1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,464 --> 00:00:11,094 UN DOCUMENTAL ORIGINAL DE NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:14,806 --> 00:00:17,475 ¿Conoces esa sensación de estar en un cine 5 00:00:17,559 --> 00:00:20,812 y que todo el mundo se ría de algo que tú no entiendes? 6 00:00:25,942 --> 00:00:28,445 Odio a todos los demás excepto a ti. 7 00:00:28,528 --> 00:00:32,741 Nunca pensé que viviría en un mundo que alabara a la gente trans, 8 00:00:34,701 --> 00:00:36,494 dentro o fuera de la pantalla. 9 00:00:36,578 --> 00:00:39,581 Muchas gracias por este momento. 10 00:00:39,664 --> 00:00:43,460 O que los medios dejarían de hacer preguntas horribles... 11 00:00:43,543 --> 00:00:45,545 ¿Cómo escondes el pene? 12 00:00:46,254 --> 00:00:48,757 ...y empezarían a tratarnos con respeto. 13 00:00:48,840 --> 00:00:53,678 Lo mantuviste en secreto porque, como dijiste, no querías ser marginada. 14 00:00:54,137 --> 00:00:56,890 Y mira lo lejos que hemos llegado. 15 00:00:56,973 --> 00:01:00,894 Se nos representa mucho más: en el gobierno, en los medios... 16 00:01:01,644 --> 00:01:03,480 Estamos por todas partes. 17 00:01:03,563 --> 00:01:08,526 Y nunca se sabe lo que significan para los demás esas imágenes positivas. 18 00:01:09,235 --> 00:01:13,573 Por primera vez, las personas trans están en el centro 19 00:01:13,656 --> 00:01:15,742 de su propia narrativa. 20 00:01:16,242 --> 00:01:20,455 Mientras hablamos de una visibilidad trans sin precedentes... 21 00:01:20,538 --> 00:01:22,582 ¡Es mi hermana! 22 00:01:23,208 --> 00:01:26,836 ...los asesinatos de gente trans aún son desproporcionados. 23 00:01:29,130 --> 00:01:31,883 Esa es la paradoja de nuestra representación: 24 00:01:32,717 --> 00:01:34,260 que cuanto más se nos ve, 25 00:01:35,345 --> 00:01:36,971 más se nos deshonra. 26 00:01:38,681 --> 00:01:41,226 Cuanta más representación positiva haya, 27 00:01:41,309 --> 00:01:43,978 más confianza gana la comunidad, 28 00:01:44,062 --> 00:01:46,272 lo cual nos pone en mayor peligro. 29 00:01:47,273 --> 00:01:50,652 Si entro al aseo de mujeres, he cometido un delito. 30 00:01:50,735 --> 00:01:52,278 Si voy al de hombres, 31 00:01:53,029 --> 00:01:54,531 todos lo sabrán. 32 00:01:55,949 --> 00:02:00,078 Creo que todos en la comunidad hemos tenido esos pensamientos: 33 00:02:00,161 --> 00:02:04,874 "¿Provocará esto rechazo en la gente que aún no está lista?". 34 00:02:06,334 --> 00:02:09,921 ¿Por qué los temas trans se han convertido 35 00:02:10,004 --> 00:02:12,966 en un tema central de las guerras culturales? 36 00:02:14,634 --> 00:02:20,265 Aprovecharse del miedo de la gente nos ha llevado a este momento. 37 00:02:20,348 --> 00:02:24,435 La esperanza está por un lado y el miedo por el otro. 38 00:02:25,478 --> 00:02:30,900 La forma en que se ha representado a las personas trans en pantalla 39 00:02:31,568 --> 00:02:34,946 ha sugerido que no somos reales, 40 00:02:35,029 --> 00:02:37,532 que tenemos un trastorno mental, 41 00:02:37,615 --> 00:02:40,451 que no existimos. 42 00:02:40,535 --> 00:02:42,704 Y, a pesar de ello, aquí estoy. 43 00:02:42,787 --> 00:02:45,290 Aquí estamos, siempre lo hemos estado. 44 00:02:56,509 --> 00:02:57,719 Dale, maestro. 45 00:03:09,439 --> 00:03:12,609 Lo interesante de crecer en Mobile, Alabama, 46 00:03:12,692 --> 00:03:17,447 y tener mis primeras interacciones con lo que significaba ser transgénero 47 00:03:17,530 --> 00:03:18,781 en televisión 48 00:03:18,865 --> 00:03:23,786 es que, hasta si no se identificaba a los personajes expresamente como trans, 49 00:03:24,662 --> 00:03:28,166 afectaban a mi opinión de mí misma como persona trans 50 00:03:28,249 --> 00:03:31,836 y al concepto del público general sobre las personas trans. 51 00:03:36,007 --> 00:03:38,092 Una de esas primeras imágenes 52 00:03:38,176 --> 00:03:41,930 fue el personaje de Geraldine de The Flip Wilson Show. 53 00:03:47,310 --> 00:03:48,645 Canta la canción, Ray. 54 00:03:53,441 --> 00:03:56,486 Recuerdo que lo veía con mi madre y mi hermano. 55 00:03:56,569 --> 00:04:00,615 A mi madre le encantaba Geraldine y se reía de ella, 56 00:04:00,698 --> 00:04:03,326 era algo de cariz humorístico. 57 00:04:03,826 --> 00:04:06,246 Pero cuando mencionaban cosas 58 00:04:06,329 --> 00:04:09,540 como "trans" o "cambio de sexo" que... 59 00:04:09,624 --> 00:04:11,167 ENREDO (1977) 60 00:04:11,251 --> 00:04:15,713 - ¡Una cirugía de cambio de sexo! - Exacto. 61 00:04:16,339 --> 00:04:17,340 Mejor me siento. 62 00:04:19,050 --> 00:04:20,802 ...me interesaban mucho, 63 00:04:20,885 --> 00:04:24,013 prestaba mucha atención, pero con discreción. 64 00:04:24,264 --> 00:04:26,975 LOS JEFFERSON (1975) 65 00:04:27,058 --> 00:04:28,059 ¡Te pillé! 66 00:04:29,519 --> 00:04:33,231 Una de las primeras representaciones trans que vi en la ficción 67 00:04:33,314 --> 00:04:37,277 fue en el episodio de Los Jefferson con Edie Stokes. 68 00:04:38,152 --> 00:04:41,030 Soy yo, Eddie, solo que ahora soy Edie. 69 00:04:42,323 --> 00:04:43,324 ¿Cómo? 70 00:04:51,165 --> 00:04:52,583 Fíjate bien. 71 00:04:53,209 --> 00:04:55,920 Era guapa, elegante y negra. 72 00:04:57,630 --> 00:05:01,217 Pero también estaba el personaje que George contrató 73 00:05:01,301 --> 00:05:05,722 para decir que era Edie y que Weezie no creyera que le era infiel. 74 00:05:11,936 --> 00:05:15,273 Esa representación parecía un chiste. 75 00:05:15,356 --> 00:05:19,027 Me recordaba al acoso que yo experimentaba en el colegio. 76 00:05:19,527 --> 00:05:20,528 ¿Qué es eso? 77 00:05:21,321 --> 00:05:23,406 Yo pensaba: "Yo no soy así". 78 00:05:23,489 --> 00:05:25,366 Iba a la iglesia los domingos, 79 00:05:25,450 --> 00:05:28,369 sacaba sobresalientes, ganaba concursos de talento 80 00:05:28,453 --> 00:05:32,623 con los números de claqué y jazz que yo misma coreografiaba. 81 00:05:34,751 --> 00:05:35,752 Así es. 82 00:05:35,835 --> 00:05:37,253 Así era yo. 83 00:05:37,337 --> 00:05:40,882 Mi madre quería que tuviera éxito y me preparaba para ello. 84 00:05:40,965 --> 00:05:43,217 Luego encendía la televisión y veía... 85 00:05:46,220 --> 00:05:50,975 esas imágenes que no se correspondían con la persona que yo sabía que era. 86 00:05:54,354 --> 00:05:58,024 Y me hacían odiar todo lo trans que había en mí. 87 00:05:58,900 --> 00:05:59,901 Tengo que irme. 88 00:06:03,738 --> 00:06:05,740 ACTRIZ, DRAMATURGA 89 00:06:05,823 --> 00:06:07,200 Las personas trans... 90 00:06:08,368 --> 00:06:11,954 tenemos un radar muy preciso 91 00:06:12,038 --> 00:06:14,707 que detecta si te ríes con nosotras... 92 00:06:14,791 --> 00:06:18,628 Usted figuraba en la guía telefónica como F. Deveau. 93 00:06:20,338 --> 00:06:23,549 La "F" significa "Frank", cielo. Soy yo. 94 00:06:25,009 --> 00:06:26,677 ...o si te ríes de nosotras. 95 00:06:27,428 --> 00:06:30,014 - Este es el aseo de hombres. - Lo sé. 96 00:06:30,431 --> 00:06:31,766 Soy un tío. 97 00:06:33,518 --> 00:06:35,061 ¿Chistes trans? ¿En serio? 98 00:06:35,728 --> 00:06:37,563 Hola, Joel. Soy Jackie. 99 00:06:38,314 --> 00:06:42,235 A la mayoría no nos queda otra que tener un gran sentido del humor. 100 00:06:42,318 --> 00:06:43,611 ¿Por qué me detiene? 101 00:06:44,821 --> 00:06:47,698 Se lo dije, es un delito menor no clasificado. 102 00:06:47,782 --> 00:06:49,992 Pero no queremos ser objeto de burla. 103 00:06:50,243 --> 00:06:53,454 LA NOVIA ERA ÉL (1949) 104 00:06:53,538 --> 00:06:55,123 - Lo olvidaba. - ¿Qué? 105 00:06:55,206 --> 00:06:57,250 - Habla como una mujer. - ¿Así? 106 00:06:57,333 --> 00:06:59,919 - Fatal. ¿Puedes hacerlo mejor? - No. 107 00:07:00,002 --> 00:07:02,755 Toda persona trans lleva consigo 108 00:07:02,839 --> 00:07:06,884 una historia de representación trans según lo que haya visto. 109 00:07:09,053 --> 00:07:10,054 Coop. 110 00:07:12,723 --> 00:07:13,558 ¿Dennis? 111 00:07:14,058 --> 00:07:16,227 PEQUEÑO GRAN HOMBRE (1970) 112 00:07:16,310 --> 00:07:18,729 ¿Y si vives conmigo? Yo seré tu esposa. 113 00:07:20,231 --> 00:07:22,150 Lo que la gente trans necesita 114 00:07:23,025 --> 00:07:26,279 es conocer toda la historia de esa representación 115 00:07:28,364 --> 00:07:30,825 para verse reflejada en ella. 116 00:07:35,413 --> 00:07:40,585 Creo que es fascinante que algunas de las primeras películas 117 00:07:40,668 --> 00:07:43,004 fueran imágenes de travestismo. 118 00:07:50,052 --> 00:07:54,307 Al verlas, transmiten que la feminidad es ridícula 119 00:07:54,390 --> 00:07:55,766 y digna de burla. 120 00:07:58,728 --> 00:08:02,565 Si piensas en el momento histórico, el travestismo era ilegal, 121 00:08:02,648 --> 00:08:07,987 y si alguien decidía transgredir las expectativas de género en la vida real 122 00:08:08,070 --> 00:08:10,031 lo acosaban y detenían. 123 00:08:10,114 --> 00:08:13,576 MULTA A UNA MUJER POR IR POR LA CALLE CON ATUENDO MASCULINO 124 00:08:15,953 --> 00:08:18,456 Si hablamos del cine estadounidense, 125 00:08:19,749 --> 00:08:23,002 hemos existido desde que existe el metraje. 126 00:08:23,085 --> 00:08:24,629 Solo tienes que buscarnos. 127 00:08:24,879 --> 00:08:29,926 JUDITH DE BETHULIA, DIRIGIDA POR D. W. GRIFFITH (1914) 128 00:08:30,009 --> 00:08:32,595 Hay una película a la que a menudo 129 00:08:32,678 --> 00:08:36,516 se atribuye la invención del montaje conceptual. 130 00:08:38,184 --> 00:08:40,269 Es una película de D. W. Griffith 131 00:08:40,353 --> 00:08:43,731 y trata sobre Judit de Betulia, 132 00:08:43,814 --> 00:08:46,400 una buena mujer judía que vive en Jerusalén 133 00:08:47,026 --> 00:08:49,070 cuando llega el ejército invasor. 134 00:08:51,280 --> 00:08:54,033 Judit, para salvar la ciudad, 135 00:08:54,116 --> 00:08:59,080 finge ser una concubina de Holofernes, el general. 136 00:09:00,164 --> 00:09:03,042 Y mientras está en su tienda, 137 00:09:04,752 --> 00:09:06,963 coge una espada y le corta la cabeza. 138 00:09:08,005 --> 00:09:11,676 Se afirma que esta es una de las primeras películas conocidas 139 00:09:11,759 --> 00:09:16,681 donde se usa el corte para que la historia avance. 140 00:09:18,891 --> 00:09:24,397 Y hay una especie de personaje trans o de género no binario 141 00:09:24,480 --> 00:09:29,026 que circula alrededor del corte de la narración. 142 00:09:31,445 --> 00:09:35,032 Es casi como si la figura del cuerpo trans mutilado, 143 00:09:35,116 --> 00:09:38,035 el eunuco que ha sido castrado o emasculado, 144 00:09:38,119 --> 00:09:39,579 una figura cortada, 145 00:09:39,662 --> 00:09:40,871 presidiera... 146 00:09:41,914 --> 00:09:44,375 la invención del corte cinemático. 147 00:09:46,711 --> 00:09:49,547 La gente trans y el cine han crecido juntos. 148 00:09:49,630 --> 00:09:54,051 Es como si siempre hubiéramos estado en pantalla, 149 00:09:54,135 --> 00:09:56,470 y no es casualidad. 150 00:09:56,554 --> 00:09:59,181 Hay una conexión muy profunda. 151 00:10:02,018 --> 00:10:05,062 ¿Podemos hablar de D. W. Griffith un segundo? 152 00:10:05,146 --> 00:10:06,981 EL NACIMIENTO DE UNA NACIÓN 153 00:10:07,064 --> 00:10:09,692 ADAPTACIÓN DE LA NOVELA THE CLANSMAN DE DIXON 154 00:10:09,775 --> 00:10:12,820 Como se suele decir, vamos por partes. 155 00:10:12,903 --> 00:10:14,989 LA MEJOR PELÍCULA DE LA HISTORIA 156 00:10:15,072 --> 00:10:18,868 El hecho de estudiar a D. W. Griffith y enseñar su obra 157 00:10:18,951 --> 00:10:23,039 sin decir una palabra sobre la representación... 158 00:10:23,122 --> 00:10:25,416 Me alegra no haber estudiado cine. 159 00:10:27,043 --> 00:10:29,337 De haber visto esa película, 160 00:10:29,420 --> 00:10:31,464 en la escena de la cara pintada, 161 00:10:31,547 --> 00:10:34,300 cuando el tipo sale de detrás de un arbusto 162 00:10:34,383 --> 00:10:39,096 y quiere violar a la mujer blanca, me habría largado de la escuela de cine. 163 00:10:39,764 --> 00:10:41,682 Habría sido mi último día. 164 00:10:42,767 --> 00:10:46,479 D. W. Griffith no solo es increíblemente racista, 165 00:10:46,937 --> 00:10:53,486 sino que además sabe cómo convertir a la gente de género no conforme 166 00:10:53,569 --> 00:10:56,197 en el chiste de su historia. 167 00:10:57,365 --> 00:11:00,159 Piensas: "Oh, sí, genial, D. W. Griffith, 168 00:11:00,242 --> 00:11:02,203 racista de mierda, 169 00:11:02,286 --> 00:11:04,955 has inventado los estereotipos en el cine. 170 00:11:05,039 --> 00:11:05,873 Bien hecho". 171 00:11:10,294 --> 00:11:14,298 Una antigua película muda, A Florida Enchantment, 172 00:11:14,382 --> 00:11:17,301 pone en primer plano el tema del cambio de género. 173 00:11:19,679 --> 00:11:24,100 Y pinta a un blanco de negro, a la vez que usa el travestismo de género. 174 00:11:24,183 --> 00:11:27,645 Son como fascinaciones gemelas 175 00:11:27,728 --> 00:11:30,648 que siempre van mezcladas de algún modo. 176 00:11:33,317 --> 00:11:38,197 Es interesante ver la historia desde la experiencia transmasculina. 177 00:11:38,280 --> 00:11:42,785 Para empezar, no había vocabulario trans en el pasado. 178 00:11:44,453 --> 00:11:48,416 La protagonista se come una semilla, se despierta y es un hombre. 179 00:11:48,499 --> 00:11:51,669 No vemos solo la expresión de género, 180 00:11:52,670 --> 00:11:55,840 sino también las expectativas racistas. 181 00:11:56,507 --> 00:12:01,762 La persona blanca se convierte en un dandi de la alta sociedad, el ideal masculino, 182 00:12:02,596 --> 00:12:05,099 pero obliga a su criada a tomar la semilla. 183 00:12:06,183 --> 00:12:08,853 Se convierte en un criado agresivo y violento. 184 00:12:09,895 --> 00:12:12,690 Hasta en una fantasía de transgresión de género, 185 00:12:12,773 --> 00:12:15,276 hay personajes blancos con la cara pintada 186 00:12:15,359 --> 00:12:19,864 interpretando versiones horribles e irreales de personas negras. 187 00:12:22,950 --> 00:12:25,870 Creo que hay muchas cosas feas en nuestra historia 188 00:12:26,412 --> 00:12:29,081 que sentimos como agresiones. 189 00:12:31,333 --> 00:12:34,253 Pero creo que debemos conocerlas y aprenderlas. 190 00:12:36,589 --> 00:12:39,592 Hay toda clase de teorías en torno a la historia 191 00:12:39,675 --> 00:12:42,970 de los cómicos negros que se visten de mujer. 192 00:12:44,096 --> 00:12:46,056 Es como un rito de iniciación. 193 00:12:46,474 --> 00:12:48,851 Tu padre querría que te lo pusieras. Va. 194 00:12:50,352 --> 00:12:52,855 - No voy a poder hacerlo, Foxx. - Vale. 195 00:12:52,938 --> 00:12:56,108 Pues seguirás siendo el cómico de nivel medio... 196 00:12:56,567 --> 00:12:58,694 que lo peta en el barrio, pero... 197 00:12:59,320 --> 00:13:02,364 - los blancos no sabrán quién eres. - Que así sea. 198 00:13:03,824 --> 00:13:07,495 En la historia de EE. UU. se retrata 199 00:13:07,578 --> 00:13:10,539 a los hombres negros de forma hipermasculina 200 00:13:10,623 --> 00:13:13,834 y casi como depredadores de la feminidad blanca. 201 00:13:13,918 --> 00:13:15,336 Apártate de la blanca. 202 00:13:15,419 --> 00:13:18,047 Históricamente, también se les emasculaba. 203 00:13:18,130 --> 00:13:21,091 Durante la esclavitud y la segregación racial, 204 00:13:21,175 --> 00:13:23,803 los linchaban y les cortaban los genitales. 205 00:13:23,886 --> 00:13:28,265 En ese sentido, un hombre negro que lleva un vestido es algo castrador. 206 00:13:28,349 --> 00:13:29,517 Oh, no. Espera. 207 00:13:30,559 --> 00:13:31,393 ¿Dónde está? 208 00:13:31,477 --> 00:13:35,648 Creo que la relación que muchas personas negras tienen conmigo 209 00:13:35,731 --> 00:13:37,942 se basa en el trauma heredado 210 00:13:38,025 --> 00:13:41,987 de la castración histórica de los hombres negros en Estados Unidos. 211 00:13:42,071 --> 00:13:44,031 LA VIDA EN COLOR (1990) 212 00:13:44,532 --> 00:13:47,868 Un hombre negro con un vestido, en la mente de algunos, 213 00:13:47,952 --> 00:13:49,286 elimina la amenaza. 