1 00:00:06,423 --> 00:00:08,633 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:52,302 --> 00:00:53,970 ‫لسوف أقتلها.‬ 3 00:00:54,345 --> 00:00:55,930 ‫ولسوف أساعدك.‬ 4 00:00:57,640 --> 00:00:59,809 ‫بعدما ننهي هذا.‬ 5 00:01:03,646 --> 00:01:04,646 ‫أخي...‬ 6 00:01:05,065 --> 00:01:06,232 ‫أعرف شعورك.‬ 7 00:01:08,818 --> 00:01:11,529 ‫لا تخسر ذاتك مثلي. هناك الكثير على المحكّ.‬ 8 00:01:13,156 --> 00:01:14,282 ‫سأقابلك في الأسفل.‬ 9 00:01:51,194 --> 00:01:52,320 ‫ "(كاي)"‬ 10 00:01:52,612 --> 00:01:53,822 ‫هذا لك.‬ 11 00:01:54,864 --> 00:01:57,200 ‫- إن أصابني مكروه...‬ ‫- احتفظ به.‬ 12 00:03:23,494 --> 00:03:24,996 ‫طاب يومك يا سيد "جين".‬ 13 00:03:28,499 --> 00:03:29,751 ‫يسرّني لقاؤك.‬ 14 00:03:31,127 --> 00:03:32,337 ‫تعرف الاتفاق.‬ 15 00:03:33,338 --> 00:03:38,301 ‫أعطني طاقة "إيرث وو"،‬ ‫وسأعطيك صديقك "تومي".‬ 16 00:04:00,406 --> 00:04:01,574 ‫ألقيا أسلحتكما...‬ 17 00:04:01,866 --> 00:04:03,743 ‫وإلّا فلن تخطئ الطلقة التالية هدفها.‬ 18 00:04:08,498 --> 00:04:09,498 ‫ثق بي.‬ 19 00:04:10,208 --> 00:04:11,208 ‫ثق بالخطة.‬ 20 00:04:19,050 --> 00:04:21,719 ‫الآن، أرني طاقة الـ "وو" .‬ 21 00:04:31,604 --> 00:04:32,604 ‫ماذا؟‬ 22 00:04:34,440 --> 00:04:36,693 ‫تذكرت تلك المرّة في المدرسة الصينية،‬ 23 00:04:36,776 --> 00:04:39,612 ‫حين كان أولئك الأطفال يسخرون منك،‬ ‫واصفيك بالمغامر المتهور.‬ 24 00:04:40,947 --> 00:04:41,947 ‫أنت أخبرتهم بذلك.‬ 25 00:04:43,074 --> 00:04:44,074 ‫أجل.‬ 26 00:04:44,659 --> 00:04:45,659 ‫أعلم...‬ 27 00:04:47,245 --> 00:04:48,621 ‫لكنني ما عدت أضحك على ذلك.‬ 28 00:04:50,832 --> 00:04:52,500 ‫أيما يحدث، فإنني أساندك.‬ 29 00:04:53,042 --> 00:04:54,042 ‫سيد "جين" ؟‬ 30 00:05:33,750 --> 00:05:34,750 ‫سحقاً!‬ 31 00:05:44,677 --> 00:05:45,677 ‫اصمت.‬ 32 00:05:48,389 --> 00:05:49,474 ‫سيد "جين".‬ 33 00:05:53,394 --> 00:05:54,771 ‫سآخذ طاقة الـ "وو" تلك الآن.‬ 34 00:05:56,230 --> 00:05:57,230 ‫اشفه أولاً.‬ 35 00:06:01,903 --> 00:06:04,489 ‫أرى ذلك، وراء هاتين العينين.‬ 36 00:06:05,823 --> 00:06:08,618 ‫مشاكل أحدهم الأبوية تزعج تفكيره.‬ 37 00:06:09,327 --> 00:06:10,745 ‫كل ذلك السخط...‬ 38 00:06:11,537 --> 00:06:13,039 ‫والألم والخسارة.‬ 39 00:06:13,831 --> 00:06:14,916 ‫يا للمسكين "سيكس".‬ 40 00:06:15,541 --> 00:06:16,541 ‫مات وفارق الحياة.‬ 41 00:06:17,668 --> 00:06:19,253 ‫وأنت عجزت عن إنقاذه.‬ 42 00:06:21,339 --> 00:06:22,757 ‫افهم هذا فحسب.‬ 43 00:06:23,132 --> 00:06:24,675 ‫إنه كان وسيلة إلى غاية.‬ 44 00:06:25,343 --> 00:06:26,344 ‫مثلك.‬ 45 00:06:27,136 --> 00:06:28,888 ‫وحين ينتهي هذا...‬ 46 00:06:29,430 --> 00:06:30,430 ‫ستموت.‬ 47 00:06:33,267 --> 00:06:34,267 ‫سحقاً.‬ 48 00:06:34,602 --> 00:06:38,314 ‫إنك حقاً صدّقت هراء "يينغ يينغ" ، أليس كذلك؟‬ 49 00:06:39,315 --> 00:06:41,401 ‫ "استنشق الموت، وازفر الحياة."‬ 50 00:06:43,694 --> 00:06:45,905 ‫أتذكّر ذلك الهراء وكأنه البارحة.‬ 51 00:06:46,823 --> 00:06:50,785 ‫لست الوحيد الذي تعرّضت أسرته‬ ‫للتضحية لأجل الصالح العام.‬ 52 00:06:51,536 --> 00:06:52,536 ‫اشفه.‬ 53 00:06:52,703 --> 00:06:53,703 ‫فوراً.‬ 54 00:06:56,582 --> 00:06:57,582 ‫حسناً.