1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,464 --> 00:00:11,094 EN ORIGINAL DOKUMENTAR FRA NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:14,806 --> 00:00:17,475 Kender du følelsen af at sidde i biografen, 5 00:00:17,559 --> 00:00:20,812 og alle griner af noget, og du forstår ikke hvorfor? 6 00:00:25,942 --> 00:00:28,611 Jeg hader alle andre end dig. 7 00:00:28,695 --> 00:00:32,782 Jeg troede ikke, jeg ville leve i en verden, der hylder transpersoner, 8 00:00:34,701 --> 00:00:36,494 på eller uden for lærredet. 9 00:00:36,578 --> 00:00:39,581 Mange tak for dette øjeblik. 10 00:00:39,664 --> 00:00:43,460 Jeg troede, pressen altid ville stille forfærdelige spørgsmål... 11 00:00:43,543 --> 00:00:45,545 Hvordan skjuler du din penis? 12 00:00:46,254 --> 00:00:48,757 ...og behandle os med respekt. 13 00:00:48,840 --> 00:00:53,678 Du skjulte det, fordi du ikke ville "andetgøres". 14 00:00:54,637 --> 00:00:56,890 Se, hvor langt vi er kommet. 15 00:00:56,973 --> 00:00:59,100 Vi er langt bedre repræsenteret 16 00:00:59,184 --> 00:01:00,894 i politik og i medierne. 17 00:01:01,644 --> 00:01:03,480 Vi er overalt. 18 00:01:03,563 --> 00:01:07,317 Man ved ikke, hvad de positive billeder gør for andre mennesker. 19 00:01:07,400 --> 00:01:08,526 Man ved det ikke. 20 00:01:09,235 --> 00:01:15,742 For første gang fortæller transpersoner deres egen historie. 21 00:01:16,242 --> 00:01:20,455 Vi taler om hidtil uset transsynlighed... 22 00:01:20,538 --> 00:01:22,582 Det er min søster! 23 00:01:23,208 --> 00:01:26,836 ...uforholdsmæssigt mange transpersoner bliver myrdet. 24 00:01:29,130 --> 00:01:31,883 Paradokset i at have opnået repræsentation, er, 25 00:01:32,717 --> 00:01:34,260 at jo mere vi bliver set, 26 00:01:35,345 --> 00:01:36,971 jo mere bliver vi krænket. 27 00:01:38,681 --> 00:01:41,226 Jo mere positivt, vi fremstår, 28 00:01:41,309 --> 00:01:43,978 jo mere selvtillid får miljøet, 29 00:01:44,062 --> 00:01:46,272 hvilket sætter os i større fare. 30 00:01:47,273 --> 00:01:50,652 Hvis jeg går ind på dametoilettet, bryder jeg loven. 31 00:01:50,735 --> 00:01:54,531 Hvis jeg går ind på herretoilettet, så ved alle det. 32 00:01:55,949 --> 00:02:00,078 Alle i miljøet har haft disse øjeblikke, hvor vi... 33 00:02:00,161 --> 00:02:04,874 Vil det her støde folk væk, der ikke er klar? 34 00:02:06,334 --> 00:02:12,966 Hvorfor er der sådan et fokus på transspørgsmål i kulturkampen? 35 00:02:14,634 --> 00:02:16,427 At udnytte folks frygt 36 00:02:16,511 --> 00:02:20,265 er det, der har bragt os i denne situation, 37 00:02:20,348 --> 00:02:24,435 hvor vi har håb på den ene side og frygt på den anden. 38 00:02:25,478 --> 00:02:30,900 I lang tid er måden, transpersoner er blevet fremstillet på på skærmen, 39 00:02:31,568 --> 00:02:34,946 som om vi ikke er ægte, 40 00:02:35,029 --> 00:02:37,532 at vi er psykisk syge, 41 00:02:37,615 --> 00:02:40,451 at vi ikke eksisterer. 42 00:02:40,535 --> 00:02:42,704 Og dog sidder jeg her. 43 00:02:42,787 --> 00:02:45,290 Vi er her, og det har vi altid været. 44 00:02:56,509 --> 00:02:57,719 Værsgo, maestro. 45 00:03:09,439 --> 00:03:12,609 Det interessante ved at vokse op i Mobile i Alabama, 46 00:03:12,692 --> 00:03:17,447 og for første gang blive præsenteret for, hvordan det var at være transkønnet 47 00:03:17,530 --> 00:03:18,781 igennem tv, 48 00:03:18,865 --> 00:03:23,786 på trods af, at de ikke nødvendigvis blev identificeret som transpersoner, 49 00:03:24,662 --> 00:03:28,166 så påvirkede det, hvordan jeg så mig selv som transperson, 50 00:03:28,249 --> 00:03:31,794 og hvordan offentligheden opfatter transpersoner. 51 00:03:35,924 --> 00:03:38,092 Et af de tidligste eksempler for mig 52 00:03:38,176 --> 00:03:41,930 var figuren Geraldine i The Flip Wilson Show. 53 00:03:47,310 --> 00:03:48,561 Syng sangen, Ray. 54 00:03:53,441 --> 00:03:56,486 Jeg så programmet med min mor og min bror, 55 00:03:56,569 --> 00:04:00,615 og min mor elskede Geraldine og grinede af figuren, 56 00:04:00,698 --> 00:04:03,326 så det faldt under kategorien humor. 57 00:04:03,826 --> 00:04:09,540 Men når der var noget "trans"-dit eller "kønsskifte"-dat... 58 00:04:11,251 --> 00:04:13,127 En kønsskifteoperation! 59 00:04:13,211 --> 00:04:15,713 -En kønsskifteoperation! -Ja. 60 00:04:16,339 --> 00:04:17,340 Jeg må sidde ned. 61 00:04:19,050 --> 00:04:24,013 ...så blev jeg meget interesseret og diskret lyttede nøje efter. 62 00:04:26,933 --> 00:04:27,934 Afsløret! 63 00:04:29,519 --> 00:04:33,231 En af de første transfremstillinger, jeg så, der var fiktion, 64 00:04:33,314 --> 00:04:37,277 var afsnittet af The Jeffersons med Edie Stokes. 65 00:04:38,152 --> 00:04:41,030 Det er mig, Eddie, men nu er jeg Edie. 66 00:04:42,198 --> 00:04:43,032 Hvad? 67 00:04:51,165 --> 00:04:52,583 Se godt efter. 68 00:04:53,209 --> 00:04:55,920 Hun var smuk og elegant og sort. 69 00:04:57,630 --> 00:05:01,217 Men så var der også den figur, som George hyrede 70 00:05:01,301 --> 00:05:05,722 til at sige, at han var Edie, så Weezie ikke skulle tro, at han var utro. 71 00:05:11,936 --> 00:05:15,273 Det føltes, som om den fremstilling var en slags vits 72 00:05:15,356 --> 00:05:19,193 og var et udtryk for den samme mobning, som jeg oplevede i skolen. 73 00:05:19,527 --> 00:05:20,361 Hvad er det? 74 00:05:21,321 --> 00:05:23,406 "Det er ikke den, jeg er." 75 00:05:23,489 --> 00:05:25,366 Jeg gik i kirke hver søndag, 76 00:05:25,450 --> 00:05:28,244 fik topkarakterer og vandt talentkonkurrencer 77 00:05:28,328 --> 00:05:32,623 med de stepdans- og jazzballetnumre, jeg selv havde koreograferet. 78 00:05:34,751 --> 00:05:35,752 Det gjorde jeg. 79 00:05:35,835 --> 00:05:37,253 Sådan var jeg, 80 00:05:37,337 --> 00:05:40,882 og min mor arbejdede på, at jeg skulle få succes, 81 00:05:40,965 --> 00:05:43,217 og så tænder jeg tv'et og ser... 82 00:05:46,220 --> 00:05:50,975 ...disse billeder, der ikke stemmer med den person, jeg vidste, jeg var. 83 00:05:54,354 --> 00:05:58,024 Så alt, der var trans ved mig, gjorde mig hadefuld. 84 00:05:58,900 --> 00:05:59,734 Jeg går nu. 85 00:06:03,738 --> 00:06:05,740 BIANCA LEIGH SKUESPILLERINDE, FORFATTER 86 00:06:05,823 --> 00:06:07,200 Som transperson 87 00:06:08,368 --> 00:06:11,954 har man en meget følsom radar, 88 00:06:12,038 --> 00:06:14,707 der fortæller, om nogen griner med dig... 89 00:06:14,791 --> 00:06:18,628 Du stod opført som F. Deveau i telefonbogen. 90 00:06:20,338 --> 00:06:23,549 F'et står for "Frank". Det er mig. 91 00:06:25,009 --> 00:06:26,677 ...eller griner af os. 92 00:06:27,428 --> 00:06:30,014 -Det er herretoilettet. -Det ved jeg. 93 00:06:30,431 --> 00:06:31,766 Jeg er en fyr. 94 00:06:33,518 --> 00:06:35,061 Transvitser? Virkelig? 95 00:06:35,728 --> 00:06:37,563 Hej, Joel. Jeg hedder Jackie. 96 00:06:38,439 --> 00:06:42,151 De fleste af os har sans for humor. Det er en nødvendighed. 97 00:06:42,235 --> 00:06:43,861 Hvorfor bliver jeg anholdt? 98 00:06:44,821 --> 00:06:47,698 Det kaldes en uklassificeret forseelse. 99 00:06:47,782 --> 00:06:49,992 Vi vil ikke være genstand for vitser. 100 00:06:53,538 --> 00:06:55,123 -Jeg glemte noget. -Hvad? 101 00:06:55,206 --> 00:06:57,250 -Kan du tale som en kvinde? -Sådan? 102 00:06:57,333 --> 00:06:59,919 -Elendigt. Kan du ikke gøre det bedre? -Nej. 103 00:07:00,002 --> 00:07:02,755 Alle transpersoner har 104 00:07:02,839 --> 00:07:04,841 en historie om transfremstilling 105 00:07:04,924 --> 00:07:06,884 baseret på deres egne oplevelser. 106 00:07:09,053 --> 00:07:09,887 Coop. 107 00:07:12,723 --> 00:07:13,558 Dennis? 108 00:07:16,310 --> 00:07:18,729 Bo hos mig, så bliver jeg din kone. 109 00:07:20,231 --> 00:07:22,150 Det, transpersoner har brug for, 110 00:07:23,025 --> 00:07:26,279 er en forståelse af den fremstilling historisk set, 111 00:07:28,364 --> 00:07:30,825 som de kan identificere sig selv med. 112 00:07:35,413 --> 00:07:40,585 Det er fascinerede, at nogle af de første levende billeder 113 00:07:40,668 --> 00:07:43,004 var af folk, der crossdressede. 114 00:07:50,052 --> 00:07:54,307 Når man ser det, bliver det at være kvinde fremstillet som noget, 115 00:07:54,390 --> 00:07:55,766 man gør nar af. 116 00:07:58,728 --> 00:08:02,565 Når man tænker på den tid, så var crossdressing ulovligt, 117 00:08:02,648 --> 00:08:07,987 så en, der valgte at bryde med kønsforventningerne, 118 00:08:08,070 --> 00:08:10,031 blev ofte chikaneret og anholdt. 119 00:08:13,951 --> 00:08:15,828 POLITI ANHOLDER MAND KLÆDT SOM KVINDE 120 00:08:15,953 --> 00:08:18,456 Hvis vi taler om amerikanske film, 121 00:08:19,749 --> 00:08:23,002 så har vi eksisteret, siden man begyndte at lave film. 122 00:08:23,085 --> 00:08:24,629 Man skal bare se efter. 123 00:08:30,009 --> 00:08:36,516 En film siges at have opfundet det, man kalder "dynamisk montage". 124 00:08:38,184 --> 00:08:40,269 Det var en film af D.W. Griffith, 125 00:08:40,353 --> 00:08:43,731 nemlig historien om Judith fra Bethulia, 126 00:08:43,814 --> 00:08:46,484 der er en jødisk kvinde, der bor i Jerusalem, 127 00:08:47,026 --> 00:08:49,070 da invasionshæren nærmer sig. 128 00:08:51,280 --> 00:08:54,033 For at redde byen lader Judith, som om 129 00:08:54,116 --> 00:08:59,080 hun er generalen Holofernes konkubine. 130 00:09:00,164 --> 00:09:02,875 Mens hun er i hans telt, 131 00:09:04,835 --> 00:09:06,837 halshugger hun ham med et sværd. 132 00:09:08,005 --> 00:09:11,676 Det siges, det er den første film, 133 00:09:11,759 --> 00:09:16,681 hvor et klip i filmen bruges til at udvikle historien. 134 00:09:18,891 --> 00:09:24,397 Der er en trans- eller ikke-binær figur, 135 00:09:24,480 --> 00:09:29,026 der cirkulerer på begge sider af klippet. 136 00:09:31,445 --> 00:09:35,032 Det er næsten en afklippet transkrop, 137 00:09:35,116 --> 00:09:38,035 eunukken, der er blevet kastreret, 138 00:09:38,119 --> 00:09:39,579 der som klip-figuren 139 00:09:39,662 --> 00:09:40,871 præsiderer over 140 00:09:41,914 --> 00:09:44,375 opfindelsen af det filmiske klip. 141 00:09:46,711 --> 00:09:49,547 Det er, som om trans og filmen voksede op sammen. 142 00:09:49,630 --> 00:09:54,051 Vi har altid eksisteret på filmlærredet, 143 00:09:54,135 --> 00:09:56,470 og det er ikke noget tilfælde. 144 00:09:56,554 --> 00:09:59,181 Der er noget dybt forbundet der. 145 00:10:02,018 --> 00:10:05,062 Kan vi tale om D.W. Griffith et øjeblik? 146 00:10:05,146 --> 00:10:07,315 D.W. GRIFFITH PRÆSENTERER EN NATIONS FØDSEL, 147 00:10:07,398 --> 00:10:09,692 BASERET PÅ THOMAS DIXONS ROMAN AF SAMME NAVN 148 00:10:09,775 --> 00:10:12,820 Som Missy Elliott siger: Tag et skridt tilbage. 149 00:10:12,903 --> 00:10:14,989 DEN STØRSTE FILM NOGENSINDE "EN NATIONS FØDSEL" 150 00:10:15,072 --> 00:10:18,868 At vi studerer og underviser i D.W. Griffith 151 00:10:18,951 --> 00:10:23,039 uden at nævne fremstillingen... 152 00:10:23,122 --> 00:10:25,416 Godt, jeg ikke gik på filmskolen. 153 00:10:27,043 --> 00:10:31,464 For hvis jeg havde set En nations fødsel, da de kom til blackface-scenen, 154 00:10:31,547 --> 00:10:36,010 hvor en fyr springer frem fra bag en busk for at voldtage den hvide kvinde, 155 00:10:36,093 --> 00:10:41,682 så havde jeg droppet ud. Det ville have været min sidste dag. 156 00:10:42,767 --> 00:10:46,479 D.W. Griffith er ikke blot utrolig racistisk, 157 00:10:46,937 --> 00:10:53,486 men han forstår, at man kan forvandle gender nonconforming-personer 158 00:10:53,569 --> 00:10:56,197 til noget, man griner af. 159 00:10:57,365 --> 00:11:00,159 Det er ligesom: "Åh, ja, D.W. Griffith, 160 00:11:00,242 --> 00:11:02,203 dit racistiske svin, 161 00:11:02,286 --> 00:11:05,665 du har opfundet filmstereotypen. Flot klaret." 162 00:11:10,294 --> 00:11:14,298 Hvis man ser på den tidlige stumfilm, A Florida Enchantment, 163 00:11:14,382 --> 00:11:17,259 så fremhæver den kønsskiftespørgsmålet 164 00:11:19,679 --> 00:11:24,100 og gør brug af blackface og crossdressing 165 00:11:24,183 --> 00:11:27,645 som disse to dobbelte fascinationer, 166 00:11:27,728 --> 00:11:31,232 der altid bliver forbundet af en eller anden grund. 167 00:11:33,317 --> 00:11:38,197 Det er interessant at se på den transmaskuline oplevelse historisk set. 168 00:11:38,280 --> 00:11:42,785 Der var ingen transterminologi dengang. 169 00:11:44,453 --> 00:11:48,416 I A Florida Enchantment spiser hun et frø og vågner som mand, 170 00:11:48,499 --> 00:11:51,669 så ikke nok med, at vi ser på kønsudtryk, 171 00:11:52,670 --> 00:11:55,840 det handler også om racistiske forventninger. 172 00:11:56,507 --> 00:11:59,510 Den hvide person bliver en society-laps, 173 00:11:59,593 --> 00:12:01,762 en slags menneskeideal, 174 00:12:02,263 --> 00:12:05,099 der tvinger sin tjenestepige til at spise frøet. 175 00:12:06,183 --> 00:12:08,686 Hun bliver aggressiv og voldelig. 176 00:12:09,603 --> 00:12:12,398 Selv i denne kønsoverskridende fantasi 177 00:12:12,481 --> 00:12:15,109 er der hvide figurer i blackface, 178 00:12:15,192 --> 00:12:19,864 der spillede disse underlige udgaver af sorte mennesker. 179 00:12:22,950 --> 00:12:25,786 Der er mange grimme ting ved USA's historie, 180 00:12:26,412 --> 00:12:29,081 der føles som et angreb. 181 00:12:31,333 --> 00:12:34,253 Men vi skal kende dem. Lære dem. 182 00:12:36,589 --> 00:12:39,592 Der er alle mulige teorier om baggrunden for, 183 00:12:39,675 --> 00:12:42,970 at sorte, mandlige komikere optræder i drag, 184 00:12:44,096 --> 00:12:46,390 fordi det udgør et overgangsritual. 185 00:12:46,474 --> 00:12:48,851 Din far ville se dig i den. Prøv den på. 186 00:12:50,352 --> 00:12:52,438 -Jeg kan ikke gøre det, Foxx. -Okay. 187 00:12:52,938 --> 00:12:56,108 Så forbliver du bare den lokale komiker, 188 00:12:56,567 --> 00:13:01,655 der har succes på klubben i kvarteret, som hvide mennesker ikke aner, hvem er. 189 00:13:01,739 --> 00:13:02,948 Så bliver det sådan. 190 00:13:03,824 --> 00:13:07,495 Sorte mænd i USA er traditionelt 191 00:13:07,578 --> 00:13:10,539 blevet portrætteret som hypermaskuline 192 00:13:10,623 --> 00:13:13,834 og aggressiv i forhold til hvid kvindelighed. 193 00:13:13,918 --> 00:13:15,336 Rør ikke ved den hvide dame. 194 00:13:15,419 --> 00:13:21,091 Sorte mænd blev kastreret under slaveriet og Jim Crow-lovene. 195 00:13:21,175 --> 00:13:23,803 Sorte mænd blev lynchet og fik skåret kønsdelene af. 196 00:13:23,886 --> 00:13:28,265 En sort mand i kjole er et udtryk for denne underkuelse. 197 00:13:28,349 --> 00:13:31,310 Åh nej. Vent. Hvor er den? 198 00:13:31,393 --> 00:13:35,648 Jeg føler, at det forhold, mange sorte har haft til mig, 199 00:13:35,731 --> 00:13:37,942 handler om traumet 200 00:13:38,025 --> 00:13:41,987 omkring den historiske kastration af sorte mænd i USA. 201 00:13:44,532 --> 00:13:49,286 At give en sort mand kjole på fjerner truslen for nogen. 202 00:13:49,370 --> 00:13:50,913 "Nu kan vi godt grine." 