1 00:00:13,138 --> 00:00:14,389 САН-ФРАНЦИСКО НАШИ ДНИ 2 00:00:17,017 --> 00:00:18,059 Шевелись, старик. 3 00:00:20,729 --> 00:00:21,771 Оглох? 4 00:00:24,524 --> 00:00:25,817 Ты реально глухой? 5 00:01:02,187 --> 00:01:03,021 Где он? 6 00:01:33,885 --> 00:01:34,803 Где он? 7 00:02:01,955 --> 00:02:03,123 - Мистер Йонг? - Да. 8 00:02:03,206 --> 00:02:05,250 - Сколько их еще? - Двое снаружи. 9 00:02:08,878 --> 00:02:09,712 Козел! 10 00:02:13,216 --> 00:02:14,425 Кто ты? 11 00:02:15,343 --> 00:02:16,302 Я повар. 12 00:02:34,320 --> 00:02:39,909 ВЧЕРА 13 00:03:07,979 --> 00:03:08,897 Эй, Томми. 14 00:03:19,407 --> 00:03:21,034 Эй, Лу. Лови. 15 00:03:32,212 --> 00:03:34,380 Если тебе не надо, отдам ее Джону Кангу 16 00:03:34,464 --> 00:03:35,840 или пареньку из Шанхая. 17 00:03:37,717 --> 00:03:39,302 Завтра в десять утра. 18 00:03:39,928 --> 00:03:41,054 Да, белая. 19 00:03:41,137 --> 00:03:43,264 Фары Oracle, колеса Asanti. 20 00:03:44,265 --> 00:03:46,059 Отлично. Встречаемся в девять. 21 00:03:47,310 --> 00:03:48,853 Почему ты еще здесь? 22 00:03:49,354 --> 00:03:50,271 Помогаю Томми. 23 00:03:50,438 --> 00:03:52,523 - Только сегодня. - Но была же идея 24 00:03:52,607 --> 00:03:55,860 устроить передвижную закусочную. Ездить с фестивалями. 25 00:03:55,944 --> 00:03:57,528 - Как по мне. - Работаю над этим. 26 00:03:58,238 --> 00:04:00,823 - Не волнуйся. Всё будет. - Если нужна помощь 27 00:04:00,907 --> 00:04:01,991 с деньгами, 28 00:04:02,742 --> 00:04:03,910 то могу подкинуть. 29 00:04:03,993 --> 00:04:06,329 Похоже, что мне нужна помощь с деньгами? 30 00:04:07,997 --> 00:04:09,832 Точно хочешь услышать ответ? 31 00:04:09,916 --> 00:04:11,501 - Нет. - Я в жизни не видел 32 00:04:11,584 --> 00:04:13,378 более жалкой крысы. 33 00:04:13,461 --> 00:04:15,004 Уверен, что ты китаец? 34 00:04:15,463 --> 00:04:16,297 Наполовину. 35 00:04:16,714 --> 00:04:17,632 Какую половину? 36 00:04:18,424 --> 00:04:19,467 Которую не видно. 37 00:04:20,802 --> 00:04:22,095 Это на третий столик. 38 00:04:23,930 --> 00:04:25,306 Третий столик. Спасибо. 39 00:04:25,807 --> 00:04:27,809 Послушай, я серьезно. 40 00:04:28,768 --> 00:04:30,478 Если нужна помощь с деньгами, 41 00:04:31,688 --> 00:04:32,814 то у меня их много. 42 00:04:33,398 --> 00:04:35,483 У тебя, друг мой, есть мечта. 43 00:04:36,901 --> 00:04:38,027 Спасибо, не надо. 44 00:04:38,194 --> 00:04:40,863 Ладно. Дай знать, как будешь готов. 45 00:04:40,947 --> 00:04:43,366 Я найду сделку на фургон, мы его украсим. 46 00:04:44,200 --> 00:04:46,577 Все конкуренты обзавидуются. 47 00:04:46,703 --> 00:04:47,537 Как только мы 48 00:04:47,662 --> 00:04:49,622 объясним им, что значит «зависть». 49 00:04:50,957 --> 00:04:51,833 Не смешно. 50 00:04:52,041 --> 00:04:54,252 Девушка, с которой я был вчера, так не считала. 51 00:04:55,211 --> 00:04:58,131 - Знаешь, где меня найти, да? - Не угоди в тюрьму. 52 00:04:58,214 --> 00:04:59,048 И ты тоже! 53 00:04:59,632 --> 00:05:00,466 Где Кай? 54 00:05:01,467 --> 00:05:02,302 Кай! 55 00:05:02,927 --> 00:05:04,637 Говорил же – никакого арахиса! 56 00:05:04,721 --> 00:05:05,638 Нигде. 57 00:05:06,723 --> 00:05:08,141 Нет, не говорил. 58 00:05:10,727 --> 00:05:11,769 Тебе говорил, так? 59 00:05:11,853 --> 00:05:12,687 Что? 60 00:05:12,770 --> 00:05:14,355 - Без арахиса! - Там нет арахиса! 61 00:05:21,654 --> 00:05:22,613 Извинись. 62 00:05:23,239 --> 00:05:24,282 Что я сделал? 63 00:05:25,158 --> 00:05:26,868 Нет! Я больше не буду. 64 00:05:27,160 --> 00:05:28,995 Извинись перед ней, не передо мной! 65 00:05:29,078 --> 00:05:30,163 Я не добавлял арахис! 66 00:05:31,289 --> 00:05:32,832 Джимми, уходи! 67 00:05:33,166 --> 00:05:34,083 Беги. 68 00:05:35,001 --> 00:05:36,252 Джимми, уходи! 