‬ 55 00:07:07,427 --> 00:07:09,512 ‫اهدأ.‬ 56 00:07:16,394 --> 00:07:17,394 ‫اهدأ.‬ 57 00:07:33,578 --> 00:07:34,578 ‫أترى؟‬ 58 00:07:35,746 --> 00:07:37,707 ‫لست وحشاً تماماً.‬ 59 00:07:41,294 --> 00:07:42,920 ‫أتحب الألعاب يا سيد "جين" ؟‬ 60 00:07:44,213 --> 00:07:45,798 ‫لأنني أعشقها عشقاً.‬ 61 00:07:46,507 --> 00:07:47,717 ‫فهي تسلّي الوقت.‬ 62 00:07:48,050 --> 00:07:50,678 ‫لنكن صريحين. لديّ وقت مديد.‬ 63 00:07:52,096 --> 00:07:53,681 ‫هناك لعبة أعشقها عشقاً جماً.‬ 64 00:07:53,848 --> 00:07:54,974 ‫تُسمى "انطلق."‬ 65 00:07:55,308 --> 00:07:56,308 ‫هل لعبتها قطّ؟‬ 66 00:07:57,852 --> 00:08:02,231 ‫كما ترى، تحسب معظم الحضارات الحديثة‬ ‫الشطرنج أكثر لعبة خططية.‬ 67 00:08:03,649 --> 00:08:05,902 ‫يقتصر الشطرنج على 20 حركة افتتاحية فقط،‬ 68 00:08:05,985 --> 00:08:07,069 ‫بينما لعبة "انطلق"...‬ 69 00:08:07,612 --> 00:08:09,113 ‫تشتمل 361 حركة افتتاحية.‬ 70 00:08:10,490 --> 00:08:12,241 ‫وقد لعبت كل تلك الحركات.‬ 71 00:08:15,620 --> 00:08:17,747 ‫أعلم ما تفكّر فيه.‬ 72 00:08:22,793 --> 00:08:24,962 ‫تفكّر في حركتك التالية، أليس كذلك؟‬ 73 00:08:25,838 --> 00:08:26,839 ‫الآنسة "واه" هناك...‬ 74 00:08:27,798 --> 00:08:30,134 ‫ستقتل بقدرتها النارية رجالي.‬ 75 00:08:31,928 --> 00:08:32,928 ‫للأسف...‬ 76 00:08:33,554 --> 00:08:34,722 ‫لن تحرز نجاحاً كبيراً.‬ 77 00:08:35,765 --> 00:08:37,683 ‫لأن الماء يهزم النار.‬ 78 00:08:38,683 --> 00:08:39,683 ‫أليس كذلك؟‬ 79 00:08:42,270 --> 00:08:43,270 ‫حالياً...‬ 80 00:08:46,067 --> 00:08:48,194 ‫صديقك الضخم هذا...‬ 81 00:08:49,403 --> 00:08:53,157 ‫سيأخذ "تومي" المسكين إلى برّ الأمان.‬ 82 00:08:54,951 --> 00:08:57,912 ‫كيف نهزم أولئك القناصين المزعجين؟‬ 83 00:09:00,039 --> 00:09:02,208 ‫ودعنا لا ننس عميلتك المزدوجة.‬ 84 00:09:07,046 --> 00:09:08,089 ‫المشكلة هي...‬ 85 00:09:11,384 --> 00:09:13,594 ‫إنها ليست على طبيعتها الآن.‬ 86 00:09:14,428 --> 00:09:17,306 ‫وهذا لا يبشّر بالخير بالنسبة إليك.‬ 87 00:09:21,686 --> 00:09:23,688 ‫كل زاوية أمعنت النظر فيها،‬ 88 00:09:23,771 --> 00:09:25,982 ‫كل خطوة وضعتها في الاعتبار...‬ 89 00:09:27,483 --> 00:09:28,483 ‫فإنني فعلتها.‬ 90 00:09:28,943 --> 00:09:29,943 ‫ونسيتها.‬ 91 00:09:31,279 --> 00:09:35,324 ‫أفضل خططك المحبوكة بإتقان،‬ ‫محض ذكريات بالنسبة إليّ يا سيد "جين".‬ 92 00:09:36,242 --> 00:09:37,743 ‫لذا، لم تتكبّد العناء؟‬ 93 00:09:38,828 --> 00:09:39,828 ‫انظر.‬ 94 00:09:41,789 --> 00:09:42,915 ‫لديّ قوى الماء...‬ 95 00:09:43,958 --> 00:09:47,503 ‫والمعدن والنار تحت تصرّفني.‬ 96 00:09:47,587 --> 00:09:48,587 ‫فماذا لديك؟‬ 97 00:09:50,756 --> 00:09:52,466 ‫لصّ سيارات ومدمن مخدّرات.‬ 98 00:09:55,428 --> 00:09:56,428 ‫سلّمها.‬ 99 00:09:57,722 --> 00:09:58,848 ‫سلّمني...‬ 100 00:09:59,265 --> 00:10:01,058 ‫طاقة الـ "وو" اللعينة...‬ 101 00:10:02,893 --> 00:10:03,893 ‫فوراً.‬ 102 00:10:14,697 --> 00:10:15,697 ‫آسف.‬ 103 00:10:23,247 --> 00:10:24,457 ‫شكراً لك يا "كاي".‬ 104 00:10:29,170 --> 00:10:30,379 ‫ماذا يحدث يا "كاي" ؟‬ 105 00:10:31,172 --> 00:10:32,798 ‫إنك لعبت لعبةً مثاليةً.‬ 106 00:10:36,427 --> 00:10:37,720 ‫قوى الـ "وو" الـ5...