1
00:00:06,339 --> 00:00:08,591
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:19,936 --> 00:00:22,939
CROATIA
3:13 SÁNG
3
00:01:08,068 --> 00:01:09,194
Có gì thú vị không?
4
00:01:10,028 --> 00:01:13,198
Trả 1,5 triệu cho nó ở một cuộc đấu giá.
5
00:01:16,493 --> 00:01:18,203
Hướng dẫn về thế giới sau cái chết.
6
00:01:19,079 --> 00:01:20,371
Ba nghìn năm tuổi.
7
00:01:20,747 --> 00:01:21,664
Họ nói vậy.
8
00:01:22,874 --> 00:01:24,375
Một phẩy năm triệu.
9
00:01:25,293 --> 00:01:26,252
Tôi được món hời.
10
00:01:27,879 --> 00:01:28,797
Không quan trọng.
11
00:01:35,178 --> 00:01:36,054
Ngả bài.
12
00:02:03,039 --> 00:02:04,124
Mừng người thắng.
13
00:02:15,552 --> 00:02:17,387
Cách hoàn hảo để trải nghiệm...
14
00:02:18,388 --> 00:02:19,722
mười ba tiếng đồng hồ.
15
00:02:21,683 --> 00:02:22,934
Nó là một phần của một bộ.
16
00:02:23,560 --> 00:02:26,271
- Cái nào?
- Hướng dẫn của ông. Món cổ vật.
17
00:02:27,397 --> 00:02:29,274
Tôi nghĩ cuộc hành trình sau chết
18
00:02:29,357 --> 00:02:31,151
hẳn là có vài lối rẽ bất ngờ.
19
00:02:34,821 --> 00:02:36,531
Vậy ông nhớ cho tôi biết.
20
00:02:41,161 --> 00:02:42,954
Tạm biệt, cô Jones.
21
00:02:55,633 --> 00:02:58,803
Hồng thủy, theo ta.
22
00:05:07,765 --> 00:05:08,641
Cô đến muộn.
23
00:05:09,892 --> 00:05:10,977
Ông vẫn đợi.
24
00:05:12,812 --> 00:05:16,190
Cứ hưởng thụ những vinh hoa khi có thể.
Sẽ không lâu đâu.
25
00:05:17,066 --> 00:05:18,359
Hội Tam Hoàng giờ theo tôi.
26
00:05:18,443 --> 00:05:20,945
Chừng nào cô còn là đầy tớ của McCullough.
27
00:05:24,157 --> 00:05:25,283
Ông hết thời rồi.
28
00:05:28,369 --> 00:05:31,748
Mới nếm chút mùi vị của quyền lực,
cô đã nghĩ mình bất khả xâm phạm.
29
00:05:32,957 --> 00:05:34,709
Vẫn còn người trung thành với tôi.
30
00:05:36,127 --> 00:05:38,463
Vào việc đi. McCullough muốn gì?
31
00:05:41,382 --> 00:05:42,633
Thương lượng.
32
00:05:47,305 --> 00:05:48,681
Bạn của Kai đã bị hàng phục.
33
00:05:53,978 --> 00:05:55,813
Anh ta không có lợi thế gì.
34
00:05:58,191 --> 00:05:59,650
Jenny Wah là Hỏa Vũ.
35
00:06:00,401 --> 00:06:03,279
Anh trai cô ta, Tommy, đang gần chết.
36
00:06:06,115 --> 00:06:08,576
Còn mụ cảnh sát đã bị Kim Vũ chiếm xác.
37
00:06:20,588 --> 00:06:22,548
Nếu anh ta muốn gặp lại bạn bè,
38
00:06:23,841 --> 00:06:26,386
Kai sẽ làm đúng những gì McCullough nói.
39
00:06:30,765 --> 00:06:31,974
Ông đã lựa chọn...
40
00:06:33,393 --> 00:06:35,061
và ông sẽ phải trả giá.
41
00:06:38,231 --> 00:06:40,900
Nói năng như một kẻ không có tầm nhìn.
42
00:06:46,114 --> 00:06:47,490
Lần sau gặp ông...
43
00:06:48,866 --> 00:06:49,826
tôi sẽ giết ông.
44
00:07:06,884 --> 00:07:09,804
Không thể thay đổi
những gì xảy ra khi ta đi vắng.
45
00:07:09,929 --> 00:07:12,598
Chúng ta phải xử lý chuyện đang xảy ra.
46
00:07:13,099 --> 00:07:15,601
Sao còn phải bàn bạc?
Tôi thấy rõ ràng mà.