214 00:13:49,370 --> 00:13:50,913 "Ahora podemos reírnos". 215 00:13:53,624 --> 00:13:57,837 Ni siquiera puedo decirte cuántas veces he estado en un lugar público, 216 00:13:57,920 --> 00:14:00,923 sobre todo al inicio de mi transición en Nueva York, 217 00:14:01,006 --> 00:14:05,052 me he subido a un vagón de metro y la gente se ha echado a reír. 218 00:14:05,135 --> 00:14:10,724 Como si mi existencia en ese vagón fuera solo un chiste. 219 00:14:10,808 --> 00:14:15,604 Creo que la gente ha sido entrenada para tener esa reacción. 220 00:14:15,688 --> 00:14:18,691 MATRIMONIO CON HIJOS (1994) 221 00:14:19,942 --> 00:14:21,819 Hola, Al, soy yo, Thad. 222 00:14:24,697 --> 00:14:27,157 Si no me hace gracia, ¿es un chiste? 223 00:14:27,408 --> 00:14:29,618 UN DÍA DE LOCOS (1994) 224 00:14:29,702 --> 00:14:33,205 Se presta a la idea de que solo somos material de comedia, 225 00:14:33,289 --> 00:14:35,082 que somos unos bichos raros, 226 00:14:35,165 --> 00:14:38,460 que nos disfrazamos para hacer reír a los demás. 227 00:14:39,420 --> 00:14:42,923 Estas imágenes denigran a todas las mujeres. 228 00:14:44,133 --> 00:14:49,013 Y vemos a cómicos disfrazados de mujer para conseguir trabajo, en Tootsie... 229 00:14:49,096 --> 00:14:50,222 Soy Edward. 230 00:14:50,639 --> 00:14:53,309 ...o un techo, en el caso de Amigos del alma. 231 00:14:54,184 --> 00:14:55,394 Fíjate en mí. 232 00:14:56,770 --> 00:15:00,441 Estos son auténticos obstáculos para la gente trans real. 233 00:15:00,524 --> 00:15:01,525 Hola. 234 00:15:01,984 --> 00:15:02,985 Hola. 235 00:15:04,194 --> 00:15:05,195 Yo, 236 00:15:05,821 --> 00:15:07,740 que crecí en los 60, 237 00:15:10,200 --> 00:15:12,995 no sabía qué significaba trans. 238 00:15:20,169 --> 00:15:24,423 Lo que sabía era que, cuando pasaba tiempo con mi hermano y mi padre, 239 00:15:26,175 --> 00:15:28,177 se reían con Los Tres Chiflados. 240 00:15:28,969 --> 00:15:30,554 ¿En serio? 241 00:15:31,388 --> 00:15:32,389 Soy más de Lucy. 242 00:15:32,640 --> 00:15:34,642 VESTIDA PARA MATAR (1980) 243 00:15:34,725 --> 00:15:37,353 Por supuesto, cuando veía películas y series, 244 00:15:37,895 --> 00:15:39,813 me identificaba con la heroína. 245 00:15:42,107 --> 00:15:45,778 Cuando eres una cría queer de un barrio residencial 246 00:15:46,445 --> 00:15:51,867 que se muere por el glamur y ves Vestida para matar, 247 00:15:52,368 --> 00:15:57,247 no ves la misoginia, solo ves la belleza en movimiento y... 248 00:15:58,248 --> 00:15:59,541 el suspense. 249 00:15:59,625 --> 00:16:01,835 Y hay una escena 250 00:16:01,919 --> 00:16:06,006 en la que Angie Dickinson lleva un conjunto color crema, 251 00:16:06,090 --> 00:16:10,386 lleva sus guantes de Isotoner de color beis, y está impresionante. 252 00:16:13,430 --> 00:16:16,850 Ve a un tío bueno y liga con él. 253 00:16:16,934 --> 00:16:19,395 Es muy infeliz con su marido. 254 00:16:22,022 --> 00:16:23,857 Luego se sube al ascensor... 255 00:16:25,818 --> 00:16:27,194 y de repente... 256 00:16:30,280 --> 00:16:31,949 ahí está Michael Caine 257 00:16:32,574 --> 00:16:34,076 con una peluca barata, 258 00:16:35,369 --> 00:16:37,997 unas enormes gafas de sol y una gabardina... 259 00:16:42,251 --> 00:16:43,419 y la asesina. 260 00:16:46,380 --> 00:16:48,882 Ahora lo vemos y decimos: "Es espantoso", 261 00:16:50,592 --> 00:16:54,096 pero, de niña, yo pensaba: "Soy Angie Dickinson. Esa soy yo. 262 00:16:54,179 --> 00:16:55,097 Eso es lo que… 263 00:16:55,806 --> 00:16:57,307 No sé qué coño...". 264 00:17:00,227 --> 00:17:02,896 Durante décadas, Hollywood nos ha inculcado 265 00:17:02,980 --> 00:17:05,315 cómo reaccionar ante la gente trans. 266 00:17:06,025 --> 00:17:07,067 Por Dios, no. 267 00:17:08,235 --> 00:17:10,362 Siempre has sido una tía, ¿verdad? 268 00:17:10,446 --> 00:17:11,697 ¿Una puta tía? 269 00:17:11,947 --> 00:17:14,283 ¡Un puta tía espantosa, Barzell! 270 00:17:14,366 --> 00:17:18,162 E inculca que la forma de reaccionar ante nosotros es el miedo. 271 00:17:19,621 --> 00:17:20,748 ¡No, Ronnie! ¡No! 272 00:17:21,373 --> 00:17:22,750 Que somos peligrosos, 273 00:17:22,833 --> 00:17:24,960 psicópatas, asesinos en serie, 274 00:17:25,044 --> 00:17:27,087 desviados o pervertidos. 275 00:17:27,296 --> 00:17:28,964 PSICOSIS (1960) 276 00:17:29,048 --> 00:17:31,341 Eso es un hombre con vestido. 277 00:17:33,635 --> 00:17:35,304 A Hitchcock le obsesiona 278 00:17:35,387 --> 00:17:38,182 que quien transcienda los estereotipos de género 279 00:17:38,265 --> 00:17:39,975 sea un asesino. 280 00:17:41,727 --> 00:17:45,439 ASESINATO (1930) 281 00:17:45,898 --> 00:17:47,399 ¿Qué pasa, Alfred? 282 00:17:47,816 --> 00:17:48,942 Desde la tumba. 283 00:17:49,735 --> 00:17:50,903 Háblanos. 284 00:17:51,945 --> 00:17:55,240 ¿Sabe por qué lo llaman "Buffalo Bill"? 285 00:17:55,324 --> 00:17:58,118 Por favor, dígamelo. Los periódicos no lo dicen. 286 00:17:59,828 --> 00:18:00,913 Fue un chiste 287 00:18:00,996 --> 00:18:03,665 del Departamento de Homicidios de Kansas City: 288 00:18:04,166 --> 00:18:06,293 "Le gusta despellejar a sus presas". 289 00:18:06,627 --> 00:18:08,921 Adoro El silencio de los corderos. 290 00:18:09,004 --> 00:18:12,007 Gran película, gran libro. Sé que es problemático. 291 00:18:17,262 --> 00:18:20,015 Pero, si la ves, Jodie Foster dice: 292 00:18:20,099 --> 00:18:23,352 No hay relación entre los transexuales y la violencia. 293 00:18:23,435 --> 00:18:24,853 Son muy pasivos. 294 00:18:24,937 --> 00:18:29,733 Vale, así que entiendes que esta no es... una persona transexual o trans. 295 00:18:29,817 --> 00:18:30,818 Lo entiendes. 296 00:18:31,401 --> 00:18:33,278 Vale, pero no somos pasivos. 297 00:18:33,362 --> 00:18:37,157 ¿No puedes decir simplemente que no somos asesinos psicópatas? 298 00:18:37,241 --> 00:18:38,700 Ni asesinos en serie. 299 00:18:39,493 --> 00:18:41,078 No nos dedicamos a eso. 300 00:18:42,121 --> 00:18:43,122 Jodie. 301 00:18:45,249 --> 00:18:47,167 Se frota la crema sobre la piel. 302 00:18:47,251 --> 00:18:48,919 Lo hace cuando se le ordena. 303 00:18:50,087 --> 00:18:51,839 Señor, mi familia le pagará. 304 00:18:51,922 --> 00:18:54,424 Cualquier rescate que pida, lo pagarán. 305 00:18:55,676 --> 00:18:57,719 Iba a iniciar mi transición 306 00:18:57,803 --> 00:19:01,181 y reuní el valor para contárselo a alguien del trabajo. 307 00:19:01,849 --> 00:19:04,893 Es una mujer muy lista, una música con talento, 308 00:19:04,977 --> 00:19:07,062 muy culta, una mujer de mundo. 309 00:19:07,229 --> 00:19:09,481 Me miró y dijo: "¿Como Buffalo Bill?". 310 00:19:11,942 --> 00:19:13,986 Su único punto de referencia 311 00:19:14,069 --> 00:19:19,324 era un asesino en serie repugnante y psicótico 312 00:19:19,408 --> 00:19:22,744 que caza mujeres para matarlas y desollarlas. 313 00:19:22,828 --> 00:19:24,037 Se pone sus cuerpos, 314 00:19:24,121 --> 00:19:26,790 se apropia literalmente de la forma femenina. 315 00:19:26,874 --> 00:19:30,502 Ese es justo el argumento feminista contra las mujeres trans, 316 00:19:30,586 --> 00:19:35,090 la apropiación de la forma femenina, algo que él hacía literal y físicamente. 317 00:19:35,382 --> 00:19:37,509 ¿Por qué no me contesta? ¡Por favor! 318 00:19:37,968 --> 00:19:39,678 Y ahora ella se arrepiente. 319 00:19:39,761 --> 00:19:41,972 Le horroriza haber dicho eso 320 00:19:42,055 --> 00:19:46,018 porque ahora conoce a gente trans, conoce el tema y me conoce a mí. 321 00:19:46,101 --> 00:19:48,562 Pero que su único punto de referencia, 322 00:19:48,645 --> 00:19:51,273 que su único ejemplo para entenderlo, 323 00:19:51,356 --> 00:19:55,444 fuera un asesino en serie enfermo y psicótico... 324 00:19:57,237 --> 00:19:59,448 duele, sinceramente. 325 00:20:10,584 --> 00:20:15,214 Como mujer joven trans, cuando la gente me conocía, 326 00:20:16,548 --> 00:20:18,133 una de las preguntas era: 327 00:20:18,675 --> 00:20:20,636 "¿Has visto M. Butterfly?". 328 00:20:21,720 --> 00:20:24,097 Y yo siempre me quedaba... 329 00:20:25,641 --> 00:20:29,645 René, por favor, deja que me quede con la ropa puesta. 330 00:20:30,270 --> 00:20:36,693 Supongo que era por el espía que finge ser una mujer. 331 00:20:38,028 --> 00:20:42,741 Pero fue raro y pensé: "¿Por qué me preguntan por M. Butterfly?". 332 00:20:43,200 --> 00:20:44,034 Mírame. 333 00:20:45,077 --> 00:20:46,203 ¿Por ser asiática? 334 00:20:50,082 --> 00:20:53,126 Soy toda la representación trans asiático-americana. 335 00:20:54,044 --> 00:20:55,295 No hay nadie más. 336 00:20:56,630 --> 00:20:59,883 Según un estudio de la GLAAD, el 80 % de los americanos 337 00:20:59,967 --> 00:21:03,345 no conoce personalmente a nadie que sea transgénero. 338 00:21:03,428 --> 00:21:06,390 Así que la mayoría de la información que reciben 339 00:21:06,473 --> 00:21:10,769 sobre quiénes son las personas transgénero y cómo son sus vidas 340 00:21:10,852 --> 00:21:12,271 proviene de los medios. 341 00:21:12,354 --> 00:21:14,189 ¿No puedes ser un hombre? 342 00:21:14,273 --> 00:21:16,817 Se ha inculcado a la gente trans cómo verse. 343 00:21:16,900 --> 00:21:21,113 Normalmente no nos criamos en una familia con otras personas trans, 344 00:21:21,196 --> 00:21:25,409 así que para averiguar quiénes somos, recurrimos a los medios. 345 00:21:25,492 --> 00:21:27,369 El 80 % de los estadounidenses 346 00:21:27,452 --> 00:21:29,121 no conocen a nadie trans. 347 00:21:29,204 --> 00:21:30,998 También nos ocurre a nosotros. 348 00:21:31,081 --> 00:21:33,333 No conocemos a nadie trans, 349 00:21:33,417 --> 00:21:36,712 así que buscamos en los medios a alguien como nosotros. 350 00:21:40,924 --> 00:21:42,926 Me emocioné cuando la serie L dijo 351 00:21:43,010 --> 00:21:45,929 que incluiría a un personaje transmasculino. 352 00:21:46,388 --> 00:21:50,017 Los hombres trans estaban en la comunidad lésbica. Era genial. 353 00:21:53,103 --> 00:21:56,231 Max es el primer personaje... 354 00:21:56,815 --> 00:22:00,110 recurrente transmasculino en una serie de televisión. 355 00:22:00,652 --> 00:22:01,862 ¿Tomas hormonas? 356 00:22:02,654 --> 00:22:03,655 No. 357 00:22:04,531 --> 00:22:05,532 Aún no. 358 00:22:06,283 --> 00:22:08,910 Entonces Max empieza con la testosterona. 359 00:22:09,411 --> 00:22:10,829 Oye, no hagas eso. 360 00:22:10,912 --> 00:22:11,997 - Para. - Bórralo. 361 00:22:12,080 --> 00:22:14,541 No toques mi puto ordenador. Para. 362 00:22:15,542 --> 00:22:19,755 Y Max pasa de ser amable y simpático a ser un capullo agresivo. 363 00:22:20,172 --> 00:22:22,758 Tú eres mi novia y esta es mi fiesta. 364 00:22:23,592 --> 00:22:25,510 No deberías bailar con otro tío. 365 00:22:25,594 --> 00:22:28,263 Bailaré con quien quiera bailar, joder. 366 00:22:28,347 --> 00:22:31,350 Sí, te das cuenta de que te sientes más frustrado, 367 00:22:32,309 --> 00:22:33,852 pero hasta ese punto... 368 00:22:33,935 --> 00:22:36,772 Es la testosterona. Me pone como una moto. 369 00:22:36,855 --> 00:22:38,899 Lo hace parecer algo muy negativo. 370 00:22:38,982 --> 00:22:42,277 Si no hiciera ejercicio, le partiría la cara a alguien. 371 00:22:43,320 --> 00:22:46,782 Como alguien que estaba en plena transición en ese momento, 372 00:22:47,324 --> 00:22:48,867 me resultó problemático 373 00:22:50,202 --> 00:22:53,497 porque L es una serie lésbica... 374 00:22:53,580 --> 00:22:55,082 Me entristece ver 375 00:22:55,165 --> 00:22:59,961 a tías fuertes y masculinas renunciar a su feminidad para ser hombres. 376 00:23:00,462 --> 00:23:04,508 ...y ve a la gente trans desde una perspectiva lésbica. 377 00:23:05,050 --> 00:23:09,888 ¿Por qué no puedes ser la más masculina y aun así quedarte con tu cuerpo? 378 00:23:10,514 --> 00:23:12,432 Porque quiero sentirme completo. 379 00:23:13,183 --> 00:23:15,727 Que mi exterior coincida con mi interior. 380 00:23:17,437 --> 00:23:19,981 Renuncias a lo más preciado del mundo. 381 00:23:21,233 --> 00:23:22,442 ¿A qué, a mis tetas? 382 00:23:23,443 --> 00:23:25,404 No, a ser mujer. 383 00:23:28,240 --> 00:23:30,325 Creo que eso es lo que mejor resume 384 00:23:30,784 --> 00:23:34,037 cómo retratan a Max los guionistas y productores: 385 00:23:34,121 --> 00:23:38,542 ven que cada vez más hombres trans entran en la comunidad lesbiana 386 00:23:38,625 --> 00:23:41,169 y creen que son traidores al feminismo. 387 00:23:41,253 --> 00:23:43,213 Entonces, ¿el puesto es mío? 388 00:23:43,296 --> 00:23:45,966 Bienvenido a Intechmode, Max. 389 00:23:46,049 --> 00:23:47,426 Vaya. Gracias, tío. 390 00:23:47,509 --> 00:23:49,302 No debemos apoyar a Max. 391 00:23:49,386 --> 00:23:50,637 Qué emoción. 392 00:23:51,138 --> 00:23:52,889 Debemos condenar lo que hace. 393 00:23:53,849 --> 00:23:57,436 ¿Vas a traicionar tus valores y acostarte con el enemigo? 394 00:23:58,103 --> 00:24:01,523 Lo que hizo sentir a la gente es parte de nuestra historia. 395 00:24:02,149 --> 00:24:03,442 Lo que aprendimos 396 00:24:03,525 --> 00:24:07,612 y cómo retratamos a los personajes trans ahora, 397 00:24:08,530 --> 00:24:11,074 en gran parte, se debe a Max. 398 00:24:12,701 --> 00:24:17,164 Casi todos los problemas de representación trans tienen solución. 399 00:24:18,248 --> 00:24:19,499 Solo necesitamos más. 400 00:24:19,583 --> 00:24:22,794 Así, una mala representación de vez en cuando 401 00:24:22,878 --> 00:24:26,047 no importaría tanto, porque no sería la única que hay. 402 00:24:26,506 --> 00:24:28,633 ¿Quieres saber cómo fue mi infancia? 403 00:24:28,717 --> 00:24:30,093 No tenía amigos, ¿vale? 404 00:24:30,177 --> 00:24:31,303 Llevaba maquillaje. 405 00:24:31,386 --> 00:24:32,929 Todos creían que era mala. 406 00:24:33,013 --> 00:24:36,600 Y mírame. Soy la enfermera Nan. No puedo ser siempre la mala. 407 00:24:36,683 --> 00:24:40,729 Mi familia y yo siempre veíamos películas juntos. 408 00:24:40,812 --> 00:24:41,813 ¡Doctora! 409 00:24:42,647 --> 00:24:45,192 Estábamos viendo Escándalo en el plató... 410 00:24:45,275 --> 00:24:48,695 Esta es la Dra. Franz Blau, de la clínica de cambio de sexo 411 00:24:48,778 --> 00:24:50,280 de Bethesda, Maryland. 412 00:24:50,363 --> 00:24:52,449 ...pero cuando llegó el final... 413 00:24:52,532 --> 00:24:55,494 Antes de venir a nuestra clínica, 414 00:24:55,577 --> 00:24:56,745 ella era... 415 00:24:57,704 --> 00:25:02,626 Milton Moorehead de Syosset, Long Island. Hola. 416 00:25:05,587 --> 00:25:07,589 ¡No! 417 00:25:07,672 --> 00:25:11,551 ...mi familia se quedó muy callada... 418 00:25:12,219 --> 00:25:13,845 ¡No! 419 00:25:14,554 --> 00:25:19,893 ...porque esa trama les confirmó que si elegía cierta vida... 420 00:25:20,310 --> 00:25:21,436 Es un chico. 421 00:25:22,521 --> 00:25:23,855 ...yo sería la mala. 422 00:25:24,564 --> 00:25:26,066 Sí, ya lo sabíamos. 423 00:25:26,942 --> 00:25:29,653 O nadie me querría. 424 00:25:31,696 --> 00:25:34,241 Yo tenía siete u ocho años y... 425 00:25:40,914 --> 00:25:44,709 nunca hablamos del tema después de eso, pero... 426 00:25:47,587 --> 00:25:50,549 recuerdo que, al día siguiente, mi madre intentó... 427 00:25:51,091 --> 00:25:55,136 que me pusiera ropa más masculina. 428 00:25:55,387 --> 00:25:57,389 EL BESO DE LA MUJER ARAÑA (1985) 429 00:25:57,472 --> 00:25:59,391 ¿Qué tienes entre las piernas? 430 00:26:00,141 --> 00:26:01,518 Dime, nena. 431 00:26:04,604 --> 00:26:05,981 Es un accidente. 432 00:26:06,064 --> 00:26:10,902 - Si tuviera valor, me lo cortaría. - Seguirías siendo un hombre. ¡Un hombre! 