69 00:05:36,836 --> 00:05:38,504 Погоди. Серьезно. 70 00:05:40,631 --> 00:05:41,924 Убери это. 71 00:05:42,759 --> 00:05:44,177 Это было недоразумение. 72 00:05:44,469 --> 00:05:45,386 Давай. 73 00:05:45,928 --> 00:05:48,056 Брось. Хватит. 74 00:05:48,139 --> 00:05:49,265 Никто не пострадал. 75 00:05:49,515 --> 00:05:50,850 Всё хорошо, это вечеринка... 76 00:05:51,059 --> 00:05:52,560 Давайте! 77 00:05:54,187 --> 00:05:55,813 Что с тобой? Ты дурак? 78 00:05:56,189 --> 00:05:57,815 Они из Триады, порешат тебя. 79 00:05:57,899 --> 00:05:59,609 Мозги тебе вышибут, придурок. 80 00:05:59,692 --> 00:06:00,693 Сваливай быстрее. 81 00:06:01,819 --> 00:06:02,904 Я разберусь. 82 00:06:03,154 --> 00:06:03,988 Иди. 83 00:06:35,478 --> 00:06:36,437 Не спишь? 84 00:06:38,314 --> 00:06:39,315 Как дела, бро? 85 00:06:47,865 --> 00:06:48,699 Кай. 86 00:06:50,118 --> 00:06:51,035 Раннее утро? 87 00:06:51,285 --> 00:06:52,120 Поздний вечер. 88 00:06:52,870 --> 00:06:53,746 Спасибо. 89 00:06:55,248 --> 00:06:56,124 Что это? 90 00:06:56,582 --> 00:06:57,667 Порошок «Юэт Гук». 91 00:06:58,167 --> 00:06:59,961 - От чего они? - От застоя крови. 92 00:07:04,090 --> 00:07:05,133 Зачем он мне? 93 00:07:05,216 --> 00:07:08,219 Ты сказал, что купишь свой собственный фургон и уедешь. 94 00:07:08,886 --> 00:07:09,887 Ты всё еще здесь. 95 00:07:10,596 --> 00:07:11,431 Дважды в день, 96 00:07:11,806 --> 00:07:13,558 пока ты здесь. Спокойной ночи. 97 00:07:13,641 --> 00:07:14,851 Спасибо, мистер Йонг. 98 00:07:38,124 --> 00:07:42,336 ПОРОШОК «ЮЭТ ГУК ЮЭН» 99 00:08:28,216 --> 00:08:29,634 Доброе утро, миссис Бао. 100 00:08:39,143 --> 00:08:40,061 Мистер Линь! 101 00:08:40,269 --> 00:08:42,813 Доброе утро, Дженни! Передай привет тете Ва! 102 00:08:42,897 --> 00:08:43,731 Передам. 103 00:09:16,556 --> 00:09:17,431 Томми! 104 00:09:20,810 --> 00:09:22,937 - Ты в порядке? - Ох! Чёрт. 105 00:09:23,062 --> 00:09:23,896 Дай поспать. 106 00:09:23,980 --> 00:09:26,524 - Томми, что случилось? - Прекрати, Дженни! 107 00:09:28,651 --> 00:09:30,027 - Чёрт! - Что случилось? 108 00:09:31,821 --> 00:09:32,738 Была вечеринка. 109 00:09:33,239 --> 00:09:34,073 Да, но... 110 00:09:34,824 --> 00:09:35,908 Кто это сделал? 111 00:09:35,992 --> 00:09:38,411 Кто-то на вечеринке? Была драка? 112 00:09:38,494 --> 00:09:39,495 Нет, просто Кай... 113 00:09:41,163 --> 00:09:42,039 Кай был здесь? 114 00:09:43,040 --> 00:09:46,586 Он помогал мне, а потом повздорил с этим парнем, Ченом... 115 00:09:49,297 --> 00:09:52,091 Он в порядке. Я вытащил его, пока ничего не случилось. 116 00:09:52,174 --> 00:09:53,968 Уладь это. Не хочу, чтобы Кай... 117 00:09:54,051 --> 00:09:55,636 Кай может о себе позаботиться! 118 00:09:55,761 --> 00:09:57,763 Они не станут преследовать моего друга. 119 00:09:57,847 --> 00:09:59,056 Они мои братья. 120 00:09:59,140 --> 00:10:01,976 Они преступники! Чтобы духа их здесь не было. 121 00:10:02,101 --> 00:10:04,061 Это и мой ресторан. 122 00:10:04,979 --> 00:10:09,233 Мне не нужно разрешение от сестры, чтобы немного... 123 00:10:09,317 --> 00:10:10,234 Ну, знаешь? 124 00:10:13,112 --> 00:10:14,071 Они моя семья. 125 00:10:17,575 --> 00:10:18,534 Я твоя семья. 126 00:10:20,202 --> 00:10:22,079 Не волнуйся. Я всё уберу. 127 00:11:08,668 --> 00:11:10,544 Слышал когда-нибудь про Маленького Пита? 128 00:11:13,589 --> 00:11:16,509 Первый китаец-миллионер в Соединенных Штатах. 129 00:11:17,635 --> 00:11:22,098 Первый китаец, отказавшийся носить документы, которые требовал акт Гири. 130 00:11:23,474 --> 00:11:25,559 Первая Голова Дракона в Чайнатауне. 131 00:11:26,102 --> 00:11:28,938 Говорили, что идти против Маленького Пита значило 132 00:11:29,230 --> 00:11:31,190 стереть свое имя из книги божьей. 