1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,506 --> 00:00:11,094 UM DOCUMENTÁRIO ORIGINAL NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:14,806 --> 00:00:17,475 Sabes aquela sensação, quando estás no cinema 5 00:00:17,559 --> 00:00:20,812 e todos se riem de algo, mas tu não entendes? 6 00:00:25,942 --> 00:00:28,611 Odeio toda a gente no mundo, menos tu. 7 00:00:28,695 --> 00:00:32,741 Nunca pensei viver num mundo onde as pessoas trans fossem celebradas. 8 00:00:34,701 --> 00:00:36,494 No ecrã ou fora dele. 9 00:00:36,578 --> 00:00:39,581 Muito obrigada por este momento. 10 00:00:39,664 --> 00:00:43,460 Nunca pensei que os média deixassem de fazer perguntas horríveis... 11 00:00:43,543 --> 00:00:45,545 Como esconde o pénis? 12 00:00:46,254 --> 00:00:48,757 ... e começassem a tratar-nos com respeito. 13 00:00:48,840 --> 00:00:53,678 Não disse nada porque, como afirmou, não queria ser "excluída". 14 00:00:54,137 --> 00:00:56,890 Vejam o quanto evoluímos. 15 00:00:56,973 --> 00:00:59,100 Temos muito mais representação, 16 00:00:59,184 --> 00:01:00,894 no governo, nos média. 17 00:01:01,644 --> 00:01:03,480 Estamos em todo o lado. 18 00:01:03,563 --> 00:01:07,317 Nunca sabemos como as imagens positivas influenciam os outros. 19 00:01:07,400 --> 00:01:08,526 Nunca sabemos. 20 00:01:09,235 --> 00:01:13,573 Pela primeira vez, as pessoas trans assumem o papel central 21 00:01:13,656 --> 00:01:15,742 das suas histórias. 22 00:01:16,242 --> 00:01:20,455 Agora que existe uma visibilidade trans sem precedentes... 23 00:01:20,538 --> 00:01:22,582 É a minha irmã! 24 00:01:23,208 --> 00:01:26,836 ... ainda se matam pessoas trans de forma desproporcional. 25 00:01:29,130 --> 00:01:31,883 Esse é o paradoxo da nossa representação. 26 00:01:32,717 --> 00:01:34,219 Quanto mais somos vistos, 27 00:01:35,178 --> 00:01:37,555 mais somos violados. 28 00:01:38,681 --> 00:01:41,226 Quanto mais representação positiva houver, 29 00:01:41,309 --> 00:01:43,978 mais confiança a comunidade ganha, 30 00:01:44,062 --> 00:01:46,272 o que nos coloca em maior perigo. 31 00:01:47,273 --> 00:01:50,652 Se for à casa de banho das mulheres, cometi um crime. 32 00:01:50,735 --> 00:01:54,531 Se for à casa de banho dos homens... toda a gente sabe. 33 00:01:55,949 --> 00:02:00,078 Acho que todos nós, na comunidade, tivemos momentos em que pensámos: 34 00:02:00,161 --> 00:02:04,874 "Isto vai alienar as pessoas que ainda não estão preparadas?" 35 00:02:06,334 --> 00:02:09,921 Porque é que as questões trans se tornaram 36 00:02:10,004 --> 00:02:13,091 um problema central nas guerras culturais? 37 00:02:14,551 --> 00:02:16,427 A meu ver, foi o aproveitamento do medo 38 00:02:16,511 --> 00:02:20,265 que nos conduziu ao momento atual. 39 00:02:20,348 --> 00:02:24,435 Tens esperança de um lado e medo do outro. 40 00:02:25,478 --> 00:02:27,063 Acho que, durante muito tempo, 41 00:02:27,772 --> 00:02:31,484 as formas como as pessoas trans foram representadas no ecrã 42 00:02:31,568 --> 00:02:34,946 sugeriram que não somos reais, 43 00:02:35,029 --> 00:02:37,532 sugeriram que somos doentes mentais, 44 00:02:37,615 --> 00:02:40,451 que simplesmente não existimos. 45 00:02:40,535 --> 00:02:42,704 No entanto, aqui estou eu. 46 00:02:42,787 --> 00:02:45,290 No entanto, aqui estamos. Sempre estivemos. 47 00:02:56,509 --> 00:02:57,719 Força, maestro! 48 00:03:09,439 --> 00:03:12,609 O que é interessante para mim, tendo crescido em Mobile, Alabama, 49 00:03:12,692 --> 00:03:17,447 e tendo as minhas primeiras interações com o que significava ser transgénero 50 00:03:17,530 --> 00:03:18,781 através da televisão, 51 00:03:18,865 --> 00:03:23,786 é que, mesmo quando as personagens não eram identificadas como transgénero, 52 00:03:24,662 --> 00:03:28,166 acho que elas afetaram a forma como eu me considerava trans 53 00:03:28,249 --> 00:03:31,794 e como o público em geral encara as pessoas trans. 54 00:03:36,007 --> 00:03:38,092 Uma dessas primeiras imagens que vi 55 00:03:38,176 --> 00:03:41,930 foi a personagem Geraldine de The Flip Wilson Show. 56 00:03:47,310 --> 00:03:48,561 Canta a canção, Ray! 57 00:03:53,441 --> 00:03:56,486 Lembro-me de ver com a minha mãe e o meu irmão. 58 00:03:56,569 --> 00:04:00,615 A minha mãe adorava a Geraldine e ria-se da personagem. 59 00:04:00,698 --> 00:04:03,159 Portanto, era uma personagem cómica. 60 00:04:03,826 --> 00:04:09,540 Mas sempre que havia algo relacionado com trans ou "mudança de sexo"... 61 00:04:09,624 --> 00:04:11,167 TUDO EM FAMÍLIA (1977) 62 00:04:11,251 --> 00:04:13,127 Uma operação de mudança de sexo! 63 00:04:13,211 --> 00:04:15,713 - Uma operação de mudança de sexo! - Isso. 64 00:04:16,339 --> 00:04:17,340 É melhor sentar-me. 65 00:04:19,050 --> 00:04:24,013 ... eu ficava muito interessada e prestava muita atenção, mas discretamente. 66 00:04:27,058 --> 00:04:28,059 Apanhei-te! 67 00:04:29,519 --> 00:04:33,231 Uma das primeiras representações trans que vi num contexto ficcional 68 00:04:33,314 --> 00:04:37,443 foi o episódio de The Jeffersons com a Edie Stokes. 69 00:04:38,152 --> 00:04:41,030 Sou eu, o Eddie! Mas agora sou a Edie! 70 00:04:42,323 --> 00:04:43,324 O quê? 71 00:04:51,165 --> 00:04:52,583 Olha bem. 72 00:04:53,209 --> 00:04:55,920 Ela era linda, elegante e negra. 73 00:04:57,630 --> 00:05:01,217 Mas também havia a personagem que o George contratou 74 00:05:01,301 --> 00:05:05,722 para se fazer passar pela Edie, para provar à Weezie que não era infiel. 75 00:05:11,936 --> 00:05:15,273 Essa representação parecia ser uma ridicularização 76 00:05:15,356 --> 00:05:19,027 e o mesmo bullying de que eu era alvo na escola. 77 00:05:19,527 --> 00:05:20,528 O que é aquilo? 78 00:05:21,321 --> 00:05:25,366 Eu pensava: "Eu não sou assim." Eu ia à missa todos os domingos, 79 00:05:25,450 --> 00:05:28,244 era ótima aluna e ganhava concursos de talento 80 00:05:28,328 --> 00:05:32,623 com os números de sapateado e jazz que eu mesma coreografava. 81 00:05:34,751 --> 00:05:37,253 É verdade! Eu era assim. 82 00:05:37,337 --> 00:05:40,882 A minha mãe queria que tivesse êxito e educava-me para isso. 83 00:05:40,965 --> 00:05:43,217 Depois, ligava a TV e via... 84 00:05:46,220 --> 00:05:50,975 ... imagens que não se coadunavam com a pessoa que eu sabia que era. 85 00:05:54,354 --> 00:05:58,024 E tudo o que havia de trans em mim fez-me odiar aquilo. 86 00:05:58,900 --> 00:05:59,901 Tenho de ir. 87 00:06:03,821 --> 00:06:05,740 ATRIZ, AUTORA 88 00:06:05,823 --> 00:06:07,283 Como pessoa transgénero, 89 00:06:08,368 --> 00:06:11,954 tens um radar extremamente sensível 90 00:06:12,038 --> 00:06:14,707 para perceber quando se riem connosco... 91 00:06:15,083 --> 00:06:18,628 O seu nome na lista telefónica é F. Deveau. 92 00:06:20,338 --> 00:06:23,549 O F é de Frank, querido. Sou eu. 93 00:06:25,301 --> 00:06:26,677 ... ou se riem de nós. 94 00:06:27,428 --> 00:06:29,722 - Este é o WC dos homens. - Eu sei. 95 00:06:30,431 --> 00:06:31,766 Sou um gajo. 96 00:06:33,518 --> 00:06:35,061 Piadas de trans? A sério? 97 00:06:35,728 --> 00:06:37,563 Olá, Joel. Sou a Jackie. 98 00:06:38,439 --> 00:06:42,151 A maioria de nós tem um bom sentido de humor. Somos obrigados a isso. 99 00:06:42,235 --> 00:06:43,736 Porque me prenderam? 100 00:06:44,821 --> 00:06:47,698 Já te disse, chama-se delito não classificado. 101 00:06:47,782 --> 00:06:49,992 Mas não queremos ser o alvo das piadas. 102 00:06:50,076 --> 00:06:53,454 FIZERAM-ME PASSAR POR MULHER (1949) 103 00:06:53,538 --> 00:06:55,123 - Esqueci-me de algo. - O quê? 104 00:06:55,206 --> 00:06:57,250 - Sabes falar à mulher? - Assim? 105 00:06:57,333 --> 00:06:59,877 - Que horror. Não sabes fazer melhor? - Não. 106 00:06:59,961 --> 00:07:02,338 Todas as pessoas trans trazem consigo... 107 00:07:02,422 --> 00:07:03,506 ATRIZ, AUTORA 108 00:07:03,589 --> 00:07:06,884 ... uma história de representação trans baseada no que viram. 109 00:07:09,053 --> 00:07:10,054 Coop. 110 00:07:12,723 --> 00:07:13,808 Dennis? 111 00:07:13,891 --> 00:07:16,227 O PEQUENO GRANDE HOMEM (1970) 112 00:07:16,310 --> 00:07:18,729 Vive comigo, eu serei a tua mulher. 113 00:07:20,189 --> 00:07:22,275 As pessoas trans precisam mesmo 114 00:07:23,025 --> 00:07:26,571 é de uma noção de história mais ampla dessa representação... 115 00:07:28,364 --> 00:07:30,825 ... para que se possam rever nela. 116 00:07:35,413 --> 00:07:40,585 Acho fascinante que algumas das primeiras imagens animadas 117 00:07:40,668 --> 00:07:43,004 sejam de transformistas. 118 00:07:50,052 --> 00:07:54,307 Quando vemos isso, parece que a feminilidade é pateta 119 00:07:54,390 --> 00:07:56,017 e deve ser gozada. 120 00:07:58,728 --> 00:08:01,105 Quando pensamos nessa época, 121 00:08:01,189 --> 00:08:02,565 o transformismo era ilegal. 122 00:08:02,648 --> 00:08:07,987 Quem decidisse transgredir as expetativas de género na vida real 123 00:08:08,070 --> 00:08:10,364 era muitas vezes assediado e detido. 124 00:08:10,448 --> 00:08:13,618 RAPARIGA MULTADA POR ANDAR NA RUA VESTIDA DE HOMEM 125 00:08:13,701 --> 00:08:15,203 HOMEM VESTIDO DE MULHER DETIDO 126 00:08:15,953 --> 00:08:18,456 No que toca aos EUA, ao cinema americano, 127 00:08:19,665 --> 00:08:23,002 existem pessoas trans desde que há registos em película. 128 00:08:23,085 --> 00:08:24,629 Basta procurarem. 129 00:08:24,712 --> 00:08:29,926 JUDITH DE BETHULIA DE D.W. GRIFFITH (1914) 130 00:08:30,009 --> 00:08:32,595 Um dos filmes que é frequentemente responsabilizado 131 00:08:32,678 --> 00:08:35,515 por ter inventado a montagem dinâmica... 132 00:08:35,598 --> 00:08:36,516 HISTORIADORA 133 00:08:38,184 --> 00:08:40,269 ... é um filme de D.W. Griffith 134 00:08:40,353 --> 00:08:43,731 que retrata a história de Judith de Bethulia, 135 00:08:43,814 --> 00:08:46,651 que é uma boa mulher judia que vive em Jerusalém 136 00:08:47,026 --> 00:08:49,445 quando o exército invasor se aproxima. 137 00:08:51,280 --> 00:08:54,033 E Judith, para salvar a cidade, 138 00:08:54,116 --> 00:08:59,288 finge ser uma concubina de Holofernes, o general. 139 00:09:00,206 --> 00:09:03,000 E, enquanto ela está na tenda dele... 140 00:09:04,835 --> 00:09:06,837 ... ela decapita-o com uma espada. 141 00:09:08,005 --> 00:09:11,676 Alega-se que é um dos primeiros filmes conhecidos 142 00:09:11,759 --> 00:09:16,681 onde se usa o corte na sequência para acelerar a história. 143 00:09:18,891 --> 00:09:24,397 E há uma espécie de personagem trans ou de género não binário 144 00:09:24,480 --> 00:09:29,026 que, de certa forma, ronda o corte na narrativa. 145 00:09:31,445 --> 00:09:35,032 É quase como se a figura do corpo trans cortado, 146 00:09:35,116 --> 00:09:38,035 o eunuco que foi castrado ou emasculado, 147 00:09:38,119 --> 00:09:40,871 que é uma figura cortada, presidisse... 148 00:09:41,914 --> 00:09:44,750 ... à invenção do corte na sequência cinematográfica. 149 00:09:46,711 --> 00:09:49,547 É como se trans e o cinema tivessem crescido juntos. 150 00:09:49,630 --> 00:09:54,051 É como se tivéssemos estado sempre presentes no ecrã 151 00:09:54,135 --> 00:09:56,470 e não é só coincidência. 152 00:09:56,554 --> 00:09:59,181 Existe uma ligação muito profunda. 153 00:10:02,018 --> 00:10:04,145 Podemos falar de D.W. Griffith? 154 00:10:04,228 --> 00:10:05,062 REALIZADOR 155 00:10:05,146 --> 00:10:07,398 D.W. GRIFFITH APRESENTA O NASCIMENTO DE UMA NAÇÃO 156 00:10:07,481 --> 00:10:09,692 ADAPTAÇÃO DO ROMANCE THE CLANSMAN DE THOMAS DIXON 157 00:10:09,775 --> 00:10:12,820 Como diz a canção da Missy Elliot, temos de recuar. 158 00:10:12,903 --> 00:10:14,989 O MELHOR FILME DE SEMPRE 159 00:10:15,072 --> 00:10:18,868 O facto de estudarmos e ensinarmos D.W. Griffith 160 00:10:18,951 --> 00:10:23,039 sem se dizer uma palavra sobre a representação… 161 00:10:23,122 --> 00:10:25,416 Ainda bem que não frequentei a escola de cinema. 162 00:10:25,499 --> 00:10:26,959 O NASCIMENTO DE UMA NAÇÃO (1915) 163 00:10:27,043 --> 00:10:29,337 Se eu tivesse visto esse filme, 164 00:10:29,420 --> 00:10:31,464 na parte da blackface, 165 00:10:31,547 --> 00:10:36,010 quando o tipo sai de trás de um arbusto para violar a mulher branca, 166 00:10:36,385 --> 00:10:39,305 eu... teria desistido logo da escola de cinema. 167 00:10:39,764 --> 00:10:41,682 Teria sido o meu último dia. 168 00:10:42,767 --> 00:10:46,479 Além de D.W. Griffith ser extremamente racista, 169 00:10:46,937 --> 00:10:53,486 ele compreende que podemos transformar pessoas de géneros não conformistas 170 00:10:53,569 --> 00:10:56,197 na piada da história. 171 00:10:57,365 --> 00:11:00,117 É do género: "Sim, ótimo, D.W. Griffith... 172 00:11:00,201 --> 00:11:01,243 REALIZADORA 173 00:11:01,327 --> 00:11:05,665 ... seu badameco racista, inventaste o estereótipo no cinema. Boa." 174 00:11:10,294 --> 00:11:14,298 Se vir esse filme mudo antigo, A Florida Enchantment, 175 00:11:14,382 --> 00:11:17,426 ele destaca questões de mudança de género. 176 00:11:19,553 --> 00:11:24,100 E usa a blackface juntamente com o transformismo 177 00:11:24,183 --> 00:11:27,645 como se fossem fascínios inseparáveis, 178 00:11:27,728 --> 00:11:30,731 que acabam sempre associados um ao outro. 179 00:11:33,317 --> 00:11:36,153 É interessante fazer uma análise histórica 180 00:11:36,237 --> 00:11:38,197 em termos de experiência transmasculina. 181 00:11:38,280 --> 00:11:42,785 Primeiro, na altura, não existia sequer esse vocabulário trans. 182 00:11:44,453 --> 00:11:46,956 Em A Florida Enchantment, ela come uma semente e voilà. 183 00:11:47,039 --> 00:11:51,669 Quando acorda, é um homem. Estávamos a assistir à expressão de género 184 00:11:52,670 --> 00:11:55,840 e também às expetativas racistas. 185 00:11:56,507 --> 00:11:59,510 A pessoa branca torna-se um dândi da alta sociedade, 186 00:11:59,593 --> 00:12:01,762 o ideal do que um homem deve ser. 187 00:12:02,596 --> 00:12:05,349 Depois, a criada é obrigada a comer a semente. 188 00:12:06,183 --> 00:12:08,894 E torna-se um criado agressivo e violento. 189 00:12:09,603 --> 00:12:12,398 E, até mesmo nesta fantasia transgressora de género, 190 00:12:12,481 --> 00:12:15,109 temos personagens brancas a fazer blackface, 191 00:12:15,192 --> 00:12:19,864 a desempenhar versões horrivelmente fantasiosas de negros. 192 00:12:22,950 --> 00:12:25,786 Há muitas coisas feias na nossa História 193 00:12:26,662 --> 00:12:29,081 que parecem um ataque, acho eu. 194 00:12:31,333 --> 00:12:33,878 Mas acho que temos de as conhecer. 195 00:12:36,464 --> 00:12:39,592 Há imensas teorias relacionadas com a história 196 00:12:39,675 --> 00:12:42,970 de comediantes negros se vestirem de drags, 197 00:12:44,388 --> 00:12:46,056 como um ritual de passagem. 198 00:12:46,474 --> 00:12:48,851 O teu pai quereria-te ver-te com isto. Experimenta. 199 00:12:50,352 --> 00:12:52,855 - Não vai dar, Foxx. - Está bem. 200 00:12:52,938 --> 00:12:56,108 Então, vais continuar a ser o comediante mediano 201 00:12:56,567 --> 00:13:00,821 que arrasa no clube do bairro, mas os brancos não saberão quem és. 202 00:13:01,864 --> 00:13:02,948 Paciência. 203 00:13:03,824 --> 00:13:07,495 Há um historial de homens negros nos EUA 204 00:13:07,578 --> 00:13:10,539 que são representados como hipermasculinos 205 00:13:10,623 --> 00:13:13,834 e quase predatórios em relação à mulher branca. 206 00:13:13,918 --> 00:13:15,336 Largue a senhora branca! 207 00:13:15,419 --> 00:13:18,047 E há um historial de emasculação dos homens negros nos EUA, 208 00:13:18,130 --> 00:13:21,091 literalmente, já que durante a escravatura e as leis Jim Crow, 209 00:13:21,175 --> 00:13:23,803 cortavam os órgãos genitais aos negros linchados. 210 00:13:23,886 --> 00:13:28,265 Por isso, um negro de vestido é algo emasculante. 