1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,464 --> 00:00:11,094 ОРИГИНАЛЬНЫЙ ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ ФИЛЬМ NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:14,889 --> 00:00:17,684 Тебе знакомо чувство, когда сидишь в кинотеатре, 5 00:00:17,767 --> 00:00:20,562 и все кругом смеются над непонятной тебе шуткой? 6 00:00:25,984 --> 00:00:28,445 Я презираю всех на свете, кроме тебя. 7 00:00:28,695 --> 00:00:32,157 Я и не мечтала, что однажды транс-людей начнут прославлять… 8 00:00:32,240 --> 00:00:33,658 «ФАНТАСТИЧЕСКАЯ ЖЕНЩИНА» 9 00:00:34,701 --> 00:00:36,494 …как на экране, так и в жизни. 10 00:00:36,578 --> 00:00:39,581 Я от души благодарна вам за эту награду. 11 00:00:39,664 --> 00:00:43,460 Я не думала, что журналисты перестанут задавать ужасные вопросы… 12 00:00:43,543 --> 00:00:45,253 А куда вы прячете пенис? 13 00:00:46,254 --> 00:00:48,757 …и начнут относиться к нам с уважением. 14 00:00:48,840 --> 00:00:53,678 Ты хранила тайну, потому что не хотела, чтобы люди ставили на тебе клеймо. 15 00:00:54,137 --> 00:00:56,806 И вот, поглядите, как далеко шагнул мир. 16 00:00:56,931 --> 00:00:59,100 Представители сообщества появились 17 00:00:59,184 --> 00:01:00,894 и в правительстве, и в СМИ. 18 00:01:01,519 --> 00:01:03,480 Мы повсюду. 19 00:01:03,563 --> 00:01:07,317 Кто знает, какое влияние способен оказать позитивный имидж. 20 00:01:07,400 --> 00:01:08,526 Кто знает. 21 00:01:09,235 --> 00:01:10,987 Впервые в истории транс-люди 22 00:01:11,071 --> 00:01:15,742 сами становятся главными героями своей собственной истории. 23 00:01:16,326 --> 00:01:20,455 То, что мы имеем беспрецедентную возможность открыто говорить о нас… 24 00:01:20,538 --> 00:01:22,582 Она моя сестра! 25 00:01:23,208 --> 00:01:26,836 …не отменяет того, что транс-людей убивают чаще цисгендеров. 26 00:01:29,130 --> 00:01:32,050 Вот в чём парадокс подобной открытости: 27 00:01:32,801 --> 00:01:34,052 чем больше нас видят… 28 00:01:34,886 --> 00:01:36,971 …тем чаще мы становимся жертвами. 29 00:01:38,681 --> 00:01:41,017 Чем позитивнее становится наш образ 30 00:01:41,101 --> 00:01:43,937 и чем больше уверенности обретает всё сообщество, 31 00:01:44,020 --> 00:01:46,272 тем большей опасности мы подвергаемся. 32 00:01:47,315 --> 00:01:50,693 Если я захожу в женский туалет, я совершаю преступление. 33 00:01:50,777 --> 00:01:52,320 Но если я пойду в мужской, 34 00:01:53,113 --> 00:01:54,531 меня рассекретят. 35 00:01:56,074 --> 00:02:00,078 Все представители нашего сообщества иной раз задумывались: 36 00:02:00,161 --> 00:02:04,874 «А не отвернутся ли от меня те, кто не готов к подобным признаниям?» 37 00:02:06,376 --> 00:02:09,921 С каких пор вопросы трансгендерности 38 00:02:10,004 --> 00:02:12,966 стали центральным аспектом культурных войн? 39 00:02:14,676 --> 00:02:16,427 Эксплуатация людских страхов 40 00:02:16,511 --> 00:02:20,265 и привела нас к тому, что мы имеем на данный момент. 41 00:02:20,348 --> 00:02:24,435 На одной чаше весов — страх, а на другой — надежда. 42 00:02:25,145 --> 00:02:27,063 На протяжении долгих лет 43 00:02:27,772 --> 00:02:30,900 кино изображало транс-персон так, 44 00:02:31,651 --> 00:02:34,737 будто бы нас и вовсе не существует. 45 00:02:35,071 --> 00:02:37,615 Из-за этих образов нас считали психопатами 46 00:02:37,699 --> 00:02:40,451 или некими мифическими персонажами. 47 00:02:40,618 --> 00:02:42,704 Но вот она я. 48 00:02:42,787 --> 00:02:45,290 Мы здесь, и мы всегда существовали. 49 00:02:56,509 --> 00:02:57,719 Давай, маэстро. 50 00:02:57,802 --> 00:02:59,345 «ШОУ ФЛИПА ВИЛСОНА» (1971) 51 00:03:09,439 --> 00:03:12,817 Вот что любопытно: я выросла в городе Мобил, штат Алабама, 52 00:03:12,901 --> 00:03:17,363 и когда я впервые столкнулась с образами трансгендерных людей 53 00:03:17,530 --> 00:03:18,781 на телевидении, 54 00:03:18,865 --> 00:03:23,786 даже несмотря на отсутствие акцента на их трансгендерности… 55 00:03:23,870 --> 00:03:25,121 ЛАВЕРНА КОКС, АКТРИСА 56 00:03:25,205 --> 00:03:28,499 …эти персонажи сильно повлияли на мое мироощущение. 57 00:03:28,583 --> 00:03:31,794 Широкая публика тоже не осталась безучастной. 58 00:03:36,007 --> 00:03:38,092 Одним из первых подобных образов 59 00:03:38,176 --> 00:03:41,930 для меня стал персонаж Джеральдины из «Шоу Флипа Вилсона». 60 00:03:47,393 --> 00:03:48,561 Спой, Рэй. 61 00:03:53,483 --> 00:03:56,402 Помню, я смотрела это шоу в компании мамы и брата. 62 00:03:56,569 --> 00:04:00,531 Маме нравилась Джеральдина, она смеялась над этим персонажем. 63 00:04:00,615 --> 00:04:02,992 Транс-люди воспринимались лишь как шутка. 64 00:04:03,910 --> 00:04:09,540 Но я иначе реагировала на упоминания о так называемой «смене пола». 65 00:04:09,624 --> 00:04:11,167 «МЫЛО» (1977) 66 00:04:11,251 --> 00:04:13,127 Операция по смене пола! 67 00:04:13,211 --> 00:04:15,713 - Операция по смене пола! - Всё верно. 68 00:04:16,381 --> 00:04:17,340 Я лучше присяду. 69 00:04:19,050 --> 00:04:20,635 Меня привлекала эта тема. 70 00:04:20,718 --> 00:04:24,013 Я с любопытством прислушивалась, хоть и не подавала виду. 71 00:04:24,264 --> 00:04:26,849 «ДЖЕФФЕРСОНЫ» (1975) 72 00:04:26,933 --> 00:04:27,767 Попалась! 73 00:04:29,519 --> 00:04:33,231 Одним из первых образов транс-персоны, что я встретила в кино, 74 00:04:33,314 --> 00:04:37,360 стала Иди Стоукс из «Джефферсонов». 75 00:04:38,194 --> 00:04:41,030 Это я, Эдди, только теперь я Иди. 76 00:04:42,282 --> 00:04:43,116 Чего? 77 00:04:51,207 --> 00:04:52,500 Присмотрись. 78 00:04:53,209 --> 00:04:55,920 Она была красивой, элегантной и темнокожей. 79 00:04:57,672 --> 00:05:01,217 Но был и еще один персонаж, которого нанял Джордж. 80 00:05:01,301 --> 00:05:05,722 Его выдавали за Иди, дабы Уизи не заподозрила Джорджа в измене. 81 00:05:11,936 --> 00:05:15,315 Вся эта сцена обращает трансгендерность в шутку. 82 00:05:15,398 --> 00:05:19,027 Похожие издевательства мне приходилось терпеть в школе. 83 00:05:19,527 --> 00:05:20,361 Это что? 84 00:05:21,279 --> 00:05:23,197 Но я-то себя такой не считала. 85 00:05:23,281 --> 00:05:25,366 Я ходила в церковь по воскресеньям, 86 00:05:25,450 --> 00:05:28,244 училась на «отлично», побеждала в шоу талантов 87 00:05:28,328 --> 00:05:32,623 с джазовыми танцевальными номерами, которые я же и ставила. 88 00:05:34,917 --> 00:05:35,752 Так и было. 89 00:05:35,835 --> 00:05:37,253 Вот какой я была. 90 00:05:37,337 --> 00:05:40,465 Всё детство я воспитывалась в атмосфере успеха, 91 00:05:40,548 --> 00:05:43,217 а потом включала телевизор и видела вот это. 92 00:05:43,301 --> 00:05:46,137 «ЧАС КОМЕДИИ ЛЮСИ-ДЕСИ» (1959) 93 00:05:46,220 --> 00:05:51,100 Эти образы никак не увязывались с моим собственным мироощущением. 94 00:05:54,437 --> 00:05:58,024 Я стала презирать в себе любые проявления транcгендерности. 95 00:05:58,900 --> 00:05:59,901 Я лучше пойду. 96 00:06:03,738 --> 00:06:05,740 БЬЯНКА ЛИ, АКТРИСА И ПИСАТЕЛЬНИЦА 97 00:06:05,823 --> 00:06:07,033 Транс-личности… 98 00:06:08,409 --> 00:06:11,704 …без малейшего труда способны определить, 99 00:06:12,121 --> 00:06:14,707 смеются ли сейчас вместе с ними… 100 00:06:14,791 --> 00:06:18,628 В телефонном справочнике вы значитесь как «Ф. Диво». 101 00:06:20,380 --> 00:06:23,549 «Ф» означает «Фрэнк». Это я. 102 00:06:25,009 --> 00:06:26,677 …или же смеются над ними. 103 00:06:27,512 --> 00:06:29,305 - Это мужской туалет. - Знаю. 104 00:06:30,473 --> 00:06:31,557 Я — парень. 105 00:06:33,518 --> 00:06:35,061 К чему эти шуточки? 106 00:06:35,728 --> 00:06:37,563 Привет, Джо. Я Джеки. 107 00:06:38,398 --> 00:06:40,775 Нам не выжить без хорошего чувства юмора. 108 00:06:40,858 --> 00:06:42,151 «БАРНИ МИЛЛЕР» (1975) 109 00:06:42,235 --> 00:06:43,611 Почему меня арестовали? 110 00:06:44,821 --> 00:06:47,698 Говорю же, этот проступок не значится в кодексах. 111 00:06:47,782 --> 00:06:49,992 Но мы не хотим быть объектом шуток. 112 00:06:50,076 --> 00:06:53,538 «СОЛДАТ В ЮБКЕ» (1949) 113 00:06:53,621 --> 00:06:55,123 - Я кое-что забыла. - Что? 114 00:06:55,206 --> 00:06:57,250 - Говори как женщина. - Вот так? 115 00:06:57,333 --> 00:06:59,001 Кошмар. А получше не можешь? 116 00:06:59,085 --> 00:06:59,919 Нет. 117 00:07:00,002 --> 00:07:01,462 У каждой транс-персоны… 118 00:07:01,546 --> 00:07:02,797 ДЖЕН РИЧАРДС, АКТРИСА 119 00:07:02,880 --> 00:07:06,884 …видение вопроса складывается на основании зрительского опыта. 120 00:07:09,178 --> 00:07:10,054 Куп. 121 00:07:10,138 --> 00:07:12,432 «ТВИН ПИКС» (1990) 122 00:07:12,723 --> 00:07:13,808 Деннис? 123 00:07:14,058 --> 00:07:16,227 «МАЛЕНЬКИЙ БОЛЬШОЙ ЧЕЛОВЕК» (1970) 124 00:07:16,310 --> 00:07:18,729 Давай жить вместе. Я стану твоей женой. 125 00:07:20,189 --> 00:07:21,732 Транс-людям необходим… 126 00:07:21,816 --> 00:07:23,234 «ЧТО ЗА ДЕВУШКА!» (1947) 127 00:07:23,317 --> 00:07:26,112 …более широкий спектр подобных образов… 128 00:07:26,195 --> 00:07:27,738 «МОРСКОЙ ПЕРЕПОЛОХ» (1925) 129 00:07:27,822 --> 00:07:28,823 «МАСКАРАД» (1914) 130 00:07:28,906 --> 00:07:30,825 …чтобы мы видели себе подобных. 131 00:07:30,908 --> 00:07:35,455 «ВСТРЕТИМСЯ У ФОНТАНА» (1904) 132 00:07:35,538 --> 00:07:40,334 Удивительно, что среди первых героев эпохи зарождения кино 133 00:07:40,793 --> 00:07:43,129 были и мужчины, переодетые в женщин. 134 00:07:43,212 --> 00:07:48,593 «СТАРАЯ ДЕВА С ЕЕ ФОТО» (1901) 135 00:07:50,094 --> 00:07:54,515 При просмотре создается впечатление, что женственность выдается за глупость, 136 00:07:54,599 --> 00:07:56,058 достойную лишь насмешек. 137 00:07:58,895 --> 00:08:01,105 В те времена подобные переодевания 138 00:08:01,189 --> 00:08:02,565 были вне закона. 139 00:08:02,648 --> 00:08:06,027 Тот, кто не соответствовал гендерным стереотипам общества… 140 00:08:06,110 --> 00:08:08,029 ПРИ АРЕСТЕ БЫЛ ОДЕТ КАК ЖЕНЩИНА. 141 00:08:08,112 --> 00:08:10,031 …подвергался гонениям и арестам. 142 00:08:10,114 --> 00:08:13,576 ДЕВУШКУ ОШТРАФОВАЛИ ЗА ПРОГУЛКУ В МУЖСКОМ КОСТЮМЕ 143 00:08:14,285 --> 00:08:15,953 АРЕСТОВАН ПЕРЕОДЕТЫЙ МУЖЧИНА 144 00:08:16,078 --> 00:08:18,456 Что касается американского кино… 145 00:08:18,956 --> 00:08:20,625 АЛЕКСАНДРА БИЛЛИНГС, АКТРИСА 146 00:08:20,708 --> 00:08:23,044 …мы были на экранах еще на его заре. 147 00:08:23,127 --> 00:08:24,629 Стоит лишь присмотреться. 148 00:08:24,712 --> 00:08:29,926 «ЮДИФЬ ИЗ БЕТУЛИИ». РЕЖИССЕР: ДЭВИД УОРК ГРИФФИТ 149 00:08:30,009 --> 00:08:32,595 Пальма первенства в деле создания 150 00:08:32,678 --> 00:08:34,972 так называемого динамического монтажа… 151 00:08:35,056 --> 00:08:36,516 СЬЮЗЕН СТРАЙКЕР, ИСТОРИК 152 00:08:38,226 --> 00:08:40,561 …принадлежит фильму «Юдифь из Бетулии». 153 00:08:40,645 --> 00:08:43,731 Его режиссером стал Дэвид Уорк Гриффит. 154 00:08:43,814 --> 00:08:46,400 Фильм повествует о еврейке из Иерусалима, 155 00:08:47,026 --> 00:08:49,070 противостоящей армии вторжения. 156 00:08:51,322 --> 00:08:53,824 Чтобы спасти город, 157 00:08:54,158 --> 00:08:59,080 Юдифь притворяется наложницей полководца Олоферна… 158 00:09:00,206 --> 00:09:02,959 …и пока она находится в его палатке… 159 00:09:04,752 --> 00:09:06,963 …она берет меч и отрубает ему голову. 160 00:09:08,089 --> 00:09:11,676 Существует теория, что это одна из первых картин, 161 00:09:11,759 --> 00:09:16,681 в которой смена плана используется для развития сюжета. 162 00:09:18,975 --> 00:09:24,397 И тут в кадре появляется трансгендерный или небинарный персонаж, 163 00:09:24,480 --> 00:09:29,026 и возникает он примерно в момент смены плана. 164 00:09:31,529 --> 00:09:35,032 Получается, что образ обрезанного транс-человека, 165 00:09:35,116 --> 00:09:37,952 кастрированного евнуха, 166 00:09:38,035 --> 00:09:39,579 обозначившего смену сцены, 167 00:09:39,662 --> 00:09:40,871 символизирует собой… 168 00:09:42,123 --> 00:09:44,375 …первое обрезание сцены в кино. 169 00:09:46,711 --> 00:09:49,630 Феномен трансгендерности и кино идут рука об руку. 170 00:09:49,714 --> 00:09:53,759 Мы будто бы всегда были представлены на экране, 171 00:09:54,135 --> 00:09:56,470 и это не просто случайность. 172 00:09:56,554 --> 00:09:59,307 Здесь явно присутствует глубокая связь. 173 00:10:02,018 --> 00:10:03,102 ЯНС ФОРД, РЕЖИССЕР 174 00:10:03,185 --> 00:10:05,062 Поговорим о мистере Гриффите? 175 00:10:05,146 --> 00:10:06,981 Д. У. ГРИФФИТ. «РОЖДЕНИЕ НАЦИИ» 176 00:10:07,064 --> 00:10:09,692 ПО МОТИВАМ РОМАНА ТОМАСА ДИКСОНА «ЧЛЕН КЛАНА» 177 00:10:09,775 --> 00:10:12,820 Как поет Мисси Эллиот, вернемся на минуту в прошлое. 178 00:10:12,903 --> 00:10:14,989 ВЕЛИЧАЙШАЯ КАРТИНА «РОЖДЕНИЕ НАЦИИ» 179 00:10:15,072 --> 00:10:17,742 Сам факт того, что мы изучаем работы Гриффита… 180 00:10:18,159 --> 00:10:19,869 ПРОПАГАНДА РАСОВОЙ НЕПРИЯЗНИ 181 00:10:19,952 --> 00:10:23,039 …даже не заикаясь о некоторых образах, говорит о том, 182 00:10:23,122 --> 00:10:25,416 что не зря я не пошел в киношколу. 183 00:10:25,499 --> 00:10:26,959 «РОЖДЕНИЕ НАЦИИ» 184 00:10:27,043 --> 00:10:29,170 Если бы мне там показали этот фильм 185 00:10:29,545 --> 00:10:31,380 и сцену, где парень в гриме 186 00:10:31,589 --> 00:10:34,300 выпрыгивает из кустов и пытается изнасиловать 187 00:10:34,383 --> 00:10:36,010 белую женщину, 188 00:10:36,093 --> 00:10:39,221 я бы мигом сбежал из этой киношколы. 189 00:10:39,764 --> 00:10:41,682 Ноги бы моей там больше не было. 190 00:10:41,766 --> 00:10:44,101 «РОЖДЕНИЕ НАЦИИ» ВОЗРОДИЛО КУ-КЛУКС-КЛАН 191 00:10:44,185 --> 00:10:46,395 Дэвид Уорк Гриффит не просто расист. 192 00:10:47,021 --> 00:10:52,443 Он считает, что образ транс-персоны можно обратить в шутку… 193 00:10:52,526 --> 00:10:53,611 «ЮДИФЬ ИЗ БЕТУЛИИ» 194 00:10:53,694 --> 00:10:56,238 …лишь ради красного словца. 195 00:10:56,989 --> 00:10:58,449 ЛИЛЛИ ВАЧОВСКИ, РЕЖИССЕР 196 00:10:58,532 --> 00:11:00,451 Ну молодец, Дэвид Уорк Гриффит, 197 00:11:00,534 --> 00:11:02,203 расистский ты кусок дерьма. 198 00:11:02,286 --> 00:11:05,748 Спасибо, что стал создателем киношных стереотипов. 199 00:11:09,085 --> 00:11:10,711 «ОЧАРОВАНИЕ ФЛОРИДЫ» (1914) 200 00:11:10,795 --> 00:11:14,298 «Очарование Флориды», немой фильм эпохи зарождения кино, 201 00:11:14,465 --> 00:11:17,218 ставит тему смены гендера на передний план. 202 00:11:19,720 --> 00:11:24,100 Персонаж-кроссдрессер был густо разукрашен черным гримом, 203 00:11:24,183 --> 00:11:27,645 что вдвойне привлекало внимание зрителя. 204 00:11:27,728 --> 00:11:30,690 Получалось так, что эти образы шли рука об руку. 205 00:11:33,401 --> 00:11:36,153 Транс-мужчины представлены в старых фильмах 206 00:11:36,237 --> 00:11:38,197 весьма занятным образом. 207 00:11:38,280 --> 00:11:39,657 БРАЙАН МАЙКЛ СМИТ, АКТЕР 208 00:11:39,740 --> 00:11:42,785 В те времена даже не было понятно, как их описать. 209 00:11:44,286 --> 00:11:46,956 В «Очаровании Флориды» героиня съедает семечко 210 00:11:47,039 --> 00:11:48,416 и просыпается мужчиной. 211 00:11:48,499 --> 00:11:51,669 В этой сцене мы наблюдаем не только гендерные… 212 00:11:52,670 --> 00:11:55,840 …но и расовые стереотипы. 213 00:11:56,507 --> 00:11:59,593 Белый человек становится щеголем из высшего общества, 214 00:11:59,677 --> 00:12:01,762 эдаким образцом идеального мужчины… 215 00:12:02,680 --> 00:12:05,099 …но когда зернышко съедает служанка… 216 00:12:06,183 --> 00:12:08,811 она становится агрессивным и жестоким слугой. 217 00:12:09,603 --> 00:12:12,523 Даже в фантазии на тему трансгендерности 218 00:12:12,606 --> 00:12:15,234 мы встречаем белых персонажей в черном гриме, 219 00:12:15,317 --> 00:12:19,864 изображающих кошмарные пародии на темнокожих. 220 00:12:23,033 --> 00:12:25,953 В нашей истории есть множество ужасающих моментов, 221 00:12:26,412 --> 00:12:29,081 которые кажутся нам оскорбительными. 222 00:12:31,459 --> 00:12:33,794 Но мы обязаны изучать их и знать. 223 00:12:34,879 --> 00:12:36,505 «БЕЛАЯ ЗНАМЕНИТОСТЬ» (2017) 224 00:12:36,589 --> 00:12:39,592 Существуют теории, что темнокожие комики 225 00:12:39,675 --> 00:12:42,970 переодеваются в женщин для того, чтобы пройти своего рода 226 00:12:44,096 --> 00:12:46,056 обряд посвящения. 227 00:12:46,515 --> 00:12:48,851 Твой папочка бы одобрил. Примерь-ка. 228 00:12:50,478 --> 00:12:52,396 - Ну уж нет, Фокс. - Хорошо. 229 00:12:53,063 --> 00:12:55,900 Тогда ты так и останешься заурядным комиком, 230 00:12:56,567 --> 00:13:00,821 который веселит народ в клубе, но белые не поймут, кто ты. 231 00:13:01,906 --> 00:13:02,948 Ну и ладно. 232 00:13:03,949 --> 00:13:07,495 Исторически сложилось так, что темнокожие мужчины 233 00:13:07,578 --> 00:13:09,789 изображались чрезмерно мужественными. 234 00:13:09,872 --> 00:13:10,706 «СЛАВА» (1989) 235 00:13:10,790 --> 00:13:13,834 По отношению к белым женщинам они вели себя дико. 236 00:13:13,918 --> 00:13:15,336 Оставь белую леди! 237 00:13:15,419 --> 00:13:18,047 В то же время наблюдался и обратный процесс. 