133 00:11:33,401 --> 00:11:34,568 Ты веришь в Бога? 134 00:11:48,040 --> 00:11:50,835 Все хотели отхватить кусочек от Маленького Пита. 135 00:11:51,544 --> 00:11:52,837 Привозили киллеров... 136 00:11:53,587 --> 00:11:56,048 ...даже из Китая, чтобы его убить. 137 00:11:56,132 --> 00:11:57,883 Ирландцы устраивали поджоги в доках. 138 00:11:57,967 --> 00:12:00,553 Полиция приходила за ним с дубинками и указами, 139 00:12:00,636 --> 00:12:04,640 сочиненными, чтобы выжить его из Чайнатауна. Ни у кого не получилось. 140 00:12:06,517 --> 00:12:07,393 Знаешь почему? 141 00:12:09,395 --> 00:12:10,604 Потому что, как и я, 142 00:12:11,021 --> 00:12:13,399 Маленький Пит был готов был сделать всё, 143 00:12:13,482 --> 00:12:17,027 чтобы защитить свой бизнес, своих людей, свою территорию. 144 00:12:23,367 --> 00:12:25,536 Передай Алеку Маккаллоу... 145 00:12:26,495 --> 00:12:30,499 ...где он закончит, если не прекратятся его вторжения в Чайнатаун. 146 00:12:32,668 --> 00:12:33,502 Хорошо? 147 00:12:34,879 --> 00:12:36,338 - Да? - Хорошо. 148 00:12:44,722 --> 00:12:45,848 Погоди минуту. 149 00:12:51,729 --> 00:12:54,398 Если подумать, то он и так поймет. 150 00:13:00,654 --> 00:13:03,574 Два тела найдены в грузовом контейнере этим утром. 151 00:13:03,949 --> 00:13:05,618 Застрелены, похоже на казнь. 152 00:13:05,951 --> 00:13:07,703 Это наверняка дело рук Триады. 153 00:13:08,204 --> 00:13:11,332 Жертвы имели связь с Алеком Маккаллоу. 154 00:13:12,333 --> 00:13:14,126 В основном действует в Европе. 155 00:13:14,251 --> 00:13:17,129 Полгода назад перебазировался в Сан-Франциско. 156 00:13:17,880 --> 00:13:20,508 Маккаллоу пытался просочиться в Чайнатаун, 157 00:13:20,591 --> 00:13:23,385 но у Головы Дракона, дяди Сикс, есть возражения. 158 00:13:23,552 --> 00:13:27,223 Если мы их не успокоим, войны не избежать. 159 00:13:27,431 --> 00:13:30,059 Пусть друг друга перебьют. Нам меньше работы. 160 00:13:30,351 --> 00:13:33,145 В Чайнатауне не будет бандитской войны, Бендикс. 161 00:13:33,354 --> 00:13:34,605 Хочешь знать, почему? 162 00:13:35,314 --> 00:13:38,609 Пока Маккаллоу не охватил себе зону, мы со всем покончим. 163 00:13:38,901 --> 00:13:39,735 Вот почему. 164 00:13:40,152 --> 00:13:41,737 Правая рука Маккаллоу – 165 00:13:42,279 --> 00:13:43,739 Гриша Бабинов. 166 00:13:44,406 --> 00:13:46,742 Он завербовал человека дяди Сикс, 167 00:13:47,326 --> 00:13:48,244 Лу Синь Ли, 168 00:13:48,828 --> 00:13:50,162 чтобы собрать команду. 169 00:13:50,955 --> 00:13:52,373 Сикс об этом пронюхает – 170 00:13:53,123 --> 00:13:54,375 добром не закончится. 171 00:13:56,335 --> 00:13:57,336 Инспектор Гэвин. 172 00:13:58,254 --> 00:13:59,255 Она из Бэйвью. 173 00:13:59,713 --> 00:14:00,923 Работала там в Вайсе. 174 00:14:01,298 --> 00:14:03,050 Она внедрится в команду Ли. 175 00:14:03,133 --> 00:14:05,803 Китайцы не наймут девчонку угонять машины. 176 00:14:05,970 --> 00:14:09,306 Гэвин здесь, потому что она знает русский, как и Бабинов. 177 00:14:09,557 --> 00:14:11,350 У нее есть опыт освобождения машин 178 00:14:11,433 --> 00:14:13,435 от их законных владельцев, как и у Бабинова. 179 00:14:14,770 --> 00:14:15,729 Она новое лицо. 180 00:14:16,272 --> 00:14:17,231 Извини, капитан. 181 00:14:17,815 --> 00:14:20,359 Напортачишь в Вайсе – придешь домой с язвой во рту. 182 00:14:20,442 --> 00:14:22,987 Напортачишь в Чайнатауне – домой не придешь. 183 00:14:23,487 --> 00:14:24,405 Или не приду я. 184 00:14:24,947 --> 00:14:27,032 Не волнуйся из-за меня, Бендикс. 185 00:14:27,449 --> 00:14:29,451 Единственная разница между нами – 186 00:14:29,869 --> 00:14:31,120 у тебя член поменьше. 187 00:14:34,999 --> 00:14:36,625 Ладно. Расходимся. 188 00:14:36,959 --> 00:14:38,669 Задания у вас в папках. 189 00:14:38,752 --> 00:14:40,671 Глаза и уши на Триаде. 