211 00:13:28,349 --> 00:13:31,310 Não. Espera lá! Onde está? 212 00:13:31,393 --> 00:13:35,648 E acho que a relação que muitos negros tiveram comigo 213 00:13:35,731 --> 00:13:37,942 tem que ver com esse legado de trauma 214 00:13:38,025 --> 00:13:42,154 que gira em torno da emasculação dos homens negros nos EUA. 215 00:13:44,532 --> 00:13:49,286 Um homem negro de vestido, na cabeça de algumas pessoas, elimina a ameaça. 216 00:13:49,370 --> 00:13:51,121 "Já nos podemos rir." 217 00:13:53,624 --> 00:13:57,837 Não sei... nem imaginam as vezes que estive num espaço público, 218 00:13:57,920 --> 00:14:00,881 especialmente no início da minha transição em Nova Iorque, 219 00:14:00,965 --> 00:14:05,052 quando entrava numa carruagem do metro e as pessoas se riam de mim. 220 00:14:05,135 --> 00:14:10,724 Como se o facto de estar naquela carruagem fosse só uma piada. 221 00:14:10,808 --> 00:14:15,604 E acho que as pessoas foram ensinadas a ter essa reação. 222 00:14:15,688 --> 00:14:18,691 CASADO COM FILHOS (1994) 223 00:14:19,942 --> 00:14:21,819 Olá, Al! Sou eu, o Thad! 224 00:14:24,697 --> 00:14:27,157 Se eu não me rio, é uma piada? 225 00:14:27,241 --> 00:14:29,618 TARADOS DE TODO (1994) 226 00:14:29,702 --> 00:14:33,205 Passa a ideia de que somos apenas cómicos, 227 00:14:33,289 --> 00:14:35,082 uma espécie de aberração, 228 00:14:35,165 --> 00:14:38,460 que nos mascaramos para os outros se rirem. 229 00:14:39,420 --> 00:14:43,465 Estas imagens são muito depreciativas para todas as mulheres. 230 00:14:44,133 --> 00:14:49,013 Vemos comediantes a vestirem-se de mulher para arranjarem trabalho, em Tootsie... 231 00:14:49,096 --> 00:14:50,222 Sou Edward Kimberly. 232 00:14:50,639 --> 00:14:53,309 ... ou casas baratas, no caso de Bosom Buddies. 233 00:14:54,184 --> 00:14:55,394 Vê como eu faço. 234 00:14:56,770 --> 00:15:00,441 Isto são obstáculos reais para as pessoas transgénero. 235 00:15:00,524 --> 00:15:01,525 Olá. 236 00:15:01,984 --> 00:15:02,985 Olá. 237 00:15:04,194 --> 00:15:05,195 Para mim, 238 00:15:05,821 --> 00:15:07,740 enquanto criança nos anos 60... 239 00:15:10,200 --> 00:15:12,995 ... eu não sabia o que eram pessoas trans. 240 00:15:20,169 --> 00:15:21,670 O que eu sabia é que, 241 00:15:21,754 --> 00:15:24,423 quando estava com o meu irmão e o meu pai... 242 00:15:26,091 --> 00:15:28,177 ... eles se riam dos Três Estarolas. 243 00:15:28,969 --> 00:15:30,721 Os Três Estarolas, a sério? 244 00:15:31,388 --> 00:15:32,389 Prefiro a Lucy. 245 00:15:32,473 --> 00:15:34,642 VESTIDA PARA MATAR (1980) 246 00:15:34,725 --> 00:15:37,353 Naturalmente, quando via cinema e televisão, 247 00:15:37,895 --> 00:15:39,813 identificava-me com a heroína. 248 00:15:42,107 --> 00:15:44,234 Quando se é uma criança queer 249 00:15:44,610 --> 00:15:46,111 nos subúrbios, 250 00:15:46,445 --> 00:15:51,867 se está desejosa de glamour e se vê o filme Vestida para Matar, 251 00:15:52,368 --> 00:15:57,247 não vemos a misoginia, só vemos beleza em movimento e... 252 00:15:58,248 --> 00:15:59,541 ... suspense. 253 00:15:59,625 --> 00:16:01,585 E há uma sequência 254 00:16:01,919 --> 00:16:06,006 com a Angie Dickinson toda vestida com tons creme, 255 00:16:06,090 --> 00:16:10,386 com as suas luvas beges, completamente deslumbrante. 256 00:16:13,430 --> 00:16:15,349 Ela vê um tipo giro 257 00:16:15,724 --> 00:16:16,892 e vai engatá-lo. 258 00:16:16,976 --> 00:16:19,395 Ela é muito infeliz com o marido. 259 00:16:22,022 --> 00:16:24,066 E depois entra no elevador... 260 00:16:25,818 --> 00:16:27,194 ... e, de repente... 261 00:16:30,572 --> 00:16:31,949 ... aparece o Michael Caine 262 00:16:32,574 --> 00:16:34,201 com uma peruca Shake-N-Go, 263 00:16:34,868 --> 00:16:38,163 óculos de sol grandes e gabardine... 264 00:16:42,251 --> 00:16:43,419 ... e mata-a. 265 00:16:46,463 --> 00:16:48,882 Agora, vemos isso e dizemos: "Isto é atroz"... 266 00:16:50,592 --> 00:16:54,930 ... mas quando eu era miúda, dizia: "Eu sou a Angie Dickinson. Isso foi... 267 00:16:55,806 --> 00:16:57,307 Foda-se, não entendo." 268 00:17:00,227 --> 00:17:02,896 Durante décadas, Hollywood ensinou o público 269 00:17:02,980 --> 00:17:05,315 a reagir às pessoas trans. 270 00:17:05,983 --> 00:17:07,067 Meu Deus, não. 271 00:17:08,235 --> 00:17:10,362 Sempre foste uma gaja, certo, Barzell? 272 00:17:10,446 --> 00:17:14,283 Uma gaja, caraças? Uma gaja feia, Barzell! 273 00:17:14,366 --> 00:17:18,162 E, às vezes, ensinam-lhes que devem reagir com medo. 274 00:17:19,621 --> 00:17:20,748 Não, Ronnie! Não! 275 00:17:21,373 --> 00:17:22,750 Que somos perigosos, 276 00:17:22,833 --> 00:17:24,960 psicopatas, assassinos em série, 277 00:17:25,044 --> 00:17:27,087 que devemos ser tarados. 278 00:17:27,171 --> 00:17:28,964 PSICO (1960) 279 00:17:29,048 --> 00:17:31,341 Porque haveria um homem de usar vestido? 280 00:17:33,635 --> 00:17:35,512 Alfred Hitchcock parece obcecado 281 00:17:35,596 --> 00:17:38,182 com pessoas que não se encaixam em estereótipos de género 282 00:17:38,265 --> 00:17:39,975 e são assassinas. 283 00:17:41,560 --> 00:17:45,439 ASSASSINATO (1930) 284 00:17:45,898 --> 00:17:47,399 Qual é a tua, Alfred? 285 00:17:47,816 --> 00:17:48,942 Aí do túmulo. 286 00:17:49,735 --> 00:17:50,903 Fala connosco. 287 00:17:51,945 --> 00:17:55,240 Sabe porque se chama Buffalo Bill? 288 00:17:55,324 --> 00:17:58,160 Por favor, diga-me. Os jornais não dizem. 289 00:17:59,828 --> 00:18:03,540 Começou como piada de mau gosto dos inspetores de Kansas City. Disseram... 290 00:18:04,166 --> 00:18:06,293 "Este gosta de esfolar o gado." 291 00:18:06,627 --> 00:18:08,921 Adorei O Silêncio dos Inocentes. 292 00:18:09,004 --> 00:18:12,007 É um ótimo filme e livro. Sei que é problemático. 293 00:18:17,262 --> 00:18:20,015 Mas, ao ver isso, a Jodie Foster diz... 294 00:18:20,099 --> 00:18:23,352 Não há correlação na literatura entre transexualismo e violência. 295 00:18:23,435 --> 00:18:24,853 Os transexuais são passivos. 296 00:18:24,937 --> 00:18:27,564 Ela entende que não tem que ver com ser... 297 00:18:28,023 --> 00:18:29,733 ... transexual. 298 00:18:29,817 --> 00:18:30,818 Ela entende isso. 299 00:18:31,401 --> 00:18:33,278 Mas não somos passivos. 300 00:18:33,362 --> 00:18:37,157 Porque não podia dizer que não somos assassinos psicopatas? 301 00:18:37,241 --> 00:18:39,076 Não somos assassinos em série. 302 00:18:39,493 --> 00:18:41,078 Não fazemos essas merdas! 303 00:18:42,121 --> 00:18:42,996 Jodie. 304 00:18:45,249 --> 00:18:48,877 Esfrega a loção na pele. Faz isso sempre que lhe mandam. 305 00:18:50,087 --> 00:18:54,424 A minha família paga em dinheiro vivo. Eles pagam o resgate que pedir! 306 00:18:55,676 --> 00:18:57,719 Ia começar a minha transição 307 00:18:57,803 --> 00:19:01,181 e ganhei coragem para contar a uma colega. 308 00:19:01,849 --> 00:19:04,893 É uma mulher muito inteligente, uma música muito talentosa, 309 00:19:04,977 --> 00:19:09,481 muito instruída e vivida. Olhou para mim e disse: "Como o Buffalo Bill?" 310 00:19:11,942 --> 00:19:13,986 A única referência dela 311 00:19:14,069 --> 00:19:19,324 era um assassino em série, psicótico e nojento, 312 00:19:19,408 --> 00:19:22,828 que persegue mulheres para as matar e esfolar 313 00:19:22,911 --> 00:19:26,498 e usar o corpo delas, para se apropriar da forma feminina. 314 00:19:26,582 --> 00:19:30,502 Esse é o argumento feminista contra a existência de mulheres trans, 315 00:19:30,586 --> 00:19:34,882 a apropriação da forma feminina. Neste caso, ele fazia-o literalmente. 316 00:19:35,299 --> 00:19:37,509 Porque não me responde? Por favor! 317 00:19:37,968 --> 00:19:41,889 Agora, lamenta. Olha para trás e fica horrorizada por ter dito isso 318 00:19:41,972 --> 00:19:45,851 porque conhece pessoas trans, conhece os problemas e conhece-me a mim. 319 00:19:46,101 --> 00:19:51,273 Mas o facto de a sua única referência, o seu único modelo de compreensão, 320 00:19:51,356 --> 00:19:55,444 ser um assassino em série psicótico e doente... 321 00:19:57,237 --> 00:19:59,448 Magoa, magoa mesmo. 322 00:20:10,584 --> 00:20:15,339 Quando era uma jovem trans, quando as pessoas me conheciam, 323 00:20:16,548 --> 00:20:18,300 perguntavam-me: 324 00:20:18,759 --> 00:20:20,886 "Já viste o M. Butterfly?" 325 00:20:21,720 --> 00:20:24,181 E eu ficava sempre... 326 00:20:25,641 --> 00:20:26,642 René? 327 00:20:27,684 --> 00:20:29,853 Por favor, deixa-me ficar vestida. 328 00:20:30,270 --> 00:20:34,066 Pensei que era um espião 329 00:20:34,149 --> 00:20:36,860 que fingia ser uma mulher. 330 00:20:38,028 --> 00:20:40,322 Mas era uma daquelas coisas: 331 00:20:40,405 --> 00:20:42,741 "Porque me falam no M. Butterfly?" 332 00:20:43,200 --> 00:20:44,034 Olha para mim. 333 00:20:45,077 --> 00:20:46,203 "Será por ser asiática?" 334 00:20:50,082 --> 00:20:53,627 Eu sou a representação transgénero de uma ásio-americana. 335 00:20:54,044 --> 00:20:55,295 Não existe nenhuma. 336 00:20:56,630 --> 00:20:59,883 De acordo com um estudo da GLAAD, 80 % dos Americanos 337 00:20:59,967 --> 00:21:03,345 não conhecem uma pessoa transgénero. 338 00:21:03,428 --> 00:21:06,390 A maior parte da informação que os Americanos obtêm 339 00:21:06,473 --> 00:21:10,769 sobre quem são as pessoas transgénero, sobre a sua vida e o que as define, 340 00:21:10,852 --> 00:21:12,271 vem dos média. 341 00:21:12,354 --> 00:21:14,189 Porque não podes ser homem? 342 00:21:14,273 --> 00:21:16,817 As pessoas trans também aprenderam a pensar em si. 343 00:21:16,900 --> 00:21:21,113 Por regra, não crescemos em famílias com outros transgéneros. 344 00:21:21,196 --> 00:21:25,409 Quando tentamos descobrir quem somos, procuramos ajuda nos média, 345 00:21:25,492 --> 00:21:29,204 porque, tal como os 80 % dos Americanos que dizem não conhecer um trans, 346 00:21:29,288 --> 00:21:33,333 as pessoas trans também não conhecem quando tentam perceber quem são, 347 00:21:33,417 --> 00:21:36,712 e procuramos nos média alguém que seja como nós. 348 00:21:38,380 --> 00:21:40,841 A LETRA L (2006) 349 00:21:40,924 --> 00:21:46,054 Fiquei empolgado quando A Letra L anunciou que teria uma personagem transmasculina. 350 00:21:46,388 --> 00:21:50,017 Os homens trans faziam parte da comunidade lésbica, era ótimo. 351 00:21:53,103 --> 00:21:56,231 O Max é a primeira personagem... 352 00:21:56,815 --> 00:22:00,068 ... transmasculina recorrente de uma série de televisão. 353 00:22:00,652 --> 00:22:01,862 Tomas hormonas? 354 00:22:02,654 --> 00:22:03,655 Não. 355 00:22:04,531 --> 00:22:05,532 Ainda não. 356 00:22:06,283 --> 00:22:08,910 Depois, o Max começa a tomar testosterona. 357 00:22:09,911 --> 00:22:11,997 - Não faças isso. Para! - Apaga! 358 00:22:12,080 --> 00:22:14,541 Larga a merda do computador! Para! 359 00:22:15,542 --> 00:22:19,755 E o Max, que era querido e simpático, transforma-se numa besta. 360 00:22:20,172 --> 00:22:22,758 És a minha namorada e esta é a minha festa. 361 00:22:23,592 --> 00:22:25,510 Não devias dançar com outro tipo. 362 00:22:25,594 --> 00:22:28,263 Danço com quem eu quiser, foda-se. 363 00:22:28,347 --> 00:22:31,350 Reparas que te sentes mais frustrado, sem dúvida, 364 00:22:32,309 --> 00:22:33,852 mas àquele ponto... 365 00:22:33,935 --> 00:22:35,020 É da testosterona. 366 00:22:35,729 --> 00:22:36,772 Deixa-me agitado. 367 00:22:36,855 --> 00:22:38,899 Passa uma má imagem. 368 00:22:38,982 --> 00:22:42,277 Se não fizesse exercício, acho que partia a cara a alguém. 369 00:22:43,320 --> 00:22:46,907 Tendo eu feito a transição quando a série foi exibida, 370 00:22:47,324 --> 00:22:49,159 isso foi problemático para mim, 371 00:22:50,202 --> 00:22:53,497 porque A Letra L é uma série sobre lésbicas. 372 00:22:53,580 --> 00:22:57,793 Entristece-me ver tantas raparigas fortes e másculas 373 00:22:57,876 --> 00:22:59,961 a abdicar da sua feminilidade para serem homens 374 00:23:00,462 --> 00:23:04,508 Portanto, veem as pessoas trans pela perspetiva lésbica. 375 00:23:05,050 --> 00:23:09,888 Não podes ser a lésbica mais máscula do mundo sem mudar o teu corpo? 376 00:23:10,514 --> 00:23:12,057 Quero sentir-me inteiro. 377 00:23:13,225 --> 00:23:15,894 Que o meu exterior reflita o meu interior. 378 00:23:17,437 --> 00:23:19,981 Vais abdicar da coisa mais preciosa de todas. 379 00:23:21,233 --> 00:23:22,442 As minhas mamas? 380 00:23:23,443 --> 00:23:25,445 Não, ser mulher. 381 00:23:28,240 --> 00:23:30,325 Acho que isso condensa muito bem 382 00:23:30,784 --> 00:23:34,037 a abordagem dos argumentistas e produtores da série em relação ao Max. 383 00:23:34,121 --> 00:23:38,542 Veem cada vez mais homens trans a entrar na comunidade lésbica 384 00:23:38,625 --> 00:23:41,169 e consideram-nos traidores do feminismo. 385 00:23:41,253 --> 00:23:43,213 Isso significa... fui contratado? 386 00:23:43,296 --> 00:23:45,966 Bem-vindo, Max. Bem-vindo à Intechmode. 387 00:23:46,049 --> 00:23:47,426 Ena. Obrigado! 388 00:23:47,509 --> 00:23:49,302 Não devemos torcer pelo Max. 389 00:23:49,386 --> 00:23:50,637 Que empolgante. 390 00:23:51,138 --> 00:23:52,889 Devemos torcer contra ele. 391 00:23:53,849 --> 00:23:55,142 Vais vender-te 392 00:23:55,767 --> 00:23:57,436 e dormir com o inimigo? 393 00:23:58,103 --> 00:24:01,440 O que isso nos fez sentir... faz parte da nossa história. 394 00:24:02,149 --> 00:24:03,442 O que aprendemos com isso 395 00:24:03,525 --> 00:24:07,612 e o modo como retratamos personagens trans a partir de agora, 396 00:24:08,822 --> 00:24:11,074 em grande parte, deve-se ao Max. 397 00:24:12,701 --> 00:24:17,414 Há uma solução simples para quase todos os problemas dos média trans. 398 00:24:18,165 --> 00:24:19,499 Só precisamos de mais 399 00:24:19,583 --> 00:24:22,794 e, dessa forma, a ocasional representação desastrada 400 00:24:22,878 --> 00:24:26,047 não teria tanta importância porque haveria outras referências. 401 00:24:26,506 --> 00:24:28,592 Queres saber como foi a minha infância? 402 00:24:28,675 --> 00:24:32,888 Não tinha amigos. Usava muita maquilhagem. Todos os miúdos me achavam má! 403 00:24:32,971 --> 00:24:36,600 Olha para mim. A enfermeira Nan? David, não posso ser a vilã para sempre. 404 00:24:36,683 --> 00:24:40,729 Eu e a minha família víamos sempre filmes juntos. 405 00:24:40,812 --> 00:24:41,813 Doutora! 406 00:24:42,647 --> 00:24:45,233 Estávamos a ver Os Desvairados... 407 00:24:45,317 --> 00:24:47,152 Este é a Dra. Franz Blau, 408 00:24:47,235 --> 00:24:50,280 da clínica de mudança de sexo em Bethesda, Maryland. 409 00:24:50,363 --> 00:24:52,449 Mas, no final do filme... 410 00:24:52,532 --> 00:24:55,285 Antes de vir à nossa clínica, 411 00:24:55,577 --> 00:24:56,745 ela era... 412 00:24:57,704 --> 00:25:02,626 ... Milton Moorehead, de Syosset, Long Island. Olá. 413 00:25:05,587 --> 00:25:07,589 Não! 414 00:25:07,672 --> 00:25:11,551 ... a minha família ficou em silêncio. 415 00:25:12,219 --> 00:25:13,845 Não! 416 00:25:14,554 --> 00:25:19,893 Porque aquilo era a confirmação de que, se eu escolhesse uma determinada vida... 417 00:25:20,310 --> 00:25:21,436 Ela é um rapaz. 418 00:25:22,521 --> 00:25:24,147 ... eu seria a má da fita. 419 00:25:24,564 --> 00:25:26,233 Sim, já sabíamos isso. 420 00:25:26,942 --> 00:25:29,653 Ou, então, não seria amada. 421 00:25:31,696 --> 00:25:34,241 Eu tinha sete ou oito anos e... 422 00:25:40,914 --> 00:25:44,709 E nunca falámos sobre o assunto depois disso, mas... 423 00:25:47,587 --> 00:25:50,674 Lembro-me de, no dia seguinte, a minha mãe tentar 424 00:25:51,091 --> 00:25:55,136 que eu usasse roupa mais masculina. 425 00:25:55,220 --> 00:25:57,389 O BEIJO DA MULHER ARANHA (1985) 426 00:25:57,472 --> 00:25:59,599 O que tens entre as pernas? 427 00:26:00,141 --> 00:26:01,518 Diz-me, senhora! 428 00:26:04,604 --> 00:26:05,981 É um acidente. 429 00:26:06,064 --> 00:26:10,902 - Se tivesse coragem, cortava-o. - Ainda assim, serias um homem. Homem! 