00:44:41,970 ‫من أنت؟‬ 864 00:44:44,390 --> 00:44:48,727 ‫كان عمري 11 عامًا حين عُرض فيلم‬ ‫"الصبية لا يبكون"، لذا لم أشاهده آنذاك،‬ 865 00:44:48,811 --> 00:44:50,646 ‫لكنني أتذكر أنه عبر عن روح العصر.‬ 866 00:44:51,063 --> 00:44:54,692 ‫"هيلاري سوانك" في فيلم "الصبية لا يبكون".‬ 867 00:44:55,234 --> 00:44:57,736 ‫وأتذكر مشاهدة فوز "هيلاري سوانك"‬ ‫بجائزة "أوسكار".‬ 868 00:44:57,820 --> 00:45:00,030 ‫لقد قطعنا شوطًا طويلًا.‬ 869 00:45:02,491 --> 00:45:04,827 ‫وأتذكر أنهم عرضوا مقطعًا من الفيلم.‬ 870 00:45:04,910 --> 00:45:08,288 ‫وُلدت بهذه السمة الغريبة، إنه عيب خلقي.‬ 871 00:45:08,372 --> 00:45:12,042 ‫ليس نادرًا إلى هذا الحد،‬ ‫لكن يحاول الأطباءعلاجه.‬ 872 00:45:12,126 --> 00:45:14,461 ‫لدي صفات غريبة أيضًا.‬ 873 00:45:14,712 --> 00:45:17,423 ‫كان هذا قبل أن أعرف حقًا‬ ‫بوجود الرجال المتحولين جنسيًا،‬ 874 00:45:17,506 --> 00:45:19,174 ‫وحين شاهدت الفيلم مؤخرًا،‬ 875 00:45:19,258 --> 00:45:21,969 ‫شعرت بارتباط شديد بـ"براندون".‬ 876 00:45:22,553 --> 00:45:26,098 ‫الجلوس على مصد السيارة.‬ 877 00:45:26,724 --> 00:45:30,269 ‫شرب الجعة وفتح الأبواب للفتيات...‬ 878 00:45:30,352 --> 00:45:31,770 ‫يتمكن من عيش هذه التجارب.‬ 879 00:45:32,229 --> 00:45:34,648 ‫لا يمكن أن يقع مكروه ما دمنا معًا.‬ 880 00:45:34,732 --> 00:45:36,400 ‫قالت حبيبتي آنذاك، "هل أرافقك؟"‬ 881 00:45:36,483 --> 00:45:38,110 ‫"(مايكل د. كوهين)، ممثل وكاتب ومدرب تمثيل"‬ 882 00:45:38,193 --> 00:45:39,611 ‫فقلت، "لا، سأشاهده وحدي"‬ ‫فقالت، "هل أنت متأكد؟ قد تتألم".‬ 883 00:45:39,695 --> 00:45:41,155 ‫قلت، "يجب أن أفعل هذا وحدي".‬ 884 00:45:41,572 --> 00:45:46,910 ‫وذهبت إلى دار العرض في شارع "كارلتون"،‬ ‫قرب شارع "يونغ" في "تورونتو"،‬ 885 00:45:46,994 --> 00:45:48,704 ‫ودخلت وشاهدت ذلك الفيلم،‬ 886 00:45:49,204 --> 00:45:50,289 ‫وأصابني...‬ 887 00:45:50,956 --> 00:45:52,040 ‫ذهول شديد.‬ 888 00:46:05,888 --> 00:46:07,765 ‫كان له صدى عميق في داخلي.‬ 889 00:46:15,606 --> 00:46:19,401 ‫استغرقت وقتًا طويلًا لأستجمع شجاعتي وأشاهده،‬ ‫لكنني حين شاهدته، شعرت...‬ 890 00:46:19,943 --> 00:46:20,861 ‫بالرعب.‬ 891 00:46:22,863 --> 00:46:25,699 ‫حسنًا، أعتذر.‬ ‫مهلًا، أعتذر لأنني وضعتك في هذا الموقف.‬ 892 00:46:25,783 --> 00:46:27,034 ‫- مهلًا! أرجوك!‬ ‫- فك حزامه.‬ 893 00:46:27,117 --> 00:46:30,162 ‫سأفكه بنفسي!‬ ‫"توم"، أطفئ الضوء فحسب. سأفكه!‬ 894 00:46:30,245 --> 00:46:32,873 ‫كانت مشاهدته صعبة للغاية.‬ 895 00:46:32,956 --> 00:46:36,210 ‫أعني، يُعرض في الفيلم‬ ‫مشهد اغتصاب شديد الوحشية،‬ 896 00:46:36,293 --> 00:46:41,215 ‫لكن اللحظة السابقة للاغتصاب هي ما أظنها،‬ ‫بمعنى الكلمة...‬ 897 00:46:42,257 --> 00:46:43,300 ‫أسوأ كوابيسي.‬ 898 00:46:43,383 --> 00:46:45,135 ‫هيا، سأمسك بك إلى أن تنظري.‬ 899 00:46:46,261 --> 00:46:47,262 ‫انظري!‬ 900 00:46:48,222 --> 00:46:50,140 ‫دعوه وشأنه!‬ 901 00:46:50,224 --> 00:46:53,936 ‫كان الأمر... كم كان يصعب استيعاب ذلك،‬ 902 00:46:54,019 --> 00:46:56,063 ‫لأنني شخص كان...‬ 903 00:46:58,190 --> 00:47:01,068 ‫يمر بمرحلة مشابهة.‬ ‫شعرت بأنني لا أتمنى ذلك أبدًا.‬ 904 00:47:01,151 --> 00:47:03,821 ‫هذا أمر وارد الحدوث.‬ ‫لا أريده أن يحدث أبدًا.‬ 905 00:47:05,239 --> 00:47:08,450 ‫بعدما شاهدت ذلك الفيلم،‬ 906 00:47:08,534 --> 00:47:10,577 ‫قلت، "يا إلهي، سأموت".‬ 907 00:47:12,996 --> 00:47:14,414 ‫أين هي بحق السماء؟‬ 908 00:47:14,915 --> 00:47:18,418 ‫أسمع الناس يقولون،‬ ‫"لكنه مقتبس عن قصة حقيقية".‬ 909 00:47:19,461 --> 00:47:24,299 ‫لكن لماذا تُروى هذه النوعية من القصة‬ ‫مرارًا وتكرارًا؟‬ 910 00:47:24,383 --> 00:47:26,218 ‫"جون"، لا علاقة لها بالأمر.‬ 911 00:47:27,219 --> 00:47:31,890 ‫"(قصة براندون تينا)، 1998"‬ 912 00:47:34,017 --> 00:47:37,646 ‫لم أر نفسي في الفيلم كثيرًا‬ ‫لأنني كنت قد شاهدت الفيلم الوثائقي أولًا،‬ 913 00:47:37,729 --> 00:47:39,398 ‫"(مايكي ر. ماهوني)، معلم ومخرج سينمائي"‬ 914 00:47:39,481 --> 00:47:40,858 ‫وكان مروعًا.‬ 915 00:47:40,941 --> 00:47:43,151 ‫اكتشف أحد الأقرباء القتلى يوم الجمعة‬ 916 00:47:43,235 --> 00:47:45,195 ‫في هذه المزرعة جنوب "هامبولت".‬ 917 00:47:45,737 --> 00:47:50,450 ‫الضحايا هم "تينا براندون" من "لينكولن"،‬ ‫و"فيليب ديفاين" من "فيرفيلد"، "أيوا"،‬ 918 00:47:50,534 --> 00:47:52,286 ‫و"ليسا لامبرت" من "هامبولت".‬ 919 00:47:52,369 --> 00:47:56,623 ‫لكننا رأينا أيضًا محو قصة "فيليب ديفاين"‬ ‫من فيلم "الصبية لا يبكون".‬ 920 00:47:56,707 --> 00:48:00,210 ‫حاول أن تتخيل هول الرعب‬ ‫إذ كان يجلس في الغرفة المجاورة،‬ 921 00:48:00,294 --> 00:48:02,045 ‫ويستمع إلى شخصين يموتان‬ 922 00:48:02,129 --> 00:48:04,965 ‫وهو يعرف، حتمًا كان يعرف، أنه التالي.‬ 923 00:48:05,048 --> 00:48:07,801 ‫قُتل هناك رجل من أصل إفريقي،‬ 924 00:48:08,927 --> 00:48:12,598 ‫كان صديقه وحليفه،‬ 925 00:48:12,681 --> 00:48:15,350 ‫وقد مُحي ذلك الرجل تمامًا من الفيلم،‬ 926 00:48:15,434 --> 00:48:17,477 ‫مما غير ملامح الفيلم في نظري.‬ 927 00:48:18,520 --> 00:48:20,647 ‫أتفهم؟ لذا…‬ 928 00:48:20,731 --> 00:48:23,901 ‫لأنهم يمحون ذوي الأصول الإفريقية.‬ 929 00:48:23,984 --> 00:48:26,445 ‫لا يوجد متسع للتحول‬‫ الجنسي والمثلية‬ ‫والأصل الإفريقي‬ 930 00:48:26,528 --> 00:48:27,905 ‫في مكان واحد في وقت واحد.‬ 931 00:48:27,988 --> 00:48:30,449 ‫إذًا، ما مصيري كمتحول‬‫ جنسي‬‫ ‬‫مثلي‬ ‫إفريقي الأصل؟‬ 932 00:48:30,532 --> 00:48:33,535 ‫مجددًا، هذا يسلبنا الحق في وجود من يمثلنا.‬ 933 00:48:33,619 --> 00:48:35,746 ‫إنهم يقولون لي إن وجودي غير مرغوب فيه‬ 934 00:48:35,829 --> 00:48:37,998 ‫لأنني أسمر متحول ‬‫جنسيًا مثلي الميول.‬ 935 00:48:38,081 --> 00:48:41,251 ‫لا يمكنني التواجد بكل مقوماتي في آن واحد،‬ 936 00:48:41,501 --> 00:48:44,046 ‫"(ستونوول)، 2015"‬ 937 00:48:44,129 --> 00:48:48,342 ‫في فيلم "ستونوول"، عن انتفاضة 1969،‬ 938 00:48:48,425 --> 00:48:50,844 ‫نرى مجددًا تحريف الأعراق بواسطة البيض.‬ 939 00:48:56,558 --> 00:48:58,060 ‫هيا!‬ 940 00:48:58,810 --> 00:49:00,354 ‫المجد للمثليين!‬ 941 00:49:00,979 --> 00:49:05,442 ‫كانت "ستونوول" حانة للصعاليك‬ ‫وفناني التشبه بالنساء.‬ 942 00:49:05,525 --> 00:49:09,863 ‫لم تكن حانة معترف بها‬ 943 00:49:09,947 --> 00:49:12,324 ‫يرتادها الرجال ا‬‫لمثليون‬‫ البيض الأثرياء.‬ 944 00:49:12,407 --> 00:49:16,662 ‫لم تكن حانة "ستونوول" كذلك،‬ ‫وفقًا لمعلوماتي التاريخية.‬ 945 00:49:16,912 --> 00:49:18,705 ‫"(جين آيفري)، (ستورميه ديلارفيري)،‬ ‫(دور أور)"‬ 946 00:49:18,789 --> 00:49:21,875 ‫بل كان يرتادها أشخاص ليس لديهم ما يخسرونه‬ 947 00:49:21,959 --> 00:49:24,252 ‫قد سئموا مضايقات الشرطة لهم.‬ 948 00:49:24,336 --> 00:49:29,925 ‫"(سيلفيا ريفيرا)، 1973‬ ‫مسيرة (نيويورك) للمثليين"‬ 949 00:49:30,008 --> 00:49:32,052 ‫ترون، في بداية السبعينيات،‬ 950 00:49:32,135 --> 00:49:36,139 ‫حركة حقوق المثليين‬ ‫تفصل نفسها عن المتحولين جنسيًا.‬ 951 00:49:36,640 --> 00:49:38,767 ‫خير لكم أن تهدؤوا.‬ 952 00:49:41,937 --> 00:49:45,232 ‫"سيلفيا" و"مارشا" والمتشبهون بالنساء‬ ‫وذوو السمات الأنثوية‬ 953 00:49:45,315 --> 00:49:46,316 ‫"(زازو نوفا)"‬ 954 00:49:46,400 --> 00:49:49,569 ‫هم مؤسسو حركة حقوق المثليين.‬ 955 00:49:50,404 --> 00:49:54,324 ‫لن أتحمل هذا الهراء بعد الآن.‬ 956 00:49:54,574 --> 00:49:56,118 ‫لقد ضُربت.‬ 957 00:49:56,410 --> 00:49:58,745 ‫كُسر أنفي.‬ 958 00:49:58,829 --> 00:50:00,706 ‫زُج بي في السجن.‬ 959 00:50:00,789 --> 00:50:02,958 ‫خسرت وظيفتي.‬ 960 00:50:03,041 --> 00:50:06,712 ‫خسرت شقتي في سبيل تحرير المثليين،‬ 961 00:50:06,795 --> 00:50:09,131 ‫وهكذا تعاملونني؟‬ 962 00:50:09,214 --> 00:50:11,466 ‫ما خطبكم بحق السماء؟‬ 963 00:50:12,009 --> 00:50:13,593 ‫فكروا في ذلك.‬ 964 00:50:15,512 --> 00:50:18,056 ‫الاندماج الاستيعابي‬ ‫هو جوهر الثقافة الأمريكية‬ 965 00:50:18,140 --> 00:50:20,392 ‫والمتحولون‬‫ جنسيًأ‬‫ يشكلون عقبة كبيرة‬ 966 00:50:20,475 --> 00:50:23,020 ‫أمام الاندماج الاستيعابي‬ ‫للبعض في مجتمع المثليين.‬ 967 00:50:23,103 --> 00:50:24,521 ‫وما النتيجة؟‬ 968 00:50:24,604 --> 00:50:27,607 ‫يقول ذلك القطاع من مجتمع المثليين،‬ ‫"ليس لكم وجود".‬ 969 00:50:28,525 --> 00:50:30,027 ‫أعتقد أحيانًا‬ 970 00:50:30,110 --> 00:50:35,198 ‫أن الأشخاص الأقرب إلى شيء يخيفهم‬ 971 00:50:35,282 --> 00:50:36,658 ‫هم الأكثر شراسة،‬ 972 00:50:36,742 --> 00:50:40,746 ‫وبعض ردود الفعل الأشد رهابًا‬ ‫من المتحولين‬‫ جنسيًا‬ 973 00:50:40,829 --> 00:50:43,040 ‫أراها تصدر من رجال مثليين.‬ 974 00:50:43,123 --> 00:50:46,710 ‫"عودة الجندي الأمريكي (كريستين)"‬ 975 00:50:46,793 --> 00:50:49,713 ‫جندي أمريكي سابق عمره 26 عامًا‬ ‫يعود من "الدنمارك"،‬ 976 00:50:49,796 --> 00:50:52,090 ‫حيث قام الأطباء بتحويله إلى امرأة.‬ 977 00:50:52,174 --> 00:50:56,470 ‫تسلمت "كريستين جورغنسن" رسالة‬ 978 00:50:56,553 --> 00:50:58,597 ‫من شخص يعتبر نفسه مثليًا،‬ 979 00:50:58,680 --> 00:51:01,141 ‫وكانت تحتوي على شفرة حلاقة،‬ 980 00:51:01,224 --> 00:51:03,226 ‫وكان نص الرسالة،‬ 981 00:51:03,310 --> 00:51:06,438 ‫"لم لا تكملين العملية التي بدأها الطبيب؟"‬ 982 00:51:07,147 --> 00:51:08,148 ‫أتفهم؟‬ 983 00:51:10,317 --> 00:51:12,652 ‫"جندي أمريكي يصبح شقراء حسناء،‬ ‫جراحات تحول شباب حي (برونكس)"‬ 984 00:51:12,736 --> 00:51:16,323 ‫يتغير تاريخ المتحولين جنسيًا في عام 1952،‬ 985 00:51:16,406 --> 00:51:21,036 ‫حين أصبحت "كريستين جورغنسن"‬ ‫من مشاهير الإعلام في العالم.‬ 986 00:51:22,412 --> 00:51:23,538 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 987 00:51:24,122 --> 00:51:26,124 ‫لم تكن أول شخص متحول‬‫ جنسيًا‬‫،‬ 988 00:51:26,208 --> 00:51:29,127 ‫لم تكن أول شخص يخضع إلى جراحة تناسلية‬ ‫أو يتناول الهرمونات،‬ 989 00:51:29,211 --> 00:51:34,216 ‫لكنها كانت أول شخص‬ ‫يشتهر دوليًا لقيامه بذلك.‬ 990 00:51:35,759 --> 00:51:39,471 ‫هكذا كانت صورة المتحولين جنسيًا‬ ‫في نظر جيل كامل من الناس.‬ 991 00:51:45,268 --> 00:51:47,062 ‫"كريستين كورغنسن" محورية.‬ 992 00:51:47,145 --> 00:51:49,731 ‫"أول رجل يصبح امرأة،‬ ‫قصة (كريستين جورغنسن)"‬ 993 00:51:49,815 --> 00:51:53,443 ‫لقد حددت أسلوب النقاش المتداول‬ ‫حول هوية المتحولين جنسيًا.‬ 994 00:51:53,527 --> 00:51:57,447 ‫كيف تفسرين مقالًا نُشر في مجلة "نيو ويست"‬ ‫في موسم الأعياد العام الماضي؟‬ 995 00:51:57,531 --> 00:51:58,740 ‫موضوعه المتحولين جنسيًا‬ 996 00:51:58,824 --> 00:52:00,867 ‫وذكر المقال قصصًا مروعة‬ 997 00:52:00,951 --> 00:52:02,244 ‫عن نساء...