238 00:13:18,130 --> 00:13:21,050 Во времена рабства или в эпоху расовой сегрегации 239 00:13:21,133 --> 00:13:23,803 темнокожих линчевали и отрезали им гениталии. 240 00:13:23,886 --> 00:13:28,349 Темнокожий мужчина в платье — еще одно олицетворение этих процессов. 241 00:13:28,432 --> 00:13:31,310 Нет. Погоди. Где? 242 00:13:31,477 --> 00:13:35,731 Мне всерьез кажется, что отношение темнокожих мужчин к моей персоне 243 00:13:35,815 --> 00:13:37,983 зачастую является следствием травмы, 244 00:13:38,108 --> 00:13:41,987 связанной с традицией уничижения темнокожих мужчин в Америке. 245 00:13:42,071 --> 00:13:44,031 «В ЖИВОМ ЦВЕТЕ» (1990) 246 00:13:44,573 --> 00:13:47,868 В сознании людей темнокожий мужчина в платье 247 00:13:47,952 --> 00:13:49,078 уже не так опасен. 248 00:13:49,411 --> 00:13:51,121 Над ним можно и посмеяться. 249 00:13:53,666 --> 00:13:57,711 Общественные места были испытанием. Даже не могу сказать, 250 00:13:57,795 --> 00:14:01,090 сколько раз на заре моего перехода мне доводилось слышать 251 00:14:01,173 --> 00:14:04,844 смех и различные издевки, когда я заходила в вагон метро. 252 00:14:05,219 --> 00:14:10,724 Как будто сам факт моего существования воспринимался как шутка. 253 00:14:10,808 --> 00:14:15,604 Мне кажется, людей приучили реагировать именно так. 254 00:14:15,688 --> 00:14:18,691 «ЖЕНАТЫ С ДЕТЬМИ» (1994) 255 00:14:19,984 --> 00:14:21,735 Привет, Эл. Это я, Тэд. 256 00:14:24,321 --> 00:14:25,447 ТИК МИЛАН, ПИСАТЕЛЬ 257 00:14:25,531 --> 00:14:26,782 Разве это смешно? 258 00:14:27,241 --> 00:14:29,702 «РОЖДЕСТВО ПСИХОВ» (1994) 259 00:14:29,785 --> 00:14:33,205 Подобные шутки намекают на то, что мы комедийные персонажи. 260 00:14:33,289 --> 00:14:34,957 Нас выставляют фриками, 261 00:14:35,165 --> 00:14:38,460 которые наряжаются для того, чтобы посмешить народ. 262 00:14:38,544 --> 00:14:40,212 «ДОМ БОЛЬШОЙ МАМОЧКИ» (2000) 263 00:14:40,296 --> 00:14:42,882 Подобные образы унижают всех женщин. 264 00:14:42,965 --> 00:14:44,425 «МИССИС ДАУТФАЙР» (1993) 265 00:14:44,508 --> 00:14:49,013 Мы видим, как комики наряжаются дамой, чтобы найти работу, как в «Тутси»… 266 00:14:49,096 --> 00:14:50,222 Я Эдвард, Кимберли. 267 00:14:50,806 --> 00:14:53,309 …или жилье, как в «Закадычных друзьях». 268 00:14:54,143 --> 00:14:55,394 Смотри и учись. 269 00:14:56,812 --> 00:15:00,441 Эти образы мешают жить настоящим транс-людям. 270 00:15:00,524 --> 00:15:01,358 Привет. 271 00:15:01,984 --> 00:15:02,818 Привет. 272 00:15:04,236 --> 00:15:05,112 Я росла… 273 00:15:05,905 --> 00:15:07,740 …в эпоху 60-х. 274 00:15:08,490 --> 00:15:10,200 «РИТМ И ПЛАЧ» (1946) 275 00:15:10,284 --> 00:15:13,037 Я не знала, кто такие транс-люди. 276 00:15:20,169 --> 00:15:21,670 Зато я знала, 277 00:15:21,837 --> 00:15:24,423 что мой брат и отец любили посмеяться… 278 00:15:26,258 --> 00:15:27,968 …над шоу «Три балбеса». 279 00:15:29,011 --> 00:15:30,596 «Три балбеса»! Серьезно? 280 00:15:31,263 --> 00:15:32,389 Я фанатела от Люси. 281 00:15:32,473 --> 00:15:34,642 «БРИТВА» (1980) 282 00:15:34,725 --> 00:15:37,102 Естественно, когда я смотрела фильмы… 283 00:15:37,978 --> 00:15:39,939 …я ассоциировала себя с героиней. 284 00:15:42,191 --> 00:15:45,861 Когда ты растешь в пригороде, будучи квиром, 285 00:15:46,528 --> 00:15:51,867 ты жаждешь гламура, и фильм «Бритва» прекрасно удовлетворял эту потребность. 286 00:15:52,409 --> 00:15:57,247 Там не было ни капли мизогинии, я видела лишь красоту и… 287 00:15:58,290 --> 00:15:59,541 …напряжение. 288 00:15:59,625 --> 00:16:01,502 Далее идет сцена, 289 00:16:01,961 --> 00:16:05,631 где Энджи Дикинсон, вся ухоженная и напомаженная, 290 00:16:06,131 --> 00:16:10,386 сидит в бежевых перчатках и выглядит просто потрясающие. 291 00:16:13,555 --> 00:16:16,850 Она встречает симпатичного незнакомца и уезжает с ним, 292 00:16:16,934 --> 00:16:19,395 ведь она так несчастна с мужем. 293 00:16:22,022 --> 00:16:23,691 А затем она заходит в лифт… 294 00:16:25,776 --> 00:16:26,610 …и вдруг… 295 00:16:30,280 --> 00:16:31,949 …появляется Майкл Кейн 296 00:16:32,574 --> 00:16:34,284 в дешевом парике, 297 00:16:34,868 --> 00:16:37,997 больших очках и плаще… 298 00:16:42,251 --> 00:16:43,419 …и убивает ее. 299 00:16:46,463 --> 00:16:48,882 Сейчас подобные сцены кажутся чудовищными, 300 00:16:50,592 --> 00:16:53,887 но в детстве я говорила: «Я Энджи Дикинсон. 301 00:16:53,971 --> 00:16:54,805 А это… 302 00:16:55,931 --> 00:16:57,141 …хрень какая-то». 303 00:17:00,352 --> 00:17:01,979 Голливуд поведал зрителям… 304 00:17:02,062 --> 00:17:03,313 НИК АДАМС, ЧЛЕН ГЛААД 305 00:17:03,397 --> 00:17:05,315 …как реагировать на транс-людей. 306 00:17:05,733 --> 00:17:06,567 Боже, нет. 307 00:17:06,650 --> 00:17:08,444 «ИЗНАНКА ДОЛИНЫ КУКОЛ» (1970) 308 00:17:08,527 --> 00:17:10,362 Так ты девка, Барзелл? 309 00:17:10,446 --> 00:17:14,241 Чертова баба! Да еще и уродина, Барзелл! 310 00:17:14,450 --> 00:17:18,162 И порой зрителя учат, что на нас нужно реагировать страхом… 311 00:17:19,705 --> 00:17:20,748 Нет, Ронни! Нет! 312 00:17:21,415 --> 00:17:22,750 …что мы опасны… 313 00:17:22,833 --> 00:17:25,127 …что мы психопаты, серийные убийцы 314 00:17:25,210 --> 00:17:27,087 и попросту извращенцы. 315 00:17:27,421 --> 00:17:28,881 «ПСИХО» (1960) 316 00:17:28,964 --> 00:17:31,341 А почему еще мужчина может надеть платье? 317 00:17:33,761 --> 00:17:35,804 Альфред Хичкок был помешан на тех, 318 00:17:35,888 --> 00:17:38,182 кто попирает гендерные стереотипы. 319 00:17:38,265 --> 00:17:39,975 Из нас делали убийц. 320 00:17:41,560 --> 00:17:45,439 «УБИЙСТВО!» (1930) 321 00:17:45,898 --> 00:17:47,399 В чём дело, Альфред? 322 00:17:47,941 --> 00:17:48,776 Ответь нам. 323 00:17:49,735 --> 00:17:50,819 Хотя бы из могилы. 324 00:17:51,987 --> 00:17:55,074 Знаете, почему его прозвали «Буффало Билл»? 325 00:17:55,449 --> 00:17:58,077 Расскажите, в газетах этого не было. 326 00:17:59,912 --> 00:18:03,207 Детективы из отдела убийств Канзас-Сити подшучивали… 327 00:18:04,249 --> 00:18:06,126 …«Этот любит сдирать шкуры». 328 00:18:06,627 --> 00:18:09,004 «Молчание ягнят» мне нравится. Извините. 329 00:18:09,088 --> 00:18:12,007 И фильм, и книга хороши, хоть и там есть проблемы. 330 00:18:17,262 --> 00:18:20,015 Но в одной из сцен Джоди Фостер говорит: 331 00:18:20,099 --> 00:18:23,352 Между сменой пола и насилием нет взаимосвязи. 332 00:18:23,435 --> 00:18:24,812 Транссексуалы пассивны. 333 00:18:24,895 --> 00:18:27,272 Ну понятно, что на самом деле это… 334 00:18:28,107 --> 00:18:30,484 ...не транссексуал, не транс-человек. 335 00:18:31,485 --> 00:18:33,278 Но мы вовсе не пассивны. 336 00:18:33,362 --> 00:18:36,990 Так почему не сказать, что мы не маньяки-психопаты? 337 00:18:37,324 --> 00:18:38,659 Мы не серийные убийцы. 338 00:18:39,535 --> 00:18:41,203 Мы не творим подобной фигни. 339 00:18:42,204 --> 00:18:43,038 Джоди. 340 00:18:45,332 --> 00:18:48,877 Оно втирает мазь в кожу всегда, когда ему велят. 341 00:18:50,087 --> 00:18:51,839 Моя семья заплатит наличными. 342 00:18:51,922 --> 00:18:54,424 Просите любой выкуп. Они заплатят. 343 00:18:55,676 --> 00:18:57,511 Как-то раз я набралась смелости 344 00:18:57,845 --> 00:19:01,140 рассказать одной из коллег о своем предстоящем переходе. 345 00:19:01,849 --> 00:19:04,893 Она чрезвычайно умная женщина, талантливый музыкант, 346 00:19:04,977 --> 00:19:06,895 образованный и мудрый человек. 347 00:19:07,229 --> 00:19:09,481 И она говорит: «Ты как Буффало Билл?» 348 00:19:12,025 --> 00:19:13,944 Будто ее единственным ориентиром 349 00:19:14,194 --> 00:19:19,116 был омерзительный психопат и серийный убийца, 350 00:19:19,408 --> 00:19:22,828 который охотится на женщин, чтобы убить их, содрать кожу 351 00:19:22,911 --> 00:19:26,707 и носить ее на себе, дабы принять женский облик. 352 00:19:26,790 --> 00:19:30,502 Это любимый аргумент феминисток против нас — что мы якобы хотим 353 00:19:30,586 --> 00:19:32,296 присвоить женский облик, 354 00:19:32,379 --> 00:19:34,882 а он делал это буквально, физически. 355 00:19:35,382 --> 00:19:37,509 Почему вы не отвечаете? Прошу вас! 356 00:19:38,010 --> 00:19:39,678 Теперь она сожалеет об этом. 357 00:19:39,761 --> 00:19:41,972 Ей самой досадно, что она так сказала, 358 00:19:42,055 --> 00:19:46,018 ведь теперь она знает транс-людей, знает наши проблемы и знает меня. 359 00:19:46,226 --> 00:19:48,562 Но ведь некогда ее ориентиром, 360 00:19:48,645 --> 00:19:51,148 единственным образцом для понимания, 361 00:19:51,481 --> 00:19:55,444 был психически опасный серийный убийца. 362 00:19:57,237 --> 00:19:59,448 И это ранит до глубины души. 363 00:20:02,034 --> 00:20:06,205 «М. БАТТЕРФЛЯЙ» (1993) 364 00:20:10,667 --> 00:20:15,297 Я молодая транс-женщина, и когда люди знакомятся со мной… 365 00:20:16,006 --> 00:20:17,966 РЭЙН ВАЛЬДЕС, АКТРИСА И ПРОДЮСЕР 366 00:20:18,050 --> 00:20:20,844 …меня спрашивают: «Вы смотрели "М. Баттерфляй"?» 367 00:20:21,762 --> 00:20:24,097 И я всегда удивляюсь. 368 00:20:25,641 --> 00:20:26,516 Рене… 369 00:20:27,684 --> 00:20:29,645 …прошу, не раздевай меня. 370 00:20:30,270 --> 00:20:36,693 Я почему-то напоминаю им шпиона, притворяющегося женщиной. 371 00:20:38,153 --> 00:20:40,322 Но всё я же задаюсь вопросом: 372 00:20:40,405 --> 00:20:42,741 «Почему меня спрашивают об этом фильме?» 373 00:20:43,200 --> 00:20:44,034 Взгляни. 374 00:20:44,952 --> 00:20:46,203 Потому что я азиатка? 375 00:20:50,082 --> 00:20:53,377 Я единственная транс-американка азиатского происхождения. 376 00:20:54,127 --> 00:20:55,295 Таких больше нет. 377 00:20:56,630 --> 00:20:59,883 Согласно исследованию, проведенному ГЛААД, 378 00:20:59,967 --> 00:21:03,345 80% американцев не знакомы с транс-людьми лично. 379 00:21:03,428 --> 00:21:06,390 Значит, большая часть познаний американцев 380 00:21:06,473 --> 00:21:12,062 о трансгендерных людях, об их жизни и проблемах исходит из телевидения. 381 00:21:12,437 --> 00:21:14,189 Да будь ты мужиком! 382 00:21:14,273 --> 00:21:16,817 Транс-люди тоже пытаются познать себя. 383 00:21:16,984 --> 00:21:21,113 Большинство из нас не воспитывалось в окружении транс-людей. 384 00:21:21,196 --> 00:21:23,448 В попытках познать свою идентичность 385 00:21:23,532 --> 00:21:25,492 мы обращаемся к медийным образам. 386 00:21:25,575 --> 00:21:29,121 Как известно, 80% американцев не встречали транс-людей лично, 387 00:21:29,288 --> 00:21:30,956 и мы сами в их числе. 388 00:21:31,039 --> 00:21:33,333 Мы не находим личного примера, 389 00:21:33,417 --> 00:21:36,712 поэтому обращаемся к аудиовизуальной среде. 390 00:21:38,422 --> 00:21:40,882 «СЕКС В ДРУГОМ ГОРОДЕ» (2006) 391 00:21:40,966 --> 00:21:42,843 Я обрадовался, когда создатели 392 00:21:42,926 --> 00:21:46,013 «Секса в другом городе» взяли на роль транс-мужчину. 393 00:21:46,305 --> 00:21:50,017 Было здорово, ведь транс-мужчины — часть лесбийского сообщества. 394 00:21:53,103 --> 00:21:56,231 Макс стал первым сквозным транс-персонажем… 395 00:21:56,315 --> 00:21:57,441 ЗЕКЕ СМИТ, ПИСАТЕЛЬ 396 00:21:57,524 --> 00:22:00,068 …в телевизионном сериале. 397 00:22:00,652 --> 00:22:01,862 Ты пьешь гормоны? 398 00:22:02,696 --> 00:22:03,530 Нет. 399 00:22:04,656 --> 00:22:05,490 Пока нет. 400 00:22:06,366 --> 00:22:08,910 А потом Макс начинает принимать тестостерон. 401 00:22:09,411 --> 00:22:10,829 Ты чего? Не делай этого. 402 00:22:10,912 --> 00:22:12,039 - Прекрати. - Удали. 403 00:22:12,122 --> 00:22:14,541 Не трогай мой компьютер, мать твою. 404 00:22:15,584 --> 00:22:19,755 И Макс превращается из приятного персонажа в засранца. 405 00:22:20,172 --> 00:22:22,758 Ты моя девушка, а это моя вечеринка. 406 00:22:23,633 --> 00:22:25,510 Нечего танцевать с другим. 407 00:22:25,594 --> 00:22:28,263 Я буду танцевать с кем захочу, мать твою. 408 00:22:28,347 --> 00:22:29,598 ЭЛЛИОТ ФЛЕТЧЕР, АКТЕР 409 00:22:29,681 --> 00:22:31,350 Я ожидал разочарования… 410 00:22:32,476 --> 00:22:33,935 …но чтобы такого… 411 00:22:34,019 --> 00:22:35,020 Это тестостерон. 412 00:22:35,645 --> 00:22:36,772 От него я завожусь. 413 00:22:36,855 --> 00:22:38,899 Нас представляют в дурном свете. 414 00:22:38,982 --> 00:22:42,277 Надо было выпустить пар, иначе я бы врезал кому-нибудь. 415 00:22:43,445 --> 00:22:46,823 На момент выхода сериала я как раз совершал переход, 416 00:22:47,324 --> 00:22:48,867 и мне было неловко… 417 00:22:50,202 --> 00:22:53,497 …ведь «Секс в другом городе» — это лесбийский сериал. 418 00:22:53,580 --> 00:22:57,459 Печально наблюдать, как многие сильные девочки отказались 419 00:22:57,542 --> 00:22:59,961 от женственности в пользу мужественности. 420 00:23:00,545 --> 00:23:04,508 Герои смотрят на транс-людей через призму лесбийского сообщества. 421 00:23:05,133 --> 00:23:09,888 Ну оставалась бы мужланкой, но тело-то ты могла сохранить? 422 00:23:10,514 --> 00:23:12,057 Я хочу стать цельным. 423 00:23:13,183 --> 00:23:15,727 Хочу, чтобы внешность гармонировала с душой. 424 00:23:17,437 --> 00:23:19,981 Ты отказываешься от самого дорогого. 425 00:23:21,274 --> 00:23:22,275 От сисек? 426 00:23:23,485 --> 00:23:25,404 Нет. От своей женской сущности. 427 00:23:28,198 --> 00:23:30,325 Эта сцена лучше всего описывает то, 428 00:23:30,826 --> 00:23:34,037 что создатели «Секса в другом городе» думают о Максе. 429 00:23:34,121 --> 00:23:38,208 Они видят, что в лесбийском сообществе становится больше транс-мужчин, 430 00:23:38,750 --> 00:23:41,169 и считают их предателями феминизма. 431 00:23:41,253 --> 00:23:43,213 Так что? Вы меня берете? 432 00:23:43,296 --> 00:23:45,924 Добро пожаловать в «Интекмод», Макс. 433 00:23:46,049 --> 00:23:47,426 Здорово. Спасибо. 434 00:23:47,551 --> 00:23:49,261 Мы не должны болеть за Макса. 435 00:23:49,344 --> 00:23:50,637 Как замечательно. 436 00:23:51,179 --> 00:23:52,889 Мы должны болеть против него. 437 00:23:53,890 --> 00:23:54,850 Продашься… 438 00:23:55,934 --> 00:23:57,436 …и подружишься с врагом? 439 00:23:58,145 --> 00:23:59,354 Наши эмоции стали 440 00:24:00,105 --> 00:24:01,356 частью нашей истории. 441 00:24:02,149 --> 00:24:03,483 То, чему мы научились… 442 00:24:03,567 --> 00:24:04,484 ЛЕО ШЕНГ, АКТЕР 443 00:24:04,609 --> 00:24:07,737 …и то, как отныне стали изображаться транс-персонажи, 444 00:24:08,530 --> 00:24:11,074 во многом заслуга Макса. 445 00:24:12,826 --> 00:24:17,164 Есть лишь один способ решить проблему с образами транс-персон. 446 00:24:18,248 --> 00:24:19,624 Их должно стать больше, 447 00:24:19,708 --> 00:24:22,794 и тогда огрехи в трактовке не будут восприниматься 448 00:24:22,878 --> 00:24:26,047 с такой горечью, ведь в другом кино нас увидят иными. 449 00:24:26,465 --> 00:24:27,716 «МЫЛЬНАЯ ПЕНА» (1991) 450 00:24:27,799 --> 00:24:29,718 В детстве у меня не было друзей. 451 00:24:29,801 --> 00:24:32,888 Я баловалась косметикой, дети считали меня злодейкой. 452 00:24:32,971 --> 00:24:34,473 А теперь взгляни на меня. 453 00:24:34,556 --> 00:24:36,600 Я не могу вечно быть злодейкой. 454 00:24:36,683 --> 00:24:40,729 Мы с семьей всегда смотрели кино вместе. 455 00:24:40,812 --> 00:24:41,646 Доктор! 456 00:24:42,647 --> 00:24:45,233 Мы смотрели фильм «Мыльная пена»… 457 00:24:45,317 --> 00:24:47,152 Это доктор Франц Блау 458 00:24:47,235 --> 00:24:50,280 из клиники по смене пола в Бетесде, штат Мэриленд. 459 00:24:50,363 --> 00:24:52,449 …но когда мы дошли до конца… 460 00:24:52,532 --> 00:24:55,160 До того, как она пришла в нашу клинику, 461 00:24:55,660 --> 00:24:56,703 она была… 462 00:24:57,704 --> 00:25:02,626 …Милтоном Мурхедом из Сайоссета, Лонг-Айленд. Привет. 463 00:25:05,587 --> 00:25:07,380 Нет! 464 00:25:07,714 --> 00:25:11,551 Мои близкие притихли. 465 00:25:12,219 --> 00:25:13,845 Нет! 466 00:25:14,638 --> 00:25:19,893 Теперь они осознали, что если я выберу определенную жизнь… 467 00:25:20,310 --> 00:25:21,436 Она же мальчишка! 468 00:25:22,646 --> 00:25:23,980 …то злодейкой стану я. 469 00:25:24,689 --> 00:25:26,066 Да, все в курсе. 470 00:25:26,983 --> 00:25:29,653 Меня станут недолюбливать. 471 00:25:31,738 --> 00:25:34,241 Мне было лет семь или восемь. 472 00:25:40,956 --> 00:25:44,584 Мы больше никогда не обсуждали этот фильм, но… 473 00:25:47,629 --> 00:25:50,382 …на следующий день мама пыталась 474 00:25:51,091 --> 00:25:55,136 нарядить меня в более мужественную одежду. 475 00:25:55,220 --> 00:25:57,430 «ПОЦЕЛУЙ ЖЕНЩИНЫ-ПАУКА» (1985) 476 00:25:57,514 --> 00:25:59,307 Что у тебя между ног? 477 00:26:00,183 --> 00:26:01,518 Отвечай, дамочка! 478 00:26:04,563 --> 00:26:05,897 Это несчастный случай. 479 00:26:05,981 --> 00:26:09,693 - Отрезал бы всё, будь я смелее. - Всё равно останешься мужиком. 480 00:26:09,776 --> 00:26:10,860 Мужчиной! 481 00:26:10,944 --> 00:26:14,573 Когда человек является частью маргинального сообщества, 482 00:26:14,656 --> 00:26:19,327 кино и телевидение не слишком-то бережет его чувства. 483 00:26:19,786 --> 00:26:23,039 У темнокожих представителей ЛГБТК-сообщества, 484 00:26:23,123 --> 00:26:24,416 иммигрантов 485 00:26:24,916 --> 00:26:26,334 и людей с инвалидностью 486 00:26:26,418 --> 00:26:30,505 очень развито критическое мышление, ведь все мы понимаем, 487 00:26:30,589 --> 00:26:33,341 что образы, которые мы видим, нам не созвучны. 488 00:26:33,425 --> 00:26:34,843 «ЙЕНТЛ» (1983) 489 00:26:34,926 --> 00:26:36,052 Прости, папа. 490 00:26:40,765 --> 00:26:41,600 Стой! 491 00:26:43,935 --> 00:26:48,982 Забавно — я темнокожая транс-девушка из Алабамы и тащусь от фильма «Йентл». 492 00:26:50,233 --> 00:26:52,777 Вряд ли я вообще его целевая аудитория. 493 00:26:53,486 --> 00:26:55,071 Добро пожаловать в иешиву. 494 00:26:56,072 --> 00:26:56,906 Меня приняли? 495 00:26:56,990 --> 00:26:58,408 Я смотрела его в юности, 496 00:26:58,491 --> 00:27:01,745 и он воплотил в себе мое желание быть собой, отягощенное 497 00:27:01,828 --> 00:27:04,289 необходимостью соответствовать стандартам, 498 00:27:04,372 --> 00:27:06,875 без чего выжить тогда было невозможно. 499 00:27:06,958 --> 00:27:10,670 Песня «Будет ли кто-то смотреть на меня так?» стала моим гимном. 500 00:27:10,920 --> 00:27:13,340 До чего удивителен его взгляд 501 00:27:13,423 --> 00:27:19,179 Будет ли кто-то смотреть и на меня так? 502 00:27:23,308 --> 00:27:29,564 Я сопереживала героине, ведь тогда меня тоже не считали девушкой. 503 00:27:34,069 --> 00:27:35,987 А теперь и на меня смотрят так. 504 00:27:37,280 --> 00:27:38,907 Был еще «Виктор/Виктория». 505 00:27:39,115 --> 00:27:42,410 Женщина выдает себя за мужчину, притворяющегося женщиной? 506 00:27:42,494 --> 00:27:44,079 - Смешно. - Нелепость! 507 00:27:44,162 --> 00:27:46,539 Настолько нелепо, что никто и не поверит. 508 00:27:46,623 --> 00:27:48,750 В 1982 году я закончил школу, 509 00:27:48,833 --> 00:27:52,504 и как раз в этом году вышел «Йентл» и «Виктор/Виктория». 510 00:27:55,006 --> 00:27:58,218 Я пересматривал эти фильмы сотни раз. 511 00:28:02,681 --> 00:28:05,141 - Это мужчина. - Ура! 512 00:28:05,266 --> 00:28:06,976 По какой-то неведомой причине 513 00:28:07,060 --> 00:28:09,479 мы хотим видеть отражение наших историй 514 00:28:09,562 --> 00:28:12,607 как на наскальных рисунках, так и в кинотеатрах. 515 00:28:12,691 --> 00:28:15,860 Мы хотим узнавать в этих историях самих себя. 516 00:28:15,944 --> 00:28:16,861 Адам Торрес. 517 00:28:16,945 --> 00:28:17,904 Проблема в том, 518 00:28:17,987 --> 00:28:20,365 что медиа долго игнорировали транс-мужчин. 519 00:28:20,448 --> 00:28:22,534 «ВЗЛЕТ» (2018) 520 00:28:22,617 --> 00:28:25,995 Образы небинарных людей подверглись огласке лишь недавно. 521 00:28:26,079 --> 00:28:29,374 - Применяйте ко мне местоимение «они». - Хорошо. 522 00:28:29,457 --> 00:28:33,545 Разумеется, лучше уж быть невидимкой, чем жертвой трансфобии… 523 00:28:33,628 --> 00:28:35,046 «ЗАКУСОЧНАЯ БОБА» (2011) 524 00:28:35,130 --> 00:28:37,340 …которая присуща транс-героиням. 525 00:28:37,424 --> 00:28:39,134 - Я женатый мужчина. - Я тоже. 526 00:28:40,969 --> 00:28:42,721 Я работаю с транс-мальчиками, 527 00:28:42,804 --> 00:28:46,474 и когда они смотрят на экран, надеясь увидеть себе подобных, 528 00:28:46,975 --> 00:28:48,184 они не видят ничего. 529 00:28:48,685 --> 00:28:51,146 - Пошевеливайся! - Ладно. 530 00:28:51,229 --> 00:28:53,857 Мои родители называли меня Глазастиком 531 00:28:54,441 --> 00:28:56,234 из-за «Убить пересмешника». 532 00:29:01,656 --> 00:29:04,451 Мне нравились девчонки-сорванцы, 533 00:29:04,659 --> 00:29:08,121 ведь тогда я и не думал, что есть другие опции. 534 00:29:08,496 --> 00:29:11,124 Поэтому этот образ был мне близок и понятен. 535 00:29:11,207 --> 00:29:13,585 «НЕСНОСНЫЕ МЕДВЕДИ» (1976) 536 00:29:14,210 --> 00:29:16,129 Я родился в начале 80-х 537 00:29:16,713 --> 00:29:20,175 и по большей части познавал мир через кино и телевидение. 538 00:29:20,967 --> 00:29:25,138 По субботам по телевизору частенько крутили фильм «Парень что надо». 539 00:29:25,221 --> 00:29:27,766 - Кем ты себя возомнила? Тутси? - Нет. 540 00:29:28,475 --> 00:29:29,601 Значит, Йентл. 541 00:29:30,268 --> 00:29:31,686 Раввином хочешь стать? 542 00:29:31,811 --> 00:29:33,938 Я помню, как смотрел этот фильм 543 00:29:34,022 --> 00:29:35,398 еще в раннем детстве. 544 00:29:35,523 --> 00:29:37,692 Она решает притвориться парнем, 545 00:29:37,984 --> 00:29:40,945 чтобы ее работы воспринимали всерьез. 546 00:29:41,029 --> 00:29:42,822 А могла бы моделью стать. 547 00:29:42,906 --> 00:29:43,948 Моделью? 548 00:29:44,616 --> 00:29:47,452 Что, у красивой девушки не может быть мозгов? 549 00:29:47,535 --> 00:29:49,412 Подобные переодевания 550 00:29:49,496 --> 00:29:53,291 позволяли герою занять место, которого иначе было не добиться. 551 00:29:53,374 --> 00:29:57,003 «НЕЧТО ОСОБЕННОЕ!» (1986) 552 00:29:57,086 --> 00:29:59,422 Я очень обрадовался, увидев этот фильм. 553 00:29:59,839 --> 00:30:01,925 Там всё было ровно как я воображал. 554 00:30:02,050 --> 00:30:05,011 Новая стрижка, джинсы, крутой рюкзак. 555 00:30:05,094 --> 00:30:06,930 Все хотят тусоваться с героем. 556 00:30:07,013 --> 00:30:09,098 Но если влюбился, давай превращайся 557 00:30:09,390 --> 00:30:10,517 обратно в девчонку. 558 00:30:11,476 --> 00:30:14,229 - Я совсем другой человек. - Что это значит? 559 00:30:16,189 --> 00:30:17,899 Долгая история. 560 00:30:18,817 --> 00:30:21,528 И весь конфликт строится из лжи. 561 00:30:21,611 --> 00:30:22,654 Ты гей. 562 00:30:24,322 --> 00:30:25,448 Я не гей. 563 00:30:25,532 --> 00:30:28,034 Вместо того, чтобы поговорить 564 00:30:28,827 --> 00:30:29,869 по-человечески… 565 00:30:30,703 --> 00:30:32,914 …и объяснить всё толком, они такие: 566 00:30:33,164 --> 00:30:34,457 «У меня сиськи». 567 00:30:35,917 --> 00:30:37,418 И давно у тебя сиськи? 568 00:30:37,502 --> 00:30:39,963 «ТАИНСТВЕННЫЙ АЛЬБЕРТ НОББС» (2011) 569 00:30:42,340 --> 00:30:43,424 Ты что, демон? 570 00:30:44,342 --> 00:30:46,094 Он женщина! 571 00:30:47,011 --> 00:30:50,598 Я никогда не мог понять, 572 00:30:51,015 --> 00:30:53,017 почему они поступают именно так. 573 00:30:53,101 --> 00:30:54,352 Поехали. Играем! 574 00:30:54,435 --> 00:30:55,854 «БЫСТРАЯ ПОЛОМКА» (1979) 575 00:30:55,937 --> 00:30:58,147 Трансмаскулинный опыт тут лишь повод 576 00:30:58,773 --> 00:31:01,150 для разговора о расширении прав женщин, 577 00:31:01,484 --> 00:31:03,069 и это его обесценивает. 578 00:31:03,152 --> 00:31:04,571 Он транссексуал. 579 00:31:05,280 --> 00:31:07,198 Он чертова девчонка! 580 00:31:09,492 --> 00:31:12,745 Помню один эпизод с Рено на «Шоу Джерри Спрингера». 581 00:31:13,872 --> 00:31:16,833 Рено решил заявиться на шоу. 582 00:31:17,000 --> 00:31:20,211 Выходит, значит, такой прекрасный темнокожий парень 583 00:31:20,295 --> 00:31:23,548 вместе с девушкой и говорит: «Я должен кое-что сказать». 584 00:31:25,133 --> 00:31:26,551 Я девушка. 585 00:31:26,634 --> 00:31:30,555 «МОЙ ПАРЕНЬ — ДЕВУШКА» (1997) 586 00:31:30,638 --> 00:31:33,016 Я был просто поражен. 587 00:31:33,099 --> 00:31:34,350 Ты девушка? 588 00:31:35,184 --> 00:31:36,603 - Это девушка? - «Это»? 589 00:31:37,395 --> 00:31:40,315 Я не давал повода обращаться ко мне неуважительно. 590 00:31:40,398 --> 00:31:42,317 Мало того, что Рено был первым 591 00:31:42,609 --> 00:31:44,444 транс-мужчиной на телевидении… 592 00:31:44,527 --> 00:31:45,737 МАРКИЗ УИЛСОН, АКТЕР 593 00:31:45,820 --> 00:31:48,114 …так он еще и был первым темнокожим 594 00:31:48,197 --> 00:31:50,158 транс-мужчиной на телевидении. 595 00:31:50,283 --> 00:31:51,242 И кто ты? Транс? 596 00:31:52,452 --> 00:31:53,828 - Трансгендер. - Вот. 597 00:31:53,912 --> 00:31:59,083 В ту пору я был подростком, периодически мотался по ночлежкам. 598 00:31:59,334 --> 00:32:01,002 Ночевал у знакомых и друзей. 599 00:32:01,085 --> 00:32:04,797 Типичный темнокожий квир-транс-парень из Нью-Йорка. 600 00:32:05,632 --> 00:32:06,466 И я 601 00:32:06,799 --> 00:32:08,593 поверить не мог, 602 00:32:08,885 --> 00:32:11,471 что в мире существуют такие, как я. 603 00:32:11,804 --> 00:32:14,891 Увидеть такого человека по телевизору 604 00:32:14,974 --> 00:32:17,143 было радостно и вдохновляюще. 605 00:32:19,646 --> 00:32:22,523 Транс-мужчин мы видим гораздо реже, 606 00:32:22,607 --> 00:32:23,775 чем транс-женщин. 607 00:32:24,067 --> 00:32:26,694 Транс-мужчины не вызывают столько интереса. 608 00:32:26,778 --> 00:32:30,782 Я транс-мужчина, доктор Бейли, но я предпочитаю сперва знакомиться, 609 00:32:30,865 --> 00:32:33,368 прежде чем разглашать свою историю болезни. 610 00:32:34,243 --> 00:32:35,078 Конечно. 611 00:32:35,161 --> 00:32:38,748 К тому же, транс-мужчины не так узнаваемы. 612 00:32:38,831 --> 00:32:41,918 «АМЕРИКАНСКАЯ ИСТОРИЯ УЖАСОВ» (2017) 613 00:32:42,001 --> 00:32:45,171 Люди попросту не знают транс-мужчин 614 00:32:45,254 --> 00:32:50,802 или считают, что их не существует, ведь они практически незаметны. 615 00:32:50,885 --> 00:32:54,973 Тестостерон нельзя упаковать да в ящик положить. Понимаешь? 616 00:32:56,140 --> 00:32:59,978 Вообще-то, можно, если срок годности не истек. 617 00:33:01,437 --> 00:33:04,232 Транс-женщины представлены в медиа куда шире, 618 00:33:04,315 --> 00:33:07,276 чем транс-мужчины, несмотря на то, что в реальности 619 00:33:07,360 --> 00:33:10,697 транс-женщин и транс-мужчин в нашем сообществе 620 00:33:10,780 --> 00:33:13,616 примерно поровну, как и у цисгендерных людей. 621 00:33:13,700 --> 00:33:16,035 Однако образов транс-женщин куда больше. 622 00:33:16,577 --> 00:33:20,289 Такое происходит отчасти потому, что женщины в целом, 623 00:33:20,373 --> 00:33:25,294 в том числе и трансгендерные женщины, представляют собой выгодный актив. 624 00:33:27,171 --> 00:33:31,426 В начале перехода надо мной жестоко издевались, 625 00:33:31,509 --> 00:33:32,802 особенно на улицах, 626 00:33:32,885 --> 00:33:34,637 и потому я вооружилась. 627 00:33:34,846 --> 00:33:35,847 Макияж служил 628 00:33:35,930 --> 00:33:40,810 боевой раскраской и помогал мне чувствовать себя увереннее. 629 00:33:41,310 --> 00:33:43,271 Я знала, что обо мне подумают. 630 00:33:43,354 --> 00:33:46,649 Знала, что мне будет опасно выходить на улицу, 631 00:33:46,733 --> 00:33:48,484 и так оно и было. 632 00:33:48,568 --> 00:33:52,613 И я вооружилась броней, частью которой был макияж. 633 00:33:55,908 --> 00:33:58,703 То, что одна женщина считает средством защиты, 634 00:33:58,786 --> 00:34:01,247 для другой становится украшением. 635 00:34:01,330 --> 00:34:04,667 В этом смысле вся эта эстетика в стиле Кардашьян — 636 00:34:04,751 --> 00:34:07,003 сверх-чувственные, пухлые губы, 637 00:34:07,086 --> 00:34:08,838 длинные волосы, шиньоны, 638 00:34:08,921 --> 00:34:11,132 чрезмерно выдающиеся изгибы тела — 639 00:34:11,215 --> 00:34:14,677 в каком-то смысле отображают изменения в эстетике, 640 00:34:14,761 --> 00:34:18,097 источником которых стали геи, 641 00:34:18,181 --> 00:34:21,017 которые работают стилистами у знаменитостей. 642 00:34:21,976 --> 00:34:24,854 «ПАРИЖ ГОРИТ» (1990) 643 00:34:24,937 --> 00:34:27,398 Они перенимают свой стиль у дрэг-квин, 644 00:34:27,482 --> 00:34:28,900 которых видели в клубах… 645 00:34:28,983 --> 00:34:30,234 «КОРОЛЕВА» (1968) 646 00:34:30,318 --> 00:34:32,779 …а те подражают работницам секс-индустрии. 647 00:34:32,862 --> 00:34:34,072 «ЭЛЛИ МАКБИЛ» (1997) 648 00:34:34,155 --> 00:34:36,407 Им приходится феминизировать свое тело, 649 00:34:36,491 --> 00:34:40,119 чтобы выдерживать конкуренцию в борьбе за клиентов и выживать. 650 00:34:40,203 --> 00:34:41,079 Повернись. 651 00:34:41,162 --> 00:34:45,416 Ну а эти девушки следуют устаревшим понятиям о женственности, 652 00:34:45,500 --> 00:34:48,044 которые мужчины усвоили из кино и телешоу. 653 00:34:48,127 --> 00:34:49,879 Вот круг и замкнулся. 654 00:34:51,297 --> 00:34:56,844 Но глядя на то, как транс-женщины выражают свое понимание женственности, 655 00:34:57,220 --> 00:35:00,807 многие могут счесть, что они таким образом подкрепляют 656 00:35:00,890 --> 00:35:04,477 самые дремучие патриархальные стереотипы о женщинах. 657 00:35:04,560 --> 00:35:08,648 Будет несправедливо, в том числе и с исторической точки зрения, 658 00:35:08,731 --> 00:35:13,528 навязывать эти же постулаты людям, которые просто пытаются выжить. 659 00:35:13,611 --> 00:35:16,114 «ВЗРЫВ ИЗ ПРОШЛОГО» (1999) 660 00:35:16,197 --> 00:35:19,659 Дедуль, если хочешь мальчика, я буду мальчиком. 661 00:35:19,742 --> 00:35:23,037 Хочешь девочку — буду девочкой. Кем скажешь, тем и буду. 662 00:35:23,121 --> 00:35:24,122 Правда? 663 00:35:24,205 --> 00:35:25,331 ДЖАЗЗМУН, АКТРИСА 664 00:35:25,414 --> 00:35:29,001 Я играла все виды проституток, девушек по вызову, шлюх. 665 00:35:29,961 --> 00:35:32,588 Неловко признаваться, но я тоже девственница. 666 00:35:32,672 --> 00:35:34,882 Это твои друзья нас свели. 667 00:35:35,258 --> 00:35:36,425 Вы девственница? 668 00:35:37,885 --> 00:35:38,886 Знаете что? 669 00:35:39,554 --> 00:35:42,682 Думаю, вы не девственница. 670 00:35:43,558 --> 00:35:46,269 А еще я думаю, что вы проститутка. 671 00:35:47,353 --> 00:35:48,187 Но… 672 00:35:49,897 --> 00:35:51,732 …в то же время… 673 00:35:53,151 --> 00:35:56,487 …я чувствовала некоторую ограниченность. 674 00:35:56,863 --> 00:35:59,240 Я думала: «Ну и что дальше? 675 00:35:59,657 --> 00:36:02,410 Дадут ли мне играть еще что-то помимо этого?» 676 00:36:02,493 --> 00:36:05,454 ГЛААД разобрал 134 телевизионных эпизода, 677 00:36:05,538 --> 00:36:07,373 где транс-персоны задействованы 678 00:36:07,456 --> 00:36:09,041 в качестве гостя. 679 00:36:09,375 --> 00:36:11,002 Оказалось, транс-персонажи… 680 00:36:11,085 --> 00:36:12,795 «БЛУДЛИВАЯ КАЛИФОРНИЯ» (2012) 681 00:36:12,879 --> 00:36:15,298 …в основном работали в сфере секс-услуг. 682 00:36:17,967 --> 00:36:19,177 Пососешь мой член? 683 00:36:20,011 --> 00:36:20,845 Что? 684 00:36:21,179 --> 00:36:22,638 Хочешь, вытащу мой член? 685 00:36:23,097 --> 00:36:24,515 И положу тебе его в рот? 686 00:36:25,183 --> 00:36:28,644 В реальности многим транс-женщинам действительно приходится 687 00:36:28,728 --> 00:36:29,937 идти в секс-работу 688 00:36:30,021 --> 00:36:32,690 из-за типичной для нас трудовой дискриминации. 689 00:36:32,773 --> 00:36:34,609 Уровень безработицы среди нас 690 00:36:34,692 --> 00:36:35,985 втрое выше среднего 691 00:36:36,068 --> 00:36:38,696 и в четыре раза выше, если речь о темнокожих. 692 00:36:38,779 --> 00:36:40,573 «СЕКС В БОЛЬШОМ ГОРОДЕ» (2000) 693 00:36:40,656 --> 00:36:44,452 Некоторые транс-женщины идут в секс-работу по социальным мотивам, 694 00:36:44,535 --> 00:36:48,039 но по телевизору нам зачастую не дают никаких объяснений, 695 00:36:48,122 --> 00:36:49,916 презюмируя, что это норма. 696 00:36:50,124 --> 00:36:53,169 Я сказала: «Убери эту хрень от моей задницы, 697 00:36:53,252 --> 00:36:55,421 или я на нее насру». 698 00:36:57,298 --> 00:37:00,051 Я плачу целое состояние, чтобы жить в районе 699 00:37:00,134 --> 00:37:02,678 где днем ходят стиляги, а ночью — трансухи. 700 00:37:02,762 --> 00:37:05,014 - Трансухи? - Транссексуалы. 701 00:37:05,097 --> 00:37:08,059 Бабы с членами. Сверху сиськи, снизу яйца. 702 00:37:08,559 --> 00:37:09,977 И чего в этом хорошего? 703 00:37:10,061 --> 00:37:11,604 Вся соль в разнообразии. 704 00:37:13,439 --> 00:37:15,274 Я пару раз играла секс-работниц. 705 00:37:15,358 --> 00:37:16,692 «БЛАНТ ГОВОРИТ» (2015) 706 00:37:16,776 --> 00:37:19,237 Ты ночная бабочка? Куртизанка? 707 00:37:19,320 --> 00:37:22,490 Не понимаю, о чём ты. Я богиня и модель, мать твою. 708 00:37:23,074 --> 00:37:24,867 Пойдешь со мной на свидание? 709 00:37:25,493 --> 00:37:26,327 Конечно. 710 00:37:26,410 --> 00:37:28,871 В подобном заработке нет ничего дурного, 711 00:37:28,955 --> 00:37:30,873 но наш опыт к этому не сводится. 712 00:37:33,042 --> 00:37:33,876 Привет. 713 00:37:33,960 --> 00:37:35,211 ТРЕЙС ЛИСЕТТ, АКТРИСА 714 00:37:35,294 --> 00:37:37,004 Я этим занималась и знаю. 715 00:37:37,088 --> 00:37:40,216 Если нас видят лишь в одной роли… 716 00:37:40,299 --> 00:37:41,592 Ты такой милый. 717 00:37:41,676 --> 00:37:45,012 …вне какого-либо жизненного контекста… 718 00:37:46,013 --> 00:37:48,391 …нас не будут воспринимать как личностей. 719 00:37:50,268 --> 00:37:52,937 Жертва — Марк Холси. Погиб от ножевых ранений. 720 00:37:53,020 --> 00:37:54,939 Марк. Стало быть, транссексуал. 721 00:37:55,481 --> 00:37:57,316 Да нет, любитель переодеваться. 722 00:37:57,608 --> 00:37:59,652 Я не предполагаю, а утверждаю. 723 00:38:00,945 --> 00:38:02,196 «ДЕТЕКТИВ РАШ» (2007) 724 00:38:02,280 --> 00:38:04,198 Увы, на протяжении долгих лет 725 00:38:04,282 --> 00:38:06,909 голливудские детективы и сериалы про больницу 726 00:38:07,576 --> 00:38:09,954 показывают транс-людей в роли жертвы. 727 00:38:10,037 --> 00:38:12,832 Зачастую сюжет может развиваться двумя путями: 728 00:38:12,957 --> 00:38:15,793 либо человека убивают из-за трансгендерности, 729 00:38:16,043 --> 00:38:17,712 либо, загремев в больницу, 730 00:38:17,795 --> 00:38:20,923 транс-люди страдают от побочных эффектов гормонов. 731 00:38:21,007 --> 00:38:22,341 «СКОРАЯ ПОМОЩЬ» (2005) 732 00:38:22,425 --> 00:38:25,678 Или же транс-персонаж умирает от рака половых органов. 733 00:38:26,762 --> 00:38:30,516 - Мы подозреваем у вас рак яичка. - Что? 734 00:38:30,599 --> 00:38:34,353 Я снималась во многих больничных сериалах и вечно умирала. 735 00:38:34,979 --> 00:38:36,814 - Рак груди? - Мне жаль. 736 00:38:37,231 --> 00:38:38,065 Правда. 737 00:38:38,482 --> 00:38:41,902 Те гормоны, что я пью, спровоцировали рак? 738 00:38:41,986 --> 00:38:42,820 Да. 739 00:38:42,903 --> 00:38:49,577 Мы умираем не из-за спасительных альтернатив гендерным оболочкам, 740 00:38:49,660 --> 00:38:52,204 которые присвоены нам от рождения. 741 00:38:52,288 --> 00:38:54,040 Если я стану женщиной… 742 00:38:55,416 --> 00:38:56,375 …я могу умереть? 743 00:38:56,917 --> 00:38:58,044 Нас убивает не это. 744 00:38:58,669 --> 00:38:59,920 У вас рак простаты. 745 00:39:00,004 --> 00:39:01,339 «МЕДИКИ ЧИКАГО» (2016) 746 00:39:01,422 --> 00:39:05,384 Я согласилась на роль в «Реанимации» и «Медиках Чикаго» в один день. 747 00:39:05,468 --> 00:39:06,719 «РЕАНИМАЦИЯ» (2016) 748 00:39:06,802 --> 00:39:08,929 Это гной. Боже, это всё гной. 749 00:39:09,388 --> 00:39:11,724 - В смысле, гной? - Инфекция. 750 00:39:11,807 --> 00:39:13,684 То еще совпадение. 751 00:39:13,768 --> 00:39:15,186 АЛЕКСАНДРА ГРЕЙ, АКТРИСА 752 00:39:15,269 --> 00:39:18,522 Я согласилась и не заметила схожести сценариев. 753 00:39:19,065 --> 00:39:21,609 У обеих пациенток был рак. 754 00:39:22,610 --> 00:39:25,237 Сюжет был совершенно идентичен. 755 00:39:25,321 --> 00:39:27,365 Практически всю свою жизнь 756 00:39:28,115 --> 00:39:29,825 я веду войну с моим гендером. 757 00:39:32,370 --> 00:39:34,580 И то, от чего я не успела избавиться… 758 00:39:36,123 --> 00:39:37,333 …меня и прикончит. 759 00:39:41,337 --> 00:39:44,465 Я столько раз умирала, что даже не счесть. 760 00:39:44,548 --> 00:39:48,552 «CSI: МЕСТО ПРЕСТУПЛЕНИЯ НЬЮ-ЙОРК» (2007) 761 00:39:51,347 --> 00:39:54,058 Я получила роль в «CSI: Место преступления». 762 00:39:54,141 --> 00:39:55,810 Я играла танцовщицу. 763 00:39:55,893 --> 00:39:58,020 Меня увидели на кастинге 764 00:39:58,104 --> 00:40:01,774 и подумали: «А почему бы не взять Кэндис? 765 00:40:01,857 --> 00:40:03,109 КЭНДИС КЕЙН, АКТРИСА 766 00:40:03,192 --> 00:40:06,195 Кто она там? Транс? 767 00:40:06,404 --> 00:40:07,405 Годится». 768 00:40:07,488 --> 00:40:08,322 Давай. 769 00:40:08,697 --> 00:40:10,449 Тяжелая у нас жертва. 770 00:40:10,533 --> 00:40:12,660 Меня вытаскивают из туалета, 771 00:40:12,743 --> 00:40:16,288 и начинается цирк: «Ты глянь, какие у нее здоровые руки. 772 00:40:16,372 --> 00:40:18,457 А ножища-то какие!» 773 00:40:19,166 --> 00:40:21,043 У нее в груди импланты. 774 00:40:21,502 --> 00:40:25,214 И я валяюсь там, мертвая, закатываю глаза 775 00:40:25,297 --> 00:40:27,633 и поверить не могу, что ввязалась в это. 776 00:40:27,925 --> 00:40:29,343 Перед нами мужчина. 777 00:40:33,180 --> 00:40:37,143 Мне хотелось сесть прямо там и сказать: «Ну что за хрень! 778 00:40:37,226 --> 00:40:39,937 Что за ерунду вы городите?» Понимаете? 779 00:40:40,020 --> 00:40:42,231 Но я решила, что ладно уж. 780 00:40:42,314 --> 00:40:44,483 Это убийство на почве ненависти? 781 00:40:46,360 --> 00:40:49,155 Трансгендерную танцовщицу утопили в унитазе. 782 00:40:49,655 --> 00:40:50,865 Не похоже на любовь. 783 00:40:52,116 --> 00:40:54,410 Эту девушку убивают 784 00:40:54,493 --> 00:40:58,038 совершенно чудовищным и жестоким способом. 785 00:40:59,457 --> 00:41:01,083 И именно эту историю… 786 00:41:01,584 --> 00:41:02,960 ДЖЕЙМИ КЛЕЙТОН, АКТРИСА 787 00:41:03,627 --> 00:41:08,132 …почему-то сочинили сценаристы. 788 00:41:08,549 --> 00:41:10,551 Продюсеры ее одобрили, 789 00:41:11,010 --> 00:41:13,137 а режиссеры воплотили в жизнь. 790 00:41:13,554 --> 00:41:17,516 Именно такие истории мы постоянно видим в медийной среде. 791 00:41:18,726 --> 00:41:21,020 Мне позвонил Райан Мёрфи. 792 00:41:21,103 --> 00:41:24,273 Говорит: «Есть идейка для сюжета. Сыграешь?» 793 00:41:24,356 --> 00:41:26,901 Я такая: «Он же снимает "Части тела". Я за!» 794 00:41:27,151 --> 00:41:30,362 Я прочитала сценарий и подумала: «Да, занятное дельце». 795 00:41:30,446 --> 00:41:31,614 «ЧАСТИ ТЕЛА» (2009) 796 00:41:31,697 --> 00:41:32,865 Я слегка оторопела. 797 00:41:33,115 --> 00:41:35,326 Сделай мне операцию по смене пола. 798 00:41:37,661 --> 00:41:38,787 Хочу быть мужчиной. 799 00:41:41,582 --> 00:41:46,045 Было очень странно превращаться в парня, да еще и на камеру, 800 00:41:46,128 --> 00:41:51,175 надевать парик и пытаться кое-как перевязать грудь. 801 00:41:51,634 --> 00:41:55,554 Непростая задачка, с моими-то шарами. 802 00:41:55,638 --> 00:41:58,307 Вся эта история научила меня вот чему: 803 00:41:59,266 --> 00:42:01,602 не пенис делает человека мужчиной. 804 00:42:02,186 --> 00:42:03,521 Главное — здесь. 805 00:42:04,730 --> 00:42:05,856 Больно-то как. 806 00:42:05,940 --> 00:42:09,693 Сюжетные линии, касающиеся транс-людей, 807 00:42:09,777 --> 00:42:14,990 воплощают в себе многие проблемы репрезентации транс-людей. 808 00:42:15,324 --> 00:42:19,245 Мама не одобрила бы, что я выпиваю во время лечения. 809 00:42:20,120 --> 00:42:21,247 Это не лечение. 810 00:42:22,456 --> 00:42:23,666 И мамы здесь нет. 811 00:42:24,083 --> 00:42:25,334 Ты что, педофилка? 812 00:42:25,417 --> 00:42:28,712 Я поставила сигнализацию, чтобы отвадить всяких монстров, 813 00:42:28,796 --> 00:42:30,881 но оказалось, что настоящий монстр 814 00:42:30,965 --> 00:42:33,801 всё это время жил у меня под носом. 815 00:42:33,884 --> 00:42:37,304 Мы до конца первого сезона не знали, что Эйва — транс-женщина, 816 00:42:37,388 --> 00:42:39,223 и я считала ее сумасшедшей. 817 00:42:39,306 --> 00:42:42,351 Но когда мы понимаем, кто она, наступает облегчение. 818 00:42:42,851 --> 00:42:43,894 Пошла ты! 819 00:42:45,187 --> 00:42:46,021 Куда? 820 00:43:03,122 --> 00:43:04,164 Ты первая начала. 821 00:43:04,707 --> 00:43:06,125 Ты и закончишь. 822 00:43:07,668 --> 00:43:10,421 Нет! Только не это. 823 00:43:10,504 --> 00:43:11,630 Сопротивляешься? 824 00:43:11,714 --> 00:43:13,966 Подобные сцены крайне проблематичны, 825 00:43:14,049 --> 00:43:16,010 ведь они намекают на то, 826 00:43:16,093 --> 00:43:20,055 что если на женщину хорошенько надавить, она сдастся. 827 00:43:21,140 --> 00:43:21,974 И она… 828 00:43:23,642 --> 00:43:25,686 Как по мне, ее изнасиловали. 829 00:43:25,769 --> 00:43:27,771 И всё это… 830 00:43:29,732 --> 00:43:31,025 …очень тяжело. 831 00:43:31,108 --> 00:43:33,152 Невыносимо на это смотреть. 832 00:43:34,862 --> 00:43:36,780 А потом он останавливается, 833 00:43:36,864 --> 00:43:39,950 а она говорит: «Я для тебя недостаточно женственна?» 834 00:43:40,034 --> 00:43:43,287 И в следующей сцене он входит в комнату и говорит: 835 00:43:43,370 --> 00:43:44,538 Эйва — мужчина. 836 00:43:49,043 --> 00:43:51,045 Он понял это по глубине ее вагины. 837 00:43:51,754 --> 00:43:53,130 К тому же, он хирург и… 838 00:43:55,507 --> 00:43:56,675 Я вот что скажу. 839 00:43:57,968 --> 00:44:01,847 Даже говорить об этом, будучи транс-персоной, просто… 840 00:44:04,183 --> 00:44:07,061 Это просто чудовищно. Это так… 841 00:44:08,354 --> 00:44:09,605 Даже говорить тяжело. 842 00:44:09,688 --> 00:44:13,150 У меня всё сжимается внутри, и подступают слезы. 843 00:44:13,233 --> 00:44:16,320 Мне хочется плакать, рассказывая об этом, потому что… 844 00:44:17,946 --> 00:44:20,699 …это какой-то кошмар. 845 00:44:23,661 --> 00:44:25,204 Вот что мы испытываем, 846 00:44:25,287 --> 00:44:27,748 когда лицезреем подобные мерзости. 847 00:44:28,999 --> 00:44:31,919 Интересно, подумал ли кто-нибудь из сценаристов, 848 00:44:32,002 --> 00:44:33,962 что это могут увидеть транс-люди? 849 00:44:34,922 --> 00:44:35,756 Не знаю. 850 00:44:35,964 --> 00:44:39,968 «ПАРНИ НЕ ПЛАЧУТ» (1999) 851 00:44:41,136 --> 00:44:41,970 Кто ты? 852 00:44:44,473 --> 00:44:48,394 Мне было 11, когда вышел фильм «Парни не плачут», и я его не видел, 853 00:44:48,936 --> 00:44:50,646 но он был у всех на устах. 854 00:44:51,063 --> 00:44:54,692 Хилари Суэнк, фильм «Парни не плачут». 855 00:44:55,275 --> 00:44:57,903 И я помню, как Хилари Суэнк выиграла «Оскар». 856 00:44:57,986 --> 00:45:00,072 Мы прошли долгий путь. 857 00:45:02,491 --> 00:45:04,827 Помню, как показали сцену из фильма. 858 00:45:04,910 --> 00:45:07,996 Я появился на свет с кое-каким врожденным дефектом. 859 00:45:08,288 --> 00:45:12,042 Не такая уж и редкость, но врачи пытаются меня вылечить. 860 00:45:12,126 --> 00:45:14,253 И у меня есть свои странности. 861 00:45:14,753 --> 00:45:17,506 Тогда я не знал о существовании транс-мужчин. 862 00:45:17,589 --> 00:45:19,174 Посмотрев этот фильм, 863 00:45:19,258 --> 00:45:21,969 я ощутил некую связь с Брендоном. 864 00:45:22,553 --> 00:45:26,098 Он скакал по тачкам, 865 00:45:26,849 --> 00:45:30,269 пил пиво, зажигал с девчонками. 866 00:45:30,352 --> 00:45:31,770 Жил полной жизнью. 867 00:45:32,312 --> 00:45:34,565 Нам ничто не помешает, пока мы вместе. 868 00:45:34,648 --> 00:45:35,858 Моя девушка сказала… 869 00:45:35,941 --> 00:45:36,942 МАЙКЛ КОЭН, АКТЕР 870 00:45:37,025 --> 00:45:39,611 …«Пойдем вместе? Тебе будет тяжело». 871 00:45:39,695 --> 00:45:41,071 Но я отказался. 872 00:45:41,613 --> 00:45:46,577 И я пошел в кинотеатр рядом с Янг-стрит в Торонто, 873 00:45:47,077 --> 00:45:48,704 купил билеты на этот фильм, 874 00:45:49,204 --> 00:45:50,038 и я… 875 00:45:50,998 --> 00:45:51,999 …был потрясен. 876 00:46:05,888 --> 00:46:07,806 Он задел меня до глубины души. 877 00:46:15,773 --> 00:46:19,401 Я долго подступался к этому фильму, и, досмотрев его, я ощутил 878 00:46:20,027 --> 00:46:20,861 ужас. 879 00:46:22,905 --> 00:46:25,699 Ладно, простите, ребят, что так вышло. 880 00:46:25,783 --> 00:46:27,159 - Погоди! - Расстегивай. 881 00:46:27,242 --> 00:46:30,162 Я всё сделаю! Том, выруби свет. Сделаю! 882 00:46:30,412 --> 00:46:32,873 Смотреть на это было крайне тяжело. 883 00:46:32,956 --> 00:46:36,376 В фильме показана чрезвычайно жестокая сцена изнасилования, 884 00:46:36,460 --> 00:46:41,089 но перед этим есть момент, который лично для меня является… 885 00:46:42,257 --> 00:46:43,300 …худшим кошмаром. 886 00:46:43,383 --> 00:46:45,135 Не отпущу, пока не глянешь. 887 00:46:46,720 --> 00:46:47,554 Смотри! 888 00:46:48,222 --> 00:46:49,890 Оставьте его! 889 00:46:50,307 --> 00:46:53,936 Такое крайне нелегко переварить. 890 00:46:54,019 --> 00:46:56,063 А ведь кто-то мог пережить… 891 00:46:58,357 --> 00:47:01,068 …нечто подобное. Даже подумать страшно. 892 00:47:01,151 --> 00:47:03,237 Я не хочу, чтобы такое происходило. 893 00:47:05,280 --> 00:47:08,075 После того, как я посмотрела этот фильм, 894 00:47:08,534 --> 00:47:10,285 я думала, что умру на месте. 895 00:47:12,996 --> 00:47:14,414 Где она, мать твою? 896 00:47:14,915 --> 00:47:18,418 Говорят, что сценарий основан на реальной истории. 897 00:47:19,586 --> 00:47:24,299 Но почему именно подобные истории нужно пересказывать снова и снова? 898 00:47:24,383 --> 00:47:26,218 Джон, она тут ни при чём. 899 00:47:27,052 --> 00:47:31,890 «ИСТОРИЯ БРЭНДОНА ТИНЫ» (1998) 900 00:47:34,017 --> 00:47:38,063 Фильм тронул меня не столь сильно, ведь я видел документалку. 901 00:47:38,146 --> 00:47:39,398 МИКИ МАХОНИ, ПРОДЮСЕР 902 00:47:39,481 --> 00:47:40,607 Ужасающая история. 903 00:47:40,941 --> 00:47:43,151 Родственник обнаружил жертв в пятницу 904 00:47:43,235 --> 00:47:45,195 на ферме к югу от Гумбольдта. 905 00:47:45,863 --> 00:47:50,242 Погиб Брэндон Тина из Линкольна, Филипп ДеВайн из Фэрфилда 906 00:47:50,409 --> 00:47:52,160 и Лиза Ламберт из Гумбольдта. 907 00:47:52,369 --> 00:47:55,080 Из фильма «Парни не плачут» начисто убрали 908 00:47:55,289 --> 00:47:56,623 Филиппа ДеВайна. 909 00:47:57,124 --> 00:48:00,335 Только представьте, какой ужас он испытывал. 910 00:48:00,419 --> 00:48:02,087 Он слышал муки двух человек, 911 00:48:02,170 --> 00:48:04,965 понимая, что следом настанет и его черед. 912 00:48:05,048 --> 00:48:07,885 На той ферме убили еще и темнокожего парня… 913 00:48:08,969 --> 00:48:12,472 …который был его другом, приятелем, союзником. 914 00:48:12,723 --> 00:48:17,477 Его просто вычеркнули из повествования, и это изменило мое отношение к фильму. 915 00:48:18,604 --> 00:48:20,439 Понимаете? 916 00:48:20,814 --> 00:48:23,817 Темнокожего попросту выкинули из истории, 917 00:48:23,901 --> 00:48:26,403 потому что нельзя, чтобы темнокожие и квиры 918 00:48:26,486 --> 00:48:27,988 оказались в одном месте. 919 00:48:28,071 --> 00:48:30,282 А что же тогда насчет меня? 920 00:48:30,574 --> 00:48:33,410 О нас предпочитают не упоминать. 921 00:48:33,493 --> 00:48:35,621 Мне говорят, что меня не существует. 922 00:48:35,954 --> 00:48:37,998 Не бывает темнокожих транс-квиров. 923 00:48:38,081 --> 00:48:41,251 Не может всё это сочетаться в одном человеке. 924 00:48:41,335 --> 00:48:44,046 «СТОУНВОЛЛ» (2015) 925 00:48:44,129 --> 00:48:48,175 В фильме «Стоунволл», повествующем о бунтах 1969 года, 926 00:48:48,425 --> 00:48:50,260 мы снова наблюдаем забвение. 927 00:48:56,433 --> 00:48:57,935 Давайте же! 928 00:48:58,810 --> 00:49:00,354 Свободу геям! 929 00:49:00,979 --> 00:49:05,442 «Стоунволл-инн» был баром для хастлеров и дрэг-квин. 930 00:49:05,525 --> 00:49:09,738 Это не какое-нибудь там приличное заведение, 931 00:49:09,821 --> 00:49:12,324 куда ходили стильные белые гомосексуалы. 932 00:49:12,407 --> 00:49:16,662 Насколько я понимаю, «Стоунволл-инн» был вовсе не таким. 933 00:49:16,745 --> 00:49:18,872 ДЖИН АВЕРИ, ШТОРМ ДЕЛАРВЕРИ, ДОР ОРР 934 00:49:18,956 --> 00:49:22,042 Этим людям было нечего терять, и они попросту устали 935 00:49:22,125 --> 00:49:24,252 от издевательств со стороны полиции. 936 00:49:24,336 --> 00:49:30,050 СИЛЬВИЯ РИВЕРА НЬЮ-ЙОРКСКИЙ ПРАЙД-МАРШ, 1973 937 00:49:30,133 --> 00:49:32,052 В начале 70-х годов 938 00:49:32,177 --> 00:49:36,139 движение за права геев не хотело иметь ничего общего с транс-людьми. 939 00:49:36,598 --> 00:49:38,767 А ну-ка угомонитесь. 940 00:49:41,895 --> 00:49:45,023 Сильвия Ривера, Марша Джонсон, дрэг-квин и транс-женщины… 941 00:49:45,107 --> 00:49:46,149 ЗАЗУ НОВА 942 00:49:46,274 --> 00:49:49,277 …положили начало движению за права гомосексуалов. 943 00:49:50,404 --> 00:49:54,449 Я больше не намерена терпеть это дерьмо. 944 00:49:54,533 --> 00:49:55,993 Меня били. 945 00:49:56,410 --> 00:49:58,662 Мне ломали нос. 946 00:49:58,829 --> 00:50:00,706 Меня сажали в тюрьму. 947 00:50:00,789 --> 00:50:02,749 Меня выгнали с работы. 948 00:50:03,083 --> 00:50:06,712 Я потеряла жилье ради освобождения геев, 949 00:50:06,837 --> 00:50:09,006 а вы так ко мне относитесь? 950 00:50:09,297 --> 00:50:11,466 Да что с вами, на хрен, такое? 951 00:50:12,050 --> 00:50:13,593 Задумайтесь! 952 00:50:15,512 --> 00:50:17,806 Ассимиляция — это так по-американски, 953 00:50:17,889 --> 00:50:20,267 а транс-люди усложняют ассимиляцию 954 00:50:20,350 --> 00:50:22,728 некоторым представителям квир-сообщества. 955 00:50:23,145 --> 00:50:24,146 И что происходит? 956 00:50:24,604 --> 00:50:27,524 Эта часть квир-сообщества делает вид, что нас нет. 957 00:50:28,608 --> 00:50:30,027 Иногда случается так, 958 00:50:30,110 --> 00:50:35,198 что люди, которые наиболее близки к тому, что их пугает, ведут себя 959 00:50:35,282 --> 00:50:36,658 враждебнее остальных. 960 00:50:36,742 --> 00:50:40,746 Порой источником наиболее трансфобных действий и высказываний 961 00:50:40,829 --> 00:50:43,040 являются именно гомосексуалы. 962 00:50:43,123 --> 00:50:46,710 СОЛДАТ КРИСТИН ВОЗВРАЩАЕТСЯ ДОМОЙ 963 00:50:46,793 --> 00:50:49,713 26-летний бывший солдат прибыл из Дании, 964 00:50:49,796 --> 00:50:52,090 где врачи превратили его в женщину. 965 00:50:52,174 --> 00:50:56,470 Однажды Кристин Йоргенсен получила письмо 966 00:50:56,553 --> 00:50:58,889 от человека, который назвал себя геем. 967 00:50:59,056 --> 00:51:01,058 В конверте лежало лезвие, 968 00:51:01,266 --> 00:51:03,268 а в письме говорилось: 969 00:51:03,351 --> 00:51:06,521 «Почему бы тебе не закончить то, что начал доктор?» 970 00:51:07,230 --> 00:51:08,065 Понимаете? 971 00:51:10,317 --> 00:51:12,652 ИЗ СОЛДАТА В ПРЕКРАСНУЮ БЛОНДИНКУ 972 00:51:12,736 --> 00:51:16,323 История транс-людей изменилась в 1952 году, 973 00:51:16,406 --> 00:51:21,036 когда Кристин Йоргенсен стала мировой знаменитостью. 