430 00:26:10,986 --> 00:26:14,239 Quando se é membro de uma comunidade marginalizada, 431 00:26:14,322 --> 00:26:19,578 a maior parte da produção cinematográfica e televisiva não é feita para nós. 432 00:26:19,661 --> 00:26:23,039 Portanto, se és uma pessoa de cor ou LGBTQ, 433 00:26:23,123 --> 00:26:26,293 imigrante, uma pessoa com uma incapacidade, 434 00:26:26,376 --> 00:26:30,505 desenvolves uma consciência crítica porque compreendes 435 00:26:30,589 --> 00:26:33,341 que as imagens que vês não refletem a tua vida. 436 00:26:34,926 --> 00:26:36,177 Perdoa-me, papá. 437 00:26:40,765 --> 00:26:41,600 Espera! 438 00:26:43,935 --> 00:26:47,314 Rio-me, porque sou uma miúda transgénero negra do Alabama 439 00:26:47,397 --> 00:26:48,982 e adoro o Yentl. 440 00:26:50,150 --> 00:26:52,777 Não sei se sou o público-alvo do Yentl! 441 00:26:53,403 --> 00:26:55,071 Bem-vindo à nossa yeshiva. 442 00:26:56,072 --> 00:26:56,906 Fui aceite? 443 00:26:56,990 --> 00:26:58,408 Era novinha quando o vi 444 00:26:58,491 --> 00:27:01,578 e incorporava muitos dos meus anseios de ser vista como eu era, 445 00:27:01,661 --> 00:27:04,289 mas também de me encaixar de forma tradicional, 446 00:27:04,372 --> 00:27:06,875 de passar despercebida. 447 00:27:06,958 --> 00:27:10,754 Adorava a canção "Will Someone Ever Look At Me That Way?" 448 00:27:10,837 --> 00:27:13,340 Olhem como ele olha para ela 449 00:27:13,423 --> 00:27:19,179 Será que alguém irá olhar para mim assim? 450 00:27:23,224 --> 00:27:29,564 Identifiquei-me porque era uma rapariga que ninguém via como uma rapariga. 451 00:27:34,069 --> 00:27:36,363 Entretanto, já olharam para mim assim. 452 00:27:37,280 --> 00:27:38,990 E também Victor/Victoria. 453 00:27:39,074 --> 00:27:42,160 Uma mulher a fingir ser um homem a fingir ser uma mulher? 454 00:27:42,243 --> 00:27:44,079 - Ridículo. - É absurdo! 455 00:27:44,162 --> 00:27:46,539 É tão absurdo que ninguém acreditaria. 456 00:27:46,623 --> 00:27:48,750 Em 1982, acabei o liceu. 457 00:27:48,833 --> 00:27:52,504 E foi nesse ano que estreou Yentl, Victor/Victoria... 458 00:27:54,923 --> 00:27:58,218 Eu vi esses filmes tantas vezes. 459 00:28:02,597 --> 00:28:03,807 É um homem. 460 00:28:05,308 --> 00:28:09,479 Por algum motivo, o ser humano gosta de histórias com as quais se identifica, 461 00:28:09,562 --> 00:28:12,607 desde as pinturas rupestres ao IMAX 3D. 462 00:28:12,691 --> 00:28:15,777 Queremos ver-nos refletidos numa história. 463 00:28:15,860 --> 00:28:16,861 Adam Torres! 464 00:28:16,945 --> 00:28:19,781 Os homens trans têm sido invisíveis nos média. 465 00:28:20,240 --> 00:28:22,617 Vamos respirar 466 00:28:22,701 --> 00:28:25,995 Só recentemente se começou a ver pessoas não binárias. 467 00:28:26,079 --> 00:28:29,374 - Os meus pronomes são elu, elus e delus. - Está bem. 468 00:28:29,457 --> 00:28:34,379 Ser invisível é um privilégio quando comparado com o tipo de transfobia 469 00:28:34,462 --> 00:28:37,340 que está associada às personagens de mulheres trans. 470 00:28:37,424 --> 00:28:38,425 Sou um homem casado. 471 00:28:38,508 --> 00:28:39,509 Eu também. 472 00:28:40,844 --> 00:28:42,721 Mas trabalho com muitos rapazes trans 473 00:28:42,804 --> 00:28:46,474 e, quando procuram ver-se refletidos no ecrã, 474 00:28:46,975 --> 00:28:48,184 não há quase nada. 475 00:28:48,643 --> 00:28:51,146 - Despacha-te! - Está bem. 476 00:28:51,229 --> 00:28:53,857 Os meus pais chamavam-me Scout 477 00:28:54,357 --> 00:28:56,568 por causa de Na Sombra e no Silêncio. 478 00:29:01,614 --> 00:29:04,492 Eu identificava-me com marias-rapazes 479 00:29:04,576 --> 00:29:08,246 porque achava que não havia outra opção. 480 00:29:08,329 --> 00:29:11,082 Portanto, eu pensava: "Sim, entendo isso." 481 00:29:11,166 --> 00:29:13,543 QUE SE LIXE A TAÇA (1976) 482 00:29:14,085 --> 00:29:15,503 Nasci no início dos anos 80, 483 00:29:15,587 --> 00:29:18,757 portanto, muito do que entendia do mundo 484 00:29:18,840 --> 00:29:21,760 chegava até mim pela televisão e filmes. 485 00:29:21,843 --> 00:29:25,138 Just One Of The Guys era algo que dava na televisão ao sábado. 486 00:29:25,221 --> 00:29:27,766 - Julgas que és a Tootsie? - Não. 487 00:29:28,391 --> 00:29:29,684 Está bem, Yentl! 488 00:29:30,226 --> 00:29:31,644 Queres ser rabino? 489 00:29:31,728 --> 00:29:35,356 Sim! Lembro-me de ver Just One Of the Guys em pequeno. 490 00:29:35,440 --> 00:29:37,859 Ela decide fingir ser rapaz 491 00:29:37,942 --> 00:29:40,945 para que levem a sério a sua escrita. 492 00:29:41,029 --> 00:29:42,822 És bonita, podias ser modelo. 493 00:29:43,198 --> 00:29:44,240 Ser modelo? 494 00:29:44,616 --> 00:29:47,452 Porque uma rapariga bonita não pode ter cérebro? 495 00:29:47,535 --> 00:29:49,412 Brincaram com a ideia de transexualismo 496 00:29:49,829 --> 00:29:53,291 como forma de ocupar um espaço que não é suposto termos. 497 00:29:53,666 --> 00:29:56,920 WILLY/MILLY (1986) 498 00:29:57,003 --> 00:29:59,756 Quando vi isso, em parte, fiquei entusiasmado. 499 00:29:59,839 --> 00:30:01,925 Na minha imaginação, era assim... Sim! 500 00:30:02,008 --> 00:30:06,930 Novo corte de cabelo, calças de ganga, mochila fixe. Todos os amigos o curtiam... 501 00:30:07,013 --> 00:30:10,517 Mas, quando me apaixonar, tenho de ser rapariga novamente. 502 00:30:11,392 --> 00:30:14,229 - Não sou o que pensas. - O que significa isso? 503 00:30:16,189 --> 00:30:17,899 É uma longa história. 504 00:30:18,817 --> 00:30:21,528 E todo o conflito surge por causa da mentira. 505 00:30:21,611 --> 00:30:22,654 És gay. 506 00:30:24,280 --> 00:30:25,448 Não sou gay. 507 00:30:25,532 --> 00:30:28,159 Em vez de ter uma conversa, 508 00:30:28,827 --> 00:30:30,078 como uma pessoa... 509 00:30:30,537 --> 00:30:34,457 "Ouve. Tenho de te dizer, passa-se isto. Eu tenho mamas!" 510 00:30:35,792 --> 00:30:37,418 Mas tu tens mamas? 511 00:30:42,340 --> 00:30:43,424 És um demónio? 512 00:30:44,634 --> 00:30:46,094 Ele é uma mulher! 513 00:30:46,928 --> 00:30:48,680 Nunca consegui... 514 00:30:49,138 --> 00:30:53,017 ... perceber porque acharam que deviam fazer isso. 515 00:30:53,101 --> 00:30:54,352 Anda, azul! Vamos jogar! 516 00:30:55,228 --> 00:30:58,356 É uma mensagem de empoderamento das mulheres 517 00:30:58,606 --> 00:31:03,069 exibida como experiência transmasculina, o que é muito anulador. 518 00:31:03,152 --> 00:31:04,571 É um transexual. 519 00:31:05,280 --> 00:31:07,198 Ele é uma miúda, raios! 520 00:31:09,492 --> 00:31:12,996 Lembro-me de ver o episódio de Jerry Springer com o Reno. 521 00:31:13,830 --> 00:31:16,916 Caramba, o Reno foi ao Jerry Springer. 522 00:31:17,000 --> 00:31:20,211 Entrou, era um homem negro lindo. 523 00:31:20,295 --> 00:31:23,798 A namorada estava lá. Ele diz: "Tenho uma coisa para te dizer." 524 00:31:25,049 --> 00:31:26,551 Sou uma rapariga. 525 00:31:30,638 --> 00:31:33,016 Isso... eu fiquei completamente passado. 526 00:31:33,099 --> 00:31:34,517 És uma rapariga? 527 00:31:35,101 --> 00:31:36,603 - Isto é uma rapariga? - "Isto"? 528 00:31:37,312 --> 00:31:40,273 "Isto"? Não tens motivo para me desrespeitar aqui. 529 00:31:40,356 --> 00:31:44,444 Além de ele ser a primeira pessoa transmasculina que vi na televisão, 530 00:31:44,903 --> 00:31:48,114 foi a primeira vez que vi alguém negro 531 00:31:48,489 --> 00:31:50,241 e transmasculino na televisão. 532 00:31:50,325 --> 00:31:51,826 És o quê, trans? 533 00:31:52,452 --> 00:31:53,786 - Transgénero. - Isso. 534 00:31:53,870 --> 00:31:59,250 Naquela altura, eu era adolescente e, às vezes, dormia em abrigos. 535 00:31:59,334 --> 00:32:01,002 Dormia no sofá de conhecidos. 536 00:32:01,085 --> 00:32:04,797 Coisas típicas de transgénero queer negro em Nova Iorque. 537 00:32:05,548 --> 00:32:06,716 E... 538 00:32:06,799 --> 00:32:08,801 Nem acreditava 539 00:32:09,177 --> 00:32:11,679 que existisse alguém como eu. 540 00:32:11,763 --> 00:32:14,891 Ver essa imagem à minha frente, na televisão, 541 00:32:14,974 --> 00:32:17,101 foi muito empoderante. 542 00:32:19,646 --> 00:32:23,900 Acho que não vemos tantas representações de homens trans como de mulheres trans 543 00:32:23,983 --> 00:32:26,611 porque os homens trans são menos sensacionais. 544 00:32:26,694 --> 00:32:30,907 Sou um homem transgénero orgulhoso, Dr. Bailey, mas prefiro que me conheçam 545 00:32:30,990 --> 00:32:33,660 antes de descobrirem o meu historial médico. 546 00:32:34,243 --> 00:32:35,078 Claro. 547 00:32:35,161 --> 00:32:38,748 Acho que os homens trans não são tão reconhecíveis. 548 00:32:42,001 --> 00:32:45,171 Há a ideia de que as pessoas não conhecem homens trans 549 00:32:45,254 --> 00:32:50,802 ou que não existem porque não são tão identificáveis. 550 00:32:50,885 --> 00:32:55,098 Testosterona. Não pode arrumá-la e pô-la numa gaveta. Está a ver? 551 00:32:56,099 --> 00:32:59,978 Na verdade, pode, desde que esteja dentro do prazo de validade. 552 00:33:01,437 --> 00:33:04,190 Há mais mulheres trans do que homens trans 553 00:33:04,273 --> 00:33:07,235 em termos de representações e retratos nos média, 554 00:33:07,318 --> 00:33:12,532 apesar de os números reais indicarem que há tantos homens como mulheres, 555 00:33:12,615 --> 00:33:16,035 tal como com pessoas cisgénero, mas vemos mais mulheres trans. 556 00:33:16,577 --> 00:33:20,289 Em parte, isso deve-se ao facto de as mulheres em geral, 557 00:33:20,373 --> 00:33:25,378 incluindo as mulheres trans, serem um bem mais comercializável. 558 00:33:27,088 --> 00:33:31,426 Fui tão violentamente assediada nas ruas de Nova Iorque 559 00:33:31,509 --> 00:33:32,802 quando iniciei a transição, 560 00:33:32,885 --> 00:33:35,847 e eu munia-me com armas. Era uma pintura de guerra. 561 00:33:35,930 --> 00:33:41,102 Mostrava-me ao mundo e queria sentir-me o melhor possível, 562 00:33:41,185 --> 00:33:43,271 porque sabia que confundiriam o meu género, 563 00:33:43,354 --> 00:33:46,649 sabia que me sentiria insegura só por andar na rua 564 00:33:46,733 --> 00:33:48,484 e foi esse o caso. 565 00:33:48,568 --> 00:33:52,613 Por isso, munia-me de armas e a maquilhagem era uma forma de o fazer. 566 00:33:55,742 --> 00:33:58,703 Acho que a armadura de uma mulher 567 00:33:58,786 --> 00:34:01,247 se torna o adorno de outra mulher, 568 00:34:01,330 --> 00:34:04,667 no sentido em que uma espécie de estética Kardashian, 569 00:34:04,751 --> 00:34:07,003 com lábios carnudos e hiperfemininos, 570 00:34:07,086 --> 00:34:08,838 o cabelo grande, as extensões 571 00:34:08,921 --> 00:34:11,132 o corpo curvilíneo com silicone, 572 00:34:11,215 --> 00:34:14,677 de certa forma pode ser um reflexo 573 00:34:14,761 --> 00:34:18,097 de uma mudança na estética que vem do tipo de homens gays 574 00:34:18,181 --> 00:34:21,017 que costumam fazer o styling das celebridades. 575 00:34:24,937 --> 00:34:27,815 E, para eles, isso vem das queens de rua 576 00:34:27,899 --> 00:34:29,776 que conhecem das discotecas. 577 00:34:30,318 --> 00:34:33,404 Para as queens, isso vem das profissionais do sexo 578 00:34:33,488 --> 00:34:36,491 que têm de hiperfeminizar o seu corpo 579 00:34:36,574 --> 00:34:40,119 para disputar clientes para sobreviver. 580 00:34:40,203 --> 00:34:41,079 Agora, vira. 581 00:34:41,162 --> 00:34:45,416 E, claro, elas imitam uma versão mais antiga de feminilidade 582 00:34:45,500 --> 00:34:48,044 que aprenderam que agrada aos homens, no cinema e TV. 583 00:34:48,127 --> 00:34:49,879 Cria um ciclo derradeiro. 584 00:34:51,297 --> 00:34:57,053 Mas muitos verão o desempenho de feminilidade das mulheres trans 585 00:34:57,136 --> 00:35:00,765 e vê-lo-ão como um reforço 586 00:35:00,848 --> 00:35:04,477 dos piores estereótipos patriarcais das mulheres. 587 00:35:04,560 --> 00:35:08,648 Acho que é muito injusto e anistórico 588 00:35:08,731 --> 00:35:13,528 impor essa mesma perspetiva às pessoas que só tentam sobreviver. 589 00:35:13,611 --> 00:35:16,114 O NAMORADO ATÓMICO (1999) 590 00:35:16,197 --> 00:35:19,659 Velhote giro, se queres um rapaz, posso ser um rapaz. 591 00:35:19,742 --> 00:35:23,037 E, se quiseres uma rapariga, posso ser uma. Sou o que quiseres. 592 00:35:23,121 --> 00:35:24,122 A sério? 593 00:35:24,205 --> 00:35:25,331 ATRIZ 594 00:35:25,414 --> 00:35:29,001 Já fui prostituta, Prostituta Um, Prostituta Dois, acompanhante, etc. 595 00:35:29,919 --> 00:35:32,588 Isto é embaraçoso, mas também sou virgem. 596 00:35:32,964 --> 00:35:35,216 Os teus amigos acharam que nos entenderíamos. 597 00:35:35,299 --> 00:35:36,467 És virgem? 598 00:35:37,885 --> 00:35:38,886 Sabes que mais? 599 00:35:39,470 --> 00:35:42,431 Acho que não és virgem. 600 00:35:43,558 --> 00:35:46,185 E acho que és uma prostituta. 601 00:35:47,353 --> 00:35:48,187 Mas... 602 00:35:49,814 --> 00:35:51,732 ... ao mesmo tempo... 603 00:35:53,067 --> 00:35:56,279 A certa altura, senti-me limitada. 604 00:35:56,779 --> 00:35:59,490 Pensei: "Pronto, e agora? 605 00:35:59,574 --> 00:36:02,410 Há mais alguma coisa para mim, pessoalmente?" 606 00:36:02,785 --> 00:36:07,248 A GLAAD viu 134 episódios televisivos com uma personagem transgénero 607 00:36:07,331 --> 00:36:09,208 só como participação especial. 608 00:36:09,333 --> 00:36:12,795 O que descobrimos é que a profissão mais comum 609 00:36:12,879 --> 00:36:15,506 dessas personagens é a de profissional do sexo. 610 00:36:17,884 --> 00:36:19,177 Queres fazer-me um broche? 611 00:36:20,011 --> 00:36:20,845 O quê? 612 00:36:21,179 --> 00:36:22,638 Queres que tire a minha? 613 00:36:23,097 --> 00:36:24,682 Que ta ponha na boca? 614 00:36:25,183 --> 00:36:29,937 É verdade que muitas mulheres transgénero, em particular, são profissionais do sexo 615 00:36:30,021 --> 00:36:32,690 porque são discriminadas quando procuram emprego. 616 00:36:32,773 --> 00:36:36,027 A taxa de desemprego entre trans é três vezes superior à média nacional 617 00:36:36,110 --> 00:36:38,696 e quatro vezes superior à média, no caso de trans de cor. 618 00:36:39,405 --> 00:36:41,240 Há razões contextuais e sociais 619 00:36:41,324 --> 00:36:44,243 que levam mulheres trans a prostituir-se, 620 00:36:44,327 --> 00:36:48,039 mas, quando é mostrado na televisão e não se explica porquê, 621 00:36:48,122 --> 00:36:49,999 parece que é uma opção. 622 00:36:50,082 --> 00:36:53,169 Eu disse-lhe: "É melhor tirares isso do meu cu, 623 00:36:53,252 --> 00:36:55,421 senão, cago-to todo!" 624 00:36:57,298 --> 00:37:00,134 Pago uma fortuna para viver num bairro 625 00:37:00,218 --> 00:37:02,678 que é badalado de dia e tranny à noite. 626 00:37:02,762 --> 00:37:05,014 - Tranny? - Transexuais. 627 00:37:05,097 --> 00:37:08,059 Miúdas com pilas. Mamas em cima, bolas em baixo. 628 00:37:08,476 --> 00:37:09,977 Não percebo esse apelo. 629 00:37:10,061 --> 00:37:11,604 É a outra carne branca. 630 00:37:13,439 --> 00:37:15,274 Já fiz de profissional do sexo. 631 00:37:15,691 --> 00:37:19,237 É uma mulher da noite? Uma cortesã? 632 00:37:19,320 --> 00:37:21,072 Não estou a entender. 633 00:37:21,155 --> 00:37:24,867 Sou uma deusa e modelo, foda-se. Quer sair comigo ou não? 634 00:37:25,451 --> 00:37:26,285 Claro. 635 00:37:26,369 --> 00:37:30,831 Não tem mal ganhar a vida a fazer sexo, mas não somos apenas isso. 636 00:37:33,042 --> 00:37:33,876 Olá. 637 00:37:33,960 --> 00:37:37,004 Como ex-profissional do sexo, posso transmitir isso. 638 00:37:37,088 --> 00:37:40,216 E, se só nos veem como uma coisa... 639 00:37:40,299 --> 00:37:41,592 É tão querido. 640 00:37:41,676 --> 00:37:45,012 ... sem termos vida fora disso, 641 00:37:46,013 --> 00:37:48,599 as pessoas nunca nos verão como um todo. 642 00:37:50,268 --> 00:37:52,812 A vítima é Mark Halsey. Tem várias facadas. 643 00:37:52,895 --> 00:37:55,189 Mark, ou seja, prostituta transexual. 644 00:37:55,439 --> 00:37:57,400 Não, só gostava de se vestir bem. 645 00:37:57,483 --> 00:37:59,902 Era uma afirmação, sei que ele é um tra... 646 00:38:01,862 --> 00:38:04,198 Infelizmente, Hollywood passou muitos anos, 647 00:38:04,282 --> 00:38:07,159 especialmente em programas policiais e de hospitais, 648 00:38:07,493 --> 00:38:09,954 a perpetuar a narrativa da vítima transgénero. 649 00:38:10,037 --> 00:38:12,873 Normalmente, incide em dois estereótipos. 650 00:38:12,957 --> 00:38:15,960 Num deles, alguém é morto por ser transgénero. 