‬ 998 00:52:02,327 --> 00:52:04,496 ‫"(برنامج الغد)، 1982"‬ 999 00:52:04,579 --> 00:52:06,998 ‫يتوهمن أن القضيب قد عاد إليهن‬ 1000 00:52:07,082 --> 00:52:10,335 ‫ويعانين من متاعب نفسية كبيرة‬ ‫أو صعوبة في التبول‬ 1001 00:52:10,418 --> 00:52:11,795 ‫أو متاعب جنسية‬ 1002 00:52:11,878 --> 00:52:14,297 ‫أو متاعب نفسية بسبب الجراحة‬ 1003 00:52:14,381 --> 00:52:16,925 ‫التي ربما تكون قد أجريت‬ ‫من دون استشارة مناسبة.‬ 1004 00:52:17,008 --> 00:52:20,137 ‫إليك الجواب.‬ ‫لقد استخدمت للتو كلمة "استشارة".‬ 1005 00:52:20,220 --> 00:52:24,266 ‫لدينا عيادات للهوية النوعية،‬ ‫وهي مطلب إلزامي.‬ 1006 00:52:24,349 --> 00:52:26,351 ‫يشير الناس دائمًا إلى الجراحة.‬ 1007 00:52:26,434 --> 00:52:28,270 ‫تُجرى الجراحة نتيجة حالة من الإحباط.‬ 1008 00:52:28,353 --> 00:52:31,606 ‫- تُجرى بعد فشل سائر الوسائل.‬ ‫- إنها كذلك لمن خضع إليها.‬ 1009 00:52:31,690 --> 00:52:35,193 ‫أما من لم يخضعوا إليها،‬ ‫فإنها الكلمة الأبرز في الصحف.‬ 1010 00:52:35,277 --> 00:52:38,280 ‫- جراحة، قطع، استئصال. أتفهمين؟‬ ‫- أجل، هذا صحيح.‬ 1011 00:52:38,363 --> 00:52:39,573 ‫هذا التركيز على الجراحة‬ 1012 00:52:39,656 --> 00:52:42,534 ‫أصبح محور الحديث عن المتحولين‬‫ جنسيًا‬ 1013 00:52:43,034 --> 00:52:43,994 ‫طوال 60 عامًا.‬ 1014 00:52:44,077 --> 00:52:46,997 ‫ما تفكر فيه، وما تشعر به هنا...‬ 1015 00:52:49,040 --> 00:52:53,253 ‫يُستخدم جلد القضيب لصنع ما يبدو أنه مهبل.‬ 1016 00:52:53,336 --> 00:52:54,671 ‫- أهذا صحيح؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 1017 00:52:54,754 --> 00:52:56,965 ‫ماذا كان شعورك تجاه جسدك في ذلك الوقت؟‬ 1018 00:52:57,048 --> 00:52:58,133 ‫لم يكن جسدي.‬ 1019 00:52:58,216 --> 00:52:59,968 ‫وهل يؤدي وظائف القضيب؟‬ 1020 00:53:00,051 --> 00:53:00,969 ‫أجل.‬ 1021 00:53:01,052 --> 00:53:02,971 ‫"متى أعلنت ميولك؟ ماذا كان اسمك قبلها؟‬ 1022 00:53:03,054 --> 00:53:04,806 ‫كيف كان شكلك؟ ما رد فعل عائلتك؟‬ 1023 00:53:04,890 --> 00:53:05,932 ‫مع من تمارس الجنس؟"‬ 1024 00:53:06,016 --> 00:53:07,684 ‫كيف وصلنا إلى هذا الموضوع؟‬ 1025 00:53:07,767 --> 00:53:10,645 ‫استدر. انقلب. تحرك. حسنًا. انظروا جميعًا!‬ 1026 00:53:10,729 --> 00:53:12,355 ‫إنه رجل بالتأكيد.‬ 1027 00:53:12,439 --> 00:53:15,483 ‫أنتم تعلقون وتسألون.‬ ‫والآن يحق لنا أن نسألكم.‬ 1028 00:53:15,567 --> 00:53:18,236 ‫كم دفعت ثمنًا لهما؟ أريد تقييم سعر ما لدي.‬ 1029 00:53:20,238 --> 00:53:21,990 ‫وكأنه سيرك.‬ 1030 00:53:22,073 --> 00:53:23,617 ‫"إنها حقًا رجل."‬ 1031 00:53:23,700 --> 00:53:25,452 ‫"رجال كانوا نساء."‬ 1032 00:53:25,535 --> 00:53:29,039 ‫هل أنت رجل؟ هل أنت امرأة؟‬ ‫هل أنت محايد؟ ما أنت؟‬ 1033 00:53:30,832 --> 00:53:34,085 ‫تقدمي. الكزوها. فليدفع كل واحد 5 دولارات.‬ 1034 00:53:34,169 --> 00:53:35,837 ‫بينما كنت أشاهد، هذا ما شعرت به.‬ 1035 00:53:35,921 --> 00:53:37,088 ‫"(سير أنزواتيغوي)، ‬‫تمثيل"‬ 1036 00:53:37,172 --> 00:53:38,131 ‫وكأنه حادث سيارة...‬ 1037 00:53:38,215 --> 00:53:39,382 ‫"(جيري سبرينغر)، علاقات متحولة متفجرة!"‬ 1038 00:53:39,466 --> 00:53:41,134 ‫لم أستطع المضي. أردت أن أشاهد.‬ 1039 00:53:41,218 --> 00:53:45,055 ‫"سيدات فاتنات قد يكن رجالًا حقًا"‬ 1040 00:53:45,138 --> 00:53:46,973 ‫وأعرف أنه يوجد شيء في داخلي‬ 1041 00:53:47,057 --> 00:53:48,725 ‫مرتبط بهؤلاء النساء،‬ 1042 00:53:48,808 --> 00:53:50,810 ‫لكن كانت المقابلات شهوانية للغاية أيضًا.‬ 1043 00:53:50,894 --> 00:53:52,729 ‫ماذا سيكون رد فعل أي رجل؟‬ 1044 00:53:53,355 --> 00:53:55,941 ‫- ما رد فعلك؟‬ ‫- رد فعلي الآن؟‬ 1045 00:53:56,650 --> 00:53:58,401 ‫أجدكن جميعًا جذابات للغاية.‬ 1046 00:53:59,402 --> 00:54:02,072 ‫لكنك لست مستعدًا لإقامة علاقة جنسية فورًا.‬ 1047 00:54:02,155 --> 00:54:03,907 ‫لا، لا أقول ذلك، لكنني...‬ 1048 00:54:04,950 --> 00:54:07,285 ‫حسنًا، بالتأكيد ليس هنا، لا.‬ 1049 00:54:07,369 --> 00:54:09,788 ‫هناك حلقة من برنامج "غاري كولينز"‬ 1050 00:54:10,288 --> 00:54:14,751 ‫يستضيف فيها نساء متحولات‬‫ جنسيًا‬ ‫حسناوات‬‫ ‬‫كن يعملن بالاستعراض آنذاك.‬ 1051 00:54:14,834 --> 00:54:18,088 ‫وكان يحاول إجراء المقابلة بحساسية شديدة،‬ 1052 00:54:18,171 --> 00:54:22,592 ‫لكنه يقول بما معناه، "رأيت صوركن‬ 1053 00:54:22,676 --> 00:54:26,096 ‫وليس فيها ما يشير‬ ‫إلى أعضاء تناسلية ذكورية."‬ 1054 00:54:26,805 --> 00:54:29,641 ‫أعني، قد لا يكون هذا مهذبًا، لكنني...‬ 1055 00:54:29,724 --> 00:54:31,977 ‫ماذا يحدث؟ أين يختفي؟‬ 1056 00:54:35,855 --> 00:54:37,148 ‫ويذكرني ذلك‬ 1057 00:54:37,232 --> 00:54:39,859 ‫بظهور "كارولين كوسي"‬ ‫في برنامج "أرسينيو هول".‬ 1058 00:54:40,652 --> 00:54:43,280 ‫وبدأ "أرسينيو هول" يطرح أسئلة مشابهة.‬ 1059 00:54:43,363 --> 00:54:46,408 ‫لكن لو أنك راقصة تعر، فكيف أخفيت عن الناس،‬ 1060 00:54:46,491 --> 00:54:48,535 ‫أن لديك قضيب؟‬ 1061 00:54:49,369 --> 00:54:51,788 ‫حسنًا، كنت أضغطه فأخفيه، و...‬ 1062 00:54:51,871 --> 00:54:54,874 ‫في الواقع، أدخله في شرجي.‬ 1063 00:54:56,710 --> 00:54:58,336 ‫هل كان قضيبًا صغيرًا جدًا؟‬ 1064 00:54:58,420 --> 00:55:00,630 ‫لأنني سأواجه صعوبة في إخفاء قضيبي،‬ ‫لو حاولت.‬ 1065 00:55:06,052 --> 00:55:07,387 ‫كان هذا…‬ 1066 00:55:07,470 --> 00:55:08,388 ‫يا إلهي!‬ 1067 00:55:08,471 --> 00:55:10,849 ‫كان هذا... كم تصعب مشاهدته الآن!‬ 1068 00:55:10,932 --> 00:55:12,225 ‫أيمكنك بلوغ ذروة الجماع؟‬ 1069 00:55:12,642 --> 00:55:15,895 ‫حسنًا، كما تقول معظم النساء،‬ ‫هذا يعتمد على الرجل، حقًا.‬ 1070 00:55:15,979 --> 00:55:17,772 ‫حسنًا، أجل.‬ 1071 00:55:18,857 --> 00:55:20,358 ‫كانت شديدة الرقي.‬ 1072 00:55:21,151 --> 00:55:23,361 ‫ما تتمتع به من جاذبية‬ ‫وروح دعابة وسرعة بديهة.‬ 1073 00:55:24,404 --> 00:55:27,115 ‫أعني، قلت، "ليتني أكون مثلها".‬ 1074 00:55:27,198 --> 00:55:29,659 ‫مرحبًا، أتساءل إن كنت تتوضعين‬ ‫في هذه المجلات‬ 1075 00:55:29,743 --> 00:55:30,869 ‫وتدلين بهذه التعليقات‬ 1076 00:55:30,952 --> 00:55:33,121 ‫لمجرد أن تثبتي لنفسك أنك امرأة.‬ 1077 00:55:33,580 --> 00:55:36,833 ‫لست مضطرة إلى أن أثبت لأحد‬ ‫ولا لنفسي أنني امرأة. فأنا امرأة.‬ 1078 00:55:36,916 --> 00:55:37,917 ‫أحسنت!‬ 1079 00:55:39,002 --> 00:55:40,712 ‫حين ننظر إلى الماضي، نراه محبطًا‬ 1080 00:55:40,795 --> 00:55:43,423 ‫أن المتحولين جنسيًا‬ ‫قد استُغلوا لتقديم هذه البرامج.‬ 1081 00:55:43,506 --> 00:55:45,759 ‫يجب أن أعترف‬ ‫بأننا استمتعنا كثيرًا أيضًا برؤية‬ 1082 00:55:45,842 --> 00:55:47,635 ‫أشخاصًا متحولين حقيقيين في التلفاز.‬ 1083 00:55:47,719 --> 00:55:51,389 ‫المشكلة الوحيدة في مواعدة الرجال المغايرين‬ ‫والعيش بهذه الطريقة‬ 1084 00:55:51,473 --> 00:55:56,770 ‫هو أنهم يخافون بقدر أكبر‬ ‫مما سيقوله أصدقاؤهم ومن آرائهم.‬ 1085 00:55:56,853 --> 00:55:58,355 ‫وكثير من هؤلاء الناس‬ 1086 00:55:58,521 --> 00:55:59,647 ‫"(زاكاري دراكر)، فنانة ومنتجة"‬ 1087 00:55:59,731 --> 00:56:00,940 ‫أعمدة خالدة في مجتمعنا.‬ 1088 00:56:01,024 --> 00:56:03,151 ‫هناك هوية جنسية،‬ 1089 00:56:03,234 --> 00:56:05,653 ‫وهي "ماذا أكون؟ هل أنا رجل أم امرأة".‬ 1090 00:56:05,737 --> 00:56:08,823 ‫كما توجد ميول جنسية،‬ ‫وهي "من أحب؟ الرجال أم النساء؟"‬ 1091 00:56:08,907 --> 00:56:10,075 ‫إنهما أمران مختلفان.‬ 1092 00:56:11,368 --> 00:56:16,122 ‫كانت فرصة للربح بالنسبة إليهم.‬ ‫ كانت فرصة لتقاضي أجر و...‬ 1093 00:56:17,540 --> 00:56:18,958 ‫سرد قصتهم.‬ 1094 00:56:19,918 --> 00:56:21,086 ‫وقد أثرت فينا فعلًا.‬ 1095 00:56:21,169 --> 00:56:23,213 ‫تقديريًا يوجد على الأرجح‬ 1096 00:56:23,296 --> 00:56:25,965 ‫حالة واحدة بين كل 40 ألف ولادة تقريبًا‬ 1097 00:56:26,049 --> 00:56:30,720 ‫ينتج عنها أشخاص ينتمون إلى فئة‬ ‫يمكن تسميتها بـ"المتحولين جنسيًا".‬ 1098 00:56:30,804 --> 00:56:34,349 ‫هناك آخرون كثيرون على الهامش، وبالتالي...‬ 1099 00:56:34,432 --> 00:56:37,018 ‫أتحب أن يتحدث عنك الناس بتلك الطريقة؟‬ ‫أنا لا أرضاها.‬ 1100 00:56:37,102 --> 00:56:40,021 ‫لا، لكنني أعتقد أنه من المهم‬ ‫أن يسمع المشاهدون‬ 1101 00:56:40,438 --> 00:56:42,899 ‫بأن يسمع الآخرون، وهناك الكثير من ‬‫الآخرين،‬ 1102 00:56:43,400 --> 00:56:44,901 ‫بأن كل شيء على ما يُرام.‬ 1103 00:56:44,984 --> 00:56:47,278 ‫لا نعيش كلنا‬ ‫في "نيويورك" أو "سان فرانسيسكو".‬ 1104 00:56:47,362 --> 00:56:49,739 ‫لكن سماع شخص مفوه مثل "ليزلي" أو "ديفيد"،‬ 1105 00:56:49,823 --> 00:56:52,951 ‫يمنح الأمل والقوة.‬ 1106 00:56:53,034 --> 00:56:56,413 ‫طوال حياتنا، نسمع أنفسنا دائمًا...‬ ‫ونرى أنفسنا‬ 1107 00:56:56,496 --> 00:56:59,082 ‫مشوهين في عيون الآخرين.‬ 1108 00:56:59,165 --> 00:57:01,459 ‫لطالما سمعنا الناس يحللوننا،‬ 1109 00:57:01,543 --> 00:57:04,295 ‫ويصفون مشاعرنا وأفكارنا.‬ 1110 00:57:04,379 --> 00:57:08,633 ‫ما رأيكم لو تحدثنا عن سبب احتياج‬ ‫"جيسي هيلمز" إلى العلاج النفسي؟‬ 1111 00:57:13,430 --> 00:57:17,892 ‫ما الذي يدور في عقول أولئك العنصريين؟‬ 1112 00:57:18,601 --> 00:57:21,980 ‫وهكذا، لو تحدثنا عن وضعنا،‬ 1113 00:57:22,063 --> 00:57:25,024 ‫لأن عدم الحديث عن القمع، يمنع مقاومته،‬ 1114 00:57:25,108 --> 00:57:27,652 ‫ويمنع تنظيم الأمور من حوله،‬ 1115 00:57:27,735 --> 00:57:30,196 ‫ونحن نريد أن تُسمع أصواتنا‬ 1116 00:57:30,280 --> 00:57:32,198 ‫وهذا ما حققته حركة الحقوق المدنية،‬ 1117 00:57:32,282 --> 00:57:33,867 ‫هذا ما حققته الحركة النسائية...‬ 1118 00:57:33,950 --> 00:57:37,370 ‫وبطريقة بسيطة،‬ ‫هذا ما حققه برنامج "جوان ريفرز" اليوم.‬ 1119 00:57:38,121 --> 00:57:43,209 ‫رؤية المتحولين جنسيًا محبوبين‬ ‫ومرتقين ومكرمين في الأفلام والتلفاز‬ 1120 00:57:43,751 --> 00:57:45,336 ‫قد يرغبك في التدخل‬ 1121 00:57:45,420 --> 00:57:48,256 ‫حين ترى شخصًا متحولًا‬‫ جنسيًا‬ ‫يتعرض إلى المضايقة في الشارع،‬ 1122 00:57:49,215 --> 00:57:51,176 ‫والتأكد من أن المتحولين في حياتك‬ 1123 00:57:51,259 --> 00:57:53,970 ‫يحصلون على الدعم الذي يضمن إنسانيتهم.‬ 1124 00:57:54,804 --> 00:57:55,972 ‫"(بلا أثر)، 2005"‬ 1125 00:57:56,055 --> 00:57:57,056 ‫أنت رجل؟‬ 1126 00:57:58,808 --> 00:58:00,310 ‫- لا تنزعج.‬ ‫- لا، هذا مزعج.‬ 1127 00:58:00,393 --> 00:58:02,270 ‫أقسم إنني لم أقصد أن تعرف هكذا.‬ 1128 00:58:02,353 --> 00:58:04,939 ‫لكن حين لا نُعامل علنًا إلا بالعنف،‬ 1129 00:58:05,023 --> 00:58:06,900 ‫فإن هذا يعرضنا إلى مزيد من الأذى.‬ 1130 00:58:06,983 --> 00:58:08,985 ‫- تحدث معي.‬ ‫- لا تلمسيني!