203 00:13:53,624 --> 00:13:57,837 Jeg har så mange gange været på et offentligt sted, 204 00:13:57,920 --> 00:14:00,881 særligt tidligt i min transition i New York, 205 00:14:00,965 --> 00:14:05,052 hvor jeg steg på et metrotog, og folk brød ud i grin. 206 00:14:05,135 --> 00:14:10,724 Som om min tilstedeværelse var en vits, 207 00:14:10,808 --> 00:14:15,604 og jeg tror, at folk har lært at have den reaktion. 208 00:14:19,942 --> 00:14:21,819 Hej, Al, det er mig, Thad. 209 00:14:24,697 --> 00:14:27,157 Hvis jeg ikke griner, er det så sjovt? 210 00:14:29,702 --> 00:14:33,205 Det lægger op til, at vi bare er et sjovt indslag, 211 00:14:33,289 --> 00:14:35,082 at vi er nogle freaks, 212 00:14:35,165 --> 00:14:38,460 der klæder sig ud for at få andre til at grine. 213 00:14:39,420 --> 00:14:42,756 Disse billeder er nedsættende over for alle kvinder. 214 00:14:44,133 --> 00:14:49,013 Komikere klæder sig som kvinder for at få et job, som i Tootsie... 215 00:14:49,096 --> 00:14:50,598 Jeg er Edward Kimberly. 216 00:14:50,681 --> 00:14:53,309 ...eller en lejlighed som i Bosom Buddies. 217 00:14:54,184 --> 00:14:55,394 Bare se mig arbejde. 218 00:14:56,770 --> 00:15:00,441 Der er virkelige forhindringer for transpersoner. 219 00:15:00,524 --> 00:15:01,525 Goddag. 220 00:15:01,984 --> 00:15:02,985 Goddag. 221 00:15:04,194 --> 00:15:07,740 Som barn i 60'erne, 222 00:15:10,200 --> 00:15:12,995 vidste jeg ikke, hvad "trans" var. 223 00:15:20,169 --> 00:15:24,423 Men jeg vidste, at når jeg var sammen med min bror og min far, 224 00:15:26,091 --> 00:15:28,177 så grinede de af The Three Stooges. 225 00:15:28,969 --> 00:15:32,389 The Three Stooges. Seriøst? Jeg er en Lucy-pige. 226 00:15:34,725 --> 00:15:39,813 Når jeg så film eller tv, identificerede jeg mig naturligvis med heltinden. 227 00:15:42,107 --> 00:15:45,778 Når du er queer og barn i forstæderne, 228 00:15:46,445 --> 00:15:51,867 og du higer efter glamour og ser Dressed To Kill, 229 00:15:52,368 --> 00:15:57,247 så ser du ikke kvindehadet, du ser noget smukt og... 230 00:15:58,248 --> 00:15:59,541 ...spænding. 231 00:15:59,625 --> 00:16:01,835 Og der er en sekvens 232 00:16:01,919 --> 00:16:06,006 med Angie Dickinson klædt i cremefarvet tøj, 233 00:16:06,090 --> 00:16:10,386 og hun har sine beige handsker på og ser betagende ud. 234 00:16:13,430 --> 00:16:16,850 Hun ser denne sexede fyr, som hun vil score. 235 00:16:16,934 --> 00:16:19,395 Hun er meget utilfreds med sin mand. 236 00:16:22,022 --> 00:16:23,983 Så stiger hun ind i elevatoren... 237 00:16:25,818 --> 00:16:27,194 ...og pludselig... 238 00:16:30,280 --> 00:16:31,949 ...dukker Michal Caine op 239 00:16:32,574 --> 00:16:34,076 i en billig paryk 240 00:16:34,868 --> 00:16:37,997 og store solbriller og en trenchcoat. 241 00:16:42,251 --> 00:16:43,544 Han slår hende ihjel. 242 00:16:46,380 --> 00:16:48,882 Vi ser det nu, og siger: "Det er grusomt," 243 00:16:50,592 --> 00:16:54,013 men da jeg var barn, var det mere: "Jeg er Angie Dickinson. 244 00:16:54,096 --> 00:16:57,307 Det er... Jeg ved ikke, hvad fanden det er." 245 00:17:00,227 --> 00:17:02,896 I årtier har Hollywood fortalt publikum, 246 00:17:02,980 --> 00:17:05,899 hvordan de skal reagere på transpersoner. 247 00:17:05,983 --> 00:17:07,067 Åh gud, nej. 248 00:17:08,235 --> 00:17:14,283 Du har været en dulle hele tiden, ikke, Barzell? En grim dulle! 249 00:17:14,366 --> 00:17:18,162 Og nogle gange lærer de, at reaktionen på os skal være frygt. 250 00:17:19,621 --> 00:17:20,748 Nej, Ronnie! Nej! 251 00:17:21,373 --> 00:17:22,750 At vi er farlige, 252 00:17:22,833 --> 00:17:27,087 at vi er psykopater, seriemordere, afvigere eller seksuelt afvigende. 253 00:17:29,048 --> 00:17:31,341 Hvorfor går en mand ellers med kjole? 254 00:17:33,552 --> 00:17:38,182 Alfred Hitchcock var besat af tanken om, at folk, der krydsede kønsstereotyper, 255 00:17:38,265 --> 00:17:39,975 var mordere. 256 00:17:45,898 --> 00:17:47,399 Hvad foregår der, Alfred? 257 00:17:47,816 --> 00:17:48,942 Fra graven. 258 00:17:49,735 --> 00:17:50,903 Tal til os. 259 00:17:51,945 --> 00:17:55,240 Ved du, hvorfor han hedder "Buffalo Bill"? 260 00:17:55,324 --> 00:17:58,077 Fortæl mig det. Det fremgår ikke af avisen. 261 00:17:59,828 --> 00:18:03,332 Det begyndte som en vits i Kansas Citys politi. De sagde... 262 00:18:04,166 --> 00:18:06,543 "Den her kan lide at flå sine pukler." 263 00:18:06,627 --> 00:18:08,921 Jeg elskede Ondskabens øjne. Beklager. 264 00:18:09,004 --> 00:18:12,007 Det er en god film og bog. Ja, den er problematisk. 265 00:18:17,262 --> 00:18:19,890 Jeg så den, og Jodie Foster siger: 266 00:18:19,973 --> 00:18:23,352 Der er ingen korrelation imellem transseksualitet og vold. 267 00:18:23,435 --> 00:18:24,853 Transseksuelle er passive. 268 00:18:24,937 --> 00:18:27,272 Okay, så du forstår, at det ikke er... 269 00:18:28,023 --> 00:18:30,818 en transseksuel, en transperson. Det ved du. 270 00:18:31,401 --> 00:18:33,278 Ja, men vi er ikke passive. 271 00:18:33,362 --> 00:18:37,157 Hvorfor kan du ikke bare sige, vi ikke er psykopatiske mordere? 272 00:18:37,241 --> 00:18:38,700 Vi er ikke seriemordere. 273 00:18:39,493 --> 00:18:41,078 Vi gør ikke den slags pis. 274 00:18:42,121 --> 00:18:43,122 Jodie. 275 00:18:45,249 --> 00:18:49,670 Den gnider cremen på sin hud. Det gør den, når den bliver bedt om det. 276 00:18:50,087 --> 00:18:51,839 Min familie betaler. 277 00:18:51,922 --> 00:18:54,424 Lige meget hvilken løsesum du beder om. 278 00:18:55,676 --> 00:18:57,719 Jeg skulle indlede min transition, 279 00:18:57,803 --> 00:19:01,181 og jeg fortalte en kollega det, 280 00:19:01,849 --> 00:19:04,893 og hun var en klog kvinde og en talentfuld musiker, 281 00:19:04,977 --> 00:19:07,187 veluddannet, vidende, 282 00:19:07,271 --> 00:19:10,065 og hun sagde: "Mener du ligesom Buffalo Bill?" 283 00:19:11,942 --> 00:19:13,986 Hendes eneste reference 284 00:19:14,069 --> 00:19:19,324 var denne frastødende, psykotiske seriemorder, 285 00:19:19,408 --> 00:19:22,828 der jager kvinder for at dræbe og flå dem, 286 00:19:22,911 --> 00:19:26,707 så han kan klæde sig i dem og tilegne sig den kvindelige form, 287 00:19:26,790 --> 00:19:30,752 hvilket er det feministiske argument mod transkvinders eksistens, 288 00:19:30,836 --> 00:19:35,048 at vi approprierer den kvindelige form, og han gjorde det rent fysisk. 289 00:19:35,132 --> 00:19:37,509 Svar mig! 290 00:19:37,968 --> 00:19:39,678 Hun fortryder det nu. 291 00:19:39,761 --> 00:19:41,972 Hun er rystet over, at hun sagde det, 292 00:19:42,055 --> 00:19:46,018 fordi hun kender transpersoner, problematikken og mig. 293 00:19:46,101 --> 00:19:48,562 Men at hendes eneste referencepunkt, 294 00:19:48,645 --> 00:19:51,273 hendes eneste måde at kunne forstå det på 295 00:19:51,356 --> 00:19:55,444 var en syg, psykotisk seriemorder... 296 00:19:57,237 --> 00:19:59,448 Det gør ondt. 297 00:20:10,584 --> 00:20:15,214 Som ung transkvinde, når folk lærte mig at kende, 298 00:20:16,548 --> 00:20:18,133 så ville de spørge mig: 299 00:20:18,675 --> 00:20:20,636 "Har du set M. Butterfly?" 300 00:20:21,720 --> 00:20:24,097 Og jeg var altid ligesom... 301 00:20:25,641 --> 00:20:26,642 René, 302 00:20:27,684 --> 00:20:29,645 lad mig beholde mit tøj på. 303 00:20:30,270 --> 00:20:36,693 Jeg forstod det som en spion, der foregav at være en kvinde. 304 00:20:38,028 --> 00:20:42,741 Men det fik mig bare til at tænke: "Hvorfor spørger de mig om M. Butterfly?" 305 00:20:43,200 --> 00:20:44,034 Se på mig. 306 00:20:45,077 --> 00:20:46,203 Fordi jeg er asiat? 307 00:20:50,082 --> 00:20:55,295 Du ser på den asiatisk-amerikanske trans-repræsentation. Der er ingen. 308 00:20:56,380 --> 00:20:59,883 Ifølge en GLAAD-undersøgelse kender 80 % af alle amerikanere 309 00:20:59,967 --> 00:21:03,345 ingen, der er transkønnet. 310 00:21:03,428 --> 00:21:06,390 Så de fleste oplysninger, som amerikanerne får 311 00:21:06,473 --> 00:21:10,769 om transkønnede og hvordan vores liv er, 312 00:21:10,852 --> 00:21:12,271 kommer fra medierne. 313 00:21:12,354 --> 00:21:14,189 Hvorfor kan du ikke være en mand? 314 00:21:14,273 --> 00:21:16,942 Vi fik at vide, hvad vi skal mene om os selv. 315 00:21:17,025 --> 00:21:21,113 Vi vokser sjældent op i en familie blandt andre transpersoner, 316 00:21:21,196 --> 00:21:25,409 så når vi skal finde ud af, hvem vi er, så kigger vi til medierne, 317 00:21:25,492 --> 00:21:29,496 for ligesom 80 % af alle amerikanere, der ikke kender en transperson, 318 00:21:29,579 --> 00:21:33,333 så gælder det samme ofte transpersoner. Vi kender ikke en. 319 00:21:33,417 --> 00:21:36,712 så vi kigger til medierne for at finde ud af, hvem vi er. 320 00:21:40,924 --> 00:21:46,054 Jeg blev glad, da jeg hørte, at The L Word ville introducere en transmaskulin figur. 321 00:21:46,138 --> 00:21:50,017 Transmænd var den del af det lesbiske miljø. Det lød fantastisk. 322 00:21:53,103 --> 00:21:56,231 Max er den første tilbagevendende... 323 00:21:56,815 --> 00:22:00,068 ...transmaskuline figur i en tv-serie. 324 00:22:00,652 --> 00:22:01,862 Tager du hormoner? 325 00:22:02,654 --> 00:22:03,488 Nej. 326 00:22:04,531 --> 00:22:05,365 Ikke endnu. 327 00:22:06,283 --> 00:22:08,910 Så begynder Max at tage testosteron. 328 00:22:09,411 --> 00:22:10,662 Gør det ikke. 329 00:22:10,746 --> 00:22:11,997 -Hold op. -Slet den. 330 00:22:12,080 --> 00:22:14,541 Rør ikke ved min computer. Hold op. 331 00:22:15,542 --> 00:22:19,755 Max går fra at være sød og rar til at være et røvhul. 332 00:22:20,172 --> 00:22:22,758 Du er min kæreste, og det er min fest. 333 00:22:23,592 --> 00:22:25,510 Dans ikke med en anden fyr. 334 00:22:25,594 --> 00:22:28,263 Jeg danser med, hvem fanden jeg vil. 335 00:22:28,347 --> 00:22:31,350 Man bemærker, at jeg er mere frustreret, 336 00:22:32,309 --> 00:22:33,852 men på det niveau... 337 00:22:33,935 --> 00:22:36,772 Det er testosteronet. Det får mig op at køre. 338 00:22:36,855 --> 00:22:38,899 Det stiller det i et dårligt lys. 339 00:22:38,982 --> 00:22:42,277 Hvis jeg ikke træner, får jeg lyst til at smadre nogen. 340 00:22:43,320 --> 00:22:47,240 Som en der havde indledt sin transition, da serien blev sendt, 341 00:22:47,324 --> 00:22:48,867 føltes det problematisk, 342 00:22:50,202 --> 00:22:53,497 fordi The L Word er en lesbisk serie... 343 00:22:53,580 --> 00:22:57,751 Det gør mig ked af det at se, at så mange stærke, maskuline piger 344 00:22:57,834 --> 00:22:59,961 opgiver deres kvindelighed for at være en mand. 345 00:23:00,837 --> 00:23:04,508 ...så de ser på transpersoner gennem en lesbisk linse. 346 00:23:05,050 --> 00:23:09,888 Hvorfor kan du ikke være verdens mest maskuline person og beholde din krop? 347 00:23:10,514 --> 00:23:12,140 Fordi jeg vil føle mig hel. 348 00:23:13,225 --> 00:23:15,727 Ydersiden skal matche indersiden. 349 00:23:17,354 --> 00:23:19,981 Du opgiver den mest værdifulde ting i verden. 350 00:23:21,233 --> 00:23:22,234 Mine patter? 351 00:23:23,443 --> 00:23:25,404 Nej, at være en kvinde. 352 00:23:28,240 --> 00:23:30,325 Det symboliserer bedst 353 00:23:30,784 --> 00:23:34,037 manusforfatternes og producernes tilgang til Max, 354 00:23:34,121 --> 00:23:38,208 fordi de ser transmænd træde ind i det lesbiske miljø, 355 00:23:38,625 --> 00:23:41,169 som forråder feminismen. 356 00:23:41,253 --> 00:23:43,213 Betyder det, at jeg får jobbet? 357 00:23:43,296 --> 00:23:45,966 Velkommen om bord. Velkommen til Intechmode. 358 00:23:46,049 --> 00:23:47,426 Wow. Tak, mand. 359 00:23:47,509 --> 00:23:49,302 Vi skal ikke heppe på Max. 360 00:23:49,386 --> 00:23:50,637 Det er så fedt. 361 00:23:51,138 --> 00:23:52,889 Vi skal være imod Max. 362 00:23:53,849 --> 00:23:57,436 Sælger du ud af dig selv og går i seng med fjenden? 363 00:23:58,103 --> 00:24:01,189 Hvad folk mente om det er en del af vores historie. 364 00:24:02,149 --> 00:24:03,442 Det, vi har lært, 365 00:24:03,525 --> 00:24:07,612 og måden, vi portrætter transfigurer på i fremtiden, 366 00:24:08,530 --> 00:24:11,074 skyldes i høj grad Max. 367 00:24:12,701 --> 00:24:17,164 Der er en enkelt løsning på næsten alle problemer i transmedier. 368 00:24:18,248 --> 00:24:22,794 Vi skal bare se flere, for så ville den lejlighedsvist kluntede fremstilling 369 00:24:22,878 --> 00:24:26,047 ikke betyde så meget, for det ville være alt, der var. 370 00:24:26,506 --> 00:24:28,592 Vil du høre om min barndom? Okay. 371 00:24:28,675 --> 00:24:30,051 Jeg havde ingen venner. 372 00:24:30,135 --> 00:24:32,888 Jeg gik med for meget makeup. Børnene mente, jeg var ond. 373 00:24:32,971 --> 00:24:36,600 Se på mig nu. Jeg kan ikke være skurken for evigt. 374 00:24:36,683 --> 00:24:40,729 Min familie og jeg så altid film sammen. 375 00:24:40,812 --> 00:24:41,646 Doktor! 376 00:24:42,647 --> 00:24:45,233 Vi så Soapdish... 377 00:24:45,317 --> 00:24:47,152 Det her er dr. Franz Blau, 378 00:24:47,235 --> 00:24:50,280 fra kønsskifteklinikken i Maryland. 379 00:24:50,363 --> 00:24:52,449 ...men da vi kom til slutningen... 380 00:24:52,532 --> 00:24:55,494 Før hun kom til vores lille klinik, 381 00:24:55,577 --> 00:24:56,745 var hun... 382 00:24:57,704 --> 00:25:02,626 ...Milton Moorehead fra Syosset, Long Island. Goddag. 383 00:25:05,587 --> 00:25:07,589 Nej! 384 00:25:07,672 --> 00:25:11,551 ...blev min familie helt stille... 385 00:25:12,219 --> 00:25:13,845 Nej! 386 00:25:14,554 --> 00:25:19,893 ...fordi det bekræftede, at hvis jeg valgte et bestemt liv... 387 00:25:20,310 --> 00:25:21,436 Hun er en dreng. 388 00:25:22,521 --> 00:25:24,064 ...ville jeg være skurken. 389 00:25:24,564 --> 00:25:26,066 Det vidste vi godt. 390 00:25:26,942 --> 00:25:29,653 Eller ikke blive elsket. 391 00:25:31,696 --> 00:25:34,241 Jeg var syv eller otte dengang... 392 00:25:40,914 --> 00:25:44,709 Vi talte aldrig om det igen, men... 393 00:25:47,629 --> 00:25:50,507 Den næste dag prøvede min mor... 394 00:25:51,091 --> 00:25:55,136 ...at få mig til at gå i mere maskulint tøj. 395 00:25:57,472 --> 00:25:59,474 Hvad er det, du har mellem benene? 396 00:26:00,141 --> 00:26:01,518 Sig det, dame. 397 00:26:04,604 --> 00:26:05,981 Det var et uheld. 398 00:26:06,064 --> 00:26:10,902 -Havde jeg modet, skar jeg den af. -Men stadig være en mand. En mand! 399 00:26:10,986 --> 00:26:14,239 Når man er medlem af et marginaliseret miljø, 400 00:26:14,322 --> 00:26:19,578 så er de fleste film og tv-serier ikke lavet med dig i tankerne. 401 00:26:19,661 --> 00:26:23,039 Så hvis du er farvet, en LGBTQ-person, 402 00:26:23,123 --> 00:26:24,374 en immigrant 403 00:26:24,958 --> 00:26:26,293 eller har et handicap, 404 00:26:26,376 --> 00:26:30,505 så udvikler du en kritisk bevidsthed, fordi du forstår, 405 00:26:30,589 --> 00:26:33,341 at de billeder, du ser, ikke beskriver dit liv. 406 00:26:34,926 --> 00:26:36,177 Tilgiv mig, far. 407 00:26:40,765 --> 00:26:41,600 Vent! 408 00:26:43,935 --> 00:26:48,982 Jeg fniser, for jeg er en sort transpige fra Alabama, og jeg elsker Yentl. 409 00:26:50,150 --> 00:26:52,777 Jeg ved ikke, om jeg er i filmens målgruppe. 410 00:26:53,403 --> 00:26:56,906 -Velkommen til vores yeshiva. -Er jeg blevet optaget? 