1
00:00:06,423 --> 00:00:08,633
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:52,218 --> 00:00:53,968
Tôi sẽ giết cô ta.
3
00:00:54,262 --> 00:00:56,102
Và tôi sẽ giúp anh.
4
00:00:57,640 --> 00:00:59,810
Sau khi xong chuyện này.
5
00:01:03,646 --> 00:01:04,516
Người anh em,
6
00:01:04,981 --> 00:01:06,521
tôi hiểu cảm giác của cậu.
7
00:01:08,735 --> 00:01:11,815
Đừng đánh mất mình như tôi.
Việc này quá quan trọng.
8
00:01:13,073 --> 00:01:14,413
Gặp anh ở dưới nhà.
9
00:01:52,612 --> 00:01:53,822
Cái này cho cháu.
10
00:01:54,864 --> 00:01:57,204
- Nếu chuyện gì xảy ra với chú--
- Giữ lấy.
11
00:03:23,494 --> 00:03:25,004
Chào cậu, cậu Jin.
12
00:03:28,499 --> 00:03:29,749
Rất vui được gặp cậu.
13
00:03:31,127 --> 00:03:32,337
Cậu biết làm gì rồi đấy.
14
00:03:33,338 --> 00:03:38,298
Cậu trao cho tôi Thổ Vũ Tinh,
tôi trả cậu Tommy.
15
00:04:00,323 --> 00:04:01,573
Ném vũ khí xuống...
16
00:04:01,866 --> 00:04:03,656
không thì phát sau không trật đâu.
17
00:04:08,456 --> 00:04:09,326
Hãy tin tôi.
18
00:04:10,166 --> 00:04:11,126
Hãy tin vào kế hoạch.
19
00:04:19,050 --> 00:04:21,720
Giờ, cho tôi xem Vũ Tinh.
20
00:04:31,604 --> 00:04:32,444
Gì thế?
21
00:04:34,315 --> 00:04:36,685
Tôi đang nghĩ về lần đó ở trường Tàu,
22
00:04:36,776 --> 00:04:39,486
bọn nhóc cười cợt anh,
gọi anh là chuột rừng.
23
00:04:40,863 --> 00:04:41,913
Là anh sai chúng.
24
00:04:43,074 --> 00:04:43,914
Ừ.
25
00:04:44,659 --> 00:04:45,489
Tôi biết...
26
00:04:47,161 --> 00:04:48,621
nhưng giờ tôi không cười nữa.
27
00:04:50,748 --> 00:04:52,498
Dù có chuyện gì, tôi hỗ trợ cậu.
28
00:04:53,042 --> 00:04:54,002
Cậu Jin?
29
00:05:33,750 --> 00:05:34,580
Chết tiệt!
30
00:05:44,677 --> 00:05:45,547
Yên nào.
31
00:05:48,389 --> 00:05:49,469
Cậu Jin.
32
00:05:53,311 --> 00:05:54,811
Giờ tôi sẽ lấy Vũ Tinh.
33
00:05:56,147 --> 00:05:57,107
Trị cho cậu ta trước.
34
00:06:01,903 --> 00:06:04,573
Tôi thấy được, sau đôi mắt này.
35
00:06:05,698 --> 00:06:08,618
Uẩn khúc cha-con nào đó cuộn trào.
36
00:06:09,285 --> 00:06:10,745
Sự tức giận đó...
37
00:06:11,537 --> 00:06:13,037
nỗi đau, và mất mát.
38
00:06:13,790 --> 00:06:14,920
Tội nghiệp Sáu.
39
00:06:15,458 --> 00:06:16,458
Đứt và đi hẳn.
40
00:06:17,668 --> 00:06:19,338
Và cậu không cứu được hắn.
41
00:06:21,297 --> 00:06:22,917
Nên hiểu điều này.
42
00:06:23,132 --> 00:06:24,682
Hắn chỉ là một phương tiện.
43
00:06:25,301 --> 00:06:26,341
Cậu cũng thế.
44
00:06:27,095 --> 00:06:28,885
Và khi chuyện này kết thúc...
45
00:06:29,430 --> 00:06:30,390
Ông sẽ chết.
46
00:06:33,267 --> 00:06:34,187
Chết tiệt.
47
00:06:34,560 --> 00:06:38,310
Cậu thực sự tin mấy điều nhảm nhí
Ying Ying nói à?
48
00:06:39,273 --> 00:06:41,403
"Hít vào cái chết, thở ra sự sống."
49
00:06:43,653 --> 00:06:45,913
Tôi nhớ nó như mới ngày hôm qua.
50
00:06:46,656 --> 00:06:50,786
Cậu không phải người duy nhất
gia đình bị hy sinh vì mục đích cao cả.