47
00:07:15,768 --> 00:07:17,311
Ta cho hắn thứ hắn muốn.
48
00:07:17,603 --> 00:07:18,938
Hắn lấy cái Thổ gì đó,
49
00:07:19,021 --> 00:07:20,940
làm cái quái gì với nó thì làm.
50
00:07:21,023 --> 00:07:23,359
- Ta cứu được bạn bè.
- Không có đâu.
51
00:07:23,443 --> 00:07:24,360
- Vì sao?
- Ta sẽ chết.
52
00:07:24,819 --> 00:07:25,987
Kai không được nhượng bộ.
53
00:07:26,070 --> 00:07:27,280
Vậy ý ông ra sao?
54
00:07:28,239 --> 00:07:29,449
- Ta giữ.
- Giữ?
55
00:07:30,450 --> 00:07:31,993
Hắn có tất cả các quân bài!
56
00:07:32,076 --> 00:07:34,412
- Không phải quân để kết thúc thế giới.
- Kai...
57
00:07:34,704 --> 00:07:36,706
Tôi không rành mấy chuyện siêu nhiên,
58
00:07:36,789 --> 00:07:40,585
nhưng tôi biết thương lượng. Được chứ?
Cái anh cần là một vị trí.
59
00:07:40,835 --> 00:07:41,836
Anh không có.
60
00:07:43,045 --> 00:07:46,424
Giết McCullough là chuyện ngày mai.
Anh hiểu thế, đúng không?
61
00:07:48,634 --> 00:07:51,262
Tôi hiểu anh, nếu giờ ta không làm hết sức
62
00:07:51,345 --> 00:07:54,974
để cứu bạn bè ngay, anh sẽ không bao giờ
tha thứ cho bản thân.
63
00:08:07,904 --> 00:08:09,489
Alec McCullough đây.
64
00:08:10,406 --> 00:08:13,367
Tôi có vinh hạnh được gặp
Ngũ Hành Sát Thủ chứ?
65
00:08:14,619 --> 00:08:15,786
Phải.
66
00:08:16,245 --> 00:08:18,164
Và cậu có hiểu tình huống không?
67
00:08:19,248 --> 00:08:20,082
Có.
68
00:08:21,459 --> 00:08:22,293
Tốt.
69
00:08:24,545 --> 00:08:26,380
Tôi có thứ cậu muốn,
70
00:08:27,215 --> 00:08:28,508
và cậu có thứ tôi cần.
71
00:08:29,842 --> 00:08:33,179
- Phải.
- Vậy, cậu mang Thổ Vũ cho tôi,
72
00:08:33,554 --> 00:08:36,891
và tất cả mọi người có thể đoàn tụ
với gia đình thân yêu.
73
00:08:46,817 --> 00:08:47,693
Được chứ?
74
00:08:50,488 --> 00:08:51,864
Thổ Vũ chết rồi.
75
00:08:54,742 --> 00:08:56,077
Vậy thì mang Vũ Tinh cho tôi.
76
00:08:57,995 --> 00:08:58,829
Không.
77
00:09:03,668 --> 00:09:05,378
- Không.
- Thôi nào.
78
00:09:06,671 --> 00:09:07,505
Không ư?
79
00:09:12,218 --> 00:09:14,470
"Không" không cứu được bạn cậu đâu.
80
00:09:16,222 --> 00:09:17,890
Tôi đề nghị cậu xem xét lại...
81
00:09:20,893 --> 00:09:21,727
Vậy thôi à?
82
00:09:22,228 --> 00:09:23,312
Thế là sao?
83
00:09:26,524 --> 00:09:27,400
Ông là ai?
84
00:09:28,693 --> 00:09:30,152
Một tôi tớ của Đạo.
85
00:09:31,737 --> 00:09:32,613
Như cậu.
86
00:09:33,823 --> 00:09:35,157
Tôi đã thấy khuôn mặt ông
87
00:09:35,241 --> 00:09:36,784
- trên mặt tôi.
- Phải.
88
00:09:37,076 --> 00:09:39,287
Tôi là một trong 1.000 nhà sư
bảo vệ cậu.
89
00:09:40,162 --> 00:09:41,372
Cậu có thể nói...
90
00:09:41,872 --> 00:09:43,874
chúng ta là Ngũ Hành Sát Thủ.
91
00:09:44,584 --> 00:09:45,710
Ying Ying đâu?
92
00:09:47,044 --> 00:09:48,629
Ying Ying ở trong quá khứ của cậu.
93
00:09:49,297 --> 00:09:50,923
Như cô ấy đã nói với cậu.