‬ 107 00:10:39,347 --> 00:10:42,016 ‫تحتاج إلى مضيفين بشريين لتنشيط البوّابة.‬ 108 00:10:43,559 --> 00:10:44,559 ‫وأخيراً...‬ 109 00:10:48,731 --> 00:10:49,982 ‫سأعاود دياري.‬ 110 00:11:46,831 --> 00:11:47,957 ‫ "كاي"!‬ 111 00:13:09,538 --> 00:13:10,998 ‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 112 00:14:23,946 --> 00:14:25,197 ‫ما العمل الآن؟‬ 113 00:14:28,868 --> 00:14:29,952 ‫هناك شيء خطأ!‬ 114 00:14:30,119 --> 00:14:31,119 ‫ "كاي"...‬ 115 00:14:31,954 --> 00:14:32,830 ‫ "أليك" .‬ 116 00:14:32,913 --> 00:14:34,123 ‫سيعود إلى أسرته!‬ 117 00:14:35,833 --> 00:14:37,751 ‫عليّ منعه. عليّ تصليح هذا.‬ 118 00:14:37,835 --> 00:14:40,337 ‫- كلا، سنساعدك. إننا هنا.‬ ‫- لا يمكنكم مساعدتي.‬ 119 00:14:41,255 --> 00:14:44,341 ‫اذهبوا! اخرجوا عبر البوابة!‬ ‫إنها طريق معاودة الديار!‬ 120 00:14:44,758 --> 00:14:46,969 ‫- اذهبوا! اخرجوا عبر البوابة!‬ ‫- لن نتركك.‬ 121 00:16:51,385 --> 00:16:52,678 ‫أيتها الساقطة اللعينة!‬ 122 00:16:59,351 --> 00:17:00,686 ‫لا أسعى إلى أيّ متاعب.‬ 123 00:19:05,352 --> 00:19:06,353 ‫لا!‬ 124 00:19:39,094 --> 00:19:39,928 ‫يا رفاق!‬ 125 00:19:40,012 --> 00:19:41,388 ‫علينا الخروج عبر البوابة، فوراً!‬ 126 00:19:43,432 --> 00:19:45,517 ‫- "كريستين"! هيا بنا!‬ ‫- "كاي"!‬ 127 00:19:45,851 --> 00:19:47,227 ‫ "جين"! هيا بنا!‬ 128 00:22:33,435 --> 00:22:34,435 ‫أبي؟‬ 129 00:22:57,793 --> 00:22:58,793 ‫ "أليك" ؟‬ 130 00:23:16,978 --> 00:23:18,188 ‫لا أصدق أن هذين أنتما.‬ 131 00:23:19,606 --> 00:23:21,316 ‫لا أصدق أنني هنا حقاً.‬ 132 00:23:22,943 --> 00:23:24,236 ‫زوجتي الجميلة.‬ 133 00:23:24,653 --> 00:23:25,821 ‫ماذا أصابك؟‬ 134 00:23:27,781 --> 00:23:28,781 ‫تبدو مختلفاً.‬ 135 00:23:29,408 --> 00:23:31,118 ‫يبدو صوتك مختلفاً.‬ 136 00:23:33,620 --> 00:23:36,706 ‫- لا أملك وقتاً للشرح...‬ ‫- ما هذا الذي ترتديه؟‬ 137 00:23:37,958 --> 00:23:39,751 ‫إنك آية في الجمال.‬ 138 00:23:40,794 --> 00:23:42,379 ‫أجمل مما أتذكّر.‬ 139 00:23:43,588 --> 00:23:44,588 ‫ما هذه؟‬ 140 00:23:45,841 --> 00:23:48,009 ‫ "أليك"... ماذا يجري؟‬ 141 00:23:52,097 --> 00:23:53,181 ‫علينا المغادرة.‬ 142 00:23:53,265 --> 00:23:54,349 ‫- ماذا؟‬ ‫- هلمّا معي.‬ 143 00:23:55,225 --> 00:23:56,225 ‫توقّف!‬ 144 00:23:57,811 --> 00:23:59,312 ‫إنني لا أعرفك.‬ 145 00:24:00,647 --> 00:24:01,690 ‫ماذا دهاك؟‬ 146 00:24:02,482 --> 00:24:04,443 ‫- "مارغريت".‬ ‫- لقد استحوذ عليك الشيطان.‬ 147 00:24:07,112 --> 00:24:08,112 ‫ "مارغريت"...‬ 148 00:24:08,488 --> 00:24:11,074 ‫لا أملك وقتاً لأشرح لك الآن،‬ 149 00:24:11,158 --> 00:24:12,158 ‫لكن علينا الذهاب، هيا.‬ 150 00:24:12,742 --> 00:24:14,077 ‫توقّف! إليك عنّي!‬ 151 00:24:14,161 --> 00:24:15,078 ‫- هيا.‬ ‫- توقّف.‬ 152 00:24:15,162 --> 00:24:16,246 ‫- إنك تؤلمني!‬ ‫- لنذهب.‬ 153 00:24:16,329 --> 00:24:17,497 ‫- آسف.‬ ‫- "ليام" ، اهرب!‬ 154 00:24:17,581 --> 00:24:19,499 ‫- فوراً!‬ ‫- لا! تعال إلى هنا يا فتى!‬ 155 00:24:20,083 --> 00:24:22,627 ‫تعال إلى هنا.‬ 156 00:24:24,379 --> 00:24:25,589 ‫انظر إليّ.‬ 157 00:24:25,755 --> 00:24:26,631 ‫قم برؤيتي.