190 00:14:40,754 --> 00:14:43,507 Услышите что-то подозрительное, я должен знать. 191 00:14:44,049 --> 00:14:45,050 И еще. 192 00:14:46,010 --> 00:14:46,927 Этот Маккаллоу. 193 00:14:47,428 --> 00:14:49,013 Злобная мразь. 194 00:14:49,930 --> 00:14:50,931 Будьте осторожны. 195 00:14:58,939 --> 00:15:01,233 - «Острый гунбао» и «Счастливая семья». - Спасибо. 196 00:15:02,359 --> 00:15:03,694 - Ханна. - Привет, Кай. 197 00:15:03,944 --> 00:15:05,988 - Драконья креветка? - Что же еще? 198 00:15:06,530 --> 00:15:07,531 Босс, 199 00:15:07,615 --> 00:15:09,116 как там креветки? 200 00:15:09,950 --> 00:15:10,951 Пойду возьму еще. 201 00:15:13,537 --> 00:15:15,247 - Предложи кальмара. - Ладно. 202 00:15:18,918 --> 00:15:20,044 Ханна... 203 00:15:20,377 --> 00:15:23,088 - Не хотите попробовать кальмара? - Нет. 204 00:15:23,464 --> 00:15:24,673 Ладно, без кальмара. 205 00:15:27,551 --> 00:15:29,053 Нормальные люди стучатся. 206 00:15:29,303 --> 00:15:30,304 Я в курсе. 207 00:15:30,638 --> 00:15:31,764 Что у нас здесь? 208 00:15:34,266 --> 00:15:35,768 Отлично. 209 00:15:40,856 --> 00:15:42,816 «Му Гу ролл» и куриный салат. 210 00:15:42,900 --> 00:15:45,152 Сколько бы ты мог заработать с фургоном? 211 00:15:45,235 --> 00:15:46,195 Меньше чем мой босс. 212 00:15:47,738 --> 00:15:50,115 Сколько у тебя выходит с продажи машин? 213 00:15:50,240 --> 00:15:52,785 Недостаточно, поэтому я их еще и краду. 214 00:15:52,868 --> 00:15:53,994 Вот я не понимаю. 215 00:15:54,536 --> 00:15:55,788 Ты живешь как король, 216 00:15:55,871 --> 00:15:57,873 но при этом никогда не работаешь. 217 00:15:58,248 --> 00:15:59,541 Я живу как собака, 218 00:15:59,708 --> 00:16:01,126 и всё, что я делаю – работаю. 219 00:16:01,210 --> 00:16:03,295 В этом твоя проблема, брат. 220 00:16:03,379 --> 00:16:05,089 Думаешь, ничего не добьешься, 221 00:16:05,172 --> 00:16:07,007 если не работаешь как собака. Надо... 222 00:16:07,132 --> 00:16:09,551 Надо тебе очистить свой мозг от Конфуция. 223 00:16:12,262 --> 00:16:13,263 Но слушай... 224 00:16:13,347 --> 00:16:15,432 Об этом потом. Я слышал, что было ночью 225 00:16:15,516 --> 00:16:17,559 с Ченом и Лау. Когда ты ушел... 226 00:16:18,727 --> 00:16:20,354 ...они отделали Томми, 227 00:16:20,729 --> 00:16:23,649 который пытался сказать, что ты под защитой, но... 228 00:16:24,024 --> 00:16:25,776 ...кто будет слушать Томми? 229 00:16:26,527 --> 00:16:27,361 Блин. 230 00:16:28,153 --> 00:16:28,988 Да уж. 231 00:16:30,280 --> 00:16:31,949 Может, позвонить дяде Сиксу? 232 00:16:32,741 --> 00:16:34,118 Нет. Ханна! 233 00:16:34,618 --> 00:16:36,870 - Спасибо, Кай. До завтра. - До завтра. 234 00:16:40,541 --> 00:16:42,084 Они это так не оставят. 235 00:16:44,920 --> 00:16:46,338 Триада придет за тобой. 236 00:16:47,673 --> 00:16:48,841 Так что будь готов. 237 00:16:52,261 --> 00:16:55,681 - Может, ты поговоришь с ними? - Это не так работает, брат. 238 00:16:56,306 --> 00:16:57,766 Давай. Возьми. 239 00:16:59,143 --> 00:16:59,977 Для чего? 240 00:17:00,394 --> 00:17:01,770 В кого я буду стрелять? 241 00:17:03,772 --> 00:17:06,025 Тут главное, чтобы тебя не подстрелили. 242 00:17:10,988 --> 00:17:12,906 УЛИЧНЫЙ ФЬЮЖН 243 00:17:33,052 --> 00:17:33,886 Твою мать! 244 00:18:50,754 --> 00:18:51,672 Твою мать! 245 00:18:56,468 --> 00:18:57,386 Не двигайся. 246 00:19:00,264 --> 00:19:01,098 Не вставай. 247 00:19:02,015 --> 00:19:03,600 Повесь трубку! 248 00:19:06,436 --> 00:19:08,021 Я искала тебя, Кай. 249 00:19:09,356 --> 00:19:11,316 Это реликвия монахов. 250 00:19:13,610 --> 00:19:15,654 Она содержит силу тысячи монахов. 