94
00:09:52,550 --> 00:09:53,926
Giờ cậu đối mặt với tương lai.
95
00:09:54,802 --> 00:09:56,804
Mộc Vũ đã muốn kiểm soát thế giới.
96
00:09:56,887 --> 00:09:59,515
Không. Hắn muốn đoàn tụ với gia đình.
97
00:10:00,224 --> 00:10:02,977
Tôi đã được nghe nói thế.
Điều đó có thể không?
98
00:10:06,147 --> 00:10:07,773
Hắn sẽ phải tới đây trước.
99
00:10:09,150 --> 00:10:10,318
Nhưng, điều đó không thể.
100
00:10:10,776 --> 00:10:11,694
Cậu cũng biết,
101
00:10:12,194 --> 00:10:14,614
chỉ Truyền Nhân mới có thể vào đây.
102
00:10:15,197 --> 00:10:16,324
Nếu hắn vào đây thì sao?
103
00:10:20,828 --> 00:10:24,206
Cái cổng. Nó là mối liên hệ duy nhất
giữa thời đại của cậu và nơi này.
104
00:10:24,540 --> 00:10:28,169
Nơi này là lối đi duy nhất liên kết
Alec với quá khứ của hắn.
105
00:10:28,919 --> 00:10:30,755
Nếu hắn đến được đây,
106
00:10:31,547 --> 00:10:34,216
sự hiện diện của hắn sẽ xen vào dòng Đạo.
107
00:10:35,926 --> 00:10:38,929
Thời gian, không gian, thực tiễn.
108
00:10:39,013 --> 00:10:41,057
Tất cả chảy qua Đạo, như một dòng sông.
109
00:10:42,099 --> 00:10:44,226
- Hậu quả sẽ...
- Không tốt.
110
00:10:46,062 --> 00:10:46,979
Thảm họa.
111
00:10:48,439 --> 00:10:50,816
Mỗi khắc Alec nằm bên ngoài không gian,
112
00:10:51,942 --> 00:10:53,653
Đạo bị hủy diệt một chút.
113
00:10:54,570 --> 00:10:56,447
Vũ trụ mất thêm chút cân bằng.
114
00:10:58,240 --> 00:11:00,993
Kai, cậu phải cản hắn.
115
00:11:01,702 --> 00:11:02,787
Tôi làm cách nào?
116
00:11:03,871 --> 00:11:04,830
Chỉ có một cách.
117
00:11:06,082 --> 00:11:08,417
- Giết hắn.
- Này, anh làm gì thế?
118
00:11:08,501 --> 00:11:09,627
- Đó là thương lượng.
- Sao?
119
00:11:09,710 --> 00:11:11,962
- Hắn vừa giết bạn ta--
- Tôi phải cản McCullough!
120
00:11:12,755 --> 00:11:13,589
Tốt.
121
00:11:14,298 --> 00:11:15,174
Cháu cần gì?
122
00:11:16,050 --> 00:11:16,926
Một đội quân.
123
00:11:17,968 --> 00:11:18,969
Lấy lại Hội Tam Hoàng.
124
00:11:20,304 --> 00:11:21,138
Đi thôi.
125
00:11:21,430 --> 00:11:22,264
Này.
126
00:11:22,390 --> 00:11:23,516
Chúng ta cần nói chuyện.
127
00:11:28,104 --> 00:11:29,230
Tôi là Ngũ Hành Sát Thủ.
128
00:11:29,355 --> 00:11:30,773
- Không phải anh.
- Là sao?
129
00:11:30,856 --> 00:11:32,858
- Thì sao?
- Tất cả là việc của tôi.
130
00:11:33,317 --> 00:11:34,735
Có thể tôi không hiểu việc này,
131
00:11:34,819 --> 00:11:36,987
có thể tôi không đồng ý
với cách làm của anh,
132
00:11:37,279 --> 00:11:38,114
nhưng tôi ở đây.
133
00:11:39,031 --> 00:11:40,991
Đừng nghĩ tôi sẽ không chỉ ra
nếu anh sai.
134
00:11:41,450 --> 00:11:44,370
Và tôi không tin Chú Sáu. Một chút nào.
135
00:11:47,039 --> 00:11:47,873
Cảm ơn.
136
00:11:49,542 --> 00:11:50,376
Vì cái gì?
137
00:11:50,710 --> 00:11:51,961
Vì không giết ông ấy.
138
00:11:56,549 --> 00:11:57,508
Ông ta đáng vậy.