‬ 158 00:24:26,715 --> 00:24:30,385 ‫أتراني؟ يمكنك أن تراني، أنا أبوك.‬ 159 00:24:30,469 --> 00:24:31,970 ‫- أنا أبوك!‬ ‫- إليك عنه!‬ 160 00:24:32,304 --> 00:24:33,930 ‫أحاول إنقاذ حياتيكما!‬ 161 00:24:34,514 --> 00:24:36,391 ‫عليّ الابتعاد عن هذا المكان!‬ 162 00:24:42,981 --> 00:24:44,107 ‫أجهل من تكون.‬ 163 00:24:45,609 --> 00:24:46,985 ‫أجهل مرادك.‬ 164 00:24:48,987 --> 00:24:49,987 ‫ "ماغي"...‬ 165 00:24:58,497 --> 00:24:59,789 ‫أقسم لك...‬ 166 00:25:00,540 --> 00:25:04,169 ‫بكل شيء مقدّس وحقيقي.‬ 167 00:25:05,295 --> 00:25:06,296 ‫هذا أنا.‬ 168 00:25:07,005 --> 00:25:08,173 ‫هذا أنا.‬ 169 00:25:08,590 --> 00:25:10,383 ‫عليك تصديقي.‬ 170 00:25:12,260 --> 00:25:13,762 ‫إنك ترعبني.‬ 171 00:25:18,808 --> 00:25:20,018 ‫إنني في شدة الأسف.‬ 172 00:25:25,440 --> 00:25:27,150 ‫عليّ إبقاؤكما في أمان.‬ 173 00:25:28,735 --> 00:25:30,278 ‫عليّ تصحيح هذا.‬ 174 00:25:34,407 --> 00:25:35,659 ‫لا يمكنني فقدانكما ثانيةً.‬ 175 00:25:42,499 --> 00:25:43,500 ‫هذا أنا.‬ 176 00:25:47,504 --> 00:25:48,504 ‫أنا.‬ 177 00:27:14,758 --> 00:27:15,758 ‫ "ماغي" .‬ 178 00:27:17,177 --> 00:27:18,177 ‫ "ماغي"!‬ 179 00:27:20,930 --> 00:27:22,015 ‫ابقي مع الفتى.‬ 180 00:28:13,525 --> 00:28:14,525 ‫أين أبي؟‬ 181 00:28:23,868 --> 00:28:25,620 ‫أعلم أنك هناك يا "جين"!‬ 182 00:28:31,126 --> 00:28:32,752 ‫طاقة الـ "وو" عادت إلى السماء.‬ 183 00:28:35,380 --> 00:28:36,715 ‫انتهت مهمّتك.‬ 184 00:28:38,341 --> 00:28:39,342 ‫وكذلك مهمّتي.‬ 185 00:28:45,014 --> 00:28:47,016 ‫اتركني أنا وأسرتي بسلام!‬ 186 00:29:19,966 --> 00:29:21,468 ‫ "ماغي"!‬ 187 00:29:22,093 --> 00:29:23,093 ‫ "أليك" ؟‬ 188 00:29:33,772 --> 00:29:34,772 ‫أبي!‬ 189 00:29:49,871 --> 00:29:50,997 ‫استنشق الموت...‬ 190 00:29:53,917 --> 00:29:55,084 ‫وازفر الحياة.‬ 191 00:30:55,436 --> 00:30:56,771 ‫- لا!‬ ‫- "ليام"!‬ 192 00:30:57,397 --> 00:30:58,397 ‫انظر بعيداً!‬ 193 00:31:00,650 --> 00:31:01,734 ‫ "ليام" ، لا تنظر.‬ 194 00:31:03,486 --> 00:31:04,486 ‫أرجوك!‬ 195 00:31:08,658 --> 00:31:09,701 ‫أمي.‬ 196 00:31:19,127 --> 00:31:20,127 ‫آسف.‬ 197 00:31:26,217 --> 00:31:27,218 ‫آسف.‬ 198 00:31:55,455 --> 00:31:57,457 ‫أوزّة مشوية أيها الرجل المجنون!‬ 199 00:31:57,540 --> 00:31:58,666 ‫أجل.‬ 200 00:31:58,750 --> 00:31:59,751 ‫- حسناً.‬ ‫- سأهتم بذلك.‬ 201 00:32:00,335 --> 00:32:01,335 ‫أين أوزّتي؟‬ 202 00:32:01,669 --> 00:32:02,921 ‫احتجنا إليها منذ دقيقتين.‬ 203 00:32:07,342 --> 00:32:08,801 ‫- طلب الطاولة 21 جاهز.‬ ‫- حسناً.‬ 204 00:32:50,760 --> 00:32:51,928 ‫حسناً!‬ 205 00:32:52,971 --> 00:32:54,138 ‫الطعام ممتاز.‬ 206 00:32:54,806 --> 00:32:55,806 ‫زبائن الطاولات سعداء.‬ 207 00:32:56,683 --> 00:32:58,184 ‫إنك حتماً تفعل شيئاً بشكل صائب.‬ 208 00:33:01,771 --> 00:33:03,189 ‫هيا بنا لنذهب. ماذا تفعل؟‬ 209 00:33:03,690 --> 00:33:04,774 ‫"جيني" و"لو" ينتظران.‬ 210 00:33:06,693 --> 00:33:08,319 ‫هيا، إنهما جائعان.‬ 211 00:33:22,750 --> 00:33:25,128 ‫تأمّلوا ماذا أخرجوا من المطبخ، أخيراً.‬ 212 00:33:25,211 --> 00:33:26,371 ‫أجل، جدياً. ذلك الأبله نسي.‬ 213 00:33:26,504 --> 00:33:27,797 ‫عجباً. هذا لطف منك يا "كاي".