651 00:38:16,043 --> 00:38:18,170 Na outra versão, no drama de hospital, 652 00:38:18,254 --> 00:38:20,923 chegam muito mal às Urgências por causa das hormonas. 653 00:38:21,966 --> 00:38:25,678 Ou a personagem está a morrer de um cancro associado ao sexo com que nasceu. 654 00:38:26,721 --> 00:38:30,516 - Achamos que tem cancro testicular. - O quê? 655 00:38:30,599 --> 00:38:34,353 Fiz muitas séries sobre hospitais! Mataram-me muitas vezes. 656 00:38:34,937 --> 00:38:36,814 - Cancro da mama? - Lamento. 657 00:38:37,231 --> 00:38:38,399 A sério... 658 00:38:38,482 --> 00:38:41,902 Então, as hormonas que tomo estão a provocar-me cancro? 659 00:38:41,986 --> 00:38:42,820 Sim. 660 00:38:42,903 --> 00:38:44,572 As pessoas trans não morrem 661 00:38:45,156 --> 00:38:49,577 das alternativas que lhes salvam a vida 662 00:38:49,660 --> 00:38:52,204 por terem nascido com o corpo errado. 663 00:38:52,288 --> 00:38:54,040 Então, se me tornar mulher... 664 00:38:55,374 --> 00:38:56,417 ... posso morrer? 665 00:38:56,917 --> 00:38:58,044 Não é isso que nos mata. 666 00:38:58,669 --> 00:38:59,920 Tem cancro da próstata. 667 00:39:00,796 --> 00:39:05,384 Fui escolhida para as séries Code Black e Chicago Med no mesmo dia. 668 00:39:06,218 --> 00:39:08,929 É pus. Meu Deus, é tudo pus. 669 00:39:09,430 --> 00:39:11,724 - Como assim, pus? - Infeção. 670 00:39:11,807 --> 00:39:13,684 Foi uma loucura. 671 00:39:13,768 --> 00:39:15,644 Foi tudo tão rápido 672 00:39:15,728 --> 00:39:18,689 que nem percebi que as histórias eram parecidas. 673 00:39:19,023 --> 00:39:21,609 Ambas as pacientes tiveram cancro. 674 00:39:22,568 --> 00:39:25,237 Eram literalmente quase a mesma história. 675 00:39:25,321 --> 00:39:27,490 Passei quase toda a minha vida 676 00:39:28,032 --> 00:39:29,825 em guerra com o meu género. 677 00:39:32,370 --> 00:39:34,538 Quem diria que a única peça que não tirei... 678 00:39:36,123 --> 00:39:37,500 ... é que me vai matar. 679 00:39:41,337 --> 00:39:44,465 Já morri tantas vezes na TV que já lhe perdi a conta. 680 00:39:51,347 --> 00:39:54,058 O meu primeiro grande papel foi na série CSI. 681 00:39:54,141 --> 00:39:55,810 O papel implicava dançar. 682 00:39:55,893 --> 00:39:59,146 Então, viram a minha audição e pensaram: 683 00:39:59,230 --> 00:40:02,608 "Podíamos usar a Candis 684 00:40:03,150 --> 00:40:06,320 como... o que disseste? Trans? 685 00:40:06,404 --> 00:40:07,405 Está bem." 686 00:40:07,488 --> 00:40:10,449 Força! A nossa desconhecida é mais pesada do que parece. 687 00:40:10,533 --> 00:40:12,660 Eles tiram-me da casa de banho 688 00:40:12,743 --> 00:40:16,288 e dizem: "Ena, as mãos dela são muito grandes. 689 00:40:16,372 --> 00:40:18,457 Olhem para estes pés enormes." 690 00:40:19,166 --> 00:40:21,043 Tem implantes no peito. 691 00:40:21,502 --> 00:40:25,214 E eu estava ali deitada, morta, a revirar os olhos. 692 00:40:25,297 --> 00:40:27,800 Nem queria acreditar naquilo. 693 00:40:27,883 --> 00:40:29,343 É melhor pôr Homem Desconhecido. 694 00:40:33,180 --> 00:40:37,143 Queria levantar-me da maca e dizer: "Malta, isso é treta. 695 00:40:37,226 --> 00:40:39,895 Que estupidez. Vá lá." Entende? 696 00:40:39,979 --> 00:40:42,231 Mas pensei: "Esquece." 697 00:40:42,606 --> 00:40:44,483 O que achas? Foi crime de ódio? 698 00:40:46,318 --> 00:40:49,280 Corista transgénero afogada num WC público. 699 00:40:49,655 --> 00:40:51,031 Achas que foi de amor? 700 00:40:52,116 --> 00:40:54,410 A forma como ela acaba por morrer 701 00:40:54,493 --> 00:40:58,038 foi tão violenta e assustadora. 702 00:40:59,331 --> 00:41:01,041 E era essa... 703 00:41:02,168 --> 00:41:05,337 ... história que, por alguma razão, 704 00:41:05,421 --> 00:41:08,424 os argumentistas escreviam, 705 00:41:08,507 --> 00:41:10,843 os produtores queriam produzir, 706 00:41:10,926 --> 00:41:13,429 os realizadores queriam realizar, 707 00:41:13,512 --> 00:41:17,475 porque é a história que as pessoas veem nos média a toda a hora. 708 00:41:18,726 --> 00:41:21,020 O Ryan Murphy ligou-me. 709 00:41:21,103 --> 00:41:24,273 Disse-me: "Tenho uma ideia para uma história. Queres participar?" 710 00:41:24,356 --> 00:41:27,193 E eu disse: "Meu Deus, Nip/Tuck, claro que aceito." 711 00:41:27,276 --> 00:41:31,030 Li a história e pensei: "Mas que história interessante." 712 00:41:31,113 --> 00:41:32,948 Fiquei um bocado assustada. 713 00:41:33,032 --> 00:41:35,659 Quero que me faça uma operação de mudança de sexo. 714 00:41:37,661 --> 00:41:38,871 Quero ser um homem. 715 00:41:41,582 --> 00:41:46,045 Foi estranho para mim voltar a ser um homem ficcionalmente, 716 00:41:46,128 --> 00:41:51,175 pôr uma peruca e tentar amarrar os meus seios. 717 00:41:51,759 --> 00:41:55,554 É um bocado difícil com estas grandes bazucas. 718 00:41:55,638 --> 00:41:58,766 E se há algo que esta experiência me ensinou é... 719 00:41:59,225 --> 00:42:01,602 ... que o pénis não faz o homem. 720 00:42:02,186 --> 00:42:03,521 É o que está aqui. 721 00:42:04,438 --> 00:42:05,272 Credo. 722 00:42:05,814 --> 00:42:09,693 De muitas formas, as histórias trans desse programa 723 00:42:09,777 --> 00:42:15,241 ilustram algumas representações problemáticas de pessoas transgénero. 724 00:42:15,324 --> 00:42:19,245 Acho que a minha mãe não aprovaria que bebesse durante a terapia. Concorda? 725 00:42:20,079 --> 00:42:21,330 Não é terapia. 726 00:42:22,373 --> 00:42:23,999 E a tua mãe não está aqui. 727 00:42:24,083 --> 00:42:25,334 É alguma pedófila? 728 00:42:25,417 --> 00:42:28,420 Pus um alarme nesta casa para afastar os monstros, 729 00:42:28,504 --> 00:42:29,922 mas, choque dos choques, 730 00:42:30,005 --> 00:42:33,801 o verdadeiro monstro esteve sempre à minha frente! 731 00:42:33,884 --> 00:42:37,304 Só soubemos que a Ava era trans no final da primeira temporada em que entrou 732 00:42:37,388 --> 00:42:39,223 e eu só achava que era louca. 733 00:42:39,306 --> 00:42:42,351 Depois percebemos que ela é trans, é a grande revelação. 734 00:42:42,851 --> 00:42:43,894 Morde aqui. 735 00:42:45,187 --> 00:42:46,188 Com quanta força? 736 00:43:03,122 --> 00:43:04,331 Tu é que começaste. 737 00:43:04,832 --> 00:43:06,125 E também vais acabar. 738 00:43:07,668 --> 00:43:10,421 Não! Isso não! 739 00:43:10,504 --> 00:43:11,630 Queres ser conquistada? 740 00:43:11,714 --> 00:43:16,010 Essas cenas são muito problemáticas, porque dão a entender aos homens 741 00:43:16,093 --> 00:43:20,055 que, se insistires, a mulher acaba por ceder. Então... 742 00:43:21,015 --> 00:43:21,849 ... ela... 743 00:43:23,517 --> 00:43:25,686 Para mim, ela é violada. 744 00:43:25,769 --> 00:43:27,688 É muito... 745 00:43:29,690 --> 00:43:31,025 É muito difícil. 746 00:43:31,108 --> 00:43:33,235 Foi muito difícil de ver. 747 00:43:34,778 --> 00:43:36,780 E depois ele para e foge, 748 00:43:36,864 --> 00:43:39,950 e ela diz: "Não sou mulher o suficiente para ti?" 749 00:43:40,034 --> 00:43:43,287 E a cena muda, ele entra num consultório e diz... 750 00:43:43,370 --> 00:43:44,538 A Ava é um homem. 751 00:43:49,001 --> 00:43:51,253 A vagina dela era pouco profunda. 752 00:43:51,754 --> 00:43:53,005 Ele é cirurgião e... 753 00:43:55,424 --> 00:43:56,967 Pronto, eu preciso de... 754 00:43:57,926 --> 00:44:01,805 Só o facto de falar disto como uma pessoa transgénero... 755 00:44:04,099 --> 00:44:07,061 É tão violento. Parece tão... 756 00:44:08,187 --> 00:44:13,233 É muito difícil falar disto. Não consigo. Arrepia-me e tenho vontade de chorar. 757 00:44:13,317 --> 00:44:16,570 Quero chorar ao falar desta narrativa, porque... 758 00:44:17,905 --> 00:44:20,699 ... é horrível, é... 759 00:44:23,577 --> 00:44:24,995 É isto que nos acontece. 760 00:44:25,079 --> 00:44:27,998 Isto é o que acontece quando vemos e penso que... 761 00:44:28,916 --> 00:44:32,294 Será que alguém, quando estava a escrever estas histórias, 762 00:44:32,378 --> 00:44:34,380 pensou nos espetadores trans? 763 00:44:34,838 --> 00:44:35,881 Não sei. 764 00:44:35,964 --> 00:44:40,135 OS RAPAZES NÃO CHORAM (1999) 765 00:44:40,969 --> 00:44:41,970 Quem és tu? 766 00:44:44,390 --> 00:44:48,727 Eu tinha 11 anos quando estreou Os Rapazes Não Choram e não o vi na época, 767 00:44:48,811 --> 00:44:50,646 mas fazia parte do zeitgeist. 768 00:44:51,063 --> 00:44:54,692 Hilary Swank, em Os Rapazes Não Choram! 769 00:44:55,234 --> 00:44:57,736 Lembro-me de ver a Hilary Swank a ganhar o Óscar. 770 00:44:57,820 --> 00:45:00,030 Evoluímos muito. 771 00:45:02,491 --> 00:45:04,827 E lembro-me de passarem um excerto. 772 00:45:04,910 --> 00:45:08,288 Nasci com uma coisa estranha, um defeito congénito. 773 00:45:08,372 --> 00:45:12,042 Não é tão raro como isso, mas os médicos querem tratar isto. 774 00:45:12,459 --> 00:45:14,586 Eu também tenho cenas estranhas. 775 00:45:14,670 --> 00:45:17,423 Isto foi antes de eu saber que havia homens trans 776 00:45:17,506 --> 00:45:21,969 e, ao ver o filme recentemente, senti-me muito ligado ao Brandon. 777 00:45:22,553 --> 00:45:26,098 Sabe, andar agarrado ao para-choques de um carro. 778 00:45:26,724 --> 00:45:30,269 Certo? Beber cervejas, abrir a porta às raparigas... 779 00:45:30,352 --> 00:45:31,770 Ele podia fazer isso. 780 00:45:32,229 --> 00:45:34,648 Nada correrá mal se estivermos juntos. 781 00:45:34,732 --> 00:45:38,110 A minha namorada queria vir comigo, mas disse-lhe que tinha de ver sozinho. 782 00:45:38,193 --> 00:45:41,488 "De certeza? Pode ser doloroso." Mas tinha de ir sozinho. 783 00:45:41,572 --> 00:45:46,910 Fui ao cinema na Carlton, perto da Yonge Street, em Toronto, 784 00:45:46,994 --> 00:45:48,704 e fui ver o filme 785 00:45:49,079 --> 00:45:50,122 e fiquei... 786 00:45:50,956 --> 00:45:51,957 ... abismado. 787 00:46:05,804 --> 00:46:08,056 Identifiquei-me profundamente. 788 00:46:15,606 --> 00:46:19,401 Demorei muito tempo a vê-lo, mas, quando vi, foi... 789 00:46:19,943 --> 00:46:20,861 ... aterrador. 790 00:46:22,863 --> 00:46:25,699 Desculpem. Não vos devia ter feito isto. 791 00:46:25,783 --> 00:46:27,034 - Esperem! - Tira o cinto. 792 00:46:27,117 --> 00:46:30,162 Eu faço isso! Tom, desliga a luz! Eu tiro. 793 00:46:30,245 --> 00:46:32,873 Foi difícil de ver, mesmo difícil de ver. 794 00:46:32,956 --> 00:46:36,210 Tem uma cena de violação muito forte, 795 00:46:36,293 --> 00:46:41,089 mas há um momento antes da violação que acho que era literalmente... 796 00:46:42,174 --> 00:46:43,300 ... o meu pior pesadelo. 797 00:46:43,383 --> 00:46:45,135 Só te solto quando olhares. 798 00:46:46,720 --> 00:46:47,721 Olha! 799 00:46:48,222 --> 00:46:50,140 Deixa-o em paz! 800 00:46:50,224 --> 00:46:53,936 Isso... era muita coisa para assimilar, 801 00:46:54,019 --> 00:46:56,063 para uma pessoa que estava... 802 00:46:58,190 --> 00:47:01,068 ... a passar por algo semelhante. Não queria aquilo. 803 00:47:01,151 --> 00:47:03,237 "Isto pode acontecer? Não quero." 804 00:47:05,239 --> 00:47:08,200 Depois de ver o filme, 805 00:47:08,534 --> 00:47:10,577 pensei: "Meu Deus, vou morrer." 806 00:47:12,996 --> 00:47:14,414 Onde está ela, caralho? 807 00:47:14,915 --> 00:47:18,418 As pessoas dizem que se baseia numa história verídica. 808 00:47:19,461 --> 00:47:24,299 Mas porque é que contam este tipo de história vezes sem conta? 809 00:47:24,383 --> 00:47:26,426 John, ela não tem nada que ver com isto. 810 00:47:34,017 --> 00:47:38,814 Nunca me identifiquei muito com o filme porque vi o documentário primeiro. 811 00:47:39,481 --> 00:47:40,858 E foi horrível. 812 00:47:40,941 --> 00:47:45,195 Um familiar descobriu as vítimas na sexta, nesta quinta a sul de Humboldt. 813 00:47:45,737 --> 00:47:50,325 As vítimas eram Teena Brandon, de Lincoln, Phillip DeVine, de Fairfield, Iowa, 814 00:47:50,409 --> 00:47:52,286 e Lisa Lambert, de Humboldt. 815 00:47:52,369 --> 00:47:56,623 Mas também eliminaram Phillip DeVine em Os Rapazes Não Choram. 816 00:47:57,082 --> 00:48:00,210 Conseguem imaginar o terror de estar na divisão ao lado, 817 00:48:00,294 --> 00:48:04,965 a ouvir duas pessoas a morrer, sabendo que a seguir também ia morrer. 818 00:48:05,048 --> 00:48:08,051 Estava lá um negro que foi morto! 819 00:48:08,927 --> 00:48:12,598 Que era amigalhaço dele, era amigo, um aliado dele 820 00:48:12,681 --> 00:48:15,350 e esse tipo não aparece no filme. 821 00:48:15,434 --> 00:48:17,477 Isso mudou o filme para mim. 822 00:48:18,520 --> 00:48:20,647 Sabes? Então... 823 00:48:20,731 --> 00:48:23,901 Porque equivale a eliminar os negros. 824 00:48:23,984 --> 00:48:27,905 É como se não pudesse haver pessoas trans e negras no mesmo espaço. 825 00:48:27,988 --> 00:48:30,449 E eu, que sou negro, queer e trans? 826 00:48:30,532 --> 00:48:35,746 Mais uma vez, é tirar representação. Estão a dizer-me que não posso existir 827 00:48:35,829 --> 00:48:37,998 como negro, queer e transgénero. 828 00:48:38,081 --> 00:48:41,251 Não se pode apresentar isso tudo ao mesmo tempo. 829 00:48:44,421 --> 00:48:48,342 No filme Stonewall, sobre os motins de 1969, 830 00:48:48,425 --> 00:48:50,844 há outro branqueamento da História. 831 00:48:56,475 --> 00:48:58,060 Vamos! 832 00:48:58,310 --> 00:49:00,354 Poder gay! 833 00:49:00,979 --> 00:49:05,442 Stonewall era um bar para traficantes e queens de rua. 834 00:49:05,525 --> 00:49:09,863 Não era um bar respeitável, 835 00:49:09,947 --> 00:49:12,324 frequentado por betinhos gays brancos. 836 00:49:12,407 --> 00:49:16,662 O Stonewall não era isso, segundo o que sei da história. 837 00:49:18,789 --> 00:49:21,875 E eram pessoas que não tinham nada a perder, 838 00:49:21,959 --> 00:49:24,252 que estavam fartas do assédio da Polícia. 839 00:49:24,336 --> 00:49:29,925 SYLVIA RIVERA, MARCHA DO ORGULHO NOVA IORQUE, 1973 840 00:49:30,008 --> 00:49:32,052 No início dos anos 70, 841 00:49:32,135 --> 00:49:36,139 o movimento dos direitos dos gays não queria nada com pessoas trans. 842 00:49:36,640 --> 00:49:38,767 É melhor calarem-se! 843 00:49:41,812 --> 00:49:46,191 Sylvia, Marsha, queens de rua, femmes, 844 00:49:46,274 --> 00:49:49,569 foram elas que começaram o movimento dos direitos dos gays. 845 00:49:50,320 --> 00:49:54,449 Vou deixar de tolerar esta merda! 846 00:49:54,533 --> 00:49:56,243 Já fui espancada! 847 00:49:56,326 --> 00:49:58,662 Já me partiram o nariz! 848 00:49:58,745 --> 00:50:00,706 Já me meteram na prisão! 849 00:50:00,789 --> 00:50:02,958 Perdi o meu emprego! 850 00:50:03,041 --> 00:50:06,712 Perdi o meu apartamento por causa da libertação dos gays 851 00:50:06,795 --> 00:50:09,131 e vocês tratam-me assim? 852 00:50:09,214 --> 00:50:11,466 Qual é o vosso problema, caralho? 853 00:50:12,009 --> 00:50:13,593 Pensem nisso! 854 00:50:15,512 --> 00:50:17,806 A assimilação é a narrativa americana 855 00:50:18,181 --> 00:50:23,020 e pessoas trans dificultam a assimilação de algumas pessoas da comunidade gay. 856 00:50:23,103 --> 00:50:24,521 Então, o que acontece? 857 00:50:24,604 --> 00:50:27,607 Essa parte da comunidade gay diz que não existimos. 858 00:50:28,525 --> 00:50:30,027 Acho que, às vezes, 859 00:50:30,110 --> 00:50:35,198 são as pessoas que se sentem mais próximas de algo que as assusta 860 00:50:35,282 --> 00:50:36,658 que são mais cruéis, 861 00:50:36,742 --> 00:50:40,746 e algumas das reações mais transfóbicas que já vi 862 00:50:40,829 --> 00:50:43,040 vieram de homens gays. 863 00:50:43,123 --> 00:50:46,710 SOLDADO CHRISTINE VOLTA PARA CASA 864 00:50:46,793 --> 00:50:49,713 Um ex-soldado de 26 anos regressa da Dinamarca, 865 00:50:49,796 --> 00:50:52,090 onde médicos o transformaram numa mulher. 866 00:50:52,174 --> 00:50:56,470 Christine Jorgensen chegou a receber uma carta, 867 00:50:56,553 --> 00:51:01,141 de alguém que se identificou como gay, com uma lâmina de barbear lá dentro. 868 00:51:01,224 --> 00:51:03,226 A carta dizia algo do género: 869 00:51:03,310 --> 00:51:06,438 "Porque não acabas o trabalho que o médico começou?" 