411 00:26:56,990 --> 00:26:58,408 Jeg var ung, da jeg så den, 412 00:26:58,491 --> 00:27:01,578 og den personificerede mit ønske om at kunne være den, jeg var, 413 00:27:01,661 --> 00:27:06,875 i stedet for at skulle passe ind for at klare den dengang. 414 00:27:06,958 --> 00:27:10,754 "Will Someone Ever Look At Me That Way?" var min yndlingssang. 415 00:27:23,224 --> 00:27:29,564 Jeg kunne relatere til det, fordi jeg var en pige, som ingen så som en pige dengang. 416 00:27:34,069 --> 00:27:36,196 Nu så nogen mig sådan. 417 00:27:37,280 --> 00:27:38,990 Og Victor/Victoria. 418 00:27:39,074 --> 00:27:42,160 En kvinde foregiver at være en mand, der foregiver at være en kvinde? 419 00:27:42,243 --> 00:27:44,079 -Latterligt. -Det er skørt. 420 00:27:44,162 --> 00:27:46,539 Det er så skørt, ingen ville tro på det. 421 00:27:46,623 --> 00:27:52,504 Jeg blev færdig på high school i '82, året hvor Yentl og Victor/Victoria kom ud, 422 00:27:54,923 --> 00:27:58,218 og jeg så dem så mange gange. 423 00:28:02,597 --> 00:28:05,225 -Det er en mand. -Ja! 424 00:28:05,308 --> 00:28:09,479 Vi er skabninger, som har villet kunne genkende os selv i historier, 425 00:28:09,562 --> 00:28:12,607 lige siden hulemalerierne og frem til IMAX 3D. 426 00:28:12,691 --> 00:28:15,777 Vi vil kunne genkende os selv i en historie. 427 00:28:15,860 --> 00:28:16,861 Adam Torres. 428 00:28:16,945 --> 00:28:20,657 Problemet med transmænd er, at de næsten er usynlige i medierne. 429 00:28:22,158 --> 00:28:25,995 ...og det er først for nylig, vi er begyndt at se non-binære folk. 430 00:28:26,079 --> 00:28:29,374 -Mine pronominer er de, deres og dem. -Okay. 431 00:28:29,457 --> 00:28:32,127 At være usynlig er et privilegium 432 00:28:32,210 --> 00:28:34,379 sammenlignet med den transfobi, 433 00:28:34,462 --> 00:28:37,340 der er skrevet ind i transkvinde-figurer. 434 00:28:37,424 --> 00:28:39,509 -Jeg er en gift mand. -Ditto. 435 00:28:40,468 --> 00:28:42,721 Jeg arbejder med mange transdrenge, 436 00:28:42,804 --> 00:28:46,474 og når de leder efter figurer at spejle sig i på skærmen, 437 00:28:46,891 --> 00:28:48,184 finder de næsten intet. 438 00:28:48,643 --> 00:28:51,146 -Skynd dig! -Okay. 439 00:28:51,229 --> 00:28:53,857 Mine forældre kaldte mig Scout 440 00:28:54,357 --> 00:28:56,401 på grund af Dræb ikke en sangfugl. 441 00:29:01,614 --> 00:29:04,492 Jeg kunne relatere til drengepiger, 442 00:29:04,576 --> 00:29:08,246 fordi jeg ikke troede, at der var et alternativ. 443 00:29:08,329 --> 00:29:11,082 Så jeg tænkte: "Ja, det forstår jeg." 444 00:29:14,085 --> 00:29:18,757 Jeg er født i begyndelsen af 80'erne, så mit verdenssyn 445 00:29:18,840 --> 00:29:21,760 stammede fra tv og film. 446 00:29:21,843 --> 00:29:25,138 Just One Of The Guys blev sendt hver lørdag. 447 00:29:25,221 --> 00:29:27,766 -Hvem tror du, du er? Tootsie? -Nej. 448 00:29:28,391 --> 00:29:31,644 Okay, Yentl. Hvad vil du være? Rabbiner? 449 00:29:31,728 --> 00:29:35,356 Jeg kan huske, jeg så Just One Of The Guys, da jeg var lille. 450 00:29:35,440 --> 00:29:37,859 Hun lader, som om hun er en dreng, 451 00:29:37,942 --> 00:29:40,945 så hendes skriverier bliver taget alvorligt. 452 00:29:41,029 --> 00:29:43,948 -Du er køn. Du kunne blive model. -Model? 453 00:29:44,616 --> 00:29:47,452 Fordi en køn pige umuligt kan have en hjerne? 454 00:29:47,535 --> 00:29:49,412 De legede med idéen om transhed 455 00:29:49,496 --> 00:29:53,291 som en måde at indtage et rum på, som ikke nødvendigvis var ens. 456 00:29:57,003 --> 00:29:59,756 Da jeg så den, blev jeg rigtig glad. 457 00:29:59,839 --> 00:30:01,925 I min fantasi ville det være sejt! 458 00:30:02,008 --> 00:30:06,930 Ny frisure, jeans, en sej rygsæk. Alle ville hænge ud med den seje... 459 00:30:07,013 --> 00:30:10,517 Men når jeg bliver forelsket, bliver jeg en pige igen. 460 00:30:11,309 --> 00:30:14,229 -Jeg er ikke, hvad du tror. -Hvad skal det betyde? 461 00:30:16,189 --> 00:30:17,899 Det er en lang historie. 462 00:30:18,817 --> 00:30:21,528 Konflikterne opstår på grund af løgnen. 463 00:30:21,945 --> 00:30:23,029 Du er homoseksuel. 464 00:30:24,280 --> 00:30:25,448 Det er jeg ikke. 465 00:30:25,532 --> 00:30:28,034 I stedet for at have en samtale 466 00:30:28,827 --> 00:30:29,869 som to mennesker. 467 00:30:30,537 --> 00:30:33,039 "Hør her, sådan her er det." 468 00:30:33,122 --> 00:30:34,457 "Jeg har babser." 469 00:30:35,708 --> 00:30:37,418 Hvor vover du at have babser? 470 00:30:42,340 --> 00:30:43,424 Er du en dæmon? 471 00:30:44,592 --> 00:30:46,094 Han er en kvinde! 472 00:30:46,928 --> 00:30:53,017 Jeg har aldrig forstået, hvorfor de troede, det skulle gøres sådan. 473 00:30:53,101 --> 00:30:54,352 Nu spiller vi. 474 00:30:55,228 --> 00:30:58,106 Det er et kvindeligt selvstændighedsbudskab 475 00:30:58,690 --> 00:31:01,359 indhyllet i en transmaskulin oplevelse, 476 00:31:01,442 --> 00:31:03,069 der er så afkræftende. 477 00:31:03,152 --> 00:31:04,571 Han er transseksuel. 478 00:31:05,280 --> 00:31:07,198 Han er fandeme en pige. 479 00:31:09,158 --> 00:31:12,829 Jeg så Jerry Springer-afsnittet med Reno. 480 00:31:13,830 --> 00:31:16,916 Reno medvirkede i Jerry Springer, 481 00:31:17,000 --> 00:31:20,211 og ud kommer denne smukke, lille sorte fyr. 482 00:31:20,295 --> 00:31:23,798 Han sidder der med sin kæreste. "Jeg må fortælle dig noget." 483 00:31:25,049 --> 00:31:26,551 Jeg er en pige. 484 00:31:30,638 --> 00:31:33,016 Det var bare for vildt. 485 00:31:33,099 --> 00:31:34,350 Er du en pige? 486 00:31:35,101 --> 00:31:36,603 -Er det en pige? -"Det"? 487 00:31:37,312 --> 00:31:40,273 Hvad mener du? Vær ikke respektløs over for mig. 488 00:31:40,356 --> 00:31:44,444 Reno var den første transmaskuline person, jeg så i tv, 489 00:31:44,903 --> 00:31:48,114 og det var første gang, jeg så en, der var sort 490 00:31:48,197 --> 00:31:50,158 og transmaskulin i tv. 491 00:31:50,241 --> 00:31:52,368 Kalder du dig selv en "trans"? 492 00:31:52,452 --> 00:31:53,661 -Transkønnet. -Okay. 493 00:31:53,745 --> 00:31:59,250 Jeg går i high school på det tidspunkt og er tit hjemløs. 494 00:31:59,334 --> 00:32:04,797 Jeg sover på sofaen hos folk. Typisk sort queer trans-ting i New York. 495 00:32:05,548 --> 00:32:06,382 Og... 496 00:32:06,799 --> 00:32:08,801 Jeg tror ikke, 497 00:32:08,885 --> 00:32:11,429 at der eksisterer andre som mig, 498 00:32:11,763 --> 00:32:14,891 så at se dette billede i tv 499 00:32:14,974 --> 00:32:17,101 var enormt styrkende. 500 00:32:19,646 --> 00:32:22,523 Transmænd bliver ikke repræsenteret på samme måde 501 00:32:22,607 --> 00:32:26,611 som transkvinder, fordi folk ikke mener, de er lige så sensationelle. 502 00:32:26,694 --> 00:32:29,072 Jeg er en stolt transmand, dr. Bailey, 503 00:32:29,155 --> 00:32:33,660 men folk skal lære mig at kende, før de hører min historik. 504 00:32:34,243 --> 00:32:35,078 Selvfølgelig. 505 00:32:35,161 --> 00:32:38,748 Transmænd er heller ikke så genkendelige. 506 00:32:42,001 --> 00:32:45,171 Folk kender bare ikke nogen transmænd, 507 00:32:45,254 --> 00:32:50,802 så de eksisterer ikke, fordi folk ikke ser dem. 508 00:32:50,885 --> 00:32:55,556 Testosteron. Du kan ikke bare lægge det i en skuffe. Er du med? 509 00:32:56,099 --> 00:32:59,978 Det kan du godt, så længe udløbsdatoen ikke er overskredet. 510 00:33:01,437 --> 00:33:04,190 Transkvinder er transmænd talmæssigt overlegne, 511 00:33:04,273 --> 00:33:07,402 hvad angår skildringen i medierne, 512 00:33:07,485 --> 00:33:10,697 selvom det faktiske antal af transpersoner 513 00:33:10,780 --> 00:33:13,783 er ligeligt fordelt, ligesom med cis-kønnede, 514 00:33:13,866 --> 00:33:16,494 men der er flere skildringer af transkvinder. 515 00:33:16,577 --> 00:33:20,289 Det er delvist, fordi kvinder, 516 00:33:20,373 --> 00:33:25,211 og det inkluderer transkvinder, i højere grund udgør en handelsvare. 517 00:33:27,088 --> 00:33:31,426 Jeg blev voldeligt chikaneret på gaden i New York 518 00:33:31,509 --> 00:33:34,679 tidligt i min transition, så jeg bevæbnede mig selv. 519 00:33:34,762 --> 00:33:41,102 Det var krigsmaling, for jeg ville gå ud i verden og føle mig på toppen, 520 00:33:41,185 --> 00:33:43,271 fordi jeg ville blive fejlkønnet. 521 00:33:43,354 --> 00:33:46,649 Jeg vidste, at jeg ville føle mig utryg på gaden, 522 00:33:46,733 --> 00:33:48,484 og det var der god grund til. 523 00:33:48,568 --> 00:33:52,613 Så jeg bevæbnede mig selv, og det kunne jeg gøre med makeup. 524 00:33:55,742 --> 00:33:58,703 En kvindes rustning 525 00:33:58,786 --> 00:34:01,247 bliver en anden kvindes pynt 526 00:34:01,330 --> 00:34:04,667 i den forstand, at en slags Kardashiansk æstetik, 527 00:34:04,751 --> 00:34:07,003 med hyperfeminine, fyldige læber, 528 00:34:07,086 --> 00:34:08,838 stort hår, extensions, 529 00:34:08,921 --> 00:34:11,132 silikoneskabte kropskurver 530 00:34:11,215 --> 00:34:14,677 på visse måder kan afspejle 531 00:34:14,761 --> 00:34:18,097 den æstetik, der stammer fra homoseksuelle mænd, 532 00:34:18,181 --> 00:34:21,017 der ofte styler kendisser. 533 00:34:24,937 --> 00:34:27,815 For dem stammer det fra de street queens, 534 00:34:27,899 --> 00:34:29,776 som de kender fra natklubberne, 535 00:34:30,318 --> 00:34:33,404 og for dem stammer det fra sexarbejderne, 536 00:34:33,488 --> 00:34:36,491 der må hyperfeminisere deres kroppe 537 00:34:36,574 --> 00:34:40,119 for at kunne konkurrere om kunder og dermed overleve. 538 00:34:40,203 --> 00:34:41,079 Vend dig om. 539 00:34:41,162 --> 00:34:45,416 De imiterer en ældre form for kvindelighed, 540 00:34:45,500 --> 00:34:49,879 som de har lært, at mænd kan lide, fra film og tv, og det skaber en cyklus. 541 00:34:51,297 --> 00:34:57,053 Mange vil betragte transkvinders fremstilling af femininitet 542 00:34:57,136 --> 00:35:00,765 som en ting, der forstærker 543 00:35:00,848 --> 00:35:04,477 de værste patriarkalske kvindestereotyper. 544 00:35:04,560 --> 00:35:08,648 Og jeg mener, det er urimeligt og ahistorisk 545 00:35:08,731 --> 00:35:13,528 at påtvinge folk, der bare forsøger at overleve, disse perspektiver. 546 00:35:16,197 --> 00:35:19,659 Søde ven. Hvis du vil have en dreng, kan jeg være en dreng. 547 00:35:19,742 --> 00:35:23,037 Eller en pige. Jeg kan være lige, hvad du ønsker. 548 00:35:23,121 --> 00:35:24,122 Virkelig? 549 00:35:25,414 --> 00:35:29,001 Jeg har været prostitueret, prostitueret 1, 2, en luder. 550 00:35:29,836 --> 00:35:32,588 Det er lidt pinligt, men jeg er også jomfru. 551 00:35:32,672 --> 00:35:35,133 Dine venner mente, vi var et godt match. 552 00:35:35,216 --> 00:35:36,384 Er du jomfru? 553 00:35:37,885 --> 00:35:38,886 Ved du hvad? 554 00:35:39,470 --> 00:35:42,431 Jeg tror ikke, at du er jomfru. 555 00:35:43,558 --> 00:35:46,185 Jeg tror, du er prostitueret. 556 00:35:47,353 --> 00:35:48,187 Men... 557 00:35:49,814 --> 00:35:51,732 ...på samme tid 558 00:35:53,067 --> 00:35:56,112 følte jeg mig begrænset. 559 00:35:56,779 --> 00:35:59,490 Jeg tænkte: "Okay, hvad nu?" 560 00:35:59,574 --> 00:36:02,410 Findes der noget for mig? 561 00:36:02,493 --> 00:36:05,454 GLAAD kiggede på 134 tv-afsnit, 562 00:36:05,538 --> 00:36:09,041 hvor en transkønnet figur medvirkede som gæstestjerne, 563 00:36:09,125 --> 00:36:12,795 og det, vi fandt, var, at den mest gennemgående profession 564 00:36:12,879 --> 00:36:15,381 for en transkønnet figur, var sexarbejder. 565 00:36:17,758 --> 00:36:19,177 Vil du sutte min pik nu? 566 00:36:20,011 --> 00:36:21,095 Hvad? 567 00:36:21,179 --> 00:36:24,223 Skal jeg hive min frem? Vil du stikke den i munden? 568 00:36:25,183 --> 00:36:28,644 Det er sandt, at særligt mange transkønnede kvinder 569 00:36:28,728 --> 00:36:32,690 bliver presset til sexarbejde på grund af den diskrimination, de udsættes for. 570 00:36:32,773 --> 00:36:36,027 Arbejdsløshedstallet er tre gange landsgennemsnittet 571 00:36:36,110 --> 00:36:38,696 og fire gange, hvis du er transkønnet og farvet. 572 00:36:38,779 --> 00:36:41,574 Der er kontekstuelle og sociale grunde til, 573 00:36:41,657 --> 00:36:44,243 at nogle transkvinder udfører sexarbejde, 574 00:36:44,327 --> 00:36:48,039 men når man ser det i tv, forklares det ikke hvorfor, 575 00:36:48,122 --> 00:36:49,999 for det gør transkvinder bare. 576 00:36:50,082 --> 00:36:53,169 Jeg sagde: "Få den ud af min røv, 577 00:36:53,252 --> 00:36:55,713 eller jeg skider på den." 578 00:36:57,298 --> 00:37:00,051 Jeg betaler en formue for at bo i et kvarter, 579 00:37:00,134 --> 00:37:02,678 der er trendy om dagen og tranny om aftenen. 580 00:37:02,762 --> 00:37:05,014 -Tranny? -Transseksuelle. 581 00:37:05,097 --> 00:37:08,059 Piger med pikke. Bryster øverst, nosser nederst. 582 00:37:08,142 --> 00:37:09,977 Jeg forstår ikke tiltrækningen. 583 00:37:10,061 --> 00:37:11,604 Det er også et stykke kød. 584 00:37:13,439 --> 00:37:15,274 Jeg har spillet sexarbejder. 585 00:37:15,691 --> 00:37:19,237 Er du en glædespige? En kurtisane? 586 00:37:19,320 --> 00:37:22,990 Jeg ved ikke, hvad du mener. Jeg er gudinde og model. 587 00:37:23,074 --> 00:37:26,285 -Vil du på date med mig eller ej? -Klart. 588 00:37:26,369 --> 00:37:30,831 Der er ikke noget galt med sexarbejde, men det er ikke alt, hvad vi er. 589 00:37:33,042 --> 00:37:33,876 Hej. 590 00:37:33,960 --> 00:37:37,004 Som tidligere sexarbejder kan jeg udtale mig om det. 591 00:37:37,088 --> 00:37:40,216 Hvis man kun ser os som en ting... 592 00:37:40,299 --> 00:37:41,592 Du er så sød. 593 00:37:41,676 --> 00:37:45,012 ...uden et andet liv, 594 00:37:46,013 --> 00:37:48,724 så ser folk os aldrig som et helstøbt menneske. 595 00:37:50,643 --> 00:37:53,062 Afdøde er Mark Halsey. Stiksår. 596 00:37:53,145 --> 00:37:55,189 Mark, så en tranny-luder. 597 00:37:55,648 --> 00:37:57,650 Nej, bare smart klædt på. 598 00:37:57,733 --> 00:37:59,610 Jeg ved, han er en... 599 00:38:01,862 --> 00:38:04,198 Desværre har Hollywood brugt mange år, 600 00:38:04,282 --> 00:38:06,909 særligt i politi- og hospitalsserier, 601 00:38:07,493 --> 00:38:09,954 på at fremstille transkønnede som ofre, 602 00:38:10,037 --> 00:38:12,873 og det giver sig normalt udtryk i et par ting. 603 00:38:12,957 --> 00:38:15,960 Enten bliver en myrdet, fordi de er transkønnet. 604 00:38:16,043 --> 00:38:20,923 I den anden version, i hospitalsserien, er deres hormoner ved at slå dem ihjel. 605 00:38:21,841 --> 00:38:25,678 Eller de har en kræft, forbundet med det ved fødslen tildelte køn. 606 00:38:26,721 --> 00:38:30,516 -Vi tror, du har testikelkræft. -Hvad? 607 00:38:30,599 --> 00:38:34,353 Jeg var med i mange hospitalsserier. De slog mig altid ihjel. 608 00:38:34,937 --> 00:38:36,814 -Brystkræft? -Jeg beklager. 609 00:38:37,231 --> 00:38:38,399 Jeg er virkelig... 610 00:38:38,482 --> 00:38:41,902 Så de hormoner, jeg har taget, giver mig kræft? 611 00:38:41,986 --> 00:38:42,820 Ja. 612 00:38:42,903 --> 00:38:49,577 Transpersoner dør ikke af deres livsreddende alternativ 613 00:38:49,660 --> 00:38:52,204 til det køn, de blev tildelt ved fødslen. 