‬ 214 00:33:27,880 --> 00:33:29,040 ‫- لم أنس.‬ ‫- بلى، إنك نسيت.‬ 215 00:33:29,132 --> 00:33:30,758 ‫- بلى، إنك نسيت.‬ ‫- كنا منشغلين.‬ 216 00:33:30,842 --> 00:33:34,220 ‫- إنك مشغول دوماً. عليك إتاحة الوقت.‬ ‫- أتعلمين من غيره مشغول؟ أنا. إنني مشغول،‬ 217 00:33:34,303 --> 00:33:36,639 ‫وها أنا هنا. رهن مكالمة هاتفية.‬ ‫إنه وقت عائلي.‬ 218 00:33:36,973 --> 00:33:39,142 ‫حسناً. إذاً، لدينا بعض قريدس النمر‬ ‫المقلي في مقلاة‬ 219 00:33:39,225 --> 00:33:41,060 ‫مغمور في الليمونية والصلصلة الحارة، حسناً؟‬ 220 00:33:41,144 --> 00:33:42,904 ‫- أين وجدت هذا الرجل؟ إنه مذهل.‬ ‫- الأفضل.‬ 221 00:33:43,062 --> 00:33:44,862 ‫- هذا طبق خضروات.‬ ‫- عجباً، وصف معبّر جداً.‬ 222 00:33:44,897 --> 00:33:45,897 ‫هل علّمته؟‬ 223 00:33:45,940 --> 00:33:47,584 ‫- أجل. لأن كوني في إجازة...‬ ‫- حقاً يا "تومي" ؟‬ 224 00:33:47,608 --> 00:33:48,818 ‫لا ينفي أن بوسعي التدرّب.‬ 225 00:33:48,901 --> 00:33:50,838 ‫- أتأخذ الأمر حقاً على محمل جاد؟‬ ‫- بالطبع، أجل.‬ 226 00:33:50,862 --> 00:33:52,462 ‫أعيد التعلّم بشأن هذا المكان من الصفر.‬ 227 00:33:52,488 --> 00:33:54,633 ‫قريباً جداً، راقبوا فحسب،‬ ‫سأكون الطاهي الثاني في المطبخ‬ 228 00:33:54,657 --> 00:33:56,701 ‫مثل لعين، سأشاركه ذلك المركز.‬ 229 00:33:56,784 --> 00:33:57,869 ‫سنتخطى ذلك الجزء يا صاح.‬ 230 00:33:57,952 --> 00:34:00,621 ‫حسناً، أياً يكن. أنصتي.‬ ‫المغزى هو أنني أعتني بهذا المكان جيداً.‬ 231 00:34:00,705 --> 00:34:01,905 ‫لا داعي للقلق البتة، اتفقنا؟‬ 232 00:34:02,373 --> 00:34:04,208 ‫- إنني فخور بك.‬ ‫- شكراً لك.‬ 233 00:34:05,001 --> 00:34:06,711 ‫شكراً لك.‬ 234 00:34:08,713 --> 00:34:09,547 ‫حسناً، هلا نأكل؟‬ 235 00:34:09,630 --> 00:34:10,840 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 236 00:34:12,175 --> 00:34:13,967 ‫مهلاً. حسناً، إذاً...‬ 237 00:34:14,552 --> 00:34:17,929 ‫بما أن هذا أول عشاء‬ ‫في سلسلة عشاءات عائلية مستقلبية،‬ 238 00:34:18,014 --> 00:34:19,474 ‫أردت فقط...‬ 239 00:34:21,100 --> 00:34:22,643 ‫أردت فقط البدء بـ...‬ 240 00:34:24,937 --> 00:34:26,856 ‫هناك شيء أودّ إعطاءك إياه يا "جين" ،‬ 241 00:34:27,106 --> 00:34:28,106 ‫إن أمكنني إيجاده.‬ 242 00:34:29,567 --> 00:34:30,567 ‫تفضلي.‬ 243 00:34:31,027 --> 00:34:32,027 ‫30 يوماً.‬ 244 00:34:32,820 --> 00:34:35,114 ‫أقصد، عملياً، أقلعت عن التعاطي لـ44 يوماً،‬ 245 00:34:35,489 --> 00:34:37,116 ‫لكنهم لا يملكون شارةً لذلك الرقم.‬ 246 00:34:38,201 --> 00:34:39,202 ‫أنصتي، المغزى هو...‬ 247 00:34:40,578 --> 00:34:41,704 ‫إنك لم تفقدي الأمل فيّ.‬ 248 00:34:42,455 --> 00:34:43,575 ‫لا أحد منكم فقد الأمل فيّ.‬ 249 00:34:44,540 --> 00:34:45,540 ‫لكن، "جين"...‬ 250 00:34:46,793 --> 00:34:47,793 ‫أنت...‬ 251 00:34:49,962 --> 00:34:51,005 ‫أودّك أن تنالي هذه.‬ 252 00:34:53,174 --> 00:34:54,174 ‫شكراً لك.‬ 253 00:34:55,342 --> 00:34:56,342 ‫تعال إليّ.‬ 254 00:34:57,470 --> 00:34:59,472 ‫يُشاع أنها في "ماكاو".‬ 255 00:34:59,555 --> 00:35:01,891 ‫تقابل كل الزعماء الكبار، وتبدي احتراماتها.‬ 256 00:35:03,518 --> 00:35:04,852 ‫أريد المعرفة حين تعود إلى هنا.‬ 257 00:35:05,436 --> 00:35:06,436 ‫هيا يا رفاق.