433 00:26:10,986 --> 00:26:14,239 Cuando eres miembro de una comunidad marginada, 434 00:26:14,322 --> 00:26:19,578 la mayoría de las películas y series no se hacen pensando en ti. 435 00:26:19,661 --> 00:26:23,039 Así que si eres una persona de color, una persona LGTBQ, 436 00:26:23,123 --> 00:26:26,293 una persona inmigrante o una persona con discapacidad, 437 00:26:26,376 --> 00:26:30,505 desarrollas una conciencia crítica porque entiendes 438 00:26:30,589 --> 00:26:33,341 que las imágenes que ves no son tu vida. 439 00:26:34,926 --> 00:26:36,177 Perdóname, papá. 440 00:26:40,765 --> 00:26:41,600 ¡Espere! 441 00:26:43,935 --> 00:26:47,314 Me río porque soy una chica trans y negra de Alabama 442 00:26:47,397 --> 00:26:48,982 y adoro Yentl. 443 00:26:50,150 --> 00:26:53,361 No sé si soy el público objetivo. 444 00:26:53,445 --> 00:26:55,071 Bienvenido a la yeshivá. 445 00:26:56,072 --> 00:26:56,906 ¿Me aceptan? 446 00:26:56,990 --> 00:26:58,408 Era joven cuando la vi. 447 00:26:58,491 --> 00:27:01,536 Encarnaba mi deseo de ser vista tal y como era, 448 00:27:01,620 --> 00:27:04,289 pero teniendo que encajar de forma tradicional 449 00:27:04,372 --> 00:27:06,875 para sobrevivir en ese momento. 450 00:27:06,958 --> 00:27:10,754 Mi canción favorita era "Will Someone Ever Look At Me That Way?". 451 00:27:10,837 --> 00:27:13,340 Mira cómo la mira 452 00:27:13,423 --> 00:27:19,179 ¿Me mirará alguien así alguna vez? 453 00:27:23,224 --> 00:27:29,564 Me identificaba porque era una chica a la que nadie veía como tal. 454 00:27:34,069 --> 00:27:36,196 Y ahora alguien me ha mirado así. 455 00:27:37,280 --> 00:27:38,990 Y también ¿Víctor o Victoria? 456 00:27:39,074 --> 00:27:42,160 ¿Una mujer fingiendo ser hombre fingiendo ser mujer? 457 00:27:42,243 --> 00:27:44,079 - Ridículo. - Es absurdo. 458 00:27:44,162 --> 00:27:46,539 Sí, es tan absurdo que nadie lo creería. 459 00:27:46,623 --> 00:27:48,750 En 1982, me gradué del instituto 460 00:27:48,833 --> 00:27:52,504 y fue el año en que se estrenaron Yentl y ¿Víctor o Victoria? 461 00:27:54,923 --> 00:27:58,218 Vi esas películas muchas veces. 462 00:28:02,597 --> 00:28:05,225 - Es un tío. - ¡Sí! 463 00:28:05,308 --> 00:28:06,976 Somos criaturas 464 00:28:07,060 --> 00:28:09,479 que quieren ver sus historias reflejadas, 465 00:28:09,562 --> 00:28:12,607 desde las pinturas rupestres hasta el IMAX 3D. 466 00:28:12,691 --> 00:28:15,777 Queremos vernos reflejados en una historia. 467 00:28:15,860 --> 00:28:16,861 Adam Torres. 468 00:28:16,945 --> 00:28:19,781 Los hombres trans han sido casi invisibles... 469 00:28:22,701 --> 00:28:25,995 y hasta ahora no veíamos a personas de género no binario. 470 00:28:26,079 --> 00:28:29,374 - Mi pronombre es el neutro, "elle". - Vale. 471 00:28:29,457 --> 00:28:32,127 De hecho, ser invisible es un privilegio 472 00:28:32,210 --> 00:28:34,379 comparado con el tipo de transfobia 473 00:28:34,462 --> 00:28:37,424 con que se imbuye a los personajes femeninos trans. 474 00:28:37,507 --> 00:28:39,300 - Soy un hombre casado. - Y yo. 475 00:28:40,844 --> 00:28:42,721 Pero trabajo con chicos trans 476 00:28:42,804 --> 00:28:46,474 y, cuando miran a la pantalla para verse reflejados, 477 00:28:46,975 --> 00:28:48,184 no ven casi nada. 478 00:28:48,643 --> 00:28:51,146 - ¡Deprisa! - Vale. 479 00:28:51,229 --> 00:28:53,857 Mis padres me llamaban Scout, 480 00:28:54,357 --> 00:28:56,276 por Matar a un ruiseñor. 481 00:29:01,614 --> 00:29:04,492 Me identificaba con los marimachos 482 00:29:04,576 --> 00:29:08,246 porque no creía que hubiera otra opción. 483 00:29:08,329 --> 00:29:11,082 Pensaba: "Eso es... Sí, lo entiendo". 484 00:29:14,085 --> 00:29:18,757 Nací a principios de los 80, así que muchas cosas del mundo 485 00:29:18,840 --> 00:29:21,760 me llegaban a través de la tele y el cine. 486 00:29:21,843 --> 00:29:25,138 Una peli típica de sábado era Un chico como todos. 487 00:29:25,221 --> 00:29:27,766 - ¿Quién te crees que eres, Tootsie? - No. 488 00:29:28,391 --> 00:29:29,684 Vale, Yentl. 489 00:29:30,226 --> 00:29:31,644 ¿Quieres ser rabino? 490 00:29:31,728 --> 00:29:33,855 Recuerdo ver Un chico como todos 491 00:29:33,938 --> 00:29:35,356 cuando era muy pequeño. 492 00:29:35,440 --> 00:29:37,859 Decide fingir ser un chico 493 00:29:37,942 --> 00:29:40,904 para que la tomen en serio como escritora. 494 00:29:40,987 --> 00:29:42,822 Eres guapa. Podrías ser modelo. 495 00:29:42,906 --> 00:29:43,990 ¿Ser modelo? 496 00:29:44,532 --> 00:29:47,452 ¿Por qué? ¿Una chica guapa no puede tener cerebro? 497 00:29:47,535 --> 00:29:49,412 Juegan con la idea de ser trans 498 00:29:49,829 --> 00:29:53,291 como forma de ocupar un espacio que no te permiten ocupar. 499 00:29:53,666 --> 00:29:56,920 WILLY Y MILLY (1986) 500 00:29:57,003 --> 00:29:59,756 Al ver eso, me emocioné mucho. 501 00:29:59,839 --> 00:30:01,925 Me lo imaginaba como algo genial. 502 00:30:02,008 --> 00:30:05,011 Nuevo corte de pelo, vaqueros, una mochila chula. 503 00:30:05,094 --> 00:30:06,930 Soy alguien guay, popular. 504 00:30:07,013 --> 00:30:10,517 Pero si me enamoro, debo darme prisa y volver a ser chica. 505 00:30:11,392 --> 00:30:14,229 - No soy lo que piensas. - ¿Qué significa eso? 506 00:30:16,189 --> 00:30:17,899 Es una larga historia. 507 00:30:18,817 --> 00:30:21,528 Y todo el conflicto viene de la "mentira". 508 00:30:21,611 --> 00:30:22,654 Eres gay. 509 00:30:24,280 --> 00:30:25,198 No soy gay. 510 00:30:25,532 --> 00:30:29,869 En vez de tener una conversación como seres humanos... 511 00:30:30,537 --> 00:30:33,039 en plan: "Tengo que contarte lo que pasa", 512 00:30:33,122 --> 00:30:34,457 es: "Tengo tetas". 513 00:30:35,792 --> 00:30:37,418 ¿De qué vas con esas tetas? 514 00:30:42,340 --> 00:30:43,424 ¿Eres un demonio? 515 00:30:44,634 --> 00:30:46,094 ¡Es una mujer! 516 00:30:46,928 --> 00:30:53,017 Nunca entendí por qué creían que era la manera de hacerlo. 517 00:30:53,101 --> 00:30:54,352 Venga. A jugar. 518 00:30:55,228 --> 00:30:58,314 En realidad, es un mensaje de empoderamiento femenino 519 00:30:58,690 --> 00:31:01,359 metido en una experiencia transmasculina, 520 00:31:01,442 --> 00:31:03,069 lo cual le quita valor. 521 00:31:03,152 --> 00:31:04,571 Es un transexual. 522 00:31:05,280 --> 00:31:07,198 Es una chica, joder. 523 00:31:09,450 --> 00:31:12,954 Recuerdo haber visto el programa de Jerry Springer con Reno. 524 00:31:13,830 --> 00:31:16,916 Madre mía. Reno salió en Jerry Springer. 525 00:31:17,000 --> 00:31:20,211 Era un chico negro guapísimo, 526 00:31:20,295 --> 00:31:24,007 acompañado de su novia, a la que dice: "Tengo algo que decirte". 527 00:31:25,049 --> 00:31:26,551 Soy una chica. 528 00:31:30,638 --> 00:31:33,016 Eso... me dejó atónito. 529 00:31:33,099 --> 00:31:36,603 - ¿Eres una chica? ¿Esto es una chica? - ¿"Esto"? 530 00:31:37,312 --> 00:31:40,273 No puedes faltarme al respeto en este programa. 531 00:31:40,356 --> 00:31:44,444 Fue la primera vez que veía a alguien transmasculino en la tele. 532 00:31:44,903 --> 00:31:48,114 Y la primera vez que veía a alguien negro 533 00:31:48,197 --> 00:31:50,158 y transmasculino en la tele. 534 00:31:50,241 --> 00:31:51,242 ¿Qué eres, trans? 535 00:31:52,452 --> 00:31:53,661 - Transgénero. - Eso. 536 00:31:53,745 --> 00:31:56,289 En ese momento, yo era adolescente 537 00:31:56,372 --> 00:31:59,250 e iba de albergue en albergue. 538 00:31:59,334 --> 00:32:01,002 Me alojaba donde podía. 539 00:32:01,085 --> 00:32:04,797 La típica vida de un negro trans y queer en Nueva York. 540 00:32:05,548 --> 00:32:06,716 Y... 541 00:32:06,799 --> 00:32:08,509 No tenía ni idea 542 00:32:08,885 --> 00:32:11,679 de que existiese alguien como yo, 543 00:32:11,763 --> 00:32:14,891 así que ver esta imagen delante de mí en la tele 544 00:32:14,974 --> 00:32:17,101 fue muy inspirador. 545 00:32:19,646 --> 00:32:21,606 Creo que hay menos representación 546 00:32:21,689 --> 00:32:23,900 de hombres trans que de mujeres trans 547 00:32:23,983 --> 00:32:26,653 porque no se nos considera tan espectaculares. 548 00:32:26,736 --> 00:32:29,072 Soy un hombre trans, y a mucha honra, 549 00:32:29,155 --> 00:32:30,907 pero me gusta que me conozcan 550 00:32:30,990 --> 00:32:33,660 antes de revelar mi historial médico privado. 551 00:32:34,243 --> 00:32:35,078 Claro. 552 00:32:35,161 --> 00:32:38,748 Creo que los hombres trans no somos tan reconocibles. 553 00:32:42,001 --> 00:32:45,171 Existe la idea de que nadie conoce a un hombre trans 554 00:32:45,254 --> 00:32:47,256 o que no existen 555 00:32:47,340 --> 00:32:50,802 porque la gente no los reconoce tan fácilmente. 556 00:32:50,885 --> 00:32:55,014 No puedes guardar la testosterona en un cajón. ¿Me entiendes? 557 00:32:56,099 --> 00:32:59,978 Sí, puedes, siempre que no haya pasado la fecha de caducidad. 558 00:33:01,437 --> 00:33:04,190 Hay más mujeres trans que hombres 559 00:33:04,273 --> 00:33:07,402 en cuanto a representaciones en los medios, 560 00:33:07,485 --> 00:33:10,697 aunque el número real de hombres y mujeres trans 561 00:33:10,780 --> 00:33:13,783 está bastante igualado, igual que con la gente cis, 562 00:33:13,866 --> 00:33:16,035 pero vemos muchas más mujeres. 563 00:33:16,577 --> 00:33:20,289 Y, por supuesto, eso se debe en parte a que, en general, 564 00:33:20,373 --> 00:33:25,211 las mujeres, incluidas las mujeres trans, son un recurso más comercial. 565 00:33:27,088 --> 00:33:32,802 Me acosaban brutalmente en la calle, en Nueva York, al iniciar la transición. 566 00:33:32,885 --> 00:33:35,847 Me ponía la armadura y pintura de guerra. 567 00:33:35,930 --> 00:33:41,102 Salía a la calle y quería sentirme lo mejor posible. 568 00:33:41,185 --> 00:33:46,649 Sabía que me considerarían un hombre y no me sentiría segura, 569 00:33:46,733 --> 00:33:48,484 y así era. 570 00:33:48,568 --> 00:33:52,613 Así que me ponía la armadura, y el maquillaje era una parte de eso. 571 00:33:55,742 --> 00:33:58,703 Creo que la armadura de una mujer 572 00:33:58,786 --> 00:34:01,247 se convierte en el adorno de otra, 573 00:34:01,330 --> 00:34:04,667 en el sentido de que esa especie de estética Kardashian, 574 00:34:04,751 --> 00:34:07,003 los labios carnosos e hiperfemeninos, 575 00:34:07,086 --> 00:34:11,132 el pelo voluminoso, las extensiones, las curvas de silicona, etc., 576 00:34:11,215 --> 00:34:14,677 en cierto modo quizá sea un reflejo 577 00:34:14,761 --> 00:34:18,097 de un cambio estético que proviene de los hombres gais, 578 00:34:18,181 --> 00:34:21,017 que a menudo son estilistas de famosos. 579 00:34:24,937 --> 00:34:29,776 Y que, para ellos, sale de las drag queens que conocen de las discotecas, 580 00:34:30,318 --> 00:34:33,404 para quienes proviene de las trabajadoras sexuales, 581 00:34:33,488 --> 00:34:36,491 que tienen que hiperfeminizar su cuerpo 582 00:34:36,574 --> 00:34:40,119 para poder competir, tener clientes y sobrevivir. 583 00:34:40,203 --> 00:34:41,120 Date la vuelta. 584 00:34:41,204 --> 00:34:45,416 Y, claro, imitan una versión más antigua de la feminidad, 585 00:34:45,500 --> 00:34:48,002 que aprendieron que gusta a los hombres, 586 00:34:48,086 --> 00:34:49,879 y así se crea un ciclo eterno. 587 00:34:51,297 --> 00:34:57,053 Pero mucha gente observa la interpretación de la feminidad de la mujer trans 588 00:34:57,136 --> 00:35:00,765 y la ve como algo que refuerza 589 00:35:00,848 --> 00:35:04,477 los peores estereotipos patriarcales de las mujeres, 590 00:35:04,560 --> 00:35:08,648 y creo que es muy injusto y ahistórico 591 00:35:08,731 --> 00:35:13,528 imponer esa misma perspectiva a gente que solo intenta sobrevivir. 592 00:35:13,820 --> 00:35:16,114 BUSCANDO A EVA (1999) 593 00:35:16,197 --> 00:35:17,281 Ancianito guapo, 594 00:35:17,657 --> 00:35:19,659 si quieres un chico, puedo serlo. 595 00:35:19,742 --> 00:35:21,744 Si quieres una chica, puedo serlo. 596 00:35:21,828 --> 00:35:23,037 Seré lo que quieras. 597 00:35:23,121 --> 00:35:24,122 ¿En serio? 598 00:35:25,331 --> 00:35:29,001 He sido prostituta, Prostituta 1, Prostituta 2, fulana, puta... 599 00:35:29,836 --> 00:35:32,588 Me da vergüenza, pero yo también soy virgen. 600 00:35:32,672 --> 00:35:35,133 Tus amigos pensaron que nos gustaríamos. 601 00:35:35,216 --> 00:35:36,384 ¿Eres virgen? 602 00:35:37,885 --> 00:35:38,886 ¿Sabes qué? 603 00:35:39,470 --> 00:35:42,431 Creo que no eres virgen. 604 00:35:43,558 --> 00:35:46,185 Y creo que eres prostituta. 605 00:35:47,353 --> 00:35:48,187 Pero... 606 00:35:49,814 --> 00:35:51,732 al mismo tiempo, 607 00:35:53,067 --> 00:35:56,445 hubo un momento en que me sentí limitada. 608 00:35:56,779 --> 00:35:59,490 Pensé: "¿Qué va después? 609 00:35:59,574 --> 00:36:02,410 ¿Hay algo más para mí, personalmente?". 610 00:36:02,493 --> 00:36:05,454 La GLAAD examinó los 134 episodios de televisión 611 00:36:05,538 --> 00:36:09,041 en que aparecía un personaje trans como estrella invitada, 612 00:36:09,125 --> 00:36:12,795 y su profesión más común en esas representaciones 613 00:36:12,879 --> 00:36:15,298 era la de trabajador sexual. 614 00:36:17,884 --> 00:36:19,177 ¿Quieres chupármela? 615 00:36:20,011 --> 00:36:21,095 ¿Qué? 616 00:36:21,179 --> 00:36:22,680 ¿Quieres que me la saque? 617 00:36:23,222 --> 00:36:24,682 ¿Te la meto en la boca? 618 00:36:25,183 --> 00:36:28,644 Es cierto que, en el mundo real, muchas mujeres transgénero 619 00:36:28,728 --> 00:36:32,690 se ven empujadas a la prostitución por la discriminación laboral. 620 00:36:32,773 --> 00:36:36,027 La tasa de paro trans es tres veces superior a la media. 621 00:36:36,110 --> 00:36:38,696 Cuatro si además es una persona de color. 622 00:36:39,322 --> 00:36:44,243 Por razones sociales y contextuales, hay trabajadoras sexuales trans, 623 00:36:44,327 --> 00:36:48,039 pero, cuando sale en la televisión, no se explica por qué, 624 00:36:48,122 --> 00:36:49,999 es simplemente lo que son. 625 00:36:50,082 --> 00:36:53,169 Le dije: "Sácame eso del culo 626 00:36:53,252 --> 00:36:55,421 o me voy a cagar encima". 627 00:36:57,298 --> 00:37:00,134 Estoy pagando una fortuna por vivir en un barrio 628 00:37:00,218 --> 00:37:02,678 que es trendy de día y travesti de noche. 629 00:37:02,762 --> 00:37:05,014 - ¿Travesti? - Transexual. 630 00:37:05,097 --> 00:37:08,059 Chicas con pollas. Tetas arriba, pelotas abajo. 631 00:37:08,476 --> 00:37:09,977 No le veo el atractivo. 632 00:37:10,061 --> 00:37:11,604 Es la nueva carne blanca. 633 00:37:13,439 --> 00:37:15,274 He hecho de trabajadora sexual. 634 00:37:15,691 --> 00:37:17,693 ¿Eres una chica de la calle? 635 00:37:18,069 --> 00:37:19,237 ¿Una cortesana? 636 00:37:19,320 --> 00:37:22,490 No sé de qué hablas. Soy una diosa y una modelo, coño. 637 00:37:23,074 --> 00:37:24,867 ¿Quieres salir conmigo o no? 638 00:37:25,451 --> 00:37:26,285 Claro. 639 00:37:26,369 --> 00:37:28,871 El trabajo sexual no tiene nada de malo, 640 00:37:28,955 --> 00:37:30,831 pero no es lo único que somos. 641 00:37:33,042 --> 00:37:33,876 Hola. 642 00:37:33,960 --> 00:37:37,004 Como extrabajadora sexual, soy la prueba de ello. 643 00:37:37,088 --> 00:37:40,216 Si solo nos ven como una cosa... 644 00:37:40,299 --> 00:37:41,592 Eres un encanto. 645 00:37:41,676 --> 00:37:45,012 ...sin vida fuera de eso, 646 00:37:46,013 --> 00:37:48,599 la gente nunca nos verá como personas. 647 00:37:50,643 --> 00:37:52,937 Es Mark Halsey. Lo han apuñalado. 648 00:37:53,020 --> 00:37:54,939 Mark, una prostituta transexual. 649 00:37:55,398 --> 00:37:57,149 No, solo sabe vestir. 650 00:37:57,608 --> 00:38:00,152 Era un comentario, ya sé que es un tra... 651 00:38:01,862 --> 00:38:04,198 Hollywood ha pasado muchos años, 652 00:38:04,282 --> 00:38:06,909 especialmente en series policíacas y médicas, 653 00:38:07,493 --> 00:38:10,037 perpetuando la historia de la víctima trans. 654 00:38:10,121 --> 00:38:12,873 Suele clasificarse en dos tópicos distintos. 655 00:38:12,957 --> 00:38:15,960 Uno, alguien es asesinado por ser transgénero. 