1 00:00:59,684 --> 00:01:00,518 Je vous en prie. 2 00:01:09,903 --> 00:01:11,196 I got a new life 3 00:01:11,780 --> 00:01:14,240 You would hardly recognize me I'm so glad 4 00:01:16,159 --> 00:01:17,452 How could a person like me 5 00:01:17,702 --> 00:01:19,496 care for you? 6 00:01:19,579 --> 00:01:23,124 Why do I bother When you're not the one for me? 7 00:01:24,334 --> 00:01:25,585 C'est ma partie préférée. 8 00:01:25,752 --> 00:01:29,130 Is enough enough? I saw the sign 9 00:01:29,214 --> 00:01:32,092 and it opened up my eyes I saw the sign 10 00:01:32,467 --> 00:01:34,010 Life is demanding 11 00:01:34,552 --> 00:01:36,513 Without understanding 12 00:01:39,432 --> 00:01:41,351 Danny Lo. Weihan Ng. 13 00:01:43,103 --> 00:01:45,396 L'opération complète de contrefaçon d'Oncle Six. 14 00:01:48,066 --> 00:01:49,192 Les filles ont des papiers ? 15 00:01:50,193 --> 00:01:52,320 Elles ont sûrement été amenées dans le trafic depuis Fujian. 16 00:01:52,904 --> 00:01:55,657 Ces animaux vont simplement les remplacer dans la prochaine cargaison. 17 00:01:57,700 --> 00:01:58,618 Putain de merde. 18 00:01:59,661 --> 00:02:00,703 On a un témoin. 19 00:02:02,247 --> 00:02:03,456 Le problème, il ne dit rien. 20 00:02:03,540 --> 00:02:06,126 Il ne parle pas anglais, et si je lui pose une question en cantonais, 21 00:02:06,209 --> 00:02:08,211 on dirait qu'il ne parle pas chinois non plus. 22 00:02:11,214 --> 00:02:12,215 Regarde cette merde. 23 00:02:16,052 --> 00:02:18,054 J'avais dit qu'il n'y aurait pas de guerre des gangs. 24 00:02:20,807 --> 00:02:21,683 Nom de dieu. 25 00:03:58,321 --> 00:03:59,155 Mains en l'air. 26 00:04:04,535 --> 00:04:05,411 C.G. 27 00:04:05,954 --> 00:04:07,538 - Attends. - Lentement. 28 00:04:07,872 --> 00:04:08,748 Écoute, d'abord ! 29 00:04:13,127 --> 00:04:14,295 C.G., écoute ! 30 00:04:19,384 --> 00:04:20,843 Je ne veux pas me battre avec toi. 31 00:04:21,511 --> 00:04:22,345 Merde ! 32 00:04:23,221 --> 00:04:24,889 - Ça suffit. - Qu'est-ce que tu fous ici ? 33 00:04:24,973 --> 00:04:26,557 J'ai quelque chose à te dire. 34 00:04:26,766 --> 00:04:28,726 - Non, merci, pervers. - Allez ! 35 00:04:30,103 --> 00:04:30,937 Merde ! 36 00:04:34,732 --> 00:04:35,858 Ça suffit ! 37 00:04:42,115 --> 00:04:44,575 Salut, je suis à Jingletown, près des docks. 38 00:04:44,784 --> 00:04:47,620 Un gros pervers vient d'entrer dans mon appartement. 39 00:04:49,789 --> 00:04:50,790 La police arrive. 40 00:04:51,666 --> 00:04:53,459 Ok. On peut parler maintenant ? 41 00:04:53,751 --> 00:04:54,711 Tu pourras leur parler. 42 00:04:57,380 --> 00:04:58,840 J'ai rêvé de toi. 43 00:05:00,341 --> 00:05:01,467 Je suis contente pour toi. 44 00:05:02,176 --> 00:05:03,803 Mais je ne veux pas l'entendre. 45 00:05:05,388 --> 00:05:07,098 Oncle Six va te tuer. 46 00:05:08,349 --> 00:05:10,601 Il est à la tête de la Triade, à Chinatown. 47 00:05:10,852 --> 00:05:12,061 Il va te tuer. 48 00:05:12,437 --> 00:05:13,688 Je suis venu te prévenir. 49 00:05:16,816 --> 00:05:19,235 Est-ce qu'il y a un rapport avec Lu Xin ? 50 00:05:19,569 --> 00:05:20,445 Je ne sais pas. 51 00:05:24,073 --> 00:05:25,074 Qu'est-ce que tu sais ? 52 00:05:27,243 --> 00:05:28,244 Je sais que tu vas mourir. 53 00:05:29,662 --> 00:05:30,580 Je ne pense pas. 54 00:05:32,457 --> 00:05:33,541 Il va te brûler vivante. 55 00:05:34,125 --> 00:05:35,460 Je l'ai vu dans mon rêve. 56 00:05:37,170 --> 00:05:38,004 D'accord. 57 00:05:38,254 --> 00:05:39,255 Je vois, donc... 58 00:05:39,922 --> 00:05:40,798 Six... 59 00:05:41,257 --> 00:05:43,134 va me brûler vivante. 60 00:05:43,760 --> 00:05:45,720 Et tu as vu ça dans 61 00:05:45,803 --> 00:05:48,264 - ton... rêve érotique ? - Tu dois me croire. 62 00:05:48,765 --> 00:05:50,391 Je sais que ça a l'air dingue. 