51
00:06:51,411 --> 00:06:52,451
Chữa lành cậu ta.
52
00:06:52,703 --> 00:06:53,583
Ngay bây giờ.
53
00:06:56,582 --> 00:06:57,422
Được thôi.
54
00:07:07,427 --> 00:07:09,507
Yên nào.
55
00:07:16,394 --> 00:07:17,314
Yên nào.
56
00:07:33,494 --> 00:07:34,504
Thấy không?
57
00:07:35,746 --> 00:07:37,706
Tôi cũng không phải quái vật hoàn toàn.
58
00:07:41,294 --> 00:07:42,924
Cậu thích trò chơi không, cậu Jin?
59
00:07:44,213 --> 00:07:45,803
Vì tôi thích lắm.
60
00:07:46,507 --> 00:07:47,717
Giết thời gian.
61
00:07:48,050 --> 00:07:50,680
Thật tình. Thời gian tôi có nhiều.
62
00:07:52,054 --> 00:07:53,684
Có một trò tôi rất thích.
63
00:07:53,848 --> 00:07:54,968
Nó gọi là "Vây."
64
00:07:55,308 --> 00:07:56,268
Đã từng chơi chưa?
65
00:07:57,768 --> 00:08:02,228
Phần lớn các nền văn minh coi cờ vua
là trò chơi chiến thuật cao nhất.
66
00:08:03,649 --> 00:08:05,899
Cờ vua chỉ có hai mươi nước đi,
67
00:08:05,985 --> 00:08:07,025
trong khi Vây...
68
00:08:07,487 --> 00:08:09,107
có 361.
69
00:08:10,490 --> 00:08:12,240
Và tôi đã chơi tất cả chúng.
70
00:08:15,620 --> 00:08:17,750
Tôi biết cậu đang nghĩ gì.
71
00:08:22,793 --> 00:08:25,303
Đang nghĩ về nước đi tiếp theo,
phải không?
72
00:08:25,796 --> 00:08:26,836
Cô Wah ở kia...
73
00:08:27,798 --> 00:08:30,128
dùng hỏa công hạ người của tôi.
74
00:08:31,886 --> 00:08:32,796
Nhưng mà...
75
00:08:33,513 --> 00:08:34,723
cô ấy sẽ không đi xa.
76
00:08:35,765 --> 00:08:37,675
Vì nước thắng lửa.
77
00:08:38,684 --> 00:08:39,524
Phải không?
78
00:08:42,188 --> 00:08:43,228
Trong khi đó...
79
00:08:45,983 --> 00:08:48,323
anh bạn cao lớn này...
80
00:08:49,403 --> 00:08:53,163
Hắn sẽ đưa nhóc Tommy đến nơi an toàn.
81
00:08:54,951 --> 00:08:57,911
Làm sao hạ được đám xạ thủ nhỉ?
82
00:08:59,914 --> 00:09:02,214
Cũng đừng quên cô gián điệp hai mang.
83
00:09:07,046 --> 00:09:08,086
Vấn đề là...
84
00:09:11,384 --> 00:09:13,594
Cô ấy không điều khiển được mình.
85
00:09:14,428 --> 00:09:17,308
Không có lợi cho cậu.
86
00:09:21,686 --> 00:09:23,686
Mọi hướng đi cậu từng nghĩ,
87
00:09:23,938 --> 00:09:26,188
mọi cử động cậu đang xem xét...
88
00:09:27,483 --> 00:09:28,323
tôi đã nghĩ đến.
89
00:09:28,943 --> 00:09:29,783
Đã bỏ qua.
90
00:09:31,195 --> 00:09:35,315
Những kế hoạch hay nhất của cậu
chỉ là ký ức của tôi thôi, cậu Jin.
91
00:09:36,242 --> 00:09:37,952
Cậu cố để làm gì?
92
00:09:38,828 --> 00:09:39,658
Xem này.
93
00:09:41,706 --> 00:09:42,916
Tôi có Thủy...
94
00:09:43,958 --> 00:09:47,498
Kim, và Hỏa dưới tay tôi.
95
00:09:47,587 --> 00:09:48,667
Còn cậu có gì?
96
00:09:50,673 --> 00:09:52,473
Một tên trộm xe và một tên nghiện.
97
00:09:55,344 --> 00:09:56,354
Bỏ cuộc đi.
98
00:09:57,722 --> 00:09:58,852
Và đưa tôi...
99
00:09:59,265 --> 00:10:01,055
cái Vũ Tinh khốn khiếp đó...
100
00:10:02,893 --> 00:10:03,733
ngay.
