1 00:00:06,006 --> 00:00:08,008 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:28,445 --> 00:00:33,116 ‎SAN FRANCISCO ‎15 NĂM TRƯỚC 3 00:00:35,368 --> 00:00:36,661 ‎Cá trăm đô Kai khóc. 4 00:00:42,959 --> 00:00:43,835 ‎Tuyệt! 5 00:00:43,918 --> 00:00:46,838 ‎Đỉnh đấy! Kai, giờ ta là anh em rồi. 6 00:00:47,756 --> 00:00:48,590 ‎Anh em ư? 7 00:00:49,549 --> 00:00:50,800 ‎Lại đây. Em xem nào. 8 00:00:56,056 --> 00:00:56,890 ‎Đẹp đấy. 9 00:00:58,141 --> 00:01:01,102 ‎Da em mỏng. ‎Phần này có thể hơi đau một chút đấy. 10 00:01:03,146 --> 00:01:04,814 ‎Đừng giả bộ nữa, đau mà. 11 00:01:04,898 --> 00:01:07,025 ‎Đừng giả bộ? ‎Đừng nói như thế anh trai em nữa. 12 00:01:07,108 --> 00:01:08,818 ‎Anh mà ăn nói thế à, em mới giả bộ. 13 00:01:10,028 --> 00:01:11,362 ‎Chà! Hứng quá đi. 14 00:01:11,946 --> 00:01:14,115 ‎Hay là tối nay làm hình nữa? ‎Cái gì đó đơn giản. 15 00:01:14,365 --> 00:01:15,283 ‎Như dấu vô cực. 16 00:01:16,076 --> 00:01:19,037 ‎Coi chừng, họ xăm cho anh ‎chữ như đậu phụ ‎mapo‎ đấy. 17 00:01:19,496 --> 00:01:20,330 ‎Ừ, có chữ đó. 18 00:01:23,333 --> 00:01:24,667 ‎Kai, đi thôi. 19 00:01:26,086 --> 00:01:27,212 ‎Đi ngay. 20 00:01:44,312 --> 00:01:45,146 ‎Vui chứ? 21 00:01:50,652 --> 00:01:51,486 ‎Tốt. 22 00:01:53,446 --> 00:01:54,823 ‎Thấy chú có hình xăm không? 23 00:01:56,991 --> 00:01:58,409 ‎Biết sao không có không? 24 00:01:59,744 --> 00:02:01,246 ‎Để cảnh sát không nhận dạng. 25 00:02:01,663 --> 00:02:03,039 ‎Vậy là cháu có nghe. 26 00:02:06,543 --> 00:02:07,377 ‎Cháu xin lỗi. 27 00:02:15,969 --> 00:02:17,971 ‎Vâng, đại ca? 28 00:02:21,432 --> 00:02:22,642 ‎Kai đi cùng em. 29 00:02:49,711 --> 00:02:50,712 ‎Nó cũng vào. 30 00:03:31,044 --> 00:03:32,879 ‎Có biết người này là ai không? 31 00:03:33,630 --> 00:03:35,089 ‎Hắn đã cố giết bố cháu. 32 00:03:38,218 --> 00:03:39,052 ‎Hắn là người xấu. 33 00:04:10,667 --> 00:04:11,501 ‎Đi thôi. 34 00:04:15,255 --> 00:04:16,297 ‎Cháu không giết người. 35 00:04:17,131 --> 00:04:17,966 ‎Được chứ? 36 00:04:58,214 --> 00:04:59,590 ‎Tôi là Ngũ Hành Sát Thủ. 37 00:05:57,523 --> 00:05:59,150 ‎"Biết người biết ta... 38 00:05:59,233 --> 00:06:00,234 ‎GỌI TÔI NGAY! 39 00:06:00,318 --> 00:06:02,612 ‎...trăm trận trăm thắng. 40 00:06:03,321 --> 00:06:06,032 ‎Biết ta không biết người, 41 00:06:06,115 --> 00:06:09,285 ‎mỗi trận thắng lại một trận thua." 42 00:06:09,535 --> 00:06:11,871 ‎"Nếu không biết cả người lẫn ta, 43 00:06:13,331 --> 00:06:15,124 ‎thì thua cả trăm trận." 44 00:06:16,542 --> 00:06:17,627 ‎"Coi quân sĩ 45 00:06:17,960 --> 00:06:19,712 ‎như con trong nhà, 46 00:06:20,797 --> 00:06:23,132 ‎và họ sẽ theo anh lên rừng xuống biển." 47 00:06:25,510 --> 00:06:28,262 ‎Hồi còn nhỏ, cháu chưa từng thấy ‎được hoan nghênh ở đây. 48 00:06:29,347 --> 00:06:32,517 ‎Đầu lĩnh của chú không thích người ngoài, ‎hay tép riu. 49 00:06:33,309 --> 00:06:35,561 ‎Raymond Tang là một ông già lẩm cẩm. 50 00:06:36,062 --> 00:06:37,397 ‎Chú đã chọn làm cho lão. 51 00:06:38,898 --> 00:06:41,067 ‎Đôi lúc ta không được chọn việc mình làm. 52 00:06:41,734 --> 00:06:43,403 ‎Có ngày có lẽ cháu sẽ hiểu. 53 00:06:45,154 --> 00:06:47,407 ‎Nghe nói hai đứa của chú đến tìm cháu. 54 00:06:48,116 --> 00:06:48,950 ‎Xin lỗi. 55 00:06:51,828 --> 00:06:53,121 ‎Lão già đó là ai, Kai? 56 00:06:53,496 --> 00:06:54,872 ‎Kẻ ngăn người của chú? 57 00:06:55,998 --> 00:06:57,875 ‎Không biết. Cháu không ở đó. 58 00:06:58,292 --> 00:07:00,002 ‎Tìm được ông ấy thì cảm ơn hộ cháu. 59 00:07:00,211 --> 00:07:01,295 ‎Vì cứu mạng cháu? 60 00:07:01,838 --> 00:07:02,839 ‎Vì chọc tức chú. 61 00:07:05,633 --> 00:07:08,803 ‎Dù cháu nghĩ gì, chú... tôn trọng... 