63 00:05:50,767 --> 00:05:51,726 Ah bon, tu crois ? 64 00:05:52,185 --> 00:05:55,188 Ne t'approche pas d'Oncle Six. Ni du restaurant de Nikki. 65 00:05:55,271 --> 00:05:57,273 C'est là que ça se passe. Fais-moi confiance. 66 00:05:57,357 --> 00:05:59,275 Te faire confiance ? Je te connais à peine, putain. 67 00:05:59,859 --> 00:06:01,277 Souviens-toi de ce que j'ai dit. 68 00:06:20,880 --> 00:06:22,382 Si tu te souviens d'autre chose, 69 00:06:22,465 --> 00:06:23,591 ou s'il revient, 70 00:06:24,509 --> 00:06:25,426 appelle-moi. 71 00:07:08,428 --> 00:07:10,471 AUCUN RÉSULTAT DANS LA BASE DE DONNÉES 72 00:07:12,306 --> 00:07:14,267 RESTAURANT CHEZ NIKKI 73 00:07:18,563 --> 00:07:20,106 ONCLE SIX TRIADE 74 00:07:20,189 --> 00:07:23,192 RÉSULTATS 75 00:07:25,403 --> 00:07:27,280 FLASH SPÉCIAL CHINATOWN EN FEU 76 00:07:27,363 --> 00:07:29,490 UN BÂTIMENT DE CHINATOWN A PRIS FEU MYSTÉRIEUSEMENT 77 00:07:29,740 --> 00:07:33,077 Il y a deux heures, c'était encore le chaos complet ici quand les pompiers 78 00:07:33,161 --> 00:07:36,581 faisaient leur possible pour contenir l'incendie qui s'est déclaré ce matin. 79 00:07:37,165 --> 00:07:39,125 L'incendie a pris la vie à sept hommes, 80 00:07:39,208 --> 00:07:42,587 qui pourraient être les dirigeants du plus célèbre gang de Chinatown. 81 00:07:43,171 --> 00:07:46,841 Les autorités n'ont encore aucune idée de la cause de l'incendie. 82 00:07:49,594 --> 00:07:52,847 L'incendie a pris la vie de sept hommes, qui pourraient être les dirigeants 83 00:07:52,930 --> 00:07:55,391 du gang le plus célèbre de Chinatown. 84 00:08:17,788 --> 00:08:19,874 MAMAN ON BRUNCHE DIMANCHE ? 85 00:09:30,653 --> 00:09:31,654 Elle date d'hier ? 86 00:09:32,196 --> 00:09:33,114 Non, de ce matin. 87 00:09:33,739 --> 00:09:34,574 Ho Yuen. 88 00:09:35,658 --> 00:09:38,035 On pourrait les vendre chez Maître Wah, avec une grosse marge. 89 00:09:38,119 --> 00:09:40,246 On va devoir parler de ça combien de fois, Tommy ? 90 00:09:41,038 --> 00:09:42,915 Tu ne veux plus aller au groupe de soutien. 91 00:09:42,999 --> 00:09:46,002 Tu as laissé tomber le programme de soins, tu ne vas plus voir ton sponsor. 92 00:09:46,085 --> 00:09:47,336 Encore combien de fois, Tommy ? 93 00:09:47,420 --> 00:09:48,879 J'ai déconné, je sais. 94 00:09:49,839 --> 00:09:51,048 Mais ça va maintenant. 95 00:09:51,382 --> 00:09:52,842 - Tout va bien. - Tommy. 96 00:09:54,760 --> 00:09:57,555 Si tu continues comme ça, tu vas mourir. 97 00:10:00,224 --> 00:10:01,434 C'était la dernière fois. 98 00:10:02,351 --> 00:10:03,519 J'arrête. 99 00:10:06,772 --> 00:10:07,690 Quoi ? Je suis sérieux. 100 00:10:07,773 --> 00:10:09,358 Je ne veux plus me sentir aussi merdique... 101 00:10:09,442 --> 00:10:10,735 Arrête tes conneries, Tommy ! 102 00:10:10,818 --> 00:10:11,777 Je suis sérieux ! 103 00:10:11,861 --> 00:10:14,655 Tu sais ce qu'il s'est passé hier soir ? Quelqu'un a tiré dans un karaoké. 104 00:10:14,739 --> 00:10:16,866 Six personnes sont mortes. Ça aurait pu être toi. 105 00:10:17,033 --> 00:10:17,867 Allez, 106 00:10:17,950 --> 00:10:20,369 Jenny, pourquoi j'irais au karaoké ? 107 00:10:20,995 --> 00:10:21,912 Je ne sais pas chanter. 108 00:10:27,376 --> 00:10:30,046 Il faut qu'on t'inscrive quelque part, tu as besoin d'aide. 109 00:10:30,796 --> 00:10:32,006 D'une aide professionnelle. 110 00:10:36,636 --> 00:10:37,845 Oui, d'accord. 111 00:10:38,429 --> 00:10:39,639 Je vais me renseigner. 112 00:10:42,308 --> 00:10:44,644 Maman et papa viennent demain. Tu t'en souviens ? 113 00:10:46,228 --> 00:10:48,689 Essaie de ne pas déconner jusqu'à leur départ. 114 00:10:49,148 --> 00:10:51,108 Ce n'est pas la peine qu'ils soient au courant. 