101
00:10:14,697 --> 00:10:15,567
Xin lỗi.
102
00:10:23,247 --> 00:10:24,457
Cảm ơn cậu, Kai.
103
00:10:29,170 --> 00:10:30,380
Chuyện gì thế, Kai?
104
00:10:31,172 --> 00:10:32,802
Cậu đã chơi một ván hay.
105
00:10:36,427 --> 00:10:37,717
Năm Vũ Tinh...
106
00:10:39,347 --> 00:10:42,017
cần vật chủ con người để mở cổng.
107
00:10:43,559 --> 00:10:44,479
Cuối cùng...
108
00:10:48,731 --> 00:10:49,981
Tôi cũng về nhà.
109
00:11:46,831 --> 00:11:47,961
Kai.
110
00:13:09,538 --> 00:13:10,998
Chuyện quái gì đây hả?
111
00:14:23,946 --> 00:14:25,196
Giờ thì sao?
112
00:14:28,868 --> 00:14:29,948
Có gì đó không đúng!
113
00:14:30,119 --> 00:14:30,999
Kai...
114
00:14:31,954 --> 00:14:32,834
Alec.
115
00:14:32,913 --> 00:14:34,123
Hắn đi tìm gia đình hắn!
116
00:14:35,833 --> 00:14:37,753
Tôi phải ngăn hắn lại.
Phải xoay chuyển tình thế.
117
00:14:37,835 --> 00:14:40,335
- Bọn tôi ở đây, bọn tôi sẽ giúp cậu.
- Không được đâu.
118
00:14:41,255 --> 00:14:44,335
Đi đi! Đi qua cánh cổng! Nó là lối về nhà!
119
00:14:44,758 --> 00:14:46,968
- Qua cửa đi!
- Chúng tôi không bỏ cậu.
120
00:16:51,385 --> 00:16:52,675
Đồ khốn!
121
00:16:59,393 --> 00:17:00,773
Tôi không muốn rắc rối.
122
00:19:05,352 --> 00:19:06,352
Không!
123
00:19:39,094 --> 00:19:39,934
Mọi người!
124
00:19:40,012 --> 00:19:41,392
Ta phải qua cổng ngay!
125
00:19:43,432 --> 00:19:45,522
- Christine! Đi nào!
- Kai!
126
00:19:45,851 --> 00:19:47,231
Jen! Đi thôi!
127
00:22:33,435 --> 00:22:34,265
Bố?
128
00:22:57,793 --> 00:22:58,713
Alec?
129
00:23:16,853 --> 00:23:18,193
Không thể tin chính là em.
130
00:23:19,523 --> 00:23:21,323
Không thể tin anh đã ở đây.
131
00:23:22,901 --> 00:23:24,241
Ôi, người đẹp của anh.
132
00:23:24,611 --> 00:23:25,951
Chuyện gì đã xảy ra với anh?
133
00:23:27,739 --> 00:23:28,619
Trông anh khác quá.
134
00:23:29,449 --> 00:23:31,159
Giọng anh khác.
135
00:23:33,703 --> 00:23:36,713
- Anh không có thời gian giải thích--
- Anh mặc cái gì thế?
136
00:23:37,958 --> 00:23:39,838
Ôi, em thật đẹp.
137
00:23:40,794 --> 00:23:42,424
Đẹp hơn cả trong trí nhớ của anh.
138
00:23:43,505 --> 00:23:44,545
Cái gì đây?
139
00:23:45,757 --> 00:23:48,007
Alec... chuyện gì đang diễn ra thế?
140
00:23:52,097 --> 00:23:53,177
Chúng ta phải đi.
141
00:23:53,265 --> 00:23:54,345
- Cái gì?
- Đi nào.
142
00:23:55,142 --> 00:23:56,102
Dừng lại!
143
00:23:57,853 --> 00:23:59,313
Em không nhận ra anh.
144
00:24:00,564 --> 00:24:01,694
Anh bị làm sao thế?
145
00:24:02,524 --> 00:24:04,484
- Margaret.
- Trong anh có quỷ dữ.
146
00:24:07,112 --> 00:24:07,992
Margaret...
147
00:24:08,488 --> 00:24:11,158
Giờ anh không có thời gian giải thích,
nhưng ta phải đi.
148
00:24:11,283 --> 00:24:12,123
Nào!
149
00:24:12,742 --> 00:24:14,082
Dừng lại! Buông em ra!
150
00:24:14,161 --> 00:24:15,081
- Đi nào.
- Dừng lại.
151
00:24:15,162 --> 00:24:16,252
- Anh làm em đau!
- Đi thôi.
152
00:24:16,329 --> 00:24:17,499
- Xin lỗi!