251 00:19:24,329 --> 00:19:26,331 Теперь их сила твоя. 252 00:20:39,905 --> 00:20:40,906 Что это было? 253 00:20:41,198 --> 00:20:44,159 То, что тебя убьет, если не выслушаешь меня. 254 00:20:45,577 --> 00:20:47,788 Эти воители были первыми, 255 00:20:47,871 --> 00:20:49,873 кого соблазнили стихийные силы Ву. 256 00:20:50,207 --> 00:20:53,877 Земля, вода, металл, дерево 257 00:20:53,961 --> 00:20:54,878 и огонь. 258 00:20:55,379 --> 00:20:57,673 Они вели войну против древнего Китая, 259 00:20:58,048 --> 00:21:00,092 проливая реки крови, 260 00:21:00,509 --> 00:21:03,845 пока тысяча святых монахов не пожертвовала собой, 261 00:21:04,054 --> 00:21:05,722 дав Избранному силу 262 00:21:05,806 --> 00:21:06,640 остановить их. 263 00:21:07,182 --> 00:21:08,684 А я тут при чём? 264 00:21:09,017 --> 00:21:09,893 Где мы? 265 00:21:10,435 --> 00:21:11,853 Это место – Путь. 266 00:21:12,187 --> 00:21:14,273 Он существует между Небом и Землей. 267 00:21:14,564 --> 00:21:17,234 Ты здесь, потому что силы Ву никуда не делись. 268 00:21:17,693 --> 00:21:21,530 Пять новых воителей сходятся в Сан-Франциско прямо сейчас. 269 00:21:21,822 --> 00:21:23,156 Ты их остановишь. 270 00:21:24,116 --> 00:21:25,742 - Как? - Убив их. 271 00:21:27,244 --> 00:21:29,246 Я не убийца. Я повар. 272 00:21:29,871 --> 00:21:32,749 Нет, Кай. Ты Ассасин Ву. 273 00:21:33,750 --> 00:21:35,502 Ты Избранный. 274 00:21:36,295 --> 00:21:37,713 В тебе реликвия монахов. 275 00:21:38,171 --> 00:21:40,340 Она дает тебе силу тысячи монахов. 276 00:21:40,632 --> 00:21:44,052 Их сила течет в тебе. Их лица защищают тебя. 277 00:21:45,429 --> 00:21:46,763 - Я иду домой. - Да. 278 00:21:47,347 --> 00:21:48,515 И когда ты там, 279 00:21:48,682 --> 00:21:50,309 ты найдешь Ву и убьешь их, 280 00:21:50,475 --> 00:21:53,145 пока они не уничтожили твой мир, как мой. 281 00:21:55,689 --> 00:21:56,523 Где я? 282 00:21:56,732 --> 00:21:58,859 Вы в больнице. Вы попали в аварию. 283 00:22:01,153 --> 00:22:02,904 Со мной что-то случилось... 284 00:22:02,988 --> 00:22:06,199 Вас нашли на улице. Мы о вас позаботимся. 285 00:22:24,926 --> 00:22:28,221 В тебя вошла сила тысячи монахов. 286 00:22:29,681 --> 00:22:31,433 Ты Ассасин Ву. 287 00:22:38,357 --> 00:22:42,110 Их лица защитят тебя, и ты сможешь делать то, чего не могли они. 288 00:23:08,303 --> 00:23:10,222 - Дженни... - Эй! Что случилось? 289 00:23:11,431 --> 00:23:13,266 - Я попал в аварию. - Да, я знаю. 290 00:23:13,350 --> 00:23:14,893 Мне позвонили из больницы. 291 00:23:16,144 --> 00:23:18,355 Мой номер в твоем телефоне. Экстренный контакт? 292 00:23:19,356 --> 00:23:20,357 Прости. 293 00:23:21,149 --> 00:23:22,275 Ты в порядке? 294 00:23:27,656 --> 00:23:29,491 Томми попросил помочь на кухне. 295 00:23:30,158 --> 00:23:32,494 - Прости, если что случилось. - Да, случилось. 296 00:23:33,036 --> 00:23:34,287 Сам знаешь, что было. 297 00:23:35,747 --> 00:23:36,581 Томми? 298 00:23:38,208 --> 00:23:40,001 Да что с тобой такое? 299 00:23:40,210 --> 00:23:43,797 Ты не можешь просто взять и пойти против Триады. О чём ты думал? 300 00:23:43,880 --> 00:23:45,966 О том, как они сломали Джимми нос. 301 00:23:46,049 --> 00:23:49,010 И Томми ничего не говорил про арахис... 302 00:23:49,094 --> 00:23:50,804 Не в арахисе дело. 303 00:23:51,555 --> 00:23:55,183 Это так на тебя похоже. Не можешь убраться со своей же дороги. 304 00:23:55,934 --> 00:23:56,852 Знаю. 305 00:23:57,060 --> 00:23:58,353 Спасибо за лекцию. 306 00:24:01,189 --> 00:24:02,691 Хочешь работать на меня? 307 00:24:04,025 --> 00:24:07,863 Тебе не место в фургоне, и ты бы очень помог мне на кухне. 308 00:24:08,113 --> 00:24:08,947 Прости... 309 00:24:10,490 --> 00:24:12,492 ...но сейчас у меня свои проблемы. 310 00:24:13,577 --> 00:24:15,245 Спасибо, что пришла за мной. 311 00:24:30,010 --> 00:24:30,844 Да уж. 312 00:24:32,095 --> 00:24:33,221 Выглядела сердитой. 313 00:24:33,763 --> 00:24:34,806 Она всегда такая. 