974 00:51:22,412 --> 00:51:23,538 Большое спасибо. 975 00:51:24,122 --> 00:51:26,124 Она не была первой транс-персоной 976 00:51:26,208 --> 00:51:29,127 и не первой, кто перенес операцию на гениталиях, 977 00:51:29,211 --> 00:51:34,216 но она была первой транс-личностью, снискавшей мировую славу. 978 00:51:35,759 --> 00:51:39,513 Она стала образом транс-персоны для целого поколения людей. 979 00:51:45,310 --> 00:51:47,062 Кристин Йоргенсен — уникум. 980 00:51:47,145 --> 00:51:49,064 ПЕРВЫЙ МУЖЧИНА, СТАВШИЙ ЖЕНЩИНОЙ 981 00:51:49,147 --> 00:51:53,443 Именно она сформировала контекст разговоров о транс-персонах. 982 00:51:53,527 --> 00:51:56,071 Как вы объясните статью в журнале «Нью-Уэст» 983 00:51:56,154 --> 00:51:57,447 за прошлый год? 984 00:51:57,531 --> 00:51:58,740 В ней рассказывались 985 00:51:58,824 --> 00:52:00,784 ужасные истории о транссексуалах, 986 00:52:01,034 --> 00:52:02,244 о женщинах, которые… 987 00:52:02,327 --> 00:52:04,538 «ШОУ ТОМА СНАЙДЕРА» (1982) 988 00:52:04,621 --> 00:52:06,998 …чувствовали, что у них фантомный пенис, 989 00:52:07,082 --> 00:52:10,335 испытывали проблемы с мочеиспусканием, 990 00:52:10,418 --> 00:52:11,795 сексуальные проблемы 991 00:52:11,878 --> 00:52:14,297 и психологические проблемы после операции, 992 00:52:14,381 --> 00:52:16,925 проведенной без должного консультирования. 993 00:52:17,008 --> 00:52:20,011 Вот и ответ. Без должного консультирования. 994 00:52:20,262 --> 00:52:23,932 У нас есть клиники по установлению гендерной идентичности. 995 00:52:24,432 --> 00:52:28,270 Операции привлекают внимание людей, но в них нет ничего такого. 996 00:52:28,353 --> 00:52:31,606 - Их проводят в последнюю очередь. - При необходимости. 997 00:52:31,690 --> 00:52:35,193 Именно это понятие фигурирует во всех газетах. 998 00:52:35,277 --> 00:52:38,113 - Хирургия, удаление, вмешательство. - Да, верно. 999 00:52:38,363 --> 00:52:39,489 Операции были 1000 00:52:39,656 --> 00:52:42,534 основной темой при разговоре о транс-людях 1001 00:52:43,034 --> 00:52:43,994 целых 60 лет. 1002 00:52:44,077 --> 00:52:46,997 Что происходит внешне, и что творится там? 1003 00:52:49,040 --> 00:52:53,253 Кожа полового члена используется для создания влагалища. 1004 00:52:53,336 --> 00:52:54,671 - Верно? - Да. 1005 00:52:54,754 --> 00:52:56,965 Как вы относились к своему телу? 1006 00:52:57,048 --> 00:52:58,133 Оно было чужим. 1007 00:52:58,216 --> 00:52:59,968 Ваш пенис функционирует? 1008 00:53:00,051 --> 00:53:00,969 Да. 1009 00:53:01,052 --> 00:53:02,971 «Когда вы поняли? Как вас звали? 1010 00:53:03,054 --> 00:53:04,806 Каким вы были? А семья что? 1011 00:53:04,890 --> 00:53:05,932 С кем вы спите?» 1012 00:53:06,016 --> 00:53:07,684 Как мы пришли к этой теме? 1013 00:53:07,767 --> 00:53:10,770 Повернись. Пройдись. Хорошо. Народ, гляньте. 1014 00:53:10,937 --> 00:53:12,355 Это точно мужчина. 1015 00:53:12,439 --> 00:53:15,483 Раз задаете вопросы, у нас тоже есть право спросить. 1016 00:53:15,567 --> 00:53:18,361 Сколько отдали? Хочу знать, почем мои гениталии. 1017 00:53:20,238 --> 00:53:21,990 Натуральный цирк. 1018 00:53:22,073 --> 00:53:23,617 «Она правда мужик». 1019 00:53:23,700 --> 00:53:25,452 «Мужчина стал женщиной». 1020 00:53:25,535 --> 00:53:29,039 Ты мужчина? Женщина? Или «оно»? Что ты такое? 1021 00:53:30,832 --> 00:53:34,085 Шаг вперед. Потычем пальцем. Швырнем долларовую купюру. 1022 00:53:34,169 --> 00:53:35,629 Меня обуревали эмоции. 1023 00:53:35,754 --> 00:53:37,088 СЕР АНЗОАТЕГИ, АКТЕР 1024 00:53:37,172 --> 00:53:39,382 Я будто попала в автокатастрофу. 1025 00:53:39,466 --> 00:53:41,134 Мне пришлось это смотреть. 1026 00:53:41,218 --> 00:53:45,055 СТИЛЬНЫЕ ДАМЫ, ОКАЗАВШИЕСЯ МУЖЧИНАМИ 1027 00:53:45,138 --> 00:53:46,973 Что-то во мне связывало меня 1028 00:53:47,057 --> 00:53:48,725 с этими женщинами, 1029 00:53:48,808 --> 00:53:50,810 но зрелище всё равно скабрезное. 1030 00:53:50,894 --> 00:53:52,646 Как отреагирует парень? 1031 00:53:53,438 --> 00:53:55,941 - А вы как бы отреагировали? - Я? 1032 00:53:56,691 --> 00:53:58,443 Вы весьма привлекательны. 1033 00:53:59,402 --> 00:54:02,072 Но вы не готовы сразу нырять к нам в постель. 1034 00:54:02,155 --> 00:54:03,907 Я этого не говорил. 1035 00:54:04,950 --> 00:54:07,285 Как минимум, не здесь. 1036 00:54:07,369 --> 00:54:09,788 Есть один эпизод шоу Гари Коллинза, 1037 00:54:10,288 --> 00:54:14,668 куда были приглашены транс-женщины, которые тогда работали танцовщицами. 1038 00:54:14,876 --> 00:54:17,879 Во время интервью он старался сохранять приличия, 1039 00:54:18,255 --> 00:54:22,592 но тут он спрашивает что-то в духе: «Знаете, я видел ваши фотографии, 1040 00:54:22,676 --> 00:54:26,096 и что-то я не заметил там мужских гениталий». 1041 00:54:26,805 --> 00:54:29,349 Сейчас прозвучит не очень деликатный вопрос, 1042 00:54:29,683 --> 00:54:32,102 но что происходит, ну, сами знаете, с чем? 1043 00:54:35,939 --> 00:54:37,148 Это напоминает мне 1044 00:54:37,232 --> 00:54:40,068 появление Кэролайн Косси на «Шоу Арсенио Холла». 1045 00:54:40,652 --> 00:54:43,363 У ведущего были очень похожие вопросы. 1046 00:54:43,446 --> 00:54:46,408 Будучи стриптизершей, как тебе удавалось скрывать, 1047 00:54:46,491 --> 00:54:48,576 что у тебя был пенис? 1048 00:54:49,369 --> 00:54:51,454 Я его прятала. 1049 00:54:51,871 --> 00:54:54,874 В анальном отверстии. 1050 00:54:56,751 --> 00:54:58,336 Стало быть, он маленький? 1051 00:54:58,420 --> 00:55:00,630 Свой я бы так спрятать не смог. 1052 00:55:06,094 --> 00:55:07,387 Это… 1053 00:55:07,512 --> 00:55:08,346 Боже мой. 1054 00:55:08,430 --> 00:55:10,849 Как же тяжело сейчас на это смотреть. 1055 00:55:10,932 --> 00:55:12,267 Ты испытываешь оргазм? 1056 00:55:12,642 --> 00:55:15,895 Как говорит большинство женщин, это зависит от парня. 1057 00:55:15,979 --> 00:55:17,772 И правда. 1058 00:55:18,857 --> 00:55:20,525 Она вела себя очаровательно. 1059 00:55:21,151 --> 00:55:23,361 Ее остроумие было выше всяких похвал. 1060 00:55:24,487 --> 00:55:27,032 Вот бы и мне быть такой, как она. 1061 00:55:27,198 --> 00:55:29,659 Скажите, вы позируете для журналов 1062 00:55:29,743 --> 00:55:33,163 и выступаете с речами, чтобы доказать себе, что вы женщина? 1063 00:55:33,705 --> 00:55:36,833 Мне не нужно никому доказывать, что я женщина. 1064 00:55:36,916 --> 00:55:37,917 Умница. 1065 00:55:39,127 --> 00:55:40,712 Я крайне огорчена тем, 1066 00:55:40,795 --> 00:55:43,423 что транс-людей использовали для таких шоу. 1067 00:55:43,506 --> 00:55:47,635 Но должна признать, было здорово видеть транс-людей по телевизору. 1068 00:55:47,719 --> 00:55:51,389 Встречаться с натуралами нелегко лишь по одной причине: 1069 00:55:51,473 --> 00:55:56,770 они больше других опасаются того, что скажут на наш счет их друзья. 1070 00:55:56,853 --> 00:55:58,355 Многие из них — образцы… 1071 00:55:58,438 --> 00:55:59,773 ЗАКАРИ ДРАКЕР, АКТРИСА 1072 00:55:59,856 --> 00:56:00,940 …для всех нас. 1073 00:56:01,024 --> 00:56:02,984 Есть гендерная идентичность, 1074 00:56:03,276 --> 00:56:05,612 понимание того, женщина я или мужчина. 1075 00:56:05,820 --> 00:56:08,823 А есть ориентация, то есть понимание, кого я люблю. 1076 00:56:08,948 --> 00:56:10,075 Это разные вещи. 1077 00:56:11,451 --> 00:56:16,122 Для них это была возможность немного подзаработать… 1078 00:56:17,624 --> 00:56:19,125 …и поведать свою историю. 1079 00:56:19,918 --> 00:56:21,086 И она дошла до нас. 1080 00:56:21,169 --> 00:56:23,213 Было подсчитано, что примерно 1081 00:56:23,296 --> 00:56:25,965 один человек на 40 000 или около того 1082 00:56:26,049 --> 00:56:30,595 попадает в категорию так называемых «транссексуалов». 1083 00:56:30,887 --> 00:56:34,349 Существует и много других маргинальных категорий людей. 1084 00:56:34,432 --> 00:56:37,018 Хотели бы вы, чтобы так говорили о вас? 1085 00:56:37,102 --> 00:56:40,021 Нет, но те, кто нас смотрит, должны знать, 1086 00:56:40,563 --> 00:56:42,899 что существует множество других людей, 1087 00:56:43,483 --> 00:56:47,278 и это нормально. Не все живут в Нью-Йорке или Сан-Франциско. 1088 00:56:47,362 --> 00:56:49,739 Но, услышав слова Лесли или Дэвида, 1089 00:56:49,823 --> 00:56:52,951 кто-то из зрителей может обрести надежду и силу. 1090 00:56:53,034 --> 00:56:56,413 Всю свою жизнь мы наблюдаем, как на нас смотрят 1091 00:56:56,496 --> 00:56:58,957 через призму восприятия других людей. 1092 00:56:59,207 --> 00:57:01,459 Мы слышим, как нас анализируют, 1093 00:57:01,543 --> 00:57:04,045 как люди описывают наши чувства и мысли. 1094 00:57:04,421 --> 00:57:08,716 Может, лучше обсудим, почему Джесси Хелмсу следует подлечиться? 1095 00:57:13,430 --> 00:57:17,892 Что вообще происходит в голове у этих поборников Ку-Клукс-Клана? 1096 00:57:18,476 --> 00:57:22,021 Но надо набраться смелости и говорить о нас во всеуслышание, 1097 00:57:22,105 --> 00:57:25,066 ведь если не обращать внимание на несправедливость, 1098 00:57:25,150 --> 00:57:27,569 мы не сможем бороться с ней общими силами. 1099 00:57:27,777 --> 00:57:30,196 Мы хотим, чтобы наши голоса были услышаны. 1100 00:57:30,280 --> 00:57:32,532 Это цель движения за гражданские права, 1101 00:57:32,615 --> 00:57:33,867 движения феминисток… 1102 00:57:33,950 --> 00:57:37,370 …и в какой-то степени этого выпуска «Шоу Джоан Риверс». 1103 00:57:38,163 --> 00:57:43,251 Если телевидение будет транслировать уважение по отношению к транс-людям, 1104 00:57:43,877 --> 00:57:45,336 человек может вмешаться, 1105 00:57:45,420 --> 00:57:48,256 если увидит издевательства над транс-личностью. 1106 00:57:49,340 --> 00:57:51,134 Проникшиеся зрители поддержат 1107 00:57:51,217 --> 00:57:53,887 транс-личностей, в них будут видеть людей. 1108 00:57:54,637 --> 00:57:55,972 «БЕЗ СЛЕДА» (2005) 1109 00:57:56,055 --> 00:57:57,056 Ты мужчина? 1110 00:57:58,808 --> 00:58:00,310 - Постой. - Не надо. 1111 00:58:00,393 --> 00:58:02,270 Я хотела рассказать иначе. 1112 00:58:02,395 --> 00:58:04,647 Но когда мы видим на экранах насилие, 1113 00:58:05,023 --> 00:58:06,900 мы подвергаемся опасности. 1114 00:58:06,983 --> 00:58:08,526 - Поговори со мной. - Уйди! 1115 00:58:10,778 --> 00:58:12,780 Проанализировав подобные сцены, 1116 00:58:12,947 --> 00:58:16,367 мы заметим, как часто люди из окружения транс-персонажа 1117 00:58:16,451 --> 00:58:18,244 чувствуют себя обманутыми. 1118 00:58:18,745 --> 00:58:21,789 Мне, по правде, не по душе сама идея разоблачения. 1119 00:58:22,457 --> 00:58:26,419 Она предполагает, будто нам есть что скрывать. 1120 00:58:26,503 --> 00:58:27,504 «ЧАСТОКОЛ» (1992) 1121 00:58:27,587 --> 00:58:30,340 Ты рассказала мне о родителях, сестре, хобби. 1122 00:58:31,674 --> 00:58:33,718 Мы три часа болтали на крыльце, 1123 00:58:33,801 --> 00:58:36,513 но ты решила умолчать о том, что была мужчиной. 1124 00:58:37,263 --> 00:58:38,097 Прости. 1125 00:58:38,181 --> 00:58:41,976 Это подтверждает предположение о том, что существует некая тайна, 1126 00:58:42,268 --> 00:58:45,021 о которой я обязана поведать окружающим. 1127 00:58:45,271 --> 00:58:49,901 Более того, есть шанс, что собеседник может враждебно отреагировать на то, 1128 00:58:50,318 --> 00:58:52,111 что ему предстоит услышать. 1129 00:58:56,699 --> 00:59:00,119 Получается, что их чувства важнее моих. 1130 00:59:00,703 --> 00:59:01,663 Чёрт. 1131 00:59:01,829 --> 00:59:04,749 Создается впечатление, что транс-персону создали, 1132 00:59:04,874 --> 00:59:08,795 чтобы облегчить личностный рост белого гетеросексуального мужчины. 1133 00:59:10,004 --> 00:59:13,299 В истории, по которой сняли «Даллаский клуб покупателей»… 1134 00:59:14,968 --> 00:59:17,387 …не было никакой Рэйон. 1135 00:59:17,762 --> 00:59:18,596 Я Рэйон. 1136 00:59:22,767 --> 00:59:23,851 Поздравляю. 1137 00:59:25,562 --> 00:59:27,438 Вали на хер в свою койку. 1138 00:59:30,567 --> 00:59:31,818 В этом фильме… 1139 00:59:32,902 --> 00:59:36,030 …гетеросексуальный персонаж берется за ум. 1140 00:59:37,115 --> 00:59:37,949 Ты под кайфом? 1141 00:59:39,242 --> 00:59:40,118 Не твое дело. 1142 00:59:40,702 --> 00:59:42,704 И он становится героем. 1143 00:59:43,121 --> 00:59:44,664 Чёрт побери, люди умирают. 1144 00:59:45,039 --> 00:59:46,624 А вы сидите и трясетесь, 1145 00:59:46,708 --> 00:59:49,085 что мы найдем выход из положения без вас. 1146 00:59:49,168 --> 00:59:50,420 Персонаж Рэйон… 1147 00:59:52,046 --> 00:59:53,631 …срывается на наркотики… 1148 00:59:54,716 --> 00:59:55,550 …заболевает 1149 00:59:56,175 --> 00:59:57,051 и умирает. 1150 00:59:58,511 --> 01:00:02,348 Она появляется в фильме, полная дерзости и энергии, 1151 01:00:02,724 --> 01:00:05,810 приводит этого парня в чувство и прочищает ему мозги. 1152 01:00:06,185 --> 01:00:08,730 А потом всё, ее задача выполнена. 1153 01:00:09,188 --> 01:00:10,189 Можно и убить ее. 1154 01:00:10,273 --> 01:00:11,691 И «Оскар» вручается… 1155 01:00:12,567 --> 01:00:15,111 …Джареду Лето, «Даллаский клуб покупателей». 1156 01:00:15,320 --> 01:00:17,989 Я помню, как смотрела на Джареда Лето. 1157 01:00:18,281 --> 01:00:20,908 Он вышел в белом смокинге и с густой бородой. 1158 01:00:21,409 --> 01:00:23,995 В тот момент мне стало предельно ясно, 1159 01:00:24,078 --> 01:00:27,457 что мир видел в нём мужчину, несмотря на то, 1160 01:00:27,540 --> 01:00:29,626 что Рэйон была изображена 1161 01:00:29,709 --> 01:00:32,295 весьма красивой и чувственной женщиной. 1162 01:00:32,378 --> 01:00:33,755 Контекст тут куда шире. 1163 01:00:33,838 --> 01:00:35,340 «ДЕВУШКА ИЗ ДАНИИ» (2015) 1164 01:00:35,423 --> 01:00:36,299 Лили. 1165 01:00:36,382 --> 01:00:38,468 Общество воспринимает транс-женщин… 1166 01:00:38,551 --> 01:00:40,178 «ЗАВТРАК НА ПЛУТОНЕ» (2005) 1167 01:00:40,261 --> 01:00:43,473 …как переодетых мужчин с хорошей прической и макияжем. 1168 01:00:44,182 --> 01:00:46,559 И это впечатление усиливается каждый раз, 1169 01:00:46,643 --> 01:00:50,104 когда мы видим мужчину, сыгравшего транс-женщину. 1170 01:00:50,521 --> 01:00:51,773 Можно войти? 1171 01:00:51,856 --> 01:00:55,360 У меня нет работы. Нет друзей. Я не могу жить. 1172 01:00:55,443 --> 01:00:56,861 Мне нужно жить с людьми. 1173 01:00:57,070 --> 01:00:58,655 «Собачий полдень» — 1174 01:00:58,738 --> 01:01:04,077 это типичный пример, олицетворяющий характерную проблему транс-кастинга, 1175 01:01:04,160 --> 01:01:05,495 особенно среди мужчин. 1176 01:01:05,870 --> 01:01:08,081 В реальности эта дама, Элизабет Эден, 1177 01:01:08,164 --> 01:01:10,541 была удивительно красивой транс-женщиной. 1178 01:01:10,625 --> 01:01:13,419 И когда создатели снимали этот фильм… 1179 01:01:13,503 --> 01:01:15,004 «РОЗОВЫЕ ФЛАМИНГО» (1972) 1180 01:01:15,088 --> 01:01:18,049 …они пошли к транс-актрисе, Элизабет Коффи Уильямс, 1181 01:01:18,132 --> 01:01:22,512 но ей сказали, что для этой роли она слишком похожа на реальную женщину. 1182 01:01:24,806 --> 01:01:27,183 Вместо этого выбрали Криса Сарандона. 1183 01:01:27,392 --> 01:01:31,979 Это была его первая роль в кино, и он был номинирован на «Оскар». 1184 01:01:32,689 --> 01:01:33,564 Крис Сарандон… 1185 01:01:34,899 --> 01:01:36,401 …«Собачий полдень». 1186 01:01:37,360 --> 01:01:39,028 Это продолжается уже 40 лет. 1187 01:01:39,654 --> 01:01:42,073 Джон Литгоу, «Мир по Гарпу». 1188 01:01:43,449 --> 01:01:45,576 Киллиан Мерфи, «Завтрак на Плутоне». 1189 01:01:46,869 --> 01:01:48,830 Эдди Редмэйн, «Девушка из Дании». 1190 01:01:49,205 --> 01:01:52,166 То, что цис-мужчины играют транс-женщин, 1191 01:01:52,250 --> 01:01:56,212 на мой взгляд, напрямую связано с насилием в отношении транс-женщин. 1192 01:01:56,295 --> 01:01:59,966 Одной из причин, по которой мужчины убивают транс-женщин, 1193 01:02:00,049 --> 01:02:02,427 является страх, что их сочтут геями 1194 01:02:02,719 --> 01:02:04,637 из-за контакта с транс-женщиной. 1195 01:02:04,721 --> 01:02:08,433 Они боятся подвергнуться осуждению своих друзей, которые слышали 1196 01:02:08,599 --> 01:02:10,393 о транс-женщинах лишь из кино, 1197 01:02:10,685 --> 01:02:14,063 а роли транс-женщин исполняют знакомые им мужчины. 1198 01:02:14,564 --> 01:02:17,275 Когда эти роли играют транс-женщины, всё иначе. 1199 01:02:17,734 --> 01:02:21,154 Лаверна Кокс в жизни так же красива и шикарна, 1200 01:02:21,237 --> 01:02:22,613 как и на экране. 1201 01:02:22,864 --> 01:02:27,076 Как и Джаззмун, Трейс Лисетт, Александра Биллингс, 1202 01:02:27,160 --> 01:02:28,995 Анжелика Росс и многие другие. 1203 01:02:29,078 --> 01:02:31,998 То, как женственно они выглядят в реальности, 1204 01:02:32,415 --> 01:02:35,585 опровергает теорию о том, что они переодетые мужчины. 1205 01:02:35,668 --> 01:02:39,255 «МИССИС ФЛЕТЧЕР» (2019) 1206 01:02:39,338 --> 01:02:41,549 А если я играю транс-персонажа… 1207 01:02:41,632 --> 01:02:47,221 Порой нам самим страшно увидеть наши облики и услышать наши желания. 1208 01:02:47,847 --> 01:02:49,390 …мне не приходится играть. 1209 01:02:49,474 --> 01:02:53,644 «ДЕВУШКА ИЗ ДАНИИ» (2015) 1210 01:02:54,228 --> 01:02:56,731 По общему признанию, Эдди Редмэйн 1211 01:02:56,814 --> 01:02:58,608 здорово сыграл транс-женщину. 1212 01:02:58,691 --> 01:02:59,901 Я достаточно хороша? 1213 01:03:01,319 --> 01:03:02,361 Конечно. 1214 01:03:02,904 --> 01:03:05,990 В его исполнении примечательно то, как ему удалось 1215 01:03:06,073 --> 01:03:10,077 продемонстрировать женственную сторону своей личности. 1216 01:03:10,161 --> 01:03:12,371 Именно это и делает его убедительным. 1217 01:03:13,372 --> 01:03:16,793 Однако подобная трактовка образа этой реальной героини 1218 01:03:17,335 --> 01:03:20,004 переводит фокус на ее трансгендерность, 1219 01:03:20,087 --> 01:03:24,467 что мешает воспринимать ее как целостную личность. 1220 01:03:28,137 --> 01:03:29,931 В год женщины в кино 1221 01:03:30,556 --> 01:03:32,683 я хочу вручить награду в категории, 1222 01:03:32,767 --> 01:03:36,270 в которой дамам обычно нелегко закрепиться. 1223 01:03:37,647 --> 01:03:39,273 Лучший актер второго плана. 1224 01:03:42,068 --> 01:03:44,946 Впрочем, можно с уверенностью сказать, 1225 01:03:45,029 --> 01:03:48,449 что в этом году в данной категории случился прорыв. 1226 01:03:49,826 --> 01:03:55,039 «ЖЕСТОКАЯ ИГРА» (1992) 1227 01:04:02,588 --> 01:04:06,926 Когда вышел фильм «Жестокая игра», все твердили о некой тайне. 1228 01:04:07,009 --> 01:04:08,761 Прямо-таки открытие века, 1229 01:04:08,886 --> 01:04:10,471 чумовой шок-контент! 1230 01:04:15,560 --> 01:04:16,686 Ты же знал, да? 1231 01:04:20,565 --> 01:04:21,440 Боже мой. 1232 01:04:24,986 --> 01:04:26,279 Меня сейчас стошнит. 1233 01:04:28,114 --> 01:04:29,115 Не уходи, Джимми. 1234 01:04:33,035 --> 01:04:35,037 Прости. Я думала, ты знаешь. 1235 01:04:40,251 --> 01:04:41,168 Рвота. 1236 01:04:45,423 --> 01:04:47,425 Знаете, мне не по себе 1237 01:04:47,717 --> 01:04:50,344 даже говорить вслух о подобном явлении. 1238 01:04:51,762 --> 01:04:54,390 Ведь именно так я и сам относился к себе. 1239 01:04:54,473 --> 01:04:57,685 Я всё боялся, не оттолкну ли людей? Не испытают ли они… 1240 01:04:58,936 --> 01:05:00,354 …отвращение? 1241 01:05:01,188 --> 01:05:05,318 Нам приходится преодолевать в себе столько стыда… 1242 01:05:06,193 --> 01:05:07,737 …и учиться жить без него. 1243 01:05:08,654 --> 01:05:11,198 А потом он коварным образом возникает вновь, 1244 01:05:11,282 --> 01:05:13,451 и ты спрашиваешь себя: «Что, опять?» 1245 01:05:16,495 --> 01:05:17,371 У меня кровь. 1246 01:05:17,914 --> 01:05:22,543 Мне потребовалось много лет, чтобы осознать, 1247 01:05:23,544 --> 01:05:25,129 что тут может быть не так. 1248 01:05:25,212 --> 01:05:27,548 Когда мне было десять, 1249 01:05:27,632 --> 01:05:30,801 я просто увидела красивую девушку с пенисом… 1250 01:05:31,636 --> 01:05:34,764 …и это изменило мое представление о гранях возможного. 1251 01:05:35,473 --> 01:05:37,892 Не знаю, каков был замысел режиссера. 1252 01:05:37,975 --> 01:05:41,979 Вероятно, он хотел, чтобы зритель посочувствовал транс-героине. 1253 01:05:42,188 --> 01:05:44,148 Но так же, как «Психо» 1254 01:05:44,231 --> 01:05:48,486 породил целый ряд фильмов про психопатов-кроссдрессеров… 1255 01:05:48,569 --> 01:05:50,321 «БРИТВА» (1980) 1256 01:05:50,821 --> 01:05:52,865 …«Жестокая игра» породила фильмы, 1257 01:05:53,366 --> 01:05:57,161 в которых мужчины реагируют на трансгендерную женщину рвотой. 1258 01:05:57,244 --> 01:06:00,706 «ГРИФФИНЫ» (2010) 1259 01:06:00,790 --> 01:06:04,502 «МАЛЬЧИШНИК 2: ИЗ ВЕГАСА В БАНГКОК» (2011) 1260 01:06:04,585 --> 01:06:06,712 Голливуд учит, что на транс-человека 1261 01:06:06,796 --> 01:06:09,256 следует реагировать рвотой. 1262 01:06:09,340 --> 01:06:13,511 «ЭЙС ВЕНТУРА: РОЗЫСК ДОМАШНИХ ЖИВОТНЫХ» (1994) 1263 01:06:17,473 --> 01:06:19,850 Твой пистолет вонзается мне в бедро. 1264 01:06:19,934 --> 01:06:22,311 В детстве я любил фильм про Эйса Вентуру. 1265 01:06:28,818 --> 01:06:31,278 А потом я пересмотрел его в колледже, 1266 01:06:31,946 --> 01:06:33,489 как раз во время перехода. 1267 01:06:33,572 --> 01:06:34,991 Мне было грустно. 1268 01:06:37,785 --> 01:06:39,245 Хотелось посмотреть 1269 01:06:39,328 --> 01:06:41,998 что-нибудь забавное и воодушевляющее. 1270 01:06:42,873 --> 01:06:44,709 А когда я дошел до конца… 1271 01:06:44,917 --> 01:06:46,877 Боже мой. 1272 01:06:47,336 --> 01:06:49,088 Эйнхорн — мужчина! 1273 01:06:57,847 --> 01:07:00,224 Там идет длинная сцена, 1274 01:07:01,017 --> 01:07:02,768 в которой его тошнит. 1275 01:07:02,852 --> 01:07:04,979 Он чистит зубы, скребет язык, 1276 01:07:05,438 --> 01:07:06,731 полощет рот, 1277 01:07:06,939 --> 01:07:09,483 пытаясь очиститься от того, что он вступил 1278 01:07:09,567 --> 01:07:12,069 в романтические отношения с транс-персоной. 1279 01:07:12,737 --> 01:07:15,197 Или с мужчиной. Это может быть проявлением 1280 01:07:15,281 --> 01:07:16,949 и гомофобии, и трансфобии. 1281 01:07:17,533 --> 01:07:21,203 А потом наступает момент разоблачения транс-женщины. 1282 01:07:24,498 --> 01:07:28,002 Для наглядности он сдергивает с нее юбку, 1283 01:07:28,711 --> 01:07:29,795 разворачивает ее 1284 01:07:29,879 --> 01:07:32,590 и показывает всем, что у нее мужские гениталии. 1285 01:07:40,931 --> 01:07:45,186 Получается, если вы транс-персона, то окружающих может из-за вас вырвать. 1286 01:07:45,728 --> 01:07:48,564 Вот так и закончился любимый фильм моего детства. 1287 01:07:55,946 --> 01:07:59,408 Интересно было бы провести эксперимент: что бы я ощутила, 1288 01:08:00,076 --> 01:08:03,913 будучи открытой транс-персоной, если бы никогда прежде не видела 1289 01:08:03,996 --> 01:08:06,707 в медийных источниках себе подобных? 1290 01:08:07,124 --> 01:08:08,250 С одной стороны, 1291 01:08:08,334 --> 01:08:12,463 мне бы не пришло в голову считать себя чудовищем, 1292 01:08:12,713 --> 01:08:14,840 и я бы не боялась разоблачения. 1293 01:08:15,132 --> 01:08:17,635 Я бы не подумала, что меня могут счесть 1294 01:08:17,885 --> 01:08:20,846 отвратительной или смехотворной. 1295 01:08:21,097 --> 01:08:25,810 Я бы смогла пойти на свидание с мужчиной, не боясь, что его вырвет. 1296 01:08:25,893 --> 01:08:28,813 С другой стороны, как бы я осознала свою сущность, 1297 01:08:28,896 --> 01:08:32,691 если бы не видела на экране образы себе подобных? 1298 01:08:42,493 --> 01:08:46,705 Меня нередко терзали типичные для транс-человека мысли: 1299 01:08:46,789 --> 01:08:49,667 «Кто меня полюбит? Кому такое понравится?» 1300 01:08:50,751 --> 01:08:51,585 Отдыхай, Нео. 1301 01:08:51,669 --> 01:08:53,045 Ответы придут. 1302 01:08:54,004 --> 01:08:55,923 Заявив о своей трансгендерности, 1303 01:08:56,006 --> 01:08:59,552 я побудила людей переосмыслить мои работы. 1304 01:09:00,344 --> 01:09:03,556 Зрители начали искать в них намеки на трансгендерность, 1305 01:09:03,639 --> 01:09:05,975 хотя во времена создания «Матрицы» 1306 01:09:06,058 --> 01:09:09,854 о подобных отсылках речи не шло. 1307 01:09:10,896 --> 01:09:12,690 Больше всего меня поражало то, 1308 01:09:12,773 --> 01:09:17,695 что я ощущала в душе неконтролируемый поток ярости 1309 01:09:18,195 --> 01:09:22,199 из-за того, что я не могла быть тем, кем я являюсь. 1310 01:09:23,826 --> 01:09:29,874 Мне было крайне сложно отыскать схожие образы в медийной среде и кино. 1311 01:09:29,957 --> 01:09:33,460 А в мультике про Багза Банни я нашла нечто, что навело меня… 1312 01:09:33,544 --> 01:09:34,962 «КАК ОПЕРА, ДОК?» (1957) 1313 01:09:35,045 --> 01:09:36,839 …на мысли о переходе. 1314 01:09:37,798 --> 01:09:40,885 Я охочусь на кроликов 1315 01:09:44,555 --> 01:09:46,599 Я росла в эпоху 60-х 1316 01:09:46,682 --> 01:09:49,143 и видела множество телепередач и фильмов, 1317 01:09:49,643 --> 01:09:51,437 и единственным… 1318 01:09:52,771 --> 01:09:57,776 …подчеркиваю, единственным положительным трансфеминным образом 1319 01:09:58,277 --> 01:09:59,320 был Багз Банни. 1320 01:10:03,490 --> 01:10:05,618 Когда Багз Банни изображал девочку, 1321 01:10:06,535 --> 01:10:09,413 он был желанным и способным на всё. 1322 01:10:09,914 --> 01:10:15,377 Прекрасная Брунгильда Ты так очаровательна 1323 01:10:15,461 --> 01:10:17,922 Да, я знаю 1324 01:10:18,005 --> 01:10:20,633 Но ничего поделать я не могу 1325 01:10:20,716 --> 01:10:23,219 Багз Банни — вымышленный персонаж, 1326 01:10:23,302 --> 01:10:26,555 существующий в пространстве между мной и его создателем, 1327 01:10:26,972 --> 01:10:30,935 и потому он представлялся чем-то более доступным моему юному разуму. 1328 01:10:34,021 --> 01:10:36,440 Я всегда вспоминаю этот эпизод, 1329 01:10:36,523 --> 01:10:41,695 ликуя, что кому-то удалось отобразить трансформацию в позитивном ключе. 1330 01:10:42,821 --> 01:10:45,658 Багз действительно выглядел очень мило. 1331 01:10:45,908 --> 01:10:46,867 Отличная сцена. 1332 01:10:46,951 --> 01:10:51,121 Ответишь ли ты мне на мою любовь? 1333 01:10:51,205 --> 01:10:57,503 Ибо моя любовь принадлежит тебе 1334 01:11:07,012 --> 01:11:09,223 Транс-паника как мотив для убийства… 1335 01:11:09,640 --> 01:11:11,183 Я убью этого кролика. 1336 01:11:11,392 --> 01:11:12,434 …в мультфильме. 1337 01:11:12,518 --> 01:11:14,270 О бури, я взываю к вам! 1338 01:11:15,396 --> 01:11:17,106 Суд имени «Луни Тюнз». 1339 01:11:17,898 --> 01:11:21,110 А чего же вы ждали от оперы? Счастливого финала? 1340 01:11:22,736 --> 01:11:25,364 «МЭРРИ МЭЛОДИЗ». «ВОТ И ВСЁ!» 1341 01:11:25,447 --> 01:11:29,618 «МОЯ ЖИЗНЬ В РОЗОВОМ ЦВЕТЕ» (1997) 1342 01:11:31,453 --> 01:11:37,001 В фильме «Моя жизнь в розовом цвете» я ощутила, что эта история обо мне, 1343 01:11:37,084 --> 01:11:40,629 ведь я тоже была мальчишкой, который хотел стать девочкой. 1344 01:11:41,964 --> 01:11:45,134 Никто меня не понимал и не знал, что со мной делать. 1345 01:11:50,139 --> 01:11:52,266 Я росла в Сиракьюсе, штат Нью-Йорк, 1346 01:11:52,349 --> 01:11:54,268 культурно-обособленном городке. 1347 01:11:54,351 --> 01:11:56,979 Там была библиотека, магазин видеокассет, 1348 01:11:57,062 --> 01:11:59,523 и это были мои проводники в большой мир. 1349 01:11:59,606 --> 01:12:00,941 «ЛАК ДЛЯ ВОЛОС» (1988) 1350 01:12:01,025 --> 01:12:03,277 Можешь сделать потише? 1351 01:12:03,360 --> 01:12:05,863 Я тут гладить пытаюсь. 1352 01:12:05,946 --> 01:12:07,406 Мне было лет шесть, 1353 01:12:07,489 --> 01:12:10,492 и как-то раз я взяла кассету с «Лаком для волос». 1354 01:12:10,576 --> 01:12:11,910 Всё, барышни, 1355 01:12:11,994 --> 01:12:14,538 хватит с меня этой вашей орущей музыки. 1356 01:12:14,621 --> 01:12:17,666 И я начала понимать, что в Эдне Тёрнблад 1357 01:12:17,750 --> 01:12:19,335 было нечто особенное. 1358 01:12:23,797 --> 01:12:27,760 В «Лаке для волос» Дивайн играет цисгендерного персонажа, 1359 01:12:28,385 --> 01:12:34,099 и подобного рода сдвиги немаловажны для восприятия молодого человека. 1360 01:12:35,225 --> 01:12:39,188 Скажем, Холли Вудлон, Кэнди Дарлинг и Джеки Кёртис 1361 01:12:39,271 --> 01:12:40,731 в фильмах Пола Моррисси… 1362 01:12:40,814 --> 01:12:41,690 «МУСОР» (1970) 1363 01:12:41,774 --> 01:12:44,026 …никогда не играли транс-персонажей. 1364 01:12:44,276 --> 01:12:46,820 Гендерная принадлежность значения не имела. 1365 01:12:47,738 --> 01:12:48,739 Я молода. 1366 01:12:49,448 --> 01:12:50,616 Я хочу жить. 1367 01:12:50,699 --> 01:12:51,825 «БАБИЙ БУНТ» (1971) 1368 01:12:51,909 --> 01:12:54,703 В молодости, когда я начала считать себя квиром, 1369 01:12:54,787 --> 01:12:59,583 я была совершенно очарована пожилыми квирами. 1370 01:12:59,958 --> 01:13:03,045 Одной из первых я повстречала Безупречную Сабрину. 1371 01:13:03,128 --> 01:13:05,964 Мне было 18, и я только перебралась в Нью-Йорк, 1372 01:13:06,048 --> 01:13:08,467 а она была пожилой дрэг-квин. 1373 01:13:09,593 --> 01:13:10,594 Я была… 1374 01:13:11,762 --> 01:13:16,767 …очарована ей и той историей, что она открыла для меня. 1375 01:13:17,935 --> 01:13:20,145 Я спросил королеву: «Как тебя зовут?» 1376 01:13:21,021 --> 01:13:22,606 Она ответила: «Моник». 1377 01:13:23,232 --> 01:13:27,027 Я говорю: «Это всё чудесно, дорогая, но как тебя звали раньше?» 1378 01:13:27,111 --> 01:13:29,696 И она взглянула мне прямо в глаза и сказала: 1379 01:13:30,155 --> 01:13:31,657 «Нет никакого "раньше"». 1380 01:13:33,992 --> 01:13:36,412 Фильм «Королева» 1381 01:13:36,495 --> 01:13:41,166 стал своего рода кульминацией дрэг-балов, 1382 01:13:41,250 --> 01:13:43,752 которые она начала проводить в 1959 году. 1383 01:13:43,961 --> 01:13:46,672 Тогда это называлось перевоплощением в женщину 1384 01:13:46,755 --> 01:13:48,382 и преследовалось по закону. 1385 01:13:49,633 --> 01:13:51,427 Ее часто арестовывали. 1386 01:13:53,929 --> 01:13:56,348 В 1960-х и 1970-х 1387 01:13:56,432 --> 01:13:58,767 люди могли пойти в арт-хаусный кинотеатр 1388 01:13:59,435 --> 01:14:01,353 и увидеть настоящих транс-людей. 1389 01:14:03,397 --> 01:14:05,232 Однако только в 1990 году 1390 01:14:05,315 --> 01:14:09,486 в массовой культуре появился фильм о цветных транс-женщинах. 1391 01:14:11,655 --> 01:14:13,949 И это фильм «Париж горит». 1392 01:14:15,451 --> 01:14:19,455 Вас покажут по телевизору в перерывах между мыльными операми, 1393 01:14:20,706 --> 01:14:23,208 телевизионными викторинами и другими шоу. 1394 01:14:23,292 --> 01:14:24,960 Вечерняя сумка обязательна. 1395 01:14:25,752 --> 01:14:28,505 Надо иметь что-то в руках, иначе никак. 1396 01:14:28,589 --> 01:14:31,717 Я посмотрела «Париж горит», когда мне было 11 лет, 1397 01:14:31,800 --> 01:14:33,177 но тогда я не понимала… 1398 01:14:33,260 --> 01:14:35,179 ЭМДЖЕЙ РОДРИГЕС. ПЕВИЦА, АКТРИСА 1399 01:14:35,262 --> 01:14:38,015 …что я смотрю. Я лишь видела красивых людей. 1400 01:14:44,897 --> 01:14:48,775 Я даже не слышала реплик. Я видела лишь счастье и радость. 1401 01:14:50,235 --> 01:14:55,365 А когда ко мне пришло истинное понимание этой картины, 1402 01:14:55,449 --> 01:14:57,784 я подумала: «Боже мой, 1403 01:14:58,494 --> 01:15:01,413 это же мои сестры, и мы боремся за существование». 1404 01:15:01,497 --> 01:15:03,707 Я сбежала из дома, когда мне было 14, 1405 01:15:03,790 --> 01:15:06,502 и я узнала много чего хорошего и плохого о том, 1406 01:15:06,585 --> 01:15:08,378 как выжить в мире геев. 1407 01:15:08,462 --> 01:15:09,838 И это непросто. 1408 01:15:09,922 --> 01:15:14,593 Там целая прорва знаковых моментов, которые помогли мне ощутить себя 1409 01:15:15,385 --> 01:15:17,971 транс-женщиной из рабочего класса Нью-Йорка. 1410 01:15:18,055 --> 01:15:22,392 И я свободна, как ветер, дующий на этом пляже. 1411 01:15:22,893 --> 01:15:28,273 После того, как я увидела этот фильм, мне захотелось такой же семейной связи. 1412 01:15:34,530 --> 01:15:35,489 Боже мой. 1413 01:15:35,948 --> 01:15:37,658 Аж на душе стало тепло. 1414 01:15:39,743 --> 01:15:42,955 Я открыл для себя транс-балы в 1995 году. Мне было 14. 1415 01:15:43,205 --> 01:15:44,665 Отправляйтесь в школу. 1416 01:15:45,207 --> 01:15:46,166 В школу. 1417 01:15:46,583 --> 01:15:49,127 В зале царила атмосфера, полная принятия… 1418 01:15:50,045 --> 01:15:52,506 …одобрения и любви. 1419 01:15:52,589 --> 01:15:53,423 В школу. 1420 01:15:56,009 --> 01:15:57,344 Помню, кто-то говорил, 1421 01:15:57,427 --> 01:16:00,472 что в 80-х и 90-х на балах не было транс-мужчин. 1422 01:16:00,556 --> 01:16:01,848 Еще как были. 1423 01:16:02,641 --> 01:16:06,144 Но у сообщества транс-мужчин тогда не было своего языка. 1424 01:16:06,728 --> 01:16:08,480 Встаньте сюда. 1425 01:16:08,564 --> 01:16:10,315 В фильме «Париж горит» 1426 01:16:10,983 --> 01:16:13,151 мне понравилась Октавия Сен Лоран. 1427 01:16:13,652 --> 01:16:17,239 Я хочу стать кем-то. То есть я уже кто-то, 1428 01:16:17,322 --> 01:16:20,117 но теперь я хочу еще и разбогатеть. 1429 01:16:20,659 --> 01:16:22,536 Я видела в ней себя, 1430 01:16:22,911 --> 01:16:29,001 и я понимаю, почему для цветных транс-женщин настолько важно 1431 01:16:29,293 --> 01:16:31,545 снискать одобрение 1432 01:16:32,045 --> 01:16:35,632 в гетеронормативном цисгендерном мире белых людей. 1433 01:16:37,551 --> 01:16:38,969 САНДРА КОЛДУЭЛЛ, АКТРИСА 1434 01:16:39,052 --> 01:16:40,554 Я была в Доме ЛаБейджа. 1435 01:16:40,637 --> 01:16:45,934 Пеппер ЛаБейджа. Включайте музыку для подиума! 1436 01:16:46,101 --> 01:16:48,312 Я уже была частью этой семьи… 1437 01:16:49,062 --> 01:16:52,691 …но я не думала, что смогу присоединиться к ней в полной мере. 1438 01:16:53,233 --> 01:16:55,902 Я слишком старалась не выделяться из толпы. 1439 01:16:56,486 --> 01:16:59,698 Ну-ка скажите, кто из них более женственна. 1440 01:17:01,283 --> 01:17:03,660 Мне пришлось отстраниться от сообщества. 