115 00:10:54,320 --> 00:10:57,865 Les brioches sont au frigo. Je vais voir le médecin chinois tout à l'heure. 116 00:10:58,157 --> 00:10:59,617 Je te rapporterai des herbes. 117 00:11:00,993 --> 00:11:01,827 Jen... 118 00:11:03,579 --> 00:11:05,206 Personne ne peut quitter la Triade. 119 00:11:07,500 --> 00:11:10,670 Et ce n'est pas à une petite sœur de s'occuper de son grand frère. 120 00:11:12,421 --> 00:11:13,339 Je suis désolé. 121 00:12:34,086 --> 00:12:35,004 Plus gros, les morceaux. 122 00:12:35,087 --> 00:12:37,173 Je veux que les gens soient pleins à craquer en sortant. 123 00:12:39,925 --> 00:12:40,760 Salut, inconnu. 124 00:12:40,843 --> 00:12:41,719 Salut, Jenny. 125 00:12:44,054 --> 00:12:45,556 Tu as oublié de filtrer le gras. 126 00:12:46,223 --> 00:12:47,224 Le gras, c'est le meilleur. 127 00:12:48,309 --> 00:12:49,518 Sûrement dans les années 1990. 128 00:12:49,769 --> 00:12:50,644 Tu es fou. 129 00:12:53,022 --> 00:12:54,732 - Tu as un minute ? - Oui. 130 00:12:54,899 --> 00:12:55,941 Je vais terminer. 131 00:12:56,192 --> 00:12:57,777 - Merci. - Tu es fou. 132 00:13:04,116 --> 00:13:06,285 Tu t'es associée à quelqu'un récemment ? 133 00:13:07,536 --> 00:13:08,370 Quoi ? 134 00:13:09,872 --> 00:13:10,873 Un nouveau gérant ? 135 00:13:12,166 --> 00:13:14,126 Un actionnaire ? Quelqu'un de plus vieux ? 136 00:13:14,502 --> 00:13:15,461 Qui n'est pas Chinois. 137 00:13:16,879 --> 00:13:18,130 Pourquoi, tu m'espionnes ? 138 00:13:19,590 --> 00:13:21,634 Il se passes des trucs. C'est tout. 139 00:13:22,259 --> 00:13:23,177 Tu sais... 140 00:13:23,302 --> 00:13:24,136 je m'inquiète. 141 00:13:24,220 --> 00:13:26,096 Il y a un rapport avec ce qui est arrivé hier soir ? 142 00:13:26,597 --> 00:13:27,890 Avec toi et Tommy ? 143 00:13:33,687 --> 00:13:35,022 Le boulot est toujours disponible ? 144 00:13:35,439 --> 00:13:37,107 Est-ce que tu vas répondre à ma question ? 145 00:13:39,527 --> 00:13:41,737 Mon camion est foutu, Jenny. J'ai besoin d'un boulot. 146 00:13:42,822 --> 00:13:44,281 Tu me caches quelque chose. 147 00:13:44,865 --> 00:13:47,326 - Je suis mystérieux. - Non, tu es bizarre. 148 00:13:47,409 --> 00:13:49,203 Qu'est-ce que tu me caches ? 149 00:13:52,164 --> 00:13:54,583 Six m'a proposé un boulot, dans un nouveau restaurant. 150 00:13:56,377 --> 00:13:57,253 Quand ça ? 151 00:13:57,545 --> 00:13:58,963 - Il y a quelques jours. - Et ? 152 00:13:59,046 --> 00:14:01,715 J'ai refusé... Ce que j'aurais dû le faire la première fois. 153 00:14:02,967 --> 00:14:03,926 Je suis désolé... 154 00:14:04,635 --> 00:14:06,053 pour ce que je t'ai fait endurer. 155 00:14:09,056 --> 00:14:09,890 C'est tout ? 156 00:14:10,015 --> 00:14:12,309 C'est pour ça que tu es aussi agité ? 157 00:14:13,352 --> 00:14:14,186 Ouais. 158 00:14:17,731 --> 00:14:18,649 C'est bon... 159 00:14:19,316 --> 00:14:20,484 tu es embauché. 160 00:14:22,236 --> 00:14:23,571 Jimmy va t'apporter le menu. 161 00:14:24,864 --> 00:14:25,823 Non, c'est bon. 162 00:14:26,740 --> 00:14:27,658 Je m'en souviens. 163 00:14:28,492 --> 00:14:29,660 Ça fait longtemps. 164 00:14:31,161 --> 00:14:31,996 Essaie, pour voir. 165 00:14:32,913 --> 00:14:33,873 Enfin... 166 00:14:34,582 --> 00:14:35,541 si tu arrives à suivre. 167 00:14:36,750 --> 00:14:37,585 D'accord. 168 00:14:39,545 --> 00:14:40,421 Du La Zi Ji. 169 00:14:41,046 --> 00:14:42,047 Le poulet en feu. 170 00:14:47,469 --> 00:14:48,304 Tu es prête ? 171 00:15:21,378 --> 00:15:22,254 Passe-moi le vin. 172 00:15:56,872 --> 00:15:57,873 Excusez-moi, chef. 173 00:16:19,812 --> 00:16:20,688 C'est comment ? 174 00:16:21,188 --> 00:16:22,022 Pas mal. 175 00:16:27,903 --> 00:16:29,613 - Merci, Jimmy. - Ouep. 176 00:16:38,580 --> 00:16:39,915 J'ai emprunté de l'argent à Six. 177 00:16:41,333 --> 00:16:43,085 C'est comme ça que j'ai payé la rénovation. 