870 00:51:07,147 --> 00:51:08,148 Sabe? 871 00:51:10,317 --> 00:51:12,652 EX-SOLDADO TORNA-SE BELDADE LOURA 872 00:51:12,736 --> 00:51:16,323 A história das pessoas trans muda em 1952, 873 00:51:16,406 --> 00:51:21,036 quando Christine Jorgensen se torna uma celebridade global. 874 00:51:22,412 --> 00:51:23,538 Muito obrigada. 875 00:51:24,122 --> 00:51:27,042 Não foi a primeira pessoa trans nem a primeira pessoa 876 00:51:27,167 --> 00:51:29,127 a fazer cirurgia genital ou a tomar hormonas 877 00:51:29,211 --> 00:51:34,216 mas foi a primeira a tornar-se mundialmente famosa por fazê-lo. 878 00:51:35,759 --> 00:51:39,596 Ela foi a imagem de transgénero para uma geração de pessoas. 879 00:51:45,268 --> 00:51:47,062 Christine Jorgensen é crucial. 880 00:51:47,938 --> 00:51:53,443 Ela definiu as formas como se falava sobre a identidade transgénero. 881 00:51:53,527 --> 00:51:57,447 Como explica um artigo na revista New West que saiu no Natal do ano passado? 882 00:51:57,531 --> 00:51:58,740 Era sobre transexuais 883 00:51:58,824 --> 00:52:00,867 e tinha histórias horríveis 884 00:52:00,951 --> 00:52:02,452 de mulheres que... 885 00:52:04,579 --> 00:52:06,998 ... voltaram a sentir o pénis fantasma 886 00:52:07,082 --> 00:52:10,335 e tiveram problemas psicológicos ou problemas ao urinar, 887 00:52:10,418 --> 00:52:14,297 problemas sexuais ou psicológicos devido à cirurgia 888 00:52:14,381 --> 00:52:16,925 que terá sido feita sem o devido aconselhamento. 889 00:52:17,008 --> 00:52:20,137 Aí está a sua resposta. Usou a palavra aconselhamento. 890 00:52:20,220 --> 00:52:24,266 Temos, e isso é uma exigência, uma clínica de identidade de género. 891 00:52:24,349 --> 00:52:28,270 As pessoas falam sempre na cirurgia, que é um anticlímax. 892 00:52:28,353 --> 00:52:31,606 - É feita após todas as outras coisas. - Aos que fazem, possivelmente. 893 00:52:31,690 --> 00:52:35,193 Mas, aos que não fazem, a palavra que transparece é essa. 894 00:52:35,277 --> 00:52:38,280 - Cirurgia, corte, eliminação. - Sim, é verdade. 895 00:52:38,363 --> 00:52:42,534 Esse foco na cirurgia, é assim que se fala das pessoas trans 896 00:52:43,034 --> 00:52:43,994 há 60 anos. 897 00:52:44,077 --> 00:52:47,205 O que se passa aqui e o que se passa... 898 00:52:49,332 --> 00:52:53,253 A pele do pénis é usada para criar o que parece ser uma vagina. 899 00:52:53,336 --> 00:52:54,671 - Correto? - Sim. 900 00:52:54,754 --> 00:52:56,965 O que achava do seu corpo na altura? 901 00:52:57,048 --> 00:52:58,133 Não era o meu corpo. 902 00:52:58,216 --> 00:52:59,968 E funciona como pénis? 903 00:53:00,051 --> 00:53:00,969 Sim. 904 00:53:01,052 --> 00:53:04,806 "Quando te assumiste? Qual era o teu nome? Como eras? Como reagiu a tua família? 905 00:53:04,890 --> 00:53:05,932 Com quem fizeste sexo?" 906 00:53:06,016 --> 00:53:07,684 Como chegámos a este assunto? 907 00:53:07,767 --> 00:53:10,645 "Vira-te. Volta-te, vá. Pronto, vejam todos." 908 00:53:10,729 --> 00:53:12,355 É mesmo um homem! 909 00:53:12,439 --> 00:53:15,483 "Fazes comentários e perguntas. Temos o direito de te perguntar." 910 00:53:15,567 --> 00:53:18,403 Quanto pagaste pelas mamas? Quero saber quanto valem as minhas. 911 00:53:20,238 --> 00:53:21,990 É uma espécie de circo. 912 00:53:22,073 --> 00:53:23,617 "Afinal, ela é um homem." 913 00:53:23,700 --> 00:53:25,452 "Homens que eram mulheres!" 914 00:53:25,535 --> 00:53:29,039 És homem? És mulher? És uma coisa? 915 00:53:30,832 --> 00:53:34,085 "Aproximem-se. Toquem. Vá, são cinco dólares." 916 00:53:34,169 --> 00:53:36,546 Era assim que nos sentíamos ao ver. 917 00:53:37,172 --> 00:53:39,382 Era como um acidente de carro, porque eu... 918 00:53:39,466 --> 00:53:41,134 Não conseguia deixar de ver. 919 00:53:41,218 --> 00:53:45,055 MULHERES GLAMOROSAS QUE PODERÃO SER HOMENS 920 00:53:45,138 --> 00:53:48,725 Sabia que tinha algo em mim em comum com essas mulheres, 921 00:53:48,808 --> 00:53:50,810 mas aquilo era muito indecente. 922 00:53:50,894 --> 00:53:52,854 Qual seria a reação de um homem? 923 00:53:53,355 --> 00:53:55,941 - Qual é a sua reação? - A minha reação? 924 00:53:56,650 --> 00:53:58,568 Acho-vos muito atraentes. 925 00:53:59,402 --> 00:54:02,072 Mas não quer ir já para a cama connosco. 926 00:54:02,155 --> 00:54:04,074 Não estou a dizer isso, mas... 927 00:54:04,950 --> 00:54:07,285 Bem, não aqui, certamente. 928 00:54:07,369 --> 00:54:09,955 Há um episódio do programa do Gary Collins 929 00:54:10,288 --> 00:54:14,751 com mulheres transgénero lindíssimas que eram coristas. 930 00:54:14,834 --> 00:54:18,088 E ele tenta ser muito delicado na entrevista, 931 00:54:18,171 --> 00:54:22,592 mas diz algo do género: "Bem, eu vi umas imagens vossas 932 00:54:22,676 --> 00:54:26,096 e não se nota que têm órgãos genitais masculinos. 933 00:54:26,805 --> 00:54:29,641 Pode não ser muito cavalheiresco, mas... 934 00:54:29,724 --> 00:54:31,977 O que acontece? O que fazem ao pénis? 935 00:54:35,855 --> 00:54:37,148 E isso lembra-me 936 00:54:37,232 --> 00:54:40,151 a Caroline Cossey no The Arsenio Hall Show. 937 00:54:40,652 --> 00:54:43,280 E o Arsenio fez-lhe perguntas semelhantes. 938 00:54:43,363 --> 00:54:48,660 Mas, sendo stripper, como fazia para esconder dos outros que tinha pénis? 939 00:54:49,369 --> 00:54:51,788 Bem, aconchegava-o 940 00:54:51,871 --> 00:54:54,874 e escondia-o no meu rabinho. 941 00:54:56,710 --> 00:55:00,630 Era um pénis pequenino? Eu teria dificuldade em esconder o meu. 942 00:55:06,052 --> 00:55:07,387 Isso foi... 943 00:55:07,470 --> 00:55:08,388 Meu Deus. 944 00:55:08,471 --> 00:55:10,849 É muito difícil ver isso agora. 945 00:55:10,932 --> 00:55:12,559 Consegue ter um orgasmo? 946 00:55:12,642 --> 00:55:15,895 Como a maioria das mulheres diz, depende do homem. 947 00:55:15,979 --> 00:55:17,105 Está bem. 948 00:55:18,857 --> 00:55:20,358 Ela foi muito graciosa. 949 00:55:21,151 --> 00:55:23,361 Tinha sentido de humor e inteligência. 950 00:55:24,404 --> 00:55:27,115 Pensei: "Gostava de ser como ela." 951 00:55:27,198 --> 00:55:30,869 Gostava de saber se posa para essas revistas e diz essas coisas 952 00:55:30,952 --> 00:55:33,288 só para tentar provar que é uma mulher. 953 00:55:33,580 --> 00:55:36,833 Não tenho de provar aos outros que sou mulher. Sou uma mulher. 954 00:55:36,916 --> 00:55:37,917 Muito bem! 955 00:55:39,002 --> 00:55:40,712 Agora, é desanimador ver 956 00:55:40,795 --> 00:55:43,423 como as pessoas trans foram exploradas. 957 00:55:43,506 --> 00:55:47,635 Mas também era muito fixe ver pessoas trans na televisão. 958 00:55:47,719 --> 00:55:51,389 O único problema de namorar com homens heterossexuais e viver assim 959 00:55:51,473 --> 00:55:56,770 é que eles têm mais medo do que os amigos vão dizer e pensar. 960 00:55:56,853 --> 00:55:58,355 E muitas dessas pessoas 961 00:55:58,813 --> 00:56:00,940 são monumentos na nossa comunidade. 962 00:56:01,024 --> 00:56:03,151 Há identidade de género, 963 00:56:03,234 --> 00:56:05,653 que tem que ver com ser homem ou mulher. 964 00:56:05,737 --> 00:56:10,075 E há a orientação sexual. Amo homens ou mulheres? São coisas diferentes. 965 00:56:11,368 --> 00:56:16,122 Era um trabalho para elas. Tinham oportunidade de ganhar dinheiro... 966 00:56:17,540 --> 00:56:19,250 ... e contar a sua história. 967 00:56:19,918 --> 00:56:21,086 E chegou até nós. 968 00:56:21,169 --> 00:56:25,965 Estima-se que, provavelmente, um em cada 40 mil nascimentos, por aí, 969 00:56:26,049 --> 00:56:30,720 são pessoas que se enquadram na categoria a que se chamaria "transexual". 970 00:56:30,804 --> 00:56:34,349 Há muitos outros um pouco marginais e, por isso... 971 00:56:34,432 --> 00:56:37,727 - Queria que falassem de si assim? Eu não. - Eu acho... 972 00:56:37,852 --> 00:56:40,021 Acho que é importante para quem vê 973 00:56:40,438 --> 00:56:42,899 ouvir que há muitas outras pessoas, 974 00:56:43,400 --> 00:56:44,901 que isso não tem mal nenhum. 975 00:56:44,984 --> 00:56:47,278 Nem todos vivemos em Nova Iorque ou São Francisco. 976 00:56:47,362 --> 00:56:52,951 Mas ouvir alguém eloquente como o Leslie ou o David, isso vai dar-lhes força. 977 00:56:53,034 --> 00:56:55,286 Durante toda a vida, sempre ouvimos, 978 00:56:55,370 --> 00:56:59,082 sempre nos vimos refratados pelos prismas dos outros. 979 00:56:59,165 --> 00:57:04,295 Sempre ouvimos pessoas a analisar-nos, a descrever o que sentimos e pensamos. 980 00:57:04,379 --> 00:57:08,800 E se falássemos sobre o motivo pelo qual o Jesse Helms precisa de terapia? 981 00:57:13,430 --> 00:57:17,892 O que se passa na cabeça desses membros do KKK? 982 00:57:18,601 --> 00:57:21,980 Portanto, se vamos falar das nossas situações, 983 00:57:22,063 --> 00:57:25,024 porque não se pode combater uma opressão sem nome, 984 00:57:25,108 --> 00:57:27,652 porque não nos podemos organizar... 985 00:57:27,735 --> 00:57:30,196 Queremos que ouçam as nossas vozes. 986 00:57:30,280 --> 00:57:33,867 O movimento dos direitos civis fez isso, o movimento feminista... 987 00:57:33,950 --> 00:57:37,370 Este programa fez isso hoje, ainda que ligeiramente. 988 00:57:38,121 --> 00:57:43,376 Ver pessoas trans amadas, enaltecidas e bem-vistas no cinema e na televisão, 989 00:57:43,751 --> 00:57:48,423 pode levá-lo a intervir quando vê uma pessoa trans a ser assediada na rua 990 00:57:49,215 --> 00:57:53,970 e a apoiar as pessoas trans que conhece para afirmarem a sua humanidade. 991 00:57:54,637 --> 00:57:55,972 SEM RASTO (2005) 992 00:57:56,055 --> 00:57:57,056 És um homem? 993 00:57:58,808 --> 00:58:00,310 - Está tudo bem. - Não. 994 00:58:00,393 --> 00:58:02,270 Não queria que descobrisses assim. 995 00:58:02,353 --> 00:58:04,939 Mas, quando só reforçam a violência, 996 00:58:05,023 --> 00:58:06,900 nós corremos mais perigo. 997 00:58:06,983 --> 00:58:08,526 - Fala comigo! - Não me toques! 998 00:58:10,695 --> 00:58:12,822 Se virmos excertos com pessoas trans, 999 00:58:12,906 --> 00:58:16,367 é frequente todas as pessoas à volta da personagem trans 1000 00:58:16,451 --> 00:58:18,536 sentirem-se traídas ou enganadas. 1001 00:58:18,661 --> 00:58:21,873 Mas, sinceramente, odeio a ideia da revelação, 1002 00:58:22,457 --> 00:58:26,419 porque pressupõe que há algo a revelar. 1003 00:58:27,253 --> 00:58:30,798 Falaste-me dos teus pais, da tua irmã, dos teus passatempos. 1004 00:58:31,591 --> 00:58:33,885 Passámos três horas a falar de tudo. 1005 00:58:33,968 --> 00:58:36,513 Esqueceste-te de dizer que já foste homem! 1006 00:58:37,180 --> 00:58:38,014 Desculpa. 1007 00:58:38,097 --> 00:58:42,310 Reforça a suposição de que há um segredo escondido 1008 00:58:42,393 --> 00:58:45,188 e que tenho de contar aos outros. 1009 00:58:45,271 --> 00:58:49,901 E isso pressupõe que a outra pessoa possa ter algum tipo de problema 1010 00:58:50,318 --> 00:58:52,195 com o que será divulgado. 1011 00:58:56,699 --> 00:59:00,119 E que os sentimentos dela importam mais do que os meus. 1012 00:59:00,703 --> 00:59:01,663 Raios. 1013 00:59:01,746 --> 00:59:04,707 Ou a pessoa trans é inventada 1014 00:59:04,791 --> 00:59:08,670 para proporcionar o crescimento do homem branco heterossexual. 1015 00:59:09,879 --> 00:59:13,007 Na história real de O Clube de Dallas... 1016 00:59:13,091 --> 00:59:14,801 O CLUBE DE DALLAS (2013) 1017 00:59:14,884 --> 00:59:17,595 ... a personagem Rayon não existia. 1018 00:59:17,679 --> 00:59:18,680 Sou a Rayon. 1019 00:59:22,642 --> 00:59:23,977 Parabéns. 1020 00:59:25,478 --> 00:59:27,814 Vai-te foder e volta para a tua cama. 1021 00:59:30,567 --> 00:59:31,859 Em O Clube de Dallas, 1022 00:59:32,777 --> 00:59:36,030 a personagem heterossexual ganha juízo. 1023 00:59:37,031 --> 00:59:37,949 Estás pedrada? 1024 00:59:39,033 --> 00:59:40,118 Não é da tua conta. 1025 00:59:40,618 --> 00:59:42,787 E torna-se um herói. 1026 00:59:43,121 --> 00:59:44,831 Chiça, há pessoas a morrer 1027 00:59:44,914 --> 00:59:49,085 e vocês estão todos com medo que encontremos uma alternativa sem vocês. 1028 00:59:49,168 --> 00:59:50,420 A Rayon... 1029 00:59:51,963 --> 00:59:53,715 ... volta a consumir droga, 1030 00:59:54,591 --> 00:59:55,592 fica doente 1031 00:59:56,050 --> 00:59:57,218 e morre. 1032 00:59:58,511 --> 01:00:02,599 Aparece ali com toda a sua estaleca e atrevimento 1033 01:00:02,682 --> 01:00:05,685 para despertar um tipo e abalar as suas deduções. 1034 01:00:06,102 --> 01:00:10,148 "Está bem, ela já fez isso. Ele está bem encaminhado. Mata-a." 1035 01:00:10,231 --> 01:00:11,983 E o Óscar vai para... 1036 01:00:12,525 --> 01:00:14,777 ... Jared Leto, O Clube de Dallas. 1037 01:00:15,278 --> 01:00:18,114 Lembro-me de ver o Jared Leto, 1038 01:00:18,197 --> 01:00:20,908 de smoking branco e barba comprida. 1039 01:00:21,326 --> 01:00:23,911 Ficou muito claro para mim, nesse momento, 1040 01:00:23,995 --> 01:00:27,457 que o mundo o via como um homem, 1041 01:00:27,540 --> 01:00:32,295 apesar de Rayon ter sido retratada com beleza e sensibilidade no filme. 1042 01:00:32,378 --> 01:00:34,922 Percebi que isso faz parte de uma narrativa maior. 1043 01:00:35,423 --> 01:00:36,299 Lili. 1044 01:00:36,382 --> 01:00:43,306 O público encara as mulheres trans como homens maquilhados com cabelo bonito. 1045 01:00:44,474 --> 01:00:45,475 E isso é reforçado 1046 01:00:45,558 --> 01:00:50,271 sempre que vemos fora do ecrã um homem que fez de mulher transgénero. 1047 01:00:50,521 --> 01:00:51,773 Posso entrar? 1048 01:00:51,856 --> 01:00:55,360 Não tenho emprego, não tenho amigos. Não posso viver. 1049 01:00:55,443 --> 01:00:56,944 Tenho de viver com pessoas. 1050 01:00:57,028 --> 01:00:58,655 Para mim, Um Dia de Cão, 1051 01:00:58,738 --> 01:01:04,077 é o exemplo básico desta questão de casting de pessoas trans, 1052 01:01:04,160 --> 01:01:05,536 especialmente homens. 1053 01:01:05,828 --> 01:01:10,416 Na vida real, Elizabeth Eden era uma mulher transgénero lindíssima. 1054 01:01:10,500 --> 01:01:13,419 Na altura, quando estavam a rodar o filme, 1055 01:01:14,003 --> 01:01:17,965 contactaram Elizabeth Coffey Williams, uma atriz trans, 1056 01:01:18,049 --> 01:01:22,512 e disseram-lhe que se parecia demasiado com uma mulher para fazer o papel. 1057 01:01:24,681 --> 01:01:27,183 Em vez dela, escolheram Chris Sarandon. 1058 01:01:27,266 --> 01:01:31,896 Foi o seu primeiro papel no cinema e foi nomeado para um Óscar. 1059 01:01:32,563 --> 01:01:33,564 Chris Sarandon... 1060 01:01:34,774 --> 01:01:36,526 ... em Um Dia de Cão. 1061 01:01:37,360 --> 01:01:39,028 Isto acontece há 40 anos. 1062 01:01:39,654 --> 01:01:42,240 John Lithgow em O Estranho Mundo de Garp. 1063 01:01:43,366 --> 01:01:45,576 Cillian Murphy, Breakfast On Pluto. 1064 01:01:46,744 --> 01:01:48,996 Eddie Redmayne, A Rapariga Dinamarquesa. 1065 01:01:49,080 --> 01:01:52,166 Ter homens cisgénero a desempenhar mulheres trans, 1066 01:01:52,250 --> 01:01:56,045 para mim, tem uma ligação direta com a violência contra essas mulheres. 1067 01:01:56,129 --> 01:01:59,966 Para mim, um dos motivos que levam homens a matar mulheres trans, 1068 01:02:00,049 --> 01:02:04,470 com medo que outros homens pensem que são gays por terem estado com trans, 1069 01:02:04,554 --> 01:02:08,433 é que os amigos, os homens cujo julgamento receiam, 1070 01:02:08,516 --> 01:02:10,476 só veem mulheres trans nos média 1071 01:02:10,560 --> 01:02:14,063 e quem desempenha mulheres trans são os homens que conhecem. 1072 01:02:14,647 --> 01:02:17,275 Isto não acontece quando a atriz é uma mulher trans. 1073 01:02:17,734 --> 01:02:21,154 A Laverne Cox é tão bonita e glamorosa na vida real 1074 01:02:21,237 --> 01:02:22,739 como é no ecrã. 1075 01:02:22,822 --> 01:02:27,076 Tal como a Jazzmun, a Trace Lysette e a Alexandra Billings, 1076 01:02:27,160 --> 01:02:28,995 a Angelica Ross, etc. 1077 01:02:29,078 --> 01:02:32,206 Quando as vemos fora do ecrã como mulheres, 1078 01:02:32,290 --> 01:02:35,585 isso desfaz a ideia de que são homens mascarados. 