1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:07,708 --> 00:02:10,125 ‫حدث ذلك على نحو مباغت.‬ 4 00:02:10,208 --> 00:02:14,583 ‫كان عليها الاتصال بنا‬ ‫إن كانت تشعر أنها ليست على ما يُرام.‬ 5 00:02:17,083 --> 00:02:21,000 ‫لا بدّ أنها لم تقل لك شيئًا‬ ‫لأنها فكرت أنك مشغولة.‬ 6 00:02:21,791 --> 00:02:25,791 ‫لطالما تصرّفت جدتي على هذا النحو.‬ ‫ألا تعرفين ذلك؟‬ 7 00:02:25,875 --> 00:02:26,833 ‫"ديزي".‬ 8 00:02:27,333 --> 00:02:28,750 ‫هل تلومينني…‬ 9 00:02:31,166 --> 00:02:32,208 ‫على ما أصابها؟‬ 10 00:02:34,708 --> 00:02:36,833 ‫ليس بالضبط. إلا أنني…‬ 11 00:02:37,416 --> 00:02:40,041 ‫أظن أن جدتي رغبت في رؤيتك أكثر.‬ 12 00:02:41,166 --> 00:02:44,083 ‫لا بدّ أنها رغبت بقضاء مزيد من الوقت معك.‬ 13 00:02:45,916 --> 00:02:46,791 ‫لأن…‬ 14 00:02:47,375 --> 00:02:48,375 ‫جدتي…‬ 15 00:02:49,500 --> 00:02:51,166 ‫كانت تحبك حبًا جمًا يا أمي.‬ 16 00:02:54,083 --> 00:02:55,083 ‫جدّتك…‬ 17 00:02:55,916 --> 00:02:58,791 ‫خسرت والدتها في سن مبكرة.‬ 18 00:03:13,875 --> 00:03:14,708 ‫أهذه رسائل؟‬ 19 00:03:17,166 --> 00:03:21,833 ‫هذه الرسائل التي تلقتها جدتك‬ ‫من والدتها بعد وفاتها.‬ 20 00:03:22,458 --> 00:03:24,875 ‫وصلتها رسائل من شخص ميت؟‬ 21 00:03:25,416 --> 00:03:30,125 ‫طلبت من دمية أن تكتب بدلًا عنها،‬ ‫بغية أن تصل لجدتك رسالة في كل عام‬ 22 00:03:30,208 --> 00:03:32,916 ‫في عيد ميلادها، حتى بعد وفاتها.‬ 23 00:03:34,083 --> 00:03:37,291 ‫دمية؟ أهي دمى تستطيع كتابة الرسائل؟‬ 24 00:03:37,875 --> 00:03:42,416 ‫قبل زمن طويل،‬ ‫صنع رجل لزوجته الكفيفة آلة كاتبة.‬ 25 00:03:43,000 --> 00:03:46,875 ‫أسمى هذه الآلة "دمية الذاكرة التلقائية".‬ 26 00:03:46,958 --> 00:03:52,291 ‫وبعد ذلك، أطلق الناس اسم "دمية"‬ ‫على أيّ امرأة تعمل كاتبة رسائل.‬ 27 00:03:52,791 --> 00:03:55,875 ‫كاتبة رسائل؟ أيكتبن الرسائل عوضًا عن المرء؟‬ 28 00:03:55,958 --> 00:03:56,791 ‫أجل.‬ 29 00:03:56,875 --> 00:04:01,416 ‫في ذاك الزمن،‬ ‫كان كثير من الناس يجهلون القراءة والكتابة.‬ 30 00:04:02,291 --> 00:04:06,541 ‫وبعد ذلك، ازداد عدد من تعلّموا الكتابة،‬ ‫وراجت الهواتف.‬ 31 00:04:07,125 --> 00:04:09,250 ‫أما الآن، فقليل من الناس يرسلون الرسائل.‬ 32 00:04:09,333 --> 00:04:12,291 ‫الأرجح أنه لم يعد لهذه الوظيفة ‬ ‫وجود في عصرنا.‬ 33 00:04:13,583 --> 00:04:17,500 ‫وقتئذ حين كان الناس‬ ‫يريدون كتابة رسالة مميزة أو صعبة،‬ 34 00:04:17,583 --> 00:04:19,083 ‫كانوا يطلبون ذلك من دمية.‬ 35 00:04:23,125 --> 00:04:27,041 ‫عنت هذه الرسائل لجدتك الكثير.‬ 36 00:04:28,916 --> 00:04:29,750 ‫فهمت.‬ 37 00:04:39,666 --> 00:04:42,958 ‫حان وقت عودتنا. مرضانا في انتظارنا.‬ 38 00:04:48,875 --> 00:04:49,708 ‫صحيح.‬ 39 00:04:50,208 --> 00:04:51,416 ‫وأنت أيضًا يا "ديزي".‬ 40 00:04:52,166 --> 00:04:55,416 ‫سأبقى هنا لمزيد من الوقت.‬ 41 00:04:56,125 --> 00:04:58,833 ‫فستشعر جدتي بالوحدة إن لم يبق أحد هنا‬ 42 00:04:59,458 --> 00:05:01,041 ‫بعد الجنازة، أليس كذلك؟‬ 43 00:05:02,208 --> 00:05:03,041 ‫"ديزي".‬ 44 00:05:03,750 --> 00:05:05,541 ‫لم لا تغادرين يا أمي؟‬ 45 00:05:06,333 --> 00:05:09,916 ‫لطالما فضّلت عملك على عائلتك.‬ 46 00:05:11,583 --> 00:05:12,916 ‫ليس هذا صحيحًا.‬ 47 00:05:14,375 --> 00:05:16,125 ‫أهتم بشأن جدتك،‬ 48 00:05:16,208 --> 00:05:19,208 ‫وأهتم بشأنك كثيرًا أيضًا!‬ 49 00:05:25,458 --> 00:05:27,416 ‫حسنًا، سأرسلك إلى المحطة.‬ 50 00:05:29,750 --> 00:05:33,875 ‫سنعود بعد العمل يا "ديزي".‬ 51 00:05:48,333 --> 00:05:49,166 ‫جدتي،‬ 52 00:05:49,916 --> 00:05:53,000 ‫قلت لأمي كلامًا جارحًا مجددًا اليوم‬ 53 00:05:54,166 --> 00:05:55,916 ‫رغم أنني أعلم‬ 54 00:05:56,000 --> 00:05:58,833 ‫أن عمل أمي مضن.‬ 55 00:06:18,291 --> 00:06:21,500 ‫"عيد ميلاد ثامن سعيدًا يا (آن)."‬ 56 00:06:22,916 --> 00:06:25,333 ‫ربما تعصف فيك‬ ‫كثير من الأحداث المثيرة للحزن،‬ 57 00:06:25,916 --> 00:06:28,791 ‫وقد تشعرين بالإرهاق الآن.‬ 58 00:06:28,875 --> 00:06:30,125 ‫لكن لا تفقدي الأمل.‬ 59 00:06:30,208 --> 00:06:33,958 ‫ربما تشعرين بالحزن وترغبين بالبكاء،‬ 60 00:06:34,041 --> 00:06:35,333 ‫لكن لا تنسي‬ 61 00:06:36,208 --> 00:06:39,500 ‫أن أمك تحبك كثيرًا.‬ 62 00:06:56,958 --> 00:07:00,083 ‫عيد ميلاد عاشر سعيدًا يا "آن".‬ 63 00:07:00,958 --> 00:07:04,041 ‫لا بد أنك كبرت كثيرًا.‬ 64 00:07:05,291 --> 00:07:08,625 ‫لكنني متأكدة‬ ‫أنك ما زلت تحبين القراءة والرقص.‬ 65 00:07:09,666 --> 00:07:12,208 ‫هل كبرت على حلّ ألغاز وأحجيات الأطفال؟‬ 66 00:07:14,708 --> 00:07:16,916 ‫عيد ميلاد ثامن عشر سعيدًا.‬ 67 00:07:18,250 --> 00:07:19,416 ‫أصبحت الآن امرأة راشدة.‬ 68 00:07:20,750 --> 00:07:22,375 ‫هل وقعت في الحب؟‬ 69 00:07:23,708 --> 00:07:26,333 ‫لن أتمكن من نصحك فيما يتعلّق بالحب،‬ 70 00:07:26,416 --> 00:07:30,666 ‫لكنني متأكدة‬ ‫أن من ستختارينه سيكون شابًا رائعًا.‬ 71 00:07:35,708 --> 00:07:37,875 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "آن".‬ 72 00:07:38,833 --> 00:07:41,958 ‫لقد عشت 20 عامًا. هذا مذهل.‬ 73 00:07:42,458 --> 00:07:46,125 ‫لكن تذكّري، تحقّ الشكوى حتى للراشدين أحيانًا.‬ 74 00:07:47,041 --> 00:07:50,250 ‫تذكّري أنني بجانبك كلما شعرت بالحزن.‬ 75 00:07:52,625 --> 00:07:53,458 ‫"آن".‬ 76 00:07:55,625 --> 00:08:00,750 ‫سأحرسك دائمًا وأبدًا.‬ 77 00:08:02,875 --> 00:08:03,708 ‫"آن".‬ 78 00:08:12,041 --> 00:08:15,333 ‫كانت تصلها رسالة كهذه‬ 79 00:08:16,625 --> 00:08:18,625 ‫في كل عام في عيد مولدها؟‬ 80 00:08:23,041 --> 00:08:24,250 ‫يا جدتي الكبرى،‬ 81 00:08:25,041 --> 00:08:28,541 ‫لا بد أنك كنت قلقة على جدتي.‬ 82 00:08:39,958 --> 00:08:42,041 ‫قصاصة من صحيفة؟‬ 83 00:08:43,666 --> 00:08:45,041 ‫من تكون هذه؟‬ 84 00:09:23,000 --> 00:09:25,458 ‫كتبت هذه الرسائل‬ 85 00:09:25,541 --> 00:09:28,916 ‫دمية كانت مشهورة للغاية حينها.‬ 86 00:09:33,625 --> 00:09:36,875 ‫كتبت رسالة حب لأميرة ذات مرة.‬ 87 00:09:38,666 --> 00:09:43,916 ‫كما أنها كتبت كلمات أوبرا لمغن مشهور.‬ 88 00:09:49,708 --> 00:09:55,291 ‫حتى إنها كتبت نصًا مسرحيًا‬ ‫لكاتب مسرحيّ مشهور.‬ 89 00:09:57,875 --> 00:10:01,125 ‫كانت تعمل في شركة بريد في "ليدن"،‬ 90 00:10:01,208 --> 00:10:04,375 ‫لكنها استقالت في الـ18 من العمر.‬ 91 00:10:04,458 --> 00:10:07,125 ‫وانقطعت أخبارها بعد ذلك.‬ 92 00:10:08,500 --> 00:10:10,500 ‫اسم تلك الدمية…‬ 93 00:10:32,875 --> 00:10:35,125 ‫أخذتها من الجبهة الشمالية.‬ 94 00:10:35,666 --> 00:10:37,375 ‫لا تحمل اسمًا.‬ 95 00:10:42,583 --> 00:10:44,708 ‫أنت، ألقي التحية.‬ 96 00:10:45,791 --> 00:10:48,625 ‫لا يمكنك أن تعامل طفلة على هذا النحو!‬ 97 00:10:50,125 --> 00:10:53,083 ‫ليست طفلة يا "غيل".‬ 98 00:10:54,000 --> 00:10:55,333 ‫بل سلاحًا.‬ 99 00:10:56,291 --> 00:10:59,041 ‫أداة حرب ليس إلا.‬ 100 00:11:04,625 --> 00:11:07,833 ‫أيمكنني أن أطلق عليك اسمًا؟‬ 101 00:11:09,208 --> 00:11:10,416 ‫"فيوليت".‬ 102 00:11:11,625 --> 00:11:12,833 ‫"فيوليت".‬ 103 00:11:13,458 --> 00:11:17,916 ‫يراودني شعور أن الاسم سيناسبك حين تكبرين.‬ 104 00:11:18,750 --> 00:11:20,791 ‫لا تكوني أداة،‬ 105 00:11:20,875 --> 00:11:23,416 ‫كوني امرأة يليق بها اسمها.‬ 106 00:11:29,583 --> 00:11:31,583 ‫"فيوليت إيفيرغاردن".‬ 107 00:11:48,958 --> 00:11:49,833 ‫تقدّمي.‬ 108 00:12:05,833 --> 00:12:08,916 ‫كاتبة ترنيمة البحر لهذا العام‬ 109 00:12:09,750 --> 00:12:13,458 ‫ستقدّم الآن الترنيمة‬ ‫لإلاهة البحر لهذا العام،‬ 110 00:12:13,541 --> 00:12:15,333 ‫الآنسة "إيلما فيليس".‬ 111 00:13:23,541 --> 00:13:27,083 ‫كانت ترنيمة البحر رائعة.‬ 112 00:13:27,166 --> 00:13:28,375 ‫"فيوليت".‬ 113 00:13:28,458 --> 00:13:30,958 ‫إنها محقة.‬ ‫لا بدّ أنك بذلت جهدًا جهيدًا في تأليفها.‬ 114 00:13:31,625 --> 00:13:32,791 ‫"فيوليت".‬ 115 00:13:33,625 --> 00:13:34,458 ‫أجل.‬ 116 00:13:35,833 --> 00:13:38,083 ‫كانت مختلفة عن كتابة رسالة عادية،‬ 117 00:13:38,916 --> 00:13:41,083 ‫لا حدود للبحر،‬ 118 00:13:42,083 --> 00:13:43,958 ‫وموطن للكثير من الكائنات البحرية،‬ 119 00:13:45,000 --> 00:13:47,625 ‫إنه وافر وجميل،‬ 120 00:13:49,125 --> 00:13:51,666 ‫إلا أنه لا يتمتع‬ 121 00:13:51,750 --> 00:13:55,166 ‫بالإنجازات أو المكانة أو الشخصية.‬ 122 00:13:55,250 --> 00:13:57,333 ‫كان من الصعب أن أكتب مديحًا فيه.‬ 123 00:14:02,625 --> 00:14:05,875 ‫حسنًا! سأكتبها العام المقبل!‬ 124 00:14:05,958 --> 00:14:10,541 ‫لا يمكنك أن تكتبي ترنيمة البحر‬ ‫إلا إن اختاروك لكتابتها.‬ 125 00:14:11,291 --> 00:14:14,666 ‫سأكتب كثيرًا من الرسائل الرائعة‬ ‫من الآن فصاعدًا‬ 126 00:14:14,750 --> 00:14:17,750 ‫كي يختاروني أنا! صحيح يا "فيوليت"؟