139
00:11:58,426 --> 00:12:00,010
Sau những gì đã làm với chúng ta.
140
00:12:00,761 --> 00:12:01,595
Có thể.
141
00:12:01,887 --> 00:12:03,848
Nhưng tôi vẫn mừng vì anh không làm.
142
00:12:33,127 --> 00:12:34,503
Cho phép tôi nói vài lời chứ?
143
00:12:42,762 --> 00:12:44,054
Chà!
144
00:12:48,017 --> 00:12:50,770
Không gì kích thích tăng trưởng
bằng nhiệt.
145
00:12:55,316 --> 00:12:56,650
Có thể cô muốn nghe cái này.
146
00:12:58,027 --> 00:12:59,987
Tôi có cái cậu muốn,
147
00:13:00,696 --> 00:13:02,114
và cậu có thứ tôi cần.
148
00:13:02,406 --> 00:13:05,075
Nên, cậu mang cho tôi Thổ Vũ,
149
00:13:05,159 --> 00:13:09,205
và tất cả có thể về nhà đoàn tụ
với gia đình thân yêu.
150
00:13:09,872 --> 00:13:11,290
Thổ Vũ chết rồi.
151
00:13:11,707 --> 00:13:13,042
Đây mới là phần hay.
152
00:13:13,959 --> 00:13:15,211
Vậy mang Vũ Tinh cho tôi.
153
00:13:16,086 --> 00:13:16,921
Không.
154
00:13:17,671 --> 00:13:18,506
Không ư?
155
00:13:19,757 --> 00:13:21,967
"Không" không cứu được bạn cậu đâu.
156
00:13:22,426 --> 00:13:24,887
Nên, tôi đề nghị cậu xem lại quyết...
157
00:13:33,062 --> 00:13:33,938
Vậy...
158
00:13:34,563 --> 00:13:38,526
rõ ràng cậu ta sẵn sàng hy sinh cô
vì mục đích cao cả của cậu ta,
159
00:13:39,193 --> 00:13:41,987
được truyền lại bởi 1.000 hòa thượng,
đã chết cả nghìn năm.
160
00:13:43,155 --> 00:13:44,573
Chuyện này lớn hơn tôi.
161
00:13:45,282 --> 00:13:46,367
Kai biết điều đó.
162
00:13:46,909 --> 00:13:48,869
- Tôi ngạc nhiên là ông không biết.
- Không.
163
00:13:49,036 --> 00:13:52,623
Thế này, cô đại diện cho mọi thứ
cậu ta muốn cứu.
164
00:13:54,250 --> 00:13:57,795
Chỉ bằng cách nghĩ nhỏ, cậu ta mới
đạt được cái lớn.
165
00:14:00,005 --> 00:14:01,048
Và tôi chắc,
166
00:14:01,632 --> 00:14:04,301
cuối cùng, cậu ta cũng sẽ đi đến
cùng kết luận đó thôi,
167
00:14:04,635 --> 00:14:05,511
với thời gian.
168
00:14:07,096 --> 00:14:10,182
Nhưng thời gian hiện giờ
không phải là bạn của ta.
169
00:14:10,266 --> 00:14:12,560
Kẻ trường sinh bất tử nói đó sao?
170
00:14:14,562 --> 00:14:15,688
Cô Wah.
171
00:14:16,355 --> 00:14:17,523
Tôi cần cô...
172
00:14:18,440 --> 00:14:21,819
thuyết phục cậu Jin đưa Thổ Vũ Tinh
cho tôi.
173
00:14:22,069 --> 00:14:23,904
Ông không hiểu anh ấy bằng tôi.
174
00:14:24,280 --> 00:14:27,157
Cô bằng lòng hy sinh ông anh yêu quý
của mình?
175
00:14:27,700 --> 00:14:29,326
Cho mục tiêu của tên ngốc đó?
176
00:14:35,332 --> 00:14:36,250
Bởi vì...
177
00:14:36,667 --> 00:14:38,210
Jenny, tôi sẽ giết cậu ta.
178
00:14:39,962 --> 00:14:42,506
Điều ông yêu cầu là không thể.
179
00:14:43,841 --> 00:14:45,009
Tôi hiểu rồi.
180
00:14:55,853 --> 00:14:57,229
Sẽ tới một lúc...
181
00:14:58,564 --> 00:15:00,107
lời nói mất đi mọi ý nghĩa.
182
00:15:01,734 --> 00:15:04,403
Từ đó với tôi là... không thể.
183
00:15:05,571 --> 00:15:06,655
Tôi chứng kiến nó.