1079 01:02:39,255 --> 01:02:41,549 Se eu interpretar uma personagem trans... 1080 01:02:41,966 --> 01:02:47,346 É assustador ver quem realmente somos ou o que realmente queremos. 1081 01:02:47,847 --> 01:02:49,390 ... não interpreto a parte trans. 1082 01:02:49,474 --> 01:02:53,644 A RAPARIGA DINAMARQUESA (2015) 1083 01:02:54,228 --> 01:02:58,733 Quando alguém como o Eddie Redmayne, que de facto é um ator muito bom... 1084 01:02:58,816 --> 01:02:59,901 Sou bela o suficiente? 1085 01:03:01,319 --> 01:03:02,820 Claro que és. 1086 01:03:02,904 --> 01:03:05,990 O que é notável no seu desempenho é o transexualismo, 1087 01:03:06,073 --> 01:03:10,328 a forma como ele consegue manifestar as partes de si que são femininas 1088 01:03:10,411 --> 01:03:12,371 num desempenho trans convincente, 1089 01:03:13,289 --> 01:03:16,793 mas reduz a pessoa que, neste caso, existiu mesmo, 1090 01:03:17,251 --> 01:03:20,004 a um desempenho de transexualismo, de feminilidade, 1091 01:03:20,087 --> 01:03:24,634 em vez de ser uma pessoa completa, cujo transexualismo é apenas um lado. 1092 01:03:28,137 --> 01:03:32,683 Neste ano de mulheres no cinema, venho entregar um prémio de uma categoria 1093 01:03:32,767 --> 01:03:36,604 em que as mulheres, tradicionalmente, têm dificuldade em afirmar-se: 1094 01:03:37,605 --> 01:03:39,190 Melhor Ator Secundário. 1095 01:03:41,984 --> 01:03:44,946 No entanto, acho que é seguro afirmar 1096 01:03:45,029 --> 01:03:48,449 que este ano ouve um avanço nesta categoria. 1097 01:03:50,076 --> 01:03:55,039 JOGO DE LÁGRIMAS (1992) 1098 01:04:02,588 --> 01:04:06,843 Quando Jogo de Lágrimas estreou, diziam: "Não contes o segredo do filme. 1099 01:04:06,926 --> 01:04:08,719 O segredo é de loucos! 1100 01:04:08,803 --> 01:04:10,471 É de loucos! Meu Deus!" 1101 01:04:15,560 --> 01:04:16,894 Sabias, não sabias? 1102 01:04:20,565 --> 01:04:21,607 Meu Deus. 1103 01:04:25,027 --> 01:04:26,362 Credo, sinto-me mal. 1104 01:04:28,114 --> 01:04:29,407 Não vás, Jimmy! 1105 01:04:33,035 --> 01:04:35,037 Desculpa! Pensei que sabias. 1106 01:04:40,167 --> 01:04:41,294 O vomitar. 1107 01:04:45,298 --> 01:04:50,303 Quer dizer, até fico emocionado quando falo nisso. A repulsa. 1108 01:04:51,679 --> 01:04:54,348 Foi o que senti em relação a mim durante muito tempo. 1109 01:04:54,432 --> 01:04:57,685 "As pessoas sentirão repulsa? Será que elas..." 1110 01:04:58,853 --> 01:05:00,438 A palavra "nojo". 1111 01:05:01,147 --> 01:05:05,318 As pessoas têm de lutar contra tanta vergonha 1112 01:05:06,193 --> 01:05:07,778 e sobreviver a isso. 1113 01:05:08,529 --> 01:05:11,866 E, depois, ela volta a surgir de formas insidiosas e estranhas, 1114 01:05:11,949 --> 01:05:13,451 e pensamos: "Isto, outra vez?" 1115 01:05:16,329 --> 01:05:17,455 Estou a sangrar. 1116 01:05:17,830 --> 01:05:22,543 Sabe, eu não... Demorei muitos anos a entender 1117 01:05:23,419 --> 01:05:25,129 as falhas que tinha. 1118 01:05:25,212 --> 01:05:27,548 Acho que tinha uns dez anos na altura 1119 01:05:27,632 --> 01:05:30,801 e ver aquela mulher linda com um pénis 1120 01:05:31,636 --> 01:05:34,722 mudou toda a minha perceção do que era possível. 1121 01:05:35,473 --> 01:05:37,892 Desconheço as intenções do realizador. 1122 01:05:38,351 --> 01:05:42,063 Suspeito que quisesse criar um retrato empático de uma mulher trans. 1123 01:05:42,146 --> 01:05:44,148 Mas, tal como Psico criou 1124 01:05:44,231 --> 01:05:48,486 um efeito cascata de assassinos em série que são psicopatas e transformistas... 1125 01:05:48,569 --> 01:05:50,321 VESTIDA PARA MATAR (1980) 1126 01:05:50,738 --> 01:05:53,157 ... Jogo de Lágrimas criou um efeito cascata 1127 01:05:53,240 --> 01:05:57,161 de homens que reagiam vomitando quando viam uma mulher transgénero. 1128 01:06:00,790 --> 01:06:04,502 A RESSACA - PARTE II (2011) 1129 01:06:04,585 --> 01:06:09,256 Hollywood ensina-nos a reagir ao corpo de uma pessoa trans vomitando. 1130 01:06:09,340 --> 01:06:13,511 ACE VENTURA - DETETIVE ANIMAL (1994) 1131 01:06:17,640 --> 01:06:19,850 Estás a espetar-me a tua arma. 1132 01:06:19,934 --> 01:06:22,311 Em miúdo, o meu filme preferido era Ace Ventura. 1133 01:06:22,395 --> 01:06:25,815 Ó peida mia 1134 01:06:25,898 --> 01:06:28,317 Ó sodo-mia 1135 01:06:28,776 --> 01:06:31,237 Depois, vi-o na faculdade 1136 01:06:31,946 --> 01:06:33,489 durante a minha transição. 1137 01:06:33,572 --> 01:06:35,116 Eu estava deprimido... 1138 01:06:37,702 --> 01:06:39,245 ... e quis ver algo 1139 01:06:39,328 --> 01:06:41,998 que eu sabia que me iria animar. 1140 01:06:42,873 --> 01:06:44,709 E, no final do filme... 1141 01:06:44,792 --> 01:06:46,877 Meu Deus! 1142 01:06:47,336 --> 01:06:49,088 A Einhorn é um homem! 1143 01:06:57,847 --> 01:07:00,224 Há uma cena longa em que ele... 1144 01:07:00,933 --> 01:07:02,727 ... vomita, força o vómito, 1145 01:07:02,810 --> 01:07:05,312 lava os dentes, raspa a língua, 1146 01:07:05,396 --> 01:07:06,772 gargareja com elixir 1147 01:07:06,856 --> 01:07:08,774 e tenta purificar-se 1148 01:07:08,858 --> 01:07:12,236 porque se envolveu romanticamente com uma pessoa trans. 1149 01:07:12,737 --> 01:07:16,949 Ou com um homem. Isso tem tanto de homofóbico como de transfóbico. 1150 01:07:17,450 --> 01:07:21,370 E, depois, quando está prestes a fazer a revelação... 1151 01:07:24,498 --> 01:07:28,002 ... fá-lo puxando-lhe a saia, 1152 01:07:28,711 --> 01:07:29,795 virando-a 1153 01:07:29,879 --> 01:07:32,590 e mostrando que tem o pénis escondido. 1154 01:07:40,931 --> 01:07:45,019 Que uma pessoa trans provoca vómitos aos outros, 1155 01:07:45,644 --> 01:07:48,814 era essa a conclusão do meu filme de infância preferido. 1156 01:07:55,821 --> 01:07:59,283 É uma pergunta interessante, voltar atrás e pensar 1157 01:08:00,242 --> 01:08:03,204 o que sentiria hoje, como pessoa trans assumida, 1158 01:08:03,287 --> 01:08:07,041 se nunca tivesse visto nos média qualquer representação de mim. 1159 01:08:07,124 --> 01:08:08,250 Por um lado, 1160 01:08:08,334 --> 01:08:12,630 poderia nunca ter interiorizado essa sensação de ser monstruosa, 1161 01:08:12,713 --> 01:08:15,007 de ter medo da revelação, 1162 01:08:15,091 --> 01:08:17,802 de me ver como algo abominável 1163 01:08:17,885 --> 01:08:20,971 e como piada, como alvo de chacota. 1164 01:08:21,055 --> 01:08:25,810 Talvez saísse com um homem sem ter essa imagem de homens a vomitar. 1165 01:08:25,893 --> 01:08:28,771 Por outro lado, será que saberia que sou trans 1166 01:08:28,854 --> 01:08:32,733 se nunca tivesse visto representações de vários géneros no ecrã? 1167 01:08:42,326 --> 01:08:45,788 Uma das coisas que mais me custava, enquanto pessoa trans, 1168 01:08:45,955 --> 01:08:49,834 era saber quem me amaria. "Quem vai amar isto?" 1169 01:08:50,668 --> 01:08:51,585 Sossega, Neo. 1170 01:08:51,669 --> 01:08:53,337 As respostas estão a chegar. 1171 01:08:54,004 --> 01:08:55,881 Por ser uma trans assumida, 1172 01:08:55,965 --> 01:08:59,468 isso obriga as pessoas a olharem para o meu trabalho 1173 01:09:00,219 --> 01:09:03,347 e a aplicarem-lhe uma narrativa trans, 1174 01:09:03,430 --> 01:09:05,975 porque eu não fiz os filmes Matrix 1175 01:09:06,058 --> 01:09:09,770 como narrativas especificamente trans. 1176 01:09:10,729 --> 01:09:12,690 Uma das coisas que mais me impressiona 1177 01:09:12,773 --> 01:09:17,820 é a raiva subjacente e convulsa 1178 01:09:18,154 --> 01:09:22,199 que sentia por não poder ser eu mesma. 1179 01:09:23,826 --> 01:09:29,874 Foi extremamente difícil encontrar-me nos média e no cinema. 1180 01:09:29,957 --> 01:09:34,879 Havia algo no Bugs Bunny que ativava, na minha imaginação trans, 1181 01:09:34,962 --> 01:09:36,839 a ideia de transformação. 1182 01:09:37,798 --> 01:09:40,551 Ando a caçar coelhos 1183 01:09:44,513 --> 01:09:46,473 Quando era miúda, nos anos 60, 1184 01:09:46,557 --> 01:09:49,310 via muita televisão, muitos filmes, 1185 01:09:49,560 --> 01:09:51,687 e a única... 1186 01:09:52,688 --> 01:09:58,068 ... a única representação positiva que vi de algo transfeminino 1187 01:09:58,152 --> 01:09:59,320 foi o Bugs Bunny. 1188 01:10:03,407 --> 01:10:05,784 Quando o Bugs Bunny era uma "miúda", 1189 01:10:06,327 --> 01:10:09,413 ele era desejável e poderoso. 1190 01:10:09,914 --> 01:10:15,377 Ó Brünnhilde És tão lindinha 1191 01:10:15,461 --> 01:10:17,922 Sim, eu sei 1192 01:10:18,005 --> 01:10:20,633 Não consigo evitar 1193 01:10:20,716 --> 01:10:23,260 O Bugs Bunny é uma personagem imaginária 1194 01:10:23,344 --> 01:10:26,805 e existe num espaço entre mim e o seu criador, 1195 01:10:26,889 --> 01:10:31,018 portanto, era mais acessível para mim e para a minha mente jovem. 1196 01:10:33,979 --> 01:10:36,440 Eu lembrava-me sempre desse episódio 1197 01:10:36,523 --> 01:10:41,904 com um certo regozijo pelos seus aspetos transformadores. 1198 01:10:42,696 --> 01:10:45,658 E o Bugs estava muito giro. 1199 01:10:45,741 --> 01:10:46,867 Gostava disso. 1200 01:10:46,951 --> 01:10:51,121 Não queres retribuir o meu amor? 1201 01:10:51,205 --> 01:10:57,503 Pois o meu amor é teu 1202 01:11:06,845 --> 01:11:09,139 A defesa original de pânico trans... 1203 01:11:09,223 --> 01:11:11,183 Vou matar aquele coelho! 1204 01:11:11,267 --> 01:11:12,518 ... em desenhos animados. 1205 01:11:12,601 --> 01:11:14,270 Tempestades! 1206 01:11:15,020 --> 01:11:16,855 O tribunal dos Looney Tunes. 1207 01:11:17,898 --> 01:11:21,026 O que esperavam numa ópera? Um final feliz? 1208 01:11:31,453 --> 01:11:37,001 Em Ma Vie En Rose, senti que estava a ver a minha história no grande ecrã, 1209 01:11:37,084 --> 01:11:40,754 porque eu era o rapazinho que queria ser uma menina. 1210 01:11:41,922 --> 01:11:45,134 E ninguém entendia nem sabia o que fazer comigo. 1211 01:11:50,139 --> 01:11:54,852 Cresci em Syracuse, Nova Iorque, um local culturalmente muito isolado. 1212 01:11:54,935 --> 01:11:56,979 Tinha uma biblioteca e um clube de vídeo. 1213 01:11:57,062 --> 01:12:00,899 E essas eram as minhas ligações a um mundo maior. 1214 01:12:00,983 --> 01:12:03,193 Podem baixar essa barulheira? 1215 01:12:03,277 --> 01:12:05,863 Estou a tentar passar a ferro. 1216 01:12:05,946 --> 01:12:07,406 Eu tinha uns seis anos 1217 01:12:07,489 --> 01:12:10,492 e lembro-me de alugar a cassete de Laca. 1218 01:12:10,576 --> 01:12:11,910 Vá, meninas. 1219 01:12:11,994 --> 01:12:14,413 Já estou farta desta música estridente. 1220 01:12:14,496 --> 01:12:17,666 E fiquei com a sensação de que a Edna Turnblad... 1221 01:12:17,750 --> 01:12:19,335 Ela era diferente. 1222 01:12:23,714 --> 01:12:27,760 Divine, em Laca, interpreta uma personagem cisgénero. 1223 01:12:28,385 --> 01:12:34,099 Acho que esse tipo de inserções discretas são muito importantes para os jovens. 1224 01:12:35,184 --> 01:12:39,188 Quando vemos Holly Woodlawn, Candy Darling e Jackie Curtis 1225 01:12:39,271 --> 01:12:40,981 nos filmes de Paul Morrissey, 1226 01:12:41,607 --> 01:12:44,193 elas nunca interpretaram personagens trans. 1227 01:12:44,276 --> 01:12:46,737 O género do ator nunca é relevante. 1228 01:12:47,738 --> 01:12:48,739 Sou jovem. 1229 01:12:49,365 --> 01:12:50,532 Quero viver. 1230 01:12:51,658 --> 01:12:54,578 Quando me comecei a identificar como queer, 1231 01:12:54,661 --> 01:12:59,750 fiquei tão deslumbrada por pessoas queer mais velhas. 1232 01:12:59,833 --> 01:13:03,045 Flawless Sabrina foi uma das primeiras pessoas que conheci 1233 01:13:03,128 --> 01:13:05,964 quando tinha 18 anos e tinha acabado de chegar a Nova Iorque. 1234 01:13:06,048 --> 01:13:08,467 Ela era uma drag queen idosa... 1235 01:13:09,551 --> 01:13:10,844 ... e... 1236 01:13:11,762 --> 01:13:17,059 ... eu estava fascinada por ela e pela história que ela me revelou. 1237 01:13:17,810 --> 01:13:20,229 Perguntei a uma queen: "Como te chamas?" 1238 01:13:20,896 --> 01:13:22,481 Ela diz: "Monique." 1239 01:13:23,232 --> 01:13:27,027 E dizemos: "Maravilhoso, querida, mas como te chamavas antes?" 1240 01:13:27,444 --> 01:13:29,947 E a queen olha-te nos olhos e diz: 1241 01:13:30,114 --> 01:13:31,824 "Não havia antes." 1242 01:13:33,992 --> 01:13:36,286 O filme The Queen 1243 01:13:36,370 --> 01:13:41,166 foi o apogeu dos bailes de drag queens 1244 01:13:41,250 --> 01:13:43,752 que ela começou a fazer em 1959. 1245 01:13:43,836 --> 01:13:46,463 Nessa altura, chamava-se imitação feminina. 1246 01:13:46,547 --> 01:13:48,173 E era ilegal. 1247 01:13:49,550 --> 01:13:51,427 Ela foi presa muitas vezes. 1248 01:13:53,846 --> 01:13:56,348 Nas décadas de 1960 e 70, 1249 01:13:56,432 --> 01:13:58,892 as pessoas podiam ir a um cinema 1250 01:13:59,309 --> 01:14:01,520 e ver pessoas trans reais... 1251 01:14:03,355 --> 01:14:05,232 ... mas só em 1990 1252 01:14:05,315 --> 01:14:09,486 o grande público reparou num filme que falava de mulheres trans de cor. 1253 01:14:11,572 --> 01:14:13,949 E esse filme é Paris is Burning. 1254 01:14:15,451 --> 01:14:19,455 Vê-se no Channel Seven, entre All My Children e Jeopardy, 1255 01:14:20,581 --> 01:14:24,960 Another World, Dallas e tudo mais. Uma mala de noite é essencial. 1256 01:14:25,627 --> 01:14:28,505 Têm de levar algo. Nenhuma dama está a salvo à noite. 1257 01:14:28,589 --> 01:14:31,717 Eu tinha visto Paris Is Burning quando tinha 11 anos, 1258 01:14:31,800 --> 01:14:33,969 mas não percebi... 1259 01:14:34,052 --> 01:14:35,012 CANTORA, ATRIZ 1260 01:14:35,095 --> 01:14:38,015 ... o que estava a ver. Só via pessoas lindas. 1261 01:14:44,897 --> 01:14:48,775 Não ouvi as palavras. Só vi a felicidade e a alegria. 1262 01:14:50,110 --> 01:14:55,365 Quando me apercebi realmente do significado daquilo, 1263 01:14:55,449 --> 01:14:57,868 pensei: "Meu Deus... 1264 01:14:58,535 --> 01:15:01,413 Elas são minhas irmãs, mas os problemas são reais." 1265 01:15:01,497 --> 01:15:03,707 Fugi de casa com 14 anos 1266 01:15:03,790 --> 01:15:08,378 e aprendi muitas coisas, boas e más, como sobreviver no mundo gay. 1267 01:15:08,462 --> 01:15:09,838 É difícil. 1268 01:15:10,214 --> 01:15:14,676 Tem tantos momentos icónicos que me permitiram ver-me 1269 01:15:15,260 --> 01:15:17,971 como mulher trans da classe trabalhadora em Nova Iorque. 1270 01:15:18,055 --> 01:15:22,392 E sou tão livre como o vento que sopra nesta praia. 1271 01:15:22,935 --> 01:15:28,273 Lembro-me de ver Paris Is Burning e de querer esse tipo de ligação familiar. 1272 01:15:28,357 --> 01:15:31,527 Sou a minha própria criação sexual 1273 01:15:34,404 --> 01:15:37,950 Meu Deus. Só de me lembrar, sinto um aconchego cá dentro. 1274 01:15:39,660 --> 01:15:42,996 Descobri os bailes em 1995. Tinha 14 anos. 1275 01:15:43,080 --> 01:15:44,790 Ir à escola. 1276 01:15:45,207 --> 01:15:46,166 Escola! 1277 01:15:46,625 --> 01:15:49,336 Os bailes eram um espaço de muita afirmação, 1278 01:15:50,045 --> 01:15:52,506 muita validação e amor. 1279 01:15:52,589 --> 01:15:53,549 Escola. 1280 01:15:55,926 --> 01:15:57,302 Já ouvi dizer: 1281 01:15:57,386 --> 01:16:02,140 "Não havia homens trans nos bailes dos anos 80 ou 90." Mentira, havia. 1282 01:16:02,558 --> 01:16:06,144 Não havia era linguagem para as comunidades transmasculinas. 1283 01:16:06,728 --> 01:16:08,480 Podem vir algumas para aqui? 1284 01:16:08,564 --> 01:16:10,315 Em Paris Is Burning, 1285 01:16:10,899 --> 01:16:13,151 adoro a Octavia St. Laurent. 1286 01:16:13,652 --> 01:16:17,239 Quero ser alguém. Quer dizer, já sou alguém, 1287 01:16:17,322 --> 01:16:20,117 mas quero ser alguém rico. 1288 01:16:20,617 --> 01:16:23,161 Eu identificava-me com ela 1289 01:16:23,245 --> 01:16:29,209 e entendo porque é importante para as mulheres transgénero de cor 1290 01:16:29,293 --> 01:16:31,712 procurarem validação 1291 01:16:32,004 --> 01:16:35,507 num mundo heteronormativo, branco e cisgénero. 1292 01:16:37,968 --> 01:16:40,554 Eu fazia parte da Casa de LaBeija. 1293 01:16:40,637 --> 01:16:45,934 Pepper LaBeija. Põe música para ela desfilar. 1294 01:16:46,018 --> 01:16:48,353 Eu fazia parte dessa família, 1295 01:16:48,937 --> 01:16:52,691 mas, na altura, achava que não me podia integrar totalmente. 