‬ 127 00:14:19,208 --> 00:14:21,583 ‫أجل. آمل أن يختاروك.‬ 128 00:14:23,125 --> 00:14:24,041 ‫ثقي بي!‬ 129 00:14:24,708 --> 00:14:25,541 ‫أجل.‬ 130 00:14:26,375 --> 00:14:27,875 ‫"فيوليت إيفيرغاردن".‬ 131 00:14:32,833 --> 00:14:35,625 ‫هذا العمدة وزوجته.‬ 132 00:14:37,000 --> 00:14:40,333 ‫"فيوليت"، أقدّم لك عمدة "ليدن"‬ 133 00:14:40,416 --> 00:14:42,250 ‫وزوجته.‬ 134 00:14:49,166 --> 00:14:51,958 ‫يشرّفني اللقاء بكما.‬ 135 00:14:54,250 --> 00:14:57,333 ‫سأسافر إلى أيّ مكان لتلبية طلباتكما.‬ 136 00:14:58,166 --> 00:15:00,083 ‫أنا دمية الذاكرة التلقائية‬ 137 00:15:01,541 --> 00:15:03,875 ‫"فيوليت إيفيرغاردن" في خدمتكما.‬ 138 00:15:06,958 --> 00:15:11,083 ‫أنت فاتنة. تبدين كدمية فعلًا.‬ 139 00:15:11,166 --> 00:15:12,083 ‫أجل.‬ 140 00:15:12,750 --> 00:15:15,541 ‫سمعت عنك الكثير.‬ 141 00:15:16,458 --> 00:15:20,583 ‫أنا من أوصى بك لكتابة الترنيمة‬ 142 00:15:20,666 --> 00:15:25,041 ‫لمهرجان شكر البحر.‬ 143 00:15:25,750 --> 00:15:28,291 ‫القسم الذي كتبته للملك "داميان"‬ 144 00:15:29,375 --> 00:15:34,291 ‫من مملكة "فلوجل"،‬ ‫بعد كتابة رسائل الحب للعامة،‬ 145 00:15:34,375 --> 00:15:36,791 ‫كانت بديعة،‬ 146 00:15:36,875 --> 00:15:39,875 ‫مثلك تمامًا.‬ 147 00:15:43,416 --> 00:15:45,875 ‫عندما كتبت قسم التتويج،‬ 148 00:15:45,958 --> 00:15:50,416 ‫جلّ ما فعلته هو تحويل رؤى‬ ‫وتطلعات الملك إلى كلمات.‬ 149 00:15:51,125 --> 00:15:54,041 ‫رغم أنك وصفتني بالجميلة،‬ 150 00:15:54,125 --> 00:15:58,708 ‫إلا أنه ما من ترابط بيني وبين كلماتي.‬ 151 00:15:59,583 --> 00:16:00,708 ‫أرجو ألّا تعتبر كلامي مسيئًا.‬ 152 00:16:05,375 --> 00:16:07,791 ‫بعبارات أخرى يا "فيوليت"…‬ 153 00:16:08,666 --> 00:16:12,416 ‫بعبارات أخرى، أنا أثني عليك.‬ 154 00:16:13,000 --> 00:16:16,041 ‫أنت الآن دمية، لكن قبل ذلك،‬ 155 00:16:16,125 --> 00:16:21,833 ‫كنت جندية وأنقذت "لايدنشافتليك".‬ 156 00:16:34,458 --> 00:16:36,583 ‫لست من أنقذ "لايدنشافتليك".‬ 157 00:16:37,166 --> 00:16:39,583 ‫بل الجنود الكثر الذين حاربوا لإنقاذها.‬ 158 00:16:39,708 --> 00:16:44,083 ‫كما أن تلك الحرب سلبت أرواح الكثيرين.‬ 159 00:16:45,208 --> 00:16:46,708 ‫أضف إلى ذلك أنني أخذت أرواحًا كثيرة.‬ 160 00:16:47,416 --> 00:16:48,750 ‫لذلك،‬ 161 00:16:50,208 --> 00:16:54,416 ‫لست شخصًا يستحق الثناء.‬ 162 00:17:07,708 --> 00:17:08,791 ‫هلّا نأكل شيئًا؟‬ 163 00:17:09,583 --> 00:17:10,708 ‫أريد تناول الياكيسوبا.‬ 164 00:17:11,291 --> 00:17:13,166 ‫تذوّق طعامًا مختلفًا على سبيل التغيير.‬ 165 00:17:13,250 --> 00:17:14,541 ‫فليكن.‬ 166 00:17:53,416 --> 00:17:54,916 ‫"فيوليت".‬ 167 00:17:58,291 --> 00:17:59,541 ‫"إريكا".‬ 168 00:18:00,083 --> 00:18:01,416 ‫لم أرك منذ زمن طويل.‬ 169 00:18:01,500 --> 00:18:04,083 ‫تبدين بخير حال!‬ 170 00:18:04,166 --> 00:18:07,458 ‫أجل. لم أرك منذ زمن طويل أيها الرئيس.‬ 171 00:18:07,541 --> 00:18:09,791 ‫هل اعتدت على كونك مساعدة الكاتب المسرحيّ؟‬ 172 00:18:10,458 --> 00:18:14,333 ‫الكاتب المسرحيّ نفسه‬ ‫الذي كتبت له "فيوليت"، صحيح؟‬ 173 00:18:14,416 --> 00:18:15,250 ‫أجل.‬ 174 00:18:15,958 --> 00:18:20,375 ‫عرّفته على "إريكا"‬ ‫بعد أن ذهبنا لحضور مسرحيته.‬ 175 00:18:25,208 --> 00:18:29,041 ‫طلبت منه أن يجعلني تلميذته.‬ 176 00:18:35,166 --> 00:18:38,083 ‫يكتب ويعيد كتابة النصوص كل يوم.‬ 177 00:18:38,750 --> 00:18:40,958 ‫من الصعب مجاراة الكتابة،‬ 178 00:18:42,125 --> 00:18:43,875 ‫لكنني أتعلم الكثير.‬ 179 00:18:45,416 --> 00:18:48,333 ‫أتريدين الياكيسوبا؟‬ 180 00:18:48,416 --> 00:18:51,750 ‫نحاول أن نتحدث يا "بينيديكت"!‬ 181 00:18:51,833 --> 00:18:54,458 ‫لا تكلميني بهذه الطريقة. أنت لئيمة جدًا.‬ 182 00:18:55,333 --> 00:18:58,375 ‫أتريدين التجول في المهرجان معنا؟‬ 183 00:18:58,458 --> 00:19:02,416 ‫أعتذر. شكرًا على دعوتي،‬ 184 00:19:02,500 --> 00:19:06,958 ‫لكن لدينا بروفة للمسرحية‬ ‫التي سنعرضها الشهر القادم.‬ 185 00:19:09,166 --> 00:19:10,916 ‫هل كتبت النص؟‬ 186 00:19:11,000 --> 00:19:12,083 ‫أجل.‬ 187 00:19:12,166 --> 00:19:15,583 ‫إنها مسرحية صغيرة‬ ‫سنعرضها في المركز الاجتماعيّ،‬ 188 00:19:15,666 --> 00:19:16,916 ‫لكن تعالوا وشاهدوها من فضلكم.‬ 189 00:19:19,250 --> 00:19:20,541 ‫سأذهب الآن.‬ 190 00:19:22,166 --> 00:19:24,000 ‫أراكم لاحقًا.‬ 191 00:19:26,125 --> 00:19:27,125 ‫حسنًا.‬ 192 00:19:34,625 --> 00:19:38,625 ‫عندما يتمنى المرء أمنية من قلبه،‬ ‫فستتحقق، صحيح؟‬ 193 00:19:42,958 --> 00:19:45,416 ‫بعض الأمنيات لا تتحقق‬ ‫مهما كان المرء يرغب فيها.‬ 194 00:19:46,833 --> 00:19:49,208 ‫ماذا يجب أن نفعل حيالها؟‬ 195 00:19:53,708 --> 00:19:55,500 ‫سأنصرف أيضًا.‬ 196 00:19:56,166 --> 00:19:59,291 ‫لديّ كثير من العمل.‬ 197 00:19:59,375 --> 00:20:01,125 ‫يمكنك أن تأخذي اليوم استراحة.‬ 198 00:20:01,208 --> 00:20:02,500 ‫إنه مهرجان!‬ 199 00:20:04,750 --> 00:20:09,166 ‫كلا، سيفسد هذا الجدول الزمنيّ الذي أعددته.‬ 200 00:20:09,833 --> 00:20:11,583 ‫سأعود الآن.‬ 201 00:21:06,791 --> 00:21:08,375 ‫أيها الرائد.‬ 202 00:21:16,333 --> 00:21:17,166 ‫أيها الرائد.‬ 203 00:21:32,125 --> 00:21:33,000 ‫انجي بنفسك.‬ 204 00:21:33,791 --> 00:21:36,333 ‫اتركيني هنا… عليك الهرب.‬ 205 00:22:05,541 --> 00:22:08,875 ‫لن أتركك تموت!‬ 206 00:22:13,000 --> 00:22:14,250 ‫توقفي!‬ 207 00:22:17,375 --> 00:22:19,125 ‫توقفي فحسب!‬ 208 00:22:23,958 --> 00:22:24,791 ‫يجب أن تعيشي.‬ 209 00:22:29,250 --> 00:22:30,541 ‫"فيوليت".‬ 210 00:22:31,833 --> 00:22:34,291 ‫يجب أن تعيشي.‬ 211 00:22:35,166 --> 00:22:37,000 ‫كوني حرّة.‬ 212 00:22:43,125 --> 00:22:44,416 ‫من أعماق قلبي.‬ 213 00:22:50,500 --> 00:22:52,083 ‫أحبك.‬ 214 00:23:27,500 --> 00:23:30,416 ‫عزيزي الرائد "غيلبرت"،‬ 215 00:23:31,083 --> 00:23:35,083 ‫تذكّرتك اليوم أيضًا.‬ 216 00:23:36,291 --> 00:23:39,541 ‫مهما أرى ومهما أفعل،‬ 217 00:23:40,041 --> 00:23:42,791 ‫ذكرياتي مرتبطة بك.‬ 218 00:23:44,083 --> 00:23:47,625 ‫بينما يمر الوقت ويصبح الماضي أبعد،‬ 219 00:23:48,791 --> 00:23:52,916 ‫لا تنفكّ تعود إليّ‬ ‫ذكريات الوقت الذي قضيناه معًا.‬ 220 00:23:53,500 --> 00:23:55,541 ‫أبقيتني إلى جانبك.‬ 221 00:23:56,125 --> 00:24:01,041 ‫علمتني كيف أعيش‬ ‫عندما لم أكن قادرة على فعل شيء.‬ 222 00:24:01,916 --> 00:24:05,833 ‫وقلت لي‬ 223 00:24:10,208 --> 00:24:11,458 ‫"أحبك"‬ 224 00:24:13,041 --> 00:24:15,750 ‫لأول مرة.‬ 225 00:24:16,416 --> 00:24:20,875 ‫لهذا لا أنفك أكتب لك مجددًا هكذا.‬ 226 00:24:24,125 --> 00:24:27,833 ‫أتمنى أن تصلك رسالتي يومًا ما.‬ 227 00:24:29,500 --> 00:24:32,291 ‫وأدعو أن تتحقق أمنياتي.‬ 228 00:24:58,875 --> 00:25:02,791 ‫تبقّى لك من الفكة 3 كورس.‬ 229 00:25:05,708 --> 00:25:07,333 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 230 00:25:07,416 --> 00:25:11,541 ‫تزن 1,2 ليب. يساوي هذا 11 كورسًا من فضلك.‬ 231 00:25:20,000 --> 00:25:22,125 ‫مرحبًا. هنا شركة "سي إتش" للبريد.‬ 232 00:25:22,208 --> 00:25:25,333 ‫سأسافر إلى أيّ مكان لتلبية طلبك.‬ 233 00:25:25,416 --> 00:25:29,458 ‫أنا دمية الذاكرة التلقائية "آيريس كاناري"،‬ 234 00:25:30,500 --> 00:25:34,125 ‫أجل. إنها هنا.‬ 235 00:25:41,791 --> 00:25:45,375 ‫شكرًا لانتظارك. جدول الدمية التي طلبتها‬ 236 00:25:45,500 --> 00:25:48,750 ‫ممتلىء خلال الأشهر الـ3 القادمة.‬ 237 00:25:48,833 --> 00:25:50,416 ‫أيمكنني أن أقدّم لك خدماتي؟‬ 238 00:25:54,000 --> 00:25:55,791 ‫فهمت.‬ 239 00:25:56,541 --> 00:25:58,041 ‫مفهوم.‬ 240 00:25:58,125 --> 00:26:02,083 ‫سأحجز لك بعد 3 أشهر من اليوم.‬ 241 00:26:02,166 --> 00:26:05,125 ‫أجل.‬ 242 00:26:05,208 --> 00:26:06,500 ‫إلى اللقاء.‬ 243 00:26:07,500 --> 00:26:08,875 ‫"آيريس".‬ 244 00:26:08,958 --> 00:26:11,916 ‫لا تتصرفي مع الزبائن بفظاظة.‬ 245 00:26:12,000 --> 00:26:14,541 ‫لا يمكنهم أن يروا تعابير وجهي عبر الهاتف.‬ 246 00:26:14,625 --> 00:26:16,791 ‫تظهر مشاعرك في صوتك.‬ 247 00:26:20,166 --> 00:26:21,416 ‫حسنًا.‬ 248 00:26:22,708 --> 00:26:26,083 ‫لديك كثير من الحجوزات أيضًا، صحيح؟‬ 249 00:26:26,166 --> 00:26:28,375 ‫ليس بقدرك يا "كاتاليا".‬ 250 00:26:29,750 --> 00:26:33,416 ‫على هذا المنوال،‬ ‫لن أحصل على أكثر من المرتبة الـ3 هنا.‬ 251 00:26:39,708 --> 00:26:41,291 ‫شكرًا لعملكم الجاد.‬ 252 00:26:41,875 --> 00:26:44,416 ‫أيها الرئيس. مساء الخير.‬ 253 00:26:45,208 --> 00:26:49,916 ‫كان هذا أسبوعًا شاقًا.‬ ‫أرجو أن تحظي بالراحة في عطلة الأسبوع.‬ 254 00:26:50,000 --> 00:26:53,583 ‫سأذهب في رحلة عمل في عطلة الأسبوع هذه.