184
00:15:07,239 --> 00:15:10,200
Nhìn thế giới này dặt dẹo
qua hàng trăm năm.
185
00:15:12,286 --> 00:15:14,622
Không thể với tôi,
chỉ có nghĩa là không tránh khỏi.
186
00:15:16,165 --> 00:15:17,708
Vượt đại dương.
187
00:15:19,668 --> 00:15:22,796
Chinh phục lục địa, chữa bệnh.
188
00:15:24,757 --> 00:15:27,426
Rời khỏi Trái Đất
và đi trên hành tinh khác.
189
00:15:31,305 --> 00:15:34,558
Mọi thứ hôm nay con người
tin là không thể...
190
00:15:36,268 --> 00:15:37,645
chỉ là không thể tránh.
191
00:15:39,104 --> 00:15:40,272
Đợi thời gian.
192
00:15:41,357 --> 00:15:42,316
Đang trên đường.
193
00:15:47,571 --> 00:15:50,824
Tôi biết cô có thể suy nghĩ
một cách rõ ràng, hợp lý.
194
00:15:51,992 --> 00:15:53,410
Và cô cũng biết như tôi,
195
00:15:53,494 --> 00:15:56,413
rằng nếu Kai không đưa tôi
thứ tôi muốn bây giờ,
196
00:15:56,789 --> 00:15:58,415
tôi sẽ lấy nó sau.
197
00:15:59,541 --> 00:16:01,085
Điểm khác biệt duy nhất...
198
00:16:01,543 --> 00:16:04,171
là độ sâu của vũng máu
tôi lội qua để lấy nó.
199
00:16:10,094 --> 00:16:11,387
Đó là lời cuối cùng của tôi.
200
00:17:05,941 --> 00:17:06,859
Thành công chứ?
201
00:17:09,570 --> 00:17:12,114
Quá mất công cho một
cái chặn giấy đắt tiền.
202
00:17:41,143 --> 00:17:42,186
Cô đã làm tốt.
203
00:17:43,353 --> 00:17:44,730
Tôi chưa từng làm khác.
204
00:17:49,526 --> 00:17:51,695
Ông đã hứa với tôi Ngũ Hành Sát Thủ.
205
00:17:53,405 --> 00:17:54,239
Phải.
206
00:17:55,365 --> 00:17:58,160
Không có trò lừa đảo nào tệ hơn
không giữ lời.
207
00:17:59,787 --> 00:18:02,206
Vậy hy vọng ông không phiền
nếu tôi giết hắn.
208
00:18:03,290 --> 00:18:04,124
Cẩn thận.
209
00:18:04,750 --> 00:18:06,085
Hắn đã hạ Baxter.
210
00:18:10,547 --> 00:18:11,465
Gideon đâu?
211
00:18:15,469 --> 00:18:16,303
Gideon.
212
00:18:18,680 --> 00:18:21,183
Anh ta là kẻ... bất định.
213
00:18:23,769 --> 00:18:25,479
Chắc cô sẽ thích vật chủ mới này.
214
00:18:26,021 --> 00:18:27,648
Giờ anh ta lại nhập vào ai?
215
00:18:28,357 --> 00:18:29,858
Một người có ích.
216
00:18:31,443 --> 00:18:32,861
Tôi đợi gặp anh ta.
217
00:18:32,945 --> 00:18:34,947
Ý cô là... cô ta.
218
00:18:40,953 --> 00:18:41,870
Cái gì?
219
00:18:43,330 --> 00:18:45,165
Nếu tôi là anh, tôi sẽ nằm yên.
220
00:18:45,374 --> 00:18:47,209
Không. Đợi chút. Làm ơn.
221
00:18:55,175 --> 00:18:56,426
La hét chẳng ích gì đâu.
222
00:18:56,677 --> 00:18:57,636
Mẹ cô.
223
00:18:58,595 --> 00:19:00,097
Tôi không nói với anh.
224
00:19:04,017 --> 00:19:06,061
Cô thôi đi. Khó chịu quá.
225
00:19:06,145 --> 00:19:07,187
Cái gì? Chuyện gì thế?
226
00:19:12,025 --> 00:19:14,528
Cô thực sự phải thôi trò đó đi.
227
00:19:14,611 --> 00:19:15,612
Thật khó chịu.
228
00:19:19,867 --> 00:19:20,701
Anh là ai?
229
00:19:21,160 --> 00:19:22,619
Tôi là Kim Vũ.
230
00:19:22,911 --> 00:19:24,746
Hay Gideon cũng được.
231
00:19:28,041 --> 00:19:30,460
- Tôi đang ở chỗ quái nào?