656 00:38:16,043 --> 00:38:20,923 O dos, en el drama médico, va a urgencias y sus hormonas lo están matando. 657 00:38:21,966 --> 00:38:25,678 O muere de un cáncer relacionado con su sexo de nacimiento. 658 00:38:26,721 --> 00:38:30,516 - Creemos que tienes cáncer testicular. - ¿Qué? 659 00:38:30,599 --> 00:38:34,353 Salí en muchas series médicas. Moría mucho. Me mataban siempre. 660 00:38:34,937 --> 00:38:36,814 - ¿Cáncer de mama? - Lo siento. 661 00:38:37,231 --> 00:38:38,399 Mucho. 662 00:38:38,482 --> 00:38:41,902 ¿Las hormonas que tomo me están provocando cáncer? 663 00:38:41,986 --> 00:38:42,820 Sí. 664 00:38:42,903 --> 00:38:44,572 Las personas trans no mueren 665 00:38:45,156 --> 00:38:49,577 a causa de las alternativas que precisamente las salvaron 666 00:38:49,660 --> 00:38:52,204 del constreñimiento de género asignado. 667 00:38:52,288 --> 00:38:54,040 ¿Si me convierto en mujer... 668 00:38:55,374 --> 00:38:56,417 podría morir? 669 00:38:56,917 --> 00:38:58,044 Eso no nos mata. 670 00:38:58,794 --> 00:38:59,920 Cáncer de próstata. 671 00:39:00,796 --> 00:39:05,384 Conseguí los papeles en Código Negro y Chicago Med el mismo día. 672 00:39:06,218 --> 00:39:08,929 Es pus. Madre mía, todo eso es pus. 673 00:39:09,430 --> 00:39:11,724 - ¿Qué quiere decir? - Una infección. 674 00:39:11,807 --> 00:39:13,684 Fue demencial. 675 00:39:13,768 --> 00:39:15,644 Me los dieron tan rápido 676 00:39:15,728 --> 00:39:18,481 que no me di cuenta de que eran similares. 677 00:39:19,023 --> 00:39:21,609 Ambas pacientes tenían cáncer. 678 00:39:22,568 --> 00:39:25,237 O sea, eran casi la misma historia. 679 00:39:25,321 --> 00:39:27,281 He pasado casi toda mi vida... 680 00:39:28,115 --> 00:39:29,658 en guerra con mi género. 681 00:39:32,370 --> 00:39:34,622 Lo único de lo que no me he librado... 682 00:39:36,123 --> 00:39:37,333 me va a matar. 683 00:39:41,337 --> 00:39:44,465 He muerto tantas veces que no puedo contarlas. 684 00:39:44,715 --> 00:39:48,427 CSI: NUEVA YORK (2007) 685 00:39:51,347 --> 00:39:54,058 Mi primer papel importante fue en CSI. 686 00:39:54,141 --> 00:39:55,810 Hacía de bailarina. 687 00:39:55,893 --> 00:39:58,521 Me vieron hacer la prueba 688 00:39:58,604 --> 00:40:04,026 y pensaron: "Nos vendría bien Candis como... 689 00:40:04,110 --> 00:40:06,320 ¿Qué has dicho? ¿Trans? 690 00:40:06,404 --> 00:40:07,405 Vale". 691 00:40:07,488 --> 00:40:08,614 Vamos. 692 00:40:08,697 --> 00:40:10,449 Cómo pesa esta tía. 693 00:40:10,533 --> 00:40:13,619 Me están sacando del aseo y van diciendo: 694 00:40:13,702 --> 00:40:16,288 "Vaya, qué manos tan grandes tiene. 695 00:40:16,372 --> 00:40:18,457 Mira qué pies tan enormes". 696 00:40:19,166 --> 00:40:21,043 Se operó los pechos. 697 00:40:21,502 --> 00:40:25,214 Y yo estoy ahí, muerta, poniendo los ojos en blanco. 698 00:40:25,297 --> 00:40:27,800 "No me creo que tenga que aguantar esto". 699 00:40:27,883 --> 00:40:29,343 Más bien "este tipo". 700 00:40:33,180 --> 00:40:37,143 Quería sentarme en la mesa y decir: "Esto es una gilipollez. 701 00:40:37,226 --> 00:40:39,103 Es una estupidez. Venga ya". 702 00:40:39,186 --> 00:40:40,020 ¿Me entiendes? 703 00:40:40,104 --> 00:40:42,231 Pero me dije: "Déjalo". 704 00:40:42,314 --> 00:40:44,483 ¿Qué opinas? ¿Un crimen de odio? 705 00:40:46,318 --> 00:40:49,113 Una bailarina trans ahogada en un aseo público. 706 00:40:49,655 --> 00:40:50,865 ¿Te suena a amor? 707 00:40:52,116 --> 00:40:54,410 La manera en que acaba muriendo 708 00:40:54,493 --> 00:40:58,038 es muy violenta y aterradora. 709 00:40:59,331 --> 00:41:05,337 Y esa era la historia que, por alguna razón, 710 00:41:05,421 --> 00:41:08,424 los guionistas escribían, 711 00:41:08,507 --> 00:41:10,843 los productores querían producir 712 00:41:10,926 --> 00:41:13,429 y los directores querían dirigir, 713 00:41:13,512 --> 00:41:17,475 porque esa es la historia que la gente ve siempre en los medios. 714 00:41:18,726 --> 00:41:21,020 Bueno, me llamó Ryan Murphy. 715 00:41:21,103 --> 00:41:24,273 Dijo: "Tengo una idea para un argumento. ¿Lo harías?". 716 00:41:24,356 --> 00:41:27,193 Dije: "Dios mío, Nip/Tuck, claro que lo haré". 717 00:41:27,276 --> 00:41:31,030 Leí la historia y pensé: "Es un argumento interesante". 718 00:41:31,113 --> 00:41:32,948 Me daba mal rollo. 719 00:41:33,032 --> 00:41:35,284 Quiero que me cambies de sexo. 720 00:41:37,661 --> 00:41:38,913 Quiero ser un hombre. 721 00:41:41,582 --> 00:41:46,045 Fue raro para mí volver a ser un chico ante la cámara, 722 00:41:46,128 --> 00:41:51,175 ponerme una peluca e intentar vendarme los pechos. 723 00:41:51,759 --> 00:41:55,554 Es difícil con estos melones. 724 00:41:55,638 --> 00:41:58,641 Si esta experiencia me ha enseñado algo es... 725 00:41:59,225 --> 00:42:02,937 que el pene no hace al hombre, sino lo que hay aquí. 726 00:42:04,730 --> 00:42:05,856 Joder. 727 00:42:05,940 --> 00:42:09,443 En muchos sentidos, las historias trans de esa serie 728 00:42:09,777 --> 00:42:15,241 resumen las representaciones problemáticas de la gente trans. 729 00:42:15,324 --> 00:42:19,245 No creo que mi madre apruebe que beba durante la terapia, ¿verdad? 730 00:42:20,079 --> 00:42:21,330 No es terapia. 731 00:42:22,373 --> 00:42:23,999 Y tu madre no está aquí. 732 00:42:24,083 --> 00:42:25,334 ¿Eres una pederasta? 733 00:42:25,417 --> 00:42:28,420 Puse una alarma para mantener a los monstruos fuera 734 00:42:28,504 --> 00:42:30,839 y, sorpresa, el verdadero monstruo 735 00:42:30,923 --> 00:42:33,801 estaba delante de mis narices. 736 00:42:33,884 --> 00:42:37,304 No supimos que Ava era trans hasta que acabó la temporada. 737 00:42:37,388 --> 00:42:39,223 Yo pensaba que estaba loca. 738 00:42:39,306 --> 00:42:42,351 Y la gran revelación es que es trans. 739 00:42:42,851 --> 00:42:43,894 Que te jodan. 740 00:42:45,187 --> 00:42:46,188 Hazlo tú. 741 00:43:03,122 --> 00:43:04,582 Has empezado tú. 742 00:43:04,665 --> 00:43:06,125 Y vas a terminarlo. 743 00:43:07,668 --> 00:43:11,630 - ¡No! Eso no. - ¿Te pone que te someta? 744 00:43:11,714 --> 00:43:16,010 Esas escenas son muy problemáticas porque envían el mensaje a los hombres 745 00:43:16,093 --> 00:43:19,555 de que, si siguen presionando, la mujer acabará cediendo. 746 00:43:19,638 --> 00:43:21,640 Así que es... 747 00:43:23,517 --> 00:43:27,688 Básicamente... Para mí, es una violación. Es muy... 748 00:43:29,690 --> 00:43:31,025 Es muy difícil. 749 00:43:31,108 --> 00:43:33,110 Fue muy difícil de ver. 750 00:43:34,778 --> 00:43:36,780 Al final, él para y se larga, 751 00:43:36,864 --> 00:43:39,950 y ella dice: "¿No soy lo bastante mujer para ti?". 752 00:43:40,034 --> 00:43:43,329 Luego cortan a la siguiente escena y, al entrar, él dice: 753 00:43:43,412 --> 00:43:44,538 Ava es un hombre. 754 00:43:49,001 --> 00:43:51,128 Era por la profundidad de su vagina. 755 00:43:51,754 --> 00:43:53,005 Y él es cirujano y... 756 00:43:55,424 --> 00:43:56,759 Vale. Necesito... 757 00:43:57,926 --> 00:44:01,805 Simplemente hablar de esto como persona trans... 758 00:44:04,099 --> 00:44:07,061 Es muy violento. Es muy... 759 00:44:08,187 --> 00:44:09,563 difícil hablar de ello. 760 00:44:09,647 --> 00:44:13,233 No puedo. Me hace sentir incómoda y me entran ganas de llorar 761 00:44:13,317 --> 00:44:16,570 al hablar de esta narrativa porque es... 762 00:44:17,905 --> 00:44:20,699 es horrible, es que es... 763 00:44:23,577 --> 00:44:24,995 Esto es lo que nos pasa. 764 00:44:25,079 --> 00:44:28,082 Es lo que pasa cuando vemos la tele, y creo que... 765 00:44:28,916 --> 00:44:34,046 Me pregunto si, al crear estas historias, alguien pensó en el público trans. 766 00:44:34,838 --> 00:44:35,673 No lo sé. 767 00:44:40,969 --> 00:44:41,970 ¿Quién eres tú? 768 00:44:44,390 --> 00:44:48,727 Como yo tenía 11 años, no vi Boys Don't Cry cuando se estrenó, 769 00:44:48,811 --> 00:44:50,646 pero recuerdo que fue un bum. 770 00:44:51,063 --> 00:44:54,692 Hilary Swank, por Boys Don't Cry. 771 00:44:55,234 --> 00:44:57,736 Recuerdo ver a Swank ganar el Óscar. 772 00:44:57,820 --> 00:45:00,030 Hemos llegado muy lejos. 773 00:45:02,491 --> 00:45:04,827 Y recuerdo que pusieron una escena. 774 00:45:04,910 --> 00:45:08,288 Nací con una peculiaridad, como un defecto de nacimiento. 775 00:45:08,372 --> 00:45:12,042 Es bastante común, pero hay médicos intentando arreglarlo. 776 00:45:12,459 --> 00:45:14,586 Yo también tengo peculiaridades. 777 00:45:14,670 --> 00:45:17,423 Yo aún no sabía que existían los hombres trans. 778 00:45:17,506 --> 00:45:19,174 Hace poco vi la película 779 00:45:19,258 --> 00:45:21,969 y me sentí muy identificado con Brandon. 780 00:45:22,553 --> 00:45:26,098 Ir por ahí subido al parachoques. 781 00:45:26,724 --> 00:45:30,269 ¿Verdad? Beber cervezas, abrirles la puerta a las chicas... 782 00:45:30,352 --> 00:45:31,770 Él puede hacerlo. 783 00:45:32,229 --> 00:45:34,648 Nada puede salir mal si estamos juntos. 784 00:45:34,732 --> 00:45:36,608 Mi novia dijo: "¿Voy contigo?". 785 00:45:36,692 --> 00:45:38,110 Pero debía verla solo. 786 00:45:38,193 --> 00:45:41,488 Dijo: "Podría ser doloroso". Dije: "Debo hacerlo solo". 787 00:45:41,572 --> 00:45:46,910 Y fui al cine de Carlton, cerca de la calle Yonge, en Toronto, 788 00:45:46,994 --> 00:45:48,996 entré y vi esa película, 789 00:45:49,079 --> 00:45:50,122 y fue... 790 00:45:50,956 --> 00:45:51,957 Me dejó atónito. 791 00:46:05,804 --> 00:46:07,765 Me sentí totalmente identificado. 792 00:46:15,606 --> 00:46:19,401 Me llevó mucho tiempo decidirme, pero cuando la vi, fue... 793 00:46:19,943 --> 00:46:20,861 aterrador. 794 00:46:22,863 --> 00:46:25,699 Vale, siento haberos hecho pasar por esto. 795 00:46:25,783 --> 00:46:27,034 - Para. - El cinturón. 796 00:46:27,117 --> 00:46:30,162 ¡Lo haré yo! Tom, apaga la luz. 797 00:46:30,454 --> 00:46:32,873 Fue muy difícil de ver. 798 00:46:32,956 --> 00:46:36,251 Hay una escena de violación que es muy brutal, 799 00:46:36,335 --> 00:46:43,300 pero hay un momento antes de la violación que era, literalmente, mi peor pesadilla. 800 00:46:43,383 --> 00:46:45,135 Si no miras, no te suelto. 801 00:46:46,720 --> 00:46:47,721 ¡Mira! 802 00:46:48,222 --> 00:46:50,140 ¡Dejadlo en paz! 803 00:46:50,224 --> 00:46:56,063 Había mucho que intentar procesar para alguien que estaba pasando por... 804 00:46:58,315 --> 00:46:59,608 algo así. 805 00:46:59,691 --> 00:47:03,237 No quería que me pasara eso jamás, pero podría pasar. 806 00:47:05,239 --> 00:47:08,116 Después de ver esa película, 807 00:47:08,534 --> 00:47:10,369 pensé: "Dios mío, voy a morir". 808 00:47:12,996 --> 00:47:13,997 ¿Dónde coño está? 809 00:47:14,915 --> 00:47:18,418 La gente dice: "Pero se basa en una historia real". 810 00:47:19,461 --> 00:47:24,299 Pero ¿por qué es este tipo de historia el que se cuenta una y otra vez? 811 00:47:24,383 --> 00:47:26,260 Ella no tiene nada que ver. 812 00:47:34,017 --> 00:47:38,814 Nunca me identifiqué mucho con la película porque vi el documental primero, 813 00:47:39,481 --> 00:47:40,858 y fue espantoso. 814 00:47:40,941 --> 00:47:45,195 Un familiar descubrió a las víctimas en esta granja al sur de Humboldt. 815 00:47:45,737 --> 00:47:47,906 Son Teena Brandon, de Lincoln, 816 00:47:47,990 --> 00:47:51,952 Phillip DeVine, de Fairfield, Iowa, y Lisa Lambert, de Humboldt. 817 00:47:52,369 --> 00:47:56,623 Pero Boys Don't Cry borró a Phillip DeVine de la historia. 818 00:47:57,124 --> 00:48:00,210 Imagine el terror de estar en esa otra habitación, 819 00:48:00,294 --> 00:48:04,965 escuchando morir a dos personas y sabiendo que era el siguiente. 820 00:48:05,048 --> 00:48:07,801 Había un hombre negro al que mataron, 821 00:48:08,927 --> 00:48:12,598 que era su colega, su amigo, un aliado para él. 822 00:48:12,681 --> 00:48:15,350 A ese hombre lo dejaron fuera de la película, 823 00:48:15,434 --> 00:48:17,477 y eso cambió la película para mí. 824 00:48:18,520 --> 00:48:20,647 ¿Sabes? Es... 825 00:48:20,731 --> 00:48:23,901 Porque se borra a la gente negra. 826 00:48:23,984 --> 00:48:27,905 Es como si no pudiera haber gente queer, trans y negra a la vez. 827 00:48:27,988 --> 00:48:30,449 ¿Y yo qué, que soy queer, trans y negro? 828 00:48:30,532 --> 00:48:33,535 Una vez más, nos roban la representación. 829 00:48:33,619 --> 00:48:35,746 Me dicen que no puedo existir 830 00:48:35,829 --> 00:48:38,081 siendo negro, queer y trans a la vez. 831 00:48:38,165 --> 00:48:41,251 No puedo ser todo esto al mismo tiempo. 832 00:48:44,129 --> 00:48:48,258 La película Stonewall, sobre el levantamiento de 1969, 833 00:48:48,342 --> 00:48:50,260 tergiversa de nuevo la historia. 834 00:48:56,558 --> 00:48:58,060 ¡Vamos! 835 00:48:58,810 --> 00:49:00,354 ¡Poder gay! 836 00:49:00,979 --> 00:49:05,442 Stonewall era un bar para prostitutas y drag queens de calle. 837 00:49:05,525 --> 00:49:09,863 No era un bar respetable 838 00:49:09,947 --> 00:49:12,324 donde iban los gais blancos y pijos. 839 00:49:12,407 --> 00:49:16,662 Stonewall no era así, según mi comprensión de la historia. 840 00:49:18,789 --> 00:49:21,875 Era gente que no tenía nada que perder, 841 00:49:21,959 --> 00:49:24,252 cansada del acoso policial. 842 00:49:24,336 --> 00:49:29,925 SYLVIA RIVERA, MANIFESTACIÓN DEL DÍA DEL ORGULLO DE 1973 843 00:49:30,008 --> 00:49:36,139 En los 70, al movimiento por los derechos de los gais no le gustaba la gente trans. 844 00:49:36,640 --> 00:49:38,767 ¡Más os vale callaros! 845 00:49:41,812 --> 00:49:46,191 Sylvia, Marsha, las drag queens callejeras y las femmes 846 00:49:46,274 --> 00:49:49,569 empezaron el movimiento por los derechos homosexuales. 847 00:49:50,320 --> 00:49:54,449 ¡No pienso tolerar más esta mierda! 848 00:49:54,533 --> 00:49:56,243 Me han pegado. 849 00:49:56,326 --> 00:49:58,662 Me han roto la nariz. 850 00:49:58,745 --> 00:50:00,706 Me han metido en la cárcel. 851 00:50:00,789 --> 00:50:02,958 He perdido mi trabajo. 852 00:50:03,041 --> 00:50:06,712 He perdido mi apartamento por la liberación gay, 853 00:50:06,795 --> 00:50:09,131 ¿y me tratáis así? 854 00:50:09,214 --> 00:50:11,466 Pero ¿qué cojones os pasa? 855 00:50:12,009 --> 00:50:13,593 Pensad en ello. 856 00:50:15,512 --> 00:50:20,308 La asimilación es la narrativa americana y la gente trans hace que asimilarse 857 00:50:20,392 --> 00:50:23,103 sea difícil para algunos de la comunidad queer. 858 00:50:23,186 --> 00:50:24,062 ¿Y qué pasa? 859 00:50:24,604 --> 00:50:27,607 Esa parte de la comunidad te dice: "No existes". 860 00:50:28,525 --> 00:50:30,027 Creo que a veces 861 00:50:30,110 --> 00:50:36,658 los más agresivos son quienes se sienten más cercanos a algo que les da miedo, 862 00:50:36,742 --> 00:50:43,040 y algunas de las reacciones más tránsfobas que he visto provienen de hombres gais. 863 00:50:43,123 --> 00:50:46,710 EL SOLDADO CHRISTINE VUELVE A CASA 864 00:50:46,793 --> 00:50:49,713 Un exsoldado de 26 años vuelve de Dinamarca. 865 00:50:49,796 --> 00:50:52,090 Los médicos lo convirtieron en mujer. 866 00:50:52,174 --> 00:50:58,597 Christine Jorgensen recibió una carta de alguien que se identificaba como gay. 867 00:50:58,680 --> 00:51:01,141 La carta incluía una cuchilla de afeitar 868 00:51:01,224 --> 00:51:06,438 y decía: "¿Por qué no terminas lo que empezó el médico?". 869 00:51:07,147 --> 00:51:08,148 ¿Sabes? 870 00:51:10,317 --> 00:51:12,652 EXSOLDADO SE CONVIERTE EN BELLEZA RUBIA 871 00:51:12,736 --> 00:51:16,323 La historia trans cambia en 1952, 872 00:51:16,406 --> 00:51:21,036 cuando Christine Jorgensen se convierte en una celebridad mediática mundial. 873 00:51:22,412 --> 00:51:23,538 Muchas gracias. 