‬ 255 00:26:54,208 --> 00:26:58,708 ‫للكتابة في القمة‬ ‫لمراجعة معاهدة التجارة مع "غارداريك".‬ 256 00:26:58,791 --> 00:27:00,750 ‫هذا صحيح.‬ 257 00:27:01,416 --> 00:27:04,791 ‫وأود أن أحضر حفل زوجة العمدة.‬ 258 00:27:04,875 --> 00:27:07,625 ‫سأبحث عن عملاء جدد.‬ 259 00:27:08,375 --> 00:27:11,708 ‫تبذلون جهدًا جهيدًا في العمل.‬ 260 00:27:11,791 --> 00:27:13,958 ‫بدأت أمارس التنس مؤخرًا.‬ 261 00:27:14,041 --> 00:27:17,041 ‫كنت أبحث عمن يلعب معي.‬ 262 00:27:17,666 --> 00:27:19,791 ‫ألا تشعر بخطورة الأزمة؟‬ 263 00:27:20,666 --> 00:27:22,916 ‫يجب أن نبذل جهدنا في العمل‬ ‫ما دام ذلك ممكنًا.‬ 264 00:27:25,583 --> 00:27:30,583 ‫سيكف الناس عن إرسال الرسائل يومًا ما‬ ‫بسبب ذاك الجهاز البغيض.‬ 265 00:27:45,500 --> 00:27:49,166 ‫سينتهون من بناء برج الراديو ذاك قريبًا.‬ 266 00:27:49,250 --> 00:27:53,416 ‫سيحصل الجميع على هاتف بعد ذلك.‬ 267 00:27:55,583 --> 00:27:57,125 ‫أنت محقة.‬ 268 00:27:57,750 --> 00:28:00,708 ‫ستتغير كثير من المعطيات.‬ 269 00:28:00,791 --> 00:28:03,958 ‫شركة البريد خاصتنا ستتغير شيئًا فشيئًا أيضًا.‬ 270 00:28:05,000 --> 00:28:08,833 ‫ويومًا ما، سيُعتبر عمل الدمية‬ 271 00:28:09,458 --> 00:28:10,750 ‫قديم الطراز،‬ 272 00:28:12,125 --> 00:28:16,875 ‫وسيصبح باليًا وسيختفي.‬ 273 00:28:18,083 --> 00:28:21,958 ‫لهذا السبب علينا أن نعمل الآن،‬ ‫ما دام ذلك ممكنًا!‬ 274 00:28:24,666 --> 00:28:27,916 ‫هل ستذهبين إلى الحفل أيضًا يا "فيوليت"؟‬ 275 00:28:28,500 --> 00:28:30,166 ‫كلا، أنا…‬ 276 00:28:30,250 --> 00:28:32,750 ‫لا تجبريني على اصطحاب منافستي إلى الحفل!‬ 277 00:28:32,833 --> 00:28:36,583 ‫أجل. لا أريد أن تجبريها على ذلك.‬ 278 00:28:36,666 --> 00:28:40,041 ‫كما أن لديّ مخططاتي للخروج.‬ 279 00:28:46,166 --> 00:28:47,000 ‫حسنًا!‬ 280 00:28:50,000 --> 00:28:53,000 ‫ما كان هذا؟‬ ‫حاول الحفاظ على استمرارية الضربات!‬ 281 00:28:53,083 --> 00:28:56,166 ‫لو كنت ألعب مع فتاة لفعلت ذلك،‬ 282 00:28:56,250 --> 00:28:57,875 ‫لكنني ألعب معك اليوم.‬ 283 00:28:57,958 --> 00:29:00,291 ‫الجميع مشغولون.‬ 284 00:29:00,375 --> 00:29:02,500 ‫حتى "فيوليت" رفضت دعوتي.‬ 285 00:29:03,125 --> 00:29:07,083 ‫من الجيد أنها ستخرج اليوم‬ ‫على سبيل التغيير.‬ 286 00:29:07,166 --> 00:29:09,375 ‫لكن وجودها بقربي أمر لطيف.‬ 287 00:29:09,458 --> 00:29:11,875 ‫فهو يجذب انتباه الفتيات إليّ.‬ 288 00:29:12,500 --> 00:29:14,625 ‫عندما أسلّم البريد، يسألني الناس،‬ 289 00:29:14,708 --> 00:29:16,208 ‫"هل أنت من شركة (سي إتش) للبريد؟‬ 290 00:29:16,916 --> 00:29:20,833 ‫حيث تعمل دمية تُدعى (فيوليت)؟ عرّفني إليها."‬ 291 00:29:21,541 --> 00:29:26,000 ‫لا تستخدم "فيوليت" لتحقيق نواياك القذرة!‬ 292 00:29:26,083 --> 00:29:27,500 ‫لكن…‬ 293 00:29:29,125 --> 00:29:31,000 ‫أتساءل إلى أين ذهبت.‬ 294 00:29:35,125 --> 00:29:37,416 ‫أنت تفرط في حمايتها.‬ 295 00:30:03,500 --> 00:30:04,791 ‫أيها القائد.‬ 296 00:30:06,250 --> 00:30:07,916 ‫أنت إذًا‬ 297 00:30:08,000 --> 00:30:10,958 ‫من يضع الورود لأمي في كل شهر.‬ 298 00:30:11,708 --> 00:30:15,166 ‫كان عليّ أن آتي غدًا، في ذكرى وفاتها،‬ 299 00:30:15,250 --> 00:30:17,458 ‫لكن قد يأتي آخرون من أقاربك وقتها.‬ 300 00:30:20,791 --> 00:30:23,083 ‫هل أزعجتك؟‬ 301 00:30:25,083 --> 00:30:26,416 ‫كلا.‬ 302 00:30:27,083 --> 00:30:30,333 ‫لكن ليس عليك عبور كل هذه المسافة للمجيء،‬ 303 00:30:30,916 --> 00:30:33,000 ‫فهذا يوم عطلتك.‬ 304 00:30:33,750 --> 00:30:36,333 ‫تمكنت من المجيء لأنه يوم عطلتي.‬ 305 00:30:39,458 --> 00:30:41,208 ‫أتفعلين هذا نيابة عنه؟‬ 306 00:30:45,583 --> 00:30:49,833 ‫لا أفعل هذا نيابة عن الرائد.‬ 307 00:30:50,541 --> 00:30:53,583 ‫آتي إلى هنا بإرادتي كليًا.‬ 308 00:30:57,541 --> 00:31:01,083 ‫كم عامًا مرّ على انتهاء الحرب؟‬ 309 00:31:01,750 --> 00:31:05,458 ‫أتفهمين؟ ليس…‬ 310 00:31:08,125 --> 00:31:11,791 ‫انسي أمر "غيلبرت".‬ 311 00:31:14,125 --> 00:31:18,083 ‫لا أستطيع نسيانه.‬ 312 00:31:19,041 --> 00:31:20,875 ‫ما حييت،‬ 313 00:31:22,625 --> 00:31:24,541 ‫لن أقوى على نسيانه.‬ 314 00:31:43,041 --> 00:31:43,875 ‫مهلًا!‬ 315 00:31:59,875 --> 00:32:01,625 ‫البنفسج.‬ 316 00:32:02,541 --> 00:32:05,375 ‫كلا. ليست البنفسج.‬ 317 00:32:05,458 --> 00:32:07,291 ‫بل زهرة الثالوث.‬ 318 00:32:07,875 --> 00:32:11,666 ‫فهمت. يا لك من خبير!‬ 319 00:32:15,750 --> 00:32:18,958 ‫حتى لو لم أقابله مجددًا…‬ 320 00:32:19,583 --> 00:32:23,958 ‫"لا أستطيع نسيانه."‬ 321 00:33:03,125 --> 00:33:04,041 ‫شريطتي.‬ 322 00:33:14,666 --> 00:33:15,916 ‫مرحبًا. شركة "سي إتش" للبريد…‬ 323 00:33:16,000 --> 00:33:19,166 ‫أيمكنني أن أتحدث إلى دمية؟‬ 324 00:33:19,750 --> 00:33:21,333 ‫أنا دمية.‬ 325 00:33:21,416 --> 00:33:24,916 ‫حقًا؟ لديّ عمل لك.‬ 326 00:33:25,000 --> 00:33:27,375 ‫أيمكنك القدوم إلى منزلي؟‬ 327 00:33:28,500 --> 00:33:30,875 ‫شركتنا مغلقة اليوم.‬ 328 00:33:30,958 --> 00:33:33,125 ‫حقًا؟‬ 329 00:33:33,208 --> 00:33:35,083 ‫فهمت.‬ 330 00:33:35,166 --> 00:33:39,416 ‫المعذرة، تبدو من صوتك صغير السن.‬ 331 00:33:40,083 --> 00:33:42,958 ‫ما علاقة السن بكتابة الرسائل؟‬ 332 00:33:43,041 --> 00:33:46,041 ‫ألا تذهب الدمى أينما شئنا؟‬ 333 00:33:46,125 --> 00:33:47,000 ‫أكانت هذه كذبة؟‬ 334 00:33:49,041 --> 00:33:51,041 ‫كلا. ليست كذبة.‬ 335 00:33:51,125 --> 00:33:52,750 ‫تعالي إلى هنا إذًا!‬ 336 00:34:13,458 --> 00:34:14,666 ‫من الطارق؟‬ 337 00:34:14,750 --> 00:34:17,333 ‫أنا الدمية من شركة "سي إتش" للبريد.‬ 338 00:34:18,083 --> 00:34:19,833 ‫تفضلي بالدخول!‬ 339 00:34:20,583 --> 00:34:21,875 ‫المعذرة.‬ 340 00:34:33,958 --> 00:34:35,958 ‫يسرني التعرف إليك.‬ 341 00:34:36,458 --> 00:34:40,083 ‫سأسافر إلى أيّ مكان لتلبية طلبك.‬ 342 00:34:41,041 --> 00:34:42,583 ‫أنا دمية الذاكرة التلقائية‬ 343 00:34:43,541 --> 00:34:45,333 ‫"فيوليت إيفيرغاردن" في خدمتك.‬ 344 00:34:49,041 --> 00:34:52,666 ‫أتيت بالفعل.‬ 345 00:34:52,750 --> 00:34:55,083 ‫أتيت كما طلبت.‬ 346 00:34:58,000 --> 00:35:00,083 ‫تبدين يافعة. أواثقة من قدرتك على العمل؟‬ 347 00:35:02,000 --> 00:35:03,541 ‫سأبذل قصارى جهدي.‬ 348 00:35:03,625 --> 00:35:05,333 ‫"يورس"!‬ 349 00:35:05,416 --> 00:35:07,041 ‫وصلنا يا أخي!‬ 350 00:35:07,666 --> 00:35:08,500 ‫سندخل!‬ 351 00:35:08,583 --> 00:35:11,500 ‫انتظروا قليلًا!‬ 352 00:35:13,083 --> 00:35:14,541 ‫اختبئي! بسرعة!‬ 353 00:35:15,333 --> 00:35:16,750 ‫بسرعة!‬ 354 00:35:21,500 --> 00:35:22,750 ‫أخي!‬ 355 00:35:24,375 --> 00:35:26,666 ‫أكان أحد هنا يا "يورس"؟‬ 356 00:35:26,750 --> 00:35:28,208 ‫كلا.‬ 357 00:35:28,291 --> 00:35:32,208 ‫حقًا؟ ظننت أنني سمعت أحدًا يتكلم.‬ 358 00:35:32,875 --> 00:35:34,208 ‫كيف تشعر؟‬ 359 00:35:35,708 --> 00:35:38,208 ‫كف عن تكرار سؤالك نفسه كل يوم.‬ 360 00:35:40,041 --> 00:35:40,958 ‫هل أنت بخير؟‬ 361 00:35:42,750 --> 00:35:44,958 ‫لو كنت بخير لما كنت هنا، صحيح؟‬ 362 00:35:46,791 --> 00:35:47,708 ‫أعتذر.‬ 363 00:35:50,458 --> 00:35:52,833 ‫أخي!‬ 364 00:35:52,916 --> 00:35:55,666 ‫سأقرأ لك كتاب قصصي!‬ 365 00:35:55,750 --> 00:35:58,583 ‫لا أقرأ كتب القصص. هذا في منتهى الغباء.‬ 366 00:36:04,250 --> 00:36:07,583 ‫لا يشعر أخوك أنه في خير حال.‬ 367 00:36:08,250 --> 00:36:10,041 ‫الموضوع أكبر من ذلك.‬ 368 00:36:10,125 --> 00:36:13,958 ‫خضعت لـ3 جراحات،‬ ‫وقضيت عامًا كاملًا في المستشفى.‬ 369 00:36:15,500 --> 00:36:19,791 ‫بالمناسبة يا "يوريس"،‬ ‫قال "لوكاس" إنه يريد زيارتك.‬ 370 00:36:19,875 --> 00:36:21,875 ‫قال إنه يريد رؤيتك.‬ 371 00:36:22,666 --> 00:36:24,250 ‫لا أريد أن يأتي.‬ 372 00:36:24,333 --> 00:36:26,666 ‫لم لا؟ كنتما مقربين للغاية.‬ 373 00:36:26,750 --> 00:36:28,708 ‫قلت لا أريد رؤيته!‬ 374 00:36:30,000 --> 00:36:31,250 ‫ما هذا؟‬ 375 00:36:32,375 --> 00:36:33,208 ‫إنه قديم جدًا…‬ 376 00:36:33,291 --> 00:36:36,250 ‫لا تلمسه أيها الغبيّ!‬ 377 00:36:38,708 --> 00:36:40,250 ‫يعود لشخص‬ 378 00:36:41,291 --> 00:36:44,000 ‫أتى لزيارة قاطن الغرفة المجاورة.‬ 379 00:36:44,666 --> 00:36:47,500 ‫أحتفظ به لبعض الوقت.‬ 380 00:36:50,375 --> 00:36:52,041 ‫أشعر بالنعاس الآن!‬ 381 00:36:55,666 --> 00:36:57,041 ‫أعتذر.‬ 382 00:36:57,125 --> 00:37:00,125 ‫سنذهب للتنزه الآن.‬ 383 00:37:00,666 --> 00:37:04,291 ‫فكرة سديدة. اخلد إلى النوم.‬ 384 00:37:05,958 --> 00:37:08,000 ‫سنعود لاحقًا.‬ 385 00:37:17,000 --> 00:37:18,416 ‫آسف.‬ 386 00:37:20,041 --> 00:37:22,541 ‫أيمكنني أن أخرج الآن؟‬ 387 00:37:27,083 --> 00:37:29,916 ‫هلّا تفسر لي‬ 388 00:37:30,000 --> 00:37:32,083 ‫لم طلبت مني الاختباء؟