‬ 1131 00:58:10,695 --> 00:58:12,822 ‫حين تشاهد مقاطع مصورة عن المتحولين جنسيًا،‬ 1132 00:58:12,906 --> 00:58:16,367 ‫ترى كثرة ما يشعر كل الأشخاص‬ ‫المحيطين بشخصية المتحول‬‫ جنسيًا‬ 1133 00:58:16,451 --> 00:58:18,244 ‫بأنهم تعرضوا إلى الخيانة أو الكذب.‬ 1134 00:58:18,745 --> 00:58:21,789 ‫لكنني بصراحة، أكره فكرة الإفصاح‬ 1135 00:58:22,457 --> 00:58:26,419 ‫بمعنى أنها تفترض وجود شيء يجب الإفصاح عنه.‬ 1136 00:58:27,337 --> 00:58:30,381 ‫حدثتني عن والديك وأختك وهواياتك.‬ 1137 00:58:31,591 --> 00:58:33,885 ‫جلسنا لمدة 3 ساعات في الشرفة‬ ‫نتحدث عن كل شيء.‬ 1138 00:58:33,968 --> 00:58:36,513 ‫لكنك أغفلت ذكر معلومة أنك كنت رجلًا.‬ 1139 00:58:37,180 --> 00:58:38,014 ‫آسفة.‬ 1140 00:58:38,097 --> 00:58:42,310 ‫هذا يدعم افتراضهم بوجود سر مخفي‬ 1141 00:58:42,393 --> 00:58:45,313 ‫وبأنني أتحمل مسؤولية إطلاع الآخرين،‬ 1142 00:58:45,396 --> 00:58:49,901 ‫وهذا يفترض مسبقًا أن الشخص الآخر‬ ‫قد يعترض أو ينزعج‬ 1143 00:58:50,318 --> 00:58:52,111 ‫مما سيُفصح عنه.‬ 1144 00:58:56,699 --> 00:59:00,119 ‫وأن مشاعر الآخر أهم من مشاعري.‬ 1145 00:59:00,703 --> 00:59:01,663 ‫اللعنة.‬ 1146 00:59:01,746 --> 00:59:04,707 ‫أو أن الشخص المتحول جنسيًا قد اختُرع‬ 1147 00:59:04,791 --> 00:59:08,670 ‫لتيسير نضوج الرجل الأبيض الغيري.‬ 1148 00:59:09,879 --> 00:59:13,007 ‫في القصة الحقيقية‬ ‫المقتبس عنها فيلم "نادي مشتري (دالاس)"...‬ 1149 00:59:13,091 --> 00:59:14,801 ‫"(نادي مشتري دالاس)، 2013"‬ 1150 00:59:14,884 --> 00:59:17,595 ‫لم يكن لشخصية "رايون" وجود.‬ 1151 00:59:17,679 --> 00:59:18,680 ‫أنا "رايون".‬ 1152 00:59:22,642 --> 00:59:23,977 ‫أهنئك.‬ 1153 00:59:25,478 --> 00:59:27,355 ‫اغربي عن وجهي وعودي إلى فراشك.‬ 1154 00:59:30,567 --> 00:59:32,151 ‫في فيلم "نادي مشتري (دالاس)"،‬ 1155 00:59:32,777 --> 00:59:36,030 ‫شخصية الرجل المغاير جنسيًا يحسن حياته.‬ 1156 00:59:37,031 --> 00:59:37,949 ‫هل أنت منتشية؟‬ 1157 00:59:39,033 --> 00:59:40,118 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 1158 00:59:40,618 --> 00:59:42,537 ‫ويصبح بطلًا.‬ 1159 00:59:42,620 --> 00:59:44,831 ‫بحق السماء، الناس يموتون،‬ 1160 00:59:44,914 --> 00:59:46,583 ‫وأنتم جميعًا خائفون‬ 1161 00:59:46,666 --> 00:59:49,085 ‫من أن نجد بديلًا من دونكم.‬ 1162 00:59:49,168 --> 00:59:50,420 ‫أما شخصية "رايون"...‬ 1163 00:59:51,963 --> 00:59:53,506 ‫فتعاني من انتكاسة إدمانية،‬ 1164 00:59:54,591 --> 00:59:55,592 ‫وتمرض،‬ 1165 00:59:56,050 --> 00:59:57,218 ‫وتموت.‬ 1166 00:59:58,511 --> 01:00:02,599 ‫تأتي مفعمة بالحيوية والنشاط والجرأة‬ 1167 01:00:02,682 --> 01:00:05,685 ‫لتوقظ هذا الرجل من ضلاله‬ ‫وتخلصه من افتراضاته.‬ 1168 01:00:06,060 --> 01:00:08,479 ‫"حسنًا، لقد حققت ذلك. إنه يتطور.‬ 1169 01:00:09,147 --> 01:00:10,148 ‫لنقتلها."‬ 1170 01:00:10,231 --> 01:00:11,691 ‫والفائز بجائزة "أوسكار" هو...‬ 1171 01:00:12,567 --> 01:00:14,777 ‫"جاريد ليتو"،‬ ‫عن فيلم "نادي مشتري (دالاس)".‬ 1172 01:00:15,278 --> 01:00:18,114 ‫أتذكر مشاهدة "جاريد ليتو"،‬ 1173 01:00:18,197 --> 01:00:20,908 ‫مرتديًا حلة السهرة البيضاء، ملتحيًا‬ 1174 01:00:21,326 --> 01:00:23,911 ‫واتضح لي تمامًا في تلك اللحظة‬ 1175 01:00:23,995 --> 01:00:27,457 ‫أن العالم يراه كرجل‬ 1176 01:00:27,540 --> 01:00:29,542 ‫رغم أن شخصية "رايون" قد جُسدت‬ 1177 01:00:29,626 --> 01:00:32,295 ‫بجمال وحساسية في الفيلم.‬ 1178 01:00:32,378 --> 01:00:34,339 ‫وتبينت أن هذا جزء من القصة الأكبر.‬ 1179 01:00:34,422 --> 01:00:35,340 ‫"(الفتاة الدنماركية)، 2015"‬ 1180 01:00:35,423 --> 01:00:36,299 ‫"ليلي".‬ 1181 01:00:36,382 --> 01:00:37,967 ‫المتحولات في أذهان الناس‬ 1182 01:00:38,051 --> 01:00:38,926 ‫"(فطور على بلوتو)، 2005"‬ 1183 01:00:39,010 --> 01:00:43,306 ‫رجال يصففون شعرهم بشكل جميل‬ ‫ويضعون الزينة ويرتدون زيًا تنكريًا.‬ 1184 01:00:44,182 --> 01:00:46,309 ‫ويُرسخ ذلك في كل مرة‬ 1185 01:00:46,392 --> 01:00:47,560 ‫"(أي شيء)، 2018"‬ 1186 01:00:47,644 --> 01:00:50,021 ‫نرى رجلًا يؤدي دور امرأة متحولة ‬‫جنسيًا‬ ‫بعيدًا عن الشاشة.‬ 1187 01:00:50,521 --> 01:00:51,773 ‫أيمكنني الدخول؟‬ 1188 01:00:51,856 --> 01:00:55,360 ‫أنا... ليس لي وظيفة ولا أصدقاء.‬ ‫لا أستطيع أن أعيش.‬ 1189 01:00:55,443 --> 01:00:56,944 ‫يجب أن أعيش مع الناس.‬ 1190 01:00:57,028 --> 01:00:58,655 ‫في رأيي، فيلم "دوغ داي أفترنون"‬ 1191 01:00:58,738 --> 01:01:04,077 ‫هو أصدق تعبير عن مشكلة الممثلين‬ ‫لأدوار المتحولين جنسيًا،‬ 1192 01:01:04,160 --> 01:01:05,411 ‫خاصة الرجال منهم.‬ 1193 01:01:05,828 --> 01:01:08,039 ‫على أرض الواقع،‬ ‫تلك المرأة، "إليزابيث إيدن"،‬ 1194 01:01:08,122 --> 01:01:10,500 ‫كانت امرأة متحولة‬‫ جنسيًا‬‫ ذات جمال استثنائي.‬ 1195 01:01:10,583 --> 01:01:13,419 ‫وفي ذلك الوقت، حين بدؤوا تصوير الفيلم،‬ 1196 01:01:13,670 --> 01:01:14,879 ‫"(الفلامينغو الوردي)، 1972"‬ 1197 01:01:14,962 --> 01:01:17,965 ‫لجأوا فعلًا إلى ممثلة متحولة جنسيًا،‬ ‫"إليزابيث كوفي ويليامز"،‬ 1198 01:01:18,049 --> 01:01:22,512 ‫ثم أخبروها بأنها أشبه بامرأة حقيقية‬ ‫بحيث لا تليق بالدور.‬ 1199 01:01:24,681 --> 01:01:27,183 ‫وبعد ذلك اختاروا للدور "كريس ساراندون"‬ 1200 01:01:27,266 --> 01:01:31,896 ‫وكان أول دور سينمائي يؤديه‬ ‫ورُشح عنه لجائزة "أوسكار".‬ 1201 01:01:32,563 --> 01:01:33,564 ‫"كريس ساراندون"‬ 1202 01:01:34,774 --> 01:01:36,401 ‫عن فيلم "دوغ داي أفترنون".‬ 1203 01:01:37,360 --> 01:01:39,028 ‫هذا يتكرر منذ 40 عامًا.‬ 1204 01:01:39,654 --> 01:01:42,073 ‫"جون ليثغو"‬ ‫عن فيلم "العالم في نظر (غارب)".‬ 1205 01:01:43,449 --> 01:01:45,576 ‫"سيليان ميرفي" عن فيلم "فطور على (بلوتو)".‬ 1206 01:01:46,869 --> 01:01:48,413 ‫"إيدي ريدمين" عن فيلم "الفتاة الدنماركية".‬ 1207 01:01:48,496 --> 01:01:49,330 ‫"حفل توزيع جوائز (أوسكار)، 2016"‬ 1208 01:01:49,414 --> 01:01:52,166 ‫اختيار رجال متوافقي الجنس‬ ‫لأدوار نساء متحولات‬‫ جنسيًا‬‫،‬ 1209 01:01:52,250 --> 01:01:56,045 ‫يرتبط في ذهني مباشرة‬ ‫بالعنف الممارس ضد النساء المتحولات‬‫ جنسيًا.‬ 1210 01:01:56,129 --> 01:01:59,966 ‫في رأيي، أحد أسباب قتل الرجال‬ ‫للنساء المتحولات جنسيًا‬ 1211 01:02:00,049 --> 01:02:02,552 ‫بدافع الخوف‬ ‫من أن يحسبهم الرجال الآخرون مثليين،‬ 1212 01:02:02,635 --> 01:02:04,470 ‫لأنهم أقاموا علاقات مع نساء متحولات‬‫ جنسيًا،‬ 1213 01:02:04,554 --> 01:02:08,433 ‫هو أن الأصدقاء،‬ ‫الرجال الذين يخشون انتقادهم،‬ 1214 01:02:08,516 --> 01:02:10,476 ‫يعرفون النساء المتحولات ‬‫جنسيًا‬ ‫من الإعلام ‬‫فقط‬ 1215 01:02:10,560 --> 01:02:14,063 ‫والأشخاص الذين يؤدون أدوار نساء‬ ‫متحولات‬‫ جنسيًا ‬‫هم رجال يعرفونهم.‬ 1216 01:02:14,647 --> 01:02:17,275 ‫هذا لا يحدث حين تؤدي امرأة متحولة‬‫ جنسيًا‬ ‫دور امرأة متحولة‬‫ جنسيًا‬‫.‬ 1217 01:02:17,734 --> 01:02:21,154 ‫"لافرن كوكس" جميلة ومتألقة بعيدًا عن الشاشة‬ 1218 01:02:21,237 --> 01:02:22,739 ‫كما هي على الشاشة.‬ 1219 01:02:22,822 --> 01:02:27,076 ‫وكذلك "جازمين" وكذلك "تريس ليسيت"‬ ‫و"ألكسندرا بيلينغز"‬ 1220 01:02:27,160 --> 01:02:28,995 ‫و"أنجيليكا روس" وهكذا.‬ 1221 01:02:29,078 --> 01:02:32,206 ‫حين ترى هؤلاء النساء بعيدًأ عن الشاشة‬ ‫في هيئتهن كنساء،‬ 1222 01:02:32,290 --> 01:02:35,585 ‫يدحض ذلك تمامًا‬ ‫فكرة أنهن رجال في أزياء تنكرية.‬ 1223 01:02:35,835 --> 01:02:39,172 ‫"مسلسل (السيدة فليتشر)، 2019"‬ 1224 01:02:39,255 --> 01:02:41,549 ‫أما لو أديت شخصية متحولة جنسيًا...‬ 1225 01:02:41,966 --> 01:02:47,346 ‫النظر إلى حقيقتنا أو إلى ما نريده حقًا‬ ‫قد يكون مرعبًا.‬ 1226 01:02:47,847 --> 01:02:49,390 ‫فلن أُضطر إلى تمثيل التحول.‬ 1227 01:02:49,640 --> 01:02:53,644 ‫"(الفتاة الدنماركية)، 2015"‬ 1228 01:02:54,228 --> 01:02:56,731 ‫شخص مثل "إيدي ريدمين"،‬ ‫الذي أعترف بقدرته‬ 1229 01:02:56,814 --> 01:02:58,733 ‫على تقديم أداء رائع كامرأة متحولة‬‫ جنسيًا...‬ 1230 01:02:58,816 --> 01:02:59,901 ‫هل جمالي كاف؟‬ 1231 01:03:01,319 --> 01:03:02,820 ‫بالطبع.‬ 1232 01:03:02,904 --> 01:03:05,990 ‫ما يميز أداءه هو الجانب المتحول‬‫ جنسيًا‬‫،‬ 1233 01:03:06,073 --> 01:03:12,371 ‫هو قدرته على إظهار الأجزاء الأنثوية‬ ‫في نفسه ليقدم أداء مقنعًا بأنه متحول‬‫ جنسيًا‬ 1234 01:03:13,289 --> 01:03:16,793 ‫لكنه يدني من ذلك الشخص،‬ ‫في هذه الحالة، كانت شخصية حقيقية،‬ 1235 01:03:17,251 --> 01:03:20,004 ‫لتصبح مجرد تمثيلية‬ ‫عن التحول ‬‫الجنسي ‬‫أو الأنوثة،‬ 1236 01:03:20,087 --> 01:03:24,425 ‫بدلًا من أن يجسد شخصًا كاملًا،‬ ‫التحول‬‫ الجنسي‬‫ جانب واحد فقط من شخصيته.‬ 1237 01:03:28,137 --> 01:03:30,014 ‫في هذا العام تُكرم النساء في السينما،‬ 1238 01:03:30,473 --> 01:03:32,683 ‫وسأقدم جائزة عن فئة‬ 1239 01:03:32,767 --> 01:03:36,270 ‫كانت تجد النساء صعوبة دائمًا‬ ‫في إيجاد موطئ قدم بها:‬ 1240 01:03:37,605 --> 01:03:38,981 ‫أفضل ممثلة مساعدة.‬ 1241 01:03:41,984 --> 01:03:44,946 ‫لكنني أظن أنه يمكننا أن نقول بثقة،‬ 1242 01:03:45,029 --> 01:03:48,449 ‫إنه كان عامًا من الإنجازات في هذه الفئة.‬ 1243 01:03:50,076 --> 01:03:55,039 ‫"(لعبة البكاء)، 1992"‬ 1244 01:04:02,588 --> 01:04:03,965 ‫حين عُرض فيلم "لعبة البكاء"،‬ 1245 01:04:04,423 --> 01:04:06,717 ‫قال الناس، "لا تفشوا سر الفيلم.‬ ‫إنه جنوني".‬ 1246 01:04:06,801 --> 01:04:08,719 ‫"إن لم تشاهد فيلم (لعبة البكاء)،‬ ‫فلا تقرأ هذا"‬ 1247 01:04:08,803 --> 01:04:10,471 ‫إنه جنوني! يا إلهي!"‬ 1248 01:04:10,555 --> 01:04:11,389 ‫"صدمة"‬ 1249 01:04:15,560 --> 01:04:16,894 ‫كنت تعرف، أليس كذلك؟‬ 1250 01:04:20,565 --> 01:04:21,607 ‫يا إلهي!‬ 1251 01:04:25,027 --> 01:04:26,362 ‫رباه، أشعر بالغثيان.‬ 1252 01:04:28,114 --> 01:04:29,407 ‫لا ترحل يا "جيمي".‬ 1253 01:04:33,035 --> 01:04:35,037 ‫آسفة. ظننت أنك تعرف.‬ 1254 01:04:40,167 --> 01:04:41,168 ‫التقيؤ.‬ 1255 01:04:45,423 --> 01:04:47,550 ‫أعني، إنه... أتأثر حين...‬ 1256 01:04:47,717 --> 01:04:50,344 ‫لمجرد أن أتحدث عن... النفور.‬ 1257 01:04:51,679 --> 01:04:54,265 ‫لأن ذلك كان شعوري تجاه نفسي لفترة طويلة.‬ 1258 01:04:54,348 --> 01:04:57,560 ‫كنت أتساءل لو أن الناس سينفرون؟‬ ‫هل سيشعر الآخرون...‬ 1259 01:04:58,936 --> 01:05:00,396 ‫كلمة "اشمئزاز".‬ 1260 01:05:01,147 --> 01:05:05,318 ‫يصارع البعض الكثير من مشاعر الخجل،‬ 1261 01:05:06,277 --> 01:05:07,778 ‫ويخرجون من الصراع بعد معاناة.‬ 1262 01:05:08,613 --> 01:05:11,032 ‫ثم يظهر الصراع نفسه على أوجه غريبة وخبيثة‬ 1263 01:05:11,115 --> 01:05:13,451 ‫في أثناء رحلتك،‬ ‫وتقول، "ماذا؟ هل عدنا إلى ذلك؟"‬ 1264 01:05:16,329 --> 01:05:17,330 ‫إنني أنزف.