874 00:51:24,122 --> 00:51:26,124 No fue la primera persona trans, 875 00:51:26,208 --> 00:51:29,127 ni la primera en recurrir a hormonas o a cirugías, 876 00:51:29,211 --> 00:51:34,216 pero fue la primera persona en hacerse mundialmente famosa por ello. 877 00:51:35,759 --> 00:51:39,471 Fue la imagen de la gente transgénero para toda una generación. 878 00:51:45,227 --> 00:51:47,062 Christine Jorgensen es crucial. 879 00:51:47,938 --> 00:51:53,443 Ella fijó las pautas de la conversación sobre la identidad trans. 880 00:51:53,527 --> 00:51:57,447 ¿Cómo explicas aquel artículo de Navidad de la revista New West? 881 00:51:57,531 --> 00:52:00,867 Era sobre transexuales y contaba historias horribles 882 00:52:00,951 --> 00:52:02,244 sobre mujeres que... 883 00:52:04,579 --> 00:52:06,998 sentían el regreso del pene fantasma 884 00:52:07,082 --> 00:52:10,335 y tenían problemas psicológicos, problemas para orinar, 885 00:52:10,418 --> 00:52:11,795 problemas sexuales 886 00:52:11,878 --> 00:52:13,380 o problemas psicológicos 887 00:52:13,463 --> 00:52:16,925 por una cirugía quizá realizada sin la debida orientación. 888 00:52:17,008 --> 00:52:20,137 Esa es la respuesta. Has usado la palabra orientación. 889 00:52:20,220 --> 00:52:24,266 Tenemos, y exigimos, clínicas de identidad de género. 890 00:52:24,349 --> 00:52:26,351 Siempre se habla de la cirugía. 891 00:52:26,434 --> 00:52:28,228 La cirugía es un anticlímax. 892 00:52:28,311 --> 00:52:31,606 - Se hace tras todo lo demás. - Para quienes se la hacen. 893 00:52:31,690 --> 00:52:35,193 Pero los que no se la hacen solo ven eso en los periódicos. 894 00:52:35,277 --> 00:52:38,280 - Cirugías, cortes, extracciones. ¿Sí? - Sí. Exacto. 895 00:52:38,363 --> 00:52:42,534 Esa fijación con la cirugía fue la forma de hablar de la gente trans 896 00:52:43,034 --> 00:52:43,994 durante 60 años. 897 00:52:44,077 --> 00:52:46,997 ¿Qué está pasando aquí y qué está pasando...? 898 00:52:49,374 --> 00:52:53,253 La piel del pene se usa para crear lo que parece ser una vagina. 899 00:52:53,336 --> 00:52:54,671 - ¿Es correcto? - Sí. 900 00:52:54,754 --> 00:52:56,965 ¿Cómo percibías tu cuerpo entonces? 901 00:52:57,048 --> 00:52:58,133 No era mi cuerpo. 902 00:52:58,216 --> 00:52:59,968 ¿Y actúa como un pene? 903 00:53:00,051 --> 00:53:00,969 Sí. 904 00:53:01,052 --> 00:53:05,932 "¿Cuándo lo contaste? ¿Cómo te llamabas? ¿Y tu familia? ¿Con quién te acuestas?". 905 00:53:06,016 --> 00:53:07,684 ¿De dónde sale este tema? 906 00:53:07,767 --> 00:53:10,645 Date la vuelta. Gira. Camina. Vale. Miren todos. 907 00:53:10,729 --> 00:53:12,355 Desde luego, es un hombre. 908 00:53:12,439 --> 00:53:15,483 Hacéis comentarios y preguntas. Nos toca a nosotros. 909 00:53:15,567 --> 00:53:18,278 ¿Cuánto pagaste? ¿Cuánto valen los míos? 910 00:53:20,238 --> 00:53:21,990 Es como un circo. 911 00:53:22,073 --> 00:53:23,617 "Ella en realidad es él". 912 00:53:23,700 --> 00:53:25,452 "Hombres que eran mujeres". 913 00:53:25,535 --> 00:53:28,121 ¿Eres hombre? ¿Eres mujer? ¿Eres "eso"? 914 00:53:28,205 --> 00:53:29,039 ¿Qué eres? 915 00:53:30,832 --> 00:53:34,085 Pasen y vean. Miren esto. La entrada vale cinco dólares. 916 00:53:34,169 --> 00:53:36,421 Así me sentía al verlo. 917 00:53:37,172 --> 00:53:39,007 Era como un accidente de coche, 918 00:53:39,466 --> 00:53:41,134 no podía apartar la mirada. 919 00:53:41,218 --> 00:53:45,055 GLAMUROSAS DAMAS QUE QUIZÁ SEAN HOMBRES 920 00:53:45,138 --> 00:53:48,725 Y sabía que había algo en mí que se identificaba con ellas, 921 00:53:48,808 --> 00:53:50,810 pero también era muy salaz. 922 00:53:50,894 --> 00:53:52,729 ¿Cómo reaccionaría un tío? 923 00:53:53,355 --> 00:53:55,941 - ¿Cómo reaccionas tú? - ¿Yo, ahora? 924 00:53:56,650 --> 00:53:58,401 Me parecéis muy atractivas. 925 00:53:59,402 --> 00:54:02,072 Pero no estás listo para meterte en la cama. 926 00:54:02,155 --> 00:54:03,907 No digo eso, pero... 927 00:54:04,950 --> 00:54:06,993 Bueno, aquí no. 928 00:54:07,369 --> 00:54:09,788 En un programa de Gary Collins 929 00:54:10,288 --> 00:54:14,751 salían unas preciosas mujeres trans que eran bailarinas entonces. 930 00:54:14,834 --> 00:54:18,088 Él intentaba ser delicado en la entrevista, 931 00:54:18,171 --> 00:54:22,592 pero dijo: "He visto fotos vuestras, 932 00:54:22,676 --> 00:54:26,096 y no veo rastro de genitales masculinos". 933 00:54:26,805 --> 00:54:29,641 Quizá no sea muy caballeroso, pero yo... 934 00:54:29,724 --> 00:54:31,977 ¿Qué pasa con el pene? 935 00:54:35,855 --> 00:54:39,859 Y eso me recuerda a Caroline Cossey en The Arsenio Hall Show. 936 00:54:40,652 --> 00:54:43,280 Él tenía una línea de preguntas muy similar. 937 00:54:43,363 --> 00:54:46,408 Siendo estríper, ¿cómo evitaste que la gente supiera 938 00:54:46,491 --> 00:54:48,535 que tenías pene? 939 00:54:49,369 --> 00:54:51,788 Bueno, lo ocultaba y... 940 00:54:51,871 --> 00:54:54,874 me lo metía, bueno, por ahí. 941 00:54:56,710 --> 00:54:58,336 ¿Era un pene pequeño? 942 00:54:58,420 --> 00:55:00,630 Porque me costaría ocultar el mío. 943 00:55:06,052 --> 00:55:07,387 Era... 944 00:55:07,470 --> 00:55:09,014 Madre mía. Era muy... 945 00:55:09,097 --> 00:55:10,849 Ahora es muy difícil de ver. 946 00:55:10,932 --> 00:55:12,100 ¿Llegas al orgasmo? 947 00:55:12,642 --> 00:55:15,895 Creo que, como dicen muchas mujeres, depende del tío. 948 00:55:15,979 --> 00:55:17,772 Oh, vale, sí. 949 00:55:18,857 --> 00:55:20,358 Era muy elegante. 950 00:55:21,151 --> 00:55:23,361 Su sentido del humor y su ingenio... 951 00:55:24,404 --> 00:55:27,115 Yo pensaba: "Ojalá pudiera ser como ella". 952 00:55:27,198 --> 00:55:29,743 Me gustaría saber si posas para las revistas 953 00:55:29,826 --> 00:55:33,330 y dices esas cosas solo para demostrarte que eres una mujer. 954 00:55:33,580 --> 00:55:36,833 No tengo que demostrar que soy una mujer. Soy una mujer. 955 00:55:36,916 --> 00:55:37,917 ¡Sí, señora! 956 00:55:39,002 --> 00:55:40,712 Es descorazonador ver 957 00:55:40,795 --> 00:55:43,423 cómo explotaban a las personas trans. 958 00:55:43,506 --> 00:55:47,635 Debo admitir que también molaba ver a gente trans en televisión. 959 00:55:47,719 --> 00:55:51,389 Lo que tiene salir con hombres heterosexuales y vivir así 960 00:55:51,473 --> 00:55:56,770 es que lo que más les preocupa es lo que sus amigos digan y piensen. 961 00:55:56,853 --> 00:55:58,355 Muchas de esas personas 962 00:55:58,813 --> 00:56:00,940 son monumentos en nuestra comunidad. 963 00:56:01,024 --> 00:56:03,151 Está la identidad de género, 964 00:56:03,234 --> 00:56:05,653 que es: "¿Qué soy? ¿Soy hombre o mujer?", 965 00:56:05,737 --> 00:56:08,990 y la orientación: "¿Amo a los hombres o a las mujeres?". 966 00:56:09,074 --> 00:56:10,075 Es distinto. 967 00:56:11,368 --> 00:56:16,122 Lo veían como un chollo. Era una oportunidad para cobrar... 968 00:56:17,540 --> 00:56:18,958 y contar su historia. 969 00:56:19,918 --> 00:56:21,086 Y nos ha llegado. 970 00:56:21,169 --> 00:56:23,213 Se estima que, probablemente, 971 00:56:23,296 --> 00:56:25,965 uno de cada 40 000 nacimientos 972 00:56:26,049 --> 00:56:30,720 son de personas que entran en la categoría de "transexual". 973 00:56:30,804 --> 00:56:34,349 Hay muchas otras que son marginales y... 974 00:56:34,432 --> 00:56:37,060 ¿Te gustaría que hablasen así de ti? A mí no. 975 00:56:37,143 --> 00:56:40,021 No, pero creo que es importante para la gente 976 00:56:40,438 --> 00:56:42,899 saber que hay otras muchas personas 977 00:56:43,358 --> 00:56:47,278 y que está bien. No todos vivimos en Nueva York o San Francisco. 978 00:56:47,362 --> 00:56:49,739 Pero escuchar a gente como ellos 979 00:56:49,823 --> 00:56:52,951 les dará esperanza y fuerza. 980 00:56:53,034 --> 00:56:56,413 Siempre nos hemos visto a nosotros mismos 981 00:56:56,496 --> 00:56:59,082 reflejados a través de prismas ajenos. 982 00:56:59,165 --> 00:57:01,459 Siempre hemos oído cómo nos analizaban 983 00:57:01,543 --> 00:57:04,295 y describían lo que sentimos, lo que pensamos. 984 00:57:04,379 --> 00:57:08,633 ¿Por qué no hablamos de que Jesse Helms necesita terapia? 985 00:57:13,430 --> 00:57:17,892 ¿Qué puñetas tienen en la cabeza esos del Klan? 986 00:57:18,601 --> 00:57:21,980 Y, si vamos a hablar de nuestras situaciones... 987 00:57:22,063 --> 00:57:25,024 No puedes luchar contra la opresión sin nombrarla, 988 00:57:25,108 --> 00:57:27,652 la gente no puede unirse contra ella. 989 00:57:27,735 --> 00:57:30,196 Queremos que se escuchen nuestras voces, 990 00:57:30,280 --> 00:57:33,867 como en el movimiento por los derechos civiles o de la mujer. 991 00:57:33,950 --> 00:57:37,370 En cierto modo, eso ha hecho hoy The Joan Rivers Show. 992 00:57:38,121 --> 00:57:43,209 Ver cómo se ama, alienta y respeta a las personas trans en el cine y la tele 993 00:57:43,751 --> 00:57:45,336 puede hacerte intervenir 994 00:57:45,420 --> 00:57:48,256 si ves que acosan a una de ellas en la calle, 995 00:57:49,215 --> 00:57:53,970 y conseguir que las apoyes de formas que reafirmen su humanidad. 996 00:57:54,804 --> 00:57:55,972 SIN RASTRO (2005) 997 00:57:56,055 --> 00:57:57,056 ¿Eres un hombre? 998 00:57:58,766 --> 00:58:00,310 - No pasa nada. - Sí pasa. 999 00:58:00,393 --> 00:58:02,270 No quería que te enteraras así. 1000 00:58:02,353 --> 00:58:04,939 Si lo que se ve reforzado es la violencia, 1001 00:58:05,023 --> 00:58:06,900 nos pone en peligro. 1002 00:58:06,983 --> 00:58:08,526 - Háblame. - ¡No me toques! 1003 00:58:10,695 --> 00:58:12,822 Al ver escenas trans seguidas, 1004 00:58:12,906 --> 00:58:16,367 ves que la gente que conoce al personaje trans 1005 00:58:16,451 --> 00:58:18,411 se siente traicionada o engañada. 1006 00:58:18,745 --> 00:58:21,789 Pero, francamente, odio la idea de la revelación 1007 00:58:22,457 --> 00:58:26,419 en el sentido de que presupone que hay algo que revelar. 1008 00:58:27,212 --> 00:58:30,423 Me hablaste de tus padres, tu hermana, tus aficiones... 1009 00:58:31,591 --> 00:58:33,885 Estuvimos tres horas hablando de todo. 1010 00:58:33,968 --> 00:58:36,513 Te dejaste el hecho de que eras un hombre. 1011 00:58:37,180 --> 00:58:38,014 Lo siento. 1012 00:58:38,097 --> 00:58:42,310 Refuerza la creencia de que hay un secreto oculto 1013 00:58:42,393 --> 00:58:45,313 y tengo la responsabilidad de contarlo, 1014 00:58:45,396 --> 00:58:49,901 y presupone que el otro podría tener algún problema 1015 00:58:50,318 --> 00:58:52,111 con lo que se va a revelar. 1016 00:58:56,699 --> 00:59:00,119 Y que sus sentimientos importan más que los míos. 1017 00:59:00,703 --> 00:59:01,663 Mierda. 1018 00:59:01,746 --> 00:59:04,707 O se crea al personaje trans 1019 00:59:04,791 --> 00:59:08,670 para provocar la evolución del hombre blanco heterosexual. 1020 00:59:09,879 --> 00:59:13,007 En la historia real de Dallas Buyers Club... 1021 00:59:14,884 --> 00:59:17,595 el personaje de Rayon no existía. 1022 00:59:17,679 --> 00:59:18,680 Soy Rayon. 1023 00:59:22,642 --> 00:59:23,977 Enhorabuena. 1024 00:59:25,478 --> 00:59:27,355 Vete a la mierda y a tu cama. 1025 00:59:30,567 --> 00:59:36,030 En Dallas Buyers Club, el personaje heterosexual rehace su vida. 1026 00:59:37,198 --> 00:59:40,118 - ¿Estás colocada? - No es asunto tuyo. 1027 00:59:40,618 --> 00:59:42,537 Y se convierte en un héroe. 1028 00:59:42,620 --> 00:59:44,831 Joder, la gente se muere 1029 00:59:44,914 --> 00:59:49,085 y lo que teméis es que encontremos una alternativa sin vosotros. 1030 00:59:49,168 --> 00:59:50,420 En la peli, Rayon... 1031 00:59:52,088 --> 00:59:53,590 tiene una recaída, 1032 00:59:54,591 --> 00:59:55,592 enferma 1033 00:59:56,050 --> 00:59:57,218 y muere. 1034 00:59:58,511 --> 01:00:02,599 Aparece con todo ese descaro, insolencia y desparpajo 1035 01:00:02,682 --> 01:00:06,060 para despertar al otro y hacer que se cuestione las cosas. 1036 01:00:06,144 --> 01:00:08,479 "Vale, ya lo ha hecho. Él va mejorando. 1037 01:00:09,147 --> 01:00:10,148 Mátala". 1038 01:00:10,231 --> 01:00:11,649 Y el Óscar es para... 1039 01:00:12,525 --> 01:00:14,777 Jared Leto, por Dallas Buyers Club. 1040 01:00:15,278 --> 01:00:18,114 Recuerdo que, al ver a Jared Leto 1041 01:00:18,197 --> 01:00:20,908 con su esmoquin blanco y barba, 1042 01:00:21,326 --> 01:00:23,911 me quedó muy claro en ese momento 1043 01:00:23,995 --> 01:00:27,457 que el mundo lo veía como un hombre, 1044 01:00:27,540 --> 01:00:32,295 a pesar de haber interpretado a Rayon de forma preciosa y sensible en la peli. 1045 01:00:32,378 --> 01:00:34,922 Esto es parte de una narrativa más amplia. 1046 01:00:35,423 --> 01:00:36,299 Lili. 1047 01:00:36,382 --> 01:00:38,843 El público piensa que las mujeres trans 1048 01:00:38,926 --> 01:00:43,306 son hombres disfrazados con un peinado bonito y maquillaje. 1049 01:00:44,182 --> 01:00:46,559 Y eso se refuerza cada vez 1050 01:00:46,643 --> 01:00:49,937 que vemos a un hombre que interpreta a una mujer trans. 1051 01:00:50,521 --> 01:00:51,773 ¿Puedo pasar? 1052 01:00:51,856 --> 01:00:54,317 Estoy... No tengo trabajo ni amigos. 1053 01:00:54,400 --> 01:00:56,944 No puedo vivir. Tengo que vivir con gente. 1054 01:00:57,028 --> 01:00:58,655 Creo que Tarde de perros 1055 01:00:58,738 --> 01:01:04,035 es el mejor ejemplo de los problemas del casting de personajes trans, 1056 01:01:04,118 --> 01:01:05,662 sobre todo de los hombres. 1057 01:01:05,828 --> 01:01:10,416 En la vida real, esa mujer, Elizabeth Eden, era trans y muy hermosa. 1058 01:01:10,500 --> 01:01:13,419 Cuando empezaron a hacer la película, 1059 01:01:14,003 --> 01:01:18,007 contactaron con una actriz trans, Elizabeth Coffey Williams, 1060 01:01:18,091 --> 01:01:22,512 y le dijeron que parecía demasiado mujer para hacer ese papel. 1061 01:01:24,681 --> 01:01:27,183 Así que eligieron a Chris Sarandon. 1062 01:01:27,266 --> 01:01:31,896 Fue su primer papel en una película y fue nominado a un Óscar. 1063 01:01:32,563 --> 01:01:33,564 Chris Sarandon... 1064 01:01:34,774 --> 01:01:36,401 por Tarde de perros. 1065 01:01:37,360 --> 01:01:39,028 Lleva siendo así 40 años. 1066 01:01:39,654 --> 01:01:42,073 John Lithgow, por El mundo según Garp. 1067 01:01:43,366 --> 01:01:45,451 Cillian Murphy, Desayuno en Plutón. 1068 01:01:45,535 --> 01:01:46,369 GLOBOS DE ORO 1069 01:01:46,786 --> 01:01:48,705 Eddie Redmayne, La chica danesa. 1070 01:01:49,080 --> 01:01:52,166 Que los hombres cis hagan de mujeres trans 1071 01:01:52,250 --> 01:01:56,045 es un vínculo directo con la violencia contra las mujeres trans. 1072 01:01:56,129 --> 01:01:59,966 En parte, los hombres matan a mujeres trans 1073 01:02:00,049 --> 01:02:04,470 porque temen que otros hombres piensen que son gais por estar con ellas. 1074 01:02:04,554 --> 01:02:10,476 Sus amigos, cuya opinión temen, conocen a mujeres trans solo mediante los medios, 1075 01:02:10,560 --> 01:02:14,063 donde son interpretadas por hombres que conocen. 1076 01:02:14,647 --> 01:02:17,275 No pasaría si lo hicieran las mujeres trans. 1077 01:02:17,734 --> 01:02:21,154 Laverne Cox es tan guapa y glamurosa fuera de la pantalla 1078 01:02:21,237 --> 01:02:22,739 como dentro de ella. 1079 01:02:22,822 --> 01:02:24,824 Igual que Jazzmun, 1080 01:02:24,907 --> 01:02:25,742 Trace Lysette, 1081 01:02:25,825 --> 01:02:27,076 Alexandra Billings, 1082 01:02:27,160 --> 01:02:28,703 Angelica Ross, etcétera. 1083 01:02:29,078 --> 01:02:32,206 Ver a estas mujeres fuera de la pantalla como mujeres 1084 01:02:32,290 --> 01:02:35,585 destruye la idea de que son hombres disfrazados. 1085 01:02:35,835 --> 01:02:39,172 LA SEÑORA FLETCHER (2019) 1086 01:02:39,255 --> 01:02:41,549 Si interpreto a un personaje trans... 1087 01:02:41,966 --> 01:02:47,346 Examinar quiénes somos o qué queremos puede ser aterrador. 1088 01:02:47,847 --> 01:02:49,390 ...no finjo serlo. 