1296 01:16:53,233 --> 01:16:55,902 Estava muito ocupada a tentar ser "genuína". 1297 01:16:56,486 --> 01:16:59,865 Olhem bem para elas e vejam qual é a mais genuína. 1298 01:17:01,241 --> 01:17:03,702 Tive de me dividir, tive de escolher. 1299 01:17:05,537 --> 01:17:06,371 Sim. 1300 01:17:06,455 --> 01:17:07,623 COMPLETAMENTE APROVADO! 1301 01:17:07,706 --> 01:17:10,083 MELHOR DOCUMENTÁRIO FESTIVAL DE SUNDANCE DE 1991 1302 01:17:10,167 --> 01:17:12,628 O filme até foi falado, 1303 01:17:12,711 --> 01:17:15,547 mas as miúdas não foram reconhecidas. 1304 01:17:15,964 --> 01:17:18,258 Senti que ela se aproveitou de nós. 1305 01:17:18,634 --> 01:17:20,469 De todas nós, sabes? 1306 01:17:21,511 --> 01:17:23,347 Eu não ganhei nada com isso. 1307 01:17:23,680 --> 01:17:27,601 Então, como explica que as outras pessoas achem que o documentário é bom? 1308 01:17:27,684 --> 01:17:29,227 Porque são observadoras 1309 01:17:29,311 --> 01:17:32,564 e Paris Is Burning é uma espécie de lema delas. 1310 01:17:32,648 --> 01:17:36,735 O que significa entrar em culturas das quais não se faz parte 1311 01:17:36,818 --> 01:17:38,320 e contar essas histórias? 1312 01:17:38,403 --> 01:17:41,531 E como temos uma relação crítica para aprendermos? 1313 01:17:43,700 --> 01:17:47,913 Vemos um filme como Paris Is Burning e, de repente, a Madonna lança "Vogue". 1314 01:17:47,996 --> 01:17:49,998 Acharam que ela criara o Vogue. 1315 01:18:01,635 --> 01:18:06,890 Vemos a cultura pop a apropriar-se da cultura desses bailes vezes sem conta 1316 01:18:07,516 --> 01:18:12,312 e acho que é importante lembrar as pessoas desse mundo... 1317 01:18:14,356 --> 01:18:15,732 ... e sermos justos com elas. 1318 01:18:23,949 --> 01:18:28,120 Posso criticar Paris Is Burning, mas ainda bem que foi feito. 1319 01:18:29,121 --> 01:18:30,539 E adoro o filme. 1320 01:18:31,289 --> 01:18:33,875 Se lançares uma flecha e ela subir muito, 1321 01:18:35,001 --> 01:18:36,628 parabéns. 1322 01:18:38,088 --> 01:18:41,550 Eu aprendi com o mundo dos bailes 1323 01:18:42,050 --> 01:18:46,263 a ser majestosa e rejeitei tudo isso. 1324 01:18:47,264 --> 01:18:51,560 Vivo com o meu novo pronome... como mulher. 1325 01:18:52,686 --> 01:18:53,687 Anda cá. 1326 01:18:54,521 --> 01:18:55,522 Anda cá. 1327 01:18:57,524 --> 01:19:01,361 Sabe o que é entrar num plateau 1328 01:19:02,612 --> 01:19:05,198 e... ter medo? 1329 01:19:06,867 --> 01:19:10,328 A nossa cabeça esforça-se imenso para se concentrar na cena. 1330 01:19:12,831 --> 01:19:16,042 Acordamos com medo, adormecemos com medo. 1331 01:19:16,126 --> 01:19:20,464 Tentamos perceber se alguém vai largar a bomba nesse dia, no dia seguinte. 1332 01:19:20,547 --> 01:19:24,676 Quando é que vai acontecer? Portanto, passamos a vida com medo. 1333 01:19:26,136 --> 01:19:27,971 Tens tanto por fora. 1334 01:19:29,389 --> 01:19:32,017 Veremos quanto tens por dentro. 1335 01:19:32,100 --> 01:19:35,562 Enfim, fiz o que tinha de fazer. Isso era sobrevivência. 1336 01:19:36,062 --> 01:19:37,230 Era sobrevivência. 1337 01:19:39,191 --> 01:19:40,025 Estou bem. 1338 01:19:40,108 --> 01:19:41,318 TUDO POR UM SONHO (2003) 1339 01:19:41,693 --> 01:19:42,819 Hei de sobreviver. 1340 01:19:43,862 --> 01:19:46,364 Nunca pensei que era a única. 1341 01:19:47,199 --> 01:19:49,451 E temos vontade de dizer: 1342 01:19:49,576 --> 01:19:50,827 "Miúda, 1343 01:19:51,369 --> 01:19:52,829 não somos incríveis?" 1344 01:19:53,455 --> 01:19:55,290 Mas não dizíamos nada. 1345 01:19:55,373 --> 01:19:58,043 Gostava de ter dito. Isso teria sido ótimo. 1346 01:19:59,002 --> 01:20:02,339 CANTORA, ATRIZ, ENTERTAINER 1347 01:20:02,422 --> 01:20:05,675 É incrivelmente empoderante para mim saber 1348 01:20:05,759 --> 01:20:10,889 que houve pessoas que fizeram a transição décadas antes de mim e fizeram carreira. 1349 01:20:10,972 --> 01:20:12,599 NEGRA AFRODITE (1977) 1350 01:20:12,682 --> 01:20:16,394 Ajita Wilson fez a transição em meados dos anos 70. 1351 01:20:16,520 --> 01:20:18,480 Não terias ciúmes de mim com outro homem? 1352 01:20:18,563 --> 01:20:19,856 Faz parte do trabalho. 1353 01:20:21,399 --> 01:20:23,860 Se o trabalho incluir um diamante, é melhor. 1354 01:20:23,944 --> 01:20:26,279 E também a Tracy Africa, 1355 01:20:26,363 --> 01:20:31,117 uma modelo incrível dos anos 70 1356 01:20:31,201 --> 01:20:34,788 das caixas de tinta para cabelo e que apareceu na revista Essence. 1357 01:20:34,871 --> 01:20:39,501 É importante para mim saber que estas mulheres trans negras singraram, 1358 01:20:39,584 --> 01:20:44,756 e sabe-se lá quantas Ajitas e Tracys singraram sem nós sabermos 1359 01:20:44,840 --> 01:20:47,551 porque tinham de se esconder para sobreviver. 1360 01:20:48,969 --> 01:20:53,181 Só em 2007 vimos uma mulher abertamente trans 1361 01:20:53,265 --> 01:20:56,309 ser aplaudida por se assumir. 1362 01:20:56,393 --> 01:20:59,271 Candis Cayne faz história em Sexo, Dinheiro e Poder... 1363 01:20:59,688 --> 01:21:01,565 SEXO, DINHEIRO E PODER 1364 01:21:01,648 --> 01:21:04,192 No meu primeiro episódio dessa série, 1365 01:21:04,276 --> 01:21:07,571 juntei todos os meus amigos, 1366 01:21:07,654 --> 01:21:11,616 estava toda entusiasmada por aparecer na ABC. Éramos uns dez, 1367 01:21:11,700 --> 01:21:14,661 estávamos todos a beber um copo de vinho. 1368 01:21:14,744 --> 01:21:16,162 SEXO, DINHEIRO E PODER (2007) 1369 01:21:16,246 --> 01:21:20,000 Quando eu apareço, começam todos a festejar. 1370 01:21:20,083 --> 01:21:22,210 E, depois, digo a primeira fala... 1371 01:21:23,211 --> 01:21:24,462 Tive saudades tuas. 1372 01:21:25,422 --> 01:21:27,215 Baixaram duas oitavas. 1373 01:21:27,299 --> 01:21:30,719 - Não me telefonaste. - Não devias estar aqui. 1374 01:21:31,303 --> 01:21:33,722 E toda a gente, aquele festejo todo... 1375 01:21:37,601 --> 01:21:39,686 Foi uma coisa horrível. 1376 01:21:40,186 --> 01:21:41,897 Vou quando a festa acabar. 1377 01:21:41,980 --> 01:21:43,273 Pois vais. 1378 01:21:44,441 --> 01:21:48,028 Fizeram-no em apenas uma fala para passar a ideia 1379 01:21:48,111 --> 01:21:50,488 de que a Carmelita era uma mulher trans. 1380 01:21:51,448 --> 01:21:55,076 Ainda bem que tive química com o Billy Baldwin. 1381 01:21:56,536 --> 01:21:58,955 Ele dizia: "Este enredo vai ser brutal." 1382 01:22:01,249 --> 01:22:03,209 O meu objetivo ao fazer isto, 1383 01:22:03,293 --> 01:22:07,881 além de querer dizer às crianças trans 1384 01:22:07,964 --> 01:22:10,717 que não têm problema nenhum, é dizer aos pais 1385 01:22:10,800 --> 01:22:15,221 que alguns seres humanos são assim. 1386 01:22:15,305 --> 01:22:21,311 Foi aí que acreditei que era possível eu ser uma transgénero assumida e... 1387 01:22:22,687 --> 01:22:24,314 ... ser atriz e... 1388 01:22:27,192 --> 01:22:28,360 Foi tudo. 1389 01:22:28,985 --> 01:22:30,236 Alguns anos depois, 1390 01:22:30,320 --> 01:22:36,076 Chaz Bono foi nomeado por produzir Becoming Chaz em 2011. 1391 01:22:36,618 --> 01:22:39,704 Não faço isto porque quero aparecer no cinema, 1392 01:22:39,788 --> 01:22:41,498 faço-o para ajudar pessoas. 1393 01:22:41,581 --> 01:22:45,293 Quero dar uma cara a um assunto que as pessoas não entendem. 1394 01:22:45,961 --> 01:22:49,923 Só fiz a transição em 2009. 1395 01:22:50,131 --> 01:22:51,216 Portanto, 1396 01:22:51,841 --> 01:22:57,514 passei por um período muito longo e muito sombrio 1397 01:22:57,597 --> 01:22:59,724 em que sabia que era trans, 1398 01:22:59,808 --> 01:23:02,310 mas achava que não podia fazer nada. 1399 01:23:02,394 --> 01:23:04,396 Pensei em fingir a minha morte. 1400 01:23:04,479 --> 01:23:06,398 - Chaz! - Que patetice! 1401 01:23:06,481 --> 01:23:07,899 Chaz! Porquê, querido? 1402 01:23:07,983 --> 01:23:10,110 Assim, fazia isto sem ninguém saber. 1403 01:23:10,819 --> 01:23:15,782 A parte positiva foi que atingi um ponto de grande clareza. 1404 01:23:30,213 --> 01:23:34,843 Senti que estava a dançar pela comunidade transgénero. 1405 01:23:34,926 --> 01:23:39,514 Sinceramente, essa foi a minha motivação para continuar no programa, 1406 01:23:39,597 --> 01:23:42,100 porque sabia que, em Dancing With the Stars, 1407 01:23:42,183 --> 01:23:46,146 eu chegaria a um público mais vasto 1408 01:23:46,229 --> 01:23:50,150 do que alguma vez tivera contacto com uma pessoa trans até então. 1409 01:23:50,734 --> 01:23:53,862 Portanto, isso motivou-me a continuar 1410 01:23:53,945 --> 01:23:58,658 e foi difícil porque tive de fazer algo para a qual não tinha jeito. 1411 01:24:09,502 --> 01:24:12,130 O Chaz não se assumiu há muito tempo. 1412 01:24:12,964 --> 01:24:16,426 Acho que essa mudança cultural se deve a nós, 1413 01:24:16,509 --> 01:24:18,762 ao trabalho que todos nós fazemos. 1414 01:24:20,847 --> 01:24:24,017 E estou muito orgulhoso de nós. Evoluímos muito. 1415 01:24:24,100 --> 01:24:28,271 PRÉMIOS DE MÉDIA DA GLAAD (2012) 1416 01:24:28,480 --> 01:24:30,982 Eu estava num evento da GLAAD e o meu agente disse: 1417 01:24:31,066 --> 01:24:34,861 "Há uma série na Netflix sobre uma prisão feminina. 1418 01:24:34,944 --> 01:24:36,279 Há um papel para ti." 1419 01:24:36,362 --> 01:24:39,991 Na altura, em 2012, as séries de streaming não eram faladas. 1420 01:24:40,075 --> 01:24:43,161 E pensei: "Vou fazer uma série para a Netflix." 1421 01:24:43,244 --> 01:24:45,330 Achei que ninguém ia ver. 1422 01:24:51,252 --> 01:24:53,922 Ouvi dizer que havia uma série nova na Netflix, 1423 01:24:55,173 --> 01:24:57,133 sabia que era dos criadores de Erva 1424 01:24:57,217 --> 01:24:59,052 e pensei: "Vai ser muito boa." 1425 01:24:59,135 --> 01:25:02,931 Quando a vi pela primeira vez, lá estava a Laverne. 1426 01:25:03,431 --> 01:25:05,725 - Desculpe. - Que cabelo bonito. 1427 01:25:06,434 --> 01:25:08,937 Quando a raiz se notar, vem falar comigo. 1428 01:25:09,312 --> 01:25:10,647 Eu trato de ti. 1429 01:25:10,730 --> 01:25:13,983 Ver aquela personagem ao longo de vários anos... 1430 01:25:15,735 --> 01:25:18,321 As complexidades, o pano de fundo, 1431 01:25:18,404 --> 01:25:21,533 o poder que ela recebe. 1432 01:25:21,616 --> 01:25:25,120 Na comunidade negra, o cabeleireiro está lá em cima, certo? 1433 01:25:25,203 --> 01:25:27,330 O facto de haver uma trans negra à frente disso, 1434 01:25:27,705 --> 01:25:28,957 achei isso fantástico. 1435 01:25:29,040 --> 01:25:33,336 Queres mesmo chamar-me homem-senhora quando tenho o teu cabelo na minha mão? 1436 01:25:33,419 --> 01:25:35,547 Ao mesmo tempo, ela está na prisão 1437 01:25:35,630 --> 01:25:39,634 e é um problema para a sociedade, é uma ameaça para a sociedade. 1438 01:25:39,717 --> 01:25:41,928 Não está a mudar a vida das pessoas 1439 01:25:42,011 --> 01:25:44,639 ao arranjar o cabelo das reclusas. 1440 01:25:44,722 --> 01:25:48,685 Quer dizer, por favor, mas... ela é uma mulher muito inteligente. 1441 01:25:48,768 --> 01:25:50,478 Sou uma grande fã 1442 01:25:50,562 --> 01:25:52,856 e gosto de como ela elevou o nível. 1443 01:25:55,650 --> 01:25:59,612 Para mim, foi como ver uma mulher trans a singrar 1444 01:26:00,321 --> 01:26:02,198 apesar de ser trans. 1445 01:26:02,282 --> 01:26:05,243 E a única outra referência que tinha 1446 01:26:05,326 --> 01:26:08,079 seria a Candis Cayne em Sexo, Dinheiro e Poder. 1447 01:26:08,163 --> 01:26:11,499 Talvez uma participação ocasional da Alexandra Billings. 1448 01:26:11,583 --> 01:26:14,919 Se fôssemos unos em Cristo, porque fiquei sem namorado após a operação? 1449 01:26:15,336 --> 01:26:16,588 Ou a Jazzmun. 1450 01:26:16,671 --> 01:26:19,841 Eu sirvo e tu explicas, e não lhe dês abébias. 1451 01:26:19,924 --> 01:26:21,467 Ou a Lady Chablis. 1452 01:26:21,551 --> 01:26:25,013 Sim, querido, sou uma cabra. Com muito orgulho, lindo. 1453 01:26:25,096 --> 01:26:28,099 Mas não com esta magnitude. 1454 01:26:28,183 --> 01:26:32,520 Foi nomeada para os Emmys, é ativista dos direitos humanos e um ícone... 1455 01:26:32,604 --> 01:26:34,772 Laverne Cox! 1456 01:26:34,856 --> 01:26:36,357 Meu Deus! 1457 01:26:38,234 --> 01:26:40,445 Eu fui muito abençoada 1458 01:26:40,528 --> 01:26:42,322 por todas as pessoas 1459 01:26:43,281 --> 01:26:46,618 que sentem empatia pela minha personagem e, consequentemente, 1460 01:26:46,701 --> 01:26:50,288 sentem empatia pela atriz que a desempenha. 1461 01:26:50,371 --> 01:26:56,836 Diria que isso nem sempre acontece quando somos desempenhadas por pessoas cis. 1462 01:26:57,420 --> 01:27:01,341 A primeira vez que vi a Laverne Cox, fiquei com a cabeça às voltas. 1463 01:27:02,842 --> 01:27:05,011 E depois vi outro filme. 1464 01:27:05,762 --> 01:27:07,555 Eu disse: "O que se passa? 1465 01:27:07,889 --> 01:27:10,767 Vencemos o preconceito e ninguém me disse?" 1466 01:27:10,850 --> 01:27:14,646 Acho que é urgente criar ligações através de histórias novas. 1467 01:27:16,773 --> 01:27:18,608 Depois, vi mais pessoas trans e pensei: 1468 01:27:18,691 --> 01:27:21,903 "O que se passa? Como é que estes jovens conseguiram?" 1469 01:27:24,239 --> 01:27:27,492 Foi em agosto de 2013 1470 01:27:27,575 --> 01:27:31,829 que filmámos o episódio-piloto da série Transparent. 1471 01:27:32,538 --> 01:27:35,625 Acho que tivemos um plateau 1472 01:27:36,125 --> 01:27:39,170 e um processo pouco tradicionais. 1473 01:27:40,338 --> 01:27:43,383 A quantidade de pessoas trans contratadas 1474 01:27:43,466 --> 01:27:47,387 e introduzidas em Hollywood e em cargos de decisão... 1475 01:27:47,470 --> 01:27:51,766 Não eram só consultores, eram produtores. 1476 01:27:52,684 --> 01:27:54,727 - Porque me trouxeste aqui, foda-se? - O quê? 1477 01:27:54,811 --> 01:27:57,480 Trouxe-te porque me pareceu divertido. 1478 01:27:57,563 --> 01:27:59,899 - É divertido. Pareces ser divertida. - Ai sim? 1479 01:27:59,983 --> 01:28:02,735 - Diversão do estilo prostituição? - Não. 1480 01:28:02,819 --> 01:28:05,780 Já que falas nisso, paguei isto tudo. 1481 01:28:06,197 --> 01:28:07,448 Vai-te foder, Josh! 1482 01:28:09,367 --> 01:28:12,662 Eu topo-te bem, e não sou a tua aventura, foda-se! 1483 01:28:14,038 --> 01:28:17,417 Sou uma pessoa! Não sou a tua aventura, foda-se! 1484 01:28:18,668 --> 01:28:20,378 E o Emmy vai para... 1485 01:28:21,045 --> 01:28:22,588 Digamos Jeffrey Tambor. 1486 01:28:25,508 --> 01:28:28,553 Trace, tu fizeste parte do movimento Me Too. 1487 01:28:28,636 --> 01:28:33,474 Refiro-me ao assédio sexual por parte de Jeffrey Tambor ao gravar Transparent. 1488 01:28:33,558 --> 01:28:34,809 Eu disse a verdade 1489 01:28:35,518 --> 01:28:39,731 e foi uma bênção ter-te comigo. 1490 01:28:39,814 --> 01:28:44,444 Agradeço-te imenso por teres passado por isso comigo. 1491 01:28:46,279 --> 01:28:48,072 Espanta-te que ele ainda trabalhe? 1492 01:28:48,156 --> 01:28:53,328 Não, porque somos trans. Estou habituada a que não queiram acreditar em nós. 1493 01:28:56,080 --> 01:28:57,206 Se uma pessoa... 1494 01:28:58,166 --> 01:29:01,252 ... escolher inserir-se 1495 01:29:01,336 --> 01:29:03,713 no relato da história de uma comunidade 1496 01:29:03,796 --> 01:29:07,342 ou quiser ajudar uma comunidade a contar a sua história, 1497 01:29:07,425 --> 01:29:09,969 ela tem de perceber os privilégios que tem 1498 01:29:10,136 --> 01:29:13,973 e perceber que a vida para dos outros é diferente. 1499 01:29:16,517 --> 01:29:18,603 Deem as boas-vindas a Carmen Carrera. 1500 01:29:26,444 --> 01:29:30,156 Estava nos bastidores. A Carmen estava a ser entrevistada pela Katie, 1501 01:29:30,239 --> 01:29:33,201 que perguntou à Carmen... 1502 01:29:33,284 --> 01:29:36,537 As tuas partes íntimas agora são diferentes, não são? 1503 01:29:37,163 --> 01:29:41,084 Não quero falar disso porque é muito pessoal 1504 01:29:41,167 --> 01:29:44,921 e... não sei. Prefiro falar do meu trabalho como modelo, 1505 01:29:45,004 --> 01:29:48,341 de aparecer na revista W e na Vogue italiana, 1506 01:29:48,424 --> 01:29:49,967 e fazer coisas divertidas 1507 01:29:50,051 --> 01:29:52,595 e mostrar às pessoas que, após a transição, 1508 01:29:52,678 --> 01:29:54,138 ainda há vida. 1509 01:29:54,722 --> 01:29:58,518 Eu estava nos bastidores e pensei: "Pronto, é agora." 