‬ 258 00:35:06,562 --> 00:35:08,122 ‫اتفقنا أن لا نعمل أثناء عشاء العائلة.‬ 259 00:35:08,147 --> 00:35:09,500 ‫إنك محقّ. أتعلمون؟ لنقترح نخباً.‬ 260 00:35:09,524 --> 00:35:11,025 ‫- حسناً.‬ ‫- حسناً، من يودّ فعل ذلك؟‬ 261 00:35:11,109 --> 00:35:12,401 ‫- "كاي" ؟‬ ‫- من يودّ فعلها؟‬ 262 00:35:13,778 --> 00:35:14,987 ‫ "جيني" ، افعليها فحسب.‬ 263 00:35:15,571 --> 00:35:17,615 ‫هذا صنف جيد، صحيح؟ خمر فاخر.‬ 264 00:35:17,698 --> 00:35:18,699 ‫أجل، اعفني يا صاح.‬ 265 00:35:18,783 --> 00:35:22,036 ‫- سأصب بعض الكؤوس، وسأعفي "تومي".‬ ‫- أجل، لا تصب لي كأساً.‬ 266 00:35:22,703 --> 00:35:23,746 ‫حسناً. إذاً...‬ 267 00:35:24,163 --> 00:35:26,363 ‫سأصب لك كأساً صغيرةً،‬ ‫لأنني أعرف ما يحدث حين تثملين.‬ 268 00:35:28,960 --> 00:35:30,128 ‫بوسعي فعلها. حسناً...‬ 269 00:35:31,712 --> 00:35:36,509 ‫أعلم أننا أمضينا الـ6 أسابيع الماضية‬ ‫نحاول استيضاح وتنظيم كل أمورنا، و...‬ 270 00:35:36,884 --> 00:35:40,012 ‫وغالباً سنمضي 6 أسابيع أخرى أو...‬ 271 00:35:40,638 --> 00:35:42,431 ‫6 أشهر أو لا أدري...‬ 272 00:35:43,349 --> 00:35:47,270 ‫ربما 6 سنين أخرى‬ ‫محاولين استعياب كل ما حصل.‬ 273 00:35:47,645 --> 00:35:51,983 ‫لا يمكننا التظاهر بإمكانية عودتنا‬ ‫إلى ما كان عليه الوضع سابقاً،‬ 274 00:35:52,650 --> 00:35:55,778 ‫ولا أعتقد أن بوسعنا العودة‬ ‫إلى شخصياتنا السابقة أيضاً.‬ 275 00:35:55,862 --> 00:35:57,613 ‫مهما حاولنا جاهدين.‬ 276 00:35:57,697 --> 00:35:59,866 ‫لكن يمكننا المضي قدماً.‬ 277 00:35:59,949 --> 00:36:04,829 ‫يمكننا التعلّم من تجاربنا،‬ ‫وأن نجد بعض التوازن.‬ 278 00:36:06,414 --> 00:36:09,041 ‫شيء ما... لا أدري. لكن يمكننا...‬ 279 00:36:09,458 --> 00:36:10,458 ‫دعونا فحسب...‬ 280 00:36:10,918 --> 00:36:13,671 ‫نعد بأننا سنساند بعضنا البعض دوماً.‬ 281 00:36:14,714 --> 00:36:16,090 ‫مهما تغيّرت شخصياتنا،‬ 282 00:36:16,883 --> 00:36:18,843 ‫ومهما يكون ما نفعله...‬ 283 00:36:19,343 --> 00:36:20,511 ‫أو مهما يكون ما فعلناه.‬ 284 00:36:24,265 --> 00:36:26,058 ‫تعيّن كتابة هذا النخب. نخبكم.‬ 285 00:36:26,767 --> 00:36:28,102 ‫- نخبكم.‬ ‫- نخبكم.‬ 286 00:36:28,186 --> 00:36:30,104 ‫- نخبكم.‬ ‫- نخبكم. أحبكم يا رفاق.‬ 287 00:36:30,188 --> 00:36:31,188 ‫أنا أيضاً أحبك.‬ 288 00:36:34,066 --> 00:36:35,626 ‫يصنع الصينيون أشياءً كثيرة بشكل صحيح.‬ 289 00:36:35,860 --> 00:36:38,029 ‫- الويسكي ليس أحدها.‬ ‫- حسناً، لنأكل يا صاح.‬ 290 00:36:38,112 --> 00:36:39,447 ‫- الطعام يبرد.‬ ‫- يعجبني.‬ 291 00:37:09,685 --> 00:37:10,686 ‫يا صاح.‬ 292 00:37:11,145 --> 00:37:12,396 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 293 00:37:13,981 --> 00:37:15,191 ‫يا رفاق...‬ 294 00:37:15,274 --> 00:37:16,543 ‫لا راحة في السعي وراء المال، صحيح؟‬ 295 00:37:16,567 --> 00:37:18,945 ‫- "لو" ، بحقك.‬ ‫- بالواقع...‬ 296 00:37:19,070 --> 00:37:21,614 ‫سأستأذنكم للحظة. لديّ عمل لأهتم به.‬ 297 00:37:21,697 --> 00:37:23,741 ‫- ماذا؟ بحقك.‬ ‫- سحقاً.‬ 298 00:37:23,824 --> 00:37:25,534 ‫مهلاً، ألديك عمل الليلة؟‬ 299 00:37:25,618 --> 00:37:27,370 ‫أجل، لديّ. أتودّ معرفة ماهيته؟‬ 300 00:37:27,453 --> 00:37:28,871 ‫كلا. رباه، لا.‬ 301 00:37:28,955 --> 00:37:30,724 ‫- سنبقي بعض الطعام لك.