- À, ừ.
232
00:19:31,086 --> 00:19:32,337
Đó là một câu hỏi.
233
00:19:33,630 --> 00:19:35,924
Đây là phòng trí óc.
234
00:19:36,800 --> 00:19:39,386
Cô sẽ thấy nó là một thứ quen thuộc.
235
00:19:40,012 --> 00:19:42,389
Chỉ có điều là ở đây, không có lối ra.
236
00:19:42,723 --> 00:19:44,099
Trừ khi tôi thả cô ra.
237
00:19:45,934 --> 00:19:48,145
Tôi đã xâm chiếm toàn bộ kim loại
trong người cô.
238
00:19:48,520 --> 00:19:51,064
Can-xi, sắt, đồng, kẽm.
239
00:19:51,690 --> 00:19:53,317
Tôi đã xâm chiếm cô.
240
00:19:54,026 --> 00:19:56,153
Cô là của tôi để đi lại, lắc lư,
241
00:19:56,570 --> 00:19:57,738
nhảy salsa nếu tôi muốn.
242
00:19:59,031 --> 00:19:59,865
Cút đi.
243
00:20:01,533 --> 00:20:02,951
Câu đó tôi nghe mãi rồi.
244
00:20:03,035 --> 00:20:04,077
Ra khỏi cơ thể tôi.
245
00:20:04,244 --> 00:20:05,787
Được thôi. La-di-da!
246
00:20:05,871 --> 00:20:08,498
Cút ra khỏi cơ thể tôi, đồ cặn bã!
247
00:20:09,750 --> 00:20:11,168
Tôi từng nghe cả rồi.
248
00:20:11,501 --> 00:20:13,503
Và cô chưa phải là ghê. Thật à?
249
00:20:14,296 --> 00:20:15,422
Cứ bình tĩnh đi.
250
00:20:15,839 --> 00:20:18,050
Tôi sẽ ra khỏi đây trong chớp mắt.
251
00:20:22,387 --> 00:20:23,388
Đợi đã.
252
00:20:27,100 --> 00:20:29,811
Lẽ ra anh nên chú ý hơn trong giờ học Hóa.
253
00:20:34,066 --> 00:20:34,942
Và sao nhỉ?
254
00:20:36,693 --> 00:20:37,653
Hemoglobin.
255
00:20:39,154 --> 00:20:40,989
Một trong những thứ tôi thích.
256
00:20:43,325 --> 00:20:47,746
Nó chứa 70% lượng sắt
trong cơ thể con người.
257
00:20:48,372 --> 00:20:49,206
Và?
258
00:20:49,915 --> 00:20:50,749
Và...
259
00:20:51,875 --> 00:20:53,627
nếu điều an nói là thật...
260
00:20:56,004 --> 00:20:58,090
anh cần nó để điều khiển tôi.
261
00:20:59,925 --> 00:21:00,759
Và?
262
00:21:05,013 --> 00:21:06,348
Tôi bị thiếu hồng cầu.
263
00:21:07,224 --> 00:21:08,225
Từ bé đến lớn.
264
00:21:35,043 --> 00:21:35,919
C.G.
265
00:21:36,253 --> 00:21:38,463
- Cô có biết tình hình không?
- Biết.
266
00:21:38,547 --> 00:21:39,673
Kim Vũ đang ở trong tôi.
267
00:21:39,798 --> 00:21:41,758
Rất khó chống lại. Làm ơn nói là
268
00:21:41,842 --> 00:21:44,011
- anh biết cách lấy nó ra.
- Tôi biết. Cô ở đâu?
269
00:21:44,761 --> 00:21:47,264
Một cái nhà máy gỗ bỏ hoang.
West Oakland.
270
00:21:47,639 --> 00:21:49,641
Đến đây mau.
Alec sắp di chuyển bọn tôi rồi.
271
00:21:49,850 --> 00:21:50,767
Tommy?
272
00:21:55,272 --> 00:21:56,106
Còn sống.
273
00:21:58,317 --> 00:22:01,194
Đến được bệnh viện là có thể sống.
Không sao đâu.
274
00:22:01,570 --> 00:22:03,113
Thôi nhé. Có người đến.
275
00:22:04,239 --> 00:22:05,824
- Chết tiệt.
- Ngồi vững.
276
00:22:29,097 --> 00:22:30,098
Em nhớ anh.
277
00:22:33,143 --> 00:22:35,062
Anh... anh cũng nhớ em.
278
00:22:42,361 --> 00:22:44,446
Đi nào. Alec muốn gặp chúng ta.