178 00:16:44,044 --> 00:16:45,337 J'aurais dû te le dire. 179 00:16:46,380 --> 00:16:47,589 Tes parents sont au courants ? 180 00:16:50,175 --> 00:16:51,885 J'ai fait que je me j'étais jurée de ne pas faire, 181 00:16:51,969 --> 00:16:54,888 lorsque Six a proposé d'investir dans notre restaurant, et... 182 00:16:55,431 --> 00:16:56,515 me voilà. 183 00:16:59,935 --> 00:17:00,978 Les choses changent. 184 00:17:02,021 --> 00:17:03,439 Tu ne m'as pas pardonnée. 185 00:17:04,815 --> 00:17:07,109 Ne fais pas comme si c'était le cas. 186 00:17:07,443 --> 00:17:09,486 C'est quelque chose entre nous, et... 187 00:17:12,031 --> 00:17:16,160 après toutes ces années, j'ai l'impression d'être encore coincée dans ce bâtiment. 188 00:17:17,494 --> 00:17:19,788 - Il nous a sauvé. - Maintenant, il a une dette envers nous. 189 00:17:21,290 --> 00:17:24,001 Ça fait quelques jours que je m'en suis vraiment rendu compte. 190 00:17:27,546 --> 00:17:28,964 Peut-être que je peux changer ça. 191 00:17:30,674 --> 00:17:32,760 Tu ne peux pas affronter Oncle Six, Kai. 192 00:17:34,011 --> 00:17:35,054 Personne ne peut. 193 00:18:01,330 --> 00:18:02,289 J'ai reçu ton sms. 194 00:18:11,173 --> 00:18:12,591 On se dispute beaucoup avec Pam. 195 00:18:15,719 --> 00:18:17,471 J'ai dormi sur le canapé cette nuit. 196 00:18:19,098 --> 00:18:21,850 Je suis sorti en douce sans mon café ce matin, donc... 197 00:18:21,934 --> 00:18:22,810 j'ai acheté cette merde. 198 00:18:25,270 --> 00:18:27,231 C'est pour ça que je vis seule. 199 00:18:27,564 --> 00:18:28,982 Tu devrais essayer, un jour. 200 00:18:34,404 --> 00:18:36,073 Une maison qui risque de couler. 201 00:18:37,366 --> 00:18:40,202 Avec pour seul ami Bruce le poisson rouge ? Non, merci. 202 00:18:43,080 --> 00:18:44,081 Alors, quoi de neuf ? 203 00:18:47,376 --> 00:18:49,002 Tu vas me dire ce qu'il s'est passé hier soir ? 204 00:18:52,965 --> 00:18:53,799 Ce n'était rien. 205 00:18:54,133 --> 00:18:55,134 Juste un mec bizarre. 206 00:18:56,301 --> 00:18:57,970 Un pervers qui vit sur les docks. 207 00:19:00,013 --> 00:19:01,640 Un phénomène bizzare, non ? 208 00:19:02,391 --> 00:19:05,519 Je suis une grande fille qui vit dans une grande ville, Capitaine. 209 00:19:05,978 --> 00:19:07,813 Il y a des pervers partout. 210 00:19:13,068 --> 00:19:16,738 Ça n'a rien à voir avec l'affaire, si c'est ce que tu penses. 211 00:19:22,828 --> 00:19:24,037 Je pense te retirer de l'affaire. 212 00:19:25,455 --> 00:19:28,125 Je t'ai rien que ça n'avait rien à voir. 213 00:19:28,208 --> 00:19:30,961 McCullough a descendu six personnes dans un karaoké hier soir. 214 00:19:31,920 --> 00:19:33,463 Oncle Six va se venger. 215 00:19:34,882 --> 00:19:37,050 Je ne veux pas qu'un flic s'ajoute au nombre de victimes. 216 00:19:37,551 --> 00:19:40,804 Tu m'as demandé de participer pour clotûrer l'affaire. J'y suis presque. 217 00:19:42,181 --> 00:19:43,140 Encore une semaine. 218 00:19:43,557 --> 00:19:44,766 Et ils auront les menottes. 219 00:19:51,690 --> 00:19:52,983 Si tu sens un truc bizarre, 220 00:19:53,525 --> 00:19:54,359 même une effluve, 221 00:19:54,818 --> 00:19:55,777 tu sors. 222 00:19:58,363 --> 00:19:59,615 Tout va bien, Capitaine. 223 00:20:36,193 --> 00:20:37,402 On a regardé partout. 224 00:20:37,861 --> 00:20:39,905 Personne n'a vu le chef chauve. 225 00:20:43,742 --> 00:20:46,912 Ce serait irrespectueux de se présenter avec autant d'audace à Chinatown 226 00:20:46,995 --> 00:20:48,914 sans désirer mon attention. Il est ici. 227 00:20:50,415 --> 00:20:51,959 Mille excuses, patron. 228 00:20:52,292 --> 00:20:54,169 Mais le chef n'a blessé que Chen et Lau. 229 00:20:56,046 --> 00:20:59,758 L'Écossais a tué nos frères. On ne devrait pas se concentrer sur lui ? 