1089 01:02:49,640 --> 01:02:53,644 LA CHICA DANESA (2015) 1090 01:02:54,228 --> 01:02:58,733 Cuando alguien como Eddie Redmayne, que quizá actúe bien como mujer trans... 1091 01:02:58,816 --> 01:03:02,403 - ¿Soy lo bastante guapa? - Claro que sí. 1092 01:03:02,904 --> 01:03:05,990 Lo que destaca de su actuación es su cualidad trans, 1093 01:03:06,073 --> 01:03:10,328 la forma en que es capaz de manifestar las partes femeninas de sí mismo 1094 01:03:10,411 --> 01:03:12,371 en una buena actuación trans, 1095 01:03:13,289 --> 01:03:16,793 pero reduce a esa persona, en este caso una persona real, 1096 01:03:17,251 --> 01:03:20,004 a una actuación de transgénero, de feminidad, 1097 01:03:20,087 --> 01:03:22,089 no a una persona completa, 1098 01:03:22,173 --> 01:03:24,801 para quien ser trans es solo parte de su ser. 1099 01:03:28,137 --> 01:03:32,683 En este año con tanta presencia femenina, presento un premio de una categoría 1100 01:03:32,767 --> 01:03:36,270 que a las mujeres les ha costado ganarse: 1101 01:03:37,605 --> 01:03:38,981 mejor actor de reparto. 1102 01:03:41,984 --> 01:03:44,946 Creo que se puede decir con seguridad 1103 01:03:45,029 --> 01:03:48,491 que este año ha habido avances en esta categoría. 1104 01:03:50,076 --> 01:03:55,039 JUEGO DE LÁGRIMAS (1992) 1105 01:04:02,588 --> 01:04:06,843 Cuando se estrenó Juego de lágrimas, te decían: "No desveles el secreto. 1106 01:04:06,926 --> 01:04:08,719 ¡El secreto es de locos! 1107 01:04:08,803 --> 01:04:10,471 Qué locura, dios mío". 1108 01:04:15,560 --> 01:04:16,894 Lo sabías, ¿no? 1109 01:04:20,565 --> 01:04:21,607 Dios mío. 1110 01:04:25,027 --> 01:04:26,404 Dios, me encuentro mal. 1111 01:04:28,114 --> 01:04:29,407 No te vayas, Jimmy. 1112 01:04:33,035 --> 01:04:35,037 Lo siento. Creía que lo sabías. 1113 01:04:40,167 --> 01:04:41,168 El vómito. 1114 01:04:45,423 --> 01:04:50,303 Es que me emociono cuando hablo de... la repulsión. 1115 01:04:51,679 --> 01:04:54,265 La sentí por mí mismo durante mucho tiempo. 1116 01:04:54,348 --> 01:04:57,560 ¿La gente me rechazará? ¿Les dará... ya sabes...? 1117 01:04:58,853 --> 01:05:00,396 La palabra "asco". 1118 01:05:01,147 --> 01:05:05,318 Hay tanta vergüenza contra la que la gente tiene que luchar 1119 01:05:06,193 --> 01:05:07,778 y vencer. 1120 01:05:08,529 --> 01:05:13,451 Y aparece de formas maliciosas y raras más tarde y piensas: "¿Otra vez?". 1121 01:05:16,329 --> 01:05:17,330 Estoy sangrando. 1122 01:05:17,830 --> 01:05:19,081 Yo no... 1123 01:05:19,165 --> 01:05:22,543 Me llevó muchos años entender 1124 01:05:23,419 --> 01:05:27,548 sus defectos porque creo que entonces tenía diez años 1125 01:05:27,632 --> 01:05:30,801 y ver a una mujer hermosa con pene 1126 01:05:31,636 --> 01:05:34,639 cambió mi percepción de lo que era posible. 1127 01:05:35,473 --> 01:05:37,892 No sé cuál era la intención del director. 1128 01:05:37,975 --> 01:05:41,979 Sospecho que quería representar a una mujer trans de forma empática. 1129 01:05:42,063 --> 01:05:44,148 Pero igual que Psicosis creó 1130 01:05:44,231 --> 01:05:48,486 una onda expansiva de asesinos en serie psicópatas y travestidos... 1131 01:05:48,569 --> 01:05:50,321 VESTIDA PARA MATAR (1980) 1132 01:05:50,738 --> 01:05:53,240 ...Juego de lágrimas creó un efecto dominó 1133 01:05:53,324 --> 01:05:57,161 de hombres que vomitan cuando ven a una mujer transgénero. 1134 01:05:57,244 --> 01:06:00,706 PADRE DE FAMILIA (2010) 1135 01:06:00,957 --> 01:06:04,502 RESACÓN 2, ¡AHORA EN TAILANDIA! (2011) 1136 01:06:04,585 --> 01:06:09,256 Hollywood enseña que la reacción al cuerpo de alguien transgénero es el vómito. 1137 01:06:09,507 --> 01:06:13,511 ACE VENTURA, UN DETECTIVE DIFERENTE (1994) 1138 01:06:17,473 --> 01:06:19,850 Me estás clavando el arma en la cadera. 1139 01:06:19,934 --> 01:06:22,311 Mi peli favorita era Ace Ventura. 1140 01:06:28,401 --> 01:06:31,070 Y luego la vi en la universidad, 1141 01:06:31,946 --> 01:06:33,489 durante mi transición. 1142 01:06:33,572 --> 01:06:34,949 Estaba muy deprimido… 1143 01:06:37,702 --> 01:06:39,245 y creo que quería algo 1144 01:06:39,328 --> 01:06:41,622 que sabía que me haría feliz. 1145 01:06:42,873 --> 01:06:44,709 Y cuando llega al final... 1146 01:06:44,792 --> 01:06:46,877 ¡Oh, Dios mío! 1147 01:06:47,336 --> 01:06:49,088 ¡Einhorn es un hombre! 1148 01:06:57,847 --> 01:07:00,224 Hay una escena muy larga 1149 01:07:00,891 --> 01:07:01,809 donde vomita, 1150 01:07:01,892 --> 01:07:06,439 se induce el vómito, se lava los dientes, se raspa la lengua, se enjuaga, 1151 01:07:06,856 --> 01:07:09,483 como para limpiarse 1152 01:07:09,567 --> 01:07:12,361 tras tener contacto romántico con alguien trans. 1153 01:07:12,737 --> 01:07:16,949 Con un hombre, desde la perspectiva homófoba y tránsfoba. 1154 01:07:17,450 --> 01:07:21,245 Y, luego, en el momento de desenmascararla... 1155 01:07:24,498 --> 01:07:27,835 lo hace bajándole la falda, 1156 01:07:28,711 --> 01:07:29,795 dándole la vuelta 1157 01:07:29,879 --> 01:07:32,590 y mostrando que sus genitales están ocultos. 1158 01:07:40,931 --> 01:07:45,019 La existencia de una persona trans pone enferma a la gente. 1159 01:07:45,644 --> 01:07:48,481 Así acaba la película favorita de mi infancia. 1160 01:07:55,821 --> 01:07:59,283 Es interesante preguntarse, mirar hacia atrás y pensar 1161 01:08:00,242 --> 01:08:03,204 en cómo me sentiría hoy, como persona trans, 1162 01:08:03,287 --> 01:08:07,041 si no hubiera visto ninguna representación mía en los medios. 1163 01:08:07,124 --> 01:08:08,250 Por un lado, 1164 01:08:08,334 --> 01:08:12,630 quizá no habría interiorizado la sensación de ser monstruosa, 1165 01:08:12,713 --> 01:08:15,007 de tener miedo a la revelación, 1166 01:08:15,091 --> 01:08:17,802 de verme a mí misma como algo aberrante 1167 01:08:17,885 --> 01:08:20,971 y como una gracia o un chiste. 1168 01:08:21,055 --> 01:08:25,810 Podría salir con un hombre sin tener la imagen de hombres vomitando. 1169 01:08:25,893 --> 01:08:29,772 Por otro lado, ¿sabría que soy trans sin haber visto 1170 01:08:29,855 --> 01:08:32,566 ninguna variación de género en la pantalla? 1171 01:08:42,326 --> 01:08:46,705 Una de las cosas a las que me enfrenté como persona trans fue pensar: 1172 01:08:46,789 --> 01:08:48,457 "¿Quién me querrá? 1173 01:08:48,541 --> 01:08:49,750 ¿Quién amará esto?". 1174 01:08:50,668 --> 01:08:51,585 Descansa, Neo. 1175 01:08:51,669 --> 01:08:53,087 Las respuestas llegarán. 1176 01:08:54,004 --> 01:08:55,881 Ser abiertamente trans 1177 01:08:55,965 --> 01:08:59,468 obliga a la gente a mirar mis obras anteriores 1178 01:09:00,219 --> 01:09:03,347 y aplicarles una narrativa trans, 1179 01:09:03,430 --> 01:09:05,975 porque no hice las películas de Matrix 1180 01:09:06,058 --> 01:09:09,770 como narrativas expresamente trans. 1181 01:09:10,938 --> 01:09:17,903 Una de las cosas más llamativas, para mí, es el trasfondo de rabia contenida 1182 01:09:18,154 --> 01:09:22,199 que sentía al no poder ser quien era. 1183 01:09:23,826 --> 01:09:29,874 Intentar encontrarme a mí misma en los medios y el cine era muy difícil. 1184 01:09:29,957 --> 01:09:34,879 Había algo en Bugs Bunny que activó, en mi imaginación trans, 1185 01:09:34,962 --> 01:09:36,839 la idea de la transformación. 1186 01:09:37,798 --> 01:09:40,551 Cazo conejos. 1187 01:09:44,180 --> 01:09:46,473 Durante mi infancia, en los 60, 1188 01:09:46,557 --> 01:09:49,476 veía mucho la tele, veía muchas películas, 1189 01:09:49,560 --> 01:09:51,687 y la única... 1190 01:09:52,688 --> 01:09:58,068 representación positiva que veía de algo transfemenino 1191 01:09:58,152 --> 01:09:59,320 era Bugs Bunny. 1192 01:10:03,407 --> 01:10:05,618 Cuando Bugs Bunny hacía de chica, 1193 01:10:06,327 --> 01:10:09,413 era deseable y poderosa. 1194 01:10:09,914 --> 01:10:12,374 Oh, Brunilda. 1195 01:10:12,458 --> 01:10:15,377 Eres tan encantadora. 1196 01:10:15,461 --> 01:10:17,922 Sí, lo sé. 1197 01:10:18,005 --> 01:10:20,633 No puedo evitarlo. 1198 01:10:20,716 --> 01:10:26,805 Bugs Bunny nace de la imaginación y existe entre su creador y yo, 1199 01:10:26,889 --> 01:10:30,893 por eso era más accesible para mí y para mi joven mente. 1200 01:10:33,979 --> 01:10:36,440 Siempre recordaba ese episodio 1201 01:10:36,523 --> 01:10:41,695 con cierta alegría por sus aspectos transformadores. 1202 01:10:42,696 --> 01:10:45,658 Y porque Bugs estaba muy mona. 1203 01:10:45,741 --> 01:10:46,867 Eso me gustaba. 1204 01:10:46,951 --> 01:10:51,121 ¿No quieres corresponderme? 1205 01:10:51,205 --> 01:10:57,503 Porque mi amor es tuyo. 1206 01:11:06,845 --> 01:11:08,639 La defensa de pánico trans... 1207 01:11:09,223 --> 01:11:11,183 Mataré a ese conejo. 1208 01:11:11,267 --> 01:11:12,434 ...con dibujos. 1209 01:11:12,518 --> 01:11:14,270 ¡Estallad, tormentas! 1210 01:11:15,020 --> 01:11:16,855 El tribunal de Looney Tunes. 1211 01:11:17,898 --> 01:11:20,025 Bueno, ¿qué esperabais de una ópera? 1212 01:11:20,109 --> 01:11:21,068 ¿Un final feliz? 1213 01:11:22,736 --> 01:11:25,364 FANTASÍAS ANIMADAS DE AYER Y HOY: "¡ESO ES TODO, AMIGOS!". 1214 01:11:25,614 --> 01:11:29,618 MI VIDA EN ROSA (1997) 1215 01:11:31,453 --> 01:11:37,001 Viendo Mi vida en rosa, sentí que mi historia estaba en la pantalla 1216 01:11:37,084 --> 01:11:40,587 porque yo era ese niño que quería ser niña. 1217 01:11:41,922 --> 01:11:45,134 Y nadie lo entendía ni sabía qué hacer conmigo. 1218 01:11:50,139 --> 01:11:54,268 Me crié en Siracusa, Nueva York, que es un lugar culturalmente aislado. 1219 01:11:54,351 --> 01:11:56,979 Había una biblioteca y un videoclub, 1220 01:11:57,062 --> 01:12:00,899 y esos eran mis canales a un mundo más grande. 1221 01:12:00,983 --> 01:12:03,193 ¿Podéis bajar el volumen? 1222 01:12:03,277 --> 01:12:05,863 Estoy intentando planchar. 1223 01:12:05,946 --> 01:12:10,492 Recuerdo que, a los seis años, alquilé la cinta de Hairspray. 1224 01:12:10,576 --> 01:12:11,910 Vale, señoritas, 1225 01:12:11,994 --> 01:12:14,413 ya he oído bastantes chirridos. 1226 01:12:14,496 --> 01:12:17,666 Y tenía la sensación de que Edna Turnblad 1227 01:12:17,750 --> 01:12:19,335 tenía algo diferente. 1228 01:12:23,714 --> 01:12:27,760 En Hairspray, Divine interpreta a un personaje cis. 1229 01:12:28,385 --> 01:12:34,099 Creo que ese tipo de amalgamas significan mucho para alguien joven. 1230 01:12:35,184 --> 01:12:39,188 Cuando ves a Holly Woodlawn, Candy Darling y Jackie Curtis 1231 01:12:39,271 --> 01:12:41,106 en las pelis de Paul Morrissey, 1232 01:12:41,607 --> 01:12:44,193 nunca interpretan a personajes trans. 1233 01:12:44,276 --> 01:12:46,612 El género del actor no entra en juego. 1234 01:12:47,738 --> 01:12:48,739 Soy joven. 1235 01:12:49,365 --> 01:12:50,532 Quiero vivir. 1236 01:12:51,658 --> 01:12:54,620 De joven, al empezar a identificarme como queer, 1237 01:12:54,703 --> 01:12:59,750 me fascinaban las personas queer más mayores. 1238 01:12:59,833 --> 01:13:03,045 Flawless Sabrina fue una de las primeras que conocí, 1239 01:13:03,128 --> 01:13:05,964 a los 18, cuando acababa de mudarme a Nueva York. 1240 01:13:06,048 --> 01:13:08,467 Era una drag queen mayor 1241 01:13:09,551 --> 01:13:10,594 y... 1242 01:13:11,762 --> 01:13:17,059 me fascinó tanto ella como la historia que me desveló. 1243 01:13:17,768 --> 01:13:20,229 Me acerco y le digo: "¿Cómo te llamas?". 1244 01:13:20,896 --> 01:13:22,481 Ella dice: "Monique". 1245 01:13:23,232 --> 01:13:27,027 Y dices: "Genial, cariño, pero ¿cómo te llamabas en el pasado?". 1246 01:13:27,444 --> 01:13:29,947 Y ella te mirará a los ojos y dirá: 1247 01:13:30,030 --> 01:13:31,532 "No existe el pasado". 1248 01:13:33,992 --> 01:13:36,286 La película The Queen 1249 01:13:36,370 --> 01:13:41,291 fue la culminación de los drag balls 1250 01:13:41,375 --> 01:13:43,752 que ella empezó a hacer en 1959. 1251 01:13:43,836 --> 01:13:46,463 Entonces se llamaba transformismo. 1252 01:13:46,547 --> 01:13:48,173 Era ilegal. 1253 01:13:49,550 --> 01:13:51,427 La detuvieron muchas veces. 1254 01:13:53,846 --> 01:13:56,348 En los años 60 y 70, 1255 01:13:56,432 --> 01:13:58,767 la gente podía ir a una sala de cine 1256 01:13:59,309 --> 01:14:01,353 y ver gente trans de verdad, 1257 01:14:03,355 --> 01:14:05,232 pero hasta 1990 1258 01:14:05,315 --> 01:14:09,486 no apareció la primera película popular sobre mujeres trans de color. 1259 01:14:11,572 --> 01:14:13,949 Y esa película es Paris Is Burning. 1260 01:14:15,451 --> 01:14:19,455 Sale en el mismo canal que Todos mis hijos y Jeopardy, 1261 01:14:20,581 --> 01:14:23,208 Another World, Dallas y todo eso. 1262 01:14:23,292 --> 01:14:24,960 El bolso es obligatorio. 1263 01:14:25,544 --> 01:14:28,505 Debes llevarlo. Ninguna mujer está segura de noche. 1264 01:14:28,589 --> 01:14:31,717 Yo vi Paris Is Burning cuando tenía 11 años, 1265 01:14:31,800 --> 01:14:33,969 pero no entendí... 1266 01:14:35,095 --> 01:14:35,929 lo que veía. 1267 01:14:36,013 --> 01:14:38,015 Solo veía gente guapa en pantalla. 1268 01:14:44,897 --> 01:14:46,440 No oía las palabras. 1269 01:14:46,523 --> 01:14:48,775 Solo veía la felicidad y la alegría. 1270 01:14:50,110 --> 01:14:55,365 Cuando entendí plenamente lo que pasaba de verdad, 1271 01:14:55,449 --> 01:14:57,868 pensé: "Oh, Dios mío. 1272 01:14:58,535 --> 01:15:01,413 Esas son mis hermanas, pero la lucha es real". 1273 01:15:01,497 --> 01:15:03,707 Me escapé de casa a los 14 años. 1274 01:15:03,790 --> 01:15:08,378 He aprendido muchas cosas, buenas y malas, y a sobrevivir en el mundo gay. 1275 01:15:08,462 --> 01:15:09,838 Es bastante difícil. 1276 01:15:09,922 --> 01:15:14,468 Es que hay muchos momentos icónicos que me permitieron verme 1277 01:15:15,260 --> 01:15:17,971 como mujer trans trabajadora en Nueva York. 1278 01:15:18,055 --> 01:15:22,392 Y soy tan libre como el viento que sopla en esta playa. 1279 01:15:22,935 --> 01:15:25,020 Recuerdo ver Paris Is Burning 1280 01:15:25,103 --> 01:15:28,398 y desear ese tipo de vínculo familiar. 1281 01:15:34,404 --> 01:15:35,739 Madre mía. 1282 01:15:35,822 --> 01:15:37,950 Me estoy emocionando otra vez. 1283 01:15:39,660 --> 01:15:41,703 Descubrí el ballroom en 1995. 1284 01:15:41,787 --> 01:15:42,996 Tenía 14 años. 1285 01:15:43,080 --> 01:15:46,166 Ir a clase. 1286 01:15:46,625 --> 01:15:49,211 El ballroom era un espacio positivo, 1287 01:15:50,045 --> 01:15:52,506 legitimador, cariñoso. 1288 01:15:52,589 --> 01:15:53,549 Clase. 1289 01:15:55,926 --> 01:15:57,302 He oído a gente decir: 1290 01:15:57,386 --> 01:16:00,639 "No había hombres trans en el ballroom de los 80 o 90". 1291 01:16:00,722 --> 01:16:02,474 Pues sí, los había. 1292 01:16:02,558 --> 01:16:06,144 Pero no había un lenguaje para la comunidad transmasculina. 1293 01:16:06,728 --> 01:16:08,480 ¿Podéis poneros por aquí? 1294 01:16:08,564 --> 01:16:10,315 En Paris Is Burning, 1295 01:16:10,899 --> 01:16:13,151 me encanta Octavia St. Laurent. 1296 01:16:13,652 --> 01:16:15,237 Quiero ser alguien. 1297 01:16:15,529 --> 01:16:17,239 Quiero decir, ya soy alguien. 1298 01:16:17,322 --> 01:16:20,117 Pero quiero ser alguien con pasta. 1299 01:16:20,742 --> 01:16:23,161 Podía verme en ella, 1300 01:16:23,245 --> 01:16:29,209 y veo por qué es importante, y más para las mujeres trans de color, 1301 01:16:29,293 --> 01:16:35,507 buscar la aceptación en un mundo heteronormativo, blanco y cis. 1302 01:16:37,968 --> 01:16:40,554 Yo estaba en la casa de LaBeija. 1303 01:16:40,637 --> 01:16:45,934 Pepper LaBeija. Ponedle música para que desfile. 1304 01:16:46,018 --> 01:16:48,186 Yo formaba parte de esa familia, 1305 01:16:48,937 --> 01:16:52,482 pero en ese momento no creía que pudiera unirme del todo. 1306 01:16:53,233 --> 01:16:55,902 Sí, estaba muy ocupada intentando ser "real". 