279
00:22:45,781 --> 00:22:46,656
Để làm gì?
280
00:23:35,789 --> 00:23:36,832
Ở đây cả rồi chứ?
281
00:23:42,212 --> 00:23:43,296
Ở đây cả rồi.
282
00:23:53,640 --> 00:23:55,225
Cô lúc nào cũng tham vọng.
283
00:23:55,392 --> 00:23:59,062
- Ông quay lưng lại với chúng tôi.
- Có những thứ quan trọng hơn
284
00:23:59,146 --> 00:24:01,356
lũ chó không biết thân phận này.
285
00:24:01,982 --> 00:24:04,568
Và một con bé mồ côi không biết vị trí.
286
00:24:06,903 --> 00:24:08,655
Tôi từng sẵn sàng làm tất cả vì ông.
287
00:24:12,701 --> 00:24:14,703
Tôi đã nói để tôi gặp lại ông
thì sẽ thế nào.
288
00:24:15,745 --> 00:24:17,122
Ông vẫn nghi ngờ tôi?
289
00:24:21,460 --> 00:24:22,669
Nhiều kẻ đã thử.
290
00:24:24,379 --> 00:24:25,338
Tôi vẫn đây.
291
00:24:27,090 --> 00:24:29,593
Nhưng nếu cô muốn, tôi sẽ cho cô cơ hội.
292
00:24:31,052 --> 00:24:32,262
Ta bắt đầu chứ?
293
00:25:06,254 --> 00:25:07,088
Ừ.
294
00:25:07,797 --> 00:25:09,174
Ta bắt đầu thôi.
295
00:25:19,100 --> 00:25:19,935
Đi nào.
296
00:25:33,823 --> 00:25:34,658
Vậy đấy.
297
00:25:37,661 --> 00:25:39,120
Anh đi tìm họ, nhắn cho tôi.
298
00:25:39,704 --> 00:25:41,248
Và cẩn thận đấy. Đi thôi.
299
00:26:22,581 --> 00:26:25,041
NGUY HIỂM
CẤM VÀO
300
00:29:47,619 --> 00:29:48,703
ĐÌNH CÔNG?
301
00:30:03,009 --> 00:30:04,385
- Thấy họ chưa?
- Chưa.
302
00:30:04,469 --> 00:30:05,303
- Còn anh?
- Chưa.
303
00:30:11,059 --> 00:30:11,893
Chết tiệt!
304
00:30:57,188 --> 00:30:58,022
- Chào.
- Chào.
305
00:31:16,207 --> 00:31:17,208
Sao nào?
306
00:31:17,292 --> 00:31:18,793
Đã bảo em không chạm vào Vũ Tinh.
307
00:31:19,919 --> 00:31:22,338
Nếu em không làm thế thì Alec đã có nó.
308
00:31:22,714 --> 00:31:25,925
Nếu anh muốn lấy nó ra, cũng được.
Nhưng ta đã ở đây rồi.
309
00:31:26,009 --> 00:31:27,051
Phải, ta ở đây.
310
00:31:27,468 --> 00:31:29,178
Nhưng hắn thì không. Tại sao?
311
00:31:29,804 --> 00:31:31,431
Vì đó là cái hắn muốn.
312
00:31:31,681 --> 00:31:34,309
Nghe này, hắn muốn gặp anh. Sáng mai.
313
00:31:34,809 --> 00:31:35,643
Đây.
314
00:31:36,311 --> 00:31:38,313
Nếu anh không đến, hắn sẽ giết Tommy.
315
00:31:38,813 --> 00:31:40,440
Và nếu em không về bây giờ,
316
00:31:41,065 --> 00:31:42,150
hắn sẽ giết Tommy.
317
00:31:45,653 --> 00:31:46,654
Hết rồi, Kai.
318
00:31:47,530 --> 00:31:48,364
Không thắng được đâu.
319
00:31:48,448 --> 00:31:49,407
Anh sẽ thắng.
320
00:31:51,200 --> 00:31:52,035
Ta sẽ thắng.
321
00:31:52,368 --> 00:31:54,913
Alec rất mạnh.
Hắn biết mọi bước đi của anh,
322
00:31:55,121 --> 00:31:56,205
từ trước khi anh đi.
323
00:31:56,289 --> 00:31:57,749
C.G. ở phía chúng ta.
324
00:31:58,750 --> 00:31:59,918
Alec có biết không?
325
00:32:03,171 --> 00:32:04,547
Chúng ta cần một kế hoạch.