‬ 389 00:37:32,166 --> 00:37:33,791 ‫يا سيدي الصغير.‬ 390 00:37:33,875 --> 00:37:37,333 ‫يمكنك أن تناديني باسم "يورس".‬ 391 00:37:38,375 --> 00:37:40,458 ‫حسنًا يا "يورس".‬ 392 00:37:42,125 --> 00:37:47,041 ‫أريد أن تكتبي لي شيئًا‬ ‫من دون أن يعرف بشأنه أبي وأمي وأخي.‬ 393 00:37:48,375 --> 00:37:50,583 ‫رسالة؟‬ 394 00:37:51,125 --> 00:37:55,208 ‫أجل. رسائل لهم جميعًا.‬ 395 00:37:55,958 --> 00:37:59,958 ‫أريد أن يقرؤوها بعد وفاتي.‬ 396 00:38:01,625 --> 00:38:05,375 ‫لذا أريد أن تحتفظي بها لفترة بعد إنهائها.‬ 397 00:38:06,041 --> 00:38:08,041 ‫لا ترسليها مباشرةً.‬ 398 00:38:09,250 --> 00:38:10,208 ‫حسنًا.‬ 399 00:38:10,875 --> 00:38:13,708 ‫أفهمت ما أريد؟ أتقومين بأعمال كهذه؟‬ 400 00:38:16,500 --> 00:38:18,125 ‫ليست مشكلة.‬ 401 00:38:19,000 --> 00:38:23,083 ‫لبيت طلبًا مشابهًا في الماضي.‬ 402 00:38:24,791 --> 00:38:28,666 ‫كانت ثمة فتاة أصغر منك بقليل.‬ 403 00:38:28,750 --> 00:38:31,125 ‫كانت أمها تكتب لها رسائل‬ 404 00:38:31,958 --> 00:38:34,708 ‫لكي تصلها رسالة ‬ 405 00:38:34,791 --> 00:38:38,625 ‫في كل عام في عيد مولدها‬ ‫لـ50 عامًا حتى بعد وفاتها.‬ 406 00:38:39,250 --> 00:38:42,583 ‫لـ50 عامًا. أيعني ذلك أنها وصلتها 50 رسالة؟‬ 407 00:38:43,833 --> 00:38:45,083 ‫أجل.‬ 408 00:38:46,250 --> 00:38:52,125 ‫حتى الآن، ما زالت تصلها رسالة في كل عام.‬ 409 00:38:55,125 --> 00:38:59,958 ‫يؤسفني أنني لن أتمكن‬ ‫من تحمّل نفقة هذه الكمية.‬ 410 00:39:00,041 --> 00:39:04,458 ‫نقودي في تلك العلبة المعدنية.‬ ‫اكتبي بقدر ما تساوي هذه النقود.‬ 411 00:39:08,541 --> 00:39:11,208 ‫كم رسالة يمكنك أن تكتبي؟‬ 412 00:39:11,291 --> 00:39:16,375 ‫إن كانت 3 رسائل،‬ ‫فيمكنني أن أكتب 20 حرفًا في كل رسالة.‬ 413 00:39:16,458 --> 00:39:18,208 ‫20 حرفًا فقط؟‬ 414 00:39:18,708 --> 00:39:23,708 ‫"أمي، اعتني بنفسك. من (يورس)"‬ 415 00:39:23,791 --> 00:39:27,041 ‫إنها قصيرة جدًا! حتى أنا أستطيع كتابتها!‬ 416 00:39:27,125 --> 00:39:31,666 ‫أريد أن تجعل الرسائل‬ 417 00:39:31,750 --> 00:39:34,333 ‫أمي وأبي وأخي يشعرون بحال أفضل‬ 418 00:39:34,416 --> 00:39:37,125 ‫بعد قراءتها!‬ 419 00:39:44,458 --> 00:39:48,541 ‫"يورس". هذا الأجر المعتاد.‬ 420 00:39:49,125 --> 00:39:53,000 ‫تقدّم شركتي خصمًا خاصًا للأطفال.‬ 421 00:39:54,625 --> 00:39:58,250 ‫لذا ستكون النقود في علبتك كافية‬ 422 00:39:58,333 --> 00:40:01,333 ‫للدفع لأيّ رسالة تريد أن أكتبها.‬ 423 00:40:01,416 --> 00:40:02,666 ‫أهذا حقيقيّ؟‬ 424 00:40:02,750 --> 00:40:03,916 ‫أجل.‬ 425 00:40:04,500 --> 00:40:05,875 ‫أنت تختلقين ذلك!‬ 426 00:40:06,583 --> 00:40:09,375 ‫لم أختلق ذلك.‬ 427 00:40:11,541 --> 00:40:14,000 ‫أُنشئ هذا العرض الخاص‬ 428 00:40:14,083 --> 00:40:17,375 ‫كي نتمكن من أداء واجبنا في حالات الطوارئ.‬ 429 00:40:19,041 --> 00:40:21,041 ‫هذا عرضنا للطوارئ.‬ 430 00:40:24,250 --> 00:40:26,291 ‫لا أفهم حقًا.‬ 431 00:40:27,041 --> 00:40:29,000 ‫لكن يبدو هذا رائعًا!‬ 432 00:40:32,791 --> 00:40:34,833 ‫يعني أنه مناسب!‬ 433 00:40:35,916 --> 00:40:38,333 ‫حسنًا، لنبدأ!‬ 434 00:40:50,333 --> 00:40:52,500 ‫يدك…‬ 435 00:40:54,708 --> 00:40:56,250 ‫خسرتها في الحرب.‬ 436 00:40:57,125 --> 00:41:00,875 ‫كنت في المستشفى أيضًا قبل سنوات عدة.‬ 437 00:41:00,958 --> 00:41:03,000 ‫أيمكنك كتابة الرسائل بمساعدتها؟‬ 438 00:41:04,333 --> 00:41:06,791 ‫احتجت إلى بعض الوقت لأتعلم طريقة استعمال‬ 439 00:41:06,875 --> 00:41:11,000 ‫هذه اليد الصناعية،‬ ‫لكنني أستطيع استعمالها الآن.‬ 440 00:41:11,958 --> 00:41:15,000 ‫يمكنني أن أقوم بإيماءات كهذه حتى.‬ 441 00:41:18,166 --> 00:41:20,458 ‫أنت طريفة.‬ 442 00:41:20,541 --> 00:41:22,375 ‫يسألني الناس فحسب:‬ 443 00:41:22,458 --> 00:41:25,416 ‫"كيف تشعر؟"‬ ‫"أأنت بخير؟" "اخلد للنوم الآن."‬ 444 00:41:25,500 --> 00:41:28,750 ‫أنت مختلفة عن أمي وأبي والممرضات.‬ 445 00:41:31,708 --> 00:41:33,250 ‫ما الذي يميزني؟‬ 446 00:41:33,333 --> 00:41:37,708 ‫يقلق الناس دائمًا بشأني‬ ‫ويشعرون بالأسى حيالي،‬ 447 00:41:38,708 --> 00:41:40,750 ‫ويفرطون في حمايتي.‬ 448 00:41:40,833 --> 00:41:44,250 ‫سئمت من ذلك.‬ 449 00:41:46,583 --> 00:41:48,041 ‫فهمت.‬ 450 00:41:48,125 --> 00:41:51,250 ‫سأحاول ألا تراودني هذه الأحاسيس الـ3.‬ 451 00:41:52,041 --> 00:41:55,083 ‫أنت طريفة حقًا.‬ 452 00:41:55,166 --> 00:41:57,000 ‫حسنًا.‬ 453 00:41:59,125 --> 00:42:00,750 ‫اكتب لي رسالة.‬ 454 00:42:03,250 --> 00:42:05,041 ‫اكتب رسالة لأبي.‬ 455 00:42:07,250 --> 00:42:08,791 ‫لأبيك؟‬ 456 00:42:09,375 --> 00:42:12,666 ‫أجل. ذهب أبي إلى الحرب.‬ 457 00:42:12,750 --> 00:42:15,083 ‫ذهب إلى مدينة تُدعى "لايدنشافتليك".‬ 458 00:42:16,458 --> 00:42:20,833 ‫قال إنه سيعود قريبًا، لكنه لم يعد بعد.‬ 459 00:42:21,916 --> 00:42:26,833 ‫لهذا أريد أن أخبره أنني وأخي وأمي بأمان.‬ 460 00:42:27,541 --> 00:42:30,083 ‫أيمكنك أن تكتب لي رسالة؟‬ 461 00:42:37,208 --> 00:42:40,083 ‫لندع "فيوليت" إلى الغداء.‬ 462 00:42:40,666 --> 00:42:43,125 ‫حسنًا. لنذهب إلى ذاك المكان.‬ 463 00:42:43,208 --> 00:42:44,958 ‫ذاك المطعم‬ 464 00:42:45,041 --> 00:42:49,250 ‫الذي ذهبنا إليه جميعًا‬ ‫عندما وصلت "فيوليت" إلى هنا.‬ 465 00:42:53,250 --> 00:42:54,083 ‫هذا أنت.‬ 466 00:42:54,750 --> 00:42:56,125 ‫القائد "ديتفريد".‬ 467 00:42:57,333 --> 00:42:59,083 ‫الملازم الكولونيل "هودجينز".‬ 468 00:42:59,166 --> 00:43:01,583 ‫كلا، عليّ أن أدعوك بالرئيس.‬ 469 00:43:01,666 --> 00:43:04,958 ‫أنسى دائمًا أن الحرب انتهت‬ 470 00:43:05,041 --> 00:43:07,291 ‫قبل سنوات عدة.‬ 471 00:43:08,250 --> 00:43:09,458 ‫ماذا تريد؟‬ 472 00:43:12,083 --> 00:43:13,458 ‫الأمر وما فيه…‬ 473 00:43:32,375 --> 00:43:33,291 ‫"فيوليت"!‬ 474 00:43:36,208 --> 00:43:37,708 ‫أيها القائد،‬ 475 00:43:40,041 --> 00:43:42,583 ‫أعتذر على وقاحتي.‬ 476 00:43:43,916 --> 00:43:46,583 ‫كلا، لا تقلقي بهذا الشأن.‬ 477 00:43:46,666 --> 00:43:48,166 ‫إليك.‬ 478 00:43:51,750 --> 00:43:53,666 ‫أهذه…‬ 479 00:43:53,750 --> 00:43:56,041 ‫هل عدت لتعيدها إليّ؟‬ 480 00:43:56,750 --> 00:43:59,500 ‫لاحظت أنها سقطت منك.‬ 481 00:44:02,000 --> 00:44:06,541 ‫المكان الذي ذهبت إليه "فيوليت" إذًا…‬ 482 00:44:07,791 --> 00:44:09,333 ‫ذهبت إلى المقبرة‬ 483 00:44:09,416 --> 00:44:11,958 ‫حيث قبر والدة الرائد.‬ 484 00:44:14,333 --> 00:44:17,666 ‫شكرًا أيها القائد.‬ 485 00:44:18,875 --> 00:44:20,208 ‫حسنًا.‬ 486 00:44:20,291 --> 00:44:23,166 ‫لنضع أغراضنا ونذهب لتناول الطعام!‬ 487 00:44:23,250 --> 00:44:24,333 ‫فكرة حسنة.‬ 488 00:44:25,250 --> 00:44:27,625 ‫تعالي معنا يا "فيوليت".‬ 489 00:44:27,708 --> 00:44:29,041 ‫حسنًا.‬ 490 00:44:37,250 --> 00:44:38,083 ‫مهلًا!‬ 491 00:44:41,083 --> 00:44:46,791 ‫قررت عائلتي التخلص من القارب‬ ‫الذي كنا نملكه.‬ 492 00:44:47,458 --> 00:44:49,583 ‫قارب؟‬ 493 00:44:49,666 --> 00:44:50,916 ‫أجل.‬ 494 00:44:51,916 --> 00:44:55,958 ‫كان يركب هذا القارب كثيرًا في طفولته.‬ 495 00:44:57,250 --> 00:45:01,791 ‫يحتوي هذا القارب على كثير من الكتب‬ ‫والألعاب التي كان يلعب بها أخي.‬ 496 00:45:01,875 --> 00:45:04,208 ‫إن كنت تريدين أيًا منها…‬ 497 00:45:06,625 --> 00:45:08,916 ‫أيمكنني الحصول عليها؟‬ 498 00:45:10,791 --> 00:45:12,416 ‫إنها مجموعة من الخردة لا أكثر.‬ 499 00:45:12,500 --> 00:45:16,291 ‫سأذهب! سأذهب أينما يرسو ذاك القارب!‬ 500 00:45:21,250 --> 00:45:25,166 ‫لم أعلم أنك كنت تزورين قبرها في كل شهر.‬ 501 00:45:26,000 --> 00:45:27,875 ‫أكان عليّ إخبارك؟‬ 502 00:45:27,958 --> 00:45:29,416 ‫كلا…‬ 503 00:45:29,500 --> 00:45:30,791 ‫لم يكن عليك ذلك.‬ 504 00:45:31,666 --> 00:45:35,041 ‫يحق لك أن تفعلي ما تشائين في وقت فراغك.‬ 505 00:45:35,916 --> 00:45:38,791 ‫أستذهبين إلى القارب إذًا؟‬ 506 00:45:39,416 --> 00:45:41,208 ‫سأخبرك حينما أذهب.‬ 507 00:45:41,291 --> 00:45:43,541 ‫قلت إنه ليس عليك إخبارنا.‬ 508 00:45:44,083 --> 00:45:45,541 ‫"فيوليت".‬ 509 00:45:47,583 --> 00:45:48,791 ‫أتريدين أن أذهب معك؟‬ 510 00:45:49,375 --> 00:45:52,916 ‫سأكون بخير. تخلّص من مشاعر القلق والشفقة‬ 511 00:45:53,000 --> 00:45:57,041 ‫ومن الرغبة بالحماية المفرطة‬ ‫التي تعتريك تجاهي.‬ 512 00:46:12,500 --> 00:46:13,666 ‫قالت إنها ستكون بخير‬ 513 00:46:13,750 --> 00:46:16,541 ‫اصمت! الزم الصمت وتناول طعامك!‬ 514 00:46:18,000 --> 00:46:20,208 ‫"فيوليت" محقة.‬ 515 00:46:20,291 --> 00:46:22,708 ‫لا يمكنك أن تقلق بشأنها طوال الوقت.‬ 516 00:46:22,791 --> 00:46:25,416 ‫بالطبع أنا قلق.