‬ 1265 01:05:17,830 --> 01:05:22,543 ‫لم أستطع... استغرقت أعوامًا كثيرة لأفهم‬ 1266 01:05:23,419 --> 01:05:25,129 ‫العيوب التي تشوب الإعلام،‬ 1267 01:05:25,212 --> 01:05:27,548 ‫لأنني حين كنت في العاشرة من العمر،‬ 1268 01:05:27,632 --> 01:05:30,801 ‫مجرد رؤيتي لتلك المرأة الجميلة ذات القضيب‬ 1269 01:05:31,636 --> 01:05:34,639 ‫غيرت نظرتي تمامًا لما هو ممكن.‬ 1270 01:05:35,473 --> 01:05:37,892 ‫لا أعرف ما كانت نوايا المخرج‬ ‫حين صنع هذا الفيلم.‬ 1271 01:05:37,975 --> 01:05:41,979 ‫أظن أنه أراد حقًا تقديم تجسيد متعاطف‬ ‫مع المرأة المتحولة جنسيًا.‬ 1272 01:05:42,063 --> 01:05:44,148 ‫لكن كما خلق فيلم "سايكو"‬ 1273 01:05:44,231 --> 01:05:48,486 ‫الآثار المتتالية للتشبه بالجنس الآخر،‬ ‫والسفاحين المضطربين عقليًا...‬ 1274 01:05:48,569 --> 01:05:50,321 ‫"(دريسد تو كيل)، 1980"‬ 1275 01:05:50,738 --> 01:05:53,199 ‫فإن فيلم "لعبة البكاء" خلق آثارًا متتالية‬ 1276 01:05:53,282 --> 01:05:55,660 ‫هي تقيؤ الرجال‬ ‫حين يرون امرأة متحولة جنسيًا،‬ 1277 01:05:55,743 --> 01:05:56,577 ‫"(نيكد غن 3: فاينال إنسلت)، 1994"‬ 1278 01:05:57,244 --> 01:06:00,706 ‫"(فاميلي غاي)، 2010"‬ 1279 01:06:00,957 --> 01:06:04,502 ‫"(هانغوفر، الجزء الثاني)، 2011"‬ 1280 01:06:04,585 --> 01:06:06,587 ‫"هوليوود" تعلم الناس أن رد الفعل المناسب‬ 1281 01:06:06,671 --> 01:06:09,256 ‫حين ترى جسد شخص متحول ‬‫جنسيًا ‬‫هو التقيؤ.‬ 1282 01:06:09,507 --> 01:06:13,469 ‫"(إيس فينتورا:‬ ‫محقق الحيوانات الأليفة)، 1994"‬ 1283 01:06:17,640 --> 01:06:19,850 ‫مسدسك مغروز في ردفي.‬ 1284 01:06:19,934 --> 01:06:22,311 ‫في صباي، كان "(إيس فينتورا):‬ ‫محقق الحيوانات الأليفة" فيلمي المفضل.‬ 1285 01:06:28,401 --> 01:06:31,070 ‫ثم كنت أشاهده في الجامعة،‬ 1286 01:06:31,946 --> 01:06:33,489 ‫في مرحلة تحولي الجنسي.‬ 1287 01:06:33,572 --> 01:06:34,949 ‫وكنت محبطًا جدًا...‬ 1288 01:06:37,702 --> 01:06:39,245 ‫وأظن أنني أردت شيئًا‬ 1289 01:06:39,328 --> 01:06:41,998 ‫كنت أعرف أنه سيبهجني ويسعدني.‬ 1290 01:06:42,873 --> 01:06:44,709 ‫ثم نصل إلى نهاية الفيلم...‬ 1291 01:06:44,792 --> 01:06:46,877 ‫يا إلهي!‬ 1292 01:06:47,336 --> 01:06:49,088 ‫"أينهورن" رجل!‬ 1293 01:06:57,847 --> 01:07:00,224 ‫هناك مشهد طويل له...‬ 1294 01:07:00,933 --> 01:07:02,727 ‫يتقيأ ويحاول التقيؤ،‬ 1295 01:07:02,810 --> 01:07:05,312 ‫وينظف أسنانه بالفرشاة ويكشط لسانه،‬ 1296 01:07:05,396 --> 01:07:06,772 ‫ويقوم بالغرغرة بغسول الفم،‬ 1297 01:07:06,856 --> 01:07:09,483 ‫محاولًا تطهير نفسه‬ 1298 01:07:09,567 --> 01:07:12,236 ‫إثر تواصله العاطفي مع شخص متحول جنسيًا.‬ 1299 01:07:12,737 --> 01:07:15,197 ‫أو مع رجل.‬ ‫يمكن رؤية الأمر من منظور رهاب المثليين.‬ 1300 01:07:15,281 --> 01:07:16,949 ‫هذا رهاب المثليين والمتحولين‬‫ جنسيًا.‬ 1301 01:07:17,450 --> 01:07:21,162 ‫وحين يصل إلى لحظة الكشف عن الحقيقة...‬ 1302 01:07:24,498 --> 01:07:27,835 ‫يفعل ذلك من خلال إنزال تنورتها،‬ 1303 01:07:28,711 --> 01:07:29,795 ‫وإدارتها‬ 1304 01:07:29,879 --> 01:07:32,590 ‫وكشف حقيقة أن أعضاءها التناسلية مضغوطة.‬ 1305 01:07:40,931 --> 01:07:45,019 ‫صوروا أن الشخص المتحول ‬‫جنسيًا‬ ‫وتواجده في أي مكان‬‫ ‬‫يصيب الآخرين بمرض جسدي،‬ 1306 01:07:45,644 --> 01:07:48,481 ‫وتلك هي خاتمة فيلم طفولتي المفضل.‬ 1307 01:07:55,821 --> 01:07:58,074 ‫إنه سؤال مثير للاهتمام،‬ ‫تجربة فكرية نوعًا ما،‬ 1308 01:07:58,157 --> 01:07:59,283 ‫أن نتراجع ونفكر‬ 1309 01:08:00,242 --> 01:08:03,204 ‫بم سأشعر اليوم، كشخص معلن‬‫ التحول الجنسي،‬ 1310 01:08:03,287 --> 01:08:07,041 ‫لو لم أكن قد رأيت يومًا‬ ‫أي تجسيد لنفسي في الإعلام.‬ 1311 01:08:07,124 --> 01:08:08,250 ‫من جهة،‬ 1312 01:08:08,334 --> 01:08:12,630 ‫ربما ما كنت سأحتمل يومًا شعوري بأنني مسخ‬ 1313 01:08:12,713 --> 01:08:15,007 ‫ومخاوفي بشأن الإفصاح،‬ 1314 01:08:15,091 --> 01:08:17,802 ‫ورؤيتي لنفسي كمخلوق مشوه‬ 1315 01:08:17,885 --> 01:08:20,971 ‫وكمادة للدعابة.‬ 1316 01:08:21,055 --> 01:08:25,810 ‫ربما كنت سأتمكن من الخروج في موعد غرامي‬ ‫مع رجل دون أن يقيدني مشهد تقيؤ الرجال.‬ 1317 01:08:25,893 --> 01:08:28,771 ‫من جهة أخرى،‬ ‫هل كنت سأعرف أصلًا أنني متحولة جنسيًا‬ 1318 01:08:28,854 --> 01:08:32,566 ‫لولا أن رأيت تجسيدًا‬ ‫للتنوع الجنسي على الشاشة؟‬ 1319 01:08:42,326 --> 01:08:46,705 ‫من الأسئلة التي عانيت منها،‬ ‫كشخص متحول‬‫ جنسيًا‬‫،‬ 1320 01:08:46,789 --> 01:08:49,667 ‫كانت، "من سيحبني؟ من سيحب هذا؟"‬ 1321 01:08:50,668 --> 01:08:51,585 ‫استرح يا "نيو".‬ 1322 01:08:51,669 --> 01:08:53,045 ‫الإجابات قادمة.‬ 1323 01:08:54,004 --> 01:08:55,881 ‫إعلاني عن ميولي الجنسية وتحولي الجنسي‬ 1324 01:08:55,965 --> 01:08:59,468 ‫يجبر الناس على إعادة النظر في أعمالي‬ 1325 01:09:00,219 --> 01:09:03,347 ‫وتطبيق التحول الجنسي عليها،‬ 1326 01:09:03,430 --> 01:09:05,975 ‫لأنني لم أخرج أفلام "ذا ماتريكس"‬ 1327 01:09:06,058 --> 01:09:09,770 ‫كقصص عن المتحولين تحديدًا.‬ 1328 01:09:10,729 --> 01:09:12,690 ‫من الأمور التي تدهشني كثيرًا،‬ 1329 01:09:12,773 --> 01:09:18,070 ‫هو تيار الغضب الخفي‬ 1330 01:09:18,154 --> 01:09:22,199 ‫الذي شعرت به لعجزي عن العيش بطبيعتي.‬ 1331 01:09:23,826 --> 01:09:28,289 ‫بحثي عن نفسي في الإعلام والسينما‬ ‫كان أمرًا صعبًا جدًا.‬ 1332 01:09:28,372 --> 01:09:29,874 ‫"(ليلي وتشاوسكي)، مخرجة"‬ 1333 01:09:29,957 --> 01:09:32,877 ‫كان هناك شيء في "باغز باني"‬ ‫ينشط في مخيلتي كشخص متحول‬‫ جنسيًا‬‫،‬ 1334 01:09:32,960 --> 01:09:34,879 ‫"(ما هي الأوبرا أيها الطبيب)، 1957"‬ 1335 01:09:34,962 --> 01:09:36,839 ‫فكرة التحول.‬ 1336 01:09:37,798 --> 01:09:40,551 ‫"أنا أصيد الأرانب"‬ 1337 01:09:44,180 --> 01:09:46,473 ‫في صباي، في الستينيات،‬ 1338 01:09:46,557 --> 01:09:49,476 ‫كنت أشاهد التلفاز كثيرًا،‬ ‫شاهدت الكثير من الأفلام،‬ 1339 01:09:49,560 --> 01:09:51,687 ‫والتجسيد الإيجابي الوحيد...‬ 1340 01:09:52,813 --> 01:09:58,068 ‫الذي رأيته لأي شيء يعبر عن التحول النسائي‬ 1341 01:09:58,152 --> 01:09:59,320 ‫كان "باغز باني".‬ 1342 01:10:03,407 --> 01:10:05,618 ‫حين كان يؤدي "باغز باني" دور الفتاة،‬ 1343 01:10:06,327 --> 01:10:09,413 ‫كان يصبح "باغز باني" مرغوبًا وقويًا.‬ 1344 01:10:09,914 --> 01:10:15,377 ‫"(برونهيلد)، ما أجملك"‬ 1345 01:10:15,461 --> 01:10:17,922 ‫"أجل، أعرف‬ 1346 01:10:18,005 --> 01:10:20,633 ‫لا حيلة لي في ذلك"‬ 1347 01:10:20,716 --> 01:10:23,260 ‫"باغز باني" شخصية وُلدت من المخيلة‬ 1348 01:10:23,344 --> 01:10:26,805 ‫وتتواجد في مساحة بيني وبين مبتكره،‬ 1349 01:10:26,889 --> 01:10:30,893 ‫وبالتالي أستطيع بسهولة أكبر‬ ‫أن أصل إليها ويصل إليها عقلي كطفل.‬ 1350 01:10:33,979 --> 01:10:36,440 ‫كنت أتذكر دائمًا تلك الحلقة‬ 1351 01:10:36,523 --> 01:10:41,695 ‫بسعادة معينة‬ ‫بسبب ما فيها من إشارة للتحول الجنسي.‬ 1352 01:10:42,696 --> 01:10:45,658 ‫ولأن "باغز باني" كان يبدو ظريفًا جدًا.‬ 1353 01:10:45,741 --> 01:10:46,867 ‫أعجبني ذلك الجزء.‬ 1354 01:10:46,951 --> 01:10:51,121 ‫"ألن تبادليني الحب؟‬ 1355 01:10:51,205 --> 01:10:57,503 ‫لأن حبي لك"‬ 1356 01:11:06,845 --> 01:11:08,639 ‫منشأ الدفاع القانوني‬ ‫المتذرع بالهوية الجنسية للضحية...‬ 1357 01:11:09,223 --> 01:11:11,183 ‫سأقتل ذلك الأرنب.‬ 1358 01:11:11,267 --> 01:11:12,434 ‫في هيئة رسوم متحركة.‬ 1359 01:11:12,518 --> 01:11:14,270 ‫اعصفي أيتها العواصف!‬ 1360 01:11:15,020 --> 01:11:16,855 ‫محكمة "لوني تونز".‬ 1361 01:11:17,898 --> 01:11:21,026 ‫ماذا كنت تتوقع في الأوبرا؟ نهاية سعيدة؟‬ 1362 01:11:22,736 --> 01:11:25,364 ‫"(ميري ميلوديز)، هذا كل شيء يا رفاق!"‬ 1363 01:11:25,614 --> 01:11:29,618 ‫"(حياتي الوردية)، 1997"‬ 1364 01:11:31,453 --> 01:11:37,001 ‫مع فيلم "حياتي الوردية" شعرت فعليًا‬ ‫بأن قصتي تُعرض على الشاشة‬ 1365 01:11:37,084 --> 01:11:40,587 ‫لأنني كنت ذلك الفتى الصغير‬ ‫الذي يريد أن يصبح فتاة.‬ 1366 01:11:41,922 --> 01:11:45,134 ‫ولم يفهم أحد أو يعرف ماذا يفعل بي.‬ 1367 01:11:50,139 --> 01:11:52,266 ‫نشأت في "سيراكيوز"، "نيويورك"‬ 1368 01:11:52,349 --> 01:11:54,268 ‫وهو مكان منعزل ثقافيًا.‬ 1369 01:11:54,351 --> 01:11:56,979 ‫كانت هناك مكتبة ومتجرًا لأشرطة الفيديو،‬ 1370 01:11:57,062 --> 01:12:00,899 ‫وكانا مدخلي إلى عالم أكبر.‬ 1371 01:12:00,983 --> 01:12:03,193 ‫هلا تخفضان تلك الجلبة؟‬ 1372 01:12:03,277 --> 01:12:05,863 ‫أنا أحاول أن أكوي هنا.‬ 1373 01:12:05,946 --> 01:12:07,406 ‫كان عمري حوالي 6 أعوام،‬ 1374 01:12:07,489 --> 01:12:10,492 ‫وأتذكر أنني استأجرت شريط "هيرسبراي".‬ 1375 01:12:10,576 --> 01:12:11,910 ‫حسنًا أيتها الشابتان،‬ 1376 01:12:11,994 --> 01:12:14,413 ‫سمعت ما يكفي من هذه الموسيقى الصاخبة.‬ 1377 01:12:14,496 --> 01:12:17,666 ‫وشعرت بأن "إدنا تيرنبلاد"…‬ 1378 01:12:17,750 --> 01:12:19,335 ‫كان بها شيء مختلف.‬ 1379 01:12:23,714 --> 01:12:27,760 ‫"ديفاين"، في فيلم "هيرسبراي"،‬ ‫يؤدي دور شخصية متوافقة الجنس،‬ 1380 01:12:28,385 --> 01:12:34,099 ‫لذا أظن أن هذه التداخلات‬ ‫تعني الكثير لأي شاب أو شابة.‬ 1381 01:12:35,184 --> 01:12:39,188 ‫أعني، حين تنظر إلى "هولي وودلون"‬ ‫و"كاندي دارلينغ" و"جاكي كيرتس"‬ 1382 01:12:39,271 --> 01:12:40,731 ‫في أفلام "بول موريسي"،‬ 1383 01:12:40,814 --> 01:12:41,648 ‫"(تراش)، 1970"‬ 1384 01:12:41,732 --> 01:12:44,193 ‫ترى أنهن لم يؤدين‬ ‫أدوار شخصيات متحولة جنسيًا.‬ 1385 01:12:44,276 --> 01:12:46,612 ‫لا يتدخل جنس الممثل في الدور.‬ 1386 01:12:47,738 --> 01:12:48,739 ‫أنا شابة.‬ 1387 01:12:49,365 --> 01:12:50,532 ‫أريد أن أعيش.‬ 1388 01:12:51,658 --> 01:12:54,578 ‫في مرحلة الشباب،‬ ‫حين بدأت أعتبر نفسي ‬‫مثليًا‬‫،‬ 1389 01:12:54,661 --> 01:12:59,500 ‫أسرني الأشخاص ا‬‫لمثليين ‬‫كبار السن‬ 1390 01:12:59,583 --> 01:13:00,417 ‫"(شي غن روغ)، 2012"‬ 1391 01:13:00,501 --> 01:13:03,045 ‫وكانت "فلولس سابرينا"‬ ‫من أوائل الذين قابلتهم‬ 1392 01:13:03,128 --> 01:13:05,964 ‫حين كان عمري 18 عامًا‬ ‫وقد انتقلت لتوي إلى مدينة "نيويورك"،‬ 1393 01:13:06,048 --> 01:13:08,467 ‫وكانت فنانة مسنة متشبهة بالنساء،‬ 1394 01:13:08,550 --> 01:13:09,468 ‫"(قراءة أوراق الطالع‬ ‫مع ’فلوليس سابرينا‘)، 2014"‬ 1395 01:13:09,551 --> 01:13:10,719 ‫و…‬ 1396 01:13:11,762 --> 01:13:17,059 ‫أبهرتني وأبهرني تاريخها الذي كشفته أمامي.‬ 1397 01:13:17,768 --> 01:13:20,229 ‫اقتربت من فنانة متشبهة بالنساء‬ ‫وقلت، "ما اسمك؟"‬ 1398 01:13:20,896 --> 01:13:22,481 ‫فأجابت، "(مونيك)".‬ 1399 01:13:23,232 --> 01:13:27,027 ‫قلت، "هذا رائع يا عزيزتي،‬ ‫لكن ماذا كان اسمك من قبل؟"‬ 1400 01:13:27,111 --> 01:13:29,947 ‫فنظرت الفنانة في عيني مباشرة وقالت:‬ 1401 01:13:30,030 --> 01:13:31,532 ‫"لم يكن هناك شيء من قبل."