326
00:33:33,511 --> 00:33:34,554
Tôi đây, Jenny.
327
00:33:35,388 --> 00:33:36,431
Tôi ở phía cô.
328
00:33:37,598 --> 00:33:39,183
Tôi đã kiểm soát được nó.
329
00:33:40,101 --> 00:33:40,935
Tôi biết.
330
00:33:41,477 --> 00:33:42,520
Kai đã bảo tôi.
331
00:33:44,272 --> 00:33:45,398
Kế hoạch là gì?
332
00:33:45,940 --> 00:33:47,150
Đừng nói cho hắn.
333
00:33:50,778 --> 00:33:52,363
Cô không được nói cho hắn.
334
00:33:53,239 --> 00:33:54,157
Jenny.
335
00:33:57,035 --> 00:33:57,910
Jenny.
336
00:34:00,413 --> 00:34:01,831
Jenny, nghe tôi.
337
00:34:03,207 --> 00:34:04,125
Jenny!
338
00:34:04,876 --> 00:34:05,710
Jenny!
339
00:34:05,793 --> 00:34:07,754
- Cô cứ hét thoải mái...
- Jenny!
340
00:34:07,837 --> 00:34:09,922
- Nhưng không ai nghe đâu.
- Jenny!
341
00:34:23,728 --> 00:34:24,687
Tommy...
342
00:34:26,773 --> 00:34:27,648
- Chào.
- Chào.
343
00:34:27,732 --> 00:34:28,816
- Jen.
- Lại đây.
344
00:34:29,067 --> 00:34:31,110
Mỗi lần anh lịm đi...
345
00:34:37,450 --> 00:34:39,035
Alec lại đến để hồi sức...
346
00:34:40,495 --> 00:34:41,412
vừa đủ.
347
00:34:44,999 --> 00:34:46,084
Kệ mẹ hắn.
348
00:34:55,593 --> 00:34:57,053
Anh lại thế rồi, Jenny.
349
00:35:00,223 --> 00:35:01,057
Khẩu súng đó.
350
00:35:02,183 --> 00:35:03,476
Tất cả lại là lỗi của anh.
351
00:35:03,559 --> 00:35:05,061
- Không phải đâu.
- Phải.
352
00:35:05,853 --> 00:35:08,481
Lẽ ra anh không nên có mặt
ở đồn cảnh sát đó.
353
00:35:08,564 --> 00:35:09,941
Em đã không ở đó nếu...
354
00:35:11,567 --> 00:35:12,401
nếu anh...
355
00:35:14,403 --> 00:35:16,322
Nghe này, em nói anh nghe.
356
00:35:18,074 --> 00:35:20,368
Từ trước tới giờ, em luôn trách anh...
357
00:35:21,202 --> 00:35:22,203
về mọi thứ.
358
00:35:23,329 --> 00:35:25,456
Vì không giao du với đúng người.
359
00:35:26,207 --> 00:35:28,126
Vì không chăm sóc bản thân.
360
00:35:29,293 --> 00:35:32,755
Vì không giống Kai và Lu Xin hơn.
361
00:35:34,549 --> 00:35:37,385
Giống mẫu người em muốn anh trở thành.
362
00:35:38,010 --> 00:35:40,263
Như thể cái anh muốn không quan trọng.
363
00:35:42,223 --> 00:35:44,475
Em chưa bao giờ lắng nghe anh. Em xin lỗi.
364
00:35:45,810 --> 00:35:46,978
Không, là...
365
00:35:47,728 --> 00:35:48,604
Lỗi tại anh.
366
00:35:50,898 --> 00:35:51,774
Anh không trách em.
367
00:35:58,072 --> 00:35:59,866
Khi chuyện này qua đi...
368
00:36:01,784 --> 00:36:04,120
Ừ, em nghĩ khi nào thì nó qua chứ?
369
00:36:06,622 --> 00:36:08,541
Khi chuyện này qua đi...
370
00:36:11,669 --> 00:36:13,504
mọi việc sẽ khác, được chứ?
371
00:36:40,781 --> 00:36:42,783
Chết tiệt!
372
00:36:42,992 --> 00:36:44,160
Lão khốn.
373
00:36:44,285 --> 00:36:46,454
Hắn bẫy ta!
Hắn quay lại Hội Tam Hoàng rồi.
374
00:36:46,537 --> 00:36:48,164
- Ta đâu biết được.
- Tôi biết.
375
00:37:04,847 --> 00:37:05,681
Nhìn đi.
376
00:39:27,698 --> 00:39:30,326
Biên dịch: Trang Nguyen