‬ 517 00:46:25,500 --> 00:46:27,750 ‫ذاك الوغد "ديتفريد"،‬ 518 00:46:27,833 --> 00:46:30,458 ‫يتلاعب بنقاط ضعف "فيوليت".‬ 519 00:46:31,083 --> 00:46:34,916 ‫قد يكون ذلك مفيدًا لـ"فيوليت".‬ 520 00:46:35,000 --> 00:46:37,666 ‫يمكنهما أن يتشاركا ذكرياتهما مع الرائد.‬ 521 00:46:37,750 --> 00:46:40,708 ‫إنه رجل استغل أن "فيوليت" يتيمة‬ 522 00:46:40,791 --> 00:46:44,083 ‫واستخدمها كأداة حرب.‬ 523 00:46:45,416 --> 00:46:47,958 ‫ألهذا يجب ألا يتواصل معها؟‬ 524 00:46:48,041 --> 00:46:50,583 ‫حتى وإن لم يعد كذلك؟‬ 525 00:46:53,125 --> 00:46:56,458 ‫أتقولين إنه من الأفضل‬ ‫أن يساعدا بعضيهما على الشفاء؟‬ 526 00:46:56,541 --> 00:46:58,708 ‫أسيكون ذلك سيئًا؟‬ 527 00:46:59,416 --> 00:47:02,833 ‫ما زالت "فيوليت" تحمل المشاعر للرائد،‬ 528 00:47:03,625 --> 00:47:08,333 ‫ما يشغل بالي أن هذه المشاعر ستحطمها‬ ‫إن لم نفعل شيئًا.‬ 529 00:47:09,250 --> 00:47:14,625 ‫ربما سيعزيها التواصل مع القائد‬ ‫أكثر مما يمكننا فعله.‬ 530 00:47:18,458 --> 00:47:23,125 ‫إن أنجبت طفلًا يومًا ما،‬ 531 00:47:23,208 --> 00:47:24,833 ‫أتمنى أن يكون صبيًا.‬ 532 00:47:25,625 --> 00:47:28,083 ‫لا أقوى على تحمّل القلق على فتاة!‬ 533 00:47:45,208 --> 00:47:49,125 ‫هذا أحد الكتب التي كان يعشقها.‬ 534 00:47:49,708 --> 00:47:52,875 ‫كان يلعب كثيرًا من الألعاب مع أبي أيضًا.‬ 535 00:47:55,708 --> 00:47:57,708 ‫أتعود هذه للرائد أيضًا؟‬ 536 00:47:58,500 --> 00:48:00,291 ‫كلا، هذه لي.‬ 537 00:48:03,791 --> 00:48:05,041 ‫اعذرني.‬ 538 00:48:07,083 --> 00:48:08,791 ‫لا تتصرفي معي برسمية.‬ 539 00:48:09,458 --> 00:48:10,666 ‫حسنًا.‬ 540 00:48:12,666 --> 00:48:15,041 ‫لا بد أنك والرائد أبحرتما‬ 541 00:48:15,791 --> 00:48:18,791 ‫في البحر في هذا القارب عندما كنتما صغيرين.‬ 542 00:48:19,416 --> 00:48:22,791 ‫أجل. والدنا أخذنا…‬ 543 00:48:22,875 --> 00:48:26,000 ‫كرّس والدي نفسه للجيش،‬ 544 00:48:26,083 --> 00:48:29,000 ‫لكنه كان يحب الإبحار أيضًا.‬ 545 00:48:30,541 --> 00:48:33,416 ‫هذه الصفة الوحيدة التي ورثتها عنه.‬ 546 00:48:56,958 --> 00:48:58,666 ‫هذه زهرة عائلتنا.‬ 547 00:49:14,333 --> 00:49:15,750 ‫ومن يهمه ذلك؟‬ 548 00:49:18,750 --> 00:49:21,666 ‫ماذا قلت لتوك؟‬ 549 00:49:23,333 --> 00:49:25,916 ‫أهذا ما أردت أن ترينا إياه؟‬ 550 00:49:27,625 --> 00:49:31,666 ‫هل أردت أن نرى ذلك‬ ‫لتخبرنا أن نصبح مثلك؟‬ 551 00:49:32,375 --> 00:49:33,291 ‫أخي…‬ 552 00:49:34,708 --> 00:49:36,916 ‫أردت أن تجعلنا نرى‬ 553 00:49:37,791 --> 00:49:39,416 ‫أن هذا خيارنا الوحيد.‬ 554 00:49:39,500 --> 00:49:40,541 ‫أخي!‬ 555 00:49:41,166 --> 00:49:45,791 ‫أنت ووالدك وكل أفراد عائلة "بوغانفيا"‬ 556 00:49:45,875 --> 00:49:48,291 ‫ليس لدينا خيار‬ ‫سوى الانضمام إلى الجيش، صحيح؟‬ 557 00:49:53,208 --> 00:49:54,916 ‫توقف يا أبي!‬ 558 00:49:55,000 --> 00:49:57,166 ‫لا تضرب أخي!‬ 559 00:49:59,000 --> 00:50:00,208 ‫سأفعل ذلك!‬ 560 00:50:00,958 --> 00:50:02,958 ‫سأصبح مثلك حين أكبر!‬ 561 00:50:05,541 --> 00:50:07,708 ‫بما أنني كنت متمردًا للغاية،‬ 562 00:50:08,875 --> 00:50:13,125 ‫لم يكن أمام "غيل" خيار‬ ‫سوى أن ينصاع لرغبة لأبي.‬ 563 00:50:14,291 --> 00:50:18,291 ‫لم يستطع أن يختار طريقه في الحياة بسببي.‬ 564 00:50:18,375 --> 00:50:22,125 ‫ومع ذلك عاملته بشكل مريع.‬ 565 00:50:23,541 --> 00:50:26,875 ‫ليس لديّ أخوة،‬ 566 00:50:26,958 --> 00:50:28,833 ‫لذا لا أفهم مشاعرك تمامًا،‬ 567 00:50:30,958 --> 00:50:33,166 ‫إلا أنني أفهم‬ 568 00:50:33,250 --> 00:50:38,125 ‫المشاعر المعقدة الذي يكوّنها المرء‬ 569 00:50:38,875 --> 00:50:41,250 ‫تجاه شخص قريب منه.‬ 570 00:50:42,291 --> 00:50:46,000 ‫أتفهمين مشاعر الناس حقًا؟‬ 571 00:50:47,083 --> 00:50:50,208 ‫لم أكن أحاول السخرية.‬ 572 00:50:50,291 --> 00:50:52,208 ‫أعلم.‬ 573 00:50:56,458 --> 00:51:00,750 ‫أيمكنني الاحتفاظ بهذا الكتاب‬ ‫واللعبة اللوحية؟‬ 574 00:51:02,500 --> 00:51:04,000 ‫أجل.‬ 575 00:51:11,083 --> 00:51:12,583 ‫لنخرج الآن.‬ 576 00:51:24,833 --> 00:51:25,833 ‫هل أنت بخير؟‬ 577 00:51:30,083 --> 00:51:31,333 ‫شكرًا.‬ 578 00:51:34,250 --> 00:51:36,333 ‫خسرنا شخصًا مهمًا لنا.‬ 579 00:51:37,083 --> 00:51:40,041 ‫أنا وأنت.‬ 580 00:51:42,541 --> 00:51:44,000 ‫أعتذر عما بدر مني ذاك اليوم.‬ 581 00:51:45,291 --> 00:51:49,875 ‫لقولي إنك لن تقابليه مجددًا،‬ ‫ولطلبي منك نسيان أمره.‬ 582 00:51:51,041 --> 00:51:53,333 ‫لا يسعني نسيانه أيضًا.‬ 583 00:51:55,000 --> 00:52:00,125 ‫ففي النهاية هو أخي الصغير.‬ 584 00:52:02,416 --> 00:52:03,708 ‫أجل.‬ 585 00:52:06,416 --> 00:52:10,625 ‫إن أمكنني أن أقابله مجددًا،‬ ‫أود أن أعتذر منه عن الكثير من الأمور‬ 586 00:52:10,708 --> 00:52:13,250 ‫وأريد أن أحدثه عن الكثير.‬ 587 00:52:15,708 --> 00:52:17,250 ‫أجل.‬ 588 00:52:22,250 --> 00:52:24,291 ‫وبعدها، الرسالة إلى أخي.‬ 589 00:52:24,375 --> 00:52:28,500 ‫أتساءل ماذا سأكتب له.‬ 590 00:52:28,583 --> 00:52:31,166 ‫ما زال "سيون" في الـ5 من عمره.‬ 591 00:52:31,250 --> 00:52:35,125 ‫لم لا تخبره بما شعرت به‬ 592 00:52:35,208 --> 00:52:36,750 ‫حين وُلد؟‬ 593 00:52:36,833 --> 00:52:38,500 ‫أجل.‬ 594 00:52:39,250 --> 00:52:42,041 ‫كنت في غاية السعادة حين وُلد.‬ 595 00:52:43,000 --> 00:52:47,291 ‫كان دافئًا وناعم الملمس كرغيف خبز طازج.‬ 596 00:52:50,333 --> 00:52:51,250 ‫لكن بعد ذلك…‬ 597 00:52:52,708 --> 00:52:57,500 ‫أبدأت تشعر أنه سرق والديك منك؟‬ 598 00:52:59,541 --> 00:53:00,375 ‫أجل.‬ 599 00:53:01,166 --> 00:53:05,416 ‫أشعرت بالغيرة‬ ‫عندما كان والداك يمدحانه عوضًا عنك؟‬ 600 00:53:06,041 --> 00:53:06,875 ‫أنت محقة.‬ 601 00:53:07,875 --> 00:53:12,125 ‫لكنك كنت تراه ظريفًا جدًا‬ ‫حين كان يلاحقك من مكان إلى آخر.‬ 602 00:53:14,166 --> 00:53:16,750 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 603 00:53:19,166 --> 00:53:21,791 ‫سمعت عن ذلك من قبل.‬ 604 00:53:27,083 --> 00:53:29,666 ‫حسنًا. بعد أن تكتبي ذلك أضيفي التالي،‬ 605 00:53:31,125 --> 00:53:33,958 ‫"عش حياةً مفعمة بالإثارة عوضًا عني‬ 606 00:53:34,041 --> 00:53:38,291 ‫وأطع والديك عوضًا عني."‬ 607 00:53:41,916 --> 00:53:43,416 ‫"دع والدينا ‬ 608 00:53:44,375 --> 00:53:47,666 ‫يدللانك عوضًا عني."‬ 609 00:53:51,041 --> 00:53:55,416 ‫يبدو لي أنك تقول كلامًا لا تعنيه،‬ 610 00:53:55,500 --> 00:53:59,416 ‫وجلّ ما تريده هو أن يدللك‬ 611 00:53:59,500 --> 00:54:01,500 ‫أبوك وأمك.‬ 612 00:54:04,791 --> 00:54:06,541 ‫تعرفين كل شيء.‬ 613 00:54:07,875 --> 00:54:10,875 ‫كتبت رسائل كثيرة.‬ 614 00:54:12,875 --> 00:54:17,791 ‫للكلمات والتصرفات والمشاعر‬ ‫جانب مرئيّ وجانب خفيّ.‬ 615 00:54:18,833 --> 00:54:22,041 ‫بدأت أفهم أن ما نراه‬ 616 00:54:23,000 --> 00:54:25,666 ‫ليس كل شيء.‬ 617 00:54:26,291 --> 00:54:29,208 ‫على أيّ حال، أحيانًا عليك أن تخبرهم‬ 618 00:54:30,125 --> 00:54:33,916 ‫بمشاعرك الحقيقية وإلا لن يعلموها أبدًا.‬ 619 00:54:40,166 --> 00:54:43,166 ‫ما رأيك بها؟‬ 620 00:54:45,166 --> 00:54:47,958 ‫إنها جيدة. شكرًا.‬ 621 00:55:00,750 --> 00:55:06,541 ‫سأحتفظ بهذه الرسائل الـ3 وأبقي عليها آمنة.‬ 622 00:55:08,166 --> 00:55:09,875 ‫أجل.‬ 623 00:55:09,958 --> 00:55:14,333 ‫أعطيهم الرسائل يوم أرحل عن وجه الدنيا.‬ 624 00:55:15,791 --> 00:55:18,375 ‫سأطلب من المستشفى‬ 625 00:55:18,458 --> 00:55:20,041 ‫أن يعلموا مكتب البريد.‬ 626 00:55:21,916 --> 00:55:23,333 ‫أجل.‬ 627 00:55:25,041 --> 00:55:27,083 ‫أيمكنك أن تقطعي وعدًا بالخنصر؟‬ 628 00:55:28,541 --> 00:55:29,791 ‫وعدًا بالخنصر؟‬ 629 00:55:29,875 --> 00:55:30,791 ‫أجل.‬ 630 00:55:30,875 --> 00:55:34,708 ‫تشبكين خنصرك بخنصري.‬ 631 00:55:34,791 --> 00:55:39,958 ‫وتقسمين إنك ستفين بوعدك.‬ 632 00:55:47,208 --> 00:55:48,666 ‫شكرًا.‬ 633 00:55:55,333 --> 00:55:57,333 ‫إصبعك بارد جدًا.‬ 634 00:55:59,541 --> 00:56:01,250 ‫أشعر بذلك رغم ارتدائي القفاز.‬ 635 00:56:04,708 --> 00:56:09,000 ‫سيبرد جسدي أيضًا‬ ‫قبل حلول الشتاء على الأرجح.‬ 636 00:56:12,916 --> 00:56:14,333 ‫رغم ذلك…‬ 637 00:56:15,666 --> 00:56:18,291 ‫أظن أن رسائلك ستغمر‬ 638 00:56:19,041 --> 00:56:23,291 ‫قلوب والديك وأخيك بالدفء.‬ 639 00:56:25,541 --> 00:56:28,375 ‫سأحرص على تسليمها لهم.‬ 640 00:56:39,750 --> 00:56:43,000 ‫حسنًا إذًا، أتممت مهمتي.‬ 641 00:56:55,375 --> 00:56:56,750 ‫انتظري!‬ 642 00:56:59,333 --> 00:57:03,500 ‫ثمة رسالة أخرى أود كتابتها.‬ 643 00:57:04,958 --> 00:57:07,250 ‫أهي لـ"لوكاس"؟‬ 644 00:57:08,291 --> 00:57:10,666 ‫سمعتك عندما كنت تحت السرير.‬ 645 00:57:11,833 --> 00:57:13,000 ‫أجل.‬ 646 00:57:16,208 --> 00:57:21,000 ‫إن كان ثمة ما تريد إخباره به،‬ ‫فمن الأفضل أن تقوله بينما تستطيع. ‬ 647 00:57:21,791 --> 00:57:22,666 ‫أهذا رأيك؟