314 00:24:35,557 --> 00:24:39,728 «Нет дружбы без любви, и нет любви без дружбы». 315 00:24:39,811 --> 00:24:43,231 У меня нет времени слушать бред Конфуция, мистер Йонг. 316 00:24:43,648 --> 00:24:44,774 Конфуция? 317 00:24:45,317 --> 00:24:47,068 - Тони Роббинс. - Господи! 318 00:24:47,152 --> 00:24:49,988 Я следую его идеям по развитию человеческого потенциала. 319 00:24:50,071 --> 00:24:51,531 Слышал про очищение? 320 00:24:51,656 --> 00:24:53,742 Очисти свой разум, а потом... 321 00:24:53,825 --> 00:24:54,659 Мистер Йонг... 322 00:24:55,118 --> 00:24:57,037 Мне всё равно, что говорит Тони. 323 00:24:59,498 --> 00:25:00,332 Хорошего дня. 324 00:25:06,922 --> 00:25:08,965 - Вот, Лу Синь. - Спасибо, Диди. 325 00:25:09,633 --> 00:25:12,135 - Что ты делаешь вечером? - Ужинаю с мужем. 326 00:25:12,219 --> 00:25:13,803 Скажи ему, я принесу вино. 327 00:25:23,563 --> 00:25:24,397 Привет. 328 00:25:30,445 --> 00:25:33,406 Одна птичка прощебетала, что тебе нужны люди. 329 00:25:35,825 --> 00:25:38,828 Коротышка, латинос? Работает в мастерской. 330 00:25:39,871 --> 00:25:40,789 Знаешь такого? 331 00:25:43,500 --> 00:25:46,211 Тот же самый надоедливый птенец 332 00:25:46,294 --> 00:25:49,714 говорил, ты имеешь что-то против женщин. 333 00:25:50,423 --> 00:25:51,258 Это правда? 334 00:25:57,931 --> 00:25:58,765 Диди. 335 00:25:59,808 --> 00:26:01,142 Я имею что-то против женщин? 336 00:26:01,685 --> 00:26:02,519 Нет. 337 00:26:05,814 --> 00:26:07,190 Думаю, что... 338 00:26:08,483 --> 00:26:10,193 ...ты ошиблась столиком. 339 00:26:11,069 --> 00:26:12,362 Не ошиблась. 340 00:26:13,321 --> 00:26:14,948 Будете что-то заказывать? 341 00:26:16,866 --> 00:26:17,742 Нет, спасибо. 342 00:26:18,702 --> 00:26:19,786 Я уже ухожу. 343 00:27:45,038 --> 00:27:47,415 Твоя мать была мусульманкой из Индонезии. 344 00:27:47,582 --> 00:27:49,250 Но ты часто приходишь сюда. 345 00:27:50,543 --> 00:27:52,212 Первый раз я пришел с тобой. 346 00:27:54,089 --> 00:27:56,591 Так ты отбросил не всё, что я тебе говорил. 347 00:28:13,358 --> 00:28:14,192 Он здесь. 348 00:28:16,736 --> 00:28:19,114 Скажи Маршалу, чтобы смотрел за машиной. 349 00:28:27,497 --> 00:28:29,749 - После этого он захочет поесть. - Где? 350 00:28:29,833 --> 00:28:31,292 В «Чоу». Скажи ребятам. 351 00:28:40,051 --> 00:28:43,471 - Раньше это был «Сад Сун». - Аренда им была не по карману. 352 00:28:44,389 --> 00:28:45,223 Ну... 353 00:28:45,807 --> 00:28:46,725 Что думаешь? 354 00:28:47,308 --> 00:28:48,184 О чём? 355 00:28:49,185 --> 00:28:50,729 Чем это место может стать. 356 00:28:51,396 --> 00:28:52,605 Чем оно может стать? 357 00:28:55,150 --> 00:28:56,025 Твоим. 358 00:28:57,235 --> 00:28:58,069 Вот. 359 00:28:58,987 --> 00:29:00,238 Здесь может быть бар. 360 00:29:01,364 --> 00:29:02,699 Кухня за стеклом. 361 00:29:04,909 --> 00:29:07,620 Я сделаю условия очень выгодными. Десять лет... 362 00:29:08,747 --> 00:29:09,748 ...и оно твое. 363 00:29:11,082 --> 00:29:12,000 Что думаешь? 364 00:29:12,709 --> 00:29:13,960 Нет, спасибо. 365 00:29:17,380 --> 00:29:20,425 Неужели ты всё еще считаешь, что тебе здесь не место? 366 00:29:21,676 --> 00:29:22,510 Ты мой сын. 367 00:29:23,428 --> 00:29:25,221 Все это принимают, кроме тебя. 368 00:29:25,305 --> 00:29:27,390 - Мне не нужна твоя помощь. - Она нужна всем. 369 00:29:27,474 --> 00:29:28,308 Не мне. 370 00:29:29,601 --> 00:29:30,602 Нет, не тебе. 371 00:29:31,060 --> 00:29:31,978 Тебе – никогда. 372 00:29:32,729 --> 00:29:34,314 Вот этого я не понимаю. 373 00:29:37,192 --> 00:29:39,319 Я вытащил тебя из трюма корабля. 374 00:29:39,778 --> 00:29:41,696 Спас тебя от жизни в рабстве. 375 00:29:41,946 --> 00:29:43,281 Вырастил в своем доме. 376 00:29:44,032 --> 00:29:45,658 Устроил в школу, познакомил... 