- Liam, chạy đi!
153
00:24:17,581 --> 00:24:19,501
- Đi ngay!
- Không! Lại đây, con trai!
154
00:24:20,083 --> 00:24:22,633
Lại đây.
155
00:24:24,337 --> 00:24:25,587
Nhìn bố này.
156
00:24:25,672 --> 00:24:26,632
Nhìn bố.
157
00:24:26,715 --> 00:24:30,385
Con thấy bố không? Con thấy mà,
bố là bố con.
158
00:24:30,469 --> 00:24:32,099
- Bố là bố con!
- Buông nó ra!
159
00:24:32,304 --> 00:24:33,934
Anh đang cố cứu hai mẹ con em!
160
00:24:34,514 --> 00:24:36,394
Anh phải đi khỏi chỗ này!
161
00:24:42,981 --> 00:24:44,401
Tôi không biết anh là ai.
162
00:24:45,567 --> 00:24:47,067
Tôi không biết anh muốn gì.
163
00:24:48,945 --> 00:24:49,815
Maggie...
164
00:24:58,497 --> 00:24:59,787
Anh thề với em...
165
00:25:00,415 --> 00:25:04,165
trên mọi thứ chân thành và thiêng liêng.
166
00:25:05,212 --> 00:25:06,302
Là anh đây.
167
00:25:07,005 --> 00:25:08,165
Chính là anh.
168
00:25:08,507 --> 00:25:10,507
Em phải tin.
169
00:25:12,260 --> 00:25:13,760
Anh làm em sợ.
170
00:25:18,808 --> 00:25:20,018
Anh xin lỗi em.
171
00:25:25,440 --> 00:25:27,320
Anh phải bảo vệ mẹ con em.
172
00:25:28,735 --> 00:25:30,275
Anh phải làm đúng.
173
00:25:34,282 --> 00:25:35,662
Anh không thể mất em lần nữa.
174
00:25:42,624 --> 00:25:43,634
Anh đây mà.
175
00:25:47,462 --> 00:25:48,342
Anh đây.
176
00:27:14,758 --> 00:27:15,588
Maggie.
177
00:27:17,177 --> 00:27:18,007
Maggie!
178
00:27:20,930 --> 00:27:22,020
Ở lại với con.
179
00:28:13,525 --> 00:28:14,435
Bố đâu rồi?
180
00:28:23,785 --> 00:28:25,615
Jin, tôi biết cậu ở đó!
181
00:28:31,084 --> 00:28:33,004
Vũ Tinh đã trở về trời rồi.
182
00:28:35,380 --> 00:28:36,840
Sứ mệnh của cậu đã hoàn thành.
183
00:28:38,299 --> 00:28:39,339
Của tôi cũng vậy.
184
00:28:44,973 --> 00:28:47,233
Để tôi và gia đình tôi sống yên đi!
185
00:29:19,966 --> 00:29:21,466
Maggie!
186
00:29:22,093 --> 00:29:22,933
Alec?
187
00:29:33,772 --> 00:29:34,612
Bố!
188
00:29:49,788 --> 00:29:50,998
Hít vào cái chết...
189
00:29:53,917 --> 00:29:55,077
thở ra sự sống.
190
00:30:55,436 --> 00:30:56,766
- Không!
- Liam!
191
00:30:57,397 --> 00:30:58,357
Nhìn đi chỗ khác!
192
00:31:00,650 --> 00:31:01,990
Liam, đừng nhìn.
193
00:31:03,486 --> 00:31:04,446
Xin anh!
194
00:31:08,658 --> 00:31:09,698
Mẹ.
195
00:31:19,127 --> 00:31:19,997
Tôi xin lỗi.
196
00:31:26,217 --> 00:31:27,217
Xin lỗi.
197
00:31:55,455 --> 00:31:57,455
Một ngỗng quay, đồ điên!
198
00:31:57,540 --> 00:31:58,670
Phải, phải.
199
00:31:58,750 --> 00:31:59,630
- Ừ.
- Có đây.
200
00:32:00,251 --> 00:32:01,291
Ngỗng của tôi đâu?
201
00:32:01,544 --> 00:32:03,134
Ta cần nó từ hai phút trước.
202
00:32:07,342 --> 00:32:08,472
- Bàn hai mốt.
- Ừ.
203
00:32:50,677 --> 00:32:52,047
Nào, nào!
204
00:32:52,971 --> 00:32:54,261
Đồ ăn đúng chuẩn.
205
00:32:54,806 --> 00:32:55,676
Các bàn đều vui.
206
00:32:56,599 --> 00:32:58,349
Hẳn cậu phải làm gì đó đúng.