230 00:21:02,177 --> 00:21:03,178 Si, bien sûr. 231 00:21:04,263 --> 00:21:06,265 Toutes mes excuses, mon frère. 232 00:21:17,401 --> 00:21:19,111 Une seule lance et un seul cheval. 233 00:21:20,445 --> 00:21:23,615 Je m'occuperai personnellement de l'Écossais le moment venu. 234 00:21:25,158 --> 00:21:26,410 Mais, ce chef... 235 00:21:28,578 --> 00:21:30,080 Ce chef est une menace pour moi. 236 00:21:31,581 --> 00:21:33,417 Ce qui veut que c'est une menace pour vous... 237 00:21:34,835 --> 00:21:36,003 et pour Chinatown. 238 00:21:38,672 --> 00:21:41,091 Si vous n'arrivez pas à trouver ce chef chauve... 239 00:21:44,761 --> 00:21:46,221 amenez-moi tous les chefs chauves. 240 00:21:46,930 --> 00:21:47,931 Patron ! 241 00:22:20,464 --> 00:22:22,716 FRUITS DE MER HUNG WIN 242 00:22:52,871 --> 00:22:54,873 - Qu'est-ce que vous faites ? - Tais-toi, le vieux. 243 00:23:02,464 --> 00:23:04,091 Où es-tu, assassin Wu ? 244 00:23:36,039 --> 00:23:37,624 Des feuilles de moutarde dans le bocal rouge. 245 00:23:38,458 --> 00:23:40,293 Du bok choi dans le bleu. 246 00:23:41,962 --> 00:23:44,548 Il paraît qu'il y a eu un peu d'agitation il y a quelques jours. 247 00:23:46,007 --> 00:23:47,884 La Triade pense que je suis juste un vieillard, 248 00:23:48,260 --> 00:23:49,344 mais ils ont eu tort. 249 00:23:51,263 --> 00:23:52,347 - Tu vas bien ? - Ouais. 250 00:23:52,973 --> 00:23:54,516 J'ai perdu deux jours de boulot. 251 00:23:54,808 --> 00:23:56,935 Les tomates ont pourri. 252 00:23:57,853 --> 00:23:59,813 Tu as besoin d'aide ? 253 00:24:02,607 --> 00:24:03,608 Qu'est-ce qu'il y a, Kai ? 254 00:24:05,569 --> 00:24:06,403 Rien. 255 00:24:06,486 --> 00:24:07,946 Rien, ça veut dire quelque chose. 256 00:24:08,029 --> 00:24:09,781 Entre, viens prendre un thé. 257 00:24:10,157 --> 00:24:11,241 J'ai des choses à faire. 258 00:24:11,908 --> 00:24:12,909 Tu sais, 259 00:24:12,993 --> 00:24:16,913 un désagrément, c'est une opportunité non reconnue. 260 00:24:18,832 --> 00:24:19,833 Tony Robbins ? 261 00:24:20,709 --> 00:24:21,626 Steve Jobs. 262 00:24:22,544 --> 00:24:25,005 Non, attends. C'est Confucius. 263 00:24:26,339 --> 00:24:27,799 Un jeune homme comme toi 264 00:24:27,883 --> 00:24:30,093 a une longue vie devant lui. Tu dois aller en profiter. 265 00:24:30,469 --> 00:24:31,511 Quant à moi... 266 00:24:32,471 --> 00:24:34,431 je pourrais disparaître en un clin d'œil. 267 00:24:35,432 --> 00:24:38,435 Surtout quand Eugene essaie de me faire faire une crise cardiaque. 268 00:24:41,271 --> 00:24:44,858 Si tu as des problèmes avec les Triades, 269 00:24:44,941 --> 00:24:47,027 ou avec qui que ce soit, viens me voir. 270 00:24:47,110 --> 00:24:49,946 Non, je ne voudrais pas avoir ta mort sur la conscience. 271 00:24:50,405 --> 00:24:51,907 Allez, va profiter de la vie. 272 00:24:51,990 --> 00:24:54,493 Laisse le vieillard s'occuper de ces connards, d'accord ? 273 00:24:55,994 --> 00:24:56,828 Très bien. 274 00:25:16,556 --> 00:25:17,516 C'était ouvert. 275 00:25:18,141 --> 00:25:19,935 C'est une mauvaise idée dans ce bâtiment. 276 00:25:21,144 --> 00:25:22,312 Il faut que je te parle. 277 00:25:23,355 --> 00:25:24,272 Je suis occupé. 278 00:25:25,815 --> 00:25:27,359 Il y a eu des complications. 279 00:25:31,947 --> 00:25:33,907 Quelques nouvelles, et certaines très anciennes. 280 00:25:36,284 --> 00:25:37,786 Un rival est à ma poursuite. 281 00:25:38,703 --> 00:25:40,288 C'est la vie que tu as choisi. 282 00:25:41,456 --> 00:25:42,707 Tu ne comprends pas. 283 00:25:42,958 --> 00:25:46,419 Je ne conteste pas les conséquences de ma vocation. Je... 284 00:25:49,756 --> 00:25:51,132 Je m'inquiète pour toi. 285 00:25:51,967 --> 00:25:52,884 Compte tenu de notre... 