‬ ‫- أبق هذه المعلومة لنفسك.‬ 302 00:37:30,748 --> 00:37:32,375 ‫- يُفضّل ذلك.‬ ‫- حسناً، أسرع.‬ 303 00:37:34,585 --> 00:37:37,421 ‫أنصت يا "لو".‬ ‫ربما ذات يوم تعمل بشكل قانوني، صحيح؟‬ 304 00:37:39,006 --> 00:37:40,174 ‫أجل. ربما.‬ 305 00:37:55,731 --> 00:37:58,859 ‫ "يحيا (أونكل سيكس)"‬ 306 00:38:04,699 --> 00:38:05,908 ‫هذه السجائر ستقتلك.‬ 307 00:38:09,078 --> 00:38:10,079 ‫لكن من ناحية أخرى...‬ 308 00:38:10,955 --> 00:38:12,623 ‫إنك نجوت من الموت بضع مرات.‬ 309 00:38:14,333 --> 00:38:15,333 ‫ثوب جميل.‬ 310 00:38:19,672 --> 00:38:21,716 ‫الجميع في الداخل لو أردت الانضمام إليهم.‬ 311 00:38:24,510 --> 00:38:25,510 ‫لا.‬ 312 00:38:26,053 --> 00:38:29,265 ‫إن دخلت، فغالباً سنتكلم كثيراً عما حصل، و...‬ 313 00:38:31,350 --> 00:38:33,311 ‫أخذت أفكّر فيما حدث كثيراً، بطبيعة الحال.‬ 314 00:38:34,353 --> 00:38:35,353 ‫أجل.‬ 315 00:38:35,771 --> 00:38:37,106 ‫أنا أيضاً أخذت أفكّر في ذلك.‬ 316 00:38:38,316 --> 00:38:40,234 ‫ما زلت أعاني صعوبة في تجاوز الأمر.‬ 317 00:38:40,609 --> 00:38:42,528 ‫ألهذا لا تزال تلعب دور المجرم العصابي؟‬ 318 00:38:45,323 --> 00:38:48,659 ‫أنصت، منذ موت "سيكس" ، وهناك فراغ قوّة.‬ 319 00:38:48,951 --> 00:38:50,745 ‫هناك كلام كثير عنك في وسط المدينة.‬ 320 00:38:51,287 --> 00:38:52,413 ‫عليك أن تحذر.‬ 321 00:38:54,999 --> 00:38:56,167 ‫لا مفرّ للمرء من قدره.‬ 322 00:39:04,717 --> 00:39:06,302 ‫أظنني سآخذ جولة بسيارة.‬ 323 00:39:06,927 --> 00:39:08,763 ‫كما تعلم، لأصفّي ذهني وأستوضح الأمور.‬ 324 00:39:08,971 --> 00:39:10,473 ‫لأرى ماذا أيضاً يُوجد في الخارج.‬ 325 00:39:11,891 --> 00:39:13,559 ‫إحدى تلك الجولات الطويلة، صحيح؟‬ 326 00:39:14,101 --> 00:39:15,686 ‫لطلبت منك المجيء معي، لكن...‬ 327 00:39:22,485 --> 00:39:24,278 ‫آمل أن تجدي ما تبحثين عنه...‬ 328 00:39:25,237 --> 00:39:26,280 ‫يا "كريستين".‬ 329 00:39:32,119 --> 00:39:34,413 ‫آمل أن تجد السلام يا "لو زين".‬ 330 00:40:01,732 --> 00:40:02,900 ‫لم كان ذلك؟‬ 331 00:40:07,613 --> 00:40:08,781 ‫سأراك لاحقاً.‬ 332 00:40:19,083 --> 00:40:20,083 ‫تلك سيارتي.‬ 333 00:40:20,668 --> 00:40:21,710 ‫كانت سيارتك!‬ 334 00:40:39,520 --> 00:40:42,273 ‫- ...كان نحو 1400 دولاراً.‬ ‫- هل نوضّب هذا الطعام؟‬ 335 00:40:42,356 --> 00:40:43,356 ‫ماذا؟‬ 336 00:40:43,732 --> 00:40:45,172 ‫- أهي جديدة؟‬ ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ 337 00:40:45,359 --> 00:40:46,777 ‫- سأهتم بهذا.‬ ‫- شكراً لك.‬ 338 00:40:46,861 --> 00:40:48,446 ‫- الحساب على أمنا وأبينا.‬ ‫- أجل.‬ 339 00:40:48,737 --> 00:40:50,614 ‫- أأطردها؟ حسناً.‬ ‫- أجل، رجاءً. شكراً لك.‬ 340 00:41:00,082 --> 00:41:01,082 ‫شكراً لك.‬ 341 00:41:04,211 --> 00:41:05,211 ‫إذاً...‬ 342 00:41:08,382 --> 00:41:09,382 ‫إذاً.‬ 343 00:41:10,092 --> 00:41:11,969 ‫تسرّني رؤيتك وقد عدت إلى هنا مجدداً.‬ 344 00:41:12,303 --> 00:41:13,303 ‫تسرّني عودتك أيضاً.‬ 345 00:41:13,721 --> 00:41:16,223 ‫لكن، من الجيد أيضاً عدم رؤيتك هنا.‬ 346 00:41:16,974 --> 00:41:17,975 ‫المعذرة؟‬ 347 00:41:19,226 --> 00:41:20,978 ‫- أقصد...‬ ‫- أعلم ما قصدت.‬ 348 00:41:27,943 --> 00:41:30,821 ‫إذاً لم نتحدث كثيراً عما حصل.