‬ 648 00:57:23,333 --> 00:57:24,166 ‫أجل.‬ 649 00:57:25,208 --> 00:57:30,166 ‫لم أكن قادرة على طرح الأسئلة التي أريدها،‬ ‫أو قول ما أريد قوله.‬ 650 00:57:32,583 --> 00:57:33,416 ‫لمن؟‬ 651 00:57:34,583 --> 00:57:38,416 ‫للشخص الذي قال لي "أحبك."‬ 652 00:57:39,291 --> 00:57:42,166 ‫أمات ذلك الشخص؟‬ 653 00:57:43,375 --> 00:57:48,041 ‫أؤمن أنه ما زال على قيد الحياة في مكان ما.‬ 654 00:57:50,333 --> 00:57:52,791 ‫ماذا أردت أن تقولي لذاك الشخص؟‬ 655 00:57:55,750 --> 00:57:59,916 ‫إنني أفهم قليلًا معنى كلمة "أحبك".‬ 656 00:58:00,000 --> 00:58:02,041 ‫إنك تفهمين؟ أهذا كل شيء؟‬ 657 00:58:16,625 --> 00:58:19,333 ‫قال "لوكاس"…‬ 658 00:58:20,541 --> 00:58:23,000 ‫إنه أراد زيارتي.‬ 659 00:58:23,500 --> 00:58:24,958 ‫لكنني رفضت ذلك.‬ 660 00:58:27,083 --> 00:58:30,583 ‫أنا و"لوكاس" صديقان مقرّبان‬ ‫منذ أن كنا طفلين صغيرين،‬ 661 00:58:31,125 --> 00:58:33,750 ‫كنا نلعب معًا دائمًا.‬ 662 00:58:34,416 --> 00:58:38,833 ‫لكن بدأ ساعداي وساقاي‬ 663 00:58:40,000 --> 00:58:41,333 ‫تضمران.‬ 664 00:58:42,458 --> 00:58:45,583 ‫لا أريد أن يراني على هذه الحال.‬ 665 00:58:48,125 --> 00:58:52,875 ‫سأكتب لك هذه المشاعر في رسالة.‬ 666 00:58:53,625 --> 00:58:54,750 ‫أما بالنسبة إلى الأجر…‬ 667 00:59:05,875 --> 00:59:07,416 ‫"يورس"!‬ 668 00:59:10,083 --> 00:59:11,250 ‫سأستدعي الممرضة!‬ 669 00:59:11,833 --> 00:59:15,250 ‫لنترك أمر رسالة "لوكاس" ليوم آخر.‬ 670 00:59:17,708 --> 00:59:18,791 ‫أعتذر.‬ 671 00:59:21,500 --> 00:59:22,833 ‫لا بأس.‬ 672 01:00:10,250 --> 01:00:13,125 ‫أهذه كلها "رسائل مفقودة"؟‬ 673 01:00:13,875 --> 01:00:16,750 ‫أخذتها من "رولاند".‬ 674 01:00:17,250 --> 01:00:21,041 ‫فكرت في إعادة الرسائل‬ ‫إلى المرسلين الذين نعرف هوياتهم.‬ 675 01:00:21,750 --> 01:00:25,041 ‫أتطلب مني المساعدة بما أنني الرئيس؟‬ 676 01:00:25,791 --> 01:00:29,000 ‫لا يعمل الشباب في هذا العصر وقتًا إضافيًا.‬ 677 01:00:29,083 --> 01:00:33,333 ‫انظر إلى الجهد الذي أبذله.‬ ‫يجب أن تعيّنني نائب الرئيس!‬ 678 01:00:35,958 --> 01:00:38,500 ‫يجب أن ترتاد كلّية محاسبة أولًا!‬ 679 01:00:40,041 --> 01:00:43,083 ‫يجب أن يكون نائب رئيسنا‬ ‫قادرًا على قراءة كتب المحاسبة.‬ 680 01:00:43,166 --> 01:00:46,916 ‫عجبًا! بتّ أعرف الآن كيف أحصل على ترقية!‬ 681 01:00:47,000 --> 01:00:48,916 ‫قد أعمل بجدّ الآن على ذلك.‬ 682 01:00:52,166 --> 01:00:53,583 ‫أليس هذا…‬ 683 01:00:55,500 --> 01:00:57,333 ‫أجل. هذا الرفّ‬ 684 01:00:57,416 --> 01:01:00,708 ‫الذي نبقي فيه على البريد الحديث.‬ 685 01:01:02,791 --> 01:01:04,083 ‫خط اليد هذا…‬ 686 01:01:04,916 --> 01:01:06,166 ‫ما الخطب؟‬ 687 01:01:06,666 --> 01:01:08,083 ‫كلا…‬ 688 01:01:09,083 --> 01:01:12,416 ‫المرسل على جزيرة "إكارتي".‬ 689 01:01:12,500 --> 01:01:17,666 ‫كانت هذه الجزيرة خاضعة لاحتلال "غارداريك".‬ 690 01:01:17,750 --> 01:01:20,541 ‫حصلت على استقلالها بعد الحرب.‬ 691 01:01:24,708 --> 01:01:28,375 ‫لماذا أردت مقابلتي أيها الرئيس؟‬ 692 01:01:31,000 --> 01:01:31,833 ‫في ذاك اليوم…‬ 693 01:01:31,916 --> 01:01:35,083 ‫أيتعلّق ذلك بالدمية التي تعمل لديك؟‬ 694 01:01:36,250 --> 01:01:37,708 ‫أقالت لك شيئًا ما؟‬ 695 01:01:38,416 --> 01:01:40,125 ‫كلا.‬ 696 01:01:40,875 --> 01:01:42,625 ‫لا تقلق.‬ 697 01:01:42,708 --> 01:01:44,541 ‫غادرت بعد أن زارت القارب.‬ 698 01:01:44,625 --> 01:01:48,000 ‫قالت إنك ستقلق بشأنها.‬ 699 01:01:49,708 --> 01:01:52,625 ‫قالت إنها ستعلمني قبل أن تذهب.‬ 700 01:01:54,041 --> 01:01:55,958 ‫لست وليّ أمرها.‬ 701 01:01:57,958 --> 01:02:00,000 ‫ليس من حقك أن تتحكم بها.‬ 702 01:02:06,500 --> 01:02:08,875 ‫أيها البغيض!‬ ‫كيف تجرؤ على التفوّه بهذا الكلام؟‬ 703 01:02:15,041 --> 01:02:18,916 ‫أعتذر. لقد أخطأت.‬ 704 01:02:22,666 --> 01:02:27,166 ‫هذه الطريقة الوحيدة‬ ‫التي أعرف أن أتحدث بها.‬ 705 01:02:27,250 --> 01:02:30,375 ‫لم آت إلى هنا للتحدث عن "فيوليت" اليوم.‬ 706 01:02:38,000 --> 01:02:39,250 ‫أليس هذا…‬ 707 01:02:39,916 --> 01:02:41,875 ‫أيمكنك أن تحقق في الأمر؟‬ 708 01:02:55,208 --> 01:02:56,125 ‫أيها الرئيس.‬ 709 01:02:57,166 --> 01:02:59,000 ‫أعتذر على إزعاجك في هذا الوقت.‬ 710 01:02:59,666 --> 01:03:02,375 ‫عليّ أن أتحدث إليك في موضوع.‬ 711 01:03:10,416 --> 01:03:11,750 ‫ما الأمر؟‬ 712 01:03:13,916 --> 01:03:17,250 ‫لم أتأكد بعد،‬ 713 01:03:18,833 --> 01:03:22,750 ‫لكن من المحتمل أنني قد أكون على خطأ…‬ 714 01:03:30,958 --> 01:03:34,458 ‫أيتعلّق ذلك بالرائد؟‬ 715 01:03:37,333 --> 01:03:38,666 ‫أجل.‬ 716 01:03:44,833 --> 01:03:47,083 ‫هل وردتك معلومات جديدة عنه؟‬ 717 01:03:48,625 --> 01:03:53,333 ‫هل وردتك معلومات جديدة عن الرائد "غيلبرت"؟‬ 718 01:04:26,458 --> 01:04:28,250 ‫هل ستذهب الآن؟‬ 719 01:04:28,333 --> 01:04:31,541 ‫أجل. ربما يكون شخصًا آخر، لكنني سأذهب.‬ 720 01:04:32,750 --> 01:04:36,666 ‫حسنًا! سننجز الأعمال هنا!‬ 721 01:04:38,375 --> 01:04:41,250 ‫"فيوليت"، هل أنت بخير؟‬ 722 01:04:42,958 --> 01:04:44,208 ‫هل أنا بخير؟‬ 723 01:04:45,833 --> 01:04:49,125 ‫أستجري الأمور على نحو جيد إن قابلت الرائد؟‬ 724 01:04:49,208 --> 01:04:52,416 ‫هل من خطب بي؟‬ 725 01:04:52,500 --> 01:04:55,375 ‫مرت سنوات طويلة،‬ 726 01:04:55,458 --> 01:04:58,083 ‫أتظنون أن الرائد سيتعرّف إليّ؟‬ 727 01:04:58,166 --> 01:05:00,875 ‫"فيوليت"…‬ 728 01:05:00,958 --> 01:05:04,750 ‫ماذا عليّ أن أقول له حينما أقابله؟‬ 729 01:05:04,833 --> 01:05:06,291 ‫هل أخبره عن أحوالي؟‬ 730 01:05:07,041 --> 01:05:09,583 ‫أم عن مشاعري؟‬ 731 01:05:09,666 --> 01:05:12,875 ‫أتظنون أنني سأقدر‬ ‫على التعبير عن مشاعري بسهولة؟‬ 732 01:05:14,416 --> 01:05:15,958 ‫هل أتصرف بغرابة؟‬ 733 01:05:19,250 --> 01:05:20,875 ‫"فيوليت".‬ 734 01:05:25,666 --> 01:05:27,458 ‫ستكون رحلة طويلة، صحيح؟‬ 735 01:05:28,833 --> 01:05:31,208 ‫ما رأيك أن تكتبي رسالة في طريقك إلى هناك؟‬ 736 01:05:43,250 --> 01:05:45,208 ‫عدنا إلى المنزل يا "ديزي".‬ 737 01:05:45,291 --> 01:05:47,833 ‫نعتذر عن التأخير.‬ 738 01:05:49,708 --> 01:05:50,625 ‫"ديزي"؟‬ 739 01:06:07,750 --> 01:06:11,875 ‫"سأذهب إلى (ليدن) لبعض الوقت."‬ 740 01:06:40,208 --> 01:06:42,625 ‫أممت البلدة أخيرًا‬ 741 01:06:43,458 --> 01:06:46,875 ‫شركة البريد التي كانت تعمل فيها،‬ ‫كحال البقية،‬ 742 01:06:46,958 --> 01:06:50,333 ‫وحولت المبنى إلى متحف.‬ 743 01:07:07,916 --> 01:07:12,500 ‫أتساءل إلى أين ذهبت بعد استقالتها.‬ 744 01:07:12,583 --> 01:07:15,125 ‫خذي وقتك في جولتك.‬ 745 01:07:15,208 --> 01:07:18,625 ‫أعتذر. لم ألحظ وجودك هناك.‬ 746 01:07:19,375 --> 01:07:20,666 ‫لا مشكلة.‬ 747 01:07:20,750 --> 01:07:25,875 ‫إن كانت لديك أيّ أسئلة،‬ ‫فلا تترددي في طرحها عليّ.‬ 748 01:07:26,541 --> 01:07:27,625 ‫حسنًا.‬ 749 01:07:31,750 --> 01:07:37,375 ‫في الواقع، كنت أعمل هنا كموظفة استقبال‬ ‫قبل زمن طويل.‬ 750 01:07:37,958 --> 01:07:39,875 ‫حقًا؟‬ 751 01:07:42,666 --> 01:07:43,750 ‫أجل.‬ 752 01:08:00,875 --> 01:08:04,625 ‫المعذرة، ما هذا الختم؟‬ 753 01:08:06,750 --> 01:08:08,375 ‫أجل.‬ 754 01:08:09,166 --> 01:08:14,625 ‫هذا الختم كانت تصدره جزيرة "إكارتي" حصرًا.‬ 755 01:08:20,000 --> 01:08:21,875 ‫جزيرة "إكارتي"…‬ 756 01:08:27,000 --> 01:08:31,083 ‫قلت إنك كنت تعملين هنا، صحيح؟‬ 757 01:08:31,166 --> 01:08:32,541 ‫أجل.‬ 758 01:08:36,750 --> 01:08:38,041 ‫أيها البحر كثير النعمة،‬ 759 01:08:39,625 --> 01:08:42,875 ‫يا من تربط العالم أجمع ببعضه.‬ 760 01:08:43,583 --> 01:08:46,958 ‫تتراقص طيور النورس في سمائك،‬ 761 01:08:47,708 --> 01:08:52,000 ‫وفي وسطك تسبح الأسماك،‬ 762 01:08:52,958 --> 01:08:57,458 ‫وفي أعماقك يرقد المحار.‬ 763 01:08:57,541 --> 01:08:59,500 ‫أنت تمنحنا النور…‬ 764 01:09:01,750 --> 01:09:04,541 ‫أنت تغذّي الحياة…‬ 765 01:09:05,291 --> 01:09:07,958 ‫أنت الذي تغدق علينا بالحب…‬ 766 01:09:09,083 --> 01:09:11,833 ‫سنستمر بالعيش بقربك.‬ 767 01:09:14,250 --> 01:09:15,916 ‫إلى يوم مماتنا.‬ 768 01:09:18,125 --> 01:09:21,250 ‫نودع أجسادنا فيك‬ 769 01:09:21,958 --> 01:09:25,000 ‫في الحاضر والماضي والمستقبل.‬ 770 01:09:54,166 --> 01:09:59,125 ‫من المفترض أن يكون هذا طقسًا لشكر البحر،‬ 771 01:09:59,875 --> 01:10:05,000 ‫لكنه تحوّل إلى يوم حداد على من رحلوا.‬ 772 01:10:08,750 --> 01:10:11,500 ‫لم يعد أحد.‬ 773 01:10:12,250 --> 01:10:15,458 ‫لم يتبق على هذه الجزيرة‬ 774 01:10:15,541 --> 01:10:18,916 ‫سوى كبار السن والنساء والأطفال.‬ 775 01:10:20,541 --> 01:10:24,750 ‫قضوا في الحرب بدلًا من البحر.