62 00:07:10,054 --> 00:07:12,557 ‎con đường cháu đã chọn, tách khỏi chú, 63 00:07:12,682 --> 00:07:13,683 ‎và Hội Tam Hoàng. 64 00:07:14,350 --> 00:07:16,477 ‎Ta vẫn có thể là người một nhà, Kai. 65 00:07:21,649 --> 00:07:24,610 ‎Nghe được gì về lão, ‎cháu sẽ báo chú chứ? 66 00:07:27,488 --> 00:07:29,574 ‎SAO CÁI XE TẢI HÀNG ĂN ‎Ở TRONG XƯỞNG CỦA TÔI? 67 00:08:06,527 --> 00:08:07,695 ‎BỐ VÀ MẸ ‎MẸ 68 00:08:17,872 --> 00:08:18,831 ‎Chào Jenny. 69 00:08:18,915 --> 00:08:20,374 ‎Đợi đã, mấy giờ rồi nhỉ? 70 00:08:20,458 --> 00:08:21,375 ‎Dạ, chào mẹ. 71 00:08:21,918 --> 00:08:24,212 ‎Hong Kong vẫn sớm hơn 15 tiếng, ‎như mọi khi. 72 00:08:24,879 --> 00:08:25,880 ‎Bố mẹ khỏe không? 73 00:08:26,297 --> 00:08:27,924 ‎Nhà hàng làm ăn thế nào? 74 00:08:28,382 --> 00:08:29,217 ‎Kinh doanh tốt. 75 00:08:30,551 --> 00:08:32,803 ‎Doanh thu tăng 10% so với tháng trước. 76 00:08:32,887 --> 00:08:35,223 ‎Bố mẹ thấy một đánh giá trên Yelp. ‎Nói về trang trí. 77 00:08:35,515 --> 00:08:38,267 ‎Nói là hoành tráng. ‎Hoành tráng nghe có vẻ đắt. 78 00:08:38,518 --> 00:08:40,520 ‎Con đã bảo ‎việc tu sửa thanh toán xong rồi. 79 00:08:40,853 --> 00:08:42,271 ‎Không còn là khoản chi. 80 00:08:42,647 --> 00:08:45,107 ‎Bố con muốn đi Las Vegas. 81 00:08:45,191 --> 00:08:47,443 ‎Bố mẹ dành một ngày thăm con và Tommy, 82 00:08:47,527 --> 00:08:48,361 ‎xem thiết kế mới! 83 00:08:49,237 --> 00:08:50,404 ‎Tuyệt! 84 00:08:50,488 --> 00:08:51,614 ‎Anh con đâu? 85 00:08:51,781 --> 00:08:53,282 ‎Bố mẹ gọi nó không được. 86 00:08:53,616 --> 00:08:54,450 ‎Bận công việc. 87 00:08:54,867 --> 00:08:58,037 ‎Anh ấy rất áy náy, nhưng hôm qua ‎con cần anh ấy giúp, 88 00:08:58,120 --> 00:09:01,457 ‎anh ấy gác việc lại để giúp con, ‎nên giờ phải làm bù. 89 00:09:01,541 --> 00:09:02,542 ‎Bố mẹ biết mà. 90 00:09:02,625 --> 00:09:05,795 ‎Bảo nó là bố mẹ đến chơi nhé. 91 00:09:05,878 --> 00:09:08,047 ‎Mẹ sẽ gửi thông tin chuyến bay. 92 00:09:08,130 --> 00:09:11,050 ‎Chúng ta sẽ ăn bữa cơm gia đình ‎ở nhà hàng. 93 00:09:11,717 --> 00:09:13,678 ‎Con chắc là không cần giúp thêm à? 94 00:09:13,761 --> 00:09:15,346 ‎Mẹ, con tự lo được. 95 00:09:15,888 --> 00:09:17,098 ‎Chào con, Jenny. 96 00:09:17,181 --> 00:09:19,141 ‎Chào bố mẹ. Nói chuyện sau ạ. 97 00:09:19,600 --> 00:09:21,143 ‎- Chào. ‎- ‎Vâng. 98 00:09:22,353 --> 00:09:23,187 ‎Chào bố mẹ. 99 00:10:35,092 --> 00:10:36,177 ‎Tư thế như cứt. 100 00:10:37,303 --> 00:10:38,471 ‎Anh có mùi như cứt. 101 00:10:38,846 --> 00:10:39,764 ‎Nhập vai mà cưng. 102 00:10:42,141 --> 00:10:44,185 ‎Sáng nay Lu Xin Lee nhắn cho tôi. 103 00:10:44,602 --> 00:10:47,146 ‎Hắn muốn tôi qua ga-ra. ‎Hắn cắn câu rồi. 104 00:10:47,563 --> 00:10:48,939 ‎Hắn còn hơn cả cắn câu. 105 00:10:51,651 --> 00:10:53,778 ‎IT thu được địa chỉ IP của hắn 106 00:10:53,861 --> 00:10:55,696 ‎vào hồ sơ phạm tội cô lập cho C.G. Dill 107 00:10:56,989 --> 00:10:59,408 ‎Rồi Lee theo lối cũ, hỏi Tony G. về cô. 108 00:11:00,326 --> 00:11:02,078 ‎Hắn nói tốt cho cô theo bài. 109 00:11:03,746 --> 00:11:04,997 ‎Lee sẽ thử cô đấy. 110 00:11:06,540 --> 00:11:07,375 ‎Hãy sẵn sàng. 111 00:11:09,168 --> 00:11:10,503 ‎Thấy tôi không sẵn sàng sao? 112 00:11:12,254 --> 00:11:13,172 ‎Là tôi nói vậy. 113 00:11:14,131 --> 00:11:16,342 ‎Trường hợp khẩn cấp, cứ gọi tôi, ‎ngày hay đêm. 114 00:11:18,719 --> 00:11:20,221 ‎Thật tốt là anh quan tâm. 115 00:11:21,430 --> 00:11:24,642 ‎Tôi không muốn có chiến tranh ‎giữa McCullough và Hội Tam Hoàng. 116 00:11:25,559 --> 00:11:27,061 ‎Làm tốt việc của mình đi. 117 00:11:28,938 --> 00:11:30,731 ‎Tôi chỉ biết mỗi cách đó. 118 00:11:38,823 --> 00:11:39,824 ‎Chuyện gì thế, Jenny? 119 00:11:40,199 --> 00:11:41,075 ‎Ý ông là sao? 120 00:11:42,535 --> 00:11:43,953 ‎Thì, cháu là người bận rộn, 121 00:11:44,620 --> 00:11:45,621 ‎nhiều thứ phải lo, 122 00:11:46,622 --> 00:11:47,456 ‎bao gồm Tommy. 123 00:11:49,166 --> 00:11:50,751 ‎Ông không cần lo về anh ấy. 124 00:11:50,835 --> 00:11:51,961 ‎Chú lo cho cháu. 125 00:11:55,256 --> 00:11:57,091 ‎Chú quen gia đình cháu đã lâu. 126 00:11:57,883 --> 00:12:01,095 ‎Bố mẹ cháu gửi tiền đóng góp cho chú ‎khi chú bảo họ là cần thiết. 127 00:12:02,221 --> 00:12:04,140 ‎Tommy hiểu sự trung thành đó. 128 00:12:06,225 --> 00:12:07,143 ‎Cháu thì không chắc. 129 00:12:08,728 --> 00:12:10,062 ‎Vì thế nên tôi tới đây... 130 00:12:10,855 --> 00:12:12,773 ‎với cái này. Nó là tiền tạm ứng. 131 00:12:13,774 --> 00:12:14,608 ‎Biết không... 132 00:12:14,859 --> 00:12:15,693 ‎Chú có... 133 00:12:15,901 --> 00:12:16,861 ‎nghe vài chuyện... 134 00:12:17,528 --> 00:12:18,988 ‎về cách cháu có số tiền này. 135 00:12:19,947 --> 00:12:21,198 ‎Và là bạn cháu, chú... 136 00:12:22,867 --> 00:12:24,076 ‎chú lo ngại. 137 00:12:24,827 --> 00:12:26,370 ‎Tôi không biết chúng ta là bạn. 138 00:12:27,079 --> 00:12:27,913 ‎Vì sao? 139 00:12:27,997 --> 00:12:29,999 ‎Số tiền chú đưa cháu là quà tặng. 140 00:12:30,583 --> 00:12:32,918 ‎Bạn bè đâu có ai trả lại quà, đúng chứ? 141 00:12:35,546 --> 00:12:37,840 ‎Các bạn tôi biết tôi có thể tự lo. 142 00:12:38,841 --> 00:12:41,177 ‎Vậy thì ta nên hiểu nhau hơn. 143 00:12:42,553 --> 00:12:46,599 ‎Sao cháu không mời chú đến nhà hàng, ‎xem tiền của chú trả cho cái gì? 144 00:12:48,309 --> 00:12:49,935 ‎Wah Sư Phụ chào đón tất cả. 145 00:12:54,231 --> 00:12:56,108 ‎Nếu cháu mời chú thì vui, 146 00:12:56,942 --> 00:12:59,737 ‎hoặc chú cầm số tiền này ‎và cho rằng sẽ còn nữa. 147 00:13:01,447 --> 00:13:03,032 ‎Chắc là không muốn làm bạn bè chứ? 148 00:13:04,033 --> 00:13:04,867 ‎Chắc. 149 00:13:25,304 --> 00:13:27,223 ‎KUNG SÀNH ĂN ‎ẨM THỰC ĐƯỜNG PHỐ 150 00:13:27,306 --> 00:13:29,016 ‎Tôi có thể bảo người cho nó mồi lửa 151 00:13:29,099 --> 00:13:30,893 ‎để sếp anh lĩnh tiền bảo hiểm. 152 00:13:30,976 --> 00:13:32,978 ‎Im đi. Anh có sửa được hay không? 153 00:13:33,771 --> 00:13:34,814 ‎Còn tùy. 154 00:13:36,440 --> 00:13:37,274 ‎Tôi không có tiền. 155 00:13:37,858 --> 00:13:40,152 ‎À... vậy thì anh nợ tôi một việc. 156 00:13:41,529 --> 00:13:42,613 ‎Nghe đã biết không hay. 157 00:13:42,738 --> 00:13:43,739 ‎Này. 158 00:13:45,324 --> 00:13:46,283 ‎Cái gì đây chứ? 159 00:13:47,034 --> 00:13:48,994 ‎Cô thích thì cứ lôi tôi đến đây à? 160 00:13:49,745 --> 00:13:52,915 ‎Là Đạo mang anh đến đây, Kai. ‎Giờ anh là người có nó. 161 00:13:53,582 --> 00:13:54,667 ‎Anh có nhiều câu hỏi. 162 00:13:55,251 --> 00:13:57,002 ‎Đáp án ở quá trình huấn luyện của anh 163 00:13:57,086 --> 00:13:58,420 ‎và bắt đầu từ bây giờ. 164 00:13:59,463 --> 00:14:01,382 ‎Hãy thu nạp cách của ngàn vị cao tăng. 165 00:14:01,841 --> 00:14:05,594 ‎Phong cách chiến đấu của họ giúp anh ‎mạnh hơn, khuôn mặt họ bảo vệ anh, 166 00:14:05,678 --> 00:14:08,556 ‎thành thục công lực của họ thì ‎anh mới sẵn sàng. 167 00:14:08,681 --> 00:14:09,557 ‎Tôi không giết người. 168 00:14:09,640 --> 00:14:11,809 ‎Người được lựa chọn không có chọn lựa. 169 00:14:11,892 --> 00:14:13,185 ‎Vì sao tôi được chọn? 170 00:14:14,770 --> 00:14:16,063 ‎Bởi vì, tâm anh sáng. 171 00:14:16,564 --> 00:14:19,149 ‎Bởi vì, San Francisco là nơi Vũ hội tụ. 172 00:14:19,733 --> 00:14:20,693 ‎Anh đã hiểu hơn chưa? 173 00:14:21,277 --> 00:14:22,111 ‎Không hẳn. 174 00:14:22,528 --> 00:14:23,529 ‎Hay là thế này? 175 00:14:24,488 --> 00:14:27,950 ‎"Đó là ý chí của Đạo Giáo, ‎thất bại cộng thời gian giúp khai sáng." 176 00:14:28,450 --> 00:14:29,451 ‎Tôi còn việc phải làm. 177 00:14:29,743 --> 00:14:30,995 ‎Tôi vắng mặt sẽ có người hỏi. 178 00:14:31,579 --> 00:14:34,456 ‎Nơi này tồn tại ngoài ‎thời gian và không gian của anh. 179 00:14:34,748 --> 00:14:37,084 ‎Khoảng thời gian anh trải qua ở đây, 180 00:14:37,167 --> 00:14:39,587 ‎một phút, một giờ, thậm chí một ngày, 181 00:14:39,670 --> 00:14:41,797 ‎chỉ là một tíc tắc ở thế giới của anh. 182 00:14:48,178 --> 00:14:49,013 ‎Đợi đã. 183 00:14:50,723 --> 00:14:51,557 ‎Cô là ai? 184 00:14:53,475 --> 00:14:54,310 ‎Tôi là Ying Ying. 185 00:15:00,941 --> 00:15:02,192 ‎DỊCH VỤ MAY ĐO 186 00:15:02,276 --> 00:15:04,278 ‎Những cánh cửa này dẫn tới lịch sử. 187 00:15:06,113 --> 00:15:07,448 ‎Lịch sử của Ngũ Hành Sát Thủ. 188 00:15:13,454 --> 00:15:14,413 ‎Đợi đã, Kai! 189 00:15:14,997 --> 00:15:16,582 ‎Tin tôi đi. Anh chưa sẵn sàng. 190 00:15:19,543 --> 00:15:20,377 ‎Hỏa. 191 00:15:20,669 --> 00:15:21,503 ‎Thủy. 192 00:15:21,712 --> 00:15:22,546 ‎Kim. 193 00:15:22,880 --> 00:15:23,714 ‎Thổ. 194 00:15:24,006 --> 00:15:24,840 ‎Mộc. 195 00:15:25,341 --> 00:15:27,509 ‎Đây là những yếu tố sức mạnh của Ngũ Hành. 196 00:15:28,052 --> 00:15:30,804 ‎Hiện giờ đang nằm trong tay ‎các ma tướng mới. 197 00:15:33,515 --> 00:15:36,060 ‎Chỉ anh mới có thể phế bỏ sức mạnh của họ 198 00:15:37,102 --> 00:15:40,189 ‎để lấy lại sự cân bằng giữa thiên và địa. 199 00:15:40,564 --> 00:15:43,233 ‎Anh phải củng cố công lực ‎để đối phó với ngũ hành. 200 00:15:47,196 --> 00:15:49,782 ‎Cách duy nhất phế bỏ sức mạnh 201 00:15:50,950 --> 00:15:51,867 ‎là giết chết họ. 202 00:15:55,704 --> 00:15:56,664 ‎Hãy dịch tảng đá này. 203 00:15:57,539 --> 00:15:58,791 ‎Thử thách của anh đó. 204 00:15:59,458 --> 00:16:00,292 ‎Từ đây... 205 00:16:01,335 --> 00:16:02,169 ‎tới đây. 206 00:16:02,878 --> 00:16:05,464 ‎Làm được là coi như huấn luyện xong. 207 00:16:09,718 --> 00:16:11,720 ‎Đây là cách của Ngũ Hành Sát thủ. 208 00:16:23,774 --> 00:16:24,608 ‎Bình tĩnh đi, 209 00:16:24,692 --> 00:16:27,319 ‎người của tôi sẽ ra tay, ‎sếp anh sẽ không biết đâu. 210 00:16:28,445 --> 00:16:29,279 ‎Nhưng... 211 00:16:30,197 --> 00:16:31,949 ‎anh sẽ phải đi trộm kính chắn gió. 212 00:16:36,912 --> 00:16:38,080 ‎Đùa anh đấy. 213 00:16:38,163 --> 00:16:40,207 ‎Xem cái mặt anh kìa. Nhìn đi. 214 00:16:40,582 --> 00:16:43,085 ‎Đừng lo, tôi đã có cách ‎kiếm kính chắn gió mới cho anh, 215 00:16:43,168 --> 00:16:44,294 ‎tương đối mới. 216 00:16:44,378 --> 00:16:45,212 ‎C.J! 217 00:16:47,256 --> 00:16:48,090 ‎Tôi là C.G. 218 00:16:48,465 --> 00:16:50,050 ‎- C.G. ‎- Gì thế? 219 00:16:50,592 --> 00:16:52,928 ‎C.G. Dill, còn đây là Kai Jin. 220 00:16:53,679 --> 00:16:54,888 ‎Ngày đầu tiên của cổ. 221 00:16:55,014 --> 00:16:57,683 ‎Anh ta là người nhà ‎và cũng là bếp trưởng ưa thích. 222 00:16:59,268 --> 00:17:01,687 ‎Cô biết khu phụ tùng cũ dưới Oakland chứ? 223 00:17:02,855 --> 00:17:04,356 ‎- Của Aryan Bob á? ‎- Ừ. 224 00:17:04,857 --> 00:17:08,027 ‎Cô đưa Kai tới đó ‎tìm kính chắn gió cho cái xe... 225 00:17:08,318 --> 00:17:09,153 ‎cà tàng kia. 226 00:17:12,573 --> 00:17:14,992 ‎Được thôi, và tôi bận tâm vì... 227 00:17:15,075 --> 00:17:16,326 ‎Cô là người mới. 228 00:17:16,994 --> 00:17:18,495 ‎Phải bò trước khi đi. 229 00:17:23,542 --> 00:17:26,670 ‎Để tôi làm rõ nhé. ‎Anh muốn tôi đưa một gã Trung Quốc 230 00:17:26,754 --> 00:17:27,713 ‎Trung Quốc - Indonesia. 231 00:17:29,506 --> 00:17:33,343 ‎Tới bãi phụ tùng cũ ‎của một gã tên là Aryan Bob? 232 00:17:34,219 --> 00:17:35,054 ‎Hắn cải hóa rồi. 233 00:17:35,763 --> 00:17:37,389 ‎Hắn chỉ thấy màu xanh thôi. 234 00:17:38,557 --> 00:17:39,975 ‎Thế nếu có chuyện gì? 235 00:17:40,059 --> 00:17:41,643 ‎Thì xử lý nó. 236 00:17:43,145 --> 00:17:45,314 ‎Cái Jeep ở bên ngoài. Chìa trong ổ. 237 00:17:47,733 --> 00:17:48,609 ‎Được rồi, sếp. 238 00:17:52,237 --> 00:17:53,072 ‎Đi thôi. 239 00:17:56,992 --> 00:17:57,868 ‎Nhanh nào! 240 00:17:59,787 --> 00:18:00,746 ‎Anh nghe rồi đấy. 241 00:18:01,330 --> 00:18:02,206 ‎Nhanh nào. 242 00:18:12,049 --> 00:18:13,467 ‎Không, cứ nằm nghỉ. 243 00:18:14,134 --> 00:18:15,010 ‎Được rồi mà. 244 00:18:18,680 --> 00:18:21,016 ‎Francis, tôi phải xin lỗi anh. 245 00:18:21,850 --> 00:18:26,021 ‎Quân tôi, mấy đứa ít tuổi ‎không biết kính trọng người già. 246 00:18:26,230 --> 00:18:30,442 ‎Người của anh hành hung tôi ‎và dọa ném tôi ra ngoài cửa sổ. 247 00:18:30,526 --> 00:18:33,237 ‎Tôi bảo đảm cả hai đứa nó ‎sẽ không gây chuyện gì cho anh 248 00:18:33,320 --> 00:18:34,947 ‎hay ai ở phố Tàu được nữa, 249 00:18:36,323 --> 00:18:38,075 ‎nhưng tôi cần phải hiểu... 250 00:18:38,867 --> 00:18:40,119 ‎chuyện tối qua là sao. 251 00:18:43,747 --> 00:18:45,707 ‎Francis, tôi vẫn kính trọng anh. 252 00:18:46,458 --> 00:18:48,836 ‎Anh trung thực. Không làm điều xấu. 253 00:18:50,337 --> 00:18:52,381 ‎Vậy, hãy kể về người đã cứu anh. 254 00:18:53,757 --> 00:18:54,967 ‎Ông ta là ai? 255 00:18:55,342 --> 00:18:56,260 ‎Tôi không biết. 256 00:18:57,553 --> 00:18:58,428 ‎Không biết? 257 00:18:59,596 --> 00:19:00,597 ‎Không nói. 258 00:19:02,558 --> 00:19:04,768 ‎- Gì vậy? ‎- Có gì đó anh không nói. 259 00:19:05,352 --> 00:19:06,520 ‎Ông ta nói mình là... 260 00:19:07,229 --> 00:19:08,188 ‎đầu bếp, vậy... 261 00:19:09,439 --> 00:19:11,233 ‎- Vậy thôi. ‎- Tên là gì? 262 00:19:13,944 --> 00:19:16,113 ‎Tôi thấy không ổn. 263 00:19:19,116 --> 00:19:21,326 ‎Anh đang giấu chuyện gì, Francis? 264 00:19:26,957 --> 00:19:27,875 ‎Ngũ... 265 00:19:28,792 --> 00:19:29,793 ‎Ngũ Hành Sát Thủ. 266 00:19:29,960 --> 00:19:30,919 ‎Anh nói sao? 267 00:19:31,003 --> 00:19:32,129 ‎Ngũ... 268 00:19:39,970 --> 00:19:41,054 ‎Chuyện gì thế? 269 00:19:41,138 --> 00:19:43,724 ‎Ông ấy đang bình thường ‎thì tự nhiên lịm đi. 270 00:19:44,099 --> 00:19:46,518 ‎Ông ấy bị hạ thân nhiệt. Phải giảm nhiệt. ‎Lấy túi đá! 271 00:19:46,602 --> 00:19:49,104 ‎- Các anh đợi bên ngoài. ‎- Sẽ ổn thôi. 272 00:20:09,082 --> 00:20:11,585 ‎Lúc trước, khi tôi nói "nhanh nào," ‎ý tôi không phải... 273 00:20:14,254 --> 00:20:15,297 ‎Tôi không phải... 274 00:20:19,551 --> 00:20:20,594 ‎Chuyện của anh là gì, 275 00:20:20,928 --> 00:20:21,887 ‎Kai Jin? 276 00:20:22,429 --> 00:20:25,265 ‎Tôi đang đối mặt với tắc đường 277 00:20:25,349 --> 00:20:27,768 ‎và vai diễn thầy chùa nghiêm nghị của anh ‎chán chết. 278 00:20:28,560 --> 00:20:31,021 ‎Tôi chưa gặp ai không thích nghe nhạc. 279 00:20:31,104 --> 00:20:32,689 ‎- Không phải trên xe. ‎- Vì sao? 280 00:20:35,692 --> 00:20:36,902 ‎Tôi hiểu rồi. 281 00:20:36,985 --> 00:20:39,696 ‎- Anh muốn moi chuyện của tôi. ‎- Ai cũng có mà. 282 00:20:46,411 --> 00:20:47,412 ‎Năm tôi chín tuổi, 283 00:20:48,538 --> 00:20:51,166 ‎mẹ tôi gửi tôi đến Calgary ‎để ở với bố tôi. 284 00:20:53,418 --> 00:20:56,672 ‎Bà ấy không biết là ông ấy ‎chuyển súng qua biên giới. 285 00:20:58,882 --> 00:21:01,760 ‎Có thể nói là tôi theo nghiệp của bố ‎khi thành... 286 00:21:01,843 --> 00:21:02,886 ‎Thành trộm xe? 287 00:21:04,846 --> 00:21:09,977 ‎Giữa hai phi vụ, ông ấy lắp đặt ‎hệ thống âm thanh cao cấp. 288 00:21:12,229 --> 00:21:13,480 ‎Một lần, ông ấy... 289 00:21:15,524 --> 00:21:17,442 ‎muốn khoe mẽ, và 290 00:21:17,526 --> 00:21:19,736 ‎bật KISS thật to... 291 00:21:19,987 --> 00:21:22,531 ‎Gu âm nhạc tệ không chịu nổi. 292 00:21:23,949 --> 00:21:26,326 ‎Vậy đó, ông ấy vặn to hết cỡ, 293 00:21:26,410 --> 00:21:28,370 ‎giả bộ đánh ghi-ta theo, và... 294 00:21:31,248 --> 00:21:33,583 ‎và cảnh sát xuất hiện. 295 00:21:36,628 --> 00:21:37,629 ‎Và, sao chứ? 296 00:21:38,255 --> 00:21:39,256 ‎Ông ấy bóc lịch. 297 00:21:40,382 --> 00:21:42,092 ‎Tôi quay lại với mẹ tôi ở LA. 298 00:21:45,387 --> 00:21:48,223 ‎Án 25 năm ở Millhaven. 299 00:21:50,726 --> 00:21:51,727 ‎Bị đâm chết. 300 00:21:52,728 --> 00:21:53,562 ‎Được nửa án. 301 00:21:59,192 --> 00:22:01,653 ‎Và, đó là lý do tại sao ‎tôi không nghe nhạc trong xe. 302 00:22:04,323 --> 00:22:05,157 ‎Tôi rất tiếc. 303 00:22:06,908 --> 00:22:08,118 ‎Không phải lỗi của anh. 304 00:22:09,870 --> 00:22:11,997 ‎Điều tôi muốn biết là, vì sao Lu Xin 305 00:22:12,080 --> 00:22:15,042 ‎bắt tôi chở anh ‎từ đầu này đến đầu kia vịnh 306 00:22:15,125 --> 00:22:16,376 ‎để mua kính chắn gió? 307 00:22:22,049 --> 00:22:23,675 ‎Lại làm hòa thượng rồi à? 308 00:22:27,095 --> 00:22:29,598 ‎Thôi nào, tôi vừa phơi bày gan ruột. 309 00:22:29,931 --> 00:22:31,183 ‎Anh phải đáp lại chứ. 310 00:22:36,646 --> 00:22:38,065 ‎Lớn lên ở phố Tàu, 311 00:22:38,732 --> 00:22:40,525 ‎đứa trẻ nào cũng biết câu này. 312 00:22:41,818 --> 00:22:42,736 ‎Sát thủ thực sự... 313 00:22:43,904 --> 00:22:44,738 ‎im lặng hành động. 314 00:22:49,576 --> 00:22:51,411 ‎Anh đạt phần im lặng rồi đó. 315 00:22:52,204 --> 00:22:53,413 ‎Thói quen cũ khó bỏ. 316 00:22:55,624 --> 00:22:58,710 ‎Tôi đến San Francisco từ Jakarta ‎năm mười hai tuổi. 317 00:22:59,419 --> 00:23:00,962 ‎Lu Xin là đứa bạn đầu tiên. 318 00:23:04,508 --> 00:23:05,759 ‎Tai anh ta sao vậy? 319 00:23:08,345 --> 00:23:09,763 ‎Chuyện của cậu ta để kể. 320 00:23:15,894 --> 00:23:16,728 ‎Này! 321 00:23:17,979 --> 00:23:19,106 ‎Không phải đùa đâu. 322 00:23:22,984 --> 00:23:24,361 ‎Tôi ở gần đây. 323 00:23:24,778 --> 00:23:26,113 ‎Anh thấy có vấn đề à? 324 00:23:27,322 --> 00:23:28,782 ‎Tôi không thích bất ngờ. 325 00:23:29,324 --> 00:23:30,325 ‎Vậy thôi. 326 00:23:31,993 --> 00:23:33,829 ‎Vậy còn thêm đơn hàng thì sao? 327 00:23:35,747 --> 00:23:37,416 ‎Alec cần cả những chiếc này. 328 00:23:38,166 --> 00:23:40,043 ‎ASTON MARTIN ‎AUDI 329 00:23:40,627 --> 00:23:41,461 ‎Được thôi. 330 00:23:41,878 --> 00:23:44,089 ‎- Tôi cần vài tuần. ‎- Thời gian như cũ. 331 00:23:46,716 --> 00:23:48,885 ‎Không thể được. Tôi cần hai tuần. 332 00:23:51,096 --> 00:23:53,140 ‎Anh tự nhận là người giỏi nhất. 333 00:23:53,807 --> 00:23:55,559 ‎Người có thể xử lý bất cứ gì. 334 00:23:56,852 --> 00:24:00,188 ‎Anh có thể làm việc cho Alec. ‎Anh có thể làm cho... 335 00:24:00,647 --> 00:24:04,067 ‎Chú Sáu và Hội Tam Hoàng, ‎nhưng nói tôi nghe xem. 336 00:24:04,151 --> 00:24:06,153 ‎Nhưng họ xử lý ‎việc anh về với chúng tôi sao? 337 00:24:08,780 --> 00:24:09,614 ‎Nghe này, 338 00:24:10,157 --> 00:24:13,368 ‎anh cần làm gì để có chỗ xe thêm này, 339 00:24:13,952 --> 00:24:14,786 ‎thì làm đi. 340 00:24:17,664 --> 00:24:19,416 ‎Không phải lần đầu anh chơi với lửa. 341 00:24:20,333 --> 00:24:22,294 ‎Tôi không muốn anh lại bỏng. 342 00:24:25,255 --> 00:24:26,339 ‎Không phải dọa đâu. 343 00:24:27,174 --> 00:24:28,300 ‎Chỉ là quan ngại. 344 00:24:32,345 --> 00:24:33,221 ‎Gặp anh sau... 345 00:24:33,763 --> 00:24:34,598 ‎sớm thôi. 346 00:24:38,310 --> 00:24:41,938 ‎Sao Alec lại muốn làm việc với gã này? 347 00:24:42,022 --> 00:24:42,856 ‎Nhãi nhép. 348 00:24:43,148 --> 00:24:46,318 ‎Nhãi hay không, ‎ông ấy cũng có lý do riêng. 349 00:25:00,040 --> 00:25:01,041 ‎Cô đến trễ! 350 00:25:02,000 --> 00:25:03,210 ‎Kẹt xe trên cầu. 351 00:25:04,377 --> 00:25:05,212 ‎C.G. 352 00:25:08,632 --> 00:25:09,799 ‎Tuổi trẻ lầm lạc. 353 00:25:15,639 --> 00:25:16,473 ‎Cái này được đấy. 354 00:25:17,807 --> 00:25:20,185 ‎- Nhìn con nhỏ tóc vàng kìa. ‎- Chết tiệt. 355 00:25:22,395 --> 00:25:23,271 ‎Bob. 356 00:25:23,355 --> 00:25:26,441 ‎- Có đồ của tôi chưa? ‎- Bình tĩnh, Duppy, đợi tới lượt đi. 357 00:25:26,650 --> 00:25:27,817 ‎Cái gì? 358 00:25:27,901 --> 00:25:29,778 ‎Các ông luân phiên với con này à? 359 00:25:32,072 --> 00:25:33,156 ‎Tôi cũng vào hàng. 360 00:25:36,117 --> 00:25:37,118 ‎Chết tiệt. Này! 361 00:25:37,494 --> 00:25:38,411 ‎Này, các anh, 362 00:25:38,495 --> 00:25:40,205 ‎- Tôi không muốn gây chuyện. ‎- Này! 363 00:26:20,954 --> 00:26:23,748 ‎Kẻ tiếp theo náo loạn chỗ làm ăn của tôi, 364 00:26:24,624 --> 00:26:26,167 ‎ăn đạn vào ngực. 365 00:26:27,919 --> 00:26:28,962 ‎Quý cô, bếp trưởng? 366 00:26:29,337 --> 00:26:30,297 ‎Đi nhanh. 367 00:26:34,801 --> 00:26:35,635 ‎Để nó đó! 368 00:26:36,886 --> 00:26:37,929 ‎Đi thôi. 369 00:26:41,891 --> 00:26:43,101 ‎Con quỷ cái. 370 00:27:28,104 --> 00:27:28,938 ‎Tommy? 371 00:27:31,816 --> 00:27:32,651 ‎Này. 372 00:27:33,693 --> 00:27:34,569 ‎Chào, em gái. 373 00:27:34,819 --> 00:27:35,654 ‎Anh ổn chứ? 374 00:27:37,197 --> 00:27:38,281 ‎Em sao rồi? 375 00:27:46,665 --> 00:27:47,540 ‎Nào. 376 00:27:48,249 --> 00:27:49,084 ‎Đi thôi. 377 00:27:50,669 --> 00:27:51,503 ‎Ừ. 378 00:27:52,587 --> 00:27:53,963 ‎- Ừ. ‎- Nào, đi thôi. 379 00:27:54,047 --> 00:27:55,882 ‎- Nào, Tommy, dậy đi nào. ‎- Ừ. 380 00:27:59,636 --> 00:28:01,638 ‎- Anh phải giúp em. ‎- Anh ở đây được không? 381 00:28:01,721 --> 00:28:02,889 ‎Không, ta phải đi. 382 00:28:05,183 --> 00:28:06,101 ‎Nào, đi. 383 00:28:09,813 --> 00:28:10,897 ‎Đợi chút. 384 00:28:11,523 --> 00:28:12,649 ‎Không, ta phải đi. 385 00:28:13,441 --> 00:28:14,275 ‎Đợi đã. 386 00:28:14,776 --> 00:28:17,612 ‎Anh làm gì thế? ‎Đứng dậy nào, Tommy. Nào. 387 00:28:18,655 --> 00:28:19,781 ‎Anh làm gì thế? 388 00:28:21,741 --> 00:28:23,076 ‎Tôi nghĩ hắn muốn ở. 389 00:28:25,495 --> 00:28:27,205 ‎Tommy, đi nào. Đứng lên. 390 00:28:27,789 --> 00:28:28,665 ‎Vấn đề là vầy. 391 00:28:28,832 --> 00:28:30,083 ‎Cô, có thể đi. 392 00:28:30,959 --> 00:28:31,793 ‎Hắn không thể. 393 00:28:32,210 --> 00:28:33,586 ‎Trừ khi hắn trả hết nợ. 394 00:28:35,380 --> 00:28:36,214 ‎Bao nhiêu? 395 00:28:36,423 --> 00:28:37,382 ‎Ba trăm. 396 00:28:37,465 --> 00:28:39,426 ‎- Ba trăm, không được. ‎- Im, Tommy. 397 00:28:39,509 --> 00:28:40,427 ‎Chết tiệt. 398 00:28:40,677 --> 00:28:43,430 ‎Lúc này tôi không có ‎nhưng tôi sẽ quay lại. 399 00:28:43,513 --> 00:28:44,347 ‎Tôi hứa. 400 00:28:44,597 --> 00:28:45,515 ‎Thật à? 401 00:28:45,724 --> 00:28:46,725 ‎Cô hứa? 402 00:28:47,308 --> 00:28:48,643 ‎Nào, Tommy. Ta phải đi. 403 00:28:48,727 --> 00:28:51,730 ‎- Hắn không được đi nếu không trả tiền! ‎- Đi thôi. 404 00:29:24,262 --> 00:29:25,138 ‎Trời ạ, Jenny. 405 00:29:27,849 --> 00:29:29,517 ‎Nào. Đi thôi. 406 00:29:36,107 --> 00:29:37,358 ‎Tôi đã làm hỏng việc. 407 00:29:39,068 --> 00:29:42,781 ‎Nói sao gì? Tôi không thích nghe nhạc ‎trong xe và... 408 00:29:43,656 --> 00:29:45,533 ‎tôi không thích bị gọi như thế. 409 00:29:47,035 --> 00:29:48,036 ‎Cô quen gã đó. 410 00:29:50,371 --> 00:29:51,247 ‎Ở đâu? 411 00:29:56,920 --> 00:30:00,256 ‎Nghe này, tôi đã mất rất lâu ‎để quên chuyện đó. 412 00:30:02,008 --> 00:30:04,886 ‎Có thể nói hắn vẫn là một tên khốn ‎và vậy thôi. 413 00:30:08,223 --> 00:30:10,183 ‎Anh tính sao về kính chắn gió? 414 00:30:13,436 --> 00:30:14,395 ‎Rồi sẽ có cách. 415 00:30:27,200 --> 00:30:29,494 ‎Anh phải miễn nhiễm trước nước, 416 00:30:32,580 --> 00:30:34,582 ‎ung dung trong