1
00:00:06,297 --> 00:00:08,717
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:02:45,415 --> 00:02:46,457
Sao cô biết?
3
00:02:50,795 --> 00:02:52,589
Tôi biết tiếng Nga.
4
00:02:58,928 --> 00:02:59,846
Chết tiệt.
5
00:03:00,346 --> 00:03:01,306
Ôi không.
6
00:03:04,684 --> 00:03:05,810
Thế này là thế quái nào?
7
00:03:07,228 --> 00:03:08,813
Nghe này, chúng định giết ta.
8
00:03:25,413 --> 00:03:26,414
Trời ạ.
9
00:03:32,170 --> 00:03:33,963
Này. Anh làm gì thế?
10
00:03:34,380 --> 00:03:36,591
- Phải dọn dẹp chỗ này.
- Lu Xin, đợi đã.
11
00:03:38,009 --> 00:03:39,719
Đợi? Đợi cái gì?
12
00:03:40,011 --> 00:03:41,054
Ta phải gọi Kai.
13
00:03:41,596 --> 00:03:43,598
- Kai?
- Luxin, làm ơn, cứ...
14
00:03:43,681 --> 00:03:45,516
- Nghe này...
- Vì sao? Kai làm được gì?
15
00:03:45,600 --> 00:03:47,602
Đây là một mớ rối tung. Cô làm sao thế?
16
00:03:47,685 --> 00:03:50,188
Cứ nghe tôi đi.
Tôi sẽ nói với anh một chuyện
17
00:03:50,271 --> 00:03:51,773
và anh cần phải nghe tôi.
18
00:03:56,402 --> 00:03:57,278
Tôi là cảnh sát.
19
00:04:00,448 --> 00:04:01,282
Cái gì?
20
00:04:02,283 --> 00:04:04,535
Tôi theo McCullough, không phải anh.
21
00:04:04,619 --> 00:04:05,995
Chuyện này là thế nào?
22
00:04:06,079 --> 00:04:08,623
Thề có Chúa. Tôi sẽ giải thích tất cả.
23
00:04:08,706 --> 00:04:10,500
Không.
24
00:04:11,167 --> 00:04:12,001
Chết tiệt!
25
00:04:12,252 --> 00:04:13,378
Không được cử động!
26
00:04:15,088 --> 00:04:18,174
Đứng yên đó, và không được cử động.
27
00:04:20,343 --> 00:04:22,637
Chúng ta phải gọi cho Kai...
28
00:04:25,181 --> 00:04:26,224
ngay bây giờ.
29
00:04:48,204 --> 00:04:51,165
NHÀ HÀNG WAH SƯ PHỤ
30
00:05:02,385 --> 00:05:03,219
Kai, sao thế?
31
00:05:04,846 --> 00:05:05,847
Em từng thấy hắn chưa?
32
00:05:06,389 --> 00:05:07,390
Quan trọng đấy.
33
00:05:07,640 --> 00:05:09,726
Không, em chưa gặp. Sao?
34
00:05:16,190 --> 00:05:17,066
C.G.?
35
00:05:18,568 --> 00:05:19,444
Lời...
36
00:05:20,486 --> 00:05:22,196
Lời tiên tri của anh đã thành thật.
37
00:05:23,698 --> 00:05:24,532
Cô đang ở đâu?
38
00:05:25,783 --> 00:05:26,826
Xưởng xe Lee's.
39
00:05:27,910 --> 00:05:29,412
Được rồi. Tôi đến ngay.
40
00:05:32,874 --> 00:05:33,708
Em đi với anh.
41
00:05:34,542 --> 00:05:36,169
Giờ cao điểm á? Anh điên à?
42
00:05:36,461 --> 00:05:37,337
Ổn cả chứ?
43
00:05:38,796 --> 00:05:40,882
Tôi cần cả hai người đi cùng tôi.
44
00:05:41,174 --> 00:05:42,008
Ngay bây giờ.
45
00:05:46,679 --> 00:05:48,306
Phố Tàu thuộc về tôi.
46
00:05:49,682 --> 00:05:52,602
Ở đây không có gì cho anh,
ngoài một kết liễu hoành tráng.
47
00:05:53,061 --> 00:05:54,145
Anh sẽ rời đi...
48
00:05:54,604 --> 00:05:55,480
hôm nay.
49
00:05:59,150 --> 00:06:01,194
Tôi biết người Tàu thích rượu của mình.
50
00:06:05,490 --> 00:06:06,783
Giống người Scốt-len.
51
00:06:08,368 --> 00:06:09,369
Anh và tôi...
52
00:06:11,454 --> 00:06:13,081
ta có nhiều điểm chung.
53
00:06:20,671 --> 00:06:22,840
Tôi muốn đề nghị giải pháp khác...
54
00:06:23,966 --> 00:06:26,177
- cho vấn đề của anh.
- Anh là vấn đề của tôi.
55
00:06:30,223 --> 00:06:31,432
Phải thừa nhận...
56
00:06:32,809 --> 00:06:35,353
điều đó làm tôi có chút vui sướng.
57
00:06:38,648 --> 00:06:39,649
Nói tôi nghe.
58
00:06:40,566 --> 00:06:43,027
Sao anh quan tâm đến phố Tàu vậy?
59
00:06:43,236 --> 00:06:44,070
Anh thì sao?
60
00:06:44,195 --> 00:06:45,029
À...
61
00:06:45,863 --> 00:06:47,281
Một thành phố cũng chả phải.
62
00:06:47,740 --> 00:06:51,494
Chỉ là một cái ổ chuột có vị trí đắc địa
ở San Francisco.
63
00:06:53,663 --> 00:06:54,789
Mà thế giới thì...
64
00:06:55,581 --> 00:06:57,417
Tóm gọn trong một từ...
65
00:06:59,085 --> 00:07:00,253
nó là tất cả.
66
00:07:01,295 --> 00:07:02,713
Tôi để thế giới cho anh.
67
00:07:03,673 --> 00:07:04,841
Phố Tàu là của tôi.
68
00:07:06,384 --> 00:07:07,468
Ôi chao.
69
00:07:10,346 --> 00:07:11,472
Như "Vua Điên" nói,
70
00:07:13,516 --> 00:07:14,642
Tôi đối nghịch.
71
00:07:17,270 --> 00:07:18,855
Nên chắc là tôi sẽ ở đây.
72
00:07:38,249 --> 00:07:39,167
Cái đó...
73
00:07:40,209 --> 00:07:42,503
quả là một trò hay.
74
00:07:42,920 --> 00:07:43,921
Nhưng nó...
75
00:07:44,422 --> 00:07:46,299
không giúp anh sống sót ra khỏi đây.
76
00:07:49,510 --> 00:07:50,553
Tôi nói vậy thôi.
77
00:08:22,335 --> 00:08:23,419
Như tôi đã nói...
78
00:08:24,462 --> 00:08:25,421
anh và tôi...
79
00:08:26,297 --> 00:08:27,715
ta có nhiều điểm chung.
80
00:08:29,175 --> 00:08:30,092
Anh là ai?
81
00:08:30,718 --> 00:08:34,096
Vì tôi đã biết
anh chính là người mà tôi nghĩ,
82
00:08:35,014 --> 00:08:36,516
có lẽ cũng đáng kể ra.
83
00:08:38,518 --> 00:08:40,478
Nếu anh có vài phút.
84
00:08:51,280 --> 00:08:52,281
Tôi nghe đây.
85
00:08:53,533 --> 00:08:54,408
Được thôi.
86
00:08:58,704 --> 00:09:00,122
Vì anh đã hỏi...
87
00:09:01,374 --> 00:09:03,000
Tôi sẽ bắt đầu từ đầu.
88
00:09:40,580 --> 00:09:43,332
Tôi đi tìm ông mãi, Alisdair.
89
00:09:51,924 --> 00:09:53,718
Sao cô biết tên tôi?
90
00:09:53,801 --> 00:09:55,011
Ông biết đánh. Tốt.
91
00:09:56,846 --> 00:09:58,014
Nhận lấy.
92
00:10:01,017 --> 00:10:02,643
Quỷ bắt cô đi, đồ phù thủy!
93
00:10:07,440 --> 00:10:10,276
Đừng sợ.
Nó là sức mạnh thiện, không phải ác.
94
00:10:10,401 --> 00:10:11,527
Nó sẽ giúp ông thắng Vũ.
95
00:10:28,461 --> 00:10:30,588
Nó sẽ bổ xuống nơi ông đứng.
96
00:10:47,229 --> 00:10:48,272
Ông đã được chọn.
97
00:10:49,273 --> 00:10:50,316
Bởi ai?
98
00:10:55,112 --> 00:10:55,946
Đạo.
99
00:10:57,281 --> 00:10:59,200
Tôi không biết ai tên là Đạo cả.
100
00:11:00,117 --> 00:11:02,244
Mang thứ tà ác đó đi đi.
101
00:11:02,495 --> 00:11:03,412
Cô đi đi!
102
00:11:04,997 --> 00:11:06,248
Đây là Vật Sư.
103
00:11:06,707 --> 00:11:07,708
Nó giúp ông mạnh hơn.
104
00:11:07,792 --> 00:11:09,168
Ừ, giết tôi thì có.
105
00:11:09,251 --> 00:11:12,922
Nếu ông chết thì sẽ vì một Vũ ma tướng,
không phải vật này.
106
00:11:13,255 --> 00:11:15,174
Nó chỉ rời ông sau khi ông chết.
107
00:11:16,217 --> 00:11:19,261
Nếu chết giúp tôi thoát khỏi cô,
tôi hoan nghênh nó.
108
00:11:20,513 --> 00:11:23,557
Hãy chấp nhận sứ mệnh, nếu không
tất cả người thân của ông sẽ chết.
109
00:11:24,600 --> 00:11:27,061
Những ngày đánh thuê của tôi qua rồi.
110
00:11:27,603 --> 00:11:29,522
Tôi không muốn tham gia cuộc chiến của cô.
111
00:11:29,897 --> 00:11:30,815
Cuộc chiến đang đến.
112
00:11:33,401 --> 00:11:34,276
Ông đã có gia đình.
113
00:11:38,531 --> 00:11:39,365
Cái này...
114
00:11:39,448 --> 00:11:41,075
sẽ bảo vệ họ và người khác.
115
00:11:41,951 --> 00:11:44,412
Alistair, ông là Ngũ Hành Sát Thủ.
116
00:11:45,705 --> 00:11:46,872
Ông đã được lựa chọn.
117
00:11:47,915 --> 00:11:48,833
Hãy nhận nó.
118
00:11:50,000 --> 00:11:50,835
Cầm đi.
119
00:12:06,142 --> 00:12:07,059
Đừng sợ.
120
00:12:08,352 --> 00:12:09,311
Tôi không sợ.
121
00:12:37,840 --> 00:12:39,675
Nhưng Vật Sư này cho anh công lực.
122
00:12:40,384 --> 00:12:41,719
Và Chú Sáu
123
00:12:41,844 --> 00:12:43,637
có một loại năng lực khác?
124
00:12:44,805 --> 00:12:45,848
Ông ấy là Hỏa Vũ.
125
00:12:46,098 --> 00:12:46,932
Phải.
126
00:12:47,683 --> 00:12:48,601
Thật sao, Kai?
127
00:12:49,935 --> 00:12:52,104
Ở đây có ba xác chết.
Nghiêm trọng thực sự đấy.
128
00:12:52,188 --> 00:12:53,522
Anh ta nói thật đấy.
129
00:12:54,190 --> 00:12:55,691
Chính mắt tôi nhìn thấy.
130
00:12:58,569 --> 00:12:59,403
Tin tôi đi.
131
00:12:59,904 --> 00:13:01,947
Tin cô? Bọn tôi thậm chí không biết cô.
132
00:13:02,031 --> 00:13:04,658
Và thế này nhé,
tôi gặp Ngũ Hành Sát Thủ rồi,
133
00:13:04,784 --> 00:13:05,826
thấy tận mắt.
134
00:13:06,827 --> 00:13:07,745
Không phải cậu ta.
135
00:13:07,953 --> 00:13:09,163
Là một lão già đầu trọc.
136
00:13:09,663 --> 00:13:10,539
Tôi đã nói rồi.
137
00:13:11,040 --> 00:13:12,333
Những khuôn mặt bảo vệ tôi.
138
00:13:12,958 --> 00:13:15,169
Thôi đi. Tôi không phê đến mức đấy.
139
00:13:18,255 --> 00:13:20,382
Trời ạ! Thôi, được rồi.
140
00:13:20,466 --> 00:13:21,300
Chết tiệt.
141
00:13:24,762 --> 00:13:25,679
Đừng làm thế nữa.
142
00:13:29,183 --> 00:13:30,059
Xem này...
143
00:13:30,810 --> 00:13:32,353
Điều anh ta nói đều là thật.
144
00:13:32,812 --> 00:13:35,105
Nó liên quan đến tất cả chúng ta.
Dù là chuyện gì,
145
00:13:36,106 --> 00:13:37,274
nó cũng đang đến.
146
00:13:38,359 --> 00:13:40,277
Chúng ta phải tính xem làm gì,
147
00:13:40,361 --> 00:13:42,321
giúp Kai như thế nào...
148
00:13:43,030 --> 00:13:44,740
và sống sót thoát ra thế nào.
149
00:13:46,158 --> 00:13:48,118
- Trên sàn có ba xác chết.
- Tôi biết.
150
00:13:48,452 --> 00:13:50,371
Chỉnh đốn lại đi.
Lần sau có thể là cô đấy.
151
00:13:50,663 --> 00:13:51,539
Chỉnh đốn lại?
152
00:13:52,248 --> 00:13:53,958
Kai, em không biết anh vừa làm gì,
153
00:13:54,041 --> 00:13:56,377
nhưng điều anh nói...
không thể là thật.
154
00:13:57,253 --> 00:13:58,462
Nghe thật điên rồ.
155
00:13:58,546 --> 00:14:00,714
Và thế giới này không phải như thế.
156
00:14:00,798 --> 00:14:02,842
Người có... pháp thuật ư?
157
00:14:03,175 --> 00:14:06,011
Tôi không hiểu vừa rồi là sao,
hay lý do cô ủng hộ anh ấy,
158
00:14:06,303 --> 00:14:07,805
nhưng tôi không tin. Xin lỗi.
159
00:14:07,888 --> 00:14:09,640
- Không quan trọng.
- Tôi tin.
160
00:14:11,183 --> 00:14:13,477
Chết tiệt, tôi đã thấy nó mà. Tôi tin.
161
00:14:13,853 --> 00:14:14,770
Anh đã thấy gì?
162
00:14:14,854 --> 00:14:16,939
Em không... Anh đã thấy một số thứ, Jenny.
163
00:14:17,022 --> 00:14:18,148
Trời ạ!
164
00:14:19,233 --> 00:14:20,359
Người tôi dính máu.
165
00:14:48,554 --> 00:14:49,847
Anh mơ một giấc mơ.
166
00:14:51,181 --> 00:14:52,349
Và anh thấy cô ta.
167
00:14:53,976 --> 00:14:55,477
Thấy em và Liam.
168
00:14:58,188 --> 00:14:59,273
Hai người bị chết đuối.
169
00:15:00,232 --> 00:15:03,110
Vì một giấc mơ mà anh khiến cả nhà
băng rừng lúc nửa đêm?
170
00:15:04,612 --> 00:15:05,529
Ở đây an toàn.
171
00:15:06,739 --> 00:15:07,865
Xa biển...
172
00:15:08,824 --> 00:15:09,992
và xa cô ta.
173
00:15:10,451 --> 00:15:12,161
"Cô ta" này là ai?
174
00:15:12,661 --> 00:15:14,747
Em biết thần nước Kelpie chứ?
175
00:15:14,830 --> 00:15:17,249
- Kẻ biến hình ư?
- Ừ, đúng rồi.
176
00:15:18,709 --> 00:15:19,835
Không phải huyền thoại.
177
00:15:22,212 --> 00:15:23,464
Cô ta có thật.
178
00:15:23,547 --> 00:15:26,008
Ồ, cô ta có thật hả? Thế sao?
179
00:15:30,763 --> 00:15:31,680
Cô ta có thật.
180
00:15:32,932 --> 00:15:34,516
Và cô ta biết anh là ai.
181
00:15:35,309 --> 00:15:36,852
Biết anh có thể làm gì.
182
00:15:38,312 --> 00:15:40,105
Anh đang muốn làm em ghen à?
183
00:15:40,689 --> 00:15:42,024
Không, em có cái nhẫn,
184
00:15:42,650 --> 00:15:44,276
cái nhẫn nói anh là của em.
185
00:15:47,529 --> 00:15:48,781
Cô ta mà tìm được anh
186
00:15:51,450 --> 00:15:52,618
thì sẽ thấy mẹ con em.
187
00:15:55,329 --> 00:15:56,705
Anh không thể để nó xảy ra.
188
00:15:57,998 --> 00:16:00,417
Con không sợ thần nước đâu, bố.
189
00:16:04,463 --> 00:16:06,048
Dĩ nhiên là không rồi,
190
00:16:06,882 --> 00:16:08,050
con mang họ McCullough.
191
00:16:08,300 --> 00:16:09,635
Dũng cảm như heo rừng.
192
00:16:10,302 --> 00:16:11,345
Đêm nay nghỉ đi.
193
00:16:30,239 --> 00:16:32,366
Chúng ta đều biết là không thể giết
194
00:16:32,741 --> 00:16:33,909
một thần nước.
195
00:16:36,161 --> 00:16:38,330
Alec, nếu điều anh nói là đúng,
196
00:16:39,331 --> 00:16:41,291
thì chúng ta sẽ phải chạy suốt đời sao?
197
00:16:48,382 --> 00:16:50,134
Anh đã có năng lực huyền bí.
198
00:16:50,676 --> 00:16:51,719
Alec.
199
00:16:52,803 --> 00:16:54,013
Anh à, dừng lại đi.
200
00:16:54,596 --> 00:16:57,141
Maggie, xin em,
anh đã có năng lực huyền bí,
201
00:16:58,058 --> 00:16:59,435
anh có thể thắng cô ta.
202
00:17:00,352 --> 00:17:02,855
Nhưng anh phải biết hai mẹ con sẽ an toàn.
203
00:17:05,190 --> 00:17:07,443
Anh yêu, em sợ là anh bị bệnh rồi.
204
00:17:11,697 --> 00:17:13,073
Anh đã từng nói dối em chưa?
205
00:17:13,991 --> 00:17:15,951
Anh thử xem, em sẽ cắt lưỡi.
206
00:17:17,995 --> 00:17:19,413
Nên em hãy tin anh đi.
207
00:17:20,330 --> 00:17:21,999
Bố, con đói.
208
00:17:22,374 --> 00:17:23,250
Bao giờ...
209
00:17:24,418 --> 00:17:25,252
Liam!
210
00:17:31,383 --> 00:17:32,593
- Liam!
- Chạy đi, Maggie!
211
00:17:32,676 --> 00:17:34,094
- Không!
- Coi chừng, Maggie!
212
00:17:34,178 --> 00:17:35,012
Cẩn thận!
213
00:17:40,642 --> 00:17:41,477
Thủy Vũ.
214
00:18:18,430 --> 00:18:20,682
Tránh xa anh ấy ra, phù thủy nước!
215
00:19:33,255 --> 00:19:34,590
"Cứu thế giới
216
00:19:34,965 --> 00:19:37,259
có một cái giá," cô ta nói.
217
00:19:39,261 --> 00:19:41,889
"Không phải người thân nào của ông
cũng sống sót.
218
00:19:42,681 --> 00:19:43,932
Nhưng ông phải sống."
219
00:19:45,684 --> 00:19:46,810
Và, tôi đã sống.
220
00:19:47,895 --> 00:19:48,979
Và tôi đã sống.
221
00:20:09,583 --> 00:20:10,584
Chúng ta sẽ ổn.
222
00:20:13,629 --> 00:20:14,880
Anh không gây cháy.
223
00:20:17,049 --> 00:20:18,050
Thật điên phải không?
224
00:20:20,177 --> 00:20:24,514
Bao lâu nay anh vẫn cho rằng
mình là lý do Lu Xin bị bỏng.
225
00:20:25,891 --> 00:20:26,725
Giờ thì...
226
00:20:29,311 --> 00:20:30,229
Thật điên rồ.
227
00:20:32,564 --> 00:20:34,483
Anh có quyền tức giận.
228
00:20:36,485 --> 00:20:37,486
Thật ra thì không.
229
00:20:39,363 --> 00:20:40,405
Nhẹ nhõm thì đúng hơn.
230
00:20:40,697 --> 00:20:41,531
Có lạ không?
231
00:20:43,367 --> 00:20:44,243
Không.
232
00:20:46,745 --> 00:20:48,997
Đó là điều ít lạ nhất em nghe tối nay.
233
00:20:51,667 --> 00:20:53,001
Chuyện này là thật sao?
234
00:20:54,544 --> 00:20:55,712
Việc mà Kai nói ấy?
235
00:20:57,631 --> 00:20:58,715
Nếu thật thì ta...
236
00:20:59,341 --> 00:21:01,510
- giúp anh ấy vượt qua.
- Còn không?
237
00:21:03,428 --> 00:21:04,596
Giúp anh ấy vượt qua.
238
00:21:06,348 --> 00:21:08,767
Trước đây anh có biết về Chú Sáu không?
239
00:21:10,435 --> 00:21:11,270
Không.
240
00:21:24,616 --> 00:21:27,244
Tôi vẫn nghĩ là ông ta cứu chúng ta.
241
00:21:28,120 --> 00:21:29,454
Tôi coi ông ta là người hùng.
242
00:21:31,832 --> 00:21:33,458
Ông ta trả tiền phẫu thuật cho tôi.
243
00:21:33,875 --> 00:21:34,960
Anh có biết không?
244
00:21:38,130 --> 00:21:39,298
Không.
245
00:21:40,132 --> 00:21:41,425
Ông ta bảo vệ bọn ta.
246
00:21:42,759 --> 00:21:43,593
Bảo vệ tôi.
247
00:21:46,013 --> 00:21:46,847
Hợp lý thôi.
248
00:21:47,681 --> 00:21:49,766
Ông ta gây cháy.
Chúng ta lẽ ra đã chết.
249
00:21:49,933 --> 00:21:51,601
Hẳn là áy náy.
250
00:21:55,063 --> 00:21:56,565
Anh đúng về một việc.
251
00:21:57,899 --> 00:21:59,026
Ông ta phải chết.
252
00:22:00,819 --> 00:22:03,322
Chú Sáu phải chết.
253
00:22:05,365 --> 00:22:06,992
- Tôi sẽ lo.
- Vớ vẩn.
254
00:22:07,075 --> 00:22:09,286
Tôi biết là anh sẽ không làm được.
255
00:22:09,369 --> 00:22:11,038
- Tôi phải làm.
- Vậy tôi sẽ giúp.
256
00:22:12,664 --> 00:22:14,541
- Không.
- Vậy trao sức mạnh đó cho tôi.
257
00:22:14,624 --> 00:22:17,377
- Tôi sẽ giết Sáu. Tôi làm tất.
- Không được.
258
00:22:17,669 --> 00:22:18,587
Sao anh biết?
259
00:22:19,046 --> 00:22:21,423
Anh biết gì về năng lực này đâu,
đúng không?
260
00:22:21,590 --> 00:22:22,424
Xem này.
261
00:22:22,507 --> 00:22:24,843
McCullough, gã anh làm việc cho ấy?
262
00:22:25,385 --> 00:22:26,511
Hắn cũng liên quan.
263
00:22:27,971 --> 00:22:29,264
Tôi nghĩ hắn sẽ giết Jenny.
264
00:22:29,931 --> 00:22:30,766
Jenny ư?
265
00:22:32,059 --> 00:22:33,226
Vì sao?
266
00:22:34,269 --> 00:22:36,688
Tôi vẫn chưa biết. Nó không rõ ràng.
267
00:22:37,189 --> 00:22:40,317
- Anh muốn tôi bảo vệ cô ấy.
- Anh tự bảo vệ mình.
268
00:22:40,650 --> 00:22:43,653
Cách duy nhất McCullough làm gì được cô ấy
là qua anh.
269
00:22:58,877 --> 00:22:59,961
Còn C.G. thì sao?
270
00:23:00,712 --> 00:23:02,130
Cô ta là cảnh sát.
271
00:23:02,214 --> 00:23:04,841
Cô ta sẽ lo thân trước. Đúng không?
272
00:23:04,966 --> 00:23:05,967
Tôi tin cô ta.
273
00:23:08,178 --> 00:23:09,304
Tôi không tin.
274
00:23:09,471 --> 00:23:10,472
Vậy thì tin tôi.
275
00:23:13,642 --> 00:23:15,268
Xác chết không tự dọn dẹp được đâu.
276
00:23:23,902 --> 00:23:25,237
BMW X5.
277
00:23:26,279 --> 00:23:27,989
Ở trước cửa. Mang nó ra sau.
278
00:23:29,116 --> 00:23:29,950
Để làm gì?
279
00:23:31,701 --> 00:23:32,869
Cho xác vào đó.
280
00:23:33,078 --> 00:23:33,954
À, dĩ nhiên.
281
00:23:34,496 --> 00:23:35,414
Rồi sau đó sao?
282
00:23:35,580 --> 00:23:36,998
Vứt bỏ cái xe đi.
283
00:23:37,707 --> 00:23:38,542
Bằng cách nào?
284
00:23:39,000 --> 00:23:39,835
Tôi có mối.
285
00:23:40,627 --> 00:23:41,461
Ừ.
286
00:23:42,003 --> 00:23:43,672
Được rồi.
287
00:23:44,506 --> 00:23:45,424
Tôi đi làm đây.
288
00:23:50,178 --> 00:23:51,430
Anh định làm gì?
289
00:23:52,681 --> 00:23:53,682
Đưa em về.
290
00:24:25,130 --> 00:24:27,466
Hãy nói đây là một trò phép của cô.
291
00:24:28,425 --> 00:24:30,218
Rằng gia đình tôi còn sống.
292
00:24:30,510 --> 00:24:33,597
Cái chết là một phần cuộc sống
của Ngũ Hành Sát Thủ.
293
00:24:34,014 --> 00:24:35,015
Đưa họ trở về.
294
00:24:35,849 --> 00:24:36,808
Không thể.
295
00:24:37,142 --> 00:24:38,977
Đó là cái giá để cứu thế giới.
296
00:24:40,187 --> 00:24:41,855
Cô có pháp thuật.
297
00:24:43,648 --> 00:24:45,108
Cô có thể đưa họ trở về.
298
00:24:45,775 --> 00:24:47,736
Không ai có thể cải tử hoàn sinh.
299
00:24:50,614 --> 00:24:52,282
Vậy đưa tôi đến với họ.
300
00:24:53,867 --> 00:24:55,535
Để tôi ở cùng họ.
301
00:24:56,912 --> 00:24:58,580
Hãy chuyển hướng nỗi đau, Alistair.
302
00:24:59,331 --> 00:25:01,458
Ông cần toàn bộ sức mạnh
để đánh bại Vũ Mộc.
303
00:25:03,084 --> 00:25:05,420
Năng lực tự lành khiến hắn khó giết.
304
00:25:06,129 --> 00:25:08,089
Ông phải kết thúc chuyện này, Alistair.
305
00:25:10,926 --> 00:25:12,594
Ông có thể làm được.
306
00:25:18,475 --> 00:25:19,392
Ừ.
307
00:25:20,644 --> 00:25:22,187
Tôi sẽ kết thúc việc này.
308
00:25:23,313 --> 00:25:24,606
Và sau đó...
309
00:25:27,776 --> 00:25:29,486
Tôi sẽ quay lại kết thúc cô.
310
00:25:44,042 --> 00:25:45,001
Sao lại là anh?
311
00:25:46,670 --> 00:25:47,504
Cảm ơn.
312
00:25:47,587 --> 00:25:51,132
Ý em là, Đạo có thể chọn bất cứ ai.
Đặc nhiệm Hải quân chẳng hạn,
313
00:25:51,341 --> 00:25:53,176
một cảnh sát, Lu Xin.
314
00:25:54,511 --> 00:25:55,345
Em.
315
00:25:56,429 --> 00:25:57,347
Chính xác.
316
00:25:59,015 --> 00:26:02,143
Có lẽ em nên đi Hong Kong với bố mẹ
cho đến khi chuyện này qua đi.
317
00:26:02,477 --> 00:26:03,812
Có lẽ anh nên nghĩ lại.
318
00:26:03,895 --> 00:26:07,190
Anh có bảo Tommy hay Lu Xin
chạy đi Hong Kong đâu.
319
00:26:07,274 --> 00:26:08,400
Họ không phải em.
320
00:26:10,819 --> 00:26:13,029
Anh đã thấy em bỏ chạy bao giờ chưa?
321
00:26:14,406 --> 00:26:16,783
Em ở lại điều hành nhà hàng của bố mẹ em.
322
00:26:16,866 --> 00:26:19,619
Em ở lại để chăm sóc Tommy.
Em ở lại để...
323
00:26:23,039 --> 00:26:24,124
Ta cùng chiến đấu.
324
00:26:24,499 --> 00:26:25,792
Lần này khác.
325
00:26:28,878 --> 00:26:31,881
Chẳng phải vừa rồi anh nói
lẽ ra Đạo nên chọn em?
326
00:26:33,049 --> 00:26:33,883
Nó làm rồi đó.
327
00:26:35,260 --> 00:26:37,387
Chọn anh là chọn tất cả chúng ta.
328
00:26:40,515 --> 00:26:43,560
Em biết ta phải cùng nhau tìm cách
chống lại nó.
329
00:26:44,769 --> 00:26:46,187
Và anh cần giúp đỡ.
330
00:26:46,813 --> 00:26:48,732
Anh lúc nào cũng cần giúp đỡ.
331
00:26:50,400 --> 00:26:51,359
Em nói đúng.
332
00:26:52,569 --> 00:26:53,945
Anh phải giết Hỏa Vũ.
333
00:26:54,279 --> 00:26:55,363
Ý anh là Chú Sáu.
334
00:26:56,072 --> 00:26:58,074
Ông ta không phải Chú Sáu nữa rồi.
335
00:26:58,450 --> 00:26:59,826
Vậy thì anh phải có kế hoạch.
336
00:27:00,410 --> 00:27:02,329
Ông ta không biết anh là Ngũ Hành Sát Thủ.
337
00:27:05,457 --> 00:27:06,541
Đó không phải kế hoạch.
338
00:27:07,000 --> 00:27:08,084
Anh chỉ có vậy.
339
00:27:10,462 --> 00:27:14,883
Anh không thể cứ thế đi giết
đầu lĩnh Hội Tam Hoàng. Hắn có lính.
340
00:27:15,175 --> 00:27:16,343
Và Zan.
341
00:27:16,593 --> 00:27:17,969
Và hắn là Chú Sáu.
342
00:27:18,303 --> 00:27:19,304
Hắn là bố anh.
343
00:27:22,349 --> 00:27:23,308
Nhưng anh có em.
344
00:27:23,933 --> 00:27:24,976
Vũ khí bí mật của anh.
345
00:27:25,560 --> 00:27:29,064
Chính xác. Ý em nãy giờ là vậy đấy.
346
00:27:30,148 --> 00:27:31,232
Lâu vậy mới hiểu.
347
00:27:32,025 --> 00:27:34,235
Kai, chúng ta sẽ tìm cách. Anh và em.
348
00:27:34,569 --> 00:27:35,904
Ta sẽ ra tay tối nay.
349
00:29:28,933 --> 00:29:30,185
Aryan Bob chịu rồi.
350
00:29:30,560 --> 00:29:31,603
Nhưng sẽ tốn.
351
00:29:32,645 --> 00:29:35,106
Tommy nhắn cho tôi. Ga-ra sạch rồi.
352
00:29:38,610 --> 00:29:40,195
Tôi đang làm gì thế này?
353
00:29:43,323 --> 00:29:47,494
Cảnh sát không phi tang bằng chứng,
che dấu tội ác.
354
00:29:48,161 --> 00:29:49,746
Chúng tôi bắt kẻ xấu.
355
00:29:50,914 --> 00:29:51,915
Như tôi á?
356
00:29:55,502 --> 00:29:56,336
Ừ.
357
00:29:56,795 --> 00:29:57,712
Như anh.
358
00:30:01,591 --> 00:30:03,718
Biết đâu tôi không phải
người xấu như cô nghĩ.
359
00:30:07,138 --> 00:30:10,433
Hồi còn nhỏ, tôi chỉ muốn được
gia đình tôn trọng.
360
00:30:11,226 --> 00:30:13,353
Tự mình làm chủ, tự lập cơ nghiệp.
361
00:30:15,563 --> 00:30:17,232
Nên anh làm trộm xe?
362
00:30:19,609 --> 00:30:20,610
Nhiều việc thay đổi...
363
00:30:21,736 --> 00:30:22,987
sau đám cháy.
364
00:30:26,324 --> 00:30:30,286
Mọi người đều giả vờ
không nhìn thấy chỗ sẹo, nên...
365
00:30:30,745 --> 00:30:31,913
tôi cũng giả vờ.
366
00:30:35,542 --> 00:30:37,252
Nhưng vẫn cảm giác mình là quái vật.
367
00:30:44,843 --> 00:30:47,011
Anh biết sao tôi thích làm
cảnh sát ngầm không?
368
00:30:51,474 --> 00:30:53,935
Vì khi giả làm người khác...
369
00:30:54,477 --> 00:30:55,895
tôi không phải làm chính mình.
370
00:31:02,277 --> 00:31:03,695
Tôi phải nói với cô.
371
00:31:07,073 --> 00:31:08,825
Hôm nay cảm giác khi bóp cò súng...
372
00:31:09,576 --> 00:31:10,493
tôi thích nó.
373
00:31:13,496 --> 00:31:14,622
Có bệnh không chứ?
374
00:31:18,543 --> 00:31:20,295
Không còn quan trọng nữa.
375
00:31:31,806 --> 00:31:32,974
Tên thật của cô là gì?
376
00:31:37,812 --> 00:31:38,897
Christine.
377
00:31:41,524 --> 00:31:42,775
Christine Gavin.
378
00:31:50,158 --> 00:31:51,492
Rất vui được gặp cô,
379
00:31:53,328 --> 00:31:54,370
Christine.
380
00:32:37,705 --> 00:32:40,875
Cô ta nói giết Mộc Vũ sẽ khó.
381
00:32:42,126 --> 00:32:44,629
Vì năng lực tự lành của nó.
382
00:32:46,005 --> 00:32:47,173
Cô ta đã nói đúng.
383
00:32:48,925 --> 00:32:50,718
Nhưng tôi có một vũ khí bí mật.
384
00:32:51,052 --> 00:32:54,013
Khát vọng mang gia đình tôi trở lại.
385
00:33:01,938 --> 00:33:03,189
Đó là kế hoạch của tôi.
386
00:33:04,649 --> 00:33:07,777
Đó là thứ giúp tôi bước tiếp
từ sáng đến đêm.
387
00:33:09,278 --> 00:33:10,822
Ngày này qua ngày khác.
388
00:33:12,615 --> 00:33:15,034
Nó truyền năng lượng cho cuộc chiến
chống lại Vũ.
389
00:33:16,202 --> 00:33:17,286
Khát vọng nhanh chóng,
390
00:33:18,371 --> 00:33:19,747
duy nhất đó.
391
00:34:49,462 --> 00:34:51,255
Xin hãy nghe lời nguyện của ta.
392
00:34:52,548 --> 00:34:56,177
Trả lại ta tình yêu.
393
00:34:56,427 --> 00:34:59,514
Trả lại ta cuộc sống.
394
00:35:00,598 --> 00:35:03,935
Để mặt trời lại chiếu sáng...
395
00:35:06,562 --> 00:35:07,814
trên linh hồn họ.
396
00:35:09,774 --> 00:35:11,067
Trên linh hồn họ.
397
00:35:41,222 --> 00:35:44,809
Tôi đã học được nhiều lần,
trong nhiều năm kể từ khi
398
00:35:44,892 --> 00:35:47,895
chính mình trở thành Mộc Vũ...