‬ 1402 01:13:33,992 --> 01:13:36,286 ‫كان فيلم "ذا كوين"‬ 1403 01:13:36,370 --> 01:13:41,166 ‫ذروة حفلات التشبه بالنساء‬ 1404 01:13:41,250 --> 01:13:43,752 ‫التي بدأت تمثل فيها في عام 1959.‬ 1405 01:13:43,836 --> 01:13:46,463 ‫لكن في تلك المرحلة‬ ‫كان يُسمى انتحال شخصيات النساء.‬ 1406 01:13:46,547 --> 01:13:48,298 ‫كان محظورًا بموجب القانون.‬ 1407 01:13:49,550 --> 01:13:51,427 ‫اعتُقلت كثيرًا.‬ 1408 01:13:53,846 --> 01:13:56,348 ‫في الستينيات والسبعينيات،‬ 1409 01:13:56,432 --> 01:13:58,767 ‫كان الناس يذهبون إلى دور العرض الفنية‬ 1410 01:13:59,309 --> 01:14:01,353 ‫ويشاهدون أشخاصًا متحولين‬‫ جنسيًا‬‫،‬ 1411 01:14:03,355 --> 01:14:05,232 ‫لكن لم يحدث قبل عام 1990‬ 1412 01:14:05,315 --> 01:14:09,486 ‫أن يلاحظ عامة الناس فيلمًا‬ ‫يرتكز على نساء ملونات متحولات جنسيًا.‬ 1413 01:14:11,572 --> 01:14:13,949 ‫وذلك الفيلم هو "(باريس) تحترق".‬ 1414 01:14:14,032 --> 01:14:15,367 ‫"(باريس تحترق)، 1990"‬ 1415 01:14:15,451 --> 01:14:19,455 ‫تشاهدونها على القناة السابعة‬ ‫بين مسلسل "كل أبنائي" وبرنامج "جيبردي"،‬ 1416 01:14:20,581 --> 01:14:23,208 ‫ومسلسلي "عالم آخر" و"دالاس"، وما إلى ذلك.‬ 1417 01:14:23,292 --> 01:14:24,960 ‫يجب إحضار حقيبة للسهرة.‬ 1418 01:14:25,627 --> 01:14:28,505 ‫يجب أن تحملي شيئًا.‬ ‫تحتاج كل سيدة إلى مستلزماتها ليلًا.‬ 1419 01:14:28,589 --> 01:14:31,717 ‫شاهدت فيلم "(باريس) تحترق"‬ ‫حين كان عمري 11 عامًا،‬ 1420 01:14:31,800 --> 01:14:33,969 ‫لكنني لم أفهم...‬ 1421 01:14:34,052 --> 01:14:35,179 ‫"(إم جاي رودريغيز)، مغنية وممثلة"‬ 1422 01:14:35,262 --> 01:14:38,015 ‫ما كنت أشاهده.‬ ‫رأيت أشخاصًا رائعي المظهر على الشاشة فحسب.‬ 1423 01:14:44,897 --> 01:14:48,775 ‫لم أسمع الكلمات. رأيت السعادة والفرح فحسب.‬ 1424 01:14:50,110 --> 01:14:55,365 ‫حين فهمت الأمر واستوعبته فعليًا،‬ 1425 01:14:55,449 --> 01:14:57,868 ‫قلت، "يا إلهي...‬ 1426 01:14:58,535 --> 01:15:01,413 ‫هؤلاء أخواتي على المسرح،‬ ‫لكن المعاناة موجودة."‬ 1427 01:15:01,497 --> 01:15:03,707 ‫هربت من منزلي حين كان عمري 14 عامًا‬ 1428 01:15:03,790 --> 01:15:06,502 ‫وتعلمت كل شيء، الجيد والسيئ،‬ 1429 01:15:06,585 --> 01:15:08,378 ‫وكيف أعيش في عالم المثليين.‬ 1430 01:15:08,462 --> 01:15:09,838 ‫إنه أمر صعب.‬ 1431 01:15:09,922 --> 01:15:12,424 ‫هناك الكثير من المشاهد الخالدة‬ 1432 01:15:12,841 --> 01:15:14,551 ‫التي سمحت لي برؤية نفسي‬ 1433 01:15:15,385 --> 01:15:17,971 ‫كامرأة متحولة من الطبقة العاملة‬ ‫في مدينة "نيويورك".‬ 1434 01:15:18,055 --> 01:15:22,392 ‫وأنا حرة مثل الرياح‬ ‫التي تهب على هذا الشاطئ.‬ 1435 01:15:22,935 --> 01:15:28,273 ‫وأتذكر أنني شاهدت فيلم "(باريس) تحترق"‬ ‫ورغبت في ذلك الرباط الأسري.‬ 1436 01:15:34,530 --> 01:15:35,739 ‫يا إلهي!‬ 1437 01:15:35,948 --> 01:15:37,950 ‫أشعر بالدفء والتأثر من جديد.‬ 1438 01:15:39,660 --> 01:15:42,996 ‫اكتشفت مسابقات الرقص للمتشبهين بالنساء‬ ‫عام 1995. كان عمري 14 عامًا.‬ 1439 01:15:43,080 --> 01:15:44,665 ‫الذهاب إلى المدرسة.‬ 1440 01:15:45,207 --> 01:15:46,166 ‫المدرسة.‬ 1441 01:15:46,625 --> 01:15:49,253 ‫مسابقات الرقص للمتشبهين بالنساء‬ ‫كانت تعزز مكانتنا،‬ 1442 01:15:50,045 --> 01:15:52,506 ‫وتشعرنا بأننا مقبولون، وتمنحنا الحب.‬ 1443 01:15:52,589 --> 01:15:53,549 ‫المدرسة.‬ 1444 01:15:55,926 --> 01:15:57,302 ‫سمعت ادعاءات من قبيل،‬ 1445 01:15:57,386 --> 01:16:00,639 ‫"لم يوجد رجال متحولون‬‫ جنسيًا‬ ‫في مسابقات الثمانينيات والتسعينيات."‬ 1446 01:16:00,722 --> 01:16:02,474 ‫بلى، كانوا موجودين.‬ 1447 01:16:02,558 --> 01:16:06,144 ‫المشكلة أنه لم تكن هناك مفردات‬ ‫تعبر عن مجتمعات الرجال المتحولين جنسيًا.‬ 1448 01:16:06,728 --> 01:16:08,480 ‫هلا يأتي بعضكم إلى هنا؟‬ 1449 01:16:08,564 --> 01:16:10,315 ‫في فيلم "(باريس) تحترق"،‬ 1450 01:16:10,899 --> 01:16:13,151 ‫أحببت "أوكتافيا سانت لوران".‬ 1451 01:16:13,652 --> 01:16:17,239 ‫أريد أن أكون شخصًا مهمًا. أعني، أنا شخص مهم.‬ 1452 01:16:17,322 --> 01:16:20,117 ‫أريد أن أكون ثرية.‬ 1453 01:16:20,617 --> 01:16:23,161 ‫رأيت فيها نفسي،‬ 1454 01:16:23,245 --> 01:16:29,209 ‫وأفهم سبب اهتمام‬ ‫النساء الملونات المتحولات‬‫ جنسيًا‬‫ تحديدًا‬ 1455 01:16:29,293 --> 01:16:35,507 ‫بإيجاد القبول في عالم مغاير الجنس،‬ ‫متوافق الجنس، يسوده البيض.‬ 1456 01:16:37,551 --> 01:16:38,927 ‫"(ساندرا كالدويل)، ممثلة وكاتبة"‬ 1457 01:16:39,011 --> 01:16:40,554 ‫كنت في عائلة "لابيجا".‬ 1458 01:16:40,637 --> 01:16:45,934 ‫"بيبر لابيجا". اعزفوا لها الموسيقى.‬ 1459 01:16:46,018 --> 01:16:48,186 ‫كنت من أفراد تلك العائلة،‬ 1460 01:16:48,937 --> 01:16:52,482 ‫لكنني لم أتصور آنذاك‬ ‫أنني أستطيع الانتماء بشكل كامل.‬ 1461 01:16:53,233 --> 01:16:55,902 ‫أجل، كنت منشغلة بتقمص الأدوار.‬ 1462 01:16:56,486 --> 01:16:59,698 ‫ادرسوهما وقرروا أيهما أكثر إقناعًا.‬ 1463 01:17:01,241 --> 01:17:03,702 ‫اضطررت إلى الانفصال. كان علي اتخاذ قرار.‬ 1464 01:17:05,537 --> 01:17:06,371 ‫أجل.‬ 1465 01:17:06,455 --> 01:17:07,623 ‫"(باريس تحترق)، فيلم رائع!"‬ 1466 01:17:07,706 --> 01:17:10,208 ‫"أفضل فيلم وثائقي،‬ ‫مهرجان (صاندانس) السينمائي، 1991"‬ 1467 01:17:10,292 --> 01:17:12,628 ‫أثار الفيلم ضجة إعلامية،‬ 1468 01:17:12,711 --> 01:17:15,547 ‫لكن لم يحصل الممثلون الشبان على أي تكريم.‬ 1469 01:17:15,964 --> 01:17:18,133 ‫شعرت بأنها استغلتنا جميعًا.‬ 1470 01:17:18,634 --> 01:17:20,469 ‫جميعنا.‬ 1471 01:17:21,511 --> 01:17:23,347 ‫لكنني لم أستفد منه شيئًا.‬ 1472 01:17:23,680 --> 01:17:25,307 ‫بم تفسرين رؤية الآخرين‬ 1473 01:17:25,390 --> 01:17:27,601 ‫لفيلم "(باريس) تحترق" على أنه عمل جيد؟‬ 1474 01:17:27,684 --> 01:17:29,227 ‫لأنهم دخلاء على المجتمع،‬ 1475 01:17:29,311 --> 01:17:32,564 ‫ويتخذون "(باريس) تحترق" شعارًا أو ما شابه.‬ 1476 01:17:32,648 --> 01:17:36,735 ‫كيف تدخل إلى ثقافات لا وجود لك فيها‬ 1477 01:17:36,818 --> 01:17:38,320 ‫وتروي عنها تلك القصص؟‬ 1478 01:17:38,403 --> 01:17:41,531 ‫وكيف نقيم علاقة ناقدة كي نتعلم؟‬ 1479 01:17:43,700 --> 01:17:45,786 ‫حين تشاهد فيلمًا مثل "(باريس) تحترق"‬ 1480 01:17:45,869 --> 01:17:47,913 ‫وفجأة تظهر أغنية "فوغ" لـ"مادونا"،‬ 1481 01:17:47,996 --> 01:17:49,998 ‫فيظن الناس أن "مادونا" ابتكرت رقص "فوغ".‬ 1482 01:18:01,635 --> 01:18:06,890 ‫رأينا كثيرًا ثقافة الغناء الشعبي تستولي‬ ‫على مسابقات رقص المتشبهين بالنساء،‬ 1483 01:18:07,516 --> 01:18:12,312 ‫وأرى أنه من المهم أن نتذكر‬ ‫من نشأ في كنف تلك الثقافة،‬ 1484 01:18:14,356 --> 01:18:15,732 ‫وألّا نظلمها.‬ 1485 01:18:23,949 --> 01:18:25,826 ‫يمكنني أن أنتقد فيلم "(باريس) تحترق"،‬ 1486 01:18:25,909 --> 01:18:28,120 ‫لكنني سعيدة أيضًا‬ ‫بوجود فيلم "(باريس) تحترق".‬ 1487 01:18:29,121 --> 01:18:30,539 ‫وأنا أحب الفيلم.‬ 1488 01:18:31,289 --> 01:18:33,875 ‫إن أطلقت سهمًا وعلا وارتفع،‬ 1489 01:18:35,001 --> 01:18:36,628 ‫فهنيئًا لك.‬ 1490 01:18:38,088 --> 01:18:41,967 ‫ما تعلمته من عالم مسابقات الرقص‬ ‫للمتشبهين بالنساء،‬ 1491 01:18:42,050 --> 01:18:46,263 ‫هو العظمة، وقد تخليت عن ذلك كله.‬ 1492 01:18:47,264 --> 01:18:51,560 ‫أعيش بمبادئي الجديدة التي تبنيتها...‬ ‫"التواري عن الأنظار".‬ 1493 01:18:52,811 --> 01:18:53,687 ‫اقتربي.‬ 1494 01:18:54,521 --> 01:18:55,355 ‫اقتربي.‬ 1495 01:18:55,439 --> 01:18:56,440 ‫"(أغنيات حب)، 1999"‬ 1496 01:18:57,524 --> 01:19:01,194 ‫أتعرف كيف يكون شعورك‬ ‫إذ تذهب إلى موقع للتصوير‬ 1497 01:19:02,612 --> 01:19:05,198 ‫ويعتريك الخوف؟‬ 1498 01:19:06,867 --> 01:19:09,161 ‫تحاول جاهدًا التركيز على المشهد.‬ 1499 01:19:09,244 --> 01:19:10,328 ‫"(رجال منحطون)، 1999"‬ 1500 01:19:10,579 --> 01:19:12,831 ‫"(أسوار متينة)، 2003"‬ 1501 01:19:12,914 --> 01:19:16,042 ‫تستيقظ خائفًا. تأوي إلى النوم خائفًا.‬ 1502 01:19:16,126 --> 01:19:19,045 ‫تتساءل إن كان أحدهم سيفشي سرك‬ 1503 01:19:19,129 --> 01:19:21,673 ‫في ذلك اليوم أو في اليوم التالي.‬ ‫متى تحدث الكارثة؟‬ 1504 01:19:21,757 --> 01:19:24,676 ‫كنت خائفة طوال الوقت.‬ 1505 01:19:24,926 --> 01:19:26,052 ‫"(معلمون)، 1999"‬ 1506 01:19:26,136 --> 01:19:27,971 ‫مظهرك ملفت جدًا للأنظار.‬ 1507 01:19:29,389 --> 01:19:32,017 ‫لنر ما في داخلك.‬ 1508 01:19:32,100 --> 01:19:35,395 ‫لكنني على أية حال، فعلت ما كان ضروريًا.‬ ‫كان يُسمى حب البقاء.‬ 1509 01:19:36,062 --> 01:19:37,230 ‫كان يُسمى حب البقاء.‬ 1510 01:19:39,191 --> 01:19:40,025 ‫أنا بخير.‬ 1511 01:19:40,108 --> 01:19:41,318 ‫"(فتيات الفهد)، 2003"‬ 1512 01:19:41,401 --> 01:19:42,903 ‫سأنجو!‬ 1513 01:19:43,862 --> 01:19:46,364 ‫لم أتصور للحظة أنني الوحيدة.‬ 1514 01:19:47,199 --> 01:19:49,451 ‫وكنت أتمنى أن أذهب إلى فتاة مثلي‬ ‫لأقول لها،‬ 1515 01:19:49,534 --> 01:19:52,579 ‫"يا صديقتي، ألسنا رائعتين؟"‬ 1516 01:19:53,455 --> 01:19:55,290 ‫لكن، لا، لم أثر الموضوع.‬ 1517 01:19:55,373 --> 01:19:58,043 ‫ليتني استطعت. رباه، كم كان سيريحني ذلك!‬ 1518 01:19:59,002 --> 01:20:02,339 ‫"(ساندرا كالدويل)، مغنية وممثلة وفنانة"‬ 1519 01:20:02,422 --> 01:20:05,675 ‫كم بث في داخلي من العزيمة أن أعرف‬ 1520 01:20:05,759 --> 01:20:09,513 ‫أن هناك أشخاصًا قد تحولوا قبلي بعقود‬ ‫من الزمان وتمتعوا بمستقبل فني حافل.‬ 1521 01:20:09,596 --> 01:20:10,889 ‫"النجمة السينمائية (أجيتا ويلسون)"‬ 1522 01:20:11,139 --> 01:20:12,599 ‫"(الشغف الأزرق)، 1977"‬ 1523 01:20:12,682 --> 01:20:15,811 ‫تحولت "أجيتا ويلسون"‬‫ جنسيًا‬ ‫في منتصف السبعينيات.‬ 1524 01:20:16,520 --> 01:20:18,480 ‫ألن تشعر بالغيرة لو اخترت رجلًا آخر؟‬ 1525 01:20:18,563 --> 01:20:19,731 ‫هذا جزء من الوظيفة.‬ 1526 01:20:21,399 --> 01:20:23,860 ‫حين يكون الماس ضمن الوظيفة، تزداد جاذبية.‬ 1527 01:20:23,944 --> 01:20:26,279 ‫وأيضًا "تريسي أفريكا"‬ 1528 01:20:26,363 --> 01:20:31,117 ‫التي كانت عارضة أزياء مذهلة في السبعينيات‬ 1529 01:20:31,201 --> 01:20:34,788 ‫وظهرت صورتها على علب صبغة الشعر "كليرول"‬ ‫وتوضعت لمجلة "إسينس".‬ 1530 01:20:34,871 --> 01:20:36,373 ‫من المهم بالنسبة إلي أن أعرف‬ 1531 01:20:36,456 --> 01:20:39,501 ‫أ‬‫ن هؤلاء المتحولات‬‫ جنسيًا ‬‫ذوات الأصول‬ ‫الإفريقية‬‫ قد نجحن،‬‫ في ذلك ‬‫العصر‬‫،‬ 1532 01:20:39,584 --> 01:20:42,337 ‫وأخريات مثل "أجيتا ويلسون" و"تريسي أفريكا"‬ 1533 01:20:42,420 --> 01:20:44,756 ‫نجحن في مجال الفن ولا نعرفهن‬ 1534 01:20:44,840 --> 01:20:47,384 ‫لأن العيش دون لفت الأنظار‬ ‫كان أفضل وسيلة للبقاء.‬ 1535 01:20:48,969 --> 01:20:53,181 ‫لم نر حتى عام 2007 نساء متحولات‬ 1536 01:20:53,265 --> 01:20:56,309 ‫يُحتفى بهن لأنهن نجحن في العلن.