lửa, 417 00:30:35,959 --> 00:30:38,169 ‎bền bỉ hơn đất. 418 00:30:39,295 --> 00:30:41,673 ‎Trí óc anh, cơ thể và linh hồn anh 419 00:30:43,007 --> 00:30:47,428 ‎phải hòa làm một, cho tới khi ‎cái không thể sống sót, sống sót... 420 00:30:49,347 --> 00:30:51,808 ‎cái không thể dịch, dịch. 421 00:30:53,226 --> 00:30:55,562 ‎cái không thể, có thể. 422 00:30:58,857 --> 00:30:59,774 ‎Chỉ khi đó... 423 00:31:00,316 --> 00:31:01,359 ‎anh mới sẵn sàng 424 00:31:49,532 --> 00:31:50,366 ‎Làm tốt lắm. 425 00:31:50,450 --> 00:31:52,702 ‎Anh đã bắt đầu suy nghĩ như một ‎Ngũ Hành Sát Thủ. 426 00:31:52,785 --> 00:31:54,495 ‎Tôi đã nói, tôi không phải sát thủ. 427 00:31:54,746 --> 00:31:55,663 ‎Anh là sát thủ. 428 00:31:56,122 --> 00:31:56,998 ‎Không. 429 00:31:57,081 --> 00:31:59,584 ‎Anh sẽ giết Ngũ Hành ‎và hoàn thành sứ mệnh. 430 00:32:01,794 --> 00:32:02,921 ‎Bảo Sát Thủ... 431 00:32:03,504 --> 00:32:04,339 ‎đời sau ấy. 432 00:32:04,839 --> 00:32:05,673 ‎Tôi không làm. 433 00:32:05,882 --> 00:32:07,008 ‎Không có đời sau. 434 00:32:07,759 --> 00:32:09,302 ‎Anh là cuối cùng. 435 00:32:12,013 --> 00:32:13,014 ‎Nghĩa là sao? 436 00:32:13,514 --> 00:32:14,515 ‎"Tôi là cuối cùng"? 437 00:32:14,599 --> 00:32:15,433 ‎Thấy không? 438 00:32:15,642 --> 00:32:16,601 ‎Anh là sát thủ. 439 00:32:17,352 --> 00:32:19,479 ‎Tôi là một đầu bếp. 440 00:32:20,188 --> 00:32:21,272 ‎Mở mắt ra đi, Kai. 441 00:32:54,389 --> 00:32:55,473 ‎Xin chào, bếp trưởng. 442 00:33:02,105 --> 00:33:03,106 ‎Bình tĩnh. 443 00:33:03,523 --> 00:33:04,399 ‎Ở nguyên đó. 444 00:33:09,362 --> 00:33:10,363 ‎Thả cô ấy ra. 445 00:33:11,114 --> 00:33:11,948 ‎Thả ra ư? 446 00:33:12,907 --> 00:33:13,741 ‎Không. 447 00:33:15,368 --> 00:33:18,204 ‎Cứ chấp nhận là tao sẽ giết cô ấy. 448 00:33:18,830 --> 00:33:20,289 ‎Mày sẽ chứng kiến... 449 00:33:20,790 --> 00:33:21,749 ‎và sau đó... 450 00:33:22,166 --> 00:33:24,168 ‎mày sẽ đau khổ. 451 00:33:24,669 --> 00:33:28,006 ‎Và, mày không làm được gì hết. 452 00:33:29,382 --> 00:33:30,341 ‎Không! 453 00:33:54,490 --> 00:33:55,783 ‎Cái quái gì thế này? 454 00:34:01,664 --> 00:34:02,790 ‎Anh đã tự nhìn rồi đó. 455 00:34:03,624 --> 00:34:04,792 ‎Hãy cảm nhận nó. 456 00:34:05,334 --> 00:34:06,878 ‎Cảm giác đó ở trong anh. 457 00:34:07,128 --> 00:34:09,422 ‎Anh có thể, và sẽ giết. 458 00:34:09,839 --> 00:34:10,840 ‎- Chỉ cần... ‎- Im đi! 459 00:34:12,175 --> 00:34:13,342 ‎Anh sẽ quen thôi. 460 00:34:14,510 --> 00:34:16,179 ‎Kai, anh và Đạo là một. 461 00:34:16,971 --> 00:34:19,015 ‎Giờ đã đến lúc anh thấy ‎chuyện gì có thể đến. 462 00:34:19,557 --> 00:34:21,392 ‎Hãy để ngàn cao tăng làm mắt anh. 463 00:34:26,731 --> 00:34:27,565 ‎Anh đã sẵn sàng. 464 00:37:18,402 --> 00:37:21,197 ‎NHÀ HÀNG STEAKHOUSE NIKKI'S 465 00:37:47,056 --> 00:37:48,182 ‎Không! 466 00:37:48,641 --> 00:37:49,642 ‎Anh đã thấy gì? 467 00:37:49,976 --> 00:37:50,810 ‎Chú Sáu. 468 00:37:51,644 --> 00:37:52,687 ‎Ông ta là Vũ Hỏa. 469 00:37:53,229 --> 00:37:54,230 ‎Ông ta giết một người. 470 00:37:54,563 --> 00:37:56,607 ‎C.G. ‎Sao cô ta lại quan trọng? 471 00:37:57,024 --> 00:37:58,025 ‎Tôi chỉ quen sơ cô ta. 472 00:37:58,484 --> 00:38:01,779 ‎Kai, anh là hy vọng cuối cùng của tất cả. ‎Hãy bắt đầu. 473 00:38:03,447 --> 00:38:06,200 ‎Đáp án cho tất cả những câu hỏi của anh ‎sắp xảy ra, 474 00:38:06,951 --> 00:38:07,910 ‎hoặc thay đổi... 475 00:38:08,244 --> 00:38:09,203 ‎bởi anh. 476 00:38:36,522 --> 00:38:37,690 ‎Ngũ Hành Sát Thủ. 477 00:38:41,235 --> 00:38:42,278 ‎Truyền ra ngoài. 478 00:38:42,611 --> 00:38:44,405 ‎Tìm lão già này, đầu bếp trọc. 479 00:38:48,909 --> 00:38:52,330 ‎Ngũ Hành Sát Thủ đùa với lửa, ‎hẵn sẽ bị thiêu.