207
00:33:01,646 --> 00:33:03,186
Đi thôi nào. Cậu làm gì thế?
208
00:33:03,731 --> 00:33:05,021
Jenny và Lu đang đợi.
209
00:33:06,651 --> 00:33:08,531
Đi nào, họ đói rồi.
210
00:33:22,750 --> 00:33:25,130
Ồ, xem cuối cùng họ cũng
lôi được gì từ bếp ra này.
211
00:33:25,211 --> 00:33:26,211
Thằng ngốc này quên.
212
00:33:26,504 --> 00:33:27,804
Tử tế thật đấy, Kai.
213
00:33:27,880 --> 00:33:28,840
- Tôi quên đâu.
- Có mà.
214
00:33:29,132 --> 00:33:30,432
- Cậu quên.
- Bận quá.
215
00:33:30,842 --> 00:33:34,222
- Anh lúc nào chả bận. Phải thu xếp.
- Biết ai cũng bận không? Tôi.
216
00:33:34,303 --> 00:33:36,643
Tôi vẫn ở đây. Điện thoại để xa.
Giờ của gia đình.
217
00:33:36,973 --> 00:33:39,143
Được rồi. Ta có tôm sú rang
218
00:33:39,225 --> 00:33:41,055
với xả và sốt ớt, được chứ?
219
00:33:41,144 --> 00:33:42,444
- Em kiếm hắn ở đâu? Được đó.
- Quá được.
220
00:33:43,062 --> 00:33:44,812
- Đây là một đĩa rau.
- Thật chi tiết.
221
00:33:44,897 --> 00:33:45,857
Anh dạy hắn đấy à?
222
00:33:45,940 --> 00:33:47,530
- Đang giải lao--
- Thật à, Tommy?
223
00:33:47,608 --> 00:33:48,818
tôi vẫn luyện tập được mà.
224
00:33:48,901 --> 00:33:50,781
- Anh nghiêm túc về việc này à?
- Chứ sao.
225
00:33:50,862 --> 00:33:52,412
Tôi đang học lại nơi này từ gốc.
226
00:33:52,488 --> 00:33:54,568
Cứ đợi mà xem, sớm thôi,
tôi sẽ làm bếp phó
227
00:33:54,657 --> 00:33:56,697
như ai, với cậu ta.
228
00:33:56,784 --> 00:33:57,874
Ta bỏ qua phần đó đi.
229
00:33:57,952 --> 00:34:00,622
Ừ, sao cũng được.
Vấn đề là, tôi nghiêm túc với chỗ này.
230
00:34:00,705 --> 00:34:01,865
Em không cần lo gì hết.
231
00:34:02,373 --> 00:34:04,213
- Tôi tự hào về anh.
- Cảm ơn.
232
00:34:05,001 --> 00:34:06,711
Cảm ơn. Cảm ơn.
233
00:34:08,588 --> 00:34:09,548
Nào, ta ăn chứ?
234
00:34:09,630 --> 00:34:10,840
- Ừ.
- Ừ.
235
00:34:12,050 --> 00:34:14,140
Từ từ đã. Được rồi, vì...
236
00:34:14,594 --> 00:34:17,934
đây là bữa cơm gia đình đầu tiên
của nhiều bữa khác,
237
00:34:18,014 --> 00:34:19,564
tôi chỉ... tôi muốn...
238
00:34:21,059 --> 00:34:22,849
tôi muốn bắt đầu bằng...
239
00:34:24,854 --> 00:34:26,864
Jen, có thứ này anh muốn đưa em,
240
00:34:27,106 --> 00:34:28,146
nếu anh tìm được nó.
241
00:34:29,442 --> 00:34:30,492
Đây.
242
00:34:30,985 --> 00:34:32,105
Ba mươi ngày.
243
00:34:32,695 --> 00:34:35,275
Ý anh là, thật ra anh đã có 44,
244
00:34:35,364 --> 00:34:37,124
nhưng họ không có đồng xu cho nó.
245
00:34:38,076 --> 00:34:39,286
Cái chính là...
246
00:34:40,495 --> 00:34:41,745
em chưa từng bỏ mặc anh.
247
00:34:42,455 --> 00:34:43,495
Không ai ở đây.
248
00:34:44,457 --> 00:34:45,367
Nhưng, Jen...
249
00:34:46,751 --> 00:34:47,631
em...
250
00:34:49,921 --> 00:34:51,011
anh muốn em có nó.
251
00:34:53,174 --> 00:34:54,054
Cảm ơn anh.
252
00:34:55,343 --> 00:34:56,183
Lại đây.
253
00:34:57,428 --> 00:34:59,468
Nghe nói cô ta đang ở Ma-cao.