‬ 776 01:10:24,833 --> 01:10:27,791 ‫يجب أن أعتذر من أسلافنا.‬ 777 01:10:28,416 --> 01:10:29,833 ‫قُتل آباؤنا‬ 778 01:10:29,916 --> 01:10:33,083 ‫على يد أولئك الجنود من "ليدن"، صحيح؟‬ 779 01:10:33,166 --> 01:10:34,916 ‫أجل.‬ 780 01:10:35,666 --> 01:10:39,708 ‫أتمنى أن يموت كل من في "ليدن"!‬ 781 01:10:40,458 --> 01:10:42,333 ‫كانت هذه الترنيمة التي يقرؤونها الآن‬ 782 01:10:42,416 --> 01:10:46,208 ‫مخصصة لمهرجان الشكر في "ليدن".‬ 783 01:10:47,000 --> 01:10:50,625 ‫قيل إنها كُتبت على يد دمية مشهورة،‬ 784 01:10:50,708 --> 01:10:51,791 ‫تُدعى‬ 785 01:10:51,875 --> 01:10:55,708 ‫"فيوليت إيفيرغاردن".‬ 786 01:10:58,375 --> 01:11:02,250 ‫حان وقت تناول الطعام!‬ 787 01:11:06,958 --> 01:11:09,166 ‫لنذهب!‬ 788 01:11:19,708 --> 01:11:20,708 ‫لنذهب!‬ 789 01:11:23,208 --> 01:11:26,291 ‫أيها المدرّس! أحبك!‬ 790 01:11:27,791 --> 01:11:30,416 ‫لنذهب!‬ 791 01:11:30,500 --> 01:11:31,416 ‫هيا!‬ 792 01:11:41,375 --> 01:11:45,041 ‫أيها الرائد، مرّ وقت طويل على لقائنا.‬ 793 01:11:45,833 --> 01:11:48,000 ‫كنت أفكر فيك‬ 794 01:11:48,083 --> 01:11:52,791 ‫في كل يوم لم أتمكن من رؤيتك فيه.‬ 795 01:11:54,500 --> 01:11:57,833 ‫أتمنى أن تكون صلواتي مستجابة،‬ 796 01:11:58,541 --> 01:12:00,458 ‫وأن تتحقق أمنيتي،‬ 797 01:12:01,416 --> 01:12:05,583 ‫وأن أراك مجددًا يومًا ما.‬ 798 01:13:13,291 --> 01:13:14,833 ‫"فيوليت".‬ 799 01:13:15,541 --> 01:13:18,375 ‫أيمكنك أن تنتظري هنا قليلًا؟‬ 800 01:13:19,791 --> 01:13:20,750 ‫سأدخل أيضًا!‬ 801 01:13:23,625 --> 01:13:28,458 ‫إن كان "غيلبرت" هنا حقًا،‬ 802 01:13:29,208 --> 01:13:32,916 ‫فلا نعلم ما هو وضعه الحاليّ.‬ 803 01:13:33,833 --> 01:13:35,083 ‫- لذا…‬ ‫- لا يهمني!‬ 804 01:13:38,041 --> 01:13:40,750 ‫حتى ولو كان ذلك لا يهمك،‬ 805 01:13:42,833 --> 01:13:44,583 ‫قد يهمه هو.‬ 806 01:13:46,166 --> 01:13:49,166 ‫سمعت أنه لا يستخدم اسمه الحقيقيّ هنا.‬ 807 01:13:50,250 --> 01:13:51,708 ‫هذه جزيرة صغيرة.‬ 808 01:13:52,416 --> 01:13:55,333 ‫لا بد أنه لا يريد أن تنتشر الشائعات.‬ 809 01:13:59,166 --> 01:14:00,583 ‫ستنتظرين هنا، صحيح؟‬ 810 01:14:03,458 --> 01:14:04,916 ‫سأنتظر.‬ 811 01:14:06,000 --> 01:14:10,291 ‫إن كنت سأتمكن من مقابلة الرائد مجددًا،‬ ‫فسأنتظر مهما تطلّب ذلك من وقت.‬ 812 01:14:16,458 --> 01:14:20,666 ‫هذه أول زيارة لك إلى هذه المنطقة.‬ ‫لم لا تلقين نظرة في الأرجاء؟‬ 813 01:14:26,666 --> 01:14:28,166 ‫حسنًا.‬ 814 01:15:33,625 --> 01:15:36,916 ‫لا أعرف من يكون.‬ 815 01:15:39,958 --> 01:15:41,416 ‫مرحبًا!‬ 816 01:15:44,750 --> 01:15:45,708 ‫مرحبًا.‬ 817 01:15:46,375 --> 01:15:49,375 ‫- والد من أنت؟‬ ‫- لست…‬ 818 01:15:49,458 --> 01:15:52,166 ‫- من تكون إذًا؟‬ ‫- تبدو مريبًا!‬ 819 01:15:52,250 --> 01:15:55,375 ‫كلا. أنا من شركة البريد.‬ 820 01:15:55,458 --> 01:15:58,125 ‫أنت هنا لتسلّم رسالة إذًا؟‬ 821 01:16:00,083 --> 01:16:01,125 ‫أجل…‬ 822 01:16:01,208 --> 01:16:04,333 ‫تذكّرت للتو! لديّ هدية لك!‬ 823 01:16:07,375 --> 01:16:09,250 ‫لقد خاف!‬ 824 01:16:09,333 --> 01:16:10,500 ‫لنعد!‬ 825 01:16:14,250 --> 01:16:16,875 ‫لا أظن أنه يمكنني احتمال إنجاب صبيّ أيضًا.‬ 826 01:16:23,083 --> 01:16:25,208 ‫هل أنت أخت أحدهم؟‬ 827 01:16:29,250 --> 01:16:30,291 ‫أنا…‬ 828 01:16:30,375 --> 01:16:31,500 ‫هل أنت مندوبة بريد؟‬ 829 01:16:33,125 --> 01:16:34,875 ‫أجل. هذا صحيح.‬ 830 01:16:34,958 --> 01:16:36,125 ‫علمت ذلك!‬ 831 01:16:37,208 --> 01:16:38,166 ‫هذه لك!‬ 832 01:16:39,208 --> 01:16:40,083 ‫خذي!‬ 833 01:16:41,416 --> 01:16:44,416 ‫حشرة. أهذه فرس النبي؟‬ 834 01:16:45,041 --> 01:16:47,208 ‫ألم تخافي؟‬ 835 01:16:48,000 --> 01:16:51,583 ‫إحدى أطرافها الأمامية مفقودة.‬ 836 01:16:51,666 --> 01:16:54,416 ‫مثل مدرّسنا "جلبير".‬ 837 01:16:57,625 --> 01:16:59,458 ‫هل فقد مدرّسكم…‬ 838 01:17:01,458 --> 01:17:02,333 ‫عينه اليمنى أيضًا؟‬ 839 01:17:03,000 --> 01:17:04,833 ‫تعرفين الكثير!‬ 840 01:17:05,458 --> 01:17:10,541 ‫إنه مدرّسكم، أليس كذلك؟‬ 841 01:17:10,625 --> 01:17:11,458 ‫صحيح.‬ 842 01:17:16,583 --> 01:17:18,125 ‫أهو…‬ 843 01:17:21,208 --> 01:17:22,958 ‫بخير حال؟‬ 844 01:17:23,583 --> 01:17:27,708 ‫أجل! فقد يده اليمنى، لكن يمكنه‬ ‫أن يتسلّق القضبان بيده اليسرى فحسب.‬ 845 01:17:27,791 --> 01:17:31,583 ‫- ويركض بسرعة كبيرة!‬ ‫- أجل! إنه سريع حقًا!‬ 846 01:17:31,666 --> 01:17:34,750 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 847 01:17:41,541 --> 01:17:43,291 ‫أيمكنكم إخباري‬ 848 01:17:43,375 --> 01:17:46,250 ‫بالمزيد عنه من فضلكم؟‬ 849 01:17:46,333 --> 01:17:47,750 ‫عن مدرّسكم؟‬ 850 01:17:47,833 --> 01:17:48,666 ‫حسنًا!‬ 851 01:17:49,416 --> 01:17:52,708 ‫مدرّسنا لطيف للغاية!‬ 852 01:17:52,791 --> 01:17:56,666 ‫يعيد شرح كل شيء مرارًا وتكرارًا إن لم نفهم!‬ 853 01:18:43,500 --> 01:18:44,458 ‫من الطارق؟‬ 854 01:18:53,958 --> 01:18:54,875 ‫تفضّل.‬ 855 01:19:09,791 --> 01:19:12,375 ‫إن كان ثمة ما لا تفهمه…‬ 856 01:19:15,000 --> 01:19:17,166 ‫لم أظن…‬ 857 01:19:19,583 --> 01:19:21,041 ‫أنك نجوت…‬ 858 01:19:22,041 --> 01:19:23,458 ‫يا "غيلبرت".‬ 859 01:19:27,250 --> 01:19:30,166 ‫أُدعى هنا "جلبير".‬ 860 01:19:31,333 --> 01:19:32,708 ‫فهمت.‬ 861 01:19:34,416 --> 01:19:36,458 ‫أعتذر على زيارتي المفاجئة.‬ 862 01:19:37,541 --> 01:19:39,166 ‫كيف علمت بوجودي هنا؟‬ 863 01:19:40,083 --> 01:19:42,750 ‫كتبت رسالة لطفل، صحيح؟‬ 864 01:19:45,083 --> 01:19:48,416 ‫تعود الرسائل التي لم تُسلّم إلى مكتب البريد.‬ 865 01:19:49,666 --> 01:19:53,875 ‫نتفقدها مرة أخيرة‬ ‫قبل أن نعيدها إلى المرسل.‬ 866 01:19:55,541 --> 01:19:57,916 ‫مررت برسالتك بالصدفة.‬ 867 01:20:00,916 --> 01:20:04,541 ‫لم تعيش هنا؟‬ 868 01:20:11,000 --> 01:20:13,291 ‫بعد المعركة‬ 869 01:20:14,208 --> 01:20:17,541 ‫عندما استيقظت،‬ ‫كنت ممدًا في سرير في المستشفى.‬ 870 01:20:18,416 --> 01:20:23,875 ‫لم أكن أحمل هويتي،‬ ‫لذا أرسلوني إلى مستشفى يديره دير.‬ 871 01:20:28,583 --> 01:20:32,041 ‫عملت في المستشفى لفترة،‬ 872 01:20:42,208 --> 01:20:46,375 ‫وعوضًا عن العودة إلى الديار،‬ ‫تجولت لفترة من الزمن.‬ 873 01:20:48,666 --> 01:20:52,083 ‫أتيت إلى هنا قبل عام.‬ 874 01:20:54,375 --> 01:20:58,208 ‫كنت أكتب الرسائل للأطفال حسب طلبهم،‬ ‫وبدأت أدرّسهم‬ 875 01:20:58,291 --> 01:20:59,833 ‫في المدرسة.‬ 876 01:21:00,750 --> 01:21:03,291 ‫أعلم أنه كان عليّ إعلام الجيش…‬ 877 01:21:04,458 --> 01:21:05,833 ‫هذا لا يهم.‬ 878 01:21:07,333 --> 01:21:10,833 ‫أتعلم أن "فيوليت" على قيد الحياة؟‬ 879 01:21:13,875 --> 01:21:14,708 ‫أجل.‬ 880 01:21:15,416 --> 01:21:18,916 ‫لم لم تأت لزيارتها إذًا؟‬ 881 01:21:19,000 --> 01:21:20,875 ‫"فيوليت"…‬ 882 01:21:23,750 --> 01:21:25,791 ‫كانت بانتظارك طوال هذا الوقت!‬ 883 01:21:25,875 --> 01:21:28,500 ‫أنا من تسببت في تعاستها!‬ 884 01:21:31,000 --> 01:21:35,375 ‫حياتها أفضل من دوني.‬ 885 01:21:39,833 --> 01:21:42,458 ‫إنها هنا أيضًا.‬ 886 01:21:45,875 --> 01:21:48,625 ‫تنتظر في الخارج الآن.‬ 887 01:21:50,208 --> 01:21:53,750 ‫ألديك أدنى فكرة كم تتحرق شوقًا لمقابلتك؟‬ 888 01:21:58,916 --> 01:21:59,916 ‫لا أستطيع مقابلتها.‬ 889 01:22:00,666 --> 01:22:01,666 ‫"غيلبرت".‬ 890 01:22:02,375 --> 01:22:05,416 ‫لا أستطيع مقابلتها أبدًا…‬ 891 01:22:08,250 --> 01:22:09,083 ‫أنت…‬ 892 01:22:09,166 --> 01:22:10,791 ‫لقد مات.‬ 893 01:22:11,875 --> 01:22:14,083 ‫مات "غيلبرت بوغانفيا".‬ 894 01:22:15,250 --> 01:22:17,541 ‫هذا ما ظنه الجميع.‬ 895 01:22:17,625 --> 01:22:21,416 ‫وبينما مرت السنوات، تقبّل الجميع ذلك.‬ 896 01:22:22,500 --> 01:22:25,625 ‫لذا، دعني أعيش حياة مختلفة.‬ 897 01:22:26,791 --> 01:22:27,625 ‫"غيلبرت".‬ 898 01:22:27,708 --> 01:22:31,791 ‫نحن في منتصف موسم حصاد العنب.‬ 899 01:22:32,958 --> 01:22:34,791 ‫سأذهب لمساعدتهم.‬ 900 01:22:36,000 --> 01:22:39,625 ‫ذهب جميع رجال هذه الجزيرة إلى الحرب،‬ 901 01:22:40,666 --> 01:22:42,916 ‫ولم يعد منهم أحد.‬ 902 01:22:44,125 --> 01:22:49,041 ‫أرجو أنت تغادر يا "هودجينز".‬ 903 01:22:55,916 --> 01:22:59,791 ‫سأعود مجددًا.‬ 904 01:23:23,041 --> 01:23:24,166 ‫هل…‬ 905 01:23:25,958 --> 01:23:28,250 ‫تكرهينني؟‬ 906 01:23:30,750 --> 01:23:33,291 ‫لا أفهم معنى سؤالك.‬ 907 01:23:33,375 --> 01:23:34,500 ‫هل خذلتك في أمر ما؟‬ 908 01:23:36,666 --> 01:23:41,208 ‫إن ارتكبت خطأ ما، فسأصلحه! أخبرني أرجوك!‬ 909 01:23:42,291 --> 01:23:43,125 ‫لا.‬ 910 01:23:44,208 --> 01:23:45,625 ‫ليس هذا صحيحًا.