‬ 349 00:41:31,906 --> 00:41:33,073 ‫لا يُوجد ما نتحدث عنه.‬ 350 00:41:38,496 --> 00:41:40,706 ‫حين بقيت...‬ 351 00:41:42,750 --> 00:41:44,168 ‫أكان ذلك بسبب الـ "داو" ،‬ 352 00:41:44,793 --> 00:41:48,005 ‫أم لأنك أردت قتل "أليك"‬ ‫عقاباً على ما فعله بـ"أونكل سيكس"؟‬ 353 00:41:51,467 --> 00:41:52,760 ‫تعيّن أن يُردع.‬ 354 00:41:53,427 --> 00:41:54,929 ‫هذا ليس سؤالي.‬ 355 00:42:08,275 --> 00:42:10,110 ‫سأذهب للاطمئنان على "تومي".‬ 356 00:42:13,155 --> 00:42:15,574 ‫حين تكون مستعداً للتحدث عن ذلك،‬ ‫فستجدني هنا.‬ 357 00:42:41,350 --> 00:42:42,977 ‫سأتناول كأس "سفن آند سفن".‬ 358 00:42:44,853 --> 00:42:45,854 ‫ "جيني واه" .‬ 359 00:42:46,522 --> 00:42:47,565 ‫ "رونالد أونغ" .‬ 360 00:42:47,940 --> 00:42:48,940 ‫كيف حالك؟‬ 361 00:42:49,149 --> 00:42:50,484 ‫بخير. ومشغول.‬ 362 00:42:52,528 --> 00:42:54,113 ‫لم أرك منذ مدة.‬ 363 00:42:54,530 --> 00:42:56,198 ‫أكنت هنا طوال تلك المدة؟‬ 364 00:42:59,743 --> 00:43:02,663 ‫قيل لي إنك تحاولين مغادرة مجال عمل أسرتك،‬ 365 00:43:03,038 --> 00:43:04,832 ‫ورغم ذلك، ها أنت هنا.‬ 366 00:43:05,082 --> 00:43:06,083 ‫تخدمين زبائن المشرب.‬ 367 00:43:07,376 --> 00:43:08,544 ‫كنت أبحث عن أخي.‬ 368 00:43:10,504 --> 00:43:11,422 ‫كيف حال "تومي" ؟‬ 369 00:43:11,505 --> 00:43:12,505 ‫بخير.‬ 370 00:43:12,590 --> 00:43:16,343 ‫على أتم ما يرام، بالواقع.‬ ‫إنه يعمل هنا، يصوّب شؤونه.‬ 371 00:43:16,594 --> 00:43:17,594 ‫رائع.‬ 372 00:43:17,886 --> 00:43:18,886 ‫وأنت؟‬ 373 00:43:20,931 --> 00:43:22,933 ‫أتصوّبين شؤونك أم لديك خطط؟‬ 374 00:43:25,060 --> 00:43:27,813 ‫- ربما أخطط لشيء ما.‬ ‫- تجيب بنبرة ملؤها الحياء.‬ 375 00:43:30,482 --> 00:43:33,861 ‫ارتأيت أنه حان الوقت‬ ‫لأستخدم شهادة إدارة الأعمال خاصتي.‬ 376 00:43:34,320 --> 00:43:37,573 ‫لدي بضع لقاءات في الوادي‬ ‫مع بعض المستثمرين المغامرين. لا شيء جذاب.‬ 377 00:43:39,074 --> 00:43:42,161 ‫حسناً، طالما لا تجدين شيئاً جذاباً‬ ‫فيما يشغلك...‬ 378 00:43:42,953 --> 00:43:45,414 ‫فسأسألك ما إن كنت فكّرت قبلاً‬ ‫في الخدمة العامة.‬ 379 00:43:46,874 --> 00:43:47,874 ‫ماذا؟‬ 380 00:43:49,209 --> 00:43:50,210 ‫تمزح، صحيح؟‬ 381 00:43:51,211 --> 00:43:52,796 ‫أجهل إن كنت تذكرين هذا،‬ 382 00:43:52,880 --> 00:43:54,089 ‫لكن في المدرسة الثانوية،‬ 383 00:43:54,548 --> 00:43:56,592 ‫فإنك أخبرتني أنني أتسم بحسّ دعابة شنيع،‬ 384 00:43:56,675 --> 00:43:58,969 ‫وأنني لا يجب أن أمزح أبداً.‬ 385 00:43:59,970 --> 00:44:02,264 ‫ولقد تقبّلت تلك النصيحة‬ ‫وعملت بها منذ وقت طويل.‬ 386 00:44:02,806 --> 00:44:03,806 ‫لذا، أجل.‬ 387 00:44:04,308 --> 00:44:05,308 ‫إنني جاد.‬ 388 00:44:06,644 --> 00:44:08,979 ‫أودّ محادثتك عما بوسعك فعله‬ ‫لأجل الحيّ الصيني.‬ 389 00:44:49,186 --> 00:44:50,187 ‫مرحباً يا "كاي".‬ 390 00:44:51,605 --> 00:44:52,606 ‫ "يينغ يينغ" ؟‬ 391 00:44:54,066 --> 00:44:55,066 ‫بجسدي وروحي.‬ 392 00:44:58,654 --> 00:44:59,654 ‫آسفة يا "كاي".‬ 393 00:45:02,116 --> 00:45:05,327 ‫لم ينته الأمر بعد.‬ ‫لا يزال العالم بحاجة إلى "وو أساسين".‬ 394 00:45:10,116 --> 00:45:15,327 {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi