1 00:00:06,297 --> 00:00:08,717 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:02:45,415 --> 00:02:46,457 ‎Sao cô biết? 3 00:02:50,795 --> 00:02:52,589 ‎Tôi biết tiếng Nga. 4 00:02:58,928 --> 00:02:59,846 ‎Chết tiệt. 5 00:03:00,346 --> 00:03:01,306 ‎Ôi không. 6 00:03:04,684 --> 00:03:05,810 ‎Thế này là thế quái nào? 7 00:03:07,228 --> 00:03:08,813 ‎Nghe này, chúng định giết ta. 8 00:03:25,413 --> 00:03:26,414 ‎Trời ạ. 9 00:03:32,170 --> 00:03:33,963 ‎Này. Anh làm gì thế? 10 00:03:34,380 --> 00:03:36,591 ‎- Phải dọn dẹp chỗ này. ‎- Lu Xin, đợi đã. 11 00:03:38,009 --> 00:03:39,719 ‎Đợi? Đợi cái gì? 12 00:03:40,011 --> 00:03:41,054 ‎Ta phải gọi Kai. 13 00:03:41,596 --> 00:03:43,598 ‎- Kai? ‎- Luxin, làm ơn, cứ... 14 00:03:43,681 --> 00:03:45,516 ‎- Nghe này... ‎- Vì sao? Kai làm được gì? 15 00:03:45,600 --> 00:03:47,602 ‎Đây là một mớ rối tung. Cô làm sao thế? 16 00:03:47,685 --> 00:03:50,188 ‎Cứ nghe tôi đi. ‎Tôi sẽ nói với anh một chuyện 17 00:03:50,271 --> 00:03:51,773 ‎và anh cần phải nghe tôi. 18 00:03:56,402 --> 00:03:57,278 ‎Tôi là cảnh sát. 19 00:04:00,448 --> 00:04:01,282 ‎Cái gì? 20 00:04:02,283 --> 00:04:04,535 ‎Tôi theo McCullough, không phải anh. 21 00:04:04,619 --> 00:04:05,995 ‎Chuyện này là thế nào? 22 00:04:06,079 --> 00:04:08,623 ‎Thề có Chúa. Tôi sẽ giải thích tất cả. 23 00:04:08,706 --> 00:04:10,500 ‎Không. 24 00:04:11,167 --> 00:04:12,001 ‎Chết tiệt! 25 00:04:12,252 --> 00:04:13,378 ‎Không được cử động! 26 00:04:15,088 --> 00:04:18,174 ‎Đứng yên đó, và không được cử động. 27 00:04:20,343 --> 00:04:22,637 ‎Chúng ta phải gọi cho Kai... 28 00:04:25,181 --> 00:04:26,224 ‎ngay bây giờ. 29 00:04:48,204 --> 00:04:51,165 ‎NHÀ HÀNG WAH SƯ PHỤ 30 00:05:02,385 --> 00:05:03,219 ‎Kai, sao thế? 31 00:05:04,846 --> 00:05:05,847 ‎Em từng thấy hắn chưa? 32 00:05:06,389 --> 00:05:07,390 ‎Quan trọng đấy. 33 00:05:07,640 --> 00:05:09,726 ‎Không, em chưa gặp. Sao? 34 00:05:16,190 --> 00:05:17,066 ‎C.G.? 35 00:05:18,568 --> 00:05:19,444 ‎Lời... 36 00:05:20,486 --> 00:05:22,196 ‎Lời tiên tri của anh đã thành thật. 37 00:05:23,698 --> 00:05:24,532 ‎Cô đang ở đâu? 38 00:05:25,783 --> 00:05:26,826 ‎Xưởng xe Lee's. 39 00:05:27,910 --> 00:05:29,412 ‎Được rồi. Tôi đến ngay. 40 00:05:32,874 --> 00:05:33,708 ‎Em đi với anh. 41 00:05:34,542 --> 00:05:36,169 ‎Giờ cao điểm á? Anh điên à? 42 00:05:36,461 --> 00:05:37,337 ‎Ổn cả chứ? 43 00:05:38,796 --> 00:05:40,882 ‎Tôi cần cả hai người đi cùng tôi. 44 00:05:41,174 --> 00:05:42,008 ‎Ngay bây giờ. 45 00:05:46,679 --> 00:05:48,306 ‎Phố Tàu thuộc về tôi. 46 00:05:49,682 --> 00:05:52,602 ‎Ở đây không có gì cho anh, ‎ngoài một kết liễu hoành tráng. 47 00:05:53,061 --> 00:05:54,145 ‎Anh sẽ rời đi... 48 00:05:54,604 --> 00:05:55,480 ‎hôm nay. 49 00:05:59,150 --> 00:06:01,194 ‎Tôi biết người Tàu thích rượu của mình. 50 00:06:05,490 --> 00:06:06,783 ‎Giống người Scốt-len. 51 00:06:08,368 --> 00:06:09,369 ‎Anh và tôi... 52 00:06:11,454 --> 00:06:13,081 ‎ta có nhiều điểm chung. 53 00:06:20,671 --> 00:06:22,840 ‎Tôi muốn đề nghị giải pháp khác... 54 00:06:23,966 --> 00:06:26,177 ‎- cho vấn đề của anh. ‎- Anh là vấn đề của tôi. 55 00:06:30,223 --> 00:06:31,432 ‎Phải thừa nhận... 56 00:06:32,809 --> 00:06:35,353 ‎điều đó làm tôi có chút vui sướng. 57 00:06:38,648 --> 00:06:39,649 ‎Nói tôi nghe. 58 00:06:40,566 --> 00:06:43,027 ‎Sao anh quan tâm đến phố Tàu vậy? 59 00:06:43,236 --> 00:06:44,070 ‎Anh thì sao? 60 00:06:44,195 --> 00:06:45,029 ‎À... 61 00:06:45,863 --> 00:06:47,281 ‎Một thành phố cũng chả phải. 62 00:06:47,740 --> 00:06:51,494 ‎Chỉ là một cái ổ chuột có vị trí đắc địa ‎ở San Francisco. 63 00:06:53,663 --> 00:06:54,789 ‎Mà thế giới thì... 64 00:06:55,581 --> 00:06:57,417 ‎Tóm gọn trong một từ... 65 00:06:59,085 --> 00:07:00,253 ‎nó là tất cả. 66 00:07:01,295 --> 00:07:02,713 ‎Tôi để thế giới cho anh. 67 00:07:03,673 --> 00:07:04,841 ‎Phố Tàu là của tôi. 68 00:07:06,384 --> 00:07:07,468 ‎Ôi chao. 69 00:07:10,346 --> 00:07:11,472 ‎Như "Vua Điên" nói, 70 00:07:13,516 --> 00:07:14,642 ‎Tôi đối nghịch. 71 00:07:17,270 --> 00:07:18,855 ‎Nên chắc là tôi sẽ ở đây. 72 00:07:38,249 --> 00:07:39,167 ‎Cái đó... 73 00:07:40,209 --> 00:07:42,503 ‎quả là một trò hay. 74 00:07:42,920 --> 00:07:43,921 ‎Nhưng nó... 75 00:07:44,422 --> 00:07:46,299 ‎không giúp anh sống sót ra khỏi đây. 76 00:07:49,510 --> 00:07:50,553 ‎Tôi nói vậy thôi. 77 00:08:22,335 --> 00:08:23,419 ‎Như tôi đã nói... 78 00:08:24,462 --> 00:08:25,421 ‎anh và tôi... 79 00:08:26,297 --> 00:08:27,715 ‎ta có nhiều điểm chung. 80 00:08:29,175 --> 00:08:30,092 ‎Anh là ai? 81 00:08:30,718 --> 00:08:34,096 ‎Vì tôi đã biết ‎anh chính là người mà tôi nghĩ, 82 00:08:35,014 --> 00:08:36,516 ‎có lẽ cũng đáng kể ra. 83 00:08:38,518 --> 00:08:40,478 ‎Nếu anh có vài phút. 84 00:08:51,280 --> 00:08:52,281 ‎Tôi nghe đây. 85 00:08:53,533 --> 00:08:54,408 ‎Được thôi. 86 00:08:58,704 --> 00:09:00,122 ‎Vì anh đã hỏi... 87 00:09:01,374 --> 00:09:03,000 ‎Tôi sẽ bắt đầu từ đầu. 88 00:09:40,580 --> 00:09:43,332 ‎Tôi đi tìm ông mãi, Alisdair. 89 00:09:51,924 --> 00:09:53,718 ‎Sao cô biết tên tôi? 90 00:09:53,801 --> 00:09:55,011 ‎Ông biết đánh. Tốt. 91 00:09:56,846 --> 00:09:58,014 ‎Nhận lấy. 92 00:10:01,017 --> 00:10:02,643 ‎Quỷ bắt cô đi, đồ phù thủy! 93 00:10:07,440 --> 00:10:10,276 ‎Đừng sợ. ‎Nó là sức mạnh thiện, không phải ác. 94 00:10:10,401 --> 00:10:11,527 ‎Nó sẽ giúp ông thắng Vũ. 95 00:10:28,461 --> 00:10:30,588 ‎Nó sẽ bổ xuống nơi ông đứng. 96 00:10:47,229 --> 00:10:48,272 ‎Ông đã được chọn. 97 00:10:49,273 --> 00:10:50,316 ‎Bởi ai? 98 00:10:55,112 --> 00:10:55,946 ‎Đạo. 99 00:10:57,281 --> 00:10:59,200 ‎Tôi không biết ai tên là Đạo cả. 100 00:11:00,117 --> 00:11:02,244 ‎Mang thứ tà ác đó đi đi. 101 00:11:02,495 --> 00:11:03,412 ‎Cô đi đi! 102 00:11:04,997 --> 00:11:06,248 ‎Đây là Vật Sư. 103 00:11:06,707 --> 00:11:07,708 ‎Nó giúp ông mạnh hơn. 104 00:11:07,792 --> 00:11:09,168 ‎Ừ, giết tôi thì có. 105 00:11:09,251 --> 00:11:12,922 ‎Nếu ông chết thì sẽ vì một Vũ ma tướng, ‎không phải vật này. 106 00:11:13,255 --> 00:11:15,174 ‎Nó chỉ rời ông sau khi ông chết. 107 00:11:16,217 --> 00:11:19,261 ‎Nếu chết giúp tôi thoát khỏi cô, ‎tôi hoan nghênh nó. 108 00:11:20,513 --> 00:11:23,557 ‎Hãy chấp nhận sứ mệnh, nếu không ‎tất cả người thân của ông sẽ chết. 109 00:11:24,600 --> 00:11:27,061 ‎Những ngày đánh thuê của tôi qua rồi. 110 00:11:27,603 --> 00:11:29,522 ‎Tôi không muốn tham gia cuộc chiến của cô. 111 00:11:29,897 --> 00:11:30,815 ‎Cuộc chiến đang đến. 112 00:11:33,401 --> 00:11:34,276 ‎Ông đã có gia đình. 113 00:11:38,531 --> 00:11:39,365 ‎Cái này... 114 00:11:39,448 --> 00:11:41,075 ‎sẽ bảo vệ họ và người khác. 115 00:11:41,951 --> 00:11:44,412 ‎Alistair, ông là Ngũ Hành Sát Thủ. 116 00:11:45,705 --> 00:11:46,872 ‎Ông đã được lựa chọn. 117 00:11:47,915 --> 00:11:48,833 ‎Hãy nhận nó. 118 00:11:50,000 --> 00:11:50,835 ‎Cầm đi. 119 00:12:06,142 --> 00:12:07,059 ‎Đừng sợ. 120 00:12:08,352 --> 00:12:09,311 ‎Tôi không sợ. 121 00:12:37,840 --> 00:12:39,675 ‎Nhưng Vật Sư này cho anh công lực. 122 00:12:40,384 --> 00:12:41,719 ‎Và Chú Sáu 123 00:12:41,844 --> 00:12:43,637 ‎có một loại năng lực khác? 124 00:12:44,805 --> 00:12:45,848 ‎Ông ấy là Hỏa Vũ. 125 00:12:46,098 --> 00:12:46,932 ‎Phải. 126 00:12:47,683 --> 00:12:48,601 ‎Thật sao, Kai? 127 00:12:49,935 --> 00:12:52,104 ‎Ở đây có ba xác chết. ‎Nghiêm trọng thực sự đấy. 128 00:12:52,188 --> 00:12:53,522 ‎Anh ta nói thật đấy. 129 00:12:54,190 --> 00:12:55,691 ‎Chính mắt tôi nhìn thấy. 130 00:12:58,569 --> 00:12:59,403 ‎Tin tôi đi. 131 00:12:59,904 --> 00:13:01,947 ‎Tin cô? Bọn tôi thậm chí không biết cô. 132 00:13:02,031 --> 00:13:04,658 ‎Và thế này nhé, ‎tôi gặp Ngũ Hành Sát Thủ rồi, 133 00:13:04,784 --> 00:13:05,826 ‎thấy tận mắt. 134 00:13:06,827 --> 00:13:07,745 ‎Không phải cậu ta. 135 00:13:07,953 --> 00:13:09,163 ‎Là một lão già đầu trọc. 136 00:13:09,663 --> 00:13:10,539 ‎Tôi đã nói rồi. 137 00:13:11,040 --> 00:13:12,333 ‎Những khuôn mặt bảo vệ tôi. 138 00:13:12,958 --> 00:13:15,169 ‎Thôi đi. Tôi không phê đến mức đấy. 139 00:13:18,255 --> 00:13:20,382 ‎Trời ạ! Thôi, được rồi. 140 00:13:20,466 --> 00:13:21,300 ‎Chết tiệt. 141 00:13:24,762 --> 00:13:25,679 ‎Đừng làm thế nữa. 142 00:13:29,183 --> 00:13:30,059 ‎Xem này... 143 00:13:30,810 --> 00:13:32,353 ‎Điều anh ta nói đều là thật. 144 00:13:32,812 --> 00:13:35,105 ‎Nó liên quan đến tất cả chúng ta. ‎Dù là chuyện gì, 145 00:13:36,106 --> 00:13:37,274 ‎nó cũng đang đến. 146 00:13:38,359 --> 00:13:40,277 ‎Chúng ta phải tính xem làm gì, 147 00:13:40,361 --> 00:13:42,321 ‎giúp Kai như thế nào... 148 00:13:43,030 --> 00:13:44,740 ‎và sống sót thoát ra thế nào. 149 00:13:46,158 --> 00:13:48,118 ‎- Trên sàn có ba xác chết. ‎- Tôi biết. 150 00:13:48,452 --> 00:13:50,371 ‎Chỉnh đốn lại đi. ‎Lần sau có thể là cô đấy. 151 00:13:50,663 --> 00:13:51,539 ‎Chỉnh đốn lại? 152 00:13:52,248 --> 00:13:53,958 ‎Kai, em không biết anh vừa làm gì, 153 00:13:54,041 --> 00:13:56,377 ‎nhưng điều anh nói... ‎không thể là thật. 154 00:13:57,253 --> 00:13:58,462 ‎Nghe thật điên rồ. 155 00:13:58,546 --> 00:14:00,714 ‎Và thế giới này không phải như thế. 156 00:14:00,798 --> 00:14:02,842 ‎Người có... pháp thuật ư? 157 00:14:03,175 --> 00:14:06,011 ‎Tôi không hiểu vừa rồi là sao, ‎hay lý do cô ủng hộ anh ấy, 158 00:14:06,303 --> 00:14:07,805 ‎nhưng tôi không tin. Xin lỗi. 159 00:14:07,888 --> 00:14:09,640 ‎- Không quan trọng. ‎- Tôi tin. 160 00:14:11,183 --> 00:14:13,477 ‎Chết tiệt, tôi đã thấy nó mà. Tôi tin. 161 00:14:13,853 --> 00:14:14,770 ‎Anh đã thấy gì? 162 00:14:14,854 --> 00:14:16,939 ‎Em không... Anh đã thấy một số thứ, Jenny. 163 00:14:17,022 --> 00:14:18,148 ‎Trời ạ! 164 00:14:19,233 --> 00:14:20,359 ‎Người tôi dính máu. 165 00:14:48,554 --> 00:14:49,847 ‎Anh mơ một giấc mơ. 166 00:14:51,181 --> 00:14:52,349 ‎Và anh thấy cô ta. 167 00:14:53,976 --> 00:14:55,477 ‎Thấy em và Liam. 168 00:14:58,188 --> 00:14:59,273 ‎Hai người bị chết đuối. 169 00:15:00,232 --> 00:15:03,110 ‎Vì một giấc mơ mà anh khiến cả nhà ‎băng rừng lúc nửa đêm? 170 00:15:04,612 --> 00:15:05,529 ‎Ở đây an toàn. 171 00:15:06,739 --> 00:15:07,865 ‎Xa biển... 172 00:15:08,824 --> 00:15:09,992 ‎và xa cô ta. 173 00:15:10,451 --> 00:15:12,161 ‎"Cô ta" này là ai? 174 00:15:12,661 --> 00:15:14,747 ‎Em biết thần nước Kelpie chứ? 175 00:15:14,830 --> 00:15:17,249 ‎- Kẻ biến hình ư? ‎- Ừ, đúng rồi. 176 00:15:18,709 --> 00:15:19,835 ‎Không phải huyền thoại. 177 00:15:22,212 --> 00:15:23,464 ‎Cô ta có thật. 178 00:15:23,547 --> 00:15:26,008 ‎Ồ, cô ta có thật hả? Thế sao? 179 00:15:30,763 --> 00:15:31,680 ‎Cô ta có thật. 180 00:15:32,932 --> 00:15:34,516 ‎Và cô ta biết anh là ai. 181 00:15:35,309 --> 00:15:36,852 ‎Biết anh có thể làm gì. 182 00:15:38,312 --> 00:15:40,105 ‎Anh đang muốn làm em ghen à? 183 00:15:40,689 --> 00:15:42,024 ‎Không, em có cái nhẫn, 184 00:15:42,650 --> 00:15:44,276 ‎cái nhẫn nói anh là của em. 185 00:15:47,529 --> 00:15:48,781 ‎Cô ta mà tìm được anh 186 00:15:51,450 --> 00:15:52,618 ‎thì sẽ thấy mẹ con em. 187 00:15:55,329 --> 00:15:56,705 ‎Anh không thể để nó xảy ra. 188 00:15:57,998 --> 00:16:00,417 ‎Con không sợ thần nước đâu, bố. 189 00:16:04,463 --> 00:16:06,048 ‎Dĩ nhiên là không rồi, 190 00:16:06,882 --> 00:16:08,050 ‎con mang họ McCullough. 191 00:16:08,300 --> 00:16:09,635 ‎Dũng cảm như heo rừng. 192 00:16:10,302 --> 00:16:11,345 ‎Đêm nay nghỉ đi. 193 00:16:30,239 --> 00:16:32,366 ‎Chúng ta đều biết là không thể giết 194 00:16:32,741 --> 00:16:33,909 ‎một thần nước. 195 00:16:36,161 --> 00:16:38,330 ‎Alec, nếu điều anh nói là đúng, 196 00:16:39,331 --> 00:16:41,291 ‎thì chúng ta sẽ phải chạy suốt đời sao? 197 00:16:48,382 --> 00:16:50,134 ‎Anh đã có năng lực huyền bí. 198 00:16:50,676 --> 00:16:51,719 ‎Alec. 199 00:16:52,803 --> 00:16:54,013 ‎Anh à, dừng lại đi. 200 00:16:54,596 --> 00:16:57,141 ‎Maggie, xin em, ‎anh đã có năng lực huyền bí, 201 00:16:58,058 --> 00:16:59,435 ‎anh có thể thắng cô ta. 202 00:17:00,352 --> 00:17:02,855 ‎Nhưng anh phải biết hai mẹ con sẽ an toàn. 203 00:17:05,190 --> 00:17:07,443 ‎Anh yêu, em sợ là anh bị bệnh rồi. 204 00:17:11,697 --> 00:17:13,073 ‎Anh đã từng nói dối em chưa? 205 00:17:13,991 --> 00:17:15,951 ‎Anh thử xem, em sẽ cắt lưỡi. 206 00:17:17,995 --> 00:17:19,413 ‎Nên em hãy tin anh đi. 207 00:17:20,330 --> 00:17:21,999 ‎Bố, con đói. 208 00:17:22,374 --> 00:17:23,250 ‎Bao giờ... 209 00:17:24,418 --> 00:17:25,252 ‎Liam! 210 00:17:31,383 --> 00:17:32,593 ‎- Liam! ‎- Chạy đi, Maggie! 211 00:17:32,676 --> 00:17:34,094 ‎- Không! ‎- Coi chừng, Maggie! 212 00:17:34,178 --> 00:17:35,012 ‎Cẩn thận! 213 00:17:40,642 --> 00:17:41,477 ‎Thủy Vũ. 214 00:18:18,430 --> 00:18:20,682 ‎Tránh xa anh ấy ra, phù thủy nước! 215 00:19:33,255 --> 00:19:34,590 ‎"‎Cứu thế giới 216 00:19:34,965 --> 00:19:37,259 ‎có một cái giá," cô ta nói. 217 00:19:39,261 --> 00:19:41,889 ‎"Không phải người thân nào của ông ‎cũng sống sót. 218 00:19:42,681 --> 00:19:43,932 ‎Nhưng ông phải sống." 219 00:19:45,684 --> 00:19:46,810 ‎Và, tôi đã sống. 220 00:19:47,895 --> 00:19:48,979 ‎Và tôi đã sống. 221 00:20:09,583 --> 00:20:10,584 ‎Chúng ta sẽ ổn. 222 00:20:13,629 --> 00:20:14,880 ‎Anh không gây cháy. 223 00:20:17,049 --> 00:20:18,050 ‎Thật điên phải không? 224 00:20:20,177 --> 00:20:24,514 ‎Bao lâu nay anh vẫn cho rằng ‎ mình là lý do Lu Xin bị bỏng. 225 00:20:25,891 --> 00:20:26,725 ‎Giờ thì... 226 00:20:29,311 --> 00:20:30,229 ‎Thật điên rồ. 227 00:20:32,564 --> 00:20:34,483 ‎Anh có quyền tức giận. 228 00:20:36,485 --> 00:20:37,486 ‎Thật ra thì không. 229 00:20:39,363 --> 00:20:40,405 ‎Nhẹ nhõm thì đúng hơn. 230 00:20:40,697 --> 00:20:41,531 ‎Có lạ không? 231 00:20:43,367 --> 00:20:44,243 ‎Không. 232 00:20:46,745 --> 00:20:48,997 ‎Đó là điều ít lạ nhất em nghe tối nay. 233 00:20:51,667 --> 00:20:53,001 ‎Chuyện này là thật sao? 234 00:20:54,544 --> 00:20:55,712 ‎Việc mà Kai nói ấy? 235 00:20:57,631 --> 00:20:58,715 ‎Nếu thật thì ta... 236 00:20:59,341 --> 00:21:01,510 ‎- giúp anh ấy vượt qua. ‎- Còn không? 237 00:21:03,428 --> 00:21:04,596 ‎Giúp anh ấy vượt qua. 238 00:21:06,348 --> 00:21:08,767 ‎Trước đây anh có biết về Chú Sáu không? 239 00:21:10,435 --> 00:21:11,270 ‎Không. 240 00:21:24,616 --> 00:21:27,244 ‎Tôi vẫn nghĩ là ông ta cứu chúng ta. 241 00:21:28,120 --> 00:21:29,454 ‎Tôi coi ông ta là người hùng. 242 00:21:31,832 --> 00:21:33,458 ‎Ông ta trả tiền phẫu thuật cho tôi. 243 00:21:33,875 --> 00:21:34,960 ‎Anh có biết không? 244 00:21:38,130 --> 00:21:39,298 ‎Không. 245 00:21:40,132 --> 00:21:41,425 ‎Ông ta bảo vệ bọn ta. 246 00:21:42,759 --> 00:21:43,593 ‎Bảo vệ tôi. 247 00:21:46,013 --> 00:21:46,847 ‎Hợp lý thôi. 248 00:21:47,681 --> 00:21:49,766 ‎Ông ta gây cháy. ‎Chúng ta lẽ ra đã chết. 249 00:21:49,933 --> 00:21:51,601 ‎Hẳn là áy náy. 250 00:21:55,063 --> 00:21:56,565 ‎Anh đúng về một việc. 251 00:21:57,899 --> 00:21:59,026 ‎Ông ta phải chết. 252 00:22:00,819 --> 00:22:03,322 ‎Chú Sáu phải chết. 253 00:22:05,365 --> 00:22:06,992 ‎- Tôi sẽ lo. ‎- Vớ vẩn. 254 00:22:07,075 --> 00:22:09,286 ‎Tôi biết là anh sẽ không làm được. 255 00:22:09,369 --> 00:22:11,038 ‎- Tôi phải làm. ‎- Vậy tôi sẽ giúp. 256 00:22:12,664 --> 00:22:14,541 ‎- Không. ‎- Vậy trao sức mạnh đó cho tôi. 257 00:22:14,624 --> 00:22:17,377 ‎- Tôi sẽ giết Sáu. Tôi làm tất. ‎- Không được. 258 00:22:17,669 --> 00:22:18,587 ‎Sao anh biết? 259 00:22:19,046 --> 00:22:21,423 ‎Anh biết gì về năng lực này đâu, ‎đúng không? 260 00:22:21,590 --> 00:22:22,424 ‎Xem này. 261 00:22:22,507 --> 00:22:24,843 ‎McCullough, gã anh làm việc cho ấy? 262 00:22:25,385 --> 00:22:26,511 ‎Hắn cũng liên quan. 263 00:22:27,971 --> 00:22:29,264 ‎Tôi nghĩ hắn sẽ giết Jenny. 264 00:22:29,931 --> 00:22:30,766 ‎Jenny ư? 265 00:22:32,059 --> 00:22:33,226 ‎Vì sao? 266 00:22:34,269 --> 00:22:36,688 ‎Tôi vẫn chưa biết. Nó không rõ ràng. 267 00:22:37,189 --> 00:22:40,317 ‎- Anh muốn tôi bảo vệ cô ấy. ‎- Anh tự bảo vệ mình. 268 00:22:40,650 --> 00:22:43,653 ‎Cách duy nhất McCullough làm gì được cô ấy ‎là qua anh. 269 00:22:58,877 --> 00:22:59,961 ‎Còn C.G. thì sao? 270 00:23:00,712 --> 00:23:02,130 ‎Cô ta là cảnh sát. 271 00:23:02,214 --> 00:23:04,841 ‎Cô ta sẽ lo thân trước. Đúng không? 272 00:23:04,966 --> 00:23:05,967 ‎Tôi tin cô ta. 273 00:23:08,178 --> 00:23:09,304 ‎Tôi không tin. 274 00:23:09,471 --> 00:23:10,472 ‎Vậy thì tin tôi. 275 00:23:13,642 --> 00:23:15,268 ‎Xác chết không tự dọn dẹp được đâu. 276 00:23:23,902 --> 00:23:25,237 ‎BMW X5. 277 00:23:26,279 --> 00:23:27,989 ‎Ở trước cửa. Mang nó ra sau. 278 00:23:29,116 --> 00:23:29,950 ‎Để làm gì? 279 00:23:31,701 --> 00:23:32,869 ‎Cho xác vào đó. 280 00:23:33,078 --> 00:23:33,954 ‎À, dĩ nhiên. 281 00:23:34,496 --> 00:23:35,414 ‎Rồi sau đó sao? 282 00:23:35,580 --> 00:23:36,998 ‎Vứt bỏ cái xe đi. 283 00:23:37,707 --> 00:23:38,542 ‎Bằng cách nào? 284 00:23:39,000 --> 00:23:39,835 ‎Tôi có mối. 285 00:23:40,627 --> 00:23:41,461 ‎Ừ. 286 00:23:42,003 --> 00:23:43,672 ‎Được rồi. 287 00:23:44,506 --> 00:23:45,424 ‎Tôi đi làm đây. 288 00:23:50,178 --> 00:23:51,430 ‎Anh định làm gì? 289 00:23:52,681 --> 00:23:53,682 ‎Đưa em về. 290 00:24:25,130 --> 00:24:27,466 ‎Hãy nói đây là một trò phép của cô. 291 00:24:28,425 --> 00:24:30,218 ‎Rằng gia đình tôi còn sống. 292 00:24:30,510 --> 00:24:33,597 ‎Cái chết là một phần cuộc sống ‎của Ngũ Hành Sát Thủ. 293 00:24:34,014 --> 00:24:35,015 ‎Đưa họ trở về. 294 00:24:35,849 --> 00:24:36,808 ‎Không thể. 295 00:24:37,142 --> 00:24:38,977 ‎Đó là cái giá để cứu thế giới. 296 00:24:40,187 --> 00:24:41,855 ‎Cô có pháp thuật. 297 00:24:43,648 --> 00:24:45,108 ‎Cô có thể đưa họ trở về. 298 00:24:45,775 --> 00:24:47,736 ‎Không ai có thể cải tử hoàn sinh. 299 00:24:50,614 --> 00:24:52,282 ‎Vậy đưa tôi đến với họ. 300 00:24:53,867 --> 00:24:55,535 ‎Để tôi ở cùng họ. 301 00:24:56,912 --> 00:24:58,580 ‎Hãy chuyển hướng nỗi đau, Alistair. 302 00:24:59,331 --> 00:25:01,458 ‎Ông cần toàn bộ sức mạnh ‎để đánh bại Vũ Mộc. 303 00:25:03,084 --> 00:25:05,420 ‎Năng lực tự lành khiến hắn khó giết. 304 00:25:06,129 --> 00:25:08,089 ‎Ông phải kết thúc chuyện này, Alistair. 305 00:25:10,926 --> 00:25:12,594 ‎Ông có thể làm được. 306 00:25:18,475 --> 00:25:19,392 ‎Ừ. 307 00:25:20,644 --> 00:25:22,187 ‎Tôi sẽ kết thúc việc này. 308 00:25:23,313 --> 00:25:24,606 ‎Và sau đó... 309 00:25:27,776 --> 00:25:29,486 ‎Tôi sẽ quay lại kết thúc cô. 310 00:25:44,042 --> 00:25:45,001 ‎Sao lại là anh? 311 00:25:46,670 --> 00:25:47,504 ‎Cảm ơn. 312 00:25:47,587 --> 00:25:51,132 ‎Ý em là, Đạo có thể chọn bất cứ ai. ‎Đặc nhiệm Hải quân chẳng hạn, 313 00:25:51,341 --> 00:25:53,176 ‎một cảnh sát, Lu Xin. 314 00:25:54,511 --> 00:25:55,345 ‎Em. 315 00:25:56,429 --> 00:25:57,347 ‎Chính xác. 316 00:25:59,015 --> 00:26:02,143 ‎Có lẽ em nên đi Hong Kong với bố mẹ ‎cho đến khi chuyện này qua đi. 317 00:26:02,477 --> 00:26:03,812 ‎Có lẽ anh nên nghĩ lại. 318 00:26:03,895 --> 00:26:07,190 ‎Anh có bảo Tommy hay Lu Xin ‎chạy đi Hong Kong đâu. 319 00:26:07,274 --> 00:26:08,400 ‎Họ không phải em. 320 00:26:10,819 --> 00:26:13,029 ‎Anh đã thấy em bỏ chạy bao giờ chưa? 321 00:26:14,406 --> 00:26:16,783 ‎Em ở lại điều hành nhà hàng của bố mẹ em. 322 00:26:16,866 --> 00:26:19,619 ‎Em ở lại để chăm sóc Tommy. ‎Em ở lại để... 323 00:26:23,039 --> 00:26:24,124 ‎Ta cùng chiến đấu. 324 00:26:24,499 --> 00:26:25,792 ‎Lần này khác. 325 00:26:28,878 --> 00:26:31,881 ‎Chẳng phải vừa rồi anh nói ‎lẽ ra Đạo nên chọn em? 326 00:26:33,049 --> 00:26:33,883 ‎Nó làm rồi đó. 327 00:26:35,260 --> 00:26:37,387 ‎Chọn anh là chọn tất cả chúng ta. 328 00:26:40,515 --> 00:26:43,560 ‎Em biết ta phải cùng nhau tìm cách ‎chống lại nó. 329 00:26:44,769 --> 00:26:46,187 ‎Và anh cần giúp đỡ. 330 00:26:46,813 --> 00:26:48,732 ‎Anh lúc nào cũng cần giúp đỡ. 331 00:26:50,400 --> 00:26:51,359 ‎Em nói đúng. 332 00:26:52,569 --> 00:26:53,945 ‎Anh phải giết Hỏa Vũ. 333 00:26:54,279 --> 00:26:55,363 ‎Ý anh là Chú Sáu. 334 00:26:56,072 --> 00:26:58,074 ‎Ông ta không phải Chú Sáu nữa rồi. 335 00:26:58,450 --> 00:26:59,826 ‎Vậy thì anh phải có kế hoạch. 336 00:27:00,410 --> 00:27:02,329 ‎Ông ta không biết anh là Ngũ Hành Sát Thủ. 337 00:27:05,457 --> 00:27:06,541 ‎Đó không phải kế hoạch. 338 00:27:07,000 --> 00:27:08,084 ‎Anh chỉ có vậy. 339 00:27:10,462 --> 00:27:14,883 ‎Anh không thể cứ thế đi giết ‎đầu lĩnh Hội Tam Hoàng. Hắn có lính. 340 00:27:15,175 --> 00:27:16,343 ‎Và Zan. 341 00:27:16,593 --> 00:27:17,969 ‎Và hắn là Chú Sáu. 342 00:27:18,303 --> 00:27:19,304 ‎Hắn là bố anh. 343 00:27:22,349 --> 00:27:23,308 ‎Nhưng anh có em. 344 00:27:23,933 --> 00:27:24,976 ‎Vũ khí bí mật của anh. 345 00:27:25,560 --> 00:27:29,064 ‎Chính xác. Ý em nãy giờ là vậy đấy. 346 00:27:30,148 --> 00:27:31,232 ‎Lâu vậy mới hiểu. 347 00:27:32,025 --> 00:27:34,235 ‎Kai, chúng ta sẽ tìm cách. Anh và em. 348 00:27:34,569 --> 00:27:35,904 ‎Ta sẽ ra tay tối nay. 349 00:29:28,933 --> 00:29:30,185 ‎Aryan Bob chịu rồi. 350 00:29:30,560 --> 00:29:31,603 ‎Nhưng sẽ tốn. 351 00:29:32,645 --> 00:29:35,106 ‎Tommy nhắn cho tôi. Ga-ra sạch rồi. 352 00:29:38,610 --> 00:29:40,195 ‎Tôi đang làm gì thế này? 353 00:29:43,323 --> 00:29:47,494 ‎Cảnh sát không phi tang bằng chứng, ‎che dấu tội ác. 354 00:29:48,161 --> 00:29:49,746 ‎Chúng tôi bắt kẻ xấu. 355 00:29:50,914 --> 00:29:51,915 ‎Như tôi á? 356 00:29:55,502 --> 00:29:56,336 ‎Ừ. 357 00:29:56,795 --> 00:29:57,712 ‎Như anh. 358 00:30:01,591 --> 00:30:03,718 ‎Biết đâu tôi không phải ‎người xấu như cô nghĩ. 359 00:30:07,138 --> 00:30:10,433 ‎Hồi còn nhỏ, tôi chỉ muốn được ‎gia đình tôn trọng. 360 00:30:11,226 --> 00:30:13,353 ‎Tự mình làm chủ, tự lập cơ nghiệp. 361 00:30:15,563 --> 00:30:17,232 ‎Nên anh làm trộm xe? 362 00:30:19,609 --> 00:30:20,610 ‎Nhiều việc thay đổi... 363 00:30:21,736 --> 00:30:22,987 ‎sau đám cháy. 364 00:30:26,324 --> 00:30:30,286 ‎Mọi người đều giả vờ ‎không nhìn thấy chỗ sẹo, nên... 365 00:30:30,745 --> 00:30:31,913 ‎tôi cũng giả vờ. 366 00:30:35,542 --> 00:30:37,252 ‎Nhưng vẫn cảm giác mình là quái vật. 367 00:30:44,843 --> 00:30:47,011 ‎Anh biết sao tôi thích làm ‎cảnh sát ngầm không? 368 00:30:51,474 --> 00:30:53,935 ‎Vì khi giả làm người khác... 369 00:30:54,477 --> 00:30:55,895 ‎tôi không phải làm chính mình. 370 00:31:02,277 --> 00:31:03,695 ‎Tôi phải nói với cô. 371 00:31:07,073 --> 00:31:08,825 ‎Hôm nay cảm giác khi bóp cò súng... 372 00:31:09,576 --> 00:31:10,493 ‎tôi thích nó. 373 00:31:13,496 --> 00:31:14,622 ‎Có bệnh không chứ? 374 00:31:18,543 --> 00:31:20,295 ‎Không còn quan trọng nữa. 375 00:31:31,806 --> 00:31:32,974 ‎Tên thật của cô là gì? 376 00:31:37,812 --> 00:31:38,897 ‎Christine. 377 00:31:41,524 --> 00:31:42,775 ‎Christine Gavin. 378 00:31:50,158 --> 00:31:51,492 ‎Rất vui được gặp cô, 379 00:31:53,328 --> 00:31:54,370 ‎Christine. 380 00:32:37,705 --> 00:32:40,875 ‎Cô ta nói giết Mộc Vũ sẽ khó. 381 00:32:42,126 --> 00:32:44,629 ‎Vì năng lực tự lành của nó. 382 00:32:46,005 --> 00:32:47,173 ‎Cô ta đã nói đúng. 383 00:32:48,925 --> 00:32:50,718 ‎Nhưng tôi có một vũ khí bí mật. 384 00:32:51,052 --> 00:32:54,013 ‎Khát vọng mang gia đình tôi trở lại. 385 00:33:01,938 --> 00:33:03,189 ‎Đó là kế hoạch của tôi. 386 00:33:04,649 --> 00:33:07,777 ‎Đó là thứ giúp tôi bước tiếp ‎từ sáng đến đêm. 387 00:33:09,278 --> 00:33:10,822 ‎Ngày này qua ngày khác. 388 00:33:12,615 --> 00:33:15,034 ‎Nó truyền năng lượng cho cuộc chiến ‎chống lại Vũ. 389 00:33:16,202 --> 00:33:17,286 ‎Khát vọng nhanh chóng, 390 00:33:18,371 --> 00:33:19,747 ‎duy nhất đó. 391 00:34:49,462 --> 00:34:51,255 ‎Xin hãy nghe lời nguyện của ta. 392 00:34:52,548 --> 00:34:56,177 ‎Trả lại ta tình yêu. 393 00:34:56,427 --> 00:34:59,514 ‎Trả lại ta cuộc sống. 394 00:35:00,598 --> 00:35:03,935 ‎Để mặt trời lại chiếu sáng... 395 00:35:06,562 --> 00:35:07,814 ‎trên linh hồn họ. 396 00:35:09,774 --> 00:35:11,067 ‎Trên linh hồn họ. 397 00:35:41,222 --> 00:35:44,809 ‎Tôi đã học được nhiều lần, ‎trong nhiều năm kể từ khi 398 00:35:44,892 --> 00:35:47,895 ‎chính mình trở