286 00:25:53,510 --> 00:25:54,511 association... 287 00:25:54,970 --> 00:25:57,347 j'ai peur que ce rival, ou ses hommes, s'en prennent à toi. 288 00:25:58,682 --> 00:26:00,267 Qu'ils t'utilisent pour s'en prendre à moi. 289 00:26:00,600 --> 00:26:01,810 Je ne peux pas tolérer ça. 290 00:26:03,061 --> 00:26:04,229 Ne t'inquiète pas pour moi. 291 00:26:07,274 --> 00:26:08,900 C'est ta chance, Assassin Wu. 292 00:26:09,192 --> 00:26:10,777 Quand le moment sera venu, n'hésite pas. 293 00:26:25,625 --> 00:26:28,086 Depuis quand les choses ne vont plus entre nous, Kai ? 294 00:26:29,504 --> 00:26:30,589 Qu'est-ce qu'il s'est passé ? 295 00:26:31,715 --> 00:26:33,300 J'ai vu qui tu étais vraiment. 296 00:26:33,717 --> 00:26:36,303 Et j'ai compris ce que je ne voulais pas être. 297 00:26:38,054 --> 00:26:38,930 C'est-à-dire ? 298 00:26:40,307 --> 00:26:41,391 Un monstre... 299 00:26:44,019 --> 00:26:45,395 qui fait semblant d'être un homme. 300 00:27:07,876 --> 00:27:08,960 C'est pour toi. 301 00:27:10,837 --> 00:27:13,173 - S'il m'arrive quelque chose... - Garde-la. 302 00:27:20,972 --> 00:27:23,975 Un jour, tu verras que le monde n'est qu'une vaste zone grise. 303 00:27:24,601 --> 00:27:27,145 Et tu ne me jugeras peut-être pas aussi durement. 304 00:27:29,064 --> 00:27:31,191 Il n'y a pas de vrais héros ou de vrais méchants. 305 00:27:31,483 --> 00:27:33,526 Nous sommes tous les deux faces d'une même pièce. 306 00:27:33,943 --> 00:27:35,904 Les commerçants et la Triade 307 00:27:36,613 --> 00:27:37,656 vénèrent tous Guan Yu. 308 00:27:56,049 --> 00:27:57,801 C'est un Mizuyaki Honyaki. 309 00:28:00,011 --> 00:28:01,137 Dix fois... 310 00:28:01,638 --> 00:28:03,640 plus cher que tous les autres couteaux. 311 00:28:10,271 --> 00:28:11,606 Pourquo tu ne l'as pas utilisé ? 312 00:28:14,317 --> 00:28:15,151 Parce que... 313 00:28:15,694 --> 00:28:16,695 tu me l'as donné. 314 00:28:19,155 --> 00:28:20,448 Mais tu ne l'as pas jeté. 315 00:28:32,502 --> 00:28:33,336 Frappe ! 316 00:28:38,091 --> 00:28:39,634 - Frappe ! - J'ai entendu ! 317 00:28:41,261 --> 00:28:42,178 Frappe ! 318 00:29:33,855 --> 00:29:35,815 Toutes les actions ont des conséquences, Kai. 319 00:29:36,191 --> 00:29:37,734 Les inactions aussi. 320 00:29:38,193 --> 00:29:40,570 C'était l'occasion de tuer le Feu Wu, 321 00:29:40,653 --> 00:29:41,571 mais tu l'as ratée. 322 00:29:59,047 --> 00:30:01,466 Vous faites quoi ? Hé, vous êtes qui ? 323 00:30:02,300 --> 00:30:03,551 Vous faites quoi ? 324 00:30:11,810 --> 00:30:14,145 - Qu'est-ce qu'il y a ? - La Triade. Ils ont pris Eugene. 325 00:30:14,604 --> 00:30:15,438 Pourquoi ? 326 00:30:15,605 --> 00:30:18,775 Ils ont dit que je le protégeais, et qu'il tabassait la Triade. 327 00:30:18,858 --> 00:30:20,985 Je leur ai dit que ce n'était pas vrai, mais ils n'ont rien voulu savoir. 328 00:30:21,069 --> 00:30:22,320 Ils réunissent leurs hommes ! 329 00:30:43,591 --> 00:30:46,761 Attends. Si tu touches à un putain de cheveu de ma sœur... 330 00:30:47,804 --> 00:30:48,805 Tu es trop grossier. 331 00:30:51,099 --> 00:30:51,933 Merde. 332 00:30:54,060 --> 00:30:54,978 Merde ! 333 00:30:58,731 --> 00:30:59,566 Quoi ? 334 00:30:59,816 --> 00:31:01,526 Ils ont pris Eugene. 335 00:31:01,609 --> 00:31:02,443 Et alors ? 336 00:31:02,652 --> 00:31:03,945 Sors-toi de là, Tommy. 337 00:31:04,237 --> 00:31:06,698 Si tu es impliqué là-dedans, il faut que tu sortes. 338 00:31:06,781 --> 00:31:09,492 Vraiment ? Tu fais de la merde dans mon restaurant, 339 00:31:09,576 --> 00:31:11,536 Chen et Lau disparaissent, Six déclare la guerre, 340 00:31:11,619 --> 00:31:14,247 et maintenant, tu me casses les burnes. C'est quoi ton problème ? 341 00:31:17,166 --> 00:31:19,419 Je vous en prie. Je n'ai rien fait. 342 00:31:19,502 --> 00:31:20,461 Tu fais quoi ? 