377 00:29:45,742 --> 00:29:49,037 - с семьями, чьи дети – твои лучшие... - Я всё это слышал. 378 00:29:49,120 --> 00:29:51,289 А твой отец мог бы это сделать? 379 00:29:51,372 --> 00:29:54,167 Мой отец любил меня, и благодаря ему я здесь! 380 00:29:57,086 --> 00:29:58,463 Ты здесь благодаря мне. 381 00:29:59,881 --> 00:30:01,132 За что ты цепляешься? 382 00:30:02,050 --> 00:30:02,926 Забудь. 383 00:30:14,145 --> 00:30:15,230 МАСТЕР ВА 384 00:30:27,700 --> 00:30:28,785 Рада вас видеть. 385 00:30:32,121 --> 00:30:34,290 - Твой брат тебя ищет. - Спасибо. 386 00:30:36,000 --> 00:30:37,126 Чёрт возьми, Томми. 387 00:30:37,710 --> 00:30:40,505 Они выстроились в очередь за углом. С ума сойти. 388 00:30:41,798 --> 00:30:43,216 Я должен извиниться. 389 00:30:44,133 --> 00:30:45,051 Это в прошлом. 390 00:30:45,260 --> 00:30:46,970 - Уже забыла. - Не надо... 391 00:30:48,763 --> 00:30:49,848 - Что? - Не надо... 392 00:30:49,931 --> 00:30:51,224 - ...этого. - Что? 393 00:30:51,307 --> 00:30:54,477 Прими извинения, чтобы я не чувствовал себя дерьмом. 394 00:30:55,144 --> 00:30:55,979 Ладно. 395 00:30:58,106 --> 00:30:59,566 Извинения приняты. 396 00:31:01,192 --> 00:31:02,318 - Так? - Нет, пойми, 397 00:31:02,402 --> 00:31:04,237 что если бы Кай вчера не облажался, 398 00:31:04,320 --> 00:31:06,364 ты бы не узнала, что мы там были. 399 00:31:07,490 --> 00:31:09,242 Так я веду дела, ясно? 400 00:31:09,617 --> 00:31:10,952 Я не полный неудачник. 401 00:31:13,955 --> 00:31:16,624 Я не думаю, что ты полный неудачник. 402 00:31:18,835 --> 00:31:19,836 Мне нужны деньги. 403 00:31:20,837 --> 00:31:21,754 Это за аренду. 404 00:31:22,255 --> 00:31:23,089 За аренду? 405 00:31:24,007 --> 00:31:25,091 Я чист. 406 00:31:26,175 --> 00:31:27,010 Смотри. 407 00:31:30,638 --> 00:31:32,765 Я не знаю, куда уходят деньги. 408 00:31:32,849 --> 00:31:35,101 Не знаю. Просто пуф, и их нету. 409 00:31:37,437 --> 00:31:39,272 Аренда завтра, а мне платят в пятницу. 410 00:31:39,355 --> 00:31:41,024 Помоги мне продержаться пару дней. 411 00:31:41,107 --> 00:31:44,360 Томми, что ты делаешь? Ты можешь забыть про Триаду? 412 00:31:44,444 --> 00:31:46,112 Ты говорила с мамой и папой? 413 00:31:46,279 --> 00:31:47,196 Нет. 414 00:31:48,239 --> 00:31:49,073 Нет! 415 00:31:50,491 --> 00:31:52,035 Они думают, что я неудачник. 416 00:31:52,118 --> 00:31:54,370 Какая разница, что думают мама и папа? 417 00:31:54,829 --> 00:31:56,581 Ты можешь работать здесь, со мной. 418 00:31:56,664 --> 00:31:59,208 - В твоем ресторане. - Да, в моем ресторане. 419 00:32:00,335 --> 00:32:01,419 В нашем ресторане. 420 00:32:06,382 --> 00:32:08,176 Ты взяла в долг у дяди Сикса. 421 00:32:10,720 --> 00:32:11,971 Думала, я не знаю? 422 00:32:12,180 --> 00:32:13,181 Чертов проныра... 423 00:32:13,264 --> 00:32:15,099 Что скажут мама и папа, если узнают, 424 00:32:15,183 --> 00:32:17,852 что их любимая доченька заняла деньги у Триады, 425 00:32:17,936 --> 00:32:19,938 чтобы отремонтировать ресторан? 426 00:32:20,021 --> 00:32:24,025 Да не гони! Брось! Всего 1200 долларов. Для тебя это фигня. 427 00:32:24,859 --> 00:32:27,320 Всего 1200 баксов на два дня. 428 00:32:28,029 --> 00:32:28,905 И всё. 429 00:32:31,032 --> 00:32:34,077 - На аренду? - Да, на аренду. Блин! 430 00:32:52,845 --> 00:32:53,680 Пятница. 431 00:32:56,933 --> 00:32:58,476 И надеюсь, это не брехня. 432 00:32:58,768 --> 00:33:00,895 Чистая правда. 433 00:33:06,985 --> 00:33:07,860 Спасибо. 434 00:33:10,780 --> 00:33:13,992 Кстати, две новые официантки – нелегальные иммигрантки. 435 00:33:14,450 --> 00:33:15,368 И... 436 00:33:15,785 --> 00:33:17,537 Анджела, новенькая... 437 00:33:17,620 --> 00:33:20,707 Дает клиентам слишком долго засиживаться. Надо быть строже. 