614 00:38:52,288 --> 00:38:54,040 Så hvis jeg bliver en kvinde, 615 00:38:55,374 --> 00:38:56,417 kan jeg dø? 616 00:38:56,917 --> 00:38:58,044 Det dræber os ikke. 617 00:38:58,669 --> 00:38:59,920 Du har prostatakræft. 618 00:39:00,796 --> 00:39:05,384 Jeg fik en rolle i Code Black og Chicago Med den samme dag. 619 00:39:06,218 --> 00:39:08,929 Det er materie. Åh gud, det er materie. 620 00:39:09,430 --> 00:39:11,724 -Hvad mener du? -En infektion. 621 00:39:11,807 --> 00:39:13,684 Det var skørt. 622 00:39:13,768 --> 00:39:18,481 Det gik så hurtigt, at jeg ikke indså, de handlede om lignende ting. 623 00:39:19,023 --> 00:39:21,609 Begge patienter får kræft. 624 00:39:22,568 --> 00:39:25,237 Det var bogstavelig talt den samme historie. 625 00:39:25,321 --> 00:39:27,281 Jeg har brugt næsten hele mit liv 626 00:39:28,115 --> 00:39:29,658 i krig med mit køn. 627 00:39:32,370 --> 00:39:34,580 Og den ene del, jeg ikke slap af med, 628 00:39:36,123 --> 00:39:37,333 slår mig ihjel. 629 00:39:41,337 --> 00:39:44,465 Jeg er død så mange gange, jeg ikke kan holde tal på dem. 630 00:39:51,347 --> 00:39:54,058 Min første store rolle var i CSI. 631 00:39:54,141 --> 00:39:55,810 Det var en danserolle. 632 00:39:55,893 --> 00:39:58,020 De så mig til prøven, 633 00:39:58,104 --> 00:40:02,608 og tænkte: "Vi kan bruge Candis 634 00:40:03,150 --> 00:40:06,320 som... Hvad sagde du? Trans? 635 00:40:06,404 --> 00:40:07,405 Okay." 636 00:40:07,488 --> 00:40:10,449 -Kom så. -Vores NN er tungere, end hun ser ud. 637 00:40:10,533 --> 00:40:12,660 Jeg bliver båret ud fra toilettet, 638 00:40:12,743 --> 00:40:16,288 og de siger: "Wow, hendes hænder er store. 639 00:40:16,372 --> 00:40:18,457 Se de enorme fødder." 640 00:40:19,041 --> 00:40:21,043 Hun har fået lavet større bryster. 641 00:40:21,502 --> 00:40:25,214 Jeg ligger der, død, og ruller med øjnene. 642 00:40:25,297 --> 00:40:27,800 Jeg fatter ikke, jeg skal forholde mig til det. 643 00:40:27,883 --> 00:40:29,343 Gør det til en hr. NN. 644 00:40:33,180 --> 00:40:37,143 Jeg ville sætte mig op og sige: "Det her er noget pis. 645 00:40:37,226 --> 00:40:42,231 Det her er så dumt. Helt ærligt." Men jeg tænkte: "Jeg lader det passere." 646 00:40:42,314 --> 00:40:44,483 Er det en hadforbrydelse, Sid? 647 00:40:46,318 --> 00:40:50,865 Transkønnet showgirl druknet på et toilet. Lyder det som kærlighed? 648 00:40:52,116 --> 00:40:54,410 Måden hun dør på. 649 00:40:54,493 --> 00:40:58,038 Det var så voldeligt og så skræmmende. 650 00:40:59,331 --> 00:41:05,337 Af en eller anden grund var det den historie, 651 00:41:05,421 --> 00:41:08,424 som manusforfatterne ville skrive, 652 00:41:08,507 --> 00:41:10,843 som producerne ville producere, 653 00:41:10,926 --> 00:41:13,429 og instruktørerne ville instruere, 654 00:41:13,512 --> 00:41:17,475 for det var den historie, som folk altid hørte om i medierne. 655 00:41:18,726 --> 00:41:21,020 Jeg blev ringet op af Ryan Murphy. 656 00:41:21,103 --> 00:41:24,440 Han havde en idé til en historie. Var jeg interesseret? 657 00:41:24,523 --> 00:41:27,193 Jeg tænkte: "Åh gud, Nip/Tuck, helt sikkert." 658 00:41:27,276 --> 00:41:31,030 Og jeg læste historien og sagde: "Interessant historie." 659 00:41:31,113 --> 00:41:32,948 Jeg syntes, det var lidt klamt. 660 00:41:33,032 --> 00:41:35,409 Du skal give mig en kønsskifteoperation. 661 00:41:37,661 --> 00:41:38,996 Jeg vil være en mand. 662 00:41:41,582 --> 00:41:46,045 Det var underligt for mig at skulle være en dreng foran kameraet, 663 00:41:46,128 --> 00:41:51,175 og at gå med paryk og forsøge at binde brysterne ind. 664 00:41:51,759 --> 00:41:55,554 Det er svært med disse store jader. 665 00:41:55,638 --> 00:41:58,641 Hvis der er noget, denne oplevelse har lært mig... 666 00:41:59,141 --> 00:42:01,602 ...er det, at penissen ikke skaber manden. 667 00:42:02,186 --> 00:42:03,604 Men det, der er herinde. 668 00:42:04,730 --> 00:42:05,856 Åh gud. 669 00:42:05,940 --> 00:42:09,693 På så mange symboliserer transhistorierne 670 00:42:09,777 --> 00:42:15,241 den problematiske fremstilling af transkønnede. 671 00:42:15,324 --> 00:42:19,245 Min mor ville nok ikke billige, jeg drikker, mens jeg er i terapi. 672 00:42:20,079 --> 00:42:21,330 Det er ikke terapi. 673 00:42:22,373 --> 00:42:23,999 Og din mor er her ikke. 674 00:42:24,083 --> 00:42:25,334 Hvad er du, pædofil? 675 00:42:25,417 --> 00:42:28,420 Jeg har en alarm for at holde uhyrer ude, 676 00:42:28,504 --> 00:42:30,839 men det sande uhyre 677 00:42:30,923 --> 00:42:33,801 var lige foran mit ansigt hele tiden. 678 00:42:33,884 --> 00:42:37,304 Vi vidste ikke, Ava var transkønnet før slutningen af første sæson, 679 00:42:37,388 --> 00:42:39,223 så jeg tænkte: "Hun er skør." 680 00:42:39,306 --> 00:42:42,351 Men afsløringen er, at hun er transkønnet. 681 00:42:42,851 --> 00:42:43,894 Bid mig. 682 00:42:45,187 --> 00:42:46,188 Hvor hårdt? 683 00:43:03,122 --> 00:43:04,582 Du startede. 684 00:43:04,665 --> 00:43:06,125 Og du skal afslutte det. 685 00:43:07,668 --> 00:43:10,421 Nej! Ikke det. 686 00:43:10,504 --> 00:43:11,630 Vil du erobres? 687 00:43:11,714 --> 00:43:16,010 Disse scener er problematiske, fordi de sender et budskab til mænd om, 688 00:43:16,093 --> 00:43:19,555 at hvis du er vedholdende, giver kvinden efter. 689 00:43:19,638 --> 00:43:21,640 Hun... 690 00:43:23,517 --> 00:43:25,686 Jeg mener, hun bliver voldtaget. 691 00:43:25,769 --> 00:43:27,688 Det er bare... 692 00:43:29,690 --> 00:43:31,025 Det er virkelig svært. 693 00:43:31,108 --> 00:43:33,110 Det var svært at se på. 694 00:43:34,778 --> 00:43:36,780 Han holder op og løber ud, 695 00:43:36,864 --> 00:43:39,950 og hun siger: "Er jeg ikke kvinde nok for dig?" 696 00:43:40,034 --> 00:43:43,287 I den næste scene kommer han ind i et rum og siger: 697 00:43:43,370 --> 00:43:44,538 Ava er en mand. 698 00:43:49,001 --> 00:43:53,005 Det handlede om dybden af hendes skede. Og han er kirurg... 699 00:43:55,424 --> 00:43:56,759 Jeg må... 700 00:43:57,926 --> 00:44:01,805 At tale om det her som transperson... 701 00:44:04,099 --> 00:44:07,061 Det er så voldeligt. Det føles så... 702 00:44:08,187 --> 00:44:13,233 Det er svært at tale om. Jeg krummer tæer og vil bare græde, når jeg taler om det. 703 00:44:13,317 --> 00:44:16,570 Jeg vil græde, når jeg taler om denne historie, fordi... 704 00:44:17,905 --> 00:44:20,699 Det er skrækkeligt. Det er bare... 705 00:44:23,577 --> 00:44:28,082 Det er sådan, det er for os. Når vi ser det, og jeg mener... 706 00:44:28,916 --> 00:44:32,294 Jeg gad nok vide, om dem, der skriver disse historier, 707 00:44:32,378 --> 00:44:35,881 tænkte på de transpersoner, der så med. Jeg ved det ikke. 708 00:44:41,136 --> 00:44:41,970 Hvem er du? 709 00:44:44,390 --> 00:44:48,727 Jeg var 11, da Boys Don't Cry kom ud, så jeg så den ikke dengang, 710 00:44:48,811 --> 00:44:50,646 men den fik meget omtale. 711 00:44:51,063 --> 00:44:54,692 Hilary Swank i Boys Don't Cry. 712 00:44:55,234 --> 00:44:57,736 Jeg så Hilary Swank vinde Oscaren. 713 00:44:57,820 --> 00:45:00,030 Vi er kommet langt. 714 00:45:02,491 --> 00:45:04,827 Og jeg husker, de spillede et klip. 715 00:45:04,910 --> 00:45:08,288 Jeg blev født med en underlig ting, en slags misdannelse. 716 00:45:08,372 --> 00:45:12,042 Den er faktisk ikke så sjælden, og lægerne prøver at ordne det. 717 00:45:12,459 --> 00:45:14,586 Jeg har også nogle underlige ting. 718 00:45:14,670 --> 00:45:17,423 Det var før, jeg vidste, transmænd eksisterede, 719 00:45:17,506 --> 00:45:21,969 og da jeg genså filmen for nylig, kunne jeg virkelig relatere til Brandon. 720 00:45:22,553 --> 00:45:26,098 Kofanger-surfing... 721 00:45:26,724 --> 00:45:30,269 At drikke øl og holde døren for piger... 722 00:45:30,352 --> 00:45:31,770 Det oplever han. 723 00:45:32,229 --> 00:45:34,648 Intet kan gå galt, hvis vi er sammen. 724 00:45:34,732 --> 00:45:38,110 Min kæreste sagde: "Skal jeg komme med dig?" "Nej." 725 00:45:38,193 --> 00:45:41,488 "Det kan blive smertefuldt." "Jeg må gøre det alene." 726 00:45:41,572 --> 00:45:46,910 Jeg gik i biografen på Carlton, nær Yonge Street i Toronto, 727 00:45:46,994 --> 00:45:50,122 og jeg så filmen, og jeg var... 728 00:45:50,956 --> 00:45:51,957 ...målløs. 729 00:46:05,804 --> 00:46:07,765 Den gav virkelig genlyd for mig. 730 00:46:15,606 --> 00:46:19,401 Der gik lang tid, før jeg så den, men da jeg gjorde, var det... 731 00:46:19,943 --> 00:46:20,861 ...skræmmende. 732 00:46:22,863 --> 00:46:25,699 Undskyld, at jeg udsætter dig for det her. 733 00:46:25,783 --> 00:46:27,034 -Vent! -Fjern bæltet. 734 00:46:27,117 --> 00:46:30,162 Jeg gør det! Tom, sluk lyset. Jeg gør det! 735 00:46:30,245 --> 00:46:32,873 Det var virkelig svært at se. 736 00:46:32,956 --> 00:46:36,210 Der er en voldtægtsscene, der er virkelig brutal, 737 00:46:36,293 --> 00:46:41,089 og der er et øjeblik før voldtægten, som var... 738 00:46:41,882 --> 00:46:43,300 ...mit værste mareridt. 739 00:46:43,383 --> 00:46:45,135 Jeg holder dig, til du kigger. 740 00:46:46,220 --> 00:46:47,221 Se! 741 00:46:48,222 --> 00:46:50,140 Lad ham være! 742 00:46:50,224 --> 00:46:56,063 Det var meget at bearbejde for en, der... 743 00:46:58,106 --> 00:47:01,068 ...gennemgik noget lignende. Det ønskede jeg ikke. 744 00:47:01,151 --> 00:47:03,821 Det kunne ske, men det måtte det ikke. 745 00:47:05,239 --> 00:47:08,450 Da jeg havde set filmen, 746 00:47:08,534 --> 00:47:10,369 tænkte jeg: "Åh gud, jeg dør." 747 00:47:12,996 --> 00:47:14,414 Hvor fanden er hun? 748 00:47:14,915 --> 00:47:18,418 Jeg hører folk sige: "Den er baseret på en sand historie." 749 00:47:19,461 --> 00:47:24,299 Men hvorfor bliver den historie fortalt igen og igen? 750 00:47:24,383 --> 00:47:26,218 Hun har intet med det at gøre. 751 00:47:34,017 --> 00:47:38,814 Jeg kan ikke relatere så meget til filmen, fordi jeg så dokumentaren først, 752 00:47:39,481 --> 00:47:40,858 og den var forfærdelig. 753 00:47:40,941 --> 00:47:43,151 En slægtning fandt mordofrene fredag 754 00:47:43,235 --> 00:47:45,195 på sin gård syd for Humboldt. 755 00:47:45,737 --> 00:47:50,450 Ofrene var Teena Brandon fra Lincoln, Phillip DeVine fra Fairfield i Iowa 756 00:47:50,534 --> 00:47:52,286 og Lisa Lambert fra Humboldt. 757 00:47:52,369 --> 00:47:56,623 Der var også udeladelsen af Phillip DeVine fra Boys Don't Cry. 758 00:47:56,707 --> 00:48:02,045 Forestil dig rædslen ved at sidde i det tilstødende rum og høre to andre dø 759 00:48:02,129 --> 00:48:04,965 velvidende, at han stod for tur. 760 00:48:05,048 --> 00:48:07,801 Der var en sort mand der, som blev dræbt, 761 00:48:08,927 --> 00:48:12,598 der var hans ven og allierede, 762 00:48:12,681 --> 00:48:15,350 men han blev totalt udeladt af filmen, 763 00:48:15,434 --> 00:48:17,477 og det ændrede filmen for mig. 764 00:48:18,520 --> 00:48:20,647 Så... 765 00:48:20,731 --> 00:48:23,901 Det er udviskningen af sorte mennesker. 766 00:48:23,984 --> 00:48:27,905 Som om transkønnede og sorte ikke kan optræde samtidig. 767 00:48:27,988 --> 00:48:30,782 Hvad siger det om mig som transkønnet og sort? 768 00:48:30,866 --> 00:48:33,535 Det fjerner repræsentationen. 769 00:48:33,619 --> 00:48:35,746 De siger, at jeg ikke kan eksistere 770 00:48:35,829 --> 00:48:37,998 som sort, queer og transkønnet. 771 00:48:38,081 --> 00:48:41,251 Jeg kan ikke være alle dele på samme tid. 772 00:48:44,129 --> 00:48:48,342 I filmen Stonewall, der handler om oprøret i 1969, 773 00:48:48,425 --> 00:48:50,844 ser vi igen en hvidvaskning af historien. 774 00:48:56,558 --> 00:48:58,060 Kom så! 775 00:48:58,810 --> 00:49:00,354 Homomagt! 776 00:49:00,979 --> 00:49:05,442 Stonewall var en bar for hustlere og street queens. 777 00:49:05,525 --> 00:49:09,863 Det var ikke en respektabel bar, 778 00:49:09,947 --> 00:49:12,324 som hvide bøsser frekventerede. 779 00:49:12,407 --> 00:49:16,662 Stonewall var ikke sådan et sted, så vidt jeg forstår. 780 00:49:18,789 --> 00:49:21,667 Det var folk, der ikke havde noget at tabe, 781 00:49:21,750 --> 00:49:24,670 som var trætte af at blive chikaneret af politiet. 782 00:49:30,008 --> 00:49:32,052 I begyndelsen af 70'erne 783 00:49:32,135 --> 00:49:36,139 ville bøssebevægelsen ikke have noget med transpersoner at gøre. 784 00:49:36,640 --> 00:49:38,767 Ti nu stille! 785 00:49:41,895 --> 00:49:45,857 Sylvia, Marsha, street queens, femmes, 786 00:49:46,274 --> 00:49:49,236 startede homobevægelsen. 787 00:49:50,320 --> 00:49:54,449 Jeg vil ikke finde mig i det her pis. 788 00:49:54,533 --> 00:49:56,243 Jeg har fået tæsk. 789 00:49:56,326 --> 00:49:58,662 Min næse er blevet brækket. 790 00:49:58,745 --> 00:50:00,706 Jeg er blevet smidt i fængsel. 791 00:50:00,789 --> 00:50:02,958 Jeg har mistet mit job. 792 00:50:03,041 --> 00:50:06,712 Jeg har mistet min lejlighed for homofrigørelse, 793 00:50:06,795 --> 00:50:09,131 og nu behandler I mig sådan? 794 00:50:09,214 --> 00:50:11,466 Hvad fanden er der galt med jer? 795 00:50:12,009 --> 00:50:13,593 Overvej det. 796 00:50:15,512 --> 00:50:17,806 Assimilation er den amerikanske fortælling, 797 00:50:17,889 --> 00:50:20,225 og transpersoner gør det svært 798 00:50:20,308 --> 00:50:24,479 for visse medlemmer af queer-miljøet at assimilere sig. Hvad fører det til? 799 00:50:24,563 --> 00:50:27,858 Den del af queer-miljøet siger: "Du eksisterer ikke." 800 00:50:28,525 --> 00:50:30,027 Nogle gange tror jeg, 801 00:50:30,110 --> 00:50:35,198 at folk, der er tættest på noget, der skræmmer dem, 802 00:50:35,282 --> 00:50:36,658 er de mest ondskabsfulde, 803 00:50:36,742 --> 00:50:40,746 og nogle af de mest transfobiske reaktioner, jeg kender til, 804 00:50:40,829 --> 00:50:43,040 kommer fra bøsser. 805 00:50:43,123 --> 00:50:46,710 "G.I." CHRISTINE VENDER HJEM 806 00:50:46,793 --> 00:50:49,713 En 26-årig tidligere soldat vender hjem fra Danmark, 807 00:50:49,796 --> 00:50:52,090 hvor lægerne har forvandlet ham til en kvinde. 808 00:50:52,174 --> 00:50:56,470 Der var et brev, som Christine Jorgensen modtog 809 00:50:56,553 --> 00:51:01,141 fra en, der identificerede sig som homoseksuel, som indeholdt et barberblad, 810 00:51:01,224 --> 00:51:03,226 og i brevet stod der: 811 00:51:03,310 --> 00:51:08,148 "Hvorfor afslutter du ikke det, lægen startede?" 812 00:51:10,317 --> 00:51:12,652 TIDLIGERE SOLDAT BLIVER SMUK BLONDINE 813 00:51:12,736 --> 00:51:16,323 Transhistorien ændrer sig i 1952, 814 00:51:16,406 --> 00:51:21,036 da Christine Jorgensen bliver verdensberømt. 815 00:51:22,412 --> 00:51:23,538 Mange tak. 816 00:51:24,122 --> 00:51:29,127 Hun var ikke den første transperson eller den første, der fik foretaget et indgreb, 817 00:51:29,211 --> 00:51:34,216 men hun var den første, der blev verdensberømt for det. 818 00:51:35,759 --> 00:51:39,471 Det var billedet på en transkønnet person for en hel generation. 819 00:51:44,976 --> 00:51:47,062 Jorgensen spiller en central rolle. 