thành Mộc Vũ... 399 00:35:49,272 --> 00:35:53,776 ‎rằng không khát vọng, tình yêu, ‎hay sự thương tiếc nào 400 00:35:54,777 --> 00:35:58,030 ‎có thể mang lại sự sống cho một xác chết. 401 00:35:59,949 --> 00:36:02,118 ‎Không có sự trở về từ cái chết. 402 00:36:02,493 --> 00:36:04,287 ‎Chỉ có từ gần chết. 403 00:36:04,745 --> 00:36:07,957 ‎Đó là bài học tôi đã phải nếm trải ‎và chịu đựng 404 00:36:08,499 --> 00:36:10,751 ‎hết lần này đến lần khác, 405 00:36:11,294 --> 00:36:13,296 ‎trong suốt 500 năm. 406 00:36:29,812 --> 00:36:31,480 ‎Mang họ trở lại! 407 00:36:32,857 --> 00:36:36,736 ‎Mang họ trở lại! 408 00:36:48,289 --> 00:36:49,790 ‎Không ai sống 500 năm cả. 409 00:36:50,041 --> 00:36:51,042 ‎Vậy mà... 410 00:36:52,585 --> 00:36:53,586 ‎tôi vẫn đây. 411 00:36:54,337 --> 00:36:55,171 ‎Thế nghĩa là... 412 00:36:57,757 --> 00:36:59,383 ‎- tôi cũng bất tử? ‎- Không. 413 00:37:00,092 --> 00:37:03,304 ‎Đó là năng lực của một mình Mộc Vũ. 414 00:37:05,014 --> 00:37:06,098 ‎Năng lực tự lành. 415 00:37:07,308 --> 00:37:08,226 ‎Như anh, 416 00:37:09,101 --> 00:37:10,311 ‎tôi có thể mang cái chết 417 00:37:11,270 --> 00:37:12,521 ‎và những bất hạnh khác. 418 00:37:14,565 --> 00:37:16,192 ‎Nhưng thứ cản trở chúng ta 419 00:37:16,692 --> 00:37:18,194 ‎là Ngũ Hành Sát Thủ. 420 00:37:18,861 --> 00:37:20,196 ‎Nhưng hắn đã không tồn tại 421 00:37:21,030 --> 00:37:22,865 ‎nếu anh giữ lấy Vật Sư của anh. 422 00:37:23,616 --> 00:37:24,450 ‎Ừ. 423 00:37:24,659 --> 00:37:25,660 ‎Tôi từ bỏ nó, 424 00:37:25,868 --> 00:37:28,204 ‎hy vọng sẽ làm gia đình tôi sống lại. 425 00:37:29,747 --> 00:37:30,831 ‎Và cái giá... 426 00:37:34,377 --> 00:37:36,337 ‎của tính toán sai lầm đó... 427 00:37:37,797 --> 00:37:40,508 ‎là một cuộc sống còn dài hơn ‎mà không có họ. 428 00:37:42,760 --> 00:37:43,594 ‎Nên... 429 00:37:46,138 --> 00:37:47,223 ‎chúng tôi phải sống. 430 00:37:56,065 --> 00:37:58,234 ‎Anh biết là Ngũ Hành Sát Thủ ở đây. 431 00:37:59,151 --> 00:38:00,486 ‎Ở San Francisco. 432 00:38:03,239 --> 00:38:04,657 ‎Tôi có thể cảm thấy hắn. 433 00:38:08,327 --> 00:38:10,079 ‎Và nó khiến chúng ta bị động. 434 00:38:11,372 --> 00:38:12,832 ‎Ra mục đích của anh là vậy. 435 00:38:13,666 --> 00:38:15,084 ‎Giết Ngũ Hành Sát Thủ. 436 00:38:16,085 --> 00:38:18,296 ‎Anh nghĩ quá hẹp, anh bạn ạ. 437 00:38:19,338 --> 00:38:20,798 ‎Anh để mình bị ám ảnh 438 00:38:21,465 --> 00:38:23,050 ‎bởi thống trị phố Tàu, 439 00:38:23,551 --> 00:38:25,219 ‎khi anh có thể thống trị Trung Quốc. 440 00:38:27,513 --> 00:38:28,556 ‎Hỏa công của anh... 441 00:38:32,059 --> 00:38:33,561 ‎rất hùng mạnh. 442 00:38:34,937 --> 00:38:37,189 ‎Nhưng không đủ để ngăn hắn. 443 00:38:39,775 --> 00:38:40,735 ‎Hãy cùng tôi. 444 00:38:41,944 --> 00:38:43,279 ‎Cùng những người khác. 445 00:38:43,988 --> 00:38:45,823 ‎- Người khác? ‎- Có năm người. 446 00:38:46,532 --> 00:38:48,701 ‎Còn Sát Thủ? Chỉ có một. 447 00:38:50,369 --> 00:38:51,537 ‎Tôi thách thức anh 448 00:38:52,204 --> 00:38:53,873 ‎tưởng tượng mình 449 00:38:54,123 --> 00:38:56,751 ‎là một trong những kẻ thống trị ‎thế giới mới, 450 00:38:57,001 --> 00:39:00,296 ‎bên ngoài phố Tàu quý giá của anh. 451 00:39:03,799 --> 00:39:04,800 ‎Hãy cùng tôi. 452 00:39:08,804 --> 00:39:10,765 ‎CỬA HÀNG THỊT GIÁ RẺ 453 00:39:10,848 --> 00:39:12,975 ‎CÔNG TY THƯƠNG MẠI NUTRA ‎ĐỒ BẾP TINLAND 454 00:39:27,198 --> 00:39:28,032 ‎Kai? 455 00:39:29,700 --> 00:39:30,618 ‎Mấy giờ rồi? 456 00:39:31,035 --> 00:39:32,203 ‎Cháu cần chú giúp. 457 00:39:34,246 --> 00:39:35,498 ‎Toa-lét hay bếp? 458 00:39:35,581 --> 00:39:37,124 ‎- Để chú lấy đồ. ‎- Không phải. 459 00:39:42,380 --> 00:39:44,924 ‎Đồ ăn mai mua không được à? 460 00:39:45,216 --> 00:39:46,217 ‎Cháu cần ngay. 461 00:39:49,678 --> 00:39:51,180 ‎Ừ, để chú lấy chìa khóa. 462 00:40:01,190 --> 00:40:02,650 ‎Hạnh nhân đắng sống? 463 00:40:02,817 --> 00:40:05,236 ‎Phụ tử? Potassium chloride? 