399
00:35:49,272 --> 00:35:53,776
rằng không khát vọng, tình yêu,
hay sự thương tiếc nào
400
00:35:54,777 --> 00:35:58,030
có thể mang lại sự sống cho một xác chết.
401
00:35:59,949 --> 00:36:02,118
Không có sự trở về từ cái chết.
402
00:36:02,493 --> 00:36:04,287
Chỉ có từ gần chết.
403
00:36:04,745 --> 00:36:07,957
Đó là bài học tôi đã phải nếm trải
và chịu đựng
404
00:36:08,499 --> 00:36:10,751
hết lần này đến lần khác,
405
00:36:11,294 --> 00:36:13,296
trong suốt 500 năm.
406
00:36:29,812 --> 00:36:31,480
Mang họ trở lại!
407
00:36:32,857 --> 00:36:36,736
Mang họ trở lại!
408
00:36:48,289 --> 00:36:49,790
Không ai sống 500 năm cả.
409
00:36:50,041 --> 00:36:51,042
Vậy mà...
410
00:36:52,585 --> 00:36:53,586
tôi vẫn đây.
411
00:36:54,337 --> 00:36:55,171
Thế nghĩa là...
412
00:36:57,757 --> 00:36:59,383
- tôi cũng bất tử?
- Không.
413
00:37:00,092 --> 00:37:03,304
Đó là năng lực của một mình Mộc Vũ.
414
00:37:05,014 --> 00:37:06,098
Năng lực tự lành.
415
00:37:07,308 --> 00:37:08,226
Như anh,
416
00:37:09,101 --> 00:37:10,311
tôi có thể mang cái chết
417
00:37:11,270 --> 00:37:12,521
và những bất hạnh khác.
418
00:37:14,565 --> 00:37:16,192
Nhưng thứ cản trở chúng ta
419
00:37:16,692 --> 00:37:18,194
là Ngũ Hành Sát Thủ.
420
00:37:18,861 --> 00:37:20,196
Nhưng hắn đã không tồn tại
421
00:37:21,030 --> 00:37:22,865
nếu anh giữ lấy Vật Sư của anh.
422
00:37:23,616 --> 00:37:24,450
Ừ.
423
00:37:24,659 --> 00:37:25,660
Tôi từ bỏ nó,
424
00:37:25,868 --> 00:37:28,204
hy vọng sẽ làm gia đình tôi sống lại.
425
00:37:29,747 --> 00:37:30,831
Và cái giá...
426
00:37:34,377 --> 00:37:36,337
của tính toán sai lầm đó...
427
00:37:37,797 --> 00:37:40,508
là một cuộc sống còn dài hơn
mà không có họ.
428
00:37:42,760 --> 00:37:43,594
Nên...
429
00:37:46,138 --> 00:37:47,223
chúng tôi phải sống.
430
00:37:56,065 --> 00:37:58,234
Anh biết là Ngũ Hành Sát Thủ ở đây.
431
00:37:59,151 --> 00:38:00,486
Ở San Francisco.
432
00:38:03,239 --> 00:38:04,657
Tôi có thể cảm thấy hắn.
433
00:38:08,327 --> 00:38:10,079
Và nó khiến chúng ta bị động.
434
00:38:11,372 --> 00:38:12,832
Ra mục đích của anh là vậy.
435
00:38:13,666 --> 00:38:15,084
Giết Ngũ Hành Sát Thủ.
436
00:38:16,085 --> 00:38:18,296
Anh nghĩ quá hẹp, anh bạn ạ.
437
00:38:19,338 --> 00:38:20,798
Anh để mình bị ám ảnh
438
00:38:21,465 --> 00:38:23,050
bởi thống trị phố Tàu,
439
00:38:23,551 --> 00:38:25,219
khi anh có thể thống trị Trung Quốc.
440
00:38:27,513 --> 00:38:28,556
Hỏa công của anh...
441
00:38:32,059 --> 00:38:33,561
rất hùng mạnh.
442
00:38:34,937 --> 00:38:37,189
Nhưng không đủ để ngăn hắn.
443
00:38:39,775 --> 00:38:40,735
Hãy cùng tôi.
444
00:38:41,944 --> 00:38:43,279
Cùng những người khác.
445
00:38:43,988 --> 00:38:45,823
- Người khác?
- Có năm người.
446
00:38:46,532 --> 00:38:48,701
Còn Sát Thủ? Chỉ có một.
447
00:38:50,369 --> 00:38:51,537
Tôi thách thức anh
448
00:38:52,204 --> 00:38:53,873
tưởng tượng mình
449
00:38:54,123 --> 00:38:56,751
là một trong những kẻ thống trị
thế giới mới,
450
00:38:57,001 --> 00:39:00,296
bên ngoài phố Tàu quý giá của anh.
451
00:39:03,799 --> 00:39:04,800
Hãy cùng tôi.
452
00:39:08,804 --> 00:39:10,765
CỬA HÀNG THỊT GIÁ RẺ
453
00:39:10,848 --> 00:39:12,975
CÔNG TY THƯƠNG MẠI NUTRA
ĐỒ BẾP TINLAND
454
00:39:27,198 --> 00:39:28,032
Kai?
455
00:39:29,700 --> 00:39:30,618
Mấy giờ rồi?
456
00:39:31,035 --> 00:39:32,203
Cháu cần chú giúp.
457
00:39:34,246 --> 00:39:35,498
Toa-lét hay bếp?
458
00:39:35,581 --> 00:39:37,124
- Để chú lấy đồ.
- Không phải.
459
00:39:42,380 --> 00:39:44,924
Đồ ăn mai mua không được à?
460
00:39:45,216 --> 00:39:46,217
Cháu cần ngay.
461
00:39:49,678 --> 00:39:51,180
Ừ, để chú lấy chìa khóa.
462
00:40:01,190 --> 00:40:02,650
Hạnh nhân đắng sống?
463
00:40:02,817 --> 00:40:05,236
Phụ tử? Potassium chloride?
464
00:40:08,656 --> 00:40:09,490
Ừ.
465
00:40:10,324 --> 00:40:13,327
Thuốc độc giúp giết người dễ dàng hơn.