438 00:33:22,542 --> 00:33:23,960 Можешь остаться на ночь? 439 00:33:24,377 --> 00:33:25,920 Мог бы помочь. 440 00:33:29,007 --> 00:33:30,174 Пятница. 441 00:34:02,457 --> 00:34:03,499 Не ври мне! 442 00:34:04,042 --> 00:34:04,876 Какой ключ? 443 00:34:09,338 --> 00:34:10,548 Где ключ? 444 00:34:13,092 --> 00:34:14,302 Говори, где он! 445 00:34:16,179 --> 00:34:17,597 Чего тебе надо, старик? 446 00:34:18,139 --> 00:34:19,057 А тебе? 447 00:34:21,434 --> 00:34:22,310 Уходи! 448 00:34:33,488 --> 00:34:34,572 Шевелись, старик. 449 00:34:39,786 --> 00:34:40,953 Оглох? 450 00:34:41,454 --> 00:34:42,789 Ты реально глухой? 451 00:35:49,897 --> 00:35:50,940 Где он? 452 00:36:02,952 --> 00:36:04,245 Ты должен их убить. 453 00:36:04,745 --> 00:36:06,622 Я уже сказал. Я не убийца. 454 00:36:06,998 --> 00:36:09,375 Ассасин Ву – герой и убийца, Кай. 455 00:36:09,917 --> 00:36:11,752 А ты Ассасин Ву. 456 00:36:13,004 --> 00:36:13,838 Нет. 457 00:36:14,380 --> 00:36:16,883 - Найди другой способ. - Другого нет. 458 00:36:17,592 --> 00:36:20,469 В тебе реликвия монахов. Она притягивает зло. 459 00:36:21,012 --> 00:36:22,430 Зло найдет тебя. 460 00:36:22,722 --> 00:36:24,974 Если ты не убьешь его, оно убьет тебя. 461 00:36:25,474 --> 00:36:26,726 И не только тебя, 462 00:36:27,101 --> 00:36:28,978 но и всех, кто рядом с тобой. 463 00:36:53,502 --> 00:36:55,129 Мистер Йонг, сколько их еще? 464 00:36:55,296 --> 00:36:56,964 Двое снаружи. 465 00:37:00,343 --> 00:37:01,344 Козел! 466 00:37:03,971 --> 00:37:05,014 Кто ты? 467 00:37:06,390 --> 00:37:07,308 Я повар. 468 00:38:30,308 --> 00:38:31,642 Есть старая пословица. 469 00:38:31,934 --> 00:38:34,520 «Лучше быть собакой в мирные времена, 470 00:38:35,187 --> 00:38:37,023 чем человеком в неспокойные». 471 00:38:38,733 --> 00:38:42,194 Хорошие люди Чайнатауна приняли эту аксиому, 472 00:38:42,570 --> 00:38:46,032 тогда как Триада исповедует кровную месть и вендетту 473 00:38:46,115 --> 00:38:48,117 как во времена древнего Китая. 474 00:38:54,373 --> 00:38:56,000 Улицами Чайнатауна 475 00:38:56,334 --> 00:38:57,835 правят лицо, 476 00:38:58,336 --> 00:39:00,212 судьба и долг. 477 00:39:03,799 --> 00:39:05,509 Из моей руки они текут 478 00:39:05,593 --> 00:39:08,679 к языкам и кулакам моих солдат. 479 00:39:11,307 --> 00:39:13,225 Чайнатаун понимает нас. 480 00:39:15,227 --> 00:39:16,645 Я думал, понимаете и вы. 481 00:39:17,480 --> 00:39:19,815 Но вы начали своевольничать. 482 00:39:20,399 --> 00:39:22,318 Мы не знали, что он под защитой. 483 00:39:22,985 --> 00:39:24,403 Мы думали, что он повар. 484 00:39:24,695 --> 00:39:26,238 Не знали, что он кто-то важный. 485 00:39:26,322 --> 00:39:29,742 Каждый человек важный, пока я не сказал обратного. 486 00:39:31,494 --> 00:39:32,453 Повар... 487 00:39:33,913 --> 00:39:35,164 ...сделал это с вами? 488 00:39:36,165 --> 00:39:37,541 И что вы сделали с ним? 489 00:39:37,875 --> 00:39:40,586 Ничего. Мы ждали, но он так и не пришел домой. 490 00:39:43,964 --> 00:39:45,174 Так кто же вас так? 491 00:39:46,175 --> 00:39:47,802 Какой-то старик. Лысый. 492 00:39:48,177 --> 00:39:49,136 Монах. 493 00:39:49,845 --> 00:39:51,305 Я раньше его не видел. 494 00:39:51,472 --> 00:39:52,681 Но он был силен. 495 00:39:52,890 --> 00:39:54,767 Надо его найти. 496 00:40:08,364 --> 00:40:10,866 Жаль, его здесь нет, чтобы вас защитить. 497 00:40:14,286 --> 00:40:15,162 Охренеть! 498 00:40:16,455 --> 00:40:17,581 Что это? 499 00:40:34,682 --> 00:40:37,935 ПОСУДА ТИНЛЭНД 500 00:40:40,020 --> 00:40:41,313 Как ты это сделал? 501 00:40:45,609 --> 00:40:47,319 Я никогда не видел... 502 00:40:48,571 --> 00:40:49,989 ...ничего подобного. 503 00:40:50,865 --> 00:40:52,575 Кто ты такой? 504 00:40:54,326 --> 00:40:55,661 Я Ассасин Ву.