820 00:51:47,938 --> 00:51:53,443 Hun udstak, hvordan samtalen om transidentitet blev ført. 821 00:51:53,527 --> 00:51:56,029 Hvordan forklarer du artiklen i New West 822 00:51:56,113 --> 00:51:57,447 ved juletid sidste år? 823 00:51:57,531 --> 00:52:02,452 Den handlede om transseksuelle, og der var nogle skrækkelige historier om kvinder... 824 00:52:04,496 --> 00:52:06,998 ...der føler, at en fantom-penis vokser tilbage 825 00:52:07,082 --> 00:52:10,335 og fik psykiske problemer, problemer med at urinere, 826 00:52:10,418 --> 00:52:14,422 seksuelle eller psykologiske problemer i forbindelse med operationen, 827 00:52:14,506 --> 00:52:16,925 der muligvis blev udført uden rådgivning. 828 00:52:17,008 --> 00:52:20,137 Det er svaret. Du brugte ordet rådgivning. 829 00:52:20,220 --> 00:52:23,849 Vi har, og det er et krav, kønsidentitetsklinikker. 830 00:52:24,349 --> 00:52:26,351 Folk taler altid om operationen. 831 00:52:26,434 --> 00:52:28,270 Operationen er et antiklimaks. 832 00:52:28,353 --> 00:52:31,606 -Den sker efter de andre ting. -For dem, der får den. 833 00:52:31,690 --> 00:52:35,193 Men for dem, der ikke gør, er det, hvad der står i avisen. 834 00:52:35,277 --> 00:52:38,280 -Indgreb, skære, fjernelse. -Det er korrekt. 835 00:52:38,363 --> 00:52:42,534 Dette fokus på indgrebet er måden, man har talt om transpersoner 836 00:52:43,034 --> 00:52:43,994 i 60 år. 837 00:52:44,077 --> 00:52:46,997 Hvad sker der her, og hvad sker der... 838 00:52:49,040 --> 00:52:53,253 Huden fra penis bliver brugt til at skabe det, der ligner en skede. 839 00:52:53,336 --> 00:52:54,671 -Er det korrekt? -Ja. 840 00:52:54,754 --> 00:52:56,965 Hvordan havde du det med din krop dengang? 841 00:52:57,048 --> 00:52:58,133 Det var ikke min. 842 00:52:58,216 --> 00:52:59,968 Virker den som en penis? 843 00:53:00,051 --> 00:53:00,969 Ja. 844 00:53:01,052 --> 00:53:04,806 "Hvornår sprang du ud? Hvad hed du? Hvad sagde din familie? 845 00:53:04,890 --> 00:53:05,932 Hvem har du sex med?" 846 00:53:06,016 --> 00:53:07,684 Hvordan kom det på tale? 847 00:53:07,767 --> 00:53:10,645 Vend dig om. Se, alle sammen. 848 00:53:10,729 --> 00:53:12,355 Det er en mand. 849 00:53:12,439 --> 00:53:15,483 I stiller spørgsmål. Nu har vi ret til det samme. 850 00:53:15,567 --> 00:53:18,236 Hvad gav du for dem? Så jeg ved, hvad mine er værd. 851 00:53:20,238 --> 00:53:21,990 Det er som et cirkus. 852 00:53:22,073 --> 00:53:25,452 -"Hun er en mand." -"Mænd, der plejede at være kvinder." 853 00:53:25,535 --> 00:53:29,039 Er du en mand? En kvinde? En "det"? Hvad er du? 854 00:53:30,832 --> 00:53:34,085 Kom her. Prik, prik. Fem dollars, folkens. 855 00:53:34,169 --> 00:53:36,421 Sådan føltes det at se det. 856 00:53:37,172 --> 00:53:39,382 Det var som et biluheld. 857 00:53:39,466 --> 00:53:41,134 Jeg kunne ikke se væk. 858 00:53:41,218 --> 00:53:45,055 GLAMOURØSE DAMER, DER MULIGVIS ER MÆND 859 00:53:45,138 --> 00:53:48,725 Der var noget i mig, der kunne relatere til disse kvinder, 860 00:53:48,808 --> 00:53:50,810 men det var også meget slibrigt. 861 00:53:50,894 --> 00:53:52,729 Hvordan reagerer fyrene? 862 00:53:53,355 --> 00:53:55,941 -Hvad er din reaktion? -Lige nu? 863 00:53:56,650 --> 00:53:58,401 I er meget tiltrækkende. 864 00:53:59,402 --> 00:54:02,072 Men du vil ikke springe i kanen med os. 865 00:54:02,155 --> 00:54:03,907 Nej, det siger jeg ikke... 866 00:54:05,116 --> 00:54:06,826 Ikke lige her. 867 00:54:07,369 --> 00:54:09,788 Der er et afsnit af Gary Collins talkshow 868 00:54:10,288 --> 00:54:14,751 med nogle smukke transkvinder, der var showgirls. 869 00:54:14,834 --> 00:54:18,088 Han forsøger at træde varsomt med interviewet, 870 00:54:18,171 --> 00:54:22,592 men han siger: "Jeg så disse billeder af jer, 871 00:54:22,676 --> 00:54:26,096 og I lader ikke til at have mandlige kønsorganer." 872 00:54:26,805 --> 00:54:29,641 Det er måske ikke så gentlemanagtigt, men... 873 00:54:29,724 --> 00:54:31,977 Hvad sker der med den? 874 00:54:35,855 --> 00:54:40,568 Det minder mig om, da Caroline Cossey medvirkede i The Arsenio Hall Show. 875 00:54:40,652 --> 00:54:43,280 Hall stillede mange af de samme spørgsmål. 876 00:54:43,363 --> 00:54:48,535 Hvordan sørgede du som stripper for, at folk ikke vidste, at du havde en penis? 877 00:54:49,369 --> 00:54:51,788 Jeg proppede den ind... 878 00:54:51,871 --> 00:54:54,874 ...og stak den op i rumpen. 879 00:54:56,710 --> 00:55:00,630 Var det en lille penis? Jeg ville have svært ved at proppe min væk. 880 00:55:06,052 --> 00:55:07,387 Det var... 881 00:55:07,470 --> 00:55:08,388 Åh gud. 882 00:55:08,471 --> 00:55:10,849 Det er virkelig svært at se nu. 883 00:55:10,932 --> 00:55:12,100 Kan du få orgasme? 884 00:55:12,642 --> 00:55:15,895 Som de fleste kvinder siger, så afhænger det af fyren. 885 00:55:15,979 --> 00:55:16,980 Ja, klart. 886 00:55:18,857 --> 00:55:20,358 Hun var så yndefuld. 887 00:55:21,151 --> 00:55:23,361 Hendes humor og forstand. 888 00:55:24,404 --> 00:55:27,115 Bare jeg kunne være som hende. 889 00:55:27,198 --> 00:55:30,869 Poserer for disse blade og kommer med disse kommentarer 890 00:55:30,952 --> 00:55:33,663 for at bevise for dig selv, at du er en kvinde? 891 00:55:33,747 --> 00:55:36,833 Jeg skal ikke bevise, jeg er en kvinde. Det er jeg. 892 00:55:36,916 --> 00:55:37,917 Dygtig pige! 893 00:55:38,626 --> 00:55:43,423 Set i bakspejlet er det nedslående at se, transpersoner blev udnyttet på den måde. 894 00:55:43,506 --> 00:55:45,759 Men det var også fedt at se 895 00:55:45,842 --> 00:55:47,635 transpersoner i fjernsynet. 896 00:55:47,719 --> 00:55:51,389 Det eneste problem ved at date heteromænd, 897 00:55:51,473 --> 00:55:56,770 er, at de er bange for, hvad deres venner vil sige og mene. 898 00:55:56,853 --> 00:55:58,355 Så mange af dem 899 00:55:58,813 --> 00:56:00,940 er monumenter i miljøet. 900 00:56:01,024 --> 00:56:03,151 Der er kønsidentitet. 901 00:56:03,234 --> 00:56:05,528 "Hvad er jeg? Mand eller kvinde?" 902 00:56:05,612 --> 00:56:08,823 Seksuel orientering: "Elsker jeg mænd eller kvinder?" 903 00:56:08,907 --> 00:56:10,533 Det er forskellige ting. 904 00:56:11,368 --> 00:56:16,122 Det var et job. De kunne tjene nogle penge... 905 00:56:17,457 --> 00:56:19,250 ...og fortælle deres historie. 906 00:56:19,918 --> 00:56:21,086 Den nåede frem til os. 907 00:56:21,169 --> 00:56:25,965 Det anslås, at omkring en ud af 40.000 fødsler 908 00:56:26,049 --> 00:56:30,720 er folk, der falder ind i den kategori, som du kalder "transseksuel". 909 00:56:30,804 --> 00:56:34,349 Der er mange andre, der er på grænsen... 910 00:56:34,432 --> 00:56:37,018 Ville du gerne omtales sådan? ikke mig. 911 00:56:37,102 --> 00:56:40,021 Men det er vigtigt for seerne 912 00:56:40,438 --> 00:56:42,899 at høre, at der findes andre mennesker, 913 00:56:43,400 --> 00:56:47,278 og at det er fjong. Ikke alle bor i New York eller San Francisco. 914 00:56:47,362 --> 00:56:52,951 At lytte til Leslie og David, der er så velformulerede, vil give dem håb. 915 00:56:53,034 --> 00:56:56,413 I hele vores liv har vi altid set os selv 916 00:56:56,496 --> 00:56:59,082 igennem andres prismer. 917 00:56:59,165 --> 00:57:01,459 Folk har analyseret os 918 00:57:01,543 --> 00:57:04,295 og beskrevet, hvad vi føler og tænker. 919 00:57:04,379 --> 00:57:08,633 Hvad med at tale om, at Jesse Helms burde komme i terapi? 920 00:57:13,430 --> 00:57:17,892 Og hvad foregår der i hovederne på KKK-medlemmer? 921 00:57:18,601 --> 00:57:21,980 Vi skal tale om vores situation, 922 00:57:22,063 --> 00:57:25,316 for kun ved at give undertrykkelsen et navn, kan man bekæmpe den 923 00:57:25,400 --> 00:57:27,652 og organisere sig mod den, 924 00:57:27,735 --> 00:57:30,071 for vi vil have, at vi bliver hørt, 925 00:57:30,155 --> 00:57:33,867 og det var det, borgerrets- og kvinderetsbevægelsen gjorde... 926 00:57:33,950 --> 00:57:37,370 Og det er også, hvad The Joan Rivers Show har gjort i dag. 927 00:57:38,121 --> 00:57:43,209 At se transpersoner blive elsket og anset i film og tv, 928 00:57:43,668 --> 00:57:45,336 kan få en til at træde til, 929 00:57:45,420 --> 00:57:48,256 når man ser en transperson blive chikaneret, 930 00:57:49,215 --> 00:57:51,176 og sørge for, at de transpersoner man kender 931 00:57:51,259 --> 00:57:53,970 bliver bekræftet i deres menneskelighed. 932 00:57:56,055 --> 00:57:57,056 Er du en mand? 933 00:57:58,808 --> 00:58:02,270 Det er okay. Du skulle ikke finde ud af det sådan her. 934 00:58:02,353 --> 00:58:04,522 Men når man kun ser vold, 935 00:58:05,023 --> 00:58:06,900 så udsætter det os for fare. 936 00:58:06,983 --> 00:58:08,985 -Tal til mig. -Rør ikke ved mig! 937 00:58:10,695 --> 00:58:12,822 Når man ser en masse transklip, 938 00:58:12,906 --> 00:58:16,367 er det ofte tilfældet, at personerne omkring transfiguren 939 00:58:16,451 --> 00:58:21,789 føler sig forrådt eller løjet over for. Jeg hader idéen om afsløringen, 940 00:58:22,457 --> 00:58:26,419 fordi den bygger på, at der er noget at afsløre. 941 00:58:27,253 --> 00:58:30,715 Du fortalte mig om dine forældre, din søster, dine hobbyer. 942 00:58:31,591 --> 00:58:33,885 Vi sludrede på verandaen i tre timer. 943 00:58:33,968 --> 00:58:36,513 Du udelod, at du plejede at være en mand. 944 00:58:37,180 --> 00:58:38,014 Undskyld. 945 00:58:38,097 --> 00:58:42,310 Det styrker deres antagelse af, at der er en hemmelighed, 946 00:58:42,393 --> 00:58:45,313 og at det er mit ansvar at fortælle andre den, 947 00:58:45,396 --> 00:58:49,901 og det forudsætter, at den anden person har et problem med det, 948 00:58:50,318 --> 00:58:52,111 der bliver afsløret. 949 00:58:56,699 --> 00:59:00,119 Og at deres følelser betyder mere end mine. 950 00:59:00,703 --> 00:59:01,663 Fandens også. 951 00:59:01,746 --> 00:59:04,707 Eller at transpersonen er opfundet 952 00:59:04,791 --> 00:59:08,670 til at fremme den heteroseksuelle hvide mands udvikling. 953 00:59:09,879 --> 00:59:13,007 I virkelighedens Dallas Buyers Club 954 00:59:14,884 --> 00:59:17,595 var der ingen Rayon-figur. 955 00:59:17,679 --> 00:59:18,680 Jeg hedder Rayon. 956 00:59:22,642 --> 00:59:23,977 Tillykke. 957 00:59:25,520 --> 00:59:27,480 Skrid tilbage til din egen seng. 958 00:59:30,567 --> 00:59:31,859 I Dallas Buyers Club 959 00:59:32,777 --> 00:59:36,030 tager den heteroseksuelle figur sig sammen. 960 00:59:37,115 --> 00:59:37,949 Er du skæv? 961 00:59:39,242 --> 00:59:40,535 Det rager ikke dig. 962 00:59:40,618 --> 00:59:42,745 Og han bliver en helt. 963 00:59:43,121 --> 00:59:44,831 Folk dør, for fanden, 964 00:59:44,914 --> 00:59:46,583 og I er så bange for, 965 00:59:46,666 --> 00:59:49,085 at vi skal finde en løsning uden jer. 966 00:59:49,168 --> 00:59:50,420 Rayons figur... 967 00:59:51,963 --> 00:59:53,506 ...får et tilbagefald, 968 00:59:54,591 --> 00:59:55,592 bliver syg 969 00:59:56,050 --> 00:59:57,218 og dør. 970 00:59:58,511 --> 01:00:02,599 Dukker op og bobler af energi for 971 01:00:02,682 --> 01:00:05,977 at vække denne fyr og vende op og ned på antagelserne. 972 01:00:06,060 --> 01:00:08,479 "Okay, det har hun gjort. Han er på vej. 973 01:00:09,147 --> 01:00:10,148 Slå hende ihjel." 974 01:00:10,231 --> 01:00:11,649 Og Oscaren går til... 975 01:00:12,525 --> 01:00:14,777 Jared Leto, Dallas Buyers Club. 976 01:00:15,278 --> 01:00:18,114 Jeg kan huske, at jeg så Jared Leto 977 01:00:18,197 --> 01:00:20,908 i sit hvide jakkesæt og med fuldskæg, 978 01:00:21,326 --> 01:00:23,911 og det var tydeligt for mig, 979 01:00:23,995 --> 01:00:27,457 at verden så ham som en mand, 980 01:00:27,540 --> 01:00:29,542 selvom Rayon blev portrætteret 981 01:00:29,626 --> 01:00:32,003 på en smuk og følsom måde i filmen. 982 01:00:32,378 --> 01:00:34,922 Det er en del af den større historie. 983 01:00:35,006 --> 01:00:35,882 Lili. 984 01:00:36,382 --> 01:00:38,843 Offentligheden tænker på transkvinder 985 01:00:38,926 --> 01:00:43,306 som mænd med flotte frisurer og makeup i et kostume. 986 01:00:44,182 --> 01:00:46,392 Det bliver bekræftet hver gang 987 01:00:46,476 --> 01:00:50,438 vi ser en mand, der har spillet en transkvinde, væk fra lærredet. 988 01:00:50,521 --> 01:00:51,773 Må jeg komme ind? 989 01:00:51,856 --> 01:00:55,360 Jeg har ikke et job og ingen venner. Jeg kan ikke leve. 990 01:00:55,443 --> 01:00:56,944 Jeg må leve blandt folk. 991 01:00:57,028 --> 01:00:58,655 Dog Day Afternoon 992 01:00:58,738 --> 01:01:04,077 symboliserer problemet ved trans-casting, 993 01:01:04,160 --> 01:01:05,411 særligt af mænd. 994 01:01:05,828 --> 01:01:07,955 I virkeligheden er Elizabeth Eden 995 01:01:08,039 --> 01:01:10,416 en meget smuk transkvinde. 996 01:01:10,500 --> 01:01:13,419 Da de indspillede filmen, 997 01:01:14,003 --> 01:01:17,965 kontaktede de en transskuespillerinde. Elizabeth Coffey Williams, 998 01:01:18,049 --> 01:01:22,512 men de mente, at hun lignede en kvinde for meget til at spille rollen. 999 01:01:24,681 --> 01:01:27,183 Så de valgte Chris Sarandon i stedet. 1000 01:01:27,266 --> 01:01:31,896 Det var hans første filmrolle, og han blev nomineret til en Oscar for den. 1001 01:01:32,563 --> 01:01:33,564 Chris Sarandon 1002 01:01:34,774 --> 01:01:36,401 og Dog Day Afternoon. 1003 01:01:37,360 --> 01:01:39,028 Det har stået på i 40 år. 1004 01:01:39,654 --> 01:01:42,198 John Lithgow i Verden ifølge Garp. 1005 01:01:42,990 --> 01:01:45,410 Cillian Murphy, Breakfast On Pluto. 1006 01:01:46,452 --> 01:01:48,413 Eddie Redmayne, The Danish Girl. 1007 01:01:49,080 --> 01:01:52,166 At cis-mænd spiller transkvinder, 1008 01:01:52,250 --> 01:01:56,045 kan forbindes med den vold, vi ser begået mod transkvinder. 1009 01:01:56,129 --> 01:01:59,966 Og en af grundene til, at mænd slår transkvinder ihjel 1010 01:02:00,049 --> 01:02:02,552 af frygt for, at andre mænd vil tro, at de er bøsser, 1011 01:02:02,635 --> 01:02:04,470 fordi de har sex med en transkvinde, 1012 01:02:04,554 --> 01:02:08,433 fordi disse venner, hvis fordømmelse de frygter, 1013 01:02:08,516 --> 01:02:10,476 kun kender transkvinder fra medierne, 1014 01:02:10,560 --> 01:02:14,063 og dem, der spiller disse transkvinder, er de mænd, som de kender. 1015 01:02:14,147 --> 01:02:17,275 Det sker ikke, når en transkvinde spiller rollen. 1016 01:02:17,734 --> 01:02:21,154 Laverne Cox er lige så smuk og glamourøs i virkeligheden, 1017 01:02:21,237 --> 01:02:22,739 som hun er på lærredet. 1018 01:02:22,822 --> 01:02:27,076 Det samme er Jazzmun, Trace Lysette, Alexandra Billings 1019 01:02:27,160 --> 01:02:28,995 og Angelica Ross og så videre. 1020 01:02:29,078 --> 01:02:32,206 Når man ser disse kvinder væk fra lærredet, som kvinder, 1021 01:02:32,290 --> 01:02:35,585 så punkterer det idéen om, at de er mænd i forklædning. 1022 01:02:39,255 --> 01:02:41,549 Men hvis jeg spiller en transfigur... 1023 01:02:41,966 --> 01:02:47,346 At se på, hvem vi virkelig er, og hvad vi vil have, kan være skræmmende. 1024 01:02:47,847 --> 01:02:49,390 Jeg spiller ikke transheden. 1025 01:02:54,228 --> 01:02:58,733 Når en som Eddie Redmayne leverer en god præstation som en transkvinde... 