466
00:40:14,203 --> 00:40:16,664
Nhưng không giúp người chết dễ dàng hơn.
467
00:40:18,249 --> 00:40:22,211
Nhìn vào mắt một người và chứng kiến
họ chết, không thể quên được.
468
00:40:28,175 --> 00:40:29,468
Hồi chú ở Việt Nam...
469
00:40:31,387 --> 00:40:34,598
Chú đóng quân ở Thung Lũng Ia Drang.
470
00:40:36,058 --> 00:40:37,685
Đó là nơi khủng khiếp nhất,
471
00:40:37,810 --> 00:40:39,728
đẹp nhất mà chú từng thấy.
472
00:40:40,479 --> 00:40:41,439
Tới hôm nay.
473
00:40:43,816 --> 00:40:45,943
Trong đội của chú có một thằng nhóc.
474
00:40:46,318 --> 00:40:48,404
Nó người ở Cedartown, Georgia.
475
00:40:49,196 --> 00:40:51,574
Nó ghét đồ ăn quân ngũ.
476
00:40:53,284 --> 00:40:54,577
Nó nói...
477
00:40:55,286 --> 00:40:58,664
"Không phải Việt Cộng giết chúng ta.
Mà là thức ăn."
478
00:41:00,791 --> 00:41:02,209
Một hôm, thằng nhóc đó
479
00:41:03,836 --> 00:41:07,339
mua ít súp của một bà già ở làng gần bên.
480
00:41:09,049 --> 00:41:11,427
Phải, mùi cũng thơm như vậy đó.
481
00:41:13,304 --> 00:41:16,640
Bọn chú đều ghen tị nhìn nó húp canh.
482
00:41:18,893 --> 00:41:19,935
Nhưng đêm đó...
483
00:41:21,270 --> 00:41:24,815
không ai ghen tị
nhìn nó nôn hết ruột gan ra.
484
00:41:26,942 --> 00:41:28,903
Bên ngoài nóng như thiêu.
485
00:41:30,029 --> 00:41:31,363
Vậy mà nó...
486
00:41:33,115 --> 00:41:34,116
đổ mồ hôi lạnh.
487
00:41:34,825 --> 00:41:35,784
Run rẩy.
488
00:41:36,577 --> 00:41:37,828
Nói lảm nhảm.
489
00:41:41,582 --> 00:41:42,958
Nó chết trên tay chú.
490
00:41:45,544 --> 00:41:47,963
Chú nhìn ánh sáng rời khỏi đôi mắt nó.
491
00:41:52,927 --> 00:41:54,762
Kai, không biết cháu đang làm gì,
492
00:41:55,304 --> 00:41:57,765
nhưng chú thật lòng khuyên cháu đừng làm.
493
00:42:01,185 --> 00:42:03,062
Chú Young, cháu buộc phải làm.
494
00:42:07,399 --> 00:42:09,777
Giờ chú... cũng là đồng phạm rồi.
495
00:42:12,655 --> 00:42:13,531
Cháu biết.
496
00:42:14,031 --> 00:42:14,949
Cháu xin lỗi.
497
00:42:19,912 --> 00:42:21,914
Đã đến lúc cháu tìm hàng tạp hóa khác.
498
00:42:40,140 --> 00:42:41,267
Gọi cho Zan đi.
499
00:42:42,726 --> 00:42:44,144
Không ai "gọi" được Zan.
500
00:42:46,105 --> 00:42:48,232
Bảo cô ta nợ Jenny Wah trận tái đấu.
501
00:43:12,590 --> 00:43:14,592
TRUNG TÂM DU LỊCH BỐN MÙA
502
00:43:34,570 --> 00:43:35,404
Vào đi.
503
00:43:47,708 --> 00:43:48,959
Cháu mang ít đồ ăn.
504
00:43:50,628 --> 00:43:51,712
Lúc nửa đêm sao?
505
00:43:52,254 --> 00:43:53,172
Canh bí đao.
506
00:43:54,214 --> 00:43:55,049
Canh chú thích.
507
00:43:55,674 --> 00:43:56,508
Để làm lành.
508
00:44:23,160 --> 00:44:23,994
Không ngủ được à?
509
00:44:29,249 --> 00:44:30,250
Suy nghĩ nhiều quá.
510
00:44:33,003 --> 00:44:34,421
Cháu chưa từng ngủ ngon.
511
00:44:43,305 --> 00:44:44,973
Cháu vẫn nghĩ về nhà hàng.
512
00:44:45,224 --> 00:44:46,225
Và đề nghị của chú.
513
00:44:46,642 --> 00:44:47,685
Vẫn thế chứ ạ?
514
00:44:49,853 --> 00:44:52,189
Chú tưởng cháu nói cháu thích làm
nhà hàng di động?
515
00:44:53,440 --> 00:44:54,525
Con người thay đổi mà.
516
00:44:57,653 --> 00:44:58,570
Đúng thế.
517
00:45:00,823 --> 00:45:01,657
Cháu thì không.
518
00:45:04,576 --> 00:45:05,577
Ngũ Hành Sát Thủ.
519
00:45:10,708 --> 00:45:11,959
Nếu muốn giết chú,
520
00:45:12,167 --> 00:45:13,919
cháu phải làm khá hơn thế này.
521
00:45:20,134 --> 00:45:21,135
Sao chú biết?
522
00:45:21,677 --> 00:45:22,553
Chú đã thấy cháu.
523
00:45:23,971 --> 00:45:25,055
Ở sòng bạc.
524
00:45:27,683 --> 00:45:29,184
Giờ thì sao?
525
00:45:30,185 --> 00:45:31,103
Chúng ta đánh à?
526
00:45:35,482 --> 00:45:36,608
Đó là định mệnh.
527
00:45:37,776 --> 00:45:39,695
Trừ khi ta chọn thay đổi nó.
528
00:45:48,787 --> 00:45:50,289
Chú có nhiều chuyện để nói.
529
00:45:50,581 --> 00:45:52,040
Vấn đề là...
530
00:45:52,166 --> 00:45:53,751
cháu sẵn sàng để nghe chưa?
531
00:47:54,705 --> 00:47:57,332
Biên dịch: Trang Nguyen