1510 01:29:58,601 --> 01:30:00,853 Acho que todos queremos ser instruídos 1511 01:30:00,937 --> 01:30:05,733 e a Carmen recuou um pouco quando lhe perguntei sobre a transição. 1512 01:30:05,817 --> 01:30:08,903 Queria saber se pensas da mesma forma que a Carmen. 1513 01:30:08,986 --> 01:30:11,072 Sim. Fiquei muito orgulhosa de ti. 1514 01:30:11,489 --> 01:30:15,034 O foco na transição e na cirurgia objetifica as pessoas trans 1515 01:30:15,118 --> 01:30:18,371 e não lidamos com as experiências reais. 1516 01:30:18,454 --> 01:30:23,084 A realidade é que as pessoas trans continuam a ser alvo de violência. 1517 01:30:23,167 --> 01:30:26,838 Somos mais discriminadas do que o resto da comunidade 1518 01:30:26,921 --> 01:30:30,341 e, quando nos focamos na transição, não falamos nessas coisas. 1519 01:30:31,634 --> 01:30:36,556 Para não serem atacadas no Twitter, as pessoas evitam falar no assunto 1520 01:30:36,639 --> 01:30:40,977 ou tornam-se reacionárias, amarguradas ou revoltadas, 1521 01:30:41,060 --> 01:30:42,520 e a Katie fez o oposto. 1522 01:30:42,603 --> 01:30:46,023 Quero que isto seja um momento de aprendizagem, não só para mim, 1523 01:30:46,107 --> 01:30:50,653 mas como explicamos qual é a conversa adequada 1524 01:30:50,736 --> 01:30:52,572 e como fazemos os outros sentirem-se, 1525 01:30:52,655 --> 01:30:55,908 se não tivermos um exemplo do que não devemos fazer? 1526 01:30:57,034 --> 01:31:00,037 As miúdas novas são extremamente destemidas. 1527 01:31:00,455 --> 01:31:02,707 Sabemos que não temos nada a perder. 1528 01:31:02,790 --> 01:31:05,501 Já perdi este emprego e aquele. 1529 01:31:05,585 --> 01:31:08,921 Só tenho a ganhar se for genuína e disser a verdade. 1530 01:31:13,843 --> 01:31:15,511 - Olá! - Olá, querida. 1531 01:31:15,595 --> 01:31:16,596 Como estás? 1532 01:31:16,679 --> 01:31:17,972 - Vieste! - Sim. Olá! 1533 01:31:18,055 --> 01:31:19,765 - Como estás? - É bom ver-te. 1534 01:31:19,849 --> 01:31:21,851 Podem discordar das opiniões da Caitlyn 1535 01:31:21,934 --> 01:31:26,731 e dizer que as Kardashian estragaram os EUA. I Am Cait não é sobre a Caitlyn. 1536 01:31:27,815 --> 01:31:29,150 Não! 1537 01:31:29,233 --> 01:31:33,237 É sobre um grupo notável e excecional de mulheres trans 1538 01:31:33,321 --> 01:31:35,448 que conversam entre si. 1539 01:31:35,865 --> 01:31:39,577 Que candidato republicano achas que vai apoiar mais as pessoas trans? 1540 01:31:40,578 --> 01:31:41,704 Todos. 1541 01:31:43,956 --> 01:31:46,375 Sim. Não.... Não achas que os republicanos... 1542 01:31:46,459 --> 01:31:49,670 "Odeio pessoas trans" ou "odeio gays". Não pensas nisso. 1543 01:31:50,171 --> 01:31:52,507 Acho muito problemático dizerem 1544 01:31:52,590 --> 01:31:55,593 que Caitlyn Jenner, transgénero, ativista ou defensora, disse isto. 1545 01:31:55,676 --> 01:31:58,387 Não, é a Caitlyn Jenner, uma pessoa específica, 1546 01:31:58,471 --> 01:32:02,767 com experiências específicas de pessoa branca, rica e privilegiada. 1547 01:32:02,850 --> 01:32:05,061 Discordo totalmente das opiniões dela. 1548 01:32:05,144 --> 01:32:07,730 Mas o programa dela foi muito benéfico. 1549 01:32:07,813 --> 01:32:10,024 Eu sou uma pessoa bem adaptada 1550 01:32:10,107 --> 01:32:12,735 porque os meus pais, desde o início, 1551 01:32:13,152 --> 01:32:14,946 me apoiaram completamente. 1552 01:32:15,029 --> 01:32:16,822 Parabéns por estarem aqui. 1553 01:32:16,906 --> 01:32:21,327 Havia uma cena com pais a falar dos filhos. 1554 01:32:21,410 --> 01:32:26,624 Se tens um filho transgénero, vives com um unicórnio, um ser humano incrível. 1555 01:32:26,707 --> 01:32:31,420 Estar ao lado de alguém tão corajoso, tão fixe, que se conhece tão bem... 1556 01:32:31,504 --> 01:32:35,883 A realidade é que o Avery tem razão desde os dois anos. 1557 01:32:35,967 --> 01:32:39,470 - A realidade é que é uma honra. - É verdade o que ele diz. 1558 01:32:39,554 --> 01:32:41,013 Estava a ver um pai 1559 01:32:41,973 --> 01:32:43,808 e custou-me porque... 1560 01:32:44,684 --> 01:32:48,771 ... tive de aceitar que a minha mãe dissesse: 1561 01:32:48,854 --> 01:32:52,400 "Nunca te vou chamar Jen porque a Jen matou o meu filho." 1562 01:32:53,025 --> 01:32:57,280 Tive de aceitar isso para sobreviver, sabe? 1563 01:32:57,905 --> 01:33:02,326 Para lidar com o facto de não ter visto a minha avó antes de ela morrer 1564 01:33:02,410 --> 01:33:05,204 porque só podia entrar em casa vestida como rapaz. 1565 01:33:05,871 --> 01:33:06,831 Entende? 1566 01:33:06,914 --> 01:33:09,792 Tive de lidar com o facto de um grande amigo meu, 1567 01:33:09,875 --> 01:33:13,546 em cujo casamento falei, não me deixar conhecer os filhos dele. 1568 01:33:13,921 --> 01:33:17,550 Tenho de lidar com essas coisas, de viver com essas coisas. 1569 01:33:17,925 --> 01:33:22,513 E tenho de as justificar. Tenho de entender essa posição e aceitar. 1570 01:33:23,264 --> 01:33:24,932 E quando vi aquele pai 1571 01:33:25,600 --> 01:33:28,352 ir muito mais longe do que eu achava possível, 1572 01:33:28,978 --> 01:33:33,149 custou-me, não aguentei. Porque, de repente, todas essas pessoas 1573 01:33:34,066 --> 01:33:35,610 que não me aceitaram, 1574 01:33:36,527 --> 01:33:39,530 sabendo eu que era possível ir além da aceitação... 1575 01:33:40,698 --> 01:33:44,785 Porque é que a minha mãe não fez como ele? Nunca perguntei isso a mim mesma. 1576 01:33:44,869 --> 01:33:48,831 Porque é que a minha mãe e os meus amigos não fizeram como ele 1577 01:33:48,914 --> 01:33:51,334 e viram o valor da minha experiência? 1578 01:33:52,335 --> 01:33:57,465 Mas a principal responsável por não ter esse tipo de visão sou eu. 1579 01:33:57,965 --> 01:34:01,594 Nunca me vi a mim mesma como aquele pai viu o filho. 1580 01:34:01,677 --> 01:34:05,723 Nunca me tinha visto assim. Nunca olhei para mim com... 1581 01:34:06,390 --> 01:34:11,604 ... o amor, respeito e admiração que aquele pai tinha pelo filho. 1582 01:34:12,188 --> 01:34:15,524 Ninguém olhou para mim assim, por isso, eu faço o mesmo. 1583 01:34:17,693 --> 01:34:18,694 Tinha de o ver. 1584 01:34:19,362 --> 01:34:21,364 E, agora que vi, quero isso. 1585 01:34:30,831 --> 01:34:33,292 Marian Wright Edelman disse: 1586 01:34:33,918 --> 01:34:37,213 "As crianças não podem ser o que não veem." 1587 01:34:38,255 --> 01:34:40,257 E não são apenas as crianças. 1588 01:34:40,675 --> 01:34:41,926 Somos todos nós. 1589 01:34:43,052 --> 01:34:45,179 Não podemos ser uma sociedade melhor 1590 01:34:46,055 --> 01:34:50,226 se não virmos essa sociedade melhor. Só posso fazer parte do mundo 1591 01:34:51,060 --> 01:34:53,229 se me vir a fazer parte do mundo. 1592 01:34:55,940 --> 01:34:59,151 Durante muito tempo, tive medo de ser quem sou 1593 01:34:59,235 --> 01:35:01,654 porque os meus pais me ensinaram 1594 01:35:01,737 --> 01:35:05,616 que há algo de errado nas pessoas como eu. 1595 01:35:05,700 --> 01:35:09,662 A Nomi, enquanto personagem, foi a primeira vez 1596 01:35:09,745 --> 01:35:14,500 que incluímos explicitamente uma pessoa trans na nossa escrita. 1597 01:35:14,583 --> 01:35:19,547 Ela era uma personagem que eu queria ser. 1598 01:35:19,630 --> 01:35:25,720 Há algo de engraçado no truque de magia que consiste... 1599 01:35:27,054 --> 01:35:30,808 ... em criar algo do nada 1600 01:35:32,017 --> 01:35:37,773 e depois usar essa coisa como apoio para seguirmos em frente. 1601 01:35:38,607 --> 01:35:40,609 A Nomi representou isso para mim. 1602 01:35:47,283 --> 01:35:50,327 Estou tão orgulhosa da Nomi Marks. 1603 01:35:50,411 --> 01:35:53,998 A personagem não era definida pelo seu transexualismo. 1604 01:35:54,081 --> 01:35:55,499 Ama-la muito. 1605 01:35:57,918 --> 01:35:59,587 A relação dela com a Amanita 1606 01:35:59,670 --> 01:36:03,716 ia além de tudo o que eu achava que uma relação podia ser. 1607 01:36:04,216 --> 01:36:06,260 Era impossível eu... 1608 01:36:07,052 --> 01:36:10,014 É assim. Sempre que penso... 1609 01:36:10,556 --> 01:36:11,891 "Nomanita." 1610 01:36:16,896 --> 01:36:17,897 Concentrem-se! 1611 01:36:19,565 --> 01:36:22,568 Está na hora de lembrarmos ao mundo quem somos. 1612 01:36:23,402 --> 01:36:24,403 Realeza. 1613 01:36:25,321 --> 01:36:26,530 Devíamos desfilar juntas. 1614 01:36:26,614 --> 01:36:31,827 Quando saiu Pose, nunca na vida pensei que as nossas histórias seriam... 1615 01:36:33,662 --> 01:36:35,372 ... colocadas numa plataforma 1616 01:36:35,664 --> 01:36:37,875 que fosse mainstream. 1617 01:36:38,959 --> 01:36:39,919 Temos um desafio 1618 01:36:40,628 --> 01:36:43,756 para as filhas lendárias da Casa de Abundance! 1619 01:36:47,635 --> 01:36:48,969 Pose é diferente, 1620 01:36:50,137 --> 01:36:53,766 porque são histórias que se centram... 1621 01:36:55,392 --> 01:36:59,271 ... em mulheres negras trans num canal de TV mainstream. 1622 01:36:59,939 --> 01:37:03,609 Isto deve dar-te alguma satisfação. Ganhaste. 1623 01:37:03,692 --> 01:37:06,862 Nenhuma de nós ganha quando uma de nós é derrotada. 1624 01:37:06,946 --> 01:37:09,156 Mesmo que a derrota fosse merecida. 1625 01:37:09,240 --> 01:37:12,910 É incrível ter realizadores e argumentistas trans na série, 1626 01:37:12,993 --> 01:37:16,747 porque nos sentíamos todos incluídos 1627 01:37:16,831 --> 01:37:19,750 e levaram a nossa mente a sério. 1628 01:37:20,292 --> 01:37:22,837 E também estar com pessoas iguais a nós. 1629 01:37:23,254 --> 01:37:25,422 - Devia ir para a tua Casa. - É isso. 1630 01:37:27,883 --> 01:37:29,552 Há trans em todas as áreas: 1631 01:37:29,635 --> 01:37:33,264 consultores, argumentistas, produtores e realizadores. 1632 01:37:33,347 --> 01:37:37,101 Isso ajudou a tornar as histórias muito complexas, 1633 01:37:37,184 --> 01:37:39,478 muito ternurentas e inspiradas. 1634 01:37:39,562 --> 01:37:42,147 Até as cenas de sexo... bebé! 1635 01:37:46,819 --> 01:37:52,283 Nunca vi uma pessoa trans fazer tanto sexo casual na televisão. 1636 01:37:53,951 --> 01:37:59,748 Podia ter corrido muito mal, mas fico feliz por ter corrido muito bem. 1637 01:38:02,626 --> 01:38:05,671 Criou tantas oportunidades para a comunidade 1638 01:38:05,754 --> 01:38:08,299 e, por isso, tem de haver um momento 1639 01:38:08,382 --> 01:38:10,551 em que se inclui a transmasculinidade. 1640 01:38:10,634 --> 01:38:13,387 Fazemos parte da cultura dos bailes, dessa história. 1641 01:38:24,064 --> 01:38:26,650 Aprendemos muito sobre o presente olhando para o passado. 1642 01:38:26,734 --> 01:38:32,156 Para mim, vi que a SIDA, pobreza, assédio e violência 1643 01:38:32,239 --> 01:38:35,576 já eram problemas que existiam em 1987, não só agora. 1644 01:38:36,118 --> 01:38:41,081 E sabendo que mataram 26 pessoas trans nos Estados Unidos no ano passado, 1645 01:38:41,165 --> 01:38:44,919 quase todas elas mulheres de cor, achei que era importante recordar 1646 01:38:45,002 --> 01:38:49,298 as pessoas com quem aprendemos tanto, que contribuíram para o nosso movimento. 1647 01:38:55,930 --> 01:38:58,974 Os filmes, às vezes, despertam sentimentos em nós. 1648 01:38:59,058 --> 01:39:01,769 Às vezes, entramos num cinema e queremos ser mudados. 1649 01:39:02,728 --> 01:39:06,941 Mas precisamos que essa mudança aconteça na vida real, em tempo real. 1650 01:39:10,611 --> 01:39:15,282 Quando penso em Pose e no facto de um dos seus criadores ser Ryan Murphy, 1651 01:39:15,366 --> 01:39:17,409 e penso em séries como Nip/Tuck, 1652 01:39:17,493 --> 01:39:20,496 fico entusiasmada, porque acho que as pessoas podem evoluir. 1653 01:39:21,080 --> 01:39:23,290 Penso na entrevista da Janet Mock com a Oprah. 1654 01:39:23,374 --> 01:39:27,962 Acho que é muito interessante que tenha demorado esse tempo 1655 01:39:28,045 --> 01:39:31,256 até se sentir confortável para contar a sua história. 1656 01:39:31,340 --> 01:39:34,385 Foi diferente da entrevista da Oprah com a Lea T. 1657 01:39:34,468 --> 01:39:36,053 Lea T nasceu menino. 1658 01:39:36,136 --> 01:39:40,474 As pessoas podem evoluir. Há um momento de mudança de consciência. 1659 01:39:42,768 --> 01:39:45,020 PARA DESEMPENHAR UM PAPEL TRANSGÉNERO... 1660 01:39:45,104 --> 01:39:46,105 Eu... 1661 01:39:46,438 --> 01:39:49,274 Eu assumi-me no New York Times. 1662 01:39:49,358 --> 01:39:51,485 ... SANDRA CALDWELL TEVE DE SE REVELAR 1663 01:39:57,116 --> 01:39:58,367 Olhem para mim agora. 1664 01:39:59,034 --> 01:40:01,412 Foi tão assustador. 1665 01:40:01,495 --> 01:40:05,749 Depois, comecei a ter reuniões com a ABC e a NBC, 1666 01:40:05,833 --> 01:40:08,127 e, isso mesmo, a Fox! 1667 01:40:08,919 --> 01:40:09,920 Quem diria? 1668 01:40:10,713 --> 01:40:11,755 Quem diria? 1669 01:40:12,089 --> 01:40:13,465 Eu, pela primeira vez... 1670 01:40:14,341 --> 01:40:15,801 Esta é a parte emotiva. 1671 01:40:16,218 --> 01:40:19,388 ... pude dizer, em alto e bom som, 1672 01:40:20,389 --> 01:40:21,515 numa audição, 1673 01:40:22,016 --> 01:40:23,726 que sou uma mulher trans. 1674 01:40:32,192 --> 01:40:34,778 A minha mãe está tão feliz. Finalmente, pode respirar. 1675 01:40:34,862 --> 01:40:37,990 Ela disse: "Já ninguém te vai fazer nada. Está... 1676 01:40:38,073 --> 01:40:39,366 Está tudo bem." 1677 01:40:39,658 --> 01:40:43,620 Não é bem assim, mãe. Ainda há coisas a fazer. 1678 01:40:46,540 --> 01:40:50,669 O PONTO DE VIRAGEM DAS PESSOAS TRANSGÉNERO 1679 01:40:50,753 --> 01:40:55,090 Temos de manter sempre o ceticismo quando se promove algumas pessoas, 1680 01:40:55,799 --> 01:40:58,802 mas a maioria continua a sofrer. 1681 01:41:02,556 --> 01:41:05,059 A pessoa trans na passadeira vermelha 1682 01:41:05,142 --> 01:41:09,730 ou a personagem trans na televisão e no cinema, 1683 01:41:09,813 --> 01:41:15,402 essas representações de transexualismo podem incitar raiva num espetador. 1684 01:41:15,486 --> 01:41:18,280 E esse espetador não tem acesso à personagem. 1685 01:41:18,363 --> 01:41:20,741 Tem acesso à pessoa na rua. 1686 01:41:26,455 --> 01:41:31,502 E, perante isso, é especialmente importante para nós 1687 01:41:31,585 --> 01:41:34,338 insistir na redistribuição material. 1688 01:41:34,421 --> 01:41:39,551 Senão, só estamos a promover algumas pessoas na esfera dos poderosos, 1689 01:41:39,635 --> 01:41:43,013 sem fazer nada para alterar os sistemas 1690 01:41:43,097 --> 01:41:46,558 que excluem a maioria das pessoas trans da sobrevivência material. 1691 01:41:52,272 --> 01:41:54,358 Ainda há muito trabalho a fazer 1692 01:41:54,441 --> 01:41:59,905 e não podemos pensar que, só porque vemos representação trans, 1693 01:41:59,988 --> 01:42:01,990 a revolução acabou. 1694 01:42:03,534 --> 01:42:05,410 Entende? Não acabou. 1695 01:42:05,494 --> 01:42:08,163 As coisas podem mudar num instante. 1696 01:42:13,627 --> 01:42:15,587 Ter representações positivas 1697 01:42:15,671 --> 01:42:19,883 só contribuirá para mudar as condições de vida das pessoas trans 1698 01:42:19,967 --> 01:42:23,595 se fizer parte de um movimento mais vasto de mudança social. 1699 01:42:24,721 --> 01:42:27,558 Mudar a representação não é o objetivo. 1700 01:42:28,475 --> 01:42:30,853 É apenas o meio para atingir um fim. 1701 01:42:33,188 --> 01:42:35,357 Será que quem vê e adora estas séries 1702 01:42:35,983 --> 01:42:38,527 vai ajudar pessoas trans com dificuldades 1703 01:42:38,610 --> 01:42:41,488 e tentar acabar com políticas que nos tornam bodes expiatórios, 1704 01:42:41,947 --> 01:42:43,866 políticas que nos discriminam, 1705 01:42:44,449 --> 01:42:46,493 políticas que nos desumanizam? 1706 01:42:47,035 --> 01:42:48,704 Porque, até que isso aconteça, 1707 01:42:48,787 --> 01:42:52,249 toda a energia do grande ecrã não bastará 1708 01:42:52,332 --> 01:42:55,669 para melhorar a vida das pessoas trans fora do ecrã. 1709 01:47:43,874 --> 01:47:46,501 Legendas: Georgina Torres