1026 01:02:58,816 --> 01:02:59,901 Er jeg smuk nok? 1027 01:03:01,319 --> 01:03:02,361 Selvfølgelig. 1028 01:03:02,904 --> 01:03:06,199 Det bemærkelsesværdige ved hans optræden er transheden, 1029 01:03:06,282 --> 01:03:10,328 at han kan manifestere de kvindelige sider af sig selv 1030 01:03:10,411 --> 01:03:12,371 i en overbevisende præstation, 1031 01:03:13,164 --> 01:03:16,793 men det reducerer personen, i dette tilfælde en rigtig person, 1032 01:03:17,251 --> 01:03:20,004 til en transheds- og en femininitets-optræden. 1033 01:03:20,087 --> 01:03:24,425 snarere end hele personen, som transheden kun er en del af. 1034 01:03:28,137 --> 01:03:32,683 I dette år med kvinder i film, skal jeg præsentere en pris i en kategori, 1035 01:03:32,767 --> 01:03:36,270 hvor kvinder har haft svært ved at slå igennem. 1036 01:03:37,605 --> 01:03:38,981 Bedste birolle. 1037 01:03:41,984 --> 01:03:44,946 Jeg vil dog mene, 1038 01:03:45,029 --> 01:03:48,449 at vi har set et gennembrud i denne kategori i år. 1039 01:04:02,588 --> 01:04:06,843 Da The Crying Game kom ud, sagde alle: "Afslør ikke hemmeligheden. 1040 01:04:06,926 --> 01:04:08,719 Hemmeligheden er helt vild. 1041 01:04:08,803 --> 01:04:10,471 Den er helt vild. Åh gud." 1042 01:04:15,476 --> 01:04:16,686 Du vidste det, ikke? 1043 01:04:20,565 --> 01:04:21,399 Åh gud. 1044 01:04:25,027 --> 01:04:26,362 Jeg skal kaste op. 1045 01:04:28,114 --> 01:04:29,407 Gå ikke, Jimmy. 1046 01:04:32,952 --> 01:04:35,079 Undskyld. Jeg troede, du vidste det. 1047 01:04:40,167 --> 01:04:41,168 Han brækker sig. 1048 01:04:45,298 --> 01:04:47,550 Jeg bliver følelsesladet, når... 1049 01:04:47,633 --> 01:04:50,303 når jeg snakker om... Afskyen. 1050 01:04:51,679 --> 01:04:54,265 Jeg havde det længe sådan med mig selv. 1051 01:04:54,348 --> 01:04:57,560 Vil folk frastødes? Vil de… 1052 01:04:58,853 --> 01:05:00,271 Ordet "afsky". 1053 01:05:01,147 --> 01:05:05,318 Der er så meget skam, man skal kæmpe sig igennem, 1054 01:05:06,193 --> 01:05:11,032 for at komme ud på den anden side. Og så kommer det snigende igen 1055 01:05:11,115 --> 01:05:13,451 på et senere tidspunkt, og man tænker: "Igen?" 1056 01:05:16,329 --> 01:05:17,330 Jeg bløder. 1057 01:05:17,914 --> 01:05:22,543 Det tog mig mange år at forstå, 1058 01:05:23,419 --> 01:05:25,129 hvordan den var problematisk, 1059 01:05:25,212 --> 01:05:27,548 for dengang var jeg nok ti, 1060 01:05:27,632 --> 01:05:30,801 og at se en smuk kvinde med en penis 1061 01:05:31,636 --> 01:05:34,639 ændrede hele min opfattelse af, hvad der var muligt. 1062 01:05:35,473 --> 01:05:37,892 Jeg ved ikke, hvad instruktøren ville med filmen. 1063 01:05:37,975 --> 01:05:41,979 Han ville nok portrættere en transkvinde på en empatisk måde. 1064 01:05:42,063 --> 01:05:44,148 Men ligesom Psycho skabte 1065 01:05:44,231 --> 01:05:48,486 psykopatiske seriemordere, der crossdressede... 1066 01:05:50,404 --> 01:05:53,157 så affødte The Crying Game en dominoeffekt 1067 01:05:53,240 --> 01:05:57,161 af mænd, der kastede op, når de så en transkønnet kvinde. 1068 01:06:04,460 --> 01:06:06,587 Hollywood lærer folk, at reaktionen 1069 01:06:06,671 --> 01:06:09,256 når man ser en transkønnets krop, er, at kaste op. 1070 01:06:17,640 --> 01:06:19,850 Din pistol støder mod min hofte. 1071 01:06:19,934 --> 01:06:22,853 Som barn var min yndlingsfilm Ace Ventura: Pet Detective. 1072 01:06:28,401 --> 01:06:31,070 Jeg så den igen, da jeg gik på universitetet, 1073 01:06:31,946 --> 01:06:33,489 under min transition. 1074 01:06:33,572 --> 01:06:34,949 Jeg var nedtrykt... 1075 01:06:37,535 --> 01:06:39,245 ...og jeg ville finde noget, 1076 01:06:39,328 --> 01:06:41,539 der kunne gøre mig glad igen. 1077 01:06:42,873 --> 01:06:44,709 Men da vi kom til slutningen... 1078 01:06:44,792 --> 01:06:46,877 Åh gud. 1079 01:06:47,336 --> 01:06:49,088 Einhorn er en mand! 1080 01:06:57,847 --> 01:07:00,224 Der er en lang scene, hvor han... 1081 01:07:00,933 --> 01:07:02,727 ...knækker sig, 1082 01:07:02,810 --> 01:07:05,312 børster tænder, skraber tungen, 1083 01:07:05,396 --> 01:07:06,772 skyller mund 1084 01:07:06,856 --> 01:07:09,483 og forsøger at slippe af med det faktum, 1085 01:07:09,567 --> 01:07:12,236 at han har været sammen med en transperson. 1086 01:07:12,737 --> 01:07:16,949 Eller en mand. Der er både et homofobisk og transfobisk aspekt. 1087 01:07:17,450 --> 01:07:21,162 Så får han sit Scooby-øjeblik... 1088 01:07:24,498 --> 01:07:27,835 ...hvor han trækker hendes nederdel ned, 1089 01:07:28,711 --> 01:07:29,795 vender hende om 1090 01:07:29,879 --> 01:07:32,590 og afslører, at hendes kønsdele er proppet væk. 1091 01:07:40,931 --> 01:07:45,019 At det, at man er en transperson, får folk til at kaste op, 1092 01:07:45,644 --> 01:07:48,481 var måden, min yndlingsfilm sluttede på. 1093 01:07:55,821 --> 01:07:59,283 Det er et interessant tankeeksperiment at overveje, 1094 01:08:00,159 --> 01:08:03,204 hvordan jeg ville have det i dag som en transperson, 1095 01:08:03,287 --> 01:08:07,041 hvis jeg aldrig havde set mig selv fremstillet i medierne. 1096 01:08:07,124 --> 01:08:08,250 På den ene side 1097 01:08:08,334 --> 01:08:12,630 havde jeg måske ikke haft følelsen af at være en slags uhyre, 1098 01:08:12,713 --> 01:08:15,007 frygtet at bive afsløret 1099 01:08:15,091 --> 01:08:17,802 eller se mig selv som noget frastødende 1100 01:08:17,885 --> 01:08:20,971 og som en slags vits. 1101 01:08:21,055 --> 01:08:25,810 Måske kunne jeg gå på date med en mand uden billedet af mænd, der brækker sig. 1102 01:08:25,893 --> 01:08:28,771 Men ville jeg vide, at jeg var en transperson, 1103 01:08:28,854 --> 01:08:32,566 hvis jeg aldrig havde set kønsvarians på skærmen. 1104 01:08:42,326 --> 01:08:46,705 En af de ting, jeg havde det svært med som transperson, var: 1105 01:08:46,789 --> 01:08:49,667 "Vil nogen elske mig? Hvem vil elske det her?" 1106 01:08:50,668 --> 01:08:51,585 Slap af, Neo. 1107 01:08:51,669 --> 01:08:53,045 Svarene kommer. 1108 01:08:54,004 --> 01:08:55,881 At springe ud som transperson 1109 01:08:55,965 --> 01:08:59,468 tvinger folk til at se tilbage på mit arbejde, 1110 01:09:00,219 --> 01:09:03,347 og se det i et trans-narrativ, 1111 01:09:03,430 --> 01:09:05,975 for jeg lavede ikke Matrix-filmene 1112 01:09:06,058 --> 01:09:09,770 med et specifikt trans-narrativ. 1113 01:09:10,938 --> 01:09:12,690 En af de mest påfaldende ting 1114 01:09:12,773 --> 01:09:17,695 er den brusende understrøm af raseri, 1115 01:09:18,154 --> 01:09:22,199 som jeg følte, fordi jeg ikke kunne være den, jeg var. 1116 01:09:23,826 --> 01:09:29,874 At finde mig selv i medierne og på film var ekstremt svært. 1117 01:09:29,957 --> 01:09:34,879 Der var noget ved Snurre Snup, der i min trans-fantasi aktiverede 1118 01:09:34,962 --> 01:09:36,839 denne idé om forvandling. 1119 01:09:37,798 --> 01:09:40,551 Jeg jager kaniner 1120 01:09:44,180 --> 01:09:46,473 Da jeg voksede op i 60'erne, 1121 01:09:46,557 --> 01:09:49,476 så jeg meget tv og mange film, 1122 01:09:49,560 --> 01:09:51,687 og den eneste... 1123 01:09:52,688 --> 01:09:58,068 ...den eneste positive fremstilling af noget, der var transfeminint, 1124 01:09:58,152 --> 01:09:59,320 var Snurre Snup. 1125 01:10:03,407 --> 01:10:05,618 Når Snurre Snup var en "pige", 1126 01:10:06,327 --> 01:10:09,413 så var Snurre Snup attraktiv og stærk. 1127 01:10:09,914 --> 01:10:15,377 Brunhilde, du er så dejlig 1128 01:10:15,461 --> 01:10:17,922 Ja, jeg ved det godt 1129 01:10:18,005 --> 01:10:20,633 Jeg kan ikke gøre for det 1130 01:10:20,716 --> 01:10:23,260 Snurre Snup er baseret på fantasi 1131 01:10:23,344 --> 01:10:26,805 og eksisterer i et rum mellem mig og figurens skaber, 1132 01:10:26,889 --> 01:10:30,893 og derfor var den mere tilgængelig for mig og mit unge sind. 1133 01:10:33,979 --> 01:10:36,440 Jeg så altid tilbage på det afsnit 1134 01:10:36,523 --> 01:10:41,695 med en vis fryd på grund af de transformative aspekter. 1135 01:10:42,696 --> 01:10:46,867 Og Snurre Snup så virkelig sød ud. Jeg kunne godt lide den del. 1136 01:10:46,951 --> 01:10:51,121 Gengæld min kærlighed 1137 01:10:51,205 --> 01:10:57,503 For min kærlighed er din 1138 01:11:06,887 --> 01:11:08,639 Det originale transpanik-forsvar... 1139 01:11:09,223 --> 01:11:11,100 Jeg slår kaninen ihjel. 1140 01:11:11,225 --> 01:11:12,434 ...i tegnefilmsform. 1141 01:11:12,518 --> 01:11:14,270 Kom, storm! 1142 01:11:15,020 --> 01:11:16,855 Looney Tunes-retten. 1143 01:11:17,898 --> 01:11:21,026 Hvad forventede du i en opera? En lykkelig slutning? 1144 01:11:31,453 --> 01:11:37,001 Jeg følte, at Ma Vie En Rose fortalte min historie, 1145 01:11:37,084 --> 01:11:40,587 for jeg var den lille dreng, der ville være en pige. 1146 01:11:41,839 --> 01:11:45,134 Ingen forstod eller vidste, hvad de skulle gøre med mig. 1147 01:11:50,139 --> 01:11:54,268 Jeg voksede op i Syracuse, New York, der er et kulturelt isoleret sted. 1148 01:11:54,351 --> 01:11:56,979 Der var et bibliotek og en videobutik, 1149 01:11:57,062 --> 01:12:00,899 og de var mine kanaler til en større verden. 1150 01:12:00,983 --> 01:12:03,193 Skruer du ned for den larm? 1151 01:12:03,277 --> 01:12:05,863 Jeg prøver at stryge her. 1152 01:12:05,946 --> 01:12:07,406 Jeg var seks år gammel, 1153 01:12:07,489 --> 01:12:10,492 og jeg havde lejet Hairspray på VHS. 1154 01:12:10,576 --> 01:12:11,910 Okay, unge damer, 1155 01:12:11,994 --> 01:12:14,413 jeg har fået nok af denne skingre musik. 1156 01:12:14,496 --> 01:12:19,335 Jeg fornemmede, at Edna Turnblad... At der var noget anderledes ved hende. 1157 01:12:23,714 --> 01:12:27,760 Divine, i Hairspray, spiller en cis-figur, 1158 01:12:28,385 --> 01:12:34,099 og disse skridninger betyder meget for et ungt menneske. 1159 01:12:35,184 --> 01:12:39,188 Når man ser på Holly Woodlawn, Candy Darling og Jackie Curtis 1160 01:12:39,271 --> 01:12:40,731 i Paul Morrissey-film, 1161 01:12:41,607 --> 01:12:44,193 så spillede de aldrig transfigurer. 1162 01:12:44,276 --> 01:12:46,612 Skuespillerens køn spiller ingen rolle. 1163 01:12:47,738 --> 01:12:48,739 Jeg er ung. 1164 01:12:49,365 --> 01:12:50,532 Jeg vil leve. 1165 01:12:51,658 --> 01:12:54,578 Som ung, da jeg begyndte at identificere mig som queer, 1166 01:12:54,661 --> 01:12:59,750 var jeg så betaget af ældre queers, 1167 01:12:59,833 --> 01:13:03,045 og Flawless Sabrina var en af de første, jeg mødte, 1168 01:13:03,128 --> 01:13:05,964 da jeg var 18 og lige flyttet til New York, 1169 01:13:06,048 --> 01:13:08,467 og hun var denne ældre queen, 1170 01:13:09,551 --> 01:13:10,844 og... 1171 01:13:11,762 --> 01:13:17,059 Jeg var fascineret af hende og den historie, hun låste op for mig. 1172 01:13:17,768 --> 01:13:22,481 Jeg går op til denne queen og siger: "Hvad hedder du?" "Monique." 1173 01:13:23,232 --> 01:13:27,027 Du siger: "Det er skønt, men hvad hed du før?" 1174 01:13:27,111 --> 01:13:29,947 Denne queen ser dig i øjnene og siger: 1175 01:13:30,030 --> 01:13:31,532 "Der var ingen før." 1176 01:13:33,992 --> 01:13:36,286 Filmen The Queen 1177 01:13:36,370 --> 01:13:41,166 var højdepunktet af de dragballs, 1178 01:13:41,250 --> 01:13:43,752 som hun startede i 1959. 1179 01:13:43,836 --> 01:13:48,173 Dengang blev det kaldt at foregive at være kvinde. Det var ulovligt. 1180 01:13:49,550 --> 01:13:51,427 Hun blev anholdt mange gange. 1181 01:13:53,846 --> 01:13:56,348 I 1960'erne og 70'erne 1182 01:13:56,432 --> 01:13:58,767 kunne folk gå i biografen 1183 01:13:59,309 --> 01:14:01,353 og se rigtige transpersoner, 1184 01:14:03,355 --> 01:14:05,232 men det var først i 1990, 1185 01:14:05,315 --> 01:14:09,486 at den brede offentlighed bemærkede en film om farvede transkvinder. 1186 01:14:11,572 --> 01:14:13,949 Den film er Paris Is Burning. 1187 01:14:15,451 --> 01:14:19,455 Man ser den på Channel Seven mellem All My Children og Jeopardy, 1188 01:14:20,581 --> 01:14:23,208 Another World, Dallas og så videre. 1189 01:14:23,292 --> 01:14:24,960 En aftentaske er et must. 1190 01:14:25,627 --> 01:14:28,505 Man må bære på noget. Ingen dame er sikker om natten. 1191 01:14:28,589 --> 01:14:31,717 Jeg så Paris Is Burning, da jeg var 11, 1192 01:14:31,800 --> 01:14:33,969 men jeg forstod ikke... 1193 01:14:35,095 --> 01:14:38,015 ...hvad jeg så. Det var bare smukke mennesker. 1194 01:14:44,897 --> 01:14:48,775 Jeg hørte ikke ordene. Jeg så bare glæden og lykken. 1195 01:14:50,110 --> 01:14:55,365 Da jeg senere forstod den, 1196 01:14:55,449 --> 01:14:56,909 tænkte jeg: "Åh gud." 1197 01:14:58,535 --> 01:15:01,413 Det er mine søstre, men kampen er ægte. 1198 01:15:01,497 --> 01:15:03,707 Jeg løb hjemmefra, da jeg var 14, 1199 01:15:03,790 --> 01:15:08,378 og jeg har lært gode og dårlige ting om, hvordan man overlever i homomiljøet. 1200 01:15:08,462 --> 01:15:09,838 Det er ret svært. 1201 01:15:09,922 --> 01:15:14,468 Det er så mange ikoniske øjeblikke, der lod mig se mig selv 1202 01:15:15,260 --> 01:15:17,971 som en arbejderklasse-transkvinde i New York. 1203 01:15:18,055 --> 01:15:22,392 Jeg er lige så fri som vinden, der blæser på denne strand. 1204 01:15:22,935 --> 01:15:28,273 Jeg så Paris Is Burning og tænkte, jeg ville have det samme familiebånd. 1205 01:15:28,357 --> 01:15:31,527 Jeg er min egen særlige skabning 1206 01:15:34,488 --> 01:15:35,489 Åh gud. 1207 01:15:35,906 --> 01:15:37,866 Jeg bliver helt varm indeni igen. 1208 01:15:39,660 --> 01:15:42,996 Jeg opdagede ballroom i 1995. Jeg var 14. 1209 01:15:43,080 --> 01:15:44,665 Går i skole. 1210 01:15:45,207 --> 01:15:46,166 Skole. 1211 01:15:46,625 --> 01:15:49,336 Ballroom var et sted, der var så bekræftende, 1212 01:15:50,045 --> 01:15:52,506 så validerende og kærligt. 1213 01:15:52,589 --> 01:15:53,549 Skole. 1214 01:15:55,926 --> 01:15:57,302 Jeg har hørt folk sige: 1215 01:15:57,386 --> 01:16:02,474 Det var ingen transmænd i ballroom i 80'erne eller 90'erne. Jo, der var. 1216 01:16:02,558 --> 01:16:06,144 Problemet var, det transmaskuline miljø ikke havde et sprog. 1217 01:16:06,728 --> 01:16:08,480 Kommer nogle af jer herover? 1218 01:16:08,564 --> 01:16:10,315 Jeg elskede Paris Is Burning, 1219 01:16:10,899 --> 01:16:13,151 og jeg elsker Octavia St. Laurent. 1220 01:16:13,652 --> 01:16:17,239 Jeg vil blive til noget. Jeg er noget. 1221 01:16:17,322 --> 01:16:20,117 Jeg vil bare være en rig noget. 1222 01:16:20,617 --> 01:16:23,161 Jeg kunne se mig selv i hende, 1223 01:16:23,245 --> 01:16:29,209 og jeg forstår, hvorfor det er vigtigt for farvede transkvinder 1224 01:16:29,293 --> 01:16:35,507 at søge validering i en heteronormativ, hvid, cis-verden. 1225 01:16:37,968 --> 01:16:40,554 Jeg var i House of LaBeija. 1226 01:16:40,637 --> 01:16:45,934 Pepper LaBeija. Giv hende noget musik. 1227 01:16:46,018 --> 01:16:48,186 Jeg var en del af den familie, 1228 01:16:48,937 --> 01:16:52,482 men dengang følte jeg ikke, at jeg kunne deltage fuldt ud. 1229 01:16:53,233 --> 01:16:55,902 Jeg havde for travlt med at være "ægte". 