‬ 1537 01:20:56,393 --> 01:20:59,271 ‫"كانديس كين" تدخل التاريخ‬ ‫في مسلسل "ديرتي سكسي ماني"...‬ 1538 01:20:59,688 --> 01:21:01,565 ‫"(ديرتي سكسي ماني)"‬ 1539 01:21:01,648 --> 01:21:04,192 ‫في أولى حلقاتي بمسلسل "ديرتي سكسي ماني"،‬ 1540 01:21:04,276 --> 01:21:07,571 ‫اجتمعت مع عدد كبير من أصدقائي‬ 1541 01:21:07,654 --> 01:21:10,115 ‫وكنت متحمسة جدًا‬ ‫لأنني سأظهر في شبكة "إيه بي سي"،‬ 1542 01:21:10,198 --> 01:21:11,616 ‫وكنا 10 من الأصدقاء‬ 1543 01:21:11,700 --> 01:21:14,661 ‫وجلسنا جميعًا نشرب النبيذ.‬ 1544 01:21:14,744 --> 01:21:16,162 ‫"(ديرتي سكسي ماني)، 2007"‬ 1545 01:21:16,246 --> 01:21:20,000 ‫وظهرت على الشاشة، فهتف الجميع!‬ 1546 01:21:20,083 --> 01:21:22,210 ‫ثم نطقت أولى عباراتي...‬ 1547 01:21:23,211 --> 01:21:24,337 ‫افتقدتك.‬ 1548 01:21:25,422 --> 01:21:27,215 ‫زادوا صوتي خشونة بمقدار درجتين.‬ 1549 01:21:27,299 --> 01:21:30,719 ‫- لم تتصل بي.‬ ‫- ليس في صالحك أن تكوني هنا.‬ 1550 01:21:31,303 --> 01:21:33,722 ‫وكل الحاضرين، الحفل الصاخب...‬ 1551 01:21:37,601 --> 01:21:39,686 ‫كان موقفًا مروعًا.‬ 1552 01:21:40,186 --> 01:21:41,897 ‫سآتي بعد انتهاء الحفل، اتفقنا؟‬ 1553 01:21:41,980 --> 01:21:43,273 ‫أجل، ستأتي.‬ 1554 01:21:44,441 --> 01:21:48,028 ‫قاموا بتضخيم الصوت في تلك العبارة فقط‬ ‫لتعزيز فكرة‬ 1555 01:21:48,111 --> 01:21:50,322 ‫أن "كارمليتا" امرأة متحولة جنسيًا.‬ 1556 01:21:51,364 --> 01:21:54,784 ‫حمدًا للرب على ما كان من توافق‬ ‫بيني وبين "بيلي بالدوين".‬ 1557 01:21:56,536 --> 01:21:58,955 ‫وقال، "هذه القصة ستؤجج نجاح المسلسل".‬ 1558 01:22:01,249 --> 01:22:03,209 ‫جل ما أرمي إليه‬ 1559 01:22:03,293 --> 01:22:07,881 ‫ليس فقط أن أخبر الأطفال المتحولين‬‫ جنسيًا‬ 1560 01:22:07,964 --> 01:22:10,717 ‫بأنهم طبيعيون،‬ ‫بل لأخبر أولياء أمورهم بذلك.‬ 1561 01:22:10,800 --> 01:22:15,221 ‫بأنها حالة عادية لدى بعض البشر.‬ 1562 01:22:15,305 --> 01:22:17,182 ‫تلك اللحظة جعلتني أصدق أنه من الممكن‬ 1563 01:22:17,265 --> 01:22:19,893 ‫أن أعلن تحولي‬‫ الجنسي‬‫ أيضًا‬ 1564 01:22:19,976 --> 01:22:21,311 ‫وأن...‬ 1565 01:22:22,687 --> 01:22:24,314 ‫أزاول التمثيل و...‬ 1566 01:22:27,192 --> 01:22:28,360 ‫وكان هذا رائعًا.‬ 1567 01:22:28,610 --> 01:22:30,195 ‫"(التحول إلى تشاز)، 2011"‬ 1568 01:22:30,278 --> 01:22:36,076 ‫بعد بضعة أعوام، رُشح "تشاز بونو" لإنتاج‬ ‫برنامج "التحول إلى (تشاز)" في عام 2011.‬ 1569 01:22:36,618 --> 01:22:39,704 ‫لا أقدم هذا البرنامج‬ ‫لأنني أريد أن أرى نفسي في التلفاز،‬ 1570 01:22:39,788 --> 01:22:41,498 ‫بل لأنني أريد مساعدة الآخرين،‬ 1571 01:22:41,581 --> 01:22:45,293 ‫أريد أن أقدم وجهًا يمثل قضية‬ ‫لا يفهمها الناس.‬ 1572 01:22:45,961 --> 01:22:48,964 ‫لم أتحول إلا في عام 2009.‬ 1573 01:22:49,047 --> 01:22:50,090 ‫"(تشاز بونو)، ممثل"‬ 1574 01:22:50,173 --> 01:22:53,677 ‫لذا مررت،‬ 1575 01:22:53,760 --> 01:22:57,514 ‫بفترة طويلة جدًا من الحزن الشديد،‬ 1576 01:22:57,597 --> 01:22:59,724 ‫لعلمي بأنني متحول جنسيًا‬ 1577 01:22:59,808 --> 01:23:02,227 ‫مع شعوري بأنني لا أستطيع‬ ‫فعل أي شيء حيال ذلك.‬ 1578 01:23:02,310 --> 01:23:04,396 ‫فكرت في تزييف موتي‬ 1579 01:23:04,479 --> 01:23:06,398 ‫- "تشاز".‬ ‫- هذا بديهي!‬ 1580 01:23:06,481 --> 01:23:07,899 ‫"تشاز"! لماذا يا حبيبي؟‬ 1581 01:23:07,983 --> 01:23:10,110 ‫كي أفعل هذا من دون أن يعرف أحد.‬ 1582 01:23:10,819 --> 01:23:15,782 ‫خير ما حدث أنني وصلت‬ ‫إلى حالة من صفاء الذهن بهذا الشأن.‬ 1583 01:23:15,865 --> 01:23:19,953 ‫"(الرقص مع النجوم)، 2011"‬ 1584 01:23:30,213 --> 01:23:34,843 ‫شعرت بأنني أرقص‬ ‫من أجل مجتمع المتحولين جنسيًا.‬ 1585 01:23:34,926 --> 01:23:39,514 ‫بصراحة، كان هذا دافعي‬ ‫في تلك المرحلة للبقاء في البرنامج،‬ 1586 01:23:39,597 --> 01:23:42,100 ‫لأنني عرفت أنني من خلال‬ ‫برنامج "الرقص مع النجوم"،‬ 1587 01:23:42,183 --> 01:23:46,146 ‫سأصل إلى قاعدة جماهيرية أكبر‬ 1588 01:23:46,229 --> 01:23:50,150 ‫ممن تواصلوا مع أشخاص متحولين جنسيًا‬ ‫في أي وقت مضى.‬ 1589 01:23:50,734 --> 01:23:53,862 ‫لذا، حفزني ذلك على البقاء‬ 1590 01:23:53,945 --> 01:23:58,658 ‫وكان الأمر صعبًا‬ ‫لأنني اضطُررت إلى فعل شيء لم أكن أجيده.‬ 1591 01:24:09,502 --> 01:24:12,130 ‫إعلان "تشاز" عن تحوله كان منذ فترة قصيرة،‬ 1592 01:24:12,964 --> 01:24:16,426 ‫وأنا أعزو تلك النقلة الثقافية إلينا،‬ 1593 01:24:16,509 --> 01:24:18,762 ‫إلى كل ما نبذله من جهود.‬ 1594 01:24:20,847 --> 01:24:24,017 ‫وأنا فخور جدًا بنا. لقد قطعنا شوطًا كبيرًا.‬ 1595 01:24:24,267 --> 01:24:28,271 ‫"(الجوائز الإعلامية‬ ‫لمنظمة مثليون ضد التشهير)، 2012"‬ 1596 01:24:28,438 --> 01:24:31,024 ‫في حفل لمنظمة "مثليين ضد التشهير"‬ ‫قال مدير أعمالي،‬ 1597 01:24:31,107 --> 01:24:34,861 ‫"هناك مسلسل عن سجن النساء‬ ‫على موقع (نيتفليكس). إنه مسلسل للإنترنت."‬ 1598 01:24:34,944 --> 01:24:36,279 ‫وقال، "هناك دور لك".‬ 1599 01:24:36,362 --> 01:24:39,991 ‫في ذلك الوقت، في عام 2012،‬ ‫لم تكن مسلسلات الإنترنت رائجة.‬ 1600 01:24:40,075 --> 01:24:43,161 ‫فقلت، "لدي... سأشارك في مسلسل للإنترنت‬ ‫على (نيتفليكس)"،‬ 1601 01:24:43,244 --> 01:24:45,330 ‫ولم أتصور أن أحدًا سيشاهده.‬ 1602 01:24:51,252 --> 01:24:53,922 ‫سمعت بعرض مسلسل جديد على "نيتفليكس"،‬ 1603 01:24:55,173 --> 01:24:57,133 ‫وعرفت أنه من تقديم مؤلفي مسلسل "ويدز"،‬ 1604 01:24:57,217 --> 01:24:59,052 ‫وقلت، "سيكون رائعًا".‬ 1605 01:24:59,135 --> 01:25:01,513 ‫وحين شاهدته أول مرة، رأيت "لافرن".‬ 1606 01:25:01,596 --> 01:25:02,931 ‫"(أورنج إز ذا نيو بلاك)، 2013"‬ 1607 01:25:03,431 --> 01:25:05,725 ‫- معذرة.‬ ‫- ما أجمل شعرك.‬ 1608 01:25:06,434 --> 01:25:08,937 ‫حين تظهر جذور شعرك الداكنة،‬ ‫تعالي إلي، اتفقنا؟‬ 1609 01:25:09,020 --> 01:25:10,647 ‫سأهتم بك جيدًا.‬ 1610 01:25:10,730 --> 01:25:13,983 ‫رؤية تلك الشخصية على مر السنين، الآن.‬ 1611 01:25:15,735 --> 01:25:18,321 ‫التعقيدات، قصة ماضيها،‬ 1612 01:25:18,404 --> 01:25:21,533 ‫القوة الممنوحة إليها.‬ 1613 01:25:21,616 --> 01:25:24,369 ‫في مجتمع السمر،‬ ‫تتربع مصففة الشعر على القمة.‬ 1614 01:25:24,452 --> 01:25:25,995 ‫"(تريفيل أندرسون)،‬‫ صحافة ونقد سينمائي"‬ 1615 01:25:26,079 --> 01:25:27,330 ‫وأن تتولى ذلك امرأة متحولة‬‫ جنسيًا‬‫؟‬ 1616 01:25:27,413 --> 01:25:28,957 ‫كان مذهلًا بالنسبة لي.‬ 1617 01:25:29,040 --> 01:25:31,209 ‫أحقًا ستنادينني بالرجل المخنث‬ 1618 01:25:31,292 --> 01:25:33,336 ‫بينما أمسك في يدي خصلة من شعرك؟‬ 1619 01:25:33,419 --> 01:25:35,547 ‫في الوقت نفسه، لا تزال في السجن،‬ 1620 01:25:35,630 --> 01:25:39,634 ‫ولا تزال تمثل مشكلة في المجتمع،‬ ‫ولا تزال تمثل تهديدًا للمجتمع.‬ 1621 01:25:39,717 --> 01:25:41,928 ‫إنها لا تغير حياة الآخرين،‬ 1622 01:25:42,011 --> 01:25:44,639 ‫بتصفيف شعر هؤلاء السجينات.‬ 1623 01:25:44,722 --> 01:25:46,933 ‫بربكم، لكنها...‬ 1624 01:25:47,016 --> 01:25:48,685 ‫امرأة حادة الذكاء.‬ 1625 01:25:48,768 --> 01:25:50,478 ‫أنا من أشد المعجبين بها،‬ 1626 01:25:50,562 --> 01:25:52,856 ‫ويعجبني أنها ارتقت بالدور.‬ 1627 01:25:53,106 --> 01:25:55,567 ‫"برنامج (ويندي ويليامز)، 2014"‬ 1628 01:25:55,650 --> 01:25:59,612 ‫رأيت أنه نجاح لامرأة متحولة جنسيًا‬ 1629 01:26:00,321 --> 01:26:02,198 ‫رغم أنها متحولة جنسيًا.‬ 1630 01:26:02,282 --> 01:26:05,243 ‫والنقطة المرجعية الأخرى لذلك‬ 1631 01:26:05,326 --> 01:26:07,662 ‫كانت "كانديس كين"‬ ‫في مسلسل "ديرتي سكسي ماني".‬ 1632 01:26:08,163 --> 01:26:11,332 ‫وربما الدور الشرفي الذي كانت تؤديه‬ ‫"ألكساندرا بيلينغز" أحيانًا.‬ 1633 01:26:11,583 --> 01:26:12,792 ‫لو أن "المسيح" يوحدنا،‬ 1634 01:26:12,876 --> 01:26:14,919 ‫فكيف تركني حبيبي بعد الجراحة؟‬ 1635 01:26:15,336 --> 01:26:16,588 ‫أو "جازمين".‬ 1636 01:26:16,671 --> 01:26:19,841 ‫سأتحمل المسؤولية، وتولي أنت الشرح،‬ ‫ولا تتساهلي مع ذلك الشخص.‬ 1637 01:26:19,924 --> 01:26:21,467 ‫أو "ليدي شابلي".‬ 1638 01:26:21,551 --> 01:26:25,013 ‫حسنًا يا عزيزتي، أجل، أنا امرأة،‬ ‫وأفتخر بذلك يا عزيزتي.‬ 1639 01:26:25,096 --> 01:26:28,099 ‫لكن ليس على هذا النطاق.‬ 1640 01:26:28,183 --> 01:26:31,269 ‫إنها ممثلة رُشحت لجائزة "إيمي"،‬ ‫وناشطة في مجال حقوق الإنسان‬ 1641 01:26:31,352 --> 01:26:32,520 ‫ورمز حقيقي...‬ 1642 01:26:32,604 --> 01:26:34,772 ‫"لافرن كوكس"!‬ 1643 01:26:34,856 --> 01:26:36,357 ‫يا إلهي!‬ 1644 01:26:36,441 --> 01:26:38,151 ‫"مؤتمر (خلق التغيير)، 2014"‬ 1645 01:26:38,234 --> 01:26:40,445 ‫النعمة الحقيقية المسبغة علي‬ 1646 01:26:40,528 --> 01:26:45,450 ‫هي تعاطف الكثيرين مع الشخصية التي أؤديها‬ 1647 01:26:45,533 --> 01:26:50,288 ‫ومن ثم تعاطفهم مع الممثلة التي تؤديها.‬ 1648 01:26:50,455 --> 01:26:53,208 ‫وأعتقد أن هذا...‬ 1649 01:26:54,125 --> 01:26:56,836 ‫لا يحدث دائمًا‬ ‫حين يؤدي أدوارنا أشخاص متوافقون جنسيًا.‬ 1650 01:26:57,420 --> 01:26:58,880 ‫أولًا رأيت "لافرن كوكس"،‬ 1651 01:26:58,963 --> 01:27:01,341 ‫التي أصابتني بالذهول التام.‬ 1652 01:27:01,591 --> 01:27:02,759 ‫"(درانكتاونز فينست)، 2014"‬ 1653 01:27:02,842 --> 01:27:04,886 ‫ثم شاهدت فيلمًا آخر.‬ 1654 01:27:05,762 --> 01:27:07,805 ‫قلت، "ماذا... ما الذي يجري؟‬ 1655 01:27:07,889 --> 01:27:10,767 ‫هل انتصرنا على الظلم ولم يخبرني أحد؟‬ ‫ما الذي يجري؟"‬ 1656 01:27:10,850 --> 01:27:12,393 ‫أظن أنه من المُلّح الآن‬ 1657 01:27:12,477 --> 01:27:14,646 ‫أن نتواصل من خلال القصص،‬ ‫ومن خلال قصص جديدة.‬ 1658 01:27:14,979 --> 01:27:16,689 ‫"(سيدني فريلاند)"‬ 1659 01:27:16,773 --> 01:27:18,608 ‫ثم رأيت المزيد من الأفلام، وقلت،‬ 1660 01:27:18,691 --> 01:27:21,569 ‫"ما الأمر؟ كيف ينجح الشباب؟"‬ 1661 01:27:21,653 --> 01:27:22,654 ‫"(زاكاري دراكر) و(ريس إرنست)"‬ 1662 01:27:24,239 --> 01:27:27,492 ‫في أغسطس 2013‬ 1663 01:27:27,575 --> 01:27:31,704 ‫صورنا الحلقة الأولى من مسلسل "شفاف".‬ 1664 01:27:32,538 --> 01:27:37,794 ‫وأعتقد أنها كانت مجموعة عمل غير تقليدية،‬ 1665 01:27:37,877 --> 01:27:39,170 ‫وعملية غير تقليدية.‬ 1666 01:27:40,338 --> 01:27:43,383 ‫عدد المتحولين جنسيًا الذين تم تعيينهم‬ 1667 01:27:43,466 --> 01:27:47,387 ‫وإدخالهم إلى أوساط "هوليوود"‬ ‫وتوليهم لمناصب صنع القرار.‬ 1668 01:27:47,470 --> 01:27:48,554 ‫"إخراج (سايلس هاورد)"‬ 1669 01:27:48,638 --> 01:27:51,182 ‫لم يكونوا مجرد مستشارين، بل كانوا منتجين.