1441 01:17:05,537 --> 01:17:06,371 Да. 1442 01:17:06,455 --> 01:17:07,497 ПРЕКРАСНАЯ РАБОТА 1443 01:17:07,581 --> 01:17:10,292 ЛУЧШИЙ ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ ФИЛЬМ ФЕСТИВАЛЯ «САНДЭНС» 1444 01:17:10,375 --> 01:17:12,753 Вокруг фильма навели удивительную шумиху, 1445 01:17:12,836 --> 01:17:15,547 однако актрисы не получили признания. 1446 01:17:15,964 --> 01:17:17,966 Она будто воспользовалась нами. 1447 01:17:18,675 --> 01:17:20,510 Всеми нами. 1448 01:17:21,511 --> 01:17:23,347 Но я ничего с этого не поимела. 1449 01:17:23,680 --> 01:17:25,349 Как считаете, почему зрители 1450 01:17:25,432 --> 01:17:27,643 видят в этом фильме что-то хорошее? 1451 01:17:27,726 --> 01:17:29,227 Они видят нашу изнанку. 1452 01:17:29,311 --> 01:17:32,564 «Париж горит» их вдохновляет. 1453 01:17:32,648 --> 01:17:36,568 Каково это — очутиться в культуре, в которой тебя не существует, 1454 01:17:36,652 --> 01:17:38,320 и рассказывать свою историю? 1455 01:17:38,403 --> 01:17:41,406 И как нам выработать критическое мышление? 1456 01:17:43,700 --> 01:17:45,786 Сначала выходит «Париж горит», 1457 01:17:45,869 --> 01:17:47,913 а следом выходит клип Vogue, 1458 01:17:47,996 --> 01:17:49,998 и Мадонну нарекают автором танца. 1459 01:18:01,760 --> 01:18:06,890 Поп-культура снова и снова присваивает культуру балов, 1460 01:18:07,516 --> 01:18:12,312 и, как по мне, важно помнить, кто выходец из этого мира… 1461 01:18:14,356 --> 01:18:15,732 …и поступать правильно. 1462 01:18:24,074 --> 01:18:25,826 Можно критиковать этот фильм, 1463 01:18:25,909 --> 01:18:28,120 но я очень рада, что он существует. 1464 01:18:29,204 --> 01:18:30,539 Он прекрасен. 1465 01:18:31,373 --> 01:18:34,000 Если ты пустил стрелу, и она взлетела в небо… 1466 01:18:35,085 --> 01:18:36,420 …то ты молодец. 1467 01:18:38,213 --> 01:18:41,466 Из мира балов я узнала, каково это, 1468 01:18:42,050 --> 01:18:46,263 быть величественной и помпезной, но я намеренно отреклась от этого мира. 1469 01:18:47,389 --> 01:18:51,560 Я живу под новым местоимением, скрывая, кем я была прежде. 1470 01:18:52,686 --> 01:18:53,520 Иди сюда. 1471 01:18:53,603 --> 01:18:54,438 «ПЕСНИ ЛЮБВИ» 1472 01:18:54,521 --> 01:18:55,397 Иди ко мне. 1473 01:18:57,607 --> 01:19:01,319 Знаете ли вы, каково это — выходить на съемочную площадку… 1474 01:19:02,738 --> 01:19:05,198 …и трястись от страха? 1475 01:19:06,867 --> 01:19:08,702 Я пыталась думать о работе. 1476 01:19:08,785 --> 01:19:10,328 «МАЛЕНЬКИЕ МУЖЧИНЫ» (1999) 1477 01:19:10,412 --> 01:19:12,831 «ЗАБОРЫ» (2003) 1478 01:19:12,914 --> 01:19:16,042 Ты просыпаешься в страхе и засыпаешь в страхе. 1479 01:19:16,293 --> 01:19:19,045 Ты всё думаешь, когда же тебя разоблачат, 1480 01:19:19,129 --> 01:19:21,548 сегодня или завтра? Когда это произойдет? 1481 01:19:21,840 --> 01:19:24,676 Ты всё время боишься. 1482 01:19:24,760 --> 01:19:26,052 «МЕНТОРЫ» (1999) 1483 01:19:26,136 --> 01:19:28,138 Ты так кичишься своей наружностью. 1484 01:19:29,556 --> 01:19:32,017 Посмотрим, что у тебя внутри. 1485 01:19:32,100 --> 01:19:35,395 Но я лишь делала свою работу. Иначе не выжить. 1486 01:19:36,104 --> 01:19:37,314 Крутилась как могла. 1487 01:19:39,191 --> 01:19:40,025 Я в порядке. 1488 01:19:40,108 --> 01:19:41,318 «ЧИТА ГЁРЛЗ» (2003) 1489 01:19:41,401 --> 01:19:42,903 Я всё переживу. 1490 01:19:43,862 --> 01:19:46,364 Я никогда не думала, что я одна такая, 1491 01:19:47,199 --> 01:19:49,451 и порой хотелось подойти к кому-нибудь 1492 01:19:49,534 --> 01:19:52,579 и сказать: «Подруга, мы ведь с тобой похожи». 1493 01:19:53,497 --> 01:19:54,956 Но я молчала. 1494 01:19:55,457 --> 01:19:58,043 А было бы так здорово поделиться с кем-то. 1495 01:19:59,002 --> 01:20:02,339 САНДРА КОЛДУЭЛЛ. АКТРИСА, ПЕВИЦА 1496 01:20:02,422 --> 01:20:05,675 Для меня невероятным вдохновением стало то, 1497 01:20:05,759 --> 01:20:10,889 что до меня было множество транс-людей, сумевших построить успешную карьеру. 1498 01:20:10,972 --> 01:20:12,724 «ЧЕРНАЯ АФРОДИТА» (1977) 1499 01:20:12,808 --> 01:20:15,811 Аджита Уилсон совершила переход в середине 70-х. 1500 01:20:16,603 --> 01:20:18,396 Не будешь ревновать меня? 1501 01:20:18,563 --> 01:20:19,439 Такова работа. 1502 01:20:21,483 --> 01:20:23,860 Хорошо, что за нее платят бриллиантами. 1503 01:20:23,944 --> 01:20:25,987 Еще была Трейси Африка, 1504 01:20:26,446 --> 01:20:31,034 удивительной красоты модель из эпохи 70-х. 1505 01:20:31,117 --> 01:20:34,746 Ее фото было на краске для волос и на обложке журнала Essence. 1506 01:20:34,830 --> 01:20:36,498 Мне было крайне важно знать, 1507 01:20:36,581 --> 01:20:39,501 что в истории существовало множество транс-женщин. 1508 01:20:39,584 --> 01:20:42,045 А ведь было еще немало личностей, 1509 01:20:42,128 --> 01:20:44,756 о которых мы никогда и не слышали из-за того, 1510 01:20:44,840 --> 01:20:47,551 что они были вынуждены скрывать свою сущность. 1511 01:20:49,094 --> 01:20:53,056 Лишь в 2007 году мы увидели, как открытую транс-женщину 1512 01:20:53,348 --> 01:20:55,892 прославляли за ее работу. 1513 01:20:56,226 --> 01:20:59,271 Кэндис Кейн вошла в историю «Грязных мокрых денег»… 1514 01:20:59,604 --> 01:21:01,565 ГРЯЗНЫЕ МОКРЫЕ ДЕНЬГИ 1515 01:21:01,648 --> 01:21:04,234 Мою первую серию «Грязных мокрых денег» 1516 01:21:04,317 --> 01:21:07,571 я собиралась посмотреть в компании друзей. 1517 01:21:07,654 --> 01:21:10,156 Я радовалась, что меня покажут по телеку, 1518 01:21:10,240 --> 01:21:11,616 позвала человек десять. 1519 01:21:11,700 --> 01:21:14,578 Решили насладиться просмотром за бокалом вина. 1520 01:21:14,661 --> 01:21:16,454 «ГРЯЗНЫЕ МОКРЫЕ ДЕНЬГИ» (2007) 1521 01:21:16,538 --> 01:21:19,875 Тут появляюсь я, и все мои друзья завопили: «Ура!» 1522 01:21:20,125 --> 01:21:22,210 А потом я произношу первую реплику. 1523 01:21:23,253 --> 01:21:24,379 Я скучала по тебе. 1524 01:21:25,463 --> 01:21:27,215 Голос опустили на две октавы. 1525 01:21:27,299 --> 01:21:30,719 - Ты не позвонила. - Тебе не стоит здесь находиться. 1526 01:21:31,303 --> 01:21:33,722 И вся моя шумная компания такая… 1527 01:21:37,684 --> 01:21:39,686 Ужаснее момента не придумать. 1528 01:21:40,312 --> 01:21:41,897 Я приду, когда закончу. 1529 01:21:41,980 --> 01:21:43,273 Прибежишь. 1530 01:21:44,482 --> 01:21:48,111 Они сделали это ради одной реплики, чтобы дать зрителю понять, 1531 01:21:48,194 --> 01:21:50,322 что Кармелита — транс-женщина. 1532 01:21:51,364 --> 01:21:54,784 Слава богу, мы с Билли Болдуином неплохо поладили. 1533 01:21:56,536 --> 01:21:58,955 И он сказал: «Наша история всех порвет». 1534 01:22:01,249 --> 01:22:02,959 Я клоню к тому, 1535 01:22:03,418 --> 01:22:07,756 что не только транс-дети должны понимать, 1536 01:22:08,089 --> 01:22:10,800 что с ними всё в порядке, но и их родители. 1537 01:22:10,884 --> 01:22:15,221 Просто порой люди бывают именно такими. 1538 01:22:15,305 --> 01:22:17,098 В тот момент я поверила, 1539 01:22:17,182 --> 01:22:19,893 что тоже смогу быть открытой транс-женщиной 1540 01:22:20,060 --> 01:22:21,353 и что я смогу… 1541 01:22:22,771 --> 01:22:24,397 …играть в кино. 1542 01:22:27,233 --> 01:22:28,360 Это было здорово. 1543 01:22:28,985 --> 01:22:30,195 Спустя несколько лет 1544 01:22:30,320 --> 01:22:36,076 Чез Боно был номинирован на премию за фильм «Стать Чезом» 2011-го года. 1545 01:22:36,618 --> 01:22:39,704 Я делаю это не потому, что хочу увидеть себя в кино. 1546 01:22:39,788 --> 01:22:41,498 Я пытаюсь помочь людям. 1547 01:22:41,581 --> 01:22:45,293 Хочу объяснить им то, что может казаться непонятным. 1548 01:22:45,961 --> 01:22:49,089 Мой переход состоялся лишь в 2009 году. 1549 01:22:49,172 --> 01:22:50,090 ЧЕЗ БОНО, АКТЕР 1550 01:22:50,173 --> 01:22:53,259 И мне пришлось пережить 1551 01:22:53,843 --> 01:22:57,514 очень долгий и весьма непростой период своей жизни, 1552 01:22:57,597 --> 01:22:59,724 когда я знал, что я транс-мужчина, 1553 01:22:59,808 --> 01:23:02,352 но не думал, что могу что-то с этим сделать. 1554 01:23:02,477 --> 01:23:04,479 Я хотел инсценировать свою смерть. 1555 01:23:04,562 --> 01:23:06,398 - Чез! - Ну ты что! 1556 01:23:06,481 --> 01:23:07,899 Чез! Почему, милый? 1557 01:23:07,983 --> 01:23:10,110 Тогда никто бы ничего не узнал. 1558 01:23:10,902 --> 01:23:15,782 Хорошо, что я дошел до той точки, когда мне всё стало предельно ясно. 1559 01:23:15,865 --> 01:23:19,953 «ТАНЦЫ СО ЗВЕЗДАМИ» (2011) 1560 01:23:30,255 --> 01:23:34,801 Мне казалось, что я танцую для всего транс-сообщества. 1561 01:23:35,010 --> 01:23:39,514 Честно говоря, ради этого я и решил поучаствовать в шоу, 1562 01:23:39,597 --> 01:23:42,100 ведь я знал, что на «Танцах со звездами» 1563 01:23:42,183 --> 01:23:46,146 я смогу охватить широчайшую аудиторию, которой прежде не доводилось 1564 01:23:46,229 --> 01:23:50,150 хоть где-либо встречать трансгендерную личность. 1565 01:23:50,817 --> 01:23:53,862 Эта мысль и позволяла мне оставаться на плаву, 1566 01:23:53,945 --> 01:23:58,658 хоть было нелегко, ведь приходилось делать то, что мне не очень давалось. 1567 01:24:09,502 --> 01:24:12,130 Чез заявил о себе не так давно, 1568 01:24:13,048 --> 01:24:16,051 и локомотивом этого культурного сдвига стали мы 1569 01:24:16,551 --> 01:24:18,762 и те усилия, что мы прикладываем. 1570 01:24:20,847 --> 01:24:23,808 Я так горжусь нами. Мы проделали долгий путь. 1571 01:24:28,354 --> 01:24:31,191 Я была на премии ГЛААД, и мой менеджер сказал: 1572 01:24:31,274 --> 01:24:34,694 «У Netflix есть веб-сериал о женской тюрьме». 1573 01:24:35,028 --> 01:24:36,279 Мне предложили роль. 1574 01:24:36,362 --> 01:24:39,991 В 2012 году о сервисах потокового видео еще не шло и речи. 1575 01:24:40,075 --> 01:24:43,244 И я подумала: «Снимусь в веб-сериале от Netflix, 1576 01:24:43,328 --> 01:24:45,330 но вряд ли его кто-то увидит». 1577 01:24:51,252 --> 01:24:53,922 Я услышала, что на Netflix появилось новое шоу 1578 01:24:55,173 --> 01:24:57,008 от создателей сериала «Дурман», 1579 01:24:57,092 --> 01:24:59,052 и сразу поняла, что шоу отличное. 1580 01:24:59,135 --> 01:25:01,012 Там я впервые увидела Лаверну. 1581 01:25:01,096 --> 01:25:02,931 «ОРАНЖЕВЫЙ — ХИТ СЕЗОНА» (2013) 1582 01:25:03,473 --> 01:25:05,725 - Извините. - Роскошные волосы. 1583 01:25:05,809 --> 01:25:08,937 - Спасибо. - Когда корни отрастут, загляни ко мне. 1584 01:25:09,020 --> 01:25:10,647 Я о тебе позабочусь. 1585 01:25:10,730 --> 01:25:13,983 Мы наблюдаем эту героиню на протяжении многих лет. 1586 01:25:15,735 --> 01:25:18,154 Многогранный образ, богатая предыстория, 1587 01:25:18,404 --> 01:25:21,533 та сила, которой ее наделили — всё это поражает. 1588 01:25:21,616 --> 01:25:23,201 Она еще и парикмахер! 1589 01:25:23,284 --> 01:25:24,828 ТРЭВЕЛ АНДЕРСОН, ЖУРНАЛИСТ 1590 01:25:24,911 --> 01:25:27,330 Во главе всего — темнокожая транс-женщина. 1591 01:25:27,413 --> 01:25:28,957 Это просто потрясающе. 1592 01:25:29,124 --> 01:25:31,209 Рискнула назвать меня мужиком, 1593 01:25:31,292 --> 01:25:33,336 когда я тебя за волосенки держу? 1594 01:25:33,419 --> 01:25:35,547 Тем не менее, она сидит в тюрьме, 1595 01:25:35,630 --> 01:25:39,634 и она всё еще представляет угрозу для всего общества. 1596 01:25:39,717 --> 01:25:41,928 Она не меняет жизни людей, 1597 01:25:42,011 --> 01:25:44,430 подстригая заключенных. 1598 01:25:44,764 --> 01:25:46,558 Ничего такого. Но… 1599 01:25:47,100 --> 01:25:48,393 …она такая мудрая. 1600 01:25:48,810 --> 01:25:50,103 Я ее большая фанатка. 1601 01:25:50,520 --> 01:25:52,856 Здорово, что она вышла на новый уровень. 1602 01:25:52,939 --> 01:25:55,567 «ШОУ ВЕНДИ УИЛЛЬЯМС» (2014) 1603 01:25:55,650 --> 01:25:59,612 Как по мне, это событие символизирует 1604 01:26:00,363 --> 01:26:01,906 победу транс-женщины. 1605 01:26:02,407 --> 01:26:05,243 Прежде единственным похожим примером 1606 01:26:05,326 --> 01:26:07,745 была Кэндис Кейн из «Грязных мокрых денег» 1607 01:26:08,163 --> 01:26:10,373 и Александра Биллингс в малых ролях. 1608 01:26:10,456 --> 01:26:11,583 «ЭЛАЙ СТОУН» (2008) 1609 01:26:11,666 --> 01:26:12,792 Раз мы дети Христа, 1610 01:26:12,876 --> 01:26:14,919 почему мой парень бросил меня? 1611 01:26:15,336 --> 01:26:16,588 Или Джаззмун. 1612 01:26:16,671 --> 01:26:19,841 Я помогу, но не вздумайте жалеть этого человека. 1613 01:26:19,924 --> 01:26:21,551 Или Леди Шабли. 1614 01:26:21,843 --> 01:26:25,013 Да, я стерва, и горжусь этим, милая. 1615 01:26:25,096 --> 01:26:28,099 Но столь грандиозные успехи мы видели впервые. 1616 01:26:28,183 --> 01:26:31,269 Номинантка на премию «Эмми», правозащитница 1617 01:26:31,352 --> 01:26:32,520 и икона стиля… 1618 01:26:32,604 --> 01:26:34,772 …Лаверна Кокс! 1619 01:26:34,856 --> 01:26:36,357 Боже мой. 1620 01:26:36,441 --> 01:26:38,276 КОНФЕРЕНЦИЯ «СОЗДАВАЯ ПЕРЕМЕНЫ» 1621 01:26:38,359 --> 01:26:40,445 Меня вот что радует: 1622 01:26:40,528 --> 01:26:45,450 все, кто сопереживают персонажу, которого я сыграла, 1623 01:26:45,533 --> 01:26:50,079 впоследствии сопереживают и самой актрисе. 1624 01:26:50,163 --> 01:26:50,997 И знаете… 1625 01:26:51,915 --> 01:26:55,293 …готова поспорить, такое редко случается, когда нас играют 1626 01:26:55,627 --> 01:26:56,836 цисгендерные люди. 1627 01:26:57,503 --> 01:26:58,963 Когда я увидела Лаверну, 1628 01:26:59,130 --> 01:27:01,341 у меня аж глаза на лоб вылезли. 1629 01:27:01,424 --> 01:27:02,759 «ПЬЯНЫЙ ГОРОД» (2014) 1630 01:27:02,884 --> 01:27:04,969 А потом я увидела еще один фильм 1631 01:27:05,762 --> 01:27:07,639 и подумала: «Что происходит? 1632 01:27:08,014 --> 01:27:10,767 Почему мне никто не сказал, что мы победили?» 1633 01:27:10,850 --> 01:27:12,477 Мне кажется, настало время 1634 01:27:12,560 --> 01:27:14,646 поведать новые истории. 1635 01:27:14,729 --> 01:27:16,689 СИДНИ ФРИЛАНД 1636 01:27:16,773 --> 01:27:18,608 Затем я увидела еще один фильм 1637 01:27:18,691 --> 01:27:21,069 и подумала: «Как они этого добились?» 1638 01:27:21,152 --> 01:27:22,654 ЗАКАРИ ДРАКЕР И РИС ЭРНСТ 1639 01:27:24,280 --> 01:27:27,492 В августе 2013 года 1640 01:27:27,575 --> 01:27:29,244 мы сняли пилотный эпизод 1641 01:27:29,786 --> 01:27:31,788 сериала «Очевидное». 1642 01:27:32,538 --> 01:27:35,583 Нетрадиционностью отличался 1643 01:27:36,125 --> 01:27:39,087 не только сценарий, но и сам процесс съемок. 1644 01:27:40,338 --> 01:27:43,383 В проекте было задействовано множество транс-персон. 1645 01:27:43,466 --> 01:27:44,968 АВТОР СЦЕНАРИЯ: ЛЕДИ ДЖЕЙ 1646 01:27:45,051 --> 01:27:47,387 Все они занимали руководящие должности. 1647 01:27:47,470 --> 01:27:51,766 Они были не просто консультантами, а продюсерами. 1648 01:27:52,684 --> 01:27:54,727 - На хрена ты меня привез? - Что? 1649 01:27:54,811 --> 01:27:57,480 Я просто думал, что будет весело. 1650 01:27:57,563 --> 01:27:59,899 - Хотел позабавиться с тобой. - Вот как? 1651 01:27:59,983 --> 01:28:02,735 - Я тебе проститутка, что ли, Джош? - Нет. 1652 01:28:02,819 --> 01:28:05,530 Ладно, раз ты упомянула, я заплатил за всё это. 1653 01:28:06,197 --> 01:28:07,448 Иди ты на хрен, Джош. 1654 01:28:09,367 --> 01:28:12,662 Я насквозь тебя вижу. Я тебе не развлечение. 1655 01:28:14,038 --> 01:28:17,500 Я — человек, а не клоун, мать твою. 1656 01:28:18,710 --> 01:28:20,378 И премия «Эмми» вручается… 1657 01:28:21,045 --> 01:28:22,297 …Джеффри Тэмбору. 1658 01:28:25,591 --> 01:28:28,386 Ты выступаешь как сторонница движения MeToo. 1659 01:28:28,720 --> 01:28:31,556 Речь о домогательстве со стороны Джеффри Тэмбора 1660 01:28:31,639 --> 01:28:33,099 на съемках «Очевидного». 1661 01:28:33,558 --> 01:28:34,767 Я сказала правду, 1662 01:28:35,518 --> 01:28:39,605 и мне очень повезло, что вы рядом со мной. 1663 01:28:39,897 --> 01:28:44,235 Я очень ценю вашу поддержку в этот непростой период. 1664 01:28:46,404 --> 01:28:48,072 Его не уволили. Ты удивлена? 1665 01:28:48,156 --> 01:28:50,408 Нет, мы же транс-люди. 1666 01:28:50,491 --> 01:28:53,328 Я привыкла к тому, что нам не хотят верить. 1667 01:28:56,080 --> 01:28:57,165 Если человек… 1668 01:28:58,166 --> 01:29:01,044 …намеревается изучить историю 1669 01:29:01,461 --> 01:29:03,629 того или иного сообщества 1670 01:29:03,796 --> 01:29:07,342 или же хочет помочь поведать эту самую историю, 1671 01:29:07,425 --> 01:29:09,719 ему следует осознавать свои привилегии 1672 01:29:10,219 --> 01:29:13,973 и понимать, что члены сообщества живут иной жизнью. 1673 01:29:16,601 --> 01:29:18,603 Поприветствуйте Кармен Карреру. 1674 01:29:26,444 --> 01:29:29,864 Я стояла за кулисами, когда Кармен давала Кэти интервью, 1675 01:29:30,239 --> 01:29:33,201 и Кэти спросила Кармен… 1676 01:29:33,284 --> 01:29:36,371 Твои интимные места теперь выглядят иначе, да? 1677 01:29:37,205 --> 01:29:40,666 Я не хочу это обсуждать, это слишком личная тема. 1678 01:29:41,209 --> 01:29:42,960 Даже не знаю. 1679 01:29:43,044 --> 01:29:44,962 Я бы обсудила модельную карьеру, 1680 01:29:45,046 --> 01:29:48,341 съемки в журнале W, итальянском выпуске Vogue 1681 01:29:48,424 --> 01:29:49,967 и прочие забавные штуки. 