254
00:34:59,555 --> 00:35:01,885
Gặp gỡ các ông chủ lớn, để chào hỏi.
255
00:35:03,518 --> 00:35:04,848
Tôi muốn biết khi cô ta về.
256
00:35:05,436 --> 00:35:06,266
Nào, mọi người.
257
00:35:06,562 --> 00:35:08,062
Đã nói bữa cơm gia đình không bàn việc.
258
00:35:08,147 --> 00:35:09,477
Ừ. Vậy nói lời chúc mừng đi.
259
00:35:09,565 --> 00:35:11,025
- Được đấy.
- Ừ, ai muốn nói nào?
260
00:35:11,109 --> 00:35:12,399
- Kai?
- Ai muốn nói?
261
00:35:13,736 --> 00:35:14,986
Jenny, em nói đi.
262
00:35:15,571 --> 00:35:17,621
Đây là loại ngon, đúng không?
Giá trên cùng.
263
00:35:17,698 --> 00:35:18,698
Ừ, bỏ qua tôi đi.
264
00:35:18,783 --> 00:35:22,043
- Rót vài ly đi, trừ Tommy.
- Ừ, đừng rót cho tôi.
265
00:35:22,703 --> 00:35:23,753
Được rồi. Nào...
266
00:35:24,163 --> 00:35:26,293
Cho cậu ly nhỏ. Vì tôi biết cậu.
267
00:35:28,960 --> 00:35:30,130
Mình làm được. Rồi...
268
00:35:31,671 --> 00:35:36,511
Em biết chúng ta đã dành sáu tuần qua
để nghĩ thông mọi chuyện, và...
269
00:35:36,884 --> 00:35:40,014
có lẽ sẽ cần sáu tuần nữa hay...
270
00:35:40,638 --> 00:35:42,518
sáu tháng nữa, em không biết...
271
00:35:43,266 --> 00:35:47,266
Có lẽ thậm chí là sáu năm nữa
để hiểu được nó?
272
00:35:47,645 --> 00:35:51,975
Chúng ta không thể vờ như có thể quay lại
như trước kia,
273
00:35:52,567 --> 00:35:55,777
và em không nghĩ ta có thể
quay lại làm người như trước kia.
274
00:35:55,862 --> 00:35:57,612
Dù có cố thế nào.
275
00:35:57,697 --> 00:35:59,867
Nhưng chúng ta có thể sống tiếp.
276
00:35:59,949 --> 00:36:04,829
Có thể học được từ quá khứ,
tìm sự cân bằng.
277
00:36:06,414 --> 00:36:09,044
Một cái gì đó - em không biết.
Nhưng có thể...
278
00:36:09,458 --> 00:36:10,288
Hãy cứ...
279
00:36:10,793 --> 00:36:13,673
hứa là chúng ta sẽ luôn ở bên nhau?
280
00:36:14,589 --> 00:36:16,089
Dù trở thành ai,
281
00:36:16,757 --> 00:36:17,837
làm gì...
282
00:36:19,302 --> 00:36:20,512
hay đã từng làm gì.
283
00:36:24,265 --> 00:36:26,055
Phải chép nó lại mới đúng. Uống nào.
284
00:36:26,767 --> 00:36:28,097
- Cạn ly.
- Cạn ly.
285
00:36:28,186 --> 00:36:30,096
- Cạn ly.
- Yêu mọi người.
286
00:36:30,188 --> 00:36:31,188
Yêu mọi người.
287
00:36:34,066 --> 00:36:35,276
Người Tàu giỏi nhiều món.
288
00:36:35,860 --> 00:36:38,030
- Nhưng không phải Whiskey.
- Nào ăn thôi.
289
00:36:38,112 --> 00:36:39,452
- Nguội mất rồi.
- Ngon đấy.
290
00:37:09,685 --> 00:37:10,685
Người anh em.
291
00:37:11,020 --> 00:37:12,400
- Gì?
- Anh làm gì thế?
292
00:37:13,981 --> 00:37:15,191
Mọi người...
293
00:37:15,274 --> 00:37:16,484
Tiền không bao giờ ngủ mà.
294
00:37:16,567 --> 00:37:18,947
- Thôi nào, Lu.
- Thật ra...
295
00:37:19,070 --> 00:37:21,610
tôi phải đi một lát. Có công việc phải lo.
296
00:37:21,697 --> 00:37:23,737
- Cái gì? Thôi nào.
- Trời ạ.
297
00:37:23,824 --> 00:37:25,534
Sao, tối nay cậu có độ gì à?
298
00:37:25,618 --> 00:37:27,368
Ừ. Muốn biết là gì không?
299
00:37:27,453 --> 00:37:28,873
Không. Thôi đi.
300
00:37:28,955 --> 00:37:30,665
- Bọn tôi sẽ để phần.
- Thôi khỏi.
301
00:37:30,748 --> 00:37:32,748
- Thế thì hơn.
- Rồi, nhanh đi.
302
00:37:34,543 --> 00:37:37,423
Lu. Biết đâu một ngày,
cậu sẽ ra ánh sáng, nhỉ?
303
00:37:39,048 --> 00:37:40,218
Ừ. Biết đâu.
304
00:37:55,731 --> 00:37:58,861
CHÚ SÁU SỐNG MÃI
305
00:38:04,615 --> 00:38:06,155
Thứ đó sẽ giết anh đấy.
306
00:38:09,161 --> 00:38:10,161
Thế nhưng mà...
307
00:38:10,955 --> 00:38:12,825
anh đã lừa thần chết vài bận.
308
00:38:14,333 --> 00:38:15,293
Váy đẹp đấy.
309
00:38:19,672 --> 00:38:21,802
Mọi người ở bên trong, cô vào đi.
310
00:38:24,552 --> 00:38:25,432
Không.
311
00:38:26,012 --> 00:38:29,892
Nếu tôi vào trong đó, có lẽ sẽ
nói rất nhiều về chuyện đã xảy ra,
312
00:38:31,350 --> 00:38:33,850
và tôi đã nghĩ về nó quá nhiều rồi.
313
00:38:34,353 --> 00:38:35,233
Ừ.
314
00:38:35,813 --> 00:38:37,193
Tôi cũng nghĩ về nó.
315
00:38:38,316 --> 00:38:40,226
Vẫn chưa hoàn toàn thông được.
316
00:38:40,609 --> 00:38:42,529
Thế nên anh vẫn làm xã hội đen?
317
00:38:45,239 --> 00:38:48,659
Nghe này, kể từ khi Sáu chết,
ghế quyền lực bỏ trống.
318
00:38:48,951 --> 00:38:50,951
Ở trụ sở họ nói nhiều về anh đấy.
319
00:38:51,245 --> 00:38:52,405
Anh nên cẩn thận.
320
00:38:54,999 --> 00:38:56,629
Không ai đổi được bản chất.
321
00:39:04,759 --> 00:39:06,339
Tôi lái xe một vòng đây.
322
00:39:06,886 --> 00:39:08,886
Anh biết đấy, cho thoáng đầu óc.
323
00:39:08,971 --> 00:39:10,351
Xem ngoài kia còn gì.
324
00:39:11,891 --> 00:39:13,561
Một vòng dài như vậy đó, hả?
325
00:39:14,101 --> 00:39:15,691
Muốn rủ anh đi, nhưng...
326
00:39:22,443 --> 00:39:24,283
Hy vọng cô tìm thấy cái muốn tìm,
327
00:39:25,237 --> 00:39:26,277
Christine.
328
00:39:32,078 --> 00:39:34,368
Hy vọng anh tìm thấy sự thanh thản.
329
00:40:01,732 --> 00:40:02,902
Là sao?
330
00:40:07,613 --> 00:40:08,783
Gặp anh sau.
331
00:40:19,083 --> 00:40:20,043
Xe của tôi mà.
332
00:40:20,584 --> 00:40:21,714
Từng là.
333
00:40:39,520 --> 00:40:42,270
-... cả 1.400 đô.
- Có nên mang về không?
334
00:40:42,356 --> 00:40:43,226
Cái gì thế?
335
00:40:43,732 --> 00:40:45,152
- Người mới à?
- Cái gì chứ?
336
00:40:45,359 --> 00:40:46,779
- Để anh xử lý.
- Cảm ơn.
337
00:40:46,861 --> 00:40:48,361
- Bố và Mẹ trả mà.
- Ừ.
338
00:40:48,737 --> 00:40:50,447
- Đuổi cô ta à? Được.
- Ừ. Cảm ơn anh.
339
00:41:00,082 --> 00:41:00,962
Cảm ơn em.
340
00:41:04,211 --> 00:41:05,051
Vậy...
341
00:41:08,382 --> 00:41:09,222
Vậy.
342
00:41:10,092 --> 00:41:11,972
Thật tốt lại thấy anh ở đây.
343
00:41:12,386 --> 00:41:13,216
Em cũng thế.
344
00:41:13,721 --> 00:41:16,221
Nhưng, nếu không thấy em ở đây cũng tốt.
345
00:41:16,974 --> 00:41:17,984
Cái gì?
346
00:41:19,268 --> 00:41:21,058
- Ý anh là...