‬ 1670 01:27:51,266 --> 01:27:52,600 ‫"إنتاج، (أور ليدي جاي)"‬ 1671 01:27:52,684 --> 01:27:54,727 ‫- لم أحضرتني إلى هنا بحق السماء؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1672 01:27:54,811 --> 01:27:57,480 ‫أحضرتك إلى هنا لأن الأمر بدا ممتعًا.‬ 1673 01:27:57,563 --> 01:27:59,899 ‫- هذا ممتع. أجل، تبدين مرحة.‬ ‫- مرحة؟‬ 1674 01:27:59,983 --> 01:28:02,735 ‫- أتقصد المتعة مع بغي يا "جوش"؟‬ ‫- لا.‬ 1675 01:28:02,819 --> 01:28:05,780 ‫حسنًا، بما أنك ذكرت الأمر،‬ ‫فقد دفعت ثمن كل هذا.‬ 1676 01:28:06,197 --> 01:28:07,448 ‫تبًا لك يا "جوش".‬ 1677 01:28:09,367 --> 01:28:12,662 ‫أنا أرى حقيقتك ولست مغامرتك اللعينة.‬ 1678 01:28:14,038 --> 01:28:17,417 ‫أنا إنسان. لست مجرد مغامرة لعينة لك.‬ 1679 01:28:18,668 --> 01:28:20,378 ‫والفائز بجائزة "إيمي" هو...‬ 1680 01:28:21,045 --> 01:28:22,297 ‫لنقل إنه "جيفري تامبور".‬ 1681 01:28:25,508 --> 01:28:28,553 ‫"تريس"، تقدمت بصفتك عضوة‬ ‫في حركة "وأنا أيضًا".‬ 1682 01:28:28,636 --> 01:28:31,556 ‫أتحدث عن تعرضك إلى التحرش الجنسي‬ ‫من قبل "جيفري تامبور"‬ 1683 01:28:31,639 --> 01:28:33,474 ‫في موقع تصوير مسلسل "شفاف".‬ 1684 01:28:33,558 --> 01:28:34,809 ‫قلت الحقيقة،‬ 1685 01:28:35,518 --> 01:28:39,731 ‫وكنت محظوظة بوجودك معي،‬ 1686 01:28:39,814 --> 01:28:44,235 ‫وأنا ممتنة لك جدًا لأنك خضت هذا معي.‬ 1687 01:28:46,279 --> 01:28:48,072 ‫هل يفاجئك استمراره في العمل؟‬ 1688 01:28:48,156 --> 01:28:50,408 ‫لا، لأننا متحولات جنسيًا.‬ 1689 01:28:50,491 --> 01:28:53,328 ‫وأنا معتادة على عدم رغبة الناس في تصديقنا.‬ 1690 01:28:56,080 --> 01:29:01,252 ‫لو أنك ستختار إدخال نفسك‬ 1691 01:29:01,336 --> 01:29:03,713 ‫في عملية رواية قصة مجتمع معين‬ 1692 01:29:03,796 --> 01:29:07,342 ‫أو تريد أن تساعد مجتمعًا معينًا‬ ‫على رواية قصته،‬ 1693 01:29:07,425 --> 01:29:10,053 ‫يجب أن تدرك الامتيازات التي تتمتع بها،‬ 1694 01:29:10,136 --> 01:29:13,973 ‫ويجب أن تدرك أن الحياة‬ ‫مختلفة بالنسبة إليهم.‬ 1695 01:29:16,517 --> 01:29:18,603 ‫أرجو الترحيب بـ"كارمن كاريرا".‬ 1696 01:29:26,444 --> 01:29:30,156 ‫كنت في الكواليس.‬ ‫كانت "كايتي" تستضيف "كارمن" في لقاء مصور،‬ 1697 01:29:30,239 --> 01:29:33,201 ‫و"كايتي" سألت "كارمن"...‬ 1698 01:29:33,284 --> 01:29:36,537 ‫تغيرت الآن أعضاؤك التناسلية، أليس كذلك؟‬ 1699 01:29:37,163 --> 01:29:41,084 ‫لا أريد التحدث عن الأمر لأنها مسألة شخصية.‬ 1700 01:29:41,167 --> 01:29:42,960 ‫و... لا أعرف.‬ 1701 01:29:43,044 --> 01:29:44,921 ‫أفضل التحدث عن أعمالي كعارضة أزياء،‬ 1702 01:29:45,004 --> 01:29:48,341 ‫أفضل التحدث عن ظهوري‬ ‫في مجلتي "دبليو" و"فوغ" الإيطالية،‬ 1703 01:29:48,424 --> 01:29:49,967 ‫والقيام بأمور ممتعة و...‬ 1704 01:29:50,051 --> 01:29:52,595 ‫وإثباتي للناس بأنه بعد التحول‬‫ الجنسي‬ 1705 01:29:52,678 --> 01:29:54,138 ‫لا تزال هناك حياة نعيشها.‬ 1706 01:29:54,722 --> 01:29:58,518 ‫وكنت في الكواليس وقلت، "حسنًا. لنبدأ".‬ 1707 01:29:58,601 --> 01:30:00,853 ‫أظن أننا جميعًا نريد أن نكتسب الثقافة،‬ 1708 01:30:00,937 --> 01:30:05,733 ‫وقد تراجعت "كارمن" قليلًا‬ ‫حين سألتها عن تحولها‬‫ الجنسي‬‫،‬ 1709 01:30:05,817 --> 01:30:08,903 ‫وأتساءل إن كان شعورك مثل شعور "كارمن"؟‬ 1710 01:30:08,986 --> 01:30:11,072 ‫أجل. أنا فخورة بك لأنك قلت ذلك.‬ 1711 01:30:11,489 --> 01:30:15,034 ‫الانشغال بالتحول الجنسي والجراحة‬ ‫يجرد المتحولين من إنسانيتهم،‬ 1712 01:30:15,118 --> 01:30:18,371 ‫ومن ثم لا يمكننا التعامل‬ ‫مع التجارب الحقيقية.‬ 1713 01:30:18,454 --> 01:30:20,790 ‫واقع حياة المتحولين جنسيًا‬ 1714 01:30:20,873 --> 01:30:23,084 ‫هو أننا غالبًا ما نكون أهدافًا للعنف.‬ 1715 01:30:23,167 --> 01:30:24,252 ‫نحن نواجه التمييز‬ 1716 01:30:24,335 --> 01:30:26,838 ‫بشكل غير متناسب مع باقي المجتمع،‬ 1717 01:30:26,921 --> 01:30:28,297 ‫وحين نركز على التحول،‬ 1718 01:30:28,381 --> 01:30:30,341 ‫نُحرم من فرصة التحدث عن تلك الأمور.‬ 1719 01:30:31,175 --> 01:30:32,718 ‫"ما لا يُقال لشخص متحول جنسيًا"‬ 1720 01:30:32,802 --> 01:30:35,638 ‫لأن الإهانة واردة على "تويتر"،‬ ‫يتجنب الناس موضوعًا برمته‬ 1721 01:30:35,721 --> 01:30:36,681 ‫كيف تحاور متحولًا جنسيًا وتهينه"‬ 1722 01:30:36,764 --> 01:30:40,977 ‫أو يردون بعنف أو مرارة أو غضب،‬ 1723 01:30:41,060 --> 01:30:42,520 ‫و"كايتي" فعلت العكس تمامًا.‬ 1724 01:30:42,603 --> 01:30:46,023 ‫أريد أن أستغل الموقف لنتعلم منه،‬ ‫لا لنفسي فحسب،‬ 1725 01:30:46,107 --> 01:30:50,653 ‫لكن كيف نوضح نوعية الحوار اللائق‬ 1726 01:30:50,736 --> 01:30:52,572 ‫وما نجعل الآخرين يشعرون به،‬ 1727 01:30:52,655 --> 01:30:55,741 ‫إن لم يكن لدينا مثال على ما لا يصح؟‬ 1728 01:30:57,034 --> 01:31:00,037 ‫نرى في الفتيات الصاعدات حاليًا شراسة.‬ 1729 01:31:00,329 --> 01:31:01,706 ‫"(أنجيليكا روس)، ممثلة وسيدة أعمال"‬ 1730 01:31:01,789 --> 01:31:05,501 ‫هذا لأننا ندرك أنه ليس لدينا ما نخسره.‬ ‫خسرت تلك الوظيفة بالفعل. حدث ما حدث.‬ 1731 01:31:05,585 --> 01:31:08,921 ‫لهذا فإن صدقي وقولي للحقيقة‬ ‫لن يمنحني إلا الفائدة.‬ 1732 01:31:13,634 --> 01:31:15,511 ‫"برنامج (أنا كايت)، 2015"‬ 1733 01:31:15,595 --> 01:31:16,596 ‫كيف حالك؟‬ 1734 01:31:16,679 --> 01:31:17,972 ‫- لقد أتيت.‬ ‫- أجل. مرحبًا.‬ 1735 01:31:18,055 --> 01:31:19,765 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير. تسرني رؤيتك.‬ 1736 01:31:19,849 --> 01:31:21,851 ‫قل ما يحلو لك عن مخططات "كايتلين جينر"،‬ 1737 01:31:21,934 --> 01:31:24,896 ‫قل ما يحلو لك عن إفساد آل "كارداشيان"‬ ‫للشعب الأمريكي.‬ 1738 01:31:24,979 --> 01:31:26,731 ‫"كايتلين" ليست محور "أنا (كايت)".‬ 1739 01:31:27,815 --> 01:31:29,150 ‫لا.‬ 1740 01:31:29,233 --> 01:31:33,237 ‫محوره هو هذه المجموعة المميزة‬ ‫من النساء المتحولات الرائعات‬ 1741 01:31:33,321 --> 01:31:35,448 ‫اللاتي يتبادلن الحوار.‬ 1742 01:31:35,865 --> 01:31:36,949 ‫أي مرشح جمهوري‬ 1743 01:31:37,033 --> 01:31:39,410 ‫سيكون أكثر دعمًا في تصورك للمتحولين جنسيًا؟‬ 1744 01:31:40,578 --> 01:31:41,704 ‫كلهم.‬ 1745 01:31:43,956 --> 01:31:46,375 ‫أجل. إنهم لا...‬ ‫لا، ألا تظنين أن الجمهوريين...‬ 1746 01:31:46,459 --> 01:31:48,544 ‫"أكره المتحولين‬‫ جنسيًا‬‫" أو "أكره المثليين".‬ 1747 01:31:48,628 --> 01:31:49,670 ‫لا تفكري في ذلك.‬ 1748 01:31:50,171 --> 01:31:52,507 ‫يحزنني كثيرًا أن ينسبوا الآراء‬ 1749 01:31:52,590 --> 01:31:55,593 ‫إلى "كايتلين جينر" المتحولة جنسيًا‬ ‫أو الناشطة أو الداعية.‬ 1750 01:31:55,676 --> 01:31:58,387 ‫لا، إنها "كايتلين جينر"،‬ ‫وهي شخص محدد جدًا‬ 1751 01:31:58,471 --> 01:32:00,014 ‫لها مجموعة محددة من التجارب‬ 1752 01:32:00,097 --> 01:32:02,767 ‫ترتكز على الثراء‬ ‫والأصول القوقازية والامتيازات.‬ 1753 01:32:02,850 --> 01:32:05,061 ‫أختلف بشدة مع كل آرائها.‬ 1754 01:32:05,144 --> 01:32:07,730 ‫حقيقة الأمر أن برنامجها أفاد الكثيرين.‬ 1755 01:32:07,813 --> 01:32:10,024 ‫أنا متزنة جدًا‬ 1756 01:32:10,107 --> 01:32:13,069 ‫لأن والديّ منذ البداية،‬ 1757 01:32:13,152 --> 01:32:14,570 ‫كانا يدعمانني تمامًا،‬ 1758 01:32:15,029 --> 01:32:16,822 ‫لهذا أحييكم على وجودكم هنا.‬ 1759 01:32:16,906 --> 01:32:21,369 ‫في أحد المشاهد كان أولياء الأمور‬ ‫يتحدثون عن أبنائهم.‬ 1760 01:32:21,452 --> 01:32:24,372 ‫من له ابن أو ابنة من المتحولين‬‫ جنسيًا‬‫،‬ ‫فهو يعيش مع كائن نادر،‬ 1761 01:32:24,455 --> 01:32:26,624 ‫إنسان مذهل.‬ 1762 01:32:26,707 --> 01:32:31,420 ‫أن أكون قريبًا من شخص بهذه الشجاعة والروعة‬ ‫والتصالح مع النفس.‬ 1763 01:32:31,504 --> 01:32:35,883 ‫الواقع هو أن سمات "آيفري" واضحة‬ ‫منذ سن الثانية.‬ 1764 01:32:35,967 --> 01:32:39,470 ‫- إذًا، الواقع أنه شرف كبير.‬ ‫- ما يقوله صحيح تمامًا.‬ 1765 01:32:39,554 --> 01:32:41,013 ‫كنت أشاهد هذا الأب،‬ 1766 01:32:41,973 --> 01:32:43,808 ‫وقد تألمت لأنني...‬ 1767 01:32:44,684 --> 01:32:50,398 ‫اضطُررت إلى تقبل قول أمي،‬ ‫"لن أناديك (جين) أبدًا‬ 1768 01:32:50,481 --> 01:32:52,275 ‫لأن (جين) قتلت ابني."‬ 1769 01:32:53,025 --> 01:32:57,280 ‫اضطُررت إلى تقبل ذلك كي أتحمل حياتي.‬ 1770 01:32:57,905 --> 01:33:02,326 ‫كي أتحمل منعي من رؤية جدتي قبل وفاتها‬ 1771 01:33:02,410 --> 01:33:05,413 ‫لأنني مُنعت من المجيء إلى بيت العائلة‬ ‫إلا لو ارتديت ملابس صبي.‬ 1772 01:33:05,871 --> 01:33:06,831 ‫تعرف.‬ 1773 01:33:06,914 --> 01:33:09,792 ‫اضطُررت إلى تحمل رفض أحد أعز أصدقائي،‬ 1774 01:33:09,875 --> 01:33:11,586 ‫والذي حضرت حفل زفافه،‬ 1775 01:33:11,669 --> 01:33:13,254 ‫لأن أتعرف بأبنائه.‬ 1776 01:33:13,921 --> 01:33:17,550 ‫أنا مضطرة إلى تحمل تلك الأمور.‬ ‫أنا مضطرة إلى تقبل تلك الأمور.‬ 1777 01:33:17,925 --> 01:33:19,385 ‫ويجب أن أتقبل ذلك.‬ 1778 01:33:19,468 --> 01:33:22,513 ‫يجب أن أفهم موقفهم وأتقبله.‬ 1779 01:33:23,264 --> 01:33:24,932 ‫وحين رأيت ذلك الأب‬ 1780 01:33:25,600 --> 01:33:28,352 ‫يبذل جهدًا يفوق ما كنت أتصوره ممكنًا،‬ 1781 01:33:28,978 --> 01:33:30,354 ‫تألمت، لم أتحمل‬ 1782 01:33:30,438 --> 01:33:33,149 ‫لأنني رأيت، إذ فجأة، كل هؤلاء الناس‬ 1783 01:33:34,066 --> 01:33:35,610 ‫الذين لم يتقبلوني،‬ 1784 01:33:36,527 --> 01:33:39,196 ‫بينما كنت أعرف أن تجاوز القبول ممكن...‬ 1785 01:33:40,698 --> 01:33:42,283 ‫لماذا لم تكن أمي مثله؟‬ 1786 01:33:42,366 --> 01:33:44,785 ‫هذا هو السؤال الذي لم أطرحه‬ ‫قبل تلك اللحظة.‬ 1787 01:33:44,869 --> 01:33:46,621 ‫لماذا لم تكن أمي مثله؟‬ 1788 01:33:46,704 --> 01:33:48,831 ‫لماذا لم يكن أصدقائي مثله؟‬ 1789 01:33:48,914 --> 01:33:51,000 ‫ولم يروا القيمة الكامنة في تجربتي؟‬ 1790 01:33:52,335 --> 01:33:56,422 ‫لكن الشخص الذي يتحمل مسؤولية الفشل الأكبر‬ ‫في التمتع بتلك الرؤية‬ 1791 01:33:56,505 --> 01:33:57,423 ‫هي أنا.‬ 1792 01:33:57,965 --> 01:34:01,594 ‫لم أر نفسي أبدًا كما يرى ذلك الأب ابنه.‬ 1793 01:34:01,677 --> 01:34:03,262 ‫لم أر نفسي بتلك الصورة من قبل.‬ 1794 01:34:03,346 --> 01:34:05,723 ‫لم أنظر إلى نفسي أبدًا بهذا القدر...‬ 1795 01:34:06,390 --> 01:34:11,604 ‫من الحب والاحترام والتقدير‬ ‫الذي يكنه هذا الأب لابنه.‬ 1796 01:34:12,188 --> 01:34:15,358 ‫لم ينظر إلي أحد بتلك الطريقة.‬ ‫فكيف أنظر إلى نفسي بتلك الطريقة؟‬ 1797 01:34:17,693 --> 01:34:19,028 ‫كان يجب أن أرى تلك النظرة.‬ 1798 01:34:19,362 --> 01:34:21,364 ‫والآن بعدما رأيتها، أريد ذلك.‬ 1799 01:34:28,412 --> 01:34:30,748 ‫"(أنا جاز)، 2018"‬ 1800 01:34:30,831 --> 01:34:33,292 ‫قالت "ماريان رايت إيدلمان"،‬ 1801 01:34:33,918 --> 01:34:37,088 ‫"لا يمكن أن يكتسب الأطفال صفات لم يروها."‬ 1802 01:34:38,255 --> 01:34:40,091 ‫ولا ينطبق الأمر على الأطفال فحسب.‬ 1803 01:34:40,675 --> 01:34:41,842 ‫بل علينا جميعًا.