464 00:40:08,656 --> 00:40:09,490 ‎Ừ. 465 00:40:10,324 --> 00:40:13,327 ‎Thuốc độc giúp giết người dễ dàng hơn. 466 00:40:14,203 --> 00:40:16,664 ‎Nhưng không giúp người chết dễ dàng hơn. 467 00:40:18,249 --> 00:40:22,211 ‎Nhìn vào mắt một người và chứng kiến ‎họ chết, không thể quên được. 468 00:40:28,175 --> 00:40:29,468 ‎Hồi chú ở Việt Nam... 469 00:40:31,387 --> 00:40:34,598 ‎Chú đóng quân ở Thung Lũng Ia Drang. 470 00:40:36,058 --> 00:40:37,685 ‎Đó là nơi khủng khiếp nhất, 471 00:40:37,810 --> 00:40:39,728 ‎đẹp nhất mà chú từng thấy. 472 00:40:40,479 --> 00:40:41,439 ‎Tới hôm nay. 473 00:40:43,816 --> 00:40:45,943 ‎Trong đội của chú có một thằng nhóc. 474 00:40:46,318 --> 00:40:48,404 ‎Nó người ở Cedartown, Georgia. 475 00:40:49,196 --> 00:40:51,574 ‎Nó ghét đồ ăn quân ngũ. 476 00:40:53,284 --> 00:40:54,577 ‎Nó nói... 477 00:40:55,286 --> 00:40:58,664 ‎"Không phải Việt Cộng giết chúng ta. ‎Mà là thức ăn." 478 00:41:00,791 --> 00:41:02,209 ‎Một hôm, thằng nhóc đó 479 00:41:03,836 --> 00:41:07,339 ‎mua ít súp của một bà già ở làng gần bên. 480 00:41:09,049 --> 00:41:11,427 ‎Phải, mùi cũng thơm như vậy đó. 481 00:41:13,304 --> 00:41:16,640 ‎Bọn chú đều ghen tị nhìn nó húp canh. 482 00:41:18,893 --> 00:41:19,935 ‎Nhưng đêm đó... 483 00:41:21,270 --> 00:41:24,815 ‎không ai ghen tị ‎nhìn nó nôn hết ruột gan ra. 484 00:41:26,942 --> 00:41:28,903 ‎Bên ngoài nóng như thiêu. 485 00:41:30,029 --> 00:41:31,363 ‎Vậy mà nó... 486 00:41:33,115 --> 00:41:34,116 ‎đổ mồ hôi lạnh. 487 00:41:34,825 --> 00:41:35,784 ‎Run rẩy. 488 00:41:36,577 --> 00:41:37,828 ‎Nói lảm nhảm. 489 00:41:41,582 --> 00:41:42,958 ‎Nó chết trên tay chú. 490 00:41:45,544 --> 00:41:47,963 ‎Chú nhìn ánh sáng rời khỏi đôi mắt nó. 491 00:41:52,927 --> 00:41:54,762 ‎Kai, không biết cháu đang làm gì, 492 00:41:55,304 --> 00:41:57,765 ‎nhưng chú thật lòng khuyên cháu đừng làm. 493 00:42:01,185 --> 00:42:03,062 ‎Chú Young, cháu buộc phải làm. 494 00:42:07,399 --> 00:42:09,777 ‎Giờ chú... cũng là đồng phạm rồi. 495 00:42:12,655 --> 00:42:13,531 ‎Cháu biết. 496 00:42:14,031 --> 00:42:14,949 ‎Cháu xin lỗi. 497 00:42:19,912 --> 00:42:21,914 ‎Đã đến lúc cháu tìm hàng tạp hóa khác. 498 00:42:40,140 --> 00:42:41,267 ‎Gọi cho Zan đi. 499 00:42:42,726 --> 00:42:44,144 ‎Không ai "gọi" được Zan. 500 00:42:46,105 --> 00:42:48,232 ‎Bảo cô ta nợ Jenny Wah trận tái đấu. 501 00:43:12,590 --> 00:43:14,592 ‎TRUNG TÂM DU LỊCH BỐN MÙA 502 00:43:34,570 --> 00:43:35,404 ‎Vào đi. 503 00:43:47,708 --> 00:43:48,959 ‎Cháu mang ít đồ ăn. 504 00:43:50,628 --> 00:43:51,712 ‎Lúc nửa đêm sao? 505 00:43:52,254 --> 00:43:53,172 ‎Canh bí đao. 506 00:43:54,214 --> 00:43:55,049 ‎Canh chú thích. 507 00:43:55,674 --> 00:43:56,508 ‎Để làm lành. 508 00:44:23,160 --> 00:44:23,994 ‎Không ngủ được à? 509 00:44:29,249 --> 00:44:30,250 ‎Suy nghĩ nhiều quá. 510 00:44:33,003 --> 00:44:34,421 ‎Cháu chưa từng ngủ ngon. 511 00:44:43,305 --> 00:44:44,973 ‎Cháu vẫn nghĩ về nhà hàng. 512 00:44:45,224 --> 00:44:46,225 ‎Và đề nghị của chú. 513 00:44:46,642 --> 00:44:47,685 ‎Vẫn thế chứ ạ? 514 00:44:49,853 --> 00:44:52,189 ‎Chú tưởng cháu nói cháu thích làm ‎nhà hàng di động? 515 00:44:53,440 --> 00:44:54,525 ‎Con người thay đổi mà. 516 00:44:57,653 --> 00:44:58,570 ‎Đúng thế. 517 00:45:00,823 --> 00:45:01,657 ‎Cháu thì không. 518 00:45:04,576 --> 00:45:05,577 ‎Ngũ Hành Sát Thủ. 519 00:45:10,708 --> 00:45:11,959 ‎Nếu muốn giết chú, 520 00:45:12,167 --> 00:45:13,919 ‎cháu phải làm khá hơn thế này. 521 00:45:20,134 --> 00:45:21,135 ‎Sao chú biết? 522 00:45:21,677 --> 00:45:22,553 ‎Chú đã thấy cháu. 523 00:45:23,971 --> 00:45:25,055 ‎Ở sòng bạc. 524 00:45:27,683 --> 00:45:29,184 ‎Giờ thì sao? 525 00:45:30,185 --> 00:45:31,103 ‎Chúng ta đánh à? 526 00:45:35,482 --> 00:45:36,608 ‎Đó là định mệnh. 527 00:45:37,776 --> 00:45:39,695 ‎Trừ khi ta chọn thay đổi nó. 528 00:45:48,787 --> 00:45:50,289 ‎Chú có nhiều chuyện để nói. 529 00:45:50,581 --> 00:45:52,040 ‎Vấn đề là... 530 00:45:52,166 --> 00:45:53,751 ‎cháu sẵn sàng để nghe chưa? 531 00:47:54,705 --> 00:47:57,332 ‎Biên dịch: Trang Nguyen