1307 01:16:56,486 --> 01:16:59,698 Fijaos en las dos y decidid cuál es más real. 1308 01:17:01,241 --> 01:17:03,702 Debía irme. Tenía que tomar una decisión. 1309 01:17:05,537 --> 01:17:06,371 Sí. 1310 01:17:06,455 --> 01:17:07,623 ¡BRAVO! 1311 01:17:07,706 --> 01:17:10,083 MEJOR DOCUMENTAL DE SUNDANCE, 1991 1312 01:17:10,167 --> 01:17:15,547 Aunque se habló mucho de la película, los jóvenes no recibieron reconocimiento. 1313 01:17:15,964 --> 01:17:20,469 Me pareció que se había aprovechado de todos nosotros. 1314 01:17:21,511 --> 01:17:23,347 Pero yo no me beneficié. 1315 01:17:23,680 --> 01:17:25,307 ¿Cómo explicas que la gente 1316 01:17:25,390 --> 01:17:27,601 vea Paris Is Burning como algo bueno? 1317 01:17:27,684 --> 01:17:29,227 Porque lo ven desde fuera, 1318 01:17:29,311 --> 01:17:32,564 y Paris Is Burning es su lema o algo así. 1319 01:17:32,648 --> 01:17:36,735 ¿Qué significa entrar en culturas que no son tuyas 1320 01:17:36,818 --> 01:17:38,320 y contar sus historias? 1321 01:17:38,403 --> 01:17:41,531 ¿Y cómo tenemos una relación crítica para aprender? 1322 01:17:43,700 --> 01:17:47,913 Sale una película como Paris Is Burning, Madonna lanza "Vogue", 1323 01:17:47,996 --> 01:17:49,998 y se creen que lo inventó ella. 1324 01:18:01,635 --> 01:18:06,890 La cultura popular se adueña de la cultura del ballroom continuamente 1325 01:18:07,516 --> 01:18:12,312 y creo que es importante recordar quién es de ese mundo 1326 01:18:14,356 --> 01:18:15,399 y honrarlo. 1327 01:18:23,949 --> 01:18:28,120 Puedo criticar Paris Is Burning, pero también me alegro de que exista. 1328 01:18:29,121 --> 01:18:30,539 Me encanta la película. 1329 01:18:31,289 --> 01:18:33,875 Si disparas una flecha y llega muy alto, 1330 01:18:35,001 --> 01:18:36,628 hurra por ti. 1331 01:18:38,088 --> 01:18:41,967 Lo que había aprendido del mundo de los balls 1332 01:18:42,050 --> 01:18:43,635 era a ser majestuosa, 1333 01:18:44,511 --> 01:18:46,263 y lo dejé todo de lado. 1334 01:18:47,264 --> 01:18:51,560 Vivía con mi nuevo pronombre, que yo... Ya sabes, el famoso "sigilo". 1335 01:18:52,686 --> 01:18:55,522 Ven aquí. 1336 01:18:57,524 --> 01:19:01,236 ¿Sabes lo que es salir a un plató 1337 01:19:02,612 --> 01:19:05,240 y tener miedo? 1338 01:19:06,867 --> 01:19:10,328 Tu mente intenta centrarse en la escena desesperadamente. 1339 01:19:10,579 --> 01:19:12,748 LAS BUENAS RELACIONES (2003) 1340 01:19:12,831 --> 01:19:16,042 Te despiertas con miedo. Te vas a dormir con miedo. 1341 01:19:16,126 --> 01:19:20,505 Te preguntas si alguien soltará la bomba ese día, al día siguiente. 1342 01:19:20,589 --> 01:19:21,673 ¿Cuándo pasará? 1343 01:19:21,757 --> 01:19:24,676 Así que siempre tienes miedo. 1344 01:19:26,136 --> 01:19:27,971 Tienes mucho por fuera. 1345 01:19:29,389 --> 01:19:32,017 Veremos cuánto tienes por dentro. 1346 01:19:32,100 --> 01:19:34,394 Pero hice lo que tenía que hacer. 1347 01:19:34,478 --> 01:19:37,230 Se llama sobrevivir. 1348 01:19:39,191 --> 01:19:40,025 Estoy bien. 1349 01:19:41,401 --> 01:19:42,903 Sobreviviré. 1350 01:19:43,862 --> 01:19:46,364 Nunca pensé que fuera la única. 1351 01:19:47,199 --> 01:19:49,451 Quería ir y decirle a quien fuera: 1352 01:19:49,534 --> 01:19:52,579 "Cariño, somos increíbles, ¿a que sí?". 1353 01:19:53,455 --> 01:19:55,290 Pero no, lo dejaba estar. 1354 01:19:55,373 --> 01:19:58,168 Ojalá pudiera haberlo hecho. Habría estado bien. 1355 01:19:59,878 --> 01:20:02,339 CANTANTE, ACTRIZ, ARTISTA 1356 01:20:02,422 --> 01:20:05,675 Es muy empoderador para mí saber 1357 01:20:05,759 --> 01:20:09,137 que hubo gente que hizo la transición décadas antes que yo 1358 01:20:09,221 --> 01:20:10,889 y tuvo una carrera completa. 1359 01:20:11,139 --> 01:20:12,599 AFRODITA NEGRA (1977) 1360 01:20:12,682 --> 01:20:16,394 Ajita Wilson hizo la transición a mediados de los 70. 1361 01:20:16,520 --> 01:20:19,898 - ¿Estarías celoso si fuera con otro? - Así es el trabajo. 1362 01:20:21,399 --> 01:20:23,860 Si incluye un diamante, es más agradable. 1363 01:20:23,944 --> 01:20:26,279 Y también Tracey Africa, 1364 01:20:26,363 --> 01:20:31,117 una increíble modelo de los 70 1365 01:20:31,201 --> 01:20:34,788 que salía en una caja de tinte capilar y la revista Essence. 1366 01:20:34,871 --> 01:20:36,540 Es importante para mí saber 1367 01:20:36,623 --> 01:20:39,626 que esas mujeres trans negras lo hicieron en su día. 1368 01:20:39,709 --> 01:20:42,337 ¿Y cuántas más Ajita Wilsons y Tracey Africas 1369 01:20:42,420 --> 01:20:44,756 estaban haciéndolo y no lo sabemos 1370 01:20:44,840 --> 01:20:47,384 porque vivían discretamente para sobrevivir? 1371 01:20:48,969 --> 01:20:53,181 Hasta 2007 no vimos a una mujer abiertamente trans 1372 01:20:53,265 --> 01:20:56,017 siendo alabada por hacerlo en voz alta. 1373 01:20:56,768 --> 01:20:59,271 Candis Cayne hace historia en Sexy Money... 1374 01:20:59,688 --> 01:21:01,565 SEXY MONEY 1375 01:21:01,648 --> 01:21:04,192 Para la emisión de mi primer episodio, 1376 01:21:04,276 --> 01:21:07,571 organicé una quedada con todos mis amigos. 1377 01:21:07,654 --> 01:21:10,240 Estaba muy emocionada por salir en la ABC. 1378 01:21:10,323 --> 01:21:11,616 Éramos diez 1379 01:21:11,700 --> 01:21:14,661 y estábamos sentados tomando una copa de vino. 1380 01:21:14,744 --> 01:21:16,162 SEXY MONEY (2007) 1381 01:21:16,246 --> 01:21:20,000 Salí y todos gritaron: "¡Sí!". 1382 01:21:20,083 --> 01:21:22,210 Y entonces llegó mi primera frase. 1383 01:21:23,211 --> 01:21:24,337 Te echaba de menos. 1384 01:21:25,422 --> 01:21:27,215 Me pusieron la voz más grave. 1385 01:21:27,299 --> 01:21:30,719 - No has llamado. - No te conviene estar aquí. 1386 01:21:31,303 --> 01:21:33,847 Y todo el gallinero se quedó... 1387 01:21:37,601 --> 01:21:39,686 Fue lo más horrible del mundo. 1388 01:21:40,186 --> 01:21:41,897 Iré cuando acabe la fiesta. 1389 01:21:41,980 --> 01:21:43,273 Desde luego que sí. 1390 01:21:44,441 --> 01:21:48,028 Lo hicieron en una frase para dejar claro 1391 01:21:48,111 --> 01:21:50,322 que Carmelita era una mujer trans. 1392 01:21:51,364 --> 01:21:54,784 Menos mal que tenía química con Billy Baldwin. 1393 01:21:56,536 --> 01:21:58,955 Me decía: "Esto será lo más popular". 1394 01:22:01,249 --> 01:22:03,209 Lo que quiero decir es 1395 01:22:03,293 --> 01:22:09,007 que no solo hay que decirles a los niños trans que no tienen nada malo, 1396 01:22:09,090 --> 01:22:10,717 sino también a sus padres. 1397 01:22:10,800 --> 01:22:15,221 Que algunos seres humanos simplemente son así. 1398 01:22:15,305 --> 01:22:16,806 Ese momento me hizo creer 1399 01:22:16,890 --> 01:22:21,311 que yo también podría ser abiertamente trans y... 1400 01:22:22,687 --> 01:22:24,314 actuar y... 1401 01:22:27,192 --> 01:22:28,360 lo significó todo. 1402 01:22:28,985 --> 01:22:30,236 Unos años más tarde, 1403 01:22:30,320 --> 01:22:36,076 Chaz Bono fue nominado por producir Becoming Chaz en 2011. 1404 01:22:36,618 --> 01:22:39,704 No hago esto porque quiera salir en una película, 1405 01:22:39,788 --> 01:22:41,498 sino para ayudar a la gente, 1406 01:22:41,581 --> 01:22:45,293 ponerle cara a un tema que la gente no entiende. 1407 01:22:45,961 --> 01:22:49,923 No hice la transición hasta 2009. 1408 01:22:50,006 --> 01:22:53,677 Así que pasé 1409 01:22:53,760 --> 01:22:57,514 un periodo muy largo y muy oscuro 1410 01:22:57,597 --> 01:23:02,227 sabiendo que era trans, pero pensando que no podía hacer nada al respecto. 1411 01:23:02,310 --> 01:23:04,396 Pensé en fingir mi propia muerte. 1412 01:23:04,479 --> 01:23:06,398 - Oh, Chaz. - ¡No! 1413 01:23:06,481 --> 01:23:10,110 - ¿Por qué, cariño? - Así podría hacerlo y nadie lo sabría. 1414 01:23:10,819 --> 01:23:15,782 Lo bueno fue que llegué a un punto de claridad. 1415 01:23:30,213 --> 01:23:34,843 Sentía que bailaba por la comunidad trans. 1416 01:23:34,926 --> 01:23:39,514 Sinceramente, esa era mi motivación para quedarme en ese momento, 1417 01:23:39,597 --> 01:23:42,100 porque sabía que en Dancing With the Stars 1418 01:23:42,183 --> 01:23:46,146 llegaría a un público mayor 1419 01:23:46,229 --> 01:23:50,150 que nunca había estado en contacto con una persona transgénero. 1420 01:23:50,734 --> 01:23:53,862 Eso me hizo seguir adelante, 1421 01:23:53,945 --> 01:23:58,199 y fue difícil porque tenía que hacer algo que no se me daba bien. 1422 01:24:09,502 --> 01:24:12,130 No hace mucho que Chaz salió del armario, 1423 01:24:12,964 --> 01:24:16,426 y ese cambio cultural se nos debe atribuir a nosotros, 1424 01:24:16,509 --> 01:24:18,762 al trabajo que todos estamos haciendo. 1425 01:24:20,847 --> 01:24:22,515 Estoy orgulloso de nosotros. 1426 01:24:22,599 --> 01:24:24,017 Hemos llegado muy lejos. 1427 01:24:24,267 --> 01:24:28,271 PREMIOS GLAAD (2012) 1428 01:24:28,480 --> 01:24:30,982 En un evento de la GLAAD, mi mánager dijo: 1429 01:24:31,066 --> 01:24:34,861 "Hay una serie web de Netflix sobre una cárcel de mujeres. 1430 01:24:34,944 --> 01:24:36,279 Hay un papel para ti". 1431 01:24:36,362 --> 01:24:40,116 En aquel momento, en 2012, el streaming no se llevaba. 1432 01:24:40,366 --> 01:24:43,161 Así que pensé: "Tengo una serie web en Netflix", 1433 01:24:43,244 --> 01:24:45,330 creyendo que nadie la vería. 1434 01:24:51,252 --> 01:24:53,922 Oí que había una nueva serie en Netflix, 1435 01:24:54,923 --> 01:24:57,133 de los creadores de Weeds, 1436 01:24:57,217 --> 01:24:59,052 y pensé que sería buenísima. 1437 01:24:59,135 --> 01:25:02,931 Y cuando la vi por primera vez, salía Laverne. 1438 01:25:03,431 --> 01:25:05,725 - Perdona. - Qué pelo tan bonito. 1439 01:25:05,809 --> 01:25:08,937 - Gracias. - Cuando tengas raíces, ven a verme. 1440 01:25:09,020 --> 01:25:10,647 Te cuidaré bien. 1441 01:25:10,730 --> 01:25:14,025 Ver a ese personaje durante años... 1442 01:25:15,735 --> 01:25:18,321 Su complejidad, su historia, 1443 01:25:18,404 --> 01:25:21,533 el poder que se le ha dado. 1444 01:25:21,616 --> 01:25:25,120 En la comunidad negra, la peluquera está en lo más alto. 1445 01:25:25,203 --> 01:25:28,957 Que una mujer trans negra maneje el cotarro me parece increíble. 1446 01:25:29,040 --> 01:25:33,336 ¿En serio me llamas hombre-mujer sabiendo que tengo tu pelo agarrado? 1447 01:25:33,419 --> 01:25:35,547 A la vez, sigue en la cárcel, 1448 01:25:35,630 --> 01:25:38,049 sigue siendo un problema en la sociedad, 1449 01:25:38,133 --> 01:25:39,634 sigue siendo una amenaza. 1450 01:25:39,717 --> 01:25:44,639 No está cambiando la vida de la gente peinando a las presas. 1451 01:25:44,722 --> 01:25:46,933 Venga ya, pero... 1452 01:25:47,016 --> 01:25:48,685 es una mujer muy lista. 1453 01:25:48,768 --> 01:25:50,478 Soy una gran admiradora 1454 01:25:50,562 --> 01:25:52,856 y me gusta cómo lo llevó a otro nivel. 1455 01:25:55,650 --> 01:25:59,612 Para mí, fue como ver ganar a una mujer trans 1456 01:26:00,321 --> 01:26:02,198 siendo trans. 1457 01:26:02,282 --> 01:26:05,243 Y el único punto de referencia que tenía de eso 1458 01:26:05,326 --> 01:26:07,620 era quizá Candis Cayne en Sexy Money. 1459 01:26:08,163 --> 01:26:11,499 Quizá algún papelito como invitada de Alexandra Billings. 1460 01:26:11,583 --> 01:26:14,919 Si Él existe, ¿por qué me dejó mi novio tras la cirugía? 1461 01:26:15,336 --> 01:26:16,588 O Jazzmun. 1462 01:26:16,671 --> 01:26:18,256 Yo me ocupo. Tú explícalo. 1463 01:26:18,339 --> 01:26:19,841 Y no se lo pongas fácil. 1464 01:26:20,216 --> 01:26:21,509 O Lady Chablis. 1465 01:26:21,843 --> 01:26:25,013 Vale, cariño, sí, soy una zorra y estoy orgullosa. 1466 01:26:25,096 --> 01:26:28,099 Pero no a este nivel. 1467 01:26:28,183 --> 01:26:32,520 Es una actriz nominada al Emmy, activista de los derechos humanos e icono. 1468 01:26:32,604 --> 01:26:34,772 ¡Laverne Cox! 1469 01:26:34,856 --> 01:26:36,357 Madre mía. 1470 01:26:38,234 --> 01:26:40,445 Tengo suerte 1471 01:26:40,528 --> 01:26:45,450 porque la gente ha empatizado con el personaje que interpreto 1472 01:26:45,533 --> 01:26:50,288 y luego ha empatizado con la actriz que lo interpreta. 1473 01:26:50,371 --> 01:26:56,836 Y yo diría que eso no siempre pasa cuando alguien cis nos interpreta. 1474 01:26:57,420 --> 01:27:01,341 La primera vez que vi a Laverne Cox, me dejó patidifusa. 1475 01:27:02,842 --> 01:27:04,886 Luego vi otra película. 1476 01:27:05,762 --> 01:27:07,805 Y pensé: "¿Qué está pasando? 1477 01:27:07,889 --> 01:27:10,767 ¿Hemos vencido y nadie me lo ha dicho?". 1478 01:27:10,850 --> 01:27:14,646 Creo que es muy urgente conectar mediante las nuevas historias. 1479 01:27:16,773 --> 01:27:18,608 Luego vi más cosas y me dije: 1480 01:27:18,691 --> 01:27:21,903 "¿Qué pasa? ¿Cómo pueden hacer esto los jóvenes?". 1481 01:27:24,239 --> 01:27:27,992 En agosto de 2013, 1482 01:27:28,076 --> 01:27:29,702 grabamos el episodio piloto 1483 01:27:29,786 --> 01:27:31,704 de Transparent. 1484 01:27:32,538 --> 01:27:39,170 Creo que eran un plató y un proceso muy poco tradicionales. 1485 01:27:40,338 --> 01:27:43,383 Solo la cantidad de personas trans que trabajaban 1486 01:27:43,466 --> 01:27:47,387 y que estaban en Hollywood tomando las decisiones... 1487 01:27:47,470 --> 01:27:51,766 No eran solo asesores, sino productores. 1488 01:27:52,684 --> 01:27:54,727 - ¿Por qué me has traído? - ¿Qué? 1489 01:27:54,811 --> 01:27:57,480 Te he traído porque parecía divertido. 1490 01:27:57,563 --> 01:27:59,899 - Tú pareces divertida. - ¿Divertida? 1491 01:27:59,983 --> 01:28:02,735 - ¿Divertida en plan trabajadora sexual? - No. 1492 01:28:02,819 --> 01:28:05,780 Vale, ahora que lo dices, he pagado por todo esto. 1493 01:28:06,197 --> 01:28:07,448 Que te jodan, Josh. 1494 01:28:09,367 --> 01:28:12,662 Te tengo calado y no soy tu puta aventura. 1495 01:28:14,038 --> 01:28:17,417 Soy una persona. No soy tu puta aventura. 1496 01:28:18,668 --> 01:28:20,378 Y el Emmy es para... 1497 01:28:21,045 --> 01:28:22,297 Jeffrey Tambor. 1498 01:28:25,508 --> 01:28:28,553 Trace, como miembro del movimiento #MeToo, 1499 01:28:28,636 --> 01:28:33,099 hablaste de ser acosada sexualmente por Tambor en el plató de Transparent. 1500 01:28:33,558 --> 01:28:34,809 Dije la verdad. 1501 01:28:35,518 --> 01:28:39,731 Tuve la suerte de tenerte a mi lado 1502 01:28:39,814 --> 01:28:44,235 y te agradezco mucho que hayas pasado por esto conmigo. 1503 01:28:46,279 --> 01:28:50,408 - ¿Te sorprende que él siga trabajando? - No, porque somos trans. 1504 01:28:50,491 --> 01:28:53,328 Estoy acostumbrada a que no quieran creernos. 1505 01:28:56,080 --> 01:29:01,252 Si vas a decidir insertarte 1506 01:29:01,461 --> 01:29:03,713 en la historia de una comunidad 1507 01:29:03,796 --> 01:29:07,342 o quieres ayudar a sus miembros a contarla, 1508 01:29:07,425 --> 01:29:10,053 debes ser consciente de tu privilegio 1509 01:29:10,136 --> 01:29:13,973 y de que la vida para esas personas es diferente. 1510 01:29:16,517 --> 01:29:18,603 Dad la bienvenida a Carmen Carrera. 1511 01:29:26,444 --> 01:29:30,156 Yo estaba entre bastidores. Katie estaba entrevistando a Carmen 1512 01:29:30,239 --> 01:29:33,201 y le preguntó... 1513 01:29:33,284 --> 01:29:36,537 Tus partes íntimas ahora son diferentes, ¿no? 1514 01:29:37,163 --> 01:29:41,084 No quiero hablar de eso porque es muy personal. 1515 01:29:41,167 --> 01:29:42,960 Y... no sé. 1516 01:29:43,044 --> 01:29:44,921 Prefiero hablar de ser modelo, 1517 01:29:45,004 --> 01:29:48,341 de salir en W y en la edición italiana de Vogue, 1518 01:29:48,424 --> 01:29:49,967 de hacer cosas divertidas 1519 01:29:50,051 --> 01:29:52,595 y mostrar que después de la transición 1520 01:29:52,678 --> 01:29:54,138 aún hay vida por vivir. 1521 01:29:54,889 --> 01:29:58,518 Yo estaba entre bastidores y me dije: "Vale. Allá vamos". 1522 01:29:58,601 --> 01:30:00,853 Creo que todos queremos aprender. 