‬ 1804 01:34:43,052 --> 01:34:44,929 ‫لا يمكننا أن نكون مجتمعًا أفضل‬ 1805 01:34:46,055 --> 01:34:48,015 ‫حتى نرى ذلك المجتمع الأفضل.‬ 1806 01:34:48,099 --> 01:34:49,934 ‫لا يمكنني أن أندمج في العالم‬ 1807 01:34:51,060 --> 01:34:52,978 ‫إلا لو رأيت أنني مندمج في العالم.‬ 1808 01:34:55,940 --> 01:34:59,151 ‫لوقت طويل كنت أخشى أن أكون على طبيعتي‬ 1809 01:34:59,235 --> 01:35:01,654 ‫لأنني تعلمت من والديّ‬ 1810 01:35:01,737 --> 01:35:05,616 ‫أن هناك مشكلة في شخص مثلي.‬ 1811 01:35:05,700 --> 01:35:09,662 ‫"نومي"، كشخصية، كانت الحالة الأولى‬ 1812 01:35:09,745 --> 01:35:14,500 ‫التي ندخلها بشكل صريح‬ ‫في مؤلفاتنا كشخص متحول جنسيًا.‬ 1813 01:35:14,583 --> 01:35:19,547 ‫كانت شخصية كنت أطمح إلى أن أكون مثلها.‬ 1814 01:35:19,630 --> 01:35:25,720 ‫هناك شيء طريف في الحيلة السحرية...‬ 1815 01:35:27,054 --> 01:35:30,808 ‫التي تخلق بها شيئًا من العدم،‬ 1816 01:35:32,017 --> 01:35:37,773 ‫ثم تستخدم ذلك الشيء كوسيلة‬ ‫تجذب بها نفسك إلى الأمام.‬ 1817 01:35:38,607 --> 01:35:40,526 ‫وهكذا كانت "نومي" بالنسبة إلي، أجل.‬ 1818 01:35:47,283 --> 01:35:50,327 ‫أفخر كثيرًا بـ"نومي ماركس".‬ 1819 01:35:50,411 --> 01:35:53,998 ‫لم يكن تحولها الجنسي محددًا لشخصيتها.‬ 1820 01:35:54,081 --> 01:35:55,499 ‫أنت تحبينها كثيرًا.‬ 1821 01:35:57,918 --> 01:35:59,587 ‫علاقتها بـ"أمانيتا"‬ 1822 01:35:59,670 --> 01:36:02,381 ‫تجاوزت أسمى ما عرفت من معان‬ 1823 01:36:02,465 --> 01:36:03,716 ‫يمكن أن توجد في أي علاقة.‬ 1824 01:36:04,216 --> 01:36:06,260 ‫من المستحيل ألّا...‬ 1825 01:36:07,052 --> 01:36:09,889 ‫أبتسم. كلما أفكر في...‬ 1826 01:36:10,556 --> 01:36:11,891 ‫الثنائي "نومانيتا".‬ 1827 01:36:16,896 --> 01:36:17,897 ‫ركزن أيتها الفتيات.‬ 1828 01:36:19,565 --> 01:36:22,568 ‫حان الوقت لنذكّر العالم بمن نكون.‬ 1829 01:36:23,402 --> 01:36:26,530 ‫عائلة ملكية. لكن علينا أن نتضامن جميعًا.‬ 1830 01:36:26,614 --> 01:36:30,075 ‫حين عُرض مسلسل "بوز"، لم أتصور أبدًا...‬ 1831 01:36:30,451 --> 01:36:31,827 ‫أن قصصنا...‬ 1832 01:36:33,662 --> 01:36:35,039 ‫ستلقى هذا التكريم‬ 1833 01:36:35,664 --> 01:36:37,875 ‫من كافة التيارات المجتمعية.‬ 1834 01:36:38,959 --> 01:36:39,919 ‫لدينا تحد‬ 1835 01:36:40,628 --> 01:36:43,756 ‫لأبناء عائلة "أباندانس" الأسطورية.‬ 1836 01:36:47,635 --> 01:36:48,969 ‫مسلسل "بوز" مختلف.‬ 1837 01:36:50,137 --> 01:36:53,766 ‫لأنها قصص تتمحور...‬ 1838 01:36:55,392 --> 01:36:56,811 ‫حول متحولات‬‫ جنسيًا‬‫ من أصل إفريقي‬ 1839 01:36:56,894 --> 01:36:59,271 ‫على شبكة تلفازية تشاهدها كافة الفئات.‬ 1840 01:36:59,939 --> 01:37:03,609 ‫يجب أن يمنحك هذا شيئًا من الرضا. لقد فزت.‬ 1841 01:37:03,692 --> 01:37:06,862 ‫لا فوز لأي منا حين يُضرب أحدنا.‬ 1842 01:37:06,946 --> 01:37:09,156 ‫حتى إن كان شخصًا يستحق الضرب.‬ 1843 01:37:09,240 --> 01:37:10,616 ‫أن يتولى الإخراج والتأليف‬ 1844 01:37:10,699 --> 01:37:12,910 ‫أشخاص متحولون جنسيًا في المسلسل‬ ‫أمر مذهل‬ 1845 01:37:12,993 --> 01:37:16,747 ‫لأنني شعرت بأننا جميعًا شركاء‬ 1846 01:37:16,831 --> 01:37:19,583 ‫وبأن الناس يأخذون عقولنا على محمل الجد.‬ 1847 01:37:20,292 --> 01:37:22,837 ‫كما أسعدني أن أكون مع أشخاص يشبهونني.‬ 1848 01:37:23,254 --> 01:37:25,422 ‫- يجب أن أنضم إلى عائلتك.‬ ‫- مجرد رأي.‬ 1849 01:37:27,883 --> 01:37:29,552 ‫كان المتحولون في كل مكان.‬ 1850 01:37:29,635 --> 01:37:31,053 ‫متحولون ‬‫جنسيًا ‬‫يمنحون المشورة،‬ 1851 01:37:31,136 --> 01:37:33,264 ‫متحولون‬‫ جنسيًا‬‫ يؤلفون وينتجون ويخرجون.‬ 1852 01:37:33,347 --> 01:37:37,101 ‫هذا ما جعل القصص مركبة ‬ 1853 01:37:37,184 --> 01:37:39,478 ‫ومقربة إلى القلوب وملهمة.‬ 1854 01:37:39,562 --> 01:37:42,147 ‫حتى المشاهد الجنسية... رائعة!‬ 1855 01:37:46,819 --> 01:37:52,283 ‫الممارسة الجنسية الأكثر بساطة‬‫ ‬‫من بين‬ ‫كل ما شاهدت للمتحولين ‬‫جنسيًا ‬‫في التلفاز.‬ 1856 01:37:53,951 --> 01:37:59,748 ‫كان من الممكن أن يفشل المشهد تمامًا،‬ ‫لهذا فإنني سعيد جدًا بنجاحه.‬ 1857 01:38:02,626 --> 01:38:05,671 ‫خلق المسلسل الكثير من الفرص للمجتمع،‬ 1858 01:38:05,754 --> 01:38:08,299 ‫لذا فإنه لا بد من أن تأتي لحظة‬ 1859 01:38:08,382 --> 01:38:10,551 ‫يجد فيها المتحولون ‬‫جنسيًا ‬‫من الذكور‬ ‫لأنفسهم مكانًا.‬ 1860 01:38:10,634 --> 01:38:13,387 ‫هذا جزء من مسابقات رقص المتشبهين بالنساء.‬ ‫نحن جزء من ذلك التاريخ وتلك الثقافة.‬ 1861 01:38:24,064 --> 01:38:26,650 ‫حين تتأمل الماضي، تتعلم الكثير عن حاضرك.‬ 1862 01:38:26,734 --> 01:38:32,156 ‫بالنسبة إلي، رأيت أن مرض الإيدز والفقر‬ ‫والتحرش والعنف‬ 1863 01:38:32,239 --> 01:38:35,576 ‫أمور كانوا يواجهونها في عام 1987‬ ‫ولا يزالون يواجهونها اليوم.‬ 1864 01:38:36,118 --> 01:38:38,329 ‫لذا حين عرفت بأن 26 شخصًا متحولًا جنسيًا‬ 1865 01:38:38,412 --> 01:38:41,081 ‫قت قُتلوا في "الولايات المتحدة"‬ ‫العام الماضي،‬ 1866 01:38:41,165 --> 01:38:42,875 ‫معظمهم نساء ملونات،‬ 1867 01:38:42,958 --> 01:38:44,919 ‫رأيت أنه من المهم أن نكرم ذكرى‬ 1868 01:38:45,002 --> 01:38:47,087 ‫الأشخاص الذين تعلمنا الكثير منهم،‬ 1869 01:38:47,171 --> 01:38:49,298 ‫الأشخاص الذين ساهموا كثيرًا في حركتنا.‬ 1870 01:38:55,930 --> 01:38:58,974 ‫الأفلام، هذه الأمور تحفز مشاعرنا أحيانًا،‬ 1871 01:38:59,058 --> 01:39:01,769 ‫والأفلام، أحيانًا ندخل إلى دار العرض‬ ‫ونريد ما يغيرنا.‬ 1872 01:39:02,728 --> 01:39:06,941 ‫لكن يجب أن يحدث هذا التغيير‬ ‫على أرض الواقع وفي الحاضر.‬ 1873 01:39:10,611 --> 01:39:12,237 ‫عندما أفكر في مسلسل "بوز"‬ 1874 01:39:12,321 --> 01:39:15,282 ‫وفي أن أحد مؤلفي المسلسل هو "رايان ميرفي"،‬ 1875 01:39:15,366 --> 01:39:17,409 ‫وأفكر في مسلسلات مثل "نيب تاك"،‬ 1876 01:39:17,493 --> 01:39:20,204 ‫أشعر بالحماس‬ ‫لأنني أعتقد أن الناس يستطيعون أن يتطوروا.‬ 1877 01:39:21,080 --> 01:39:23,290 ‫أفكر في مقابلة "جانيت موك" مع "أوبرا".‬ 1878 01:39:23,374 --> 01:39:27,962 ‫أظن أنه من المثير للاهتمام‬ ‫أنك استغرقت تلك الفترة‬ 1879 01:39:28,045 --> 01:39:31,256 ‫لتتسالمي مع سرد قصتك.‬ 1880 01:39:31,340 --> 01:39:34,385 ‫كانت مختلفة تمامًا‬ ‫عن مقابلة "أوبرا" مع "ليا تي".‬ 1881 01:39:34,468 --> 01:39:36,053 ‫"ليا تي" وُلدت كصبي.‬ 1882 01:39:36,136 --> 01:39:38,889 ‫أي أن البشر يتطورون‬ ‫وأعتقد أن المواقف تتحول‬ 1883 01:39:38,973 --> 01:39:40,474 ‫والوعي يتحول.‬ 1884 01:39:44,520 --> 01:39:46,355 ‫"لتؤدي دور المتحولة جنسيًا،‬ ‫أفصحت (ساندرا كالدويل) عن حقيقتها"‬ 1885 01:39:46,438 --> 01:39:49,274 ‫أعلنت عن تحولي الجنسي‬ ‫في جريدة "نيويورك تايمز".‬ 1886 01:39:57,116 --> 01:39:58,200 ‫تأملوا حالي الآن.‬ 1887 01:39:59,034 --> 01:40:01,412 ‫كان ذلك مخيفًا جدًا.‬ 1888 01:40:01,495 --> 01:40:05,749 ‫ثم بدأت بعقد لقاءات مع شبكتي‬ ‫"إيه بي سي" و"إن بي سي"،‬ 1889 01:40:05,833 --> 01:40:08,127 ‫وأيضًا، أجل، شبكة "فوكس".‬ 1890 01:40:08,919 --> 01:40:09,920 ‫من كان يتصور؟‬ 1891 01:40:10,713 --> 01:40:11,755 ‫من كان يتصور؟‬ 1892 01:40:12,089 --> 01:40:13,465 ‫للمرة الأولى...‬ 1893 01:40:14,341 --> 01:40:15,676 ‫إليكم الجزء المؤثر.‬ 1894 01:40:16,218 --> 01:40:19,388 ‫استطعت أن أقول بصوت عال وواضح،‬ 1895 01:40:20,389 --> 01:40:21,515 ‫في تجربة أداء،‬ 1896 01:40:22,016 --> 01:40:23,600 ‫إنني امرأة متحولة جنسيًا.‬ 1897 01:40:32,192 --> 01:40:34,778 ‫أمي سعيدة جدًا، لأنها تستطيع الآن أن تتنفس.‬ 1898 01:40:34,862 --> 01:40:37,990 ‫قالت، "لن يؤذيك أحد بعد الآن. كل شيء...‬ 1899 01:40:38,073 --> 01:40:39,575 ‫كل شيء على ما يُرام."‬ 1900 01:40:39,658 --> 01:40:43,620 ‫ليس تمامًا يا أمي. إنه...‬ ‫لا يزال علينا أن نبذل جهودًا.‬ 1901 01:40:46,540 --> 01:40:50,669 ‫"نقطة التحول في حياة المتحولين جنسيًا"‬ 1902 01:40:50,753 --> 01:40:54,923 ‫علينا دائمًا أن نكون متشككين‬ ‫حين يرتفع عدد قليل من الناس‬ 1903 01:40:55,799 --> 01:40:58,635 ‫بينما لا تزال الأغلبية تعاني.‬ 1904 01:41:02,556 --> 01:41:05,059 ‫الشخص المتحول جنسيًا في المحافل الفنية‬ 1905 01:41:05,142 --> 01:41:09,730 ‫أو الشخصية المتحولة جنسيًا‬ ‫في التلفاز أو السينما،‬ 1906 01:41:09,813 --> 01:41:15,402 ‫من يجسدون التحول الجنسي‬ ‫قد يثيرون الغضب لدى المشاهد.‬ 1907 01:41:15,486 --> 01:41:18,280 ‫وذلك المشاهد لا يستطيع الوصول إلى الشخصية.‬ 1908 01:41:18,363 --> 01:41:20,741 ‫لكنه يستطيع الوصول إلى الممثل في الشارع.‬ 1909 01:41:26,455 --> 01:41:30,292 ‫وأعتقد أن هذا يوضح لنا أهمية‬ 1910 01:41:30,375 --> 01:41:31,502 ‫"(تشيس سترانجيو)، محامي‬ ‫في الاتحاد الأمريكي للحريات المدنية"‬ 1911 01:41:31,585 --> 01:41:34,338 ‫الضغط في سبيل‬ ‫إعادة توزيع المواد المعروضة فعليًا.‬ 1912 01:41:34,421 --> 01:41:36,048 ‫وإلا، سيكون كل ما نفعله‬ 1913 01:41:36,131 --> 01:41:39,551 ‫هو الارتقاء ببعض الناس‬ ‫إلى أوساط ذوي النفوذ‬ 1914 01:41:39,635 --> 01:41:43,013 ‫من دون أن نبذل جهدًا في سبيل تعطيل الأنظمة‬ 1915 01:41:43,097 --> 01:41:46,558 ‫التي تقصي معظم المتحولين جنسيًا‬ ‫عن مصادر كسب الرزق.‬ 1916 01:41:52,272 --> 01:41:54,358 ‫لا يزال أمامنا الكثير من العمل‬ 1917 01:41:54,441 --> 01:41:59,905 ‫ويجب ألّا نتصور‬ ‫أن ظهور من يمثلون المتحولين جنسيًا‬ 1918 01:41:59,988 --> 01:42:01,990 ‫يعني انتهاء الثورة.‬ 1919 01:42:03,534 --> 01:42:05,410 ‫إنها لم تنته.‬ 1920 01:42:05,494 --> 01:42:08,163 ‫قد تتغير الأوضاع فجأة.‬ 1921 01:42:13,627 --> 01:42:15,587 ‫التمثيل الإيجابي لهذه الفئة‬ 1922 01:42:15,671 --> 01:42:19,883 ‫لن ينجح في تغيير ظروف حياة المتحولين جنسيًا‬ 1923 01:42:19,967 --> 01:42:23,387 ‫إلا حين يكون جزءًا من حركة أوسع بكثير‬ ‫في سبيل التغيير الاجتماعي.‬ 1924 01:42:24,721 --> 01:42:27,432 ‫تغيير طريقة تمثيلهم في المجتمع‬ ‫ليس هو الهدف.‬ 1925 01:42:28,475 --> 01:42:30,853 ‫إنها مجرد وسيلة لغاية معينة.‬ 1926 01:42:33,188 --> 01:42:35,357 ‫أتساءل إن كان مشاهدو ومحبو هذه المسلسلات،‬ 1927 01:42:35,983 --> 01:42:38,527 ‫أتساءل إن كانوا يساعدون‬ ‫المتحولين المحتاجين‬ 1928 01:42:38,610 --> 01:42:40,904 ‫ويعملون على تذليل السياسات التي تضحي بنا،‬ 1929 01:42:41,947 --> 01:42:43,866 ‫السياسات التي تميز ضدنا،‬ 1930 01:42:44,449 --> 01:42:46,368 ‫السياسات التي تجردنا من الإنسانية.‬ 1931 01:42:47,035 --> 01:42:48,704 ‫لأنه إلى أن يتحقق ذلك،‬ 1932 01:42:48,787 --> 01:42:52,249 ‫فإن كل تلك الطاقة المنبعثة‬ ‫من الشاشة الفضية لن تكفي‬ 1933 01:42:52,332 --> 01:42:55,669 ‫لتحسين الظروف المعيشية للمتحولين‬‫ جنسيًا‬ ‫الذين لا نراهم على الشاشة.‬ 1934 01:43:14,938 --> 01:43:16,940 ‫ترجمة "مي بدر"‬