1230 01:16:56,486 --> 01:16:59,698 Dyrk dem begge og se, hvem der er mest ægte. 1231 01:17:01,241 --> 01:17:03,702 Jeg måtte adskille dem. Træffe et valg. 1232 01:17:05,537 --> 01:17:06,371 Ja. 1233 01:17:06,455 --> 01:17:07,623 TO LØFTEDE TOMLER 1234 01:17:07,706 --> 01:17:10,083 BEDSTE DOKUMENTAR SUNDANCE FILM FESTIVAL 1991 1235 01:17:10,167 --> 01:17:12,628 Filmen fik meget omtale, 1236 01:17:12,711 --> 01:17:15,547 men de medvirkende blev ikke anerkendt. 1237 01:17:15,964 --> 01:17:20,469 Jeg syntes, at hun udnyttede os alle. Os alle sammen. 1238 01:17:21,511 --> 01:17:23,597 Men jeg fik ikke noget ud af det. 1239 01:17:23,680 --> 01:17:27,601 Hvordan kan der være, at andre ser Paris Is Burning som noget godt? 1240 01:17:27,684 --> 01:17:29,227 De kigger ind udefra, 1241 01:17:29,311 --> 01:17:32,564 og Paris Is Burning er deres motto eller noget. 1242 01:17:32,648 --> 01:17:38,320 Hvad betyder det at gå ind i en kultur, du ikke tilhører og fortælle de historier? 1243 01:17:38,403 --> 01:17:41,907 Hvordan skaber vi et kritisk forhold, så vi kan lære af det? 1244 01:17:43,700 --> 01:17:47,913 Man ser Paris Is Burning, og pludselig er Madonna der med "Vogue", 1245 01:17:47,996 --> 01:17:49,998 og folk tror, hun opfandt vogue. 1246 01:18:01,635 --> 01:18:06,890 Popkulturen approprierer ballroom igen og igen, 1247 01:18:07,516 --> 01:18:12,312 og det er vigtigt at huske på, hvem der er fra den verden 1248 01:18:13,980 --> 01:18:15,732 og behandle dem ordentligt. 1249 01:18:23,949 --> 01:18:28,120 Jeg kritiserer Paris is Burning, men er også glad for, at den findes. 1250 01:18:29,121 --> 01:18:30,539 Jeg elsker filmen. 1251 01:18:31,289 --> 01:18:33,875 Hvis man skyder en pil, og den flyver højt, 1252 01:18:35,001 --> 01:18:36,628 så hurra for dig. 1253 01:18:38,088 --> 01:18:41,967 Det, jeg lærte af balls-miljøet, 1254 01:18:42,050 --> 01:18:46,263 var at være storslået, så jeg skubbede det fra mig. 1255 01:18:47,264 --> 01:18:51,560 Mit nye pronomen er "skjult". 1256 01:18:52,853 --> 01:18:53,687 Kom her. 1257 01:18:54,521 --> 01:18:55,522 Kom her. 1258 01:18:57,524 --> 01:19:01,194 Ved du, hvordan det er at være på en kulisse 1259 01:19:02,612 --> 01:19:05,198 og være bange? 1260 01:19:06,867 --> 01:19:10,328 Man forsøger desperat at fokusere på scenen. 1261 01:19:12,831 --> 01:19:16,042 Man er bange, når man vågner, og når man går i seng. 1262 01:19:16,126 --> 01:19:19,045 Man tænker, om nogen vil afsløre hemmeligheden 1263 01:19:19,129 --> 01:19:21,673 den dag eller dagen efter. Hvornår sker det? 1264 01:19:21,757 --> 01:19:24,676 Man er bange hele tiden. 1265 01:19:26,136 --> 01:19:27,971 Du har så meget udenpå. 1266 01:19:29,389 --> 01:19:32,017 Vi må se, hvad du har indeni. 1267 01:19:32,100 --> 01:19:37,105 Jeg gjorde, hvad jeg skulle. Det handlede om at overleve. 1268 01:19:39,191 --> 01:19:40,025 Jeg er okay. 1269 01:19:41,401 --> 01:19:42,903 Jeg skal nok overleve. 1270 01:19:43,737 --> 01:19:46,364 Jeg ville aldrig tro, at jeg var den eneste. 1271 01:19:47,199 --> 01:19:49,451 Og man vil bare sige: 1272 01:19:49,534 --> 01:19:52,579 "Vi er sgu da noget." 1273 01:19:53,455 --> 01:19:55,290 Men det gjorde man ikke. 1274 01:19:55,373 --> 01:19:58,043 Bare jeg kunne. Det ville have været godt. 1275 01:19:59,002 --> 01:20:02,339 SANDRA CALDWELL SANGER, SKUESPILLER, ENTERTAINER 1276 01:20:02,422 --> 01:20:05,675 Der er utroligt styrkende at vide, 1277 01:20:05,759 --> 01:20:10,889 at folk, hvis transition lå flere årtier før min, som skabte sig en karriere. 1278 01:20:12,682 --> 01:20:15,811 Ajita Wilsons transition var midt i 70'erne. 1279 01:20:16,311 --> 01:20:20,023 -Hvad, hvis jeg er med en anden mand? -Det er en del af jobbet. 1280 01:20:21,358 --> 01:20:23,860 Når det inkluderer en diamant, er alting bedre. 1281 01:20:23,944 --> 01:20:26,279 Tracey Africa 1282 01:20:26,363 --> 01:20:31,117 var denne fantastiske model i 1970'erne, 1283 01:20:31,201 --> 01:20:34,788 der var på Clairol-hårfarveæskerne og var i Essence. 1284 01:20:34,871 --> 01:20:39,501 Det er vigtigt for mig at vide, at disse sorte transkvinder gjorde det dengang, 1285 01:20:39,584 --> 01:20:44,756 og at der var flere som Wilson og Africa derude, som vi ikke kender til, 1286 01:20:44,840 --> 01:20:47,384 fordi skjult var måden at overleve på. 1287 01:20:48,969 --> 01:20:53,181 Det var først i 2007, at transkvinder blev hyldet 1288 01:20:53,265 --> 01:20:56,142 for at stå frem. 1289 01:20:56,226 --> 01:20:59,271 Candis Cayne skriver historie i Dirty Sexy Money... 1290 01:21:01,648 --> 01:21:04,192 Da det første afsnit blev sendt, 1291 01:21:04,276 --> 01:21:07,571 samlede jeg alle mine venner, 1292 01:21:07,654 --> 01:21:10,115 og jeg var så glad for at være på ABC, 1293 01:21:10,198 --> 01:21:11,616 og vi var omkring ti, 1294 01:21:11,700 --> 01:21:14,661 og vi fik et glas vin. 1295 01:21:16,246 --> 01:21:20,000 Og jeg kommer på, og alle siger: "Ja!" 1296 01:21:20,083 --> 01:21:22,210 Min første replik var... 1297 01:21:23,211 --> 01:21:24,337 Jeg har savnet dig. 1298 01:21:25,422 --> 01:21:27,215 De sænkede den to oktaver. 1299 01:21:27,299 --> 01:21:30,719 -Du har ikke ringet. -Du bør ikke være her. 1300 01:21:31,303 --> 01:21:33,722 Og alle til den livlige fest var... 1301 01:21:37,601 --> 01:21:39,686 Det var den mest forfærdelige ting. 1302 01:21:39,769 --> 01:21:41,897 Jeg kommer, når festen er slut. 1303 01:21:41,980 --> 01:21:43,273 Ja, du vil. 1304 01:21:44,441 --> 01:21:48,028 De gjorde det med en replik for at fastslå, 1305 01:21:48,111 --> 01:21:50,322 at Carmelita var en transkvinde. 1306 01:21:51,364 --> 01:21:54,784 Gudskelov var kemien i orden mellem mig og Billy Baldwin. 1307 01:21:56,411 --> 01:21:58,955 Han sagde: "Denne handling stjæler serien." 1308 01:22:01,249 --> 01:22:03,209 Det, jeg vil, 1309 01:22:03,293 --> 01:22:07,881 er, at fortælle alle transbørn 1310 01:22:07,964 --> 01:22:10,717 og deres forældre, at de er okay. 1311 01:22:10,800 --> 01:22:15,221 Det er bare noget, som nogle mennesker er. 1312 01:22:15,305 --> 01:22:19,893 Det fik mig til at tro, det var muligt at leve åbent som transperson, 1313 01:22:19,976 --> 01:22:21,311 og at... 1314 01:22:22,687 --> 01:22:24,314 ...spille skuespil og... 1315 01:22:27,192 --> 01:22:28,360 Det betød alt. 1316 01:22:28,985 --> 01:22:30,236 Nogle få år senere, 1317 01:22:30,320 --> 01:22:36,076 i 2011, blev Chaz Bono nomineret for Becoming Chaz. 1318 01:22:36,618 --> 01:22:39,704 Jeg gør det ikke, fordi jeg vil se mig selv på lærredet, 1319 01:22:39,788 --> 01:22:41,498 men fordi jeg vil hjælpe folk 1320 01:22:41,581 --> 01:22:45,293 og sætte et ansigt på noget, som folk ikke forstår. 1321 01:22:45,961 --> 01:22:49,923 Min transition var først i 2009. 1322 01:22:50,173 --> 01:22:53,259 Så jeg gennemgik 1323 01:22:53,760 --> 01:22:57,514 en lang og mørk periode, 1324 01:22:57,597 --> 01:22:59,724 hvor jeg vidste, at jeg var trans, 1325 01:22:59,808 --> 01:23:02,227 men ikke følte, jeg kunne gøre noget ved det. 1326 01:23:02,310 --> 01:23:04,396 Jeg overvejede at fake min død. 1327 01:23:04,479 --> 01:23:06,398 Åh, Chaz. 1328 01:23:06,481 --> 01:23:07,899 Chaz! Hvorfor, skat? 1329 01:23:07,983 --> 01:23:10,110 Så ingen ville finde ud af det. 1330 01:23:10,819 --> 01:23:15,782 Det gode var, at jeg nåede frem til en afklaring. 1331 01:23:30,213 --> 01:23:34,843 Det føltes, som om jeg dansede for transmiljøet. 1332 01:23:34,926 --> 01:23:39,514 Jeg var motiveret til at gå videre, 1333 01:23:39,597 --> 01:23:42,100 fordi jeg i Dancing With the Stars 1334 01:23:42,183 --> 01:23:46,146 kunne nå et publikum, der ville være større 1335 01:23:46,229 --> 01:23:50,150 end noget publikum, jeg havde været i kontakt med som transkønnet. 1336 01:23:50,734 --> 01:23:53,862 Det holdt mig gående, 1337 01:23:53,945 --> 01:23:58,658 og det var svært, for jeg skulle gøre noget, jeg ikke var god til. 1338 01:24:09,502 --> 01:24:12,130 Det er ikke så længe siden, Chaz stod frem, 1339 01:24:12,964 --> 01:24:16,426 og jeg mener, vi var medvirkende til det kulturspring 1340 01:24:16,509 --> 01:24:18,762 på grund af den indsats, vi alle gør. 1341 01:24:20,847 --> 01:24:24,017 Jeg er stolt af os. Vi er kommet så langt. 1342 01:24:28,480 --> 01:24:30,982 Jeg var til et GLAAD-event, og min manager sagde: 1343 01:24:31,066 --> 01:24:34,861 "Der er en Netflix-serie om et kvindefængsel. En web-serie." 1344 01:24:34,944 --> 01:24:36,279 "Der er en rolle til dig." 1345 01:24:36,362 --> 01:24:39,991 I 2012 var streaming-serier ikke en ting. 1346 01:24:40,075 --> 01:24:43,161 Jeg sagde: "Jeg har en web-serie på Netflix." 1347 01:24:43,244 --> 01:24:45,330 Jeg troede ikke, nogen ville se den. 1348 01:24:51,252 --> 01:24:53,922 Jeg hørte, at der var en ny serie på Netflix, 1349 01:24:55,173 --> 01:24:59,052 som folkene bag Weeds stod bag, og jeg tænkte: "Den bliver så god." 1350 01:24:59,135 --> 01:25:02,931 Da jeg så den, så jeg Laverne. 1351 01:25:03,431 --> 01:25:05,725 -Undskyld mig. -Smukt hår. 1352 01:25:06,434 --> 01:25:08,937 Når man kan se rødderne, så kom og se mig. 1353 01:25:09,020 --> 01:25:10,647 Jeg tager mig af dig. 1354 01:25:10,730 --> 01:25:13,983 At se den figur over flere år... 1355 01:25:15,735 --> 01:25:18,321 Kompleksiteten, baggrundshistorien, 1356 01:25:18,404 --> 01:25:21,533 den magt, hun får. 1357 01:25:21,616 --> 01:25:25,120 I det sorte miljø er frisøren klippetoppen. 1358 01:25:25,203 --> 01:25:28,957 At en sort transkvinde styrer det, det var utroligt. 1359 01:25:29,040 --> 01:25:33,336 Kalder du mig en dame-mand, mens jeg står med dit hår i hånden? 1360 01:25:33,419 --> 01:25:35,547 På samme tidspunkt er hun i fængsel, 1361 01:25:35,630 --> 01:25:39,634 og hun er stadig til fare for samfundet. 1362 01:25:39,717 --> 01:25:41,928 Hun forandrer ikke folk liv 1363 01:25:42,011 --> 01:25:44,639 ved at klippe fangernes hår. 1364 01:25:44,722 --> 01:25:46,558 Så seriøst, men... 1365 01:25:47,016 --> 01:25:48,351 Hun er en klog kvinde. 1366 01:25:48,768 --> 01:25:52,856 Jeg er en stor fan, og jeg elsker, at hun tog det op på et nyt niveau. 1367 01:25:55,650 --> 01:25:59,612 Det var som at se en transkvinde vinde 1368 01:26:00,321 --> 01:26:02,198 som transperson. 1369 01:26:02,282 --> 01:26:05,243 Mit eneste andet referencepunkt 1370 01:26:05,326 --> 01:26:08,079 var nok Candis Cayne i Dirty Sexy Money. 1371 01:26:08,163 --> 01:26:11,499 Måske den lejlighedsvise gæsteoptræden af Alexandra Billings. 1372 01:26:11,583 --> 01:26:14,919 Hvis alle er ens i Guds øjne, hvorfor forlod min kæreste mig så? 1373 01:26:15,336 --> 01:26:16,588 Eller Jazzmun. 1374 01:26:16,671 --> 01:26:19,841 Jeg forkynder, du forklarer. Gå bare til dem. 1375 01:26:19,924 --> 01:26:21,467 Eller Lady Chablis. 1376 01:26:21,551 --> 01:26:25,013 Ja, jeg er en kælling, og stolt af det, skat. 1377 01:26:25,096 --> 01:26:28,099 Men ikke i denne størrelse. 1378 01:26:28,183 --> 01:26:31,269 Hun er Emmy-nomineret skuespiller, en menneskerettighedsaktivist 1379 01:26:31,352 --> 01:26:32,520 og et ikon... 1380 01:26:32,604 --> 01:26:34,772 Laverne Cox! 1381 01:26:34,856 --> 01:26:36,357 Du godeste. 1382 01:26:38,234 --> 01:26:40,445 Det, jeg har været så velsignet af, 1383 01:26:40,528 --> 01:26:45,450 er alle de folk, der har empati for den rolle, jeg spiller, 1384 01:26:45,533 --> 01:26:50,288 og derigennem også har empati for skuespilleren, der spiller hende. 1385 01:26:50,371 --> 01:26:56,836 Jeg vil mene, det ikke altid er tilfældet, når cis-kønnede spiller os. 1386 01:26:57,420 --> 01:26:58,880 Da jeg så Laverne Cox, 1387 01:26:58,963 --> 01:27:01,341 snurrede mit hoved en hel omgang. 1388 01:27:02,842 --> 01:27:04,886 Så så jeg en anden film. 1389 01:27:05,762 --> 01:27:07,805 Jeg sagde: "Hvad sker der? 1390 01:27:07,889 --> 01:27:10,767 Vandt vi, uden at jeg fik besked? Hvad sker der?" 1391 01:27:10,850 --> 01:27:14,646 Det er meget vigtigt at finde sammen gennem nye historier. 1392 01:27:16,689 --> 01:27:18,608 Så så jeg nogle flere, og sagde: 1393 01:27:18,691 --> 01:27:21,903 "Hvad foregår der? Hvordan gør ungerne det?" 1394 01:27:24,239 --> 01:27:27,492 Det var i august 2013, 1395 01:27:27,575 --> 01:27:31,704 at vi filmede pilotafsnittet til Transparent. 1396 01:27:32,538 --> 01:27:39,170 Det var et utraditionelt set og en utraditionel proces. 1397 01:27:40,338 --> 01:27:43,383 Der var så mange transpersoner, der blev hyret 1398 01:27:43,466 --> 01:27:47,387 og bragt ind i Hollywood-folden i beslutningstagerstillinger. 1399 01:27:47,470 --> 01:27:51,766 De var ikke bare konsulenter, de var producere. 1400 01:27:52,684 --> 01:27:54,727 -Hvorfor tog du mig med? -Hvad? 1401 01:27:54,811 --> 01:27:57,480 Fordi det virkede som en sjov idé. 1402 01:27:57,563 --> 01:27:59,899 -Det er sjovt. Du virker sjov. -Sjov? 1403 01:27:59,983 --> 01:28:02,735 -Sexarbejder-sjov, Josh? -Nej. 1404 01:28:02,819 --> 01:28:05,780 Nu da du nævner det, betaler jeg for alt det her. 1405 01:28:06,197 --> 01:28:07,448 Rend mig, Josh. 1406 01:28:09,367 --> 01:28:12,662 Jeg ser lige igennem dig. Jeg er ikke dit skide eventyr. 1407 01:28:14,038 --> 01:28:17,417 Jeg er et menneske. Jeg er ikke dit eventyr. 1408 01:28:18,668 --> 01:28:20,086 Og Emmyen går til... 1409 01:28:21,045 --> 01:28:22,297 Jeffrey Tambor. 1410 01:28:25,508 --> 01:28:28,553 Trace, du stod frem som medlem af Me Too-bevægelsen. 1411 01:28:28,636 --> 01:28:33,474 Jeg taler om at blive udsat for sexchikane af Tambor på settet til Transparent. 1412 01:28:33,558 --> 01:28:34,809 Jeg sagde sandheden, 1413 01:28:35,518 --> 01:28:39,731 og jeg var heldig at få din støtte, 1414 01:28:39,814 --> 01:28:44,235 og jeg sætter pris på, at du gjorde det for mig. 1415 01:28:46,362 --> 01:28:50,408 -Er det overraskende, han stadig arbejder? -Nej, for vi er transpersoner. 1416 01:28:50,491 --> 01:28:53,328 Så jeg er vant til, at folk ikke vil tro på os. 1417 01:28:56,080 --> 01:29:00,960 Hvis du vil indsætte dig selv 1418 01:29:01,336 --> 01:29:03,713 i fortællingen af et miljøs historie, 1419 01:29:03,796 --> 01:29:07,342 eller du vil hjælpe et miljø med at fortælle deres historie, 1420 01:29:07,425 --> 01:29:10,053 skal du indse, hvilke privilegier du har, 1421 01:29:10,136 --> 01:29:13,973 og indse, at deres liv er anderledes. 1422 01:29:16,517 --> 01:29:18,603 Byd velkommen til Carmen Carrera. 1423 01:29:26,444 --> 01:29:30,156 Jeg var backstage. Carmen blev interviewet af Katie, 1424 01:29:30,239 --> 01:29:33,201 og Katie spurgte Carmen... 1425 01:29:33,284 --> 01:29:36,537 Dine kønsdele er anderledes nu, ikke? 1426 01:29:37,163 --> 01:29:41,084 Jeg vil ikke tale om det. Det er meget personligt. 