1523 01:30:00,937 --> 01:30:03,564 Carmen ha evitado un poco 1524 01:30:03,648 --> 01:30:05,733 la pregunta sobre su transición 1525 01:30:05,817 --> 01:30:08,903 y me pregunto si tú sientes lo mismo que ella. 1526 01:30:08,986 --> 01:30:11,072 Sí. Estoy orgullosa de ti. 1527 01:30:11,489 --> 01:30:15,034 La obsesión por la transición y la cirugía nos cosifica, 1528 01:30:15,118 --> 01:30:18,371 y no podemos lidiar con las experiencias reales. 1529 01:30:18,454 --> 01:30:20,748 La realidad de nuestra vida 1530 01:30:20,832 --> 01:30:23,084 es que somos víctimas de la violencia. 1531 01:30:23,167 --> 01:30:26,838 Experimentamos más discriminación que el resto de la comunidad. 1532 01:30:26,921 --> 01:30:30,341 Si os centráis en la transición, no podemos hablar de eso. 1533 01:30:31,634 --> 01:30:34,053 Por miedo a las críticas en Twitter, 1534 01:30:34,137 --> 01:30:36,556 la gente evita el tema por completo 1535 01:30:36,639 --> 01:30:40,977 o se vuelve conservadora, se amarga o se enfada. 1536 01:30:41,060 --> 01:30:42,520 Katie hizo lo contrario. 1537 01:30:42,603 --> 01:30:46,023 Quiero que esto nos sirva para aprender, a mí y a otros, 1538 01:30:46,107 --> 01:30:50,653 pero ¿cómo explicamos cuál es la conversación adecuada 1539 01:30:50,736 --> 01:30:52,572 y cómo os hacemos sentir 1540 01:30:52,655 --> 01:30:55,867 si no tenemos un ejemplo de lo que no deberíamos hacer? 1541 01:30:57,034 --> 01:31:00,037 Ves lo fuertes que son las chicas que salen ahora. 1542 01:31:00,455 --> 01:31:05,168 Porque sabemos que no tenemos nada que perder. Ya he perdido mil trabajos. 1543 01:31:05,585 --> 01:31:08,921 Solo puedo ganar siendo auténtica y diciendo la verdad. 1544 01:31:13,634 --> 01:31:14,886 YO SOY CAITLYN (2015) 1545 01:31:14,969 --> 01:31:16,596 - ¡Hola! - ¿Cómo estás? 1546 01:31:16,679 --> 01:31:17,972 - Has venido. - Hola. 1547 01:31:18,055 --> 01:31:19,765 - ¿Qué tal? - Me alegra verte. 1548 01:31:19,849 --> 01:31:22,351 Dan igual las opiniones de Caitlyn Jenner 1549 01:31:22,435 --> 01:31:24,854 o si las Kardashian se cargan EE. UU. 1550 01:31:24,937 --> 01:31:26,731 Yo soy Caitlyn no va de ella. 1551 01:31:27,815 --> 01:31:29,150 Oh, no. 1552 01:31:29,233 --> 01:31:33,237 Trata de un grupo fantástico y brillante de mujeres trans 1553 01:31:33,321 --> 01:31:35,448 que hablan entre ellas. 1554 01:31:35,865 --> 01:31:39,410 ¿Qué candidato republicano apoyará más a las personas trans? 1555 01:31:40,578 --> 01:31:41,704 Todos. 1556 01:31:43,956 --> 01:31:48,544 Sí. ¿No creeréis que los republicanos son: "Odio a la gente trans o gay"? 1557 01:31:48,628 --> 01:31:49,670 No piensan eso. 1558 01:31:50,171 --> 01:31:52,507 Me parece muy problemático que digan 1559 01:31:52,590 --> 01:31:55,593 que es una activista trans quien dice eso. 1560 01:31:55,676 --> 01:32:00,014 No, es una persona en particular, con una serie particular de experiencias 1561 01:32:00,097 --> 01:32:02,767 de gente blanca, con dinero y privilegios. 1562 01:32:02,850 --> 01:32:05,061 No estoy de acuerdo con su opinión. 1563 01:32:05,144 --> 01:32:07,730 Pero su programa hizo mucho bien. 1564 01:32:07,813 --> 01:32:10,024 Lo llevo tan bien como lo llevo 1565 01:32:10,107 --> 01:32:13,069 porque mis padres, desde el principio, 1566 01:32:13,152 --> 01:32:14,862 me apoyaron totalmente, 1567 01:32:14,946 --> 01:32:16,822 así que admiro que estéis aquí. 1568 01:32:16,906 --> 01:32:21,327 En una escena salían padres hablando de sus hijos. 1569 01:32:21,410 --> 01:32:22,828 Si tienes un hijo trans, 1570 01:32:22,912 --> 01:32:24,372 vives con un unicornio, 1571 01:32:24,455 --> 01:32:26,624 un ser humano increíble. 1572 01:32:26,707 --> 01:32:31,420 Estar junto a alguien tan valiente, tan guay, tan fiel a sí mismo... 1573 01:32:31,504 --> 01:32:34,215 La realidad es que Avery lo tiene claro 1574 01:32:34,298 --> 01:32:35,883 desde los dos años. 1575 01:32:35,967 --> 01:32:39,470 - La realidad es que es un honor. - Eso es muy cierto. 1576 01:32:39,554 --> 01:32:41,013 Veía a ese padre... 1577 01:32:41,973 --> 01:32:43,808 y me dolía porque... 1578 01:32:44,684 --> 01:32:48,813 yo tuve que aceptar que mi madre dijera: 1579 01:32:48,896 --> 01:32:52,275 "Nunca te llamaré Jen porque Jen mató a mi hijo". 1580 01:32:53,025 --> 01:32:57,280 Tuve que aceptar eso para sobrevivir, ¿sabes? 1581 01:32:57,905 --> 01:33:02,326 Para lidiar con no poder ver a mi abuela antes de morir 1582 01:33:02,410 --> 01:33:05,329 porque solo podía volver a casa vestida de hombre. 1583 01:33:05,913 --> 01:33:06,831 Ya sabes. 1584 01:33:06,914 --> 01:33:09,834 Tuve que lidiar con que uno de mis mejores amigos, 1585 01:33:09,917 --> 01:33:13,254 en cuya boda hablé, no me dejara conocer a sus hijos. 1586 01:33:13,921 --> 01:33:17,550 Tengo que lidiar y vivir con esas cosas. 1587 01:33:17,925 --> 01:33:19,385 Y tengo que aceptarlas. 1588 01:33:19,468 --> 01:33:22,513 Tengo que entender su postura y aceptarla. 1589 01:33:23,264 --> 01:33:24,932 Y cuando vi a ese padre 1590 01:33:25,600 --> 01:33:28,352 ir mucho más lejos de lo que creía posible, 1591 01:33:28,978 --> 01:33:33,149 me dolió, no podía soportarlo, porque, de repente, toda esa gente... 1592 01:33:34,066 --> 01:33:39,196 que no me aceptaba, cuando yo sabía que podían ir más allá de la aceptación... 1593 01:33:40,698 --> 01:33:44,952 ¿Por qué mi madre no podía ser como él? No me lo pregunté hasta entonces. 1594 01:33:45,036 --> 01:33:46,579 ¿Por qué no podía? 1595 01:33:46,662 --> 01:33:51,042 ¿Por qué mis amigos no podían ser como él y ver el valor de mi experiencia? 1596 01:33:52,335 --> 01:33:57,381 Pero la persona más responsable de no tener ese tipo de enfoque soy yo. 1597 01:33:57,965 --> 01:34:03,262 Nunca me había visto como ese padre veía a su propio hijo. 1598 01:34:03,346 --> 01:34:05,723 Nunca me había mirado con la clase de... 1599 01:34:06,390 --> 01:34:11,604 amor, respeto y admiración que ese padre sentía por su propio hijo. 1600 01:34:12,188 --> 01:34:15,358 Nadie me ha mirado así. ¿Cómo podía yo mirarme así? 1601 01:34:17,693 --> 01:34:18,778 Tenía que verlo. 1602 01:34:19,320 --> 01:34:21,405 Y ahora que lo he visto, lo quiero. 1603 01:34:28,412 --> 01:34:30,748 YO SOY JAZZ (2018) 1604 01:34:30,831 --> 01:34:33,292 Marian Wright Edelman dijo: 1605 01:34:33,918 --> 01:34:37,088 "Los niños no pueden ser lo que no pueden ver". 1606 01:34:38,255 --> 01:34:40,174 Y no son solo los niños. 1607 01:34:40,675 --> 01:34:41,926 Somos todos nosotros. 1608 01:34:43,052 --> 01:34:45,054 No podremos ser una sociedad mejor 1609 01:34:46,013 --> 01:34:48,140 hasta que veamos una sociedad mejor. 1610 01:34:48,224 --> 01:34:49,934 No puedo estar en el mundo 1611 01:34:51,060 --> 01:34:52,978 hasta ver que estoy en el mundo. 1612 01:34:55,940 --> 01:34:59,151 Durante mucho tiempo, tuve miedo de ser quien soy 1613 01:34:59,235 --> 01:35:01,654 porque mis padres me enseñaron 1614 01:35:01,737 --> 01:35:05,616 que a la gente como yo le pasa algo malo. 1615 01:35:05,700 --> 01:35:09,662 Nomi, como personaje, fue la primera vez 1616 01:35:09,745 --> 01:35:13,165 que pusimos a una persona trans de manera explícita 1617 01:35:13,249 --> 01:35:14,500 en nuestra obra. 1618 01:35:14,583 --> 01:35:19,255 Era el tipo de personaje que yo aspiraba a ser. 1619 01:35:19,630 --> 01:35:25,720 Hay algo gracioso en el truco de magia... 1620 01:35:27,054 --> 01:35:30,808 de crear algo de la nada... 1621 01:35:32,017 --> 01:35:37,773 y luego usarlo como asidero para impulsarte hacia delante. 1622 01:35:38,607 --> 01:35:40,526 Eso es lo que Nomi era para mí. 1623 01:35:47,283 --> 01:35:50,327 Estoy muy orgullosa de Nomi Marks. 1624 01:35:50,411 --> 01:35:53,998 El hecho de ser trans no definía a su personaje. 1625 01:35:54,081 --> 01:35:55,499 La quieres mucho. 1626 01:35:57,918 --> 01:35:59,587 Su relación con Amanita 1627 01:35:59,670 --> 01:36:02,381 trascendió todo lo que yo había conocido 1628 01:36:02,465 --> 01:36:03,716 sobre una relación. 1629 01:36:04,216 --> 01:36:06,260 Es imposible que no pueda... 1630 01:36:07,052 --> 01:36:07,887 Esto. 1631 01:36:07,970 --> 01:36:09,889 Es así cada vez que pienso en... 1632 01:36:10,556 --> 01:36:11,891 "Nomanita". 1633 01:36:16,896 --> 01:36:17,897 Centraos, niñas. 1634 01:36:19,565 --> 01:36:22,568 Es hora de recordar al mundo quiénes somos. 1635 01:36:23,402 --> 01:36:26,530 De la realeza. Pero deberíamos desfilar juntas. 1636 01:36:26,614 --> 01:36:31,827 Cuando se estrenó Pose, nunca pensé que nuestras historias estarían... 1637 01:36:33,662 --> 01:36:35,039 en una plataforma 1638 01:36:35,664 --> 01:36:37,500 que fuese tan popular. 1639 01:36:38,959 --> 01:36:43,756 Tenemos un reto para los legendarios hijos de la Casa de la Abundancia. 1640 01:36:47,635 --> 01:36:48,969 Pose es diferente 1641 01:36:50,137 --> 01:36:53,766 porque se centra en las historias... 1642 01:36:55,392 --> 01:36:56,811 de mujeres trans negras 1643 01:36:56,894 --> 01:36:59,271 en una cadena de televisión popular. 1644 01:36:59,939 --> 01:37:02,107 Estarás satisfecha. 1645 01:37:02,733 --> 01:37:03,609 Has ganado. 1646 01:37:03,692 --> 01:37:06,612 Nadie gana si nos derriban a una de nosotras. 1647 01:37:06,946 --> 01:37:09,156 Incluso si esa persona se lo merecía. 1648 01:37:09,240 --> 01:37:12,910 Es increíble. Está dirigida y escrita por y para personas trans 1649 01:37:12,993 --> 01:37:16,747 y daba la sensación de que todo el mundo estaba incluido 1650 01:37:16,831 --> 01:37:19,583 y la gente tomaba en serio nuestra percepción. 1651 01:37:20,292 --> 01:37:22,837 Además, estábamos con gente similar. 1652 01:37:23,254 --> 01:37:25,422 - Debería unirme a tu casa. - Eso. 1653 01:37:27,883 --> 01:37:29,844 Hay gente trans por todas partes: 1654 01:37:29,927 --> 01:37:33,264 asesorando, escribiendo, produciendo y dirigiendo. 1655 01:37:33,347 --> 01:37:37,101 Eso ha hecho que las historias sean muy complejas, 1656 01:37:37,184 --> 01:37:39,478 entrañables e inspiradas. 1657 01:37:39,562 --> 01:37:42,147 Incluso las escenas de sexo... guau. 1658 01:37:46,819 --> 01:37:52,283 El sexo más casual que he visto con una persona trans en la televisión. 1659 01:37:53,951 --> 01:37:55,995 Podría haber salido fatal 1660 01:37:56,078 --> 01:37:59,748 y me alegro de que saliera tan bien. 1661 01:38:02,626 --> 01:38:05,671 Ha creado muchas oportunidades para la comunidad, 1662 01:38:05,754 --> 01:38:08,299 así que debe haber un momento 1663 01:38:08,382 --> 01:38:10,551 en que incluya la transmasculinidad. 1664 01:38:10,634 --> 01:38:13,387 Es parte de la historia y cultura del ballroom. 1665 01:38:24,064 --> 01:38:26,775 Mirando al pasado se aprende sobre el presente. 1666 01:38:26,859 --> 01:38:32,156 Yo vi que el sida, la pobreza, el acoso y la violencia 1667 01:38:32,239 --> 01:38:35,576 eran problemas tanto en 1987 como hoy. 1668 01:38:36,118 --> 01:38:38,329 Y sabiendo que 26 personas trans 1669 01:38:38,412 --> 01:38:41,081 fueron asesinadas en EE. UU. el año pasado, 1670 01:38:41,165 --> 01:38:44,919 casi todas mujeres de color, creí que era importante conmemorar 1671 01:38:45,002 --> 01:38:49,381 a la gente de la que tanto aprendimos y que tanto contribuyó al movimiento. 1672 01:38:55,930 --> 01:38:58,974 A veces, las películas nos hacen sentir cosas, 1673 01:38:59,058 --> 01:39:01,769 a veces entramos en un cine queriendo cambiar. 1674 01:39:02,728 --> 01:39:06,941 Pero necesitamos que este cambio ocurra en la vida real en tiempo real. 1675 01:39:10,611 --> 01:39:12,237 Cuando pienso en Pose, 1676 01:39:12,321 --> 01:39:15,282 en cómo uno de los creadores es Ryan Murphy 1677 01:39:15,366 --> 01:39:20,204 y en series como Nip/Tuck, me emociono, porque veo que la gente puede evolucionar. 1678 01:39:21,080 --> 01:39:23,332 Es como lo de Oprah con Janet Mock. 1679 01:39:23,415 --> 01:39:27,962 Creo que es muy interesante que te tomaras el tiempo que necesitabas 1680 01:39:28,045 --> 01:39:31,256 para sentirte cómoda contando tu historia. 1681 01:39:31,340 --> 01:39:34,385 Fue muy diferente a la que le hizo a Lea T. 1682 01:39:34,927 --> 01:39:36,053 Lea T. nació niño. 1683 01:39:36,136 --> 01:39:40,474 La gente puede evolucionar, y creo que el tiempo y la percepción cambian. 1684 01:39:45,020 --> 01:39:45,980 En mi caso... 1685 01:39:46,522 --> 01:39:49,274 salí del armario en el New York Times. 1686 01:39:57,116 --> 01:39:58,200 Mírame ahora. 1687 01:39:59,034 --> 01:40:01,412 Fue aterrador. 1688 01:40:01,495 --> 01:40:05,749 Luego empecé a tener reuniones con la ABC y la NBC, 1689 01:40:05,833 --> 01:40:08,127 y, sí, con Fox. 1690 01:40:08,919 --> 01:40:11,755 ¿Quién lo iba a decir? 1691 01:40:12,089 --> 01:40:13,465 Por primera vez... 1692 01:40:14,341 --> 01:40:15,676 Esto me emociona. 1693 01:40:16,218 --> 01:40:19,388 Puedo decir en voz alta y clara, 1694 01:40:20,389 --> 01:40:21,515 en una prueba, 1695 01:40:22,016 --> 01:40:23,600 que soy una mujer trans. 1696 01:40:32,192 --> 01:40:34,778 Mi madre está feliz, ahora puede respirar. 1697 01:40:34,862 --> 01:40:37,114 Dijo: "Ahora nadie te va a hacer nada. 1698 01:40:37,197 --> 01:40:39,575 Todo está bien". 1699 01:40:39,658 --> 01:40:43,620 Bueno, no del todo, mamá. Ya sabes. Aún queda trabajo por hacer. 1700 01:40:46,540 --> 01:40:50,669 EL PUNTO DE INFLEXIÓN TRANS 1701 01:40:50,753 --> 01:40:54,923 Siempre debemos ser escépticos cuando se adora a unos pocos elegidos 1702 01:40:55,799 --> 01:40:58,635 y la mayoría sigue teniendo problemas. 1703 01:41:02,556 --> 01:41:05,059 Existen personas trans en la alfombra roja 1704 01:41:05,142 --> 01:41:09,730 o personajes trans en la televisión y el cine, 1705 01:41:09,813 --> 01:41:15,402 pero esas representaciones trans pueden provocar la ira de un espectador. 1706 01:41:15,486 --> 01:41:18,280 Y ese espectador no tiene acceso al personaje. 1707 01:41:18,363 --> 01:41:20,741 Tiene acceso a la persona de la calle. 1708 01:41:26,455 --> 01:41:31,502 Eso hace que sea especialmente importante para nosotros 1709 01:41:31,585 --> 01:41:34,338 exigir una auténtica redistribución material. 1710 01:41:34,421 --> 01:41:36,048 Si no, lo único que hacemos 1711 01:41:36,131 --> 01:41:39,551 es elevar a algunas personas a la esfera de los poderosos 1712 01:41:39,635 --> 01:41:42,930 y no trabajar para alterar los sistemas 1713 01:41:43,013 --> 01:41:46,558 que excluyen a la mayoría trans de la supervivencia material. 1714 01:41:52,272 --> 01:41:54,358 Aún queda mucho trabajo por hacer 1715 01:41:54,441 --> 01:41:59,905 y no podemos pensar que la revolución ha acabado 1716 01:41:59,988 --> 01:42:01,990 solo porque se nos represente. 1717 01:42:03,534 --> 01:42:05,410 Porque no es así. 1718 01:42:05,494 --> 01:42:08,163 Las cosas pueden cambiar muy rápido. 1719 01:42:13,627 --> 01:42:15,587 La representación positiva 1720 01:42:15,671 --> 01:42:19,883 solo puede cambiar las condiciones de vida de la gente trans 1721 01:42:19,967 --> 01:42:23,387 si es parte de un movimiento más amplio de cambio social. 1722 01:42:24,721 --> 01:42:27,432 Cambiar la representación no es el objetivo. 1723 01:42:28,475 --> 01:42:30,853 Solo es un medio para llegar a un fin. 1724 01:42:33,188 --> 01:42:38,527 Me pregunto si los fans de esas series contactarán con personas trans necesitadas 1725 01:42:38,610 --> 01:42:43,866 y lucharán contra las leyes que nos culpan, que nos discriminan, 1726 01:42:44,449 --> 01:42:46,368 que nos deshumanizan. 1727 01:42:47,035 --> 01:42:48,704 Porque, hasta que eso pase, 1728 01:42:48,787 --> 01:42:52,249 toda esa energía de la gran pantalla no será suficiente 1729 01:42:52,332 --> 01:42:55,669 para mejorar la vida real de las personas trans. 1730 01:47:40,871 --> 01:47:45,876 Subtítulos: Elena Fuertes Martínez