1682 01:29:50,051 --> 01:29:52,595 Я хочу доказать людям, что после перехода 1683 01:29:52,678 --> 01:29:54,138 жизнь не заканчивается. 1684 01:29:54,931 --> 01:29:58,518 Я стояла за кулисами и думала: «Сейчас я вам задам жару». 1685 01:29:58,601 --> 01:30:00,853 Я интересуюсь в образовательных целях, 1686 01:30:00,937 --> 01:30:05,733 а Кармен будто бы отстранилась от меня, когда я спросила ее о переходе. 1687 01:30:05,817 --> 01:30:08,903 Скажи, ты испытываешь те же чувства, что и Кармен? 1688 01:30:08,986 --> 01:30:11,072 Да. И я горжусь твоими словами. 1689 01:30:11,489 --> 01:30:15,034 Расспросы об операциях объективируют транс-людей, 1690 01:30:15,118 --> 01:30:18,371 что впоследствии мешает общению с реальными личностями. 1691 01:30:18,454 --> 01:30:20,790 В действительности, ситуация такова: 1692 01:30:20,873 --> 01:30:23,084 мы становимся жертвами насилия 1693 01:30:23,167 --> 01:30:24,252 и дискриминации 1694 01:30:24,335 --> 01:30:26,838 несравнимо чаще остальных членов общества. 1695 01:30:26,921 --> 01:30:28,297 Так что помимо операций 1696 01:30:28,381 --> 01:30:30,341 существуют темы и поважнее. 1697 01:30:31,509 --> 01:30:34,220 Чтобы не получить волну негодования в Твиттере, 1698 01:30:34,303 --> 01:30:37,890 ведущая могла бы сменить тему или отреагировать грубостью. 1699 01:30:37,974 --> 01:30:40,184 ВОЗМУТИТЕЛЬНОЕ ИНТЕРВЬЮ С КЭТИ КУРИК 1700 01:30:40,268 --> 01:30:42,520 Однако Кэти решила поступить иначе. 1701 01:30:42,603 --> 01:30:45,982 Пусть этот момент станет назидательным не только для меня. 1702 01:30:46,190 --> 01:30:50,653 Как иначе мы объясним людям, что приемлемо, а что нет? 1703 01:30:50,736 --> 01:30:52,572 Как нам объяснить ваши чувства, 1704 01:30:52,655 --> 01:30:55,867 если не показать на своем примере, чего не надо делать? 1705 01:30:57,118 --> 01:31:00,037 Теперь девушки реагируют на такое с яростью. 1706 01:31:00,121 --> 01:31:01,456 АНЖЕЛИКА РОСС, АКТРИСА 1707 01:31:01,539 --> 01:31:02,790 А что нам терять? 1708 01:31:02,874 --> 01:31:05,209 Меня уже столько раз выгоняли с работы, 1709 01:31:05,710 --> 01:31:08,880 что от своей откровенности я только выиграю. 1710 01:31:13,468 --> 01:31:14,469 «Я — КЕЙТ» (2015) 1711 01:31:14,552 --> 01:31:16,596 - Привет. - Привет, милая. Как ты? 1712 01:31:16,679 --> 01:31:17,972 - Ты приехала. - Да. 1713 01:31:18,055 --> 01:31:19,765 - Как ты? - Рада тебя видеть. 1714 01:31:19,849 --> 01:31:21,851 Можно осуждать Кейтлин Дженнер 1715 01:31:21,934 --> 01:31:24,687 и говорить, что Кардашьяны уничтожают Америку. 1716 01:31:24,937 --> 01:31:26,731 Шоу «Я — Кейт» не про Кейтлин. 1717 01:31:27,899 --> 01:31:29,192 О нет. 1718 01:31:29,275 --> 01:31:32,987 Это шоу про замечательных талантливых транс-женщин, 1719 01:31:33,321 --> 01:31:35,448 которые беседуют друг с другом. 1720 01:31:35,698 --> 01:31:36,949 Кто из республиканцев 1721 01:31:37,033 --> 01:31:39,410 станет поддерживать трансгендерных людей? 1722 01:31:40,578 --> 01:31:41,412 Все. 1723 01:31:43,956 --> 01:31:46,375 Ты же не думаешь, что республиканцы 1724 01:31:46,459 --> 01:31:48,377 ненавидят транс-людей и геев? 1725 01:31:48,461 --> 01:31:49,670 Ничего ты не знаешь. 1726 01:31:50,213 --> 01:31:52,507 Мне кажется, что неправильно 1727 01:31:52,590 --> 01:31:55,718 называть Кейтлин Дженнер активисткой транс-сообщества. 1728 01:31:55,801 --> 01:31:58,387 Кейтлин Дженнер — человек особенный. 1729 01:31:58,471 --> 01:32:00,014 В ее жизни не было нищеты, 1730 01:32:00,097 --> 01:32:02,767 ее путь был полон привилегий, присущих белым. 1731 01:32:02,850 --> 01:32:05,061 Я не согласна с ее взглядами, 1732 01:32:05,144 --> 01:32:07,730 но ее шоу принесло немало хорошего. 1733 01:32:07,813 --> 01:32:10,024 Я стала такой, какая я есть, 1734 01:32:10,107 --> 01:32:12,652 благодаря тому, что родители с самого начала 1735 01:32:13,152 --> 01:32:14,695 всецело поддерживали меня. 1736 01:32:15,029 --> 01:32:16,822 Я рада, что мы собрались. 1737 01:32:16,906 --> 01:32:21,369 Там была сцена, где родители рассуждали о своих детях. 1738 01:32:21,452 --> 01:32:24,372 Транс-ребенок чем-то напоминает единорога. 1739 01:32:24,455 --> 01:32:26,541 Это удивительные создания. 1740 01:32:26,666 --> 01:32:31,420 Храбрые, классные и уже успевшие так глубоко познать самих себя. 1741 01:32:31,504 --> 01:32:35,883 Эйвери начала проявлять свою сущность где-то лет с двух. 1742 01:32:35,967 --> 01:32:39,303 - И это здорово. - Да, именно так и есть. 1743 01:32:39,595 --> 01:32:40,805 Я наблюдала за ним… 1744 01:32:42,056 --> 01:32:43,808 …и у меня сердце щемило. 1745 01:32:44,767 --> 01:32:46,561 Мне пришлось смириться… 1746 01:32:47,436 --> 01:32:50,398 …когда мама сказала: «Я не буду называть тебя Джен, 1747 01:32:50,481 --> 01:32:52,275 ведь она убила моего сына». 1748 01:32:53,109 --> 01:32:57,280 Меня заставили смириться с этим, ведь иначе мне было не выжить. 1749 01:32:57,989 --> 01:33:02,034 Я не смогла увидеться с бабушкой перед ее смертью, 1750 01:33:02,493 --> 01:33:04,912 ведь в женской одежде меня не пускали. 1751 01:33:05,955 --> 01:33:06,789 Понимаете? 1752 01:33:06,998 --> 01:33:09,709 Пришлось смириться с тем, что мой лучший друг, 1753 01:33:09,792 --> 01:33:13,296 у которого я была на свадьбе, не пускает меня к своим детям. 1754 01:33:14,046 --> 01:33:17,174 Пришлось смириться и жить со всем этим. 1755 01:33:17,925 --> 01:33:19,302 А что еще оставалось? 1756 01:33:19,552 --> 01:33:22,763 Я была вынуждена понять их позицию и принять ее. 1757 01:33:23,347 --> 01:33:24,890 А этот мужчина делал то, 1758 01:33:25,683 --> 01:33:28,352 о чём я даже мечтать не смела. 1759 01:33:29,061 --> 01:33:30,479 И мне нестерпимо больно, 1760 01:33:30,563 --> 01:33:33,149 ведь оказалось, что все эти люди… 1761 01:33:34,108 --> 01:33:35,610 …которые не приняли меня… 1762 01:33:36,569 --> 01:33:39,196 …могли не только принять меня, но и полюбить. 1763 01:33:40,781 --> 01:33:42,283 Почему моя мама не такая? 1764 01:33:42,366 --> 01:33:44,785 Раньше я не задавалась этим вопросом. 1765 01:33:44,869 --> 01:33:46,621 Почему она не была такой? 1766 01:33:46,704 --> 01:33:48,831 Почему мои друзья не были такими? 1767 01:33:48,914 --> 01:33:51,125 Почему они обесценивали мой опыт? 1768 01:33:52,418 --> 01:33:56,422 Но прежде всего мне стоит винить за отсутствие подобного мышления 1769 01:33:56,505 --> 01:33:57,340 саму себя. 1770 01:33:58,090 --> 01:34:01,427 Я не относилась к себе так, как этот отец к своему чаду. 1771 01:34:01,761 --> 01:34:03,429 Я не воспринимала себя так. 1772 01:34:03,512 --> 01:34:05,723 Я никогда не испытывала к себе 1773 01:34:06,474 --> 01:34:11,604 такой же любви, уважения и трепета, что он испытывал к своему ребенку. 1774 01:34:12,271 --> 01:34:15,107 Откуда мне было взять в себе эти чувства? 1775 01:34:17,735 --> 01:34:18,736 Надо было искать. 1776 01:34:19,403 --> 01:34:21,322 Я хочу найти их в себе. 1777 01:34:28,412 --> 01:34:30,748 «МЕНЯ ЗОВУТ ДЖАЗ» (2018) 1778 01:34:30,831 --> 01:34:33,292 Мэриэн Райт Эдельман как-то раз сказала: 1779 01:34:33,918 --> 01:34:37,088 «Дети подражают лишь тому, что видят сами». 1780 01:34:38,255 --> 01:34:40,091 И речь не только о детях. 1781 01:34:40,716 --> 01:34:41,884 Это касается всех. 1782 01:34:43,052 --> 01:34:44,929 Наше общество не станет лучше… 1783 01:34:46,097 --> 01:34:48,182 …пока мы не увидим лучшее общество. 1784 01:34:48,265 --> 01:34:50,059 Я не могу существовать в мире… 1785 01:34:51,102 --> 01:34:53,020 …пока не увижу себя в нем. 1786 01:34:55,940 --> 01:34:59,151 Долгое время я боялась быть собой, 1787 01:34:59,235 --> 01:35:01,404 потому что родители твердили мне, 1788 01:35:01,904 --> 01:35:05,324 что с людьми вроде меня явно что-то не так. 1789 01:35:05,700 --> 01:35:08,577 Номи стала первой транс-героиней, 1790 01:35:08,994 --> 01:35:14,500 занявшей одно из центральных мест в нашем повествовании. 1791 01:35:14,583 --> 01:35:19,255 Эта героиня послужила для меня примером. 1792 01:35:19,630 --> 01:35:22,633 Есть нечто волшебное в том, 1793 01:35:23,259 --> 01:35:25,720 как вымышленные образы… 1794 01:35:27,138 --> 01:35:30,850 …появившиеся буквально из ниоткуда… 1795 01:35:32,017 --> 01:35:37,773 …внезапно становятся локомотивом нашего личностного развития. 1796 01:35:38,607 --> 01:35:40,526 Вот кем стала для меня Номи. 1797 01:35:47,283 --> 01:35:50,119 Я так горжусь Номи Маркс. 1798 01:35:50,494 --> 01:35:53,998 Глубина ее персонажа не сводилась к трансгендерности. 1799 01:35:54,081 --> 01:35:55,249 Ты ее так любишь. 1800 01:35:57,918 --> 01:35:59,587 Ее отношения с Аманитой 1801 01:35:59,670 --> 01:36:03,716 превзошли все возможные грани, какие я только могла себе представить. 1802 01:36:04,258 --> 01:36:05,885 Я не могла сдержаться… 1803 01:36:07,052 --> 01:36:09,889 Вот. И так со мной всякий раз, когда я думаю 1804 01:36:10,639 --> 01:36:11,557 о «Номаните». 1805 01:36:16,896 --> 01:36:17,897 Соберитесь, дети. 1806 01:36:19,565 --> 01:36:22,234 Пора напомнить миру, кто мы такие. 1807 01:36:23,402 --> 01:36:26,447 Королевы. Но всё же нам стоит держаться вместе. 1808 01:36:26,530 --> 01:36:29,909 До выхода сериала «Поза» я не могла даже представить себе, 1809 01:36:30,493 --> 01:36:31,827 что наши истории… 1810 01:36:33,704 --> 01:36:35,080 …появятся на платформе, 1811 01:36:35,748 --> 01:36:37,500 придерживающейся мейнстрима. 1812 01:36:37,958 --> 01:36:38,834 «ПОЗА» (2018) 1813 01:36:38,918 --> 01:36:39,919 Устроим испытание 1814 01:36:40,753 --> 01:36:43,756 для легендарных детей «Дома изобилия». 1815 01:36:47,635 --> 01:36:48,969 «Поза» отличается тем… 1816 01:36:50,221 --> 01:36:53,766 …что в центре повествования стоят… 1817 01:36:55,392 --> 01:36:56,936 …темнокожие транс-женщины, 1818 01:36:57,019 --> 01:36:59,271 и это транслируется на телевидении. 1819 01:36:59,897 --> 01:37:01,982 Ты должна быть счастлива. 1820 01:37:02,691 --> 01:37:03,567 Ты победила. 1821 01:37:03,692 --> 01:37:06,487 Никто из нас не победит, пока кто-то проиграл. 1822 01:37:07,029 --> 01:37:09,156 Даже если она сама в этом виновата. 1823 01:37:09,240 --> 01:37:12,910 Играть в сериале, созданном транс-людьми — потрясающе. 1824 01:37:12,993 --> 01:37:16,455 Мы чувствовали, что все мы часть единого целого, 1825 01:37:16,914 --> 01:37:19,708 что люди воспринимали наши мысли всерьез. 1826 01:37:20,292 --> 01:37:22,837 Мы могли быть рядом с себе подобными. 1827 01:37:23,254 --> 01:37:25,422 - Мне стоит присоединиться. - Ну да. 1828 01:37:27,883 --> 01:37:29,552 Транс-люди были всюду. 1829 01:37:29,635 --> 01:37:33,180 Мы были и консультантами, и сценаристами, и режиссерами. 1830 01:37:33,347 --> 01:37:37,101 Благодаря этому истории получились такими многогранными, 1831 01:37:37,184 --> 01:37:39,478 милыми и вдохновляющими. 1832 01:37:39,562 --> 01:37:42,147 Это касается даже постельных сцен. 1833 01:37:46,902 --> 01:37:52,283 Самая непринужденная постельная сцена с транс-человеком, что я видел. 1834 01:37:54,034 --> 01:37:56,787 Всё могло пойти не так, 1835 01:37:57,329 --> 01:37:59,748 и я так рад, что этого не случилось. 1836 01:38:02,710 --> 01:38:05,588 Фильмы создают массу возможностей для сообщества, 1837 01:38:05,754 --> 01:38:08,299 и должен наконец-то настать момент, 1838 01:38:08,382 --> 01:38:10,634 когда и транс-мужчины получат огласку. 1839 01:38:10,718 --> 01:38:13,387 Мы тоже часть истории и транс-культуры. 1840 01:38:24,064 --> 01:38:26,483 Прошлое может многое поведать о настоящем. 1841 01:38:26,942 --> 01:38:32,156 Для себя я поняла, что по сей день, как и в 1987 году, мы всё еще боремся 1842 01:38:32,239 --> 01:38:35,576 со СПИДом, бедностью и домогательствами. 1843 01:38:36,160 --> 01:38:39,663 За прошлый год в США было убито 26 транс-людей, 1844 01:38:39,747 --> 01:38:42,875 и почти все жертвы были цветными женщинами. 1845 01:38:43,000 --> 01:38:46,712 Мы обязаны помнить тех, у кого мы столькому научились, 1846 01:38:46,795 --> 01:38:48,797 тех, кто помогал всему сообществу. 1847 01:38:55,971 --> 01:38:58,974 Порой кино пробуждает в нас небывалые эмоции. 1848 01:38:59,058 --> 01:39:01,769 Иногда мы заходим в кинотеатр в поиске перемен. 1849 01:39:02,853 --> 01:39:06,941 Но нам нужно, чтобы эти перемены происходили в реальной жизни. 1850 01:39:10,736 --> 01:39:12,363 Что касается «Позы», 1851 01:39:12,446 --> 01:39:15,282 одним из создателей сериала был Райан Мёрфи. 1852 01:39:15,366 --> 01:39:16,825 Вспоминая «Части тела», 1853 01:39:17,534 --> 01:39:20,162 я радуюсь, что люди способны меняться. 1854 01:39:21,080 --> 01:39:23,290 Помню интервью Джанет Мокк у Опры. 1855 01:39:23,415 --> 01:39:27,878 Интересно, что тебе именно столько времени потребовалось на то, 1856 01:39:27,962 --> 01:39:31,090 чтобы набраться смелости и поведать миру свою историю. 1857 01:39:31,340 --> 01:39:34,176 Оно кардинально отличалось от интервью с Лией Ти. 1858 01:39:34,510 --> 01:39:36,053 Лиа Ти родилась мальчиком. 1859 01:39:36,136 --> 01:39:40,474 Люди способны меняться, и я думаю, что в эту эпоху меняется и сознание. 1860 01:39:42,935 --> 01:39:45,020 САНДРА КОЛДУЭЛЛ СОВЕРШИЛА КАМИН-АУТ 1861 01:39:45,104 --> 01:39:49,358 Меня «разоблачили» в «Нью-Йорк Таймс». 1862 01:39:57,116 --> 01:39:58,492 Ну и поглядите на меня! 1863 01:39:59,159 --> 01:40:01,412 Мне было так страшно. 1864 01:40:01,495 --> 01:40:05,749 Потом меня стали приглашать такие каналы, как ABC, NBC 1865 01:40:05,833 --> 01:40:08,127 и даже Fox. 1866 01:40:08,919 --> 01:40:09,837 Кто знал? 1867 01:40:10,879 --> 01:40:12,006 Кто мог подумать? 1868 01:40:12,089 --> 01:40:13,465 Впервые в жизни… 1869 01:40:14,425 --> 01:40:15,926 Можно я дам волю эмоциям? 1870 01:40:16,260 --> 01:40:19,388 Впервые я могу заявить во всеуслышание… 1871 01:40:20,472 --> 01:40:21,598 …стоя перед вами, 1872 01:40:22,099 --> 01:40:23,600 что я транс-женщина. 1873 01:40:32,276 --> 01:40:35,195 Мама была счастлива, что может вздохнуть спокойно. 1874 01:40:35,279 --> 01:40:37,990 Она сказала: «Тебе больше ничто не угрожает. 1875 01:40:38,073 --> 01:40:39,241 Всё хорошо». 1876 01:40:39,783 --> 01:40:43,620 Не совсем, мама. Нам еще предстоит немало потрудиться. 1877 01:40:45,873 --> 01:40:50,711 ПОВОРОТНЫЙ МОМЕНТ ДЛЯ ТРАНС-ПЕРСОН 1878 01:40:50,794 --> 01:40:55,049 Нам стоит скептически относиться к успеху отдельных личностей, 1879 01:40:55,799 --> 01:40:58,719 ведь большинство людей всё еще живет в борьбе. 1880 01:41:02,681 --> 01:41:05,059 Транс-персона на красной дорожке 1881 01:41:05,142 --> 01:41:09,730 или транс-персонаж на телевидении и в кино, 1882 01:41:09,813 --> 01:41:15,319 как и любые проявления трансгендерности, могут вызвать ярость, 1883 01:41:15,569 --> 01:41:18,322 которую зритель выместит не на персонаже, 1884 01:41:18,405 --> 01:41:20,532 а, скажем, на случайном прохожем. 1885 01:41:26,455 --> 01:41:30,042 Именно поэтому нам крайне важно добиться своего рода… 1886 01:41:30,125 --> 01:41:31,502 ЧЕЙЗ СТРАНДЖИО, АДВОКАТ 1887 01:41:31,585 --> 01:41:34,379 …перераспределения материальных благ. 1888 01:41:34,463 --> 01:41:35,923 Иначе получится, 1889 01:41:36,131 --> 01:41:39,426 что мы лишь возводим некоторых личностей на пьедестал, 1890 01:41:39,676 --> 01:41:43,013 что никоим образом не помогает разрушить саму систему, 1891 01:41:43,097 --> 01:41:46,558 заставляющую большинство транс-людей бороться за выживание. 1892 01:41:52,272 --> 01:41:54,233 Впереди еще много работы. 1893 01:41:54,483 --> 01:41:59,530 Сам факт того, что мы видим на экранах транс-персон, не означает, 1894 01:42:00,072 --> 01:42:01,657 что революция окончена. 1895 01:42:03,617 --> 01:42:05,160 Вовсе нет. 1896 01:42:05,494 --> 01:42:08,163 Всё может измениться в любой момент. 1897 01:42:13,627 --> 01:42:15,587 Позитивные образы на экранах 1898 01:42:15,671 --> 01:42:19,883 смогут изменить условия жизни транс-людей лишь тогда, 1899 01:42:19,967 --> 01:42:23,387 когда появится более масштабное социальное движение. 1900 01:42:24,721 --> 01:42:27,432 Перемены в коннотации образа — не самоцель… 1901 01:42:28,559 --> 01:42:30,936 …а средство для достижения главной цели. 1902 01:42:33,188 --> 01:42:35,357 Захотят ли поклонники этих сериалов 1903 01:42:36,066 --> 01:42:38,527 помочь транс-людям бороться с системой, 1904 01:42:38,610 --> 01:42:40,904 которая подставляет нас, 1905 01:42:42,114 --> 01:42:43,866 дискриминирует 1906 01:42:44,449 --> 01:42:46,326 и унижает наше достоинство? 1907 01:42:47,035 --> 01:42:48,662 Пока этого не произойдет, 1908 01:42:48,871 --> 01:42:52,249 магии кино будет недостаточно для того, 1909 01:42:52,332 --> 01:42:55,669 чтобы улучшить реальную жизнь транс-людей. 1910 01:47:41,246 --> 01:47:44,249 Перевод субтитров: Юлия Фетисова