- Em hiểu ý anh.
347
00:41:27,985 --> 00:41:30,855
Chúng ta chưa nói nhiều
về chuyện đã xảy ra.
348
00:41:31,989 --> 00:41:33,159
Chẳng có gì nhiều để nói.
349
00:41:38,496 --> 00:41:40,706
Khi anh ở lại đó...
350
00:41:42,833 --> 00:41:44,253
có phải là vì Đạo,
351
00:41:44,793 --> 00:41:48,013
hay anh muốn giết Alec
vì những gì hắn làm với Chú Sáu?
352
00:41:51,550 --> 00:41:52,840
Hắn cần bị ngăn chặn.
353
00:41:53,511 --> 00:41:55,011
Đó không phải câu hỏi của em.
354
00:42:08,317 --> 00:42:10,147
Em đi xem Tommy thế nào.
355
00:42:13,197 --> 00:42:15,567
Khi nào anh sẵn sàng để nói về chuyện đó,
em sẽ nghe.
356
00:42:41,350 --> 00:42:42,980
Cho tôi số Bảy và Bảy.
357
00:42:44,853 --> 00:42:45,853
Jenny Wah.
358
00:42:46,522 --> 00:42:47,572
Roland Ong.
359
00:42:47,940 --> 00:42:48,820
Anh khỏe không?
360
00:42:49,149 --> 00:42:50,479
Khỏe. Bận.
361
00:42:52,528 --> 00:42:54,108
Lâu rồi không gặp.
362
00:42:54,530 --> 00:42:56,200
Em vẫn ở đây suốt đấy à?
363
00:42:59,743 --> 00:43:01,043
Anh nghe nói,
364
00:43:01,120 --> 00:43:02,660
em muốn thôi làm cho gia đình,
365
00:43:03,038 --> 00:43:04,828
nhưng mà, em vẫn ở đây.
366
00:43:05,082 --> 00:43:06,082
Trở lại sau quầy bar.
367
00:43:07,251 --> 00:43:08,541
Em đi tìm anh em.
368
00:43:10,504 --> 00:43:11,424
Tommy sao rồi?
369
00:43:11,505 --> 00:43:12,335
Tốt.
370
00:43:12,590 --> 00:43:16,340
Thật ra là rất tốt. Anh ấy làm ở đây,
thu xếp mọi chuyện.
371
00:43:16,594 --> 00:43:17,434
Tuyệt.
372
00:43:17,886 --> 00:43:18,716
Còn em?
373
00:43:20,848 --> 00:43:22,928
Em đã thu xếp mọi chuyện
hay có kế hoạch gì?
374
00:43:25,019 --> 00:43:27,809
- Có lẽ là cái gì đó.
- Cô ấy đùa.
375
00:43:30,482 --> 00:43:33,992
Em nghĩ đã đến lúc dùng đến
bằng kinh doanh của mình.
376
00:43:34,320 --> 00:43:37,570
Em có vài cuộc hẹn với quỹ đầu tư.
Không có gì hoành tráng.
377
00:43:39,074 --> 00:43:42,244
À, nếu không có gì hoành tráng
là thứ em muốn,
378
00:43:42,953 --> 00:43:45,413
anh hỏi em đã bao giờ nghĩ đến
phục vụ cộng đồng chưa.
379
00:43:46,874 --> 00:43:47,754
Cái gì?
380
00:43:49,209 --> 00:43:50,339
Anh đùa đúng không?
381
00:43:51,086 --> 00:43:52,796
Anh không biết em có nhớ,
382
00:43:52,880 --> 00:43:54,090
nhưng hồi trung học,
383
00:43:54,506 --> 00:43:56,586
em bảo anh không có khiếu hài hước,
384
00:43:56,675 --> 00:43:58,965
và anh không bao giờ nên đùa.
385
00:43:59,970 --> 00:44:02,100
Anh đã theo lời khuyên đó từ lâu.
386
00:44:02,806 --> 00:44:03,636
Nên, ừ.
387
00:44:04,308 --> 00:44:05,178
Anh nghiêm túc đấy.
388
00:44:06,560 --> 00:44:09,230
Anh muốn bàn với em
xem em có thể làm gì cho phố Tàu.
389
00:44:49,186 --> 00:44:50,186
Chào, Kai.
390
00:44:51,522 --> 00:44:52,612
Ying Ying?
391
00:44:54,024 --> 00:44:55,154
Bằng xương bằng thịt.
392
00:44:58,654 --> 00:44:59,534
Xin lỗi, Kai.
393
00:45:02,116 --> 00:45:05,326
Vẫn chưa hết.
Thế giới này vẫn cần Ngũ Hành Sát Thủ.