343 00:31:20,545 --> 00:31:22,463 Zan ! Laisse-le ! 344 00:31:24,716 --> 00:31:25,675 Occupe-toi de tes affaires. 345 00:33:18,705 --> 00:33:19,831 Est-ce que Jenny... 346 00:33:21,499 --> 00:33:22,375 Conduis. 347 00:33:45,565 --> 00:33:46,649 Jenny ! 348 00:33:50,987 --> 00:33:51,946 Non, écoute. 349 00:33:52,363 --> 00:33:53,364 Kai... 350 00:33:53,990 --> 00:33:55,158 Zan a pris Jimmy. 351 00:34:24,937 --> 00:34:25,938 Je peux m'asseoir ? 352 00:34:34,113 --> 00:34:35,156 Vous allez tout boire ? 353 00:34:42,538 --> 00:34:43,414 J'ai aidé... 354 00:34:44,165 --> 00:34:46,459 le propriétaire à se sortir d'une mauvaise passe. 355 00:34:46,626 --> 00:34:47,919 J'ai les boissons gratuites à vie. 356 00:34:54,884 --> 00:34:56,177 Tu es de l'église ? 357 00:34:59,514 --> 00:35:01,849 Elle est juste en face. Ils envoient des gens ici 358 00:35:01,933 --> 00:35:03,893 parfois, pour essayer de sauver nos âmes. 359 00:35:06,979 --> 00:35:08,481 - Ça fonctionne ? - Oh, oui. 360 00:35:11,984 --> 00:35:12,819 Ouais. 361 00:35:15,321 --> 00:35:16,322 On t'envoie faire le boulot ? 362 00:35:21,494 --> 00:35:24,288 - Je suis l'Inspecteur Christine Gavin. - Ouais. 363 00:35:24,831 --> 00:35:25,665 De Bayview. 364 00:35:26,374 --> 00:35:29,085 Vous êtes en dehors de votre juridiction, Inspecteur. 365 00:35:30,878 --> 00:35:32,171 Que puis-je faire pour vous ? 366 00:35:32,421 --> 00:35:36,134 Je voulais vous poser quelques questions sur votre période à Chinatown. 367 00:35:36,968 --> 00:35:39,137 C'était il y a longtemps, et ma mémoire... 368 00:35:39,262 --> 00:35:40,388 n'est plus ce qu'elle était. 369 00:35:42,014 --> 00:35:43,808 Parlez-moi de l'incendie de Hwa Song. 370 00:35:48,146 --> 00:35:50,523 - Vous m'avez trouvé comment ? - Un article de journal. 371 00:35:50,606 --> 00:35:54,026 Je me suis renseigné au commissariat, et on m'a dit que vous traînez par ici. 372 00:35:54,110 --> 00:35:54,986 Ouais, bon. 373 00:35:57,947 --> 00:35:59,949 Il s'est passé quoi cette nuit-là ? Vous avez vu quoi ? 374 00:36:00,074 --> 00:36:00,908 Rien. 375 00:36:01,742 --> 00:36:02,577 Allez, Jack. 376 00:36:03,661 --> 00:36:05,329 Il y a une guerre à Chinatown. 377 00:36:06,414 --> 00:36:07,748 Je travaille sur une affaire. 378 00:36:17,133 --> 00:36:18,509 S'il vous plaît, Jack. 379 00:36:19,260 --> 00:36:21,470 Vous avez une histoire. Ça se voit. 380 00:36:22,889 --> 00:36:23,806 Racontez-la moi... 381 00:36:24,849 --> 00:36:26,517 et je vous en raconterai une autre. 382 00:36:30,938 --> 00:36:32,190 Elle n'est pas jolie. 383 00:36:34,317 --> 00:36:35,401 La plupart ne le sont pas. 384 00:36:40,573 --> 00:36:44,076 J'étais en repos cette nuit-là. J'aurais dû m'occuper de mes affaires. 385 00:36:45,995 --> 00:36:47,205 Oui, c'est vrai, je... 386 00:36:47,496 --> 00:36:51,083 j'aime bien boire un verre ou deux de temps en temps, pour décompresser. 387 00:36:51,375 --> 00:36:52,710 Mais j'étais un bon flic. 388 00:36:55,963 --> 00:36:58,382 Et quand on est un bon flic et qu'on entend le code 904B, 389 00:36:58,466 --> 00:37:00,718 on va aider, même si on a bu un coup. 390 00:37:01,969 --> 00:37:04,138 Quand je suis arrivé, le feu était déjà très violent. 391 00:37:04,222 --> 00:37:05,723 Je n'ai jamais vu une chaleur pareille. 392 00:37:05,806 --> 00:37:07,850 On pouvait la sentir de l'autre côté de la rue. 393 00:37:08,059 --> 00:37:12,396 L'Inspecteur m'a dit que le feu était si chaud 394 00:37:12,521 --> 00:37:13,981 qu'il fasait fondre les briques. 395 00:37:14,273 --> 00:37:15,441 Vous vous rendez compte ? 396 00:37:16,150 --> 00:37:17,944 Il a fait fondre les briques. 397 00:37:20,988 --> 00:37:22,490 Mais il y avait quelque chose... 