1427 01:29:41,167 --> 01:29:42,960 Jeg ved det ikke. 1428 01:29:43,044 --> 01:29:48,341 Jeg vil hellere tale om at være model, om at være i W og italiensk Vogue 1429 01:29:48,424 --> 01:29:49,967 og at lave sjove ting... 1430 01:29:50,051 --> 01:29:54,138 ...og vise folk, at der efter deres transition stadig er et liv at leve. 1431 01:29:54,722 --> 01:29:58,518 Jeg var backstage og tænkte: "Så er det nu." 1432 01:29:58,601 --> 01:30:00,853 Vi vil alle gerne vide mere, 1433 01:30:00,937 --> 01:30:05,733 og Carmen veg tilbage, da jeg spurgte hende om hendes transition, 1434 01:30:05,817 --> 01:30:08,903 så jeg tænker, om du føler på samme måde som Carmen? 1435 01:30:08,986 --> 01:30:11,072 Ja, det var flot, at du sagde det. 1436 01:30:11,489 --> 01:30:15,034 Optagetheden af transitionen og indgrebet objektiverer transpersoner, 1437 01:30:15,118 --> 01:30:18,371 i stedet for at tale om, hvordan vores liv virkelig er. 1438 01:30:18,454 --> 01:30:20,790 Transpersoners liv, 1439 01:30:20,873 --> 01:30:23,084 hvor vi så ofte er ofre for vold. 1440 01:30:23,167 --> 01:30:26,838 Vi oplever diskrimination i højere grad end resten af samfundet. 1441 01:30:26,921 --> 01:30:30,341 Når vi fokuserer på transitionen, så taler vi ikke om de ting. 1442 01:30:31,634 --> 01:30:34,053 Folk bliver ydmyget på Twitter, 1443 01:30:34,137 --> 01:30:36,556 folk undgår at tale om emner 1444 01:30:36,639 --> 01:30:40,977 eller bliver reaktionære og bitre. 1445 01:30:41,060 --> 01:30:42,520 Katie gjorde det modsatte. 1446 01:30:42,603 --> 01:30:46,023 Jeg vil bruge det her til at lære, 1447 01:30:46,107 --> 01:30:50,653 hvordan vi skal tale om de her ting, 1448 01:30:50,736 --> 01:30:55,741 og hvad vil folk føle, hvis vi ikke har et eksempel på, hvad man ikke skal gøre. 1449 01:30:57,034 --> 01:31:00,037 De nye piger er mere bidske. 1450 01:31:00,455 --> 01:31:02,707 Vi ved, at vi ikke har noget at tabe. 1451 01:31:02,790 --> 01:31:05,501 Jeg har allerede mistet flere job. 1452 01:31:05,585 --> 01:31:09,213 Jeg kan kun vinde ved at være autentisk og fortælle sandheden. 1453 01:31:15,595 --> 01:31:16,596 Hvordan går det? 1454 01:31:16,679 --> 01:31:17,972 -Du kom. -Ja. Hej. 1455 01:31:18,055 --> 01:31:19,765 -Hej. -Godt at se dig. 1456 01:31:19,849 --> 01:31:21,851 Men hvad du vil om Jenners politik, 1457 01:31:21,934 --> 01:31:24,896 og om at Kardashian-familien ødelægger USA. 1458 01:31:24,979 --> 01:31:26,731 I Am Cait handler ikke om Caitlyn. 1459 01:31:27,815 --> 01:31:29,150 Åh nej. 1460 01:31:29,233 --> 01:31:33,237 Det handler om en bemærkelsesværdig gruppe transkvinder, 1461 01:31:33,321 --> 01:31:35,448 der har disse samtaler. 1462 01:31:35,865 --> 01:31:39,410 Hvilken republikansk kandidat støtter transkønnede mest? 1463 01:31:40,495 --> 01:31:41,454 Dem alle sammen. 1464 01:31:43,956 --> 01:31:46,375 Du mener ikke, at republikanere... 1465 01:31:46,459 --> 01:31:49,670 "Jeg hader transpersoner og homoseksuelle." Glem det. 1466 01:31:50,171 --> 01:31:52,507 Det er problematisk, at de siger, 1467 01:31:52,590 --> 01:31:55,593 at aktivisten Caitlyn Jenner siger det her. 1468 01:31:55,676 --> 01:31:58,387 Nej, det er er Caitlyn Jenner, der er en person 1469 01:31:58,471 --> 01:32:00,014 med en særlig baggrund, 1470 01:32:00,097 --> 01:32:02,767 der er velhavende, hvid og privilegeret. 1471 01:32:02,850 --> 01:32:05,061 Jeg er uenig i hendes synspunkter. 1472 01:32:05,144 --> 01:32:07,730 Faktum er, serien opnåede mange gode ting. 1473 01:32:07,813 --> 01:32:12,568 Jeg er så veltilpasset, som jeg kan blive, fordi mine forældre fra begyndelsen 1474 01:32:13,152 --> 01:32:16,822 støttede mig 100 %, så jeg vil rose jer for at stille op. 1475 01:32:16,906 --> 01:32:21,369 Der var en scene, hvor forældre talte om deres børn. 1476 01:32:21,452 --> 01:32:24,372 Har man et transkønnet barn, lever man med en enhjørning, 1477 01:32:24,455 --> 01:32:26,624 et utroligt menneske. 1478 01:32:26,707 --> 01:32:31,420 At kende en, der er så modig, cool og hviler i sig selv. 1479 01:32:31,504 --> 01:32:35,883 Faktum er, at Avery har haft styr på det, fra hun fyldte to. 1480 01:32:35,967 --> 01:32:39,470 -Så det er en ære. -Det er sandt, hvad han siger. 1481 01:32:39,554 --> 01:32:41,013 Jeg ser denne far, 1482 01:32:41,973 --> 01:32:43,808 og det gjorde ondt, fordi... 1483 01:32:44,684 --> 01:32:50,398 Jeg måtte acceptere, at min mor sagde: "Jeg vil ikke kalde dig Jen, 1484 01:32:50,481 --> 01:32:52,275 for Jen slog min søn ihjel." 1485 01:32:53,025 --> 01:32:57,280 Jeg måtte acceptere det for at overleve. 1486 01:32:57,905 --> 01:33:02,326 Jeg så ikke min bedstemor, før hun døde, 1487 01:33:02,410 --> 01:33:06,831 fordi jeg kun måtte komme hjem klædt som en dreng. 1488 01:33:06,914 --> 01:33:09,792 Jeg måtte forholde mig til, at en af mine venner, 1489 01:33:09,875 --> 01:33:13,838 hvis bryllup jeg holdt tale til, ikke vil lade mig møde hans børn. 1490 01:33:13,921 --> 01:33:17,550 Jeg må forholde mig til de ting og leve med dem. 1491 01:33:17,925 --> 01:33:22,513 Sørge for, at det er okay. Jeg må acceptere deres opfattelse. 1492 01:33:23,264 --> 01:33:28,352 Da jeg så den far gå så meget længere, end jeg troede var muligt, 1493 01:33:28,978 --> 01:33:33,149 kunne jeg ikke klare det, for pludselig var der alle disse folk, 1494 01:33:33,941 --> 01:33:35,693 der ikke kunne acceptere mig, 1495 01:33:36,485 --> 01:33:39,488 når jeg nu vidste, at man kunne gå længere end accept... 1496 01:33:40,698 --> 01:33:42,283 Hvorfor var min mor ikke som ham? 1497 01:33:42,366 --> 01:33:44,952 Det spørgsmål havde jeg aldrig stillet før. 1498 01:33:45,036 --> 01:33:48,831 Hvorfor var min mor ikke som ham? Eller mine venner? 1499 01:33:48,914 --> 01:33:51,000 Og se værdien i min oplevelse. 1500 01:33:52,335 --> 01:33:56,422 Men den person, der er mest skyldig i ikke at tænke sådan, 1501 01:33:56,505 --> 01:33:57,340 er mig. 1502 01:33:57,965 --> 01:34:01,594 Jeg har aldrig set mig selv, som den far så sit eget barn. 1503 01:34:01,677 --> 01:34:05,723 Jeg har aldrig set mig selv sådan. Aldrig set mig selv med den... 1504 01:34:06,390 --> 01:34:11,604 ...kærlighed og respekt, som den far har for sit eget barn. 1505 01:34:12,188 --> 01:34:15,441 Ingen har set sådan på mig. Hvordan skulle jeg gøre det? 1506 01:34:17,693 --> 01:34:21,364 Jeg måtte se det. Nu, hvor jeg har det, vil jeg have det. 1507 01:34:30,831 --> 01:34:33,292 Marian Wright Edelman sagde: 1508 01:34:33,918 --> 01:34:37,088 "Børn kan ikke være, hvad de ikke kan se." 1509 01:34:38,255 --> 01:34:41,842 Det handler ikke kun om børnene. Det handler om os alle. 1510 01:34:43,052 --> 01:34:48,015 Vi kan ikke være et bedre samfund, før vi ser det bedre samfund. 1511 01:34:48,099 --> 01:34:49,934 Jeg kan ikke være i verden, 1512 01:34:51,060 --> 01:34:52,978 før jeg ser, at jeg er i verden. 1513 01:34:55,940 --> 01:34:59,151 I lang tid var jeg bange for at være den, jeg er, 1514 01:34:59,235 --> 01:35:01,654 fordi mine forældre lærte mig, 1515 01:35:01,737 --> 01:35:05,616 at der var noget galt med mennesker som mig. 1516 01:35:05,700 --> 01:35:09,662 Nomi, som figur, var første gang, 1517 01:35:09,745 --> 01:35:14,500 vi havde inkluderet en transperson i vores manus. 1518 01:35:14,583 --> 01:35:19,171 Hun var en figur, jeg stræbte efter at være som. 1519 01:35:19,630 --> 01:35:25,720 Der er noget finurligt ved tryllekunsten... 1520 01:35:27,054 --> 01:35:30,808 ...at skabe noget ud af den blå luft, 1521 01:35:32,017 --> 01:35:37,773 og bruge den ting til at tage et skridt frem. 1522 01:35:38,607 --> 01:35:40,526 Det var, hvad Nomi var for mig. 1523 01:35:47,283 --> 01:35:50,327 Jeg er så stolt af Nomi Marks. 1524 01:35:50,411 --> 01:35:53,998 Hendes figur blev ikke defineret af hendes transhed. 1525 01:35:54,081 --> 01:35:55,499 Du elsker hende højt. 1526 01:35:57,918 --> 01:35:59,587 Hendes forhold til Amanita 1527 01:35:59,670 --> 01:36:03,716 overskred alt, hvad jeg nogensinde vidste, et forhold kunne være. 1528 01:36:04,216 --> 01:36:05,968 Jeg kunne ikke bare... 1529 01:36:07,052 --> 01:36:09,889 Det her. Hver gang jeg tænker på... 1530 01:36:10,556 --> 01:36:11,891 "Nomanita". 1531 01:36:16,896 --> 01:36:17,897 Fokuser, børn. 1532 01:36:19,565 --> 01:36:22,568 Vi skal minde verden om, hvem vi er. 1533 01:36:23,402 --> 01:36:26,530 Kongelige. Men vi bør gøre det sammen. 1534 01:36:26,614 --> 01:36:30,367 Da Pose skete, havde jeg aldrig forestillet mig... 1535 01:36:30,451 --> 01:36:31,952 ...at vores historier... 1536 01:36:33,496 --> 01:36:37,875 ...ville blive bragt på en platform, der nåede ud til den brede befolkning. 1537 01:36:38,959 --> 01:36:39,919 En udfordring 1538 01:36:40,628 --> 01:36:43,756 til de legendariske børn i House of Abundance. 1539 01:36:47,635 --> 01:36:48,969 Pose er anderledes, 1540 01:36:50,137 --> 01:36:53,766 fordi historierne handler om... 1541 01:36:55,392 --> 01:36:56,811 ...sorte transkvinder 1542 01:36:56,894 --> 01:36:59,271 på en mainstream-tv-kanal. 1543 01:36:59,939 --> 01:37:03,609 Du må være glad. Du vandt. 1544 01:37:03,692 --> 01:37:06,862 Ingen af os vinder, når en af os bliver tværet ud, 1545 01:37:06,946 --> 01:37:09,156 Selv en, der fortjener at blive det. 1546 01:37:09,240 --> 01:37:12,910 At blive instrueret af og skrevet til af transpersoner, er fantastisk, 1547 01:37:12,993 --> 01:37:16,747 for det føltes, som om vi blev inkluderet, 1548 01:37:16,831 --> 01:37:19,583 og at folk tog os alvorligt. 1549 01:37:20,292 --> 01:37:22,837 Og vi var omkring folk, der var som os. 1550 01:37:23,254 --> 01:37:25,589 -Jeg flytter ind. -Jeg siger det bare. 1551 01:37:27,883 --> 01:37:29,552 Der er transpersoner overalt. 1552 01:37:29,635 --> 01:37:33,264 De er konsulenter, skriver, producerer og instruerer. 1553 01:37:33,347 --> 01:37:37,101 Det gjorde historierne mere komplekse, 1554 01:37:37,184 --> 01:37:39,478 indtagende og inspirerende. 1555 01:37:39,562 --> 01:37:42,147 Selv sexscenerne... skat! 1556 01:37:46,819 --> 01:37:52,283 Jeg har ikke set en transperson have mere afslappet sex i tv. 1557 01:37:53,951 --> 01:37:59,748 Det kunne være galt, men jeg er glad for, at det gik så godt. 1558 01:38:02,626 --> 01:38:05,671 Det skabte så mange muligheder for miljøet, 1559 01:38:05,754 --> 01:38:08,299 så der måtte opstå et tidspunkt, 1560 01:38:08,382 --> 01:38:13,387 hvor transmaskulinitet skulle inkluderes. Vi er en del af ballroom-kulturen. 1561 01:38:24,064 --> 01:38:26,650 Ved at vende blikket tilbage, lærer man om nutiden. 1562 01:38:26,734 --> 01:38:31,989 Jeg så, at HIV og AIDS, fattigdom, chikane og vold 1563 01:38:32,072 --> 01:38:35,576 var ting, de skulle forholde sig til både i 1987 og i dag. 1564 01:38:36,118 --> 01:38:38,329 At vide, at 26 transpersoner 1565 01:38:38,412 --> 01:38:41,081 blev myrdet i USA sidste år, 1566 01:38:41,165 --> 01:38:42,875 næsten alle farvede kvinder, 1567 01:38:42,958 --> 01:38:47,254 understregede, hvor vigtigt det var at mindes dem, vi lærte så meget af, 1568 01:38:47,338 --> 01:38:49,298 der har bidraget til bevægelsen. 1569 01:38:55,930 --> 01:39:01,769 Film kan vække følelser, og nogle gange skal disse film forandre os. 1570 01:39:02,728 --> 01:39:06,941 Men disse forandringer skal ske i virkeligheden. 1571 01:39:10,611 --> 01:39:12,237 Når jeg tænker på Pose, 1572 01:39:12,321 --> 01:39:15,282 som Ryan Murphy er en af skaberne af, 1573 01:39:15,366 --> 01:39:17,409 og når jeg tænker på Nip/Tuck, 1574 01:39:17,493 --> 01:39:20,287 så gør det mig glad, fordi folk kan udvikle sig. 1575 01:39:21,080 --> 01:39:23,290 Jeg tænker på Janet Mocks interview med Oprah. 1576 01:39:23,374 --> 01:39:27,962 Det er interessant, at det tog dig den tid, det tog dig 1577 01:39:28,045 --> 01:39:31,256 at blive bekvem med at fortælle din historie. 1578 01:39:31,340 --> 01:39:34,385 Det var anderledes end Oprahs interview med Lea T. 1579 01:39:34,468 --> 01:39:36,053 Lea T blev født som dreng. 1580 01:39:36,136 --> 01:39:40,474 Så folk kan udvikle sig, og jeg tror, at folks erkendelse udvikler sig. 1581 01:39:45,020 --> 01:39:46,021 Min... 1582 01:39:46,438 --> 01:39:49,274 Jeg blev outet i New York Times. 1583 01:39:57,116 --> 01:39:58,200 Se på mig nu. 1584 01:39:59,034 --> 01:40:01,412 Det var så skræmmende. 1585 01:40:01,495 --> 01:40:05,749 Så gik jeg til møder med ABC og NBC, 1586 01:40:05,833 --> 01:40:08,127 selv Fox. 1587 01:40:08,919 --> 01:40:09,920 Overraskende! 1588 01:40:10,713 --> 01:40:11,755 Overraskende! 1589 01:40:12,089 --> 01:40:13,465 For første gang... 1590 01:40:14,341 --> 01:40:19,388 Her er den følelsesladede del. Jeg må sige højt og tydeligt 1591 01:40:20,389 --> 01:40:23,600 til prøver, at jeg er en transkvinde. 1592 01:40:31,859 --> 01:40:34,778 Min mor er lykkelig, for hun kan ånde lettet op. 1593 01:40:34,862 --> 01:40:39,575 Hun sagde: "Ingen vil gøre dig noget længere. Alt er godt." 1594 01:40:39,658 --> 01:40:43,620 Ikke helt, mor. Der er stadig et arbejde forude. 1595 01:40:46,540 --> 01:40:50,669 TRANSKØNNEDE - VENDEPUNKTET 1596 01:40:50,753 --> 01:40:54,923 Der er grund til at være skeptisk, når nogle få bliver ophøjet, 1597 01:40:55,799 --> 01:40:58,635 men det stadig er en kamp for flertallet. 1598 01:41:02,556 --> 01:41:05,059 Transpersonen på den røde løber 1599 01:41:05,142 --> 01:41:09,730 eller transfiguren i tv eller på film 1600 01:41:09,813 --> 01:41:15,402 kan vække et raseri i en seer på grund af sin transhed. 1601 01:41:15,486 --> 01:41:18,280 Den seer har ikke adgang til figuren. 1602 01:41:18,363 --> 01:41:20,741 De har adgang til en person på gaden. 1603 01:41:26,455 --> 01:41:31,502 Det understreger, hvor vigtigt det er, 1604 01:41:31,585 --> 01:41:34,338 at vi presser på for mere økonomisk omfordeling. 1605 01:41:34,421 --> 01:41:39,551 Ellers ophøjer vi bare nogle mennesker til magtsfæren 1606 01:41:39,635 --> 01:41:43,013 uden at sprænge de systemer, 1607 01:41:43,097 --> 01:41:46,558 der ekskluderer de fleste transpersoner fra at overleve økonomisk. 1608 01:41:52,272 --> 01:41:54,358 Der er et stort arbejde forud, 1609 01:41:54,441 --> 01:41:59,905 og vi skal ikke tro, at blot fordi vi ser trans-repræsentation, 1610 01:41:59,988 --> 01:42:01,990 at revolutionen er forbi. 1611 01:42:03,534 --> 01:42:05,410 Det er den ikke. 1612 01:42:05,494 --> 01:42:08,163 Ting kan pludselig ændre sig. 1613 01:42:13,627 --> 01:42:19,883 At blive fremstillet i et positivt lys kan kun ændre forholdene for transpersoner, 1614 01:42:19,967 --> 01:42:23,637 når det er en del af en større bevægelse for social forandring. 1615 01:42:24,721 --> 01:42:27,432 At ændre repræsentation er ikke målet. 1616 01:42:28,475 --> 01:42:30,853 Det er bare et middel til at nå målet. 1617 01:42:33,188 --> 01:42:35,899 Vil dem, der ser og elsker de serier, 1618 01:42:35,983 --> 01:42:40,904 hjælpe transpersoner med at besejre det menneskesyn, der gør os til syndebukke, 1619 01:42:41,947 --> 01:42:43,866 diskriminerer mod os 1620 01:42:44,449 --> 01:42:46,368 og umenneskeliggør os. 1621 01:42:47,035 --> 01:42:48,704 For indtil det sker, 1622 01:42:48,787 --> 01:42:52,249 er energien fra det store lærred ikke nok 1623 01:42:52,332 --> 01:42:55,669 til at forbedre transpersoners liv væk fra lærredet. 1624 01:47:41,246 --> 01:47:44,249 Tekster af: Charlotte Reeve