398 00:37:23,241 --> 00:37:25,660 qui n'allait pas. Quelque chose de différent. 399 00:37:26,410 --> 00:37:27,245 Quoi ? 400 00:37:28,120 --> 00:37:31,415 J'ai vu beaucoup d'incendies criminels de très près. 401 00:37:31,749 --> 00:37:32,583 Un incendie 402 00:37:32,875 --> 00:37:35,753 commence dans une pièce, puis se propage dans la suivante, 403 00:37:35,836 --> 00:37:38,631 et dans celle d'après, comme ça. 404 00:37:38,714 --> 00:37:41,008 Mais celui-là était différent. Il y avait quelque chose 405 00:37:41,092 --> 00:37:43,719 de très bizarre. C'était bizarre. Il bougeait comme un serpent. 406 00:37:43,803 --> 00:37:45,429 Il a détruit tout le bâtiment comme ça. 407 00:37:46,138 --> 00:37:48,933 J'ai bien cru qu'il allait réduire en cendres tout le quartier. 408 00:37:49,058 --> 00:37:51,102 Ou même San Francisco, mais ça n'est pas arrivé. 409 00:37:52,061 --> 00:37:53,729 Il est resté là-bas, dans le Tong. 410 00:37:56,732 --> 00:37:57,984 Et c'est là que je les ai entendus. 411 00:38:01,862 --> 00:38:02,738 Les enfants... 412 00:38:03,864 --> 00:38:04,991 qui criaient. 413 00:38:07,994 --> 00:38:09,996 Je voulais les aider, mais... 414 00:38:11,956 --> 00:38:16,377 Aucun article ne mentionne des enfants morts. 415 00:38:16,669 --> 00:38:18,671 C'est parce qu'ils ne sont pas morts. 416 00:38:18,921 --> 00:38:21,340 L'incendie était tellement violent qu'ils auraient dû mourir. 417 00:38:23,509 --> 00:38:25,511 Mais le monstre les a sauvés. 418 00:38:28,347 --> 00:38:29,515 Comment ça... 419 00:38:30,975 --> 00:38:32,268 "un monstre" ? 420 00:38:32,601 --> 00:38:33,978 Le monstre du feu. 421 00:38:35,688 --> 00:38:36,605 Je l'ai vu. 422 00:38:37,481 --> 00:38:39,317 Je l'ai vu séparer les flammes... 423 00:38:40,026 --> 00:38:42,153 et les contrôler. C'est comme ça que les enfants sont sortis. 424 00:38:42,236 --> 00:38:44,447 Ils ont tous sortis, sauf un. Il était... 425 00:38:45,156 --> 00:38:47,408 Il était dans un sale état, et j'ai voulu l'aider, 426 00:38:47,825 --> 00:38:50,119 mais un truc comme ça, qui peut contrôler le feu, 427 00:38:50,202 --> 00:38:51,704 il m'aurait fait quoi, à votre avis ? 428 00:38:53,039 --> 00:38:53,873 Donc j'ai juste... 429 00:38:56,250 --> 00:38:57,460 Je me suis immobilisé. J'ai... 430 00:39:09,513 --> 00:39:11,766 Est-ce que c'est le monstre que vous avez vu ? 431 00:39:12,641 --> 00:39:14,518 Je ne vois pas. Je n'ai pas mes lunettes. 432 00:39:22,902 --> 00:39:23,736 Non. 433 00:39:25,863 --> 00:39:27,907 C'est Oncle Six qui a demarré l'incendie, non ? 434 00:39:28,240 --> 00:39:29,367 Vous l'avez forcément vu là-bas. 435 00:39:29,575 --> 00:39:30,451 Non. 436 00:39:32,244 --> 00:39:33,454 Il vous a menacé ? 437 00:39:34,872 --> 00:39:35,706 Payé ? 438 00:39:41,045 --> 00:39:42,671 Le monstre était réel. 439 00:40:12,368 --> 00:40:14,161 Salut, c'est Kai. Laissez-moi un message. 440 00:40:15,121 --> 00:40:17,957 Salut, c'est moi. Il faut qu'on parle. Appelle-moi. 441 00:40:25,756 --> 00:40:29,885 RESTAURANT CHEZ NIKKI 442 00:41:36,911 --> 00:41:37,786 Enlevez les cagoules. 443 00:41:51,926 --> 00:41:52,885 On est où ? 444 00:41:54,428 --> 00:41:55,304 Regarde devant toi. 445 00:42:46,939 --> 00:42:48,524 Tu étais chez Maître Wah cette nuit-là. 446 00:42:51,360 --> 00:42:52,361 Relâchez-le. 447 00:42:55,573 --> 00:42:56,532 C'est moi que vous voulez. 448 00:43:05,124 --> 00:43:05,958 Bon... 449 00:43:10,879 --> 00:43:12,923 Tu nous as vraiment causé des ennuis. 450 00:43:13,716 --> 00:43:15,551 Tu aurais pu venir dire bonjour. 451 00:43:21,640 --> 00:43:22,516 Ramenez-les. 452 00:43:39,158 --> 00:43:40,242 Toi aussi. 453 00:43:51,795 --> 00:43:53,005 Tu sais qui je suis ? 454 00:43:58,177 --> 00:43:59,219 Vous êtres l'homme... 455 00:44:00,679 --> 00:44:01,639 que je dois tuer.