‬ 911 01:23:46,833 --> 01:23:48,916 ‫هذه غلطتي. قلت إنك لست أداة،‬ 912 01:23:50,333 --> 01:23:54,416 ‫ومع ذلك استغللتك.‬ 913 01:23:55,125 --> 01:23:58,833 ‫بالطبع يمكنك استغلالي! فأنا سلاحك!‬ 914 01:23:59,500 --> 01:24:02,208 ‫نتيجة المعركة ليست في صالحنا!‬ 915 01:24:02,291 --> 01:24:03,500 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 916 01:24:04,375 --> 01:24:07,041 ‫أيها الرائد! أعطني أوامرك!‬ 917 01:24:25,666 --> 01:24:27,208 ‫أيها الرئيس!‬ 918 01:24:37,625 --> 01:24:39,000 ‫إنه هو!‬ 919 01:24:39,083 --> 01:24:41,458 ‫إنه هو حقًا!‬ 920 01:24:41,541 --> 01:24:44,125 ‫تحدثت إلى الأطفال.‬ 921 01:24:48,708 --> 01:24:51,791 ‫ألم تره؟‬ 922 01:24:52,833 --> 01:24:53,666 ‫بلى.‬ 923 01:24:56,083 --> 01:24:59,541 ‫هل تأذّى في مكان آخر إضافة إلى عينه ويده؟‬ 924 01:25:01,000 --> 01:25:01,958 ‫كلا.‬ 925 01:25:02,041 --> 01:25:05,833 ‫أيمكنني أن أقابله إذًا؟‬ 926 01:25:09,416 --> 01:25:10,583 ‫قال،‬ 927 01:25:11,458 --> 01:25:14,416 ‫إنه لا يستطيع مقابلتك.‬ 928 01:25:18,333 --> 01:25:21,250 ‫أما زال في العمل؟‬ 929 01:25:22,333 --> 01:25:24,625 ‫سأنتظر حتى ينتهي.‬ 930 01:25:24,708 --> 01:25:25,916 ‫ليس هذا السبب.‬ 931 01:25:26,500 --> 01:25:28,041 ‫سأنتظر حلول الليل إذًا.‬ 932 01:25:28,625 --> 01:25:29,708 ‫"فيوليت"!‬ 933 01:25:32,083 --> 01:25:34,833 ‫إلى الغد إذًا.‬ 934 01:25:38,541 --> 01:25:40,083 ‫حسنًا.‬ 935 01:25:40,833 --> 01:25:44,541 ‫سأذهب لمقابلته مجددًا غدًا، وسأحاول إقناعه.‬ 936 01:25:45,625 --> 01:25:49,083 ‫لا بد أن يقابلك.‬ 937 01:25:52,458 --> 01:25:55,791 ‫أيعني ذلك…‬ 938 01:25:55,875 --> 01:25:57,666 ‫أن الأمر لا يتعلق بعدم مقدرته على مقابلتي؟‬ 939 01:25:58,833 --> 01:26:03,208 ‫أيقول إنه لا يريد مقابلتي؟‬ 940 01:26:06,041 --> 01:26:07,708 ‫لماذا؟‬ 941 01:26:09,625 --> 01:26:11,916 ‫لا يسعني الشرح.‬ 942 01:26:12,708 --> 01:26:15,000 ‫قال إن هذا أفضل لكليكما.‬ 943 01:26:16,250 --> 01:26:18,083 ‫ليس هذا أفضل!‬ 944 01:26:18,750 --> 01:26:21,166 ‫أنا…‬ 945 01:26:22,750 --> 01:26:23,666 ‫"فيوليت".‬ 946 01:26:26,125 --> 01:26:27,541 ‫"فيوليت"!‬ 947 01:26:42,083 --> 01:26:47,083 ‫عندما تفرغ من عملك،‬ ‫سنتمكن من نقل العنب إلى القمة بسهولة.‬ 948 01:26:48,416 --> 01:26:51,583 ‫لقد ساعدتنا كثيرًا.‬ 949 01:27:00,625 --> 01:27:03,583 ‫يبدو أن المطر سينهمر بغزارة.‬ 950 01:27:04,416 --> 01:27:05,833 ‫أيها الرائد!‬ 951 01:27:12,208 --> 01:27:13,416 ‫أيها الرائد!‬ 952 01:27:30,125 --> 01:27:31,666 ‫وجدته.‬ 953 01:28:00,083 --> 01:28:01,625 ‫أيها الرائد.‬ 954 01:28:05,166 --> 01:28:06,000 ‫أيها الرائد.‬ 955 01:28:09,541 --> 01:28:12,000 ‫أيها الرائد!‬ 956 01:28:12,750 --> 01:28:14,208 ‫أيها الرائد!‬ 957 01:28:33,208 --> 01:28:37,583 ‫أعتذر لأنني أتيت إلى منزلك.‬ 958 01:28:38,958 --> 01:28:42,541 ‫أيها الرائد، إن كنت حيًا،‬ 959 01:28:42,625 --> 01:28:45,708 ‫لماذا لم تتواصل معي؟‬ 960 01:28:46,333 --> 01:28:49,250 ‫لماذا لم تأت لمقابلتي؟‬ 961 01:28:51,750 --> 01:28:55,291 ‫أريد أن أراك،‬ 962 01:28:55,916 --> 01:28:59,083 ‫أريد أن أكمل كلامنا من حيث توقفنا.‬ 963 01:29:00,250 --> 01:29:02,083 ‫بدأت أفهم‬ 964 01:29:03,333 --> 01:29:05,708 ‫معنى كلمة "أحبك".‬ 965 01:29:10,458 --> 01:29:11,583 ‫غادري.‬ 966 01:29:15,750 --> 01:29:17,291 ‫غادري!‬ 967 01:29:30,791 --> 01:29:32,458 ‫سأنتظر.‬ 968 01:29:32,541 --> 01:29:34,583 ‫سأنتظر هنا‬ 969 01:29:36,458 --> 01:29:38,166 ‫إلى أن أتمكن من رؤيتك.‬ 970 01:29:40,125 --> 01:29:43,166 ‫لست بحاجة إليّ الآن.‬ 971 01:29:46,000 --> 01:29:51,166 ‫وإن كنت معك فسأتذكّر‬ 972 01:29:52,333 --> 01:29:54,916 ‫كيف أخذتك إلى ساحة المعركة‬ ‫وكنت ما زلت طفلة.‬ 973 01:29:57,000 --> 01:30:02,291 ‫وكيف فقدت ذراعيك‬ 974 01:30:03,500 --> 01:30:05,666 ‫بسبب أوامري.‬ 975 01:30:19,083 --> 01:30:23,208 ‫أيها الرائد، هل تندم‬ 976 01:30:25,791 --> 01:30:27,166 ‫على وجودي؟‬ 977 01:30:29,291 --> 01:30:32,125 ‫لا بدّ أنني…‬ 978 01:30:34,041 --> 01:30:36,333 ‫أجرحك.‬ 979 01:30:39,666 --> 01:30:45,000 ‫يمكنني أن أفهم شعورك الآن.‬ 980 01:30:45,916 --> 01:30:47,916 ‫لا أفهم كل شيء،‬ 981 01:30:49,875 --> 01:30:53,250 ‫لكنني أفهم القليل.‬ 982 01:31:17,666 --> 01:31:22,458 ‫أيها الأحمق!‬ 983 01:32:41,958 --> 01:32:44,333 ‫يمكنك استخدام هذه.‬ 984 01:32:45,125 --> 01:32:46,750 ‫أشكرك.‬ 985 01:32:47,583 --> 01:32:50,458 ‫لم نجد أيّ مكان آخر نبيت فيه.‬ 986 01:32:50,541 --> 01:32:54,666 ‫إنها جزيرة صغيرة. ليس فيها نزل حتى.‬ 987 01:32:54,750 --> 01:32:59,708 ‫"فيوليت". قالت إن هذه المنارة‬ ‫تُستخدم كمكتب بريد أيضًا. ‬ 988 01:33:08,041 --> 01:33:09,125 ‫انظري،‬ 989 01:33:10,083 --> 01:33:14,041 ‫يبدو أن الموسم قد عاد مجددًا‬ ‫بتفتح هذه الزهرة…‬ 990 01:33:22,958 --> 01:33:26,333 ‫"كانت عينا الأمير بزرقة الياقوت.‬ 991 01:33:26,416 --> 01:33:30,916 ‫وكان السيف الذي يرتديه‬ ‫مزينًا بالياقوت الأحمر البرّاق."‬ 992 01:33:36,041 --> 01:33:39,125 ‫أصبحت بارعة بالقراءة ‬ 993 01:33:39,958 --> 01:33:41,291 ‫يا "فيوليت".‬ 994 01:33:48,208 --> 01:33:49,625 ‫ابقي بجانبي.‬ 995 01:33:50,583 --> 01:33:54,375 ‫ابقي بجانبي دائمًا يا "فيوليت".‬ 996 01:33:56,791 --> 01:33:57,916 ‫حسنًا.‬ 997 01:34:13,916 --> 01:34:16,625 ‫هل أنتما من شركة البريد في "ليدن"؟‬ 998 01:34:16,708 --> 01:34:19,041 ‫أجل…‬ 999 01:34:20,625 --> 01:34:23,750 ‫أهذه "فيوليت إيفيرغاردن"‬ 1000 01:34:23,833 --> 01:34:25,750 ‫التي كانت معك؟‬ 1001 01:34:29,375 --> 01:34:33,125 ‫ورد لشركتكم اتصال من المستشفى،‬ 1002 01:34:34,291 --> 01:34:37,375 ‫ثمة فتى يُدعى "يورس" في حالة حرجة.‬ 1003 01:34:38,208 --> 01:34:40,833 ‫"يورس"؟ من يكون؟‬ 1004 01:34:40,916 --> 01:34:42,375 ‫إنه أحد…‬ 1005 01:34:44,333 --> 01:34:46,125 ‫زبائني.‬ 1006 01:34:51,083 --> 01:34:55,000 ‫أعطيهم الرسائل يوم أرحل عن وجه الدنيا.‬ 1007 01:34:56,166 --> 01:34:57,583 ‫حاضر.‬ 1008 01:35:18,416 --> 01:35:19,541 ‫سأعود.‬ 1009 01:35:21,166 --> 01:35:23,000 ‫سأعود إلى "ليدن".‬ 1010 01:35:23,583 --> 01:35:24,500 ‫"فيوليت"!‬ 1011 01:35:25,333 --> 01:35:28,791 ‫أستعودين؟ نحن في خضم عاصفة!‬ 1012 01:35:28,875 --> 01:35:32,791 ‫لا يمكن أن تغادر القوارب قبل صباح الغد‬ ‫على أقلّ تقدير.‬ 1013 01:35:34,625 --> 01:35:36,250 ‫ستقابلين "غيلبرت"،‬ 1014 01:35:38,208 --> 01:35:39,458 ‫صحيح؟‬ 1015 01:35:45,041 --> 01:35:46,666 ‫أود مقابلته.‬ 1016 01:35:48,958 --> 01:35:50,333 ‫أود مقابلته!‬ 1017 01:35:51,958 --> 01:35:53,416 ‫لكن…‬ 1018 01:35:54,625 --> 01:35:56,541 ‫قطعت وعدًا بالخنصر!‬ 1019 01:35:58,458 --> 01:36:02,166 ‫وعدت "يورس".‬ 1020 01:36:05,000 --> 01:36:09,666 ‫وثمة رسالة لم أكتبها بعد.‬ 1021 01:36:14,541 --> 01:36:18,333 ‫لكن ستستغرق عودتك نحو 3 أيام.‬ 1022 01:36:35,750 --> 01:36:38,958 ‫- ألا يمكنك أن تسرع أكثر؟‬ ‫- هذا أسرع ما بإمكاني!‬ 1023 01:36:48,916 --> 01:36:51,750 ‫انطلق "بينيديكت" و"آيريس"‬ ‫إلى المستشفى الآن‬ 1024 01:36:52,416 --> 01:36:54,750 ‫ومعهما الرسائل التي كنت تحتفظين بها.‬ 1025 01:36:55,458 --> 01:36:56,291 ‫جيد.‬ 1026 01:37:12,333 --> 01:37:13,833 ‫المعذرة.‬ 1027 01:37:26,291 --> 01:37:30,416 ‫وصلت الدمية يا "يورس".‬ 1028 01:37:32,416 --> 01:37:35,000 ‫أردتها أن تكتب لك رسالة، صحيح؟‬ 1029 01:37:39,333 --> 01:37:41,458 ‫"فيوليت"؟‬ 1030 01:37:43,125 --> 01:37:45,708 ‫أنا "آيريس". أتيت عوضًا عن "فيوليت".‬ 1031 01:37:45,791 --> 01:37:48,708 ‫"فيوليت" في مكان بعيد جدًا الآن.‬ 1032 01:37:49,208 --> 01:37:52,250 ‫تمكنت أخيرًا من مقابلة‬ ‫الشخص العزيز على قلبها.‬ 1033 01:37:54,458 --> 01:37:58,333 ‫أهو من قال لها "أحبك"؟‬ 1034 01:37:59,833 --> 01:38:02,083 ‫أجل. هذا صحيح.‬ 1035 01:38:03,541 --> 01:38:06,125 ‫لا يزال حيًا إذًا.‬ 1036 01:38:08,041 --> 01:38:09,333 ‫هذا رائع.‬ 1037 01:38:14,625 --> 01:38:16,458 ‫سمعت عنك الكثير.‬ 1038 01:38:17,416 --> 01:38:20,125 ‫أردت أن أكتب رسالة إلى "لوكاس"، صحيح؟‬ 1039 01:38:21,166 --> 01:38:22,375 ‫أجل.‬ 1040 01:38:23,458 --> 01:38:25,625 ‫ماذا تريد أن أكتب؟‬ 1041 01:38:30,416 --> 01:38:31,833 ‫"يورس"؟‬ 1042 01:38:31,916 --> 01:38:33,333 ‫"يورس"!‬ 1043 01:38:56,291 --> 01:39:00,750 ‫"يورس". ستكون بخير.‬ 1044 01:39:53,125 --> 01:39:55,375 ‫أجل! صلني به الآن رجاءً!‬ 1045 01:39:55,458 --> 01:39:56,791 ‫أرجوك!‬ 1046 01:40:01,583 --> 01:40:04,625 ‫"يورس"، "لوكاس" يتكلم.‬ 1047 01:40:11,625 --> 01:40:13,041 ‫كيف أستخدم‬ 1048 01:40:13,125 --> 01:40:14,875 ‫هذا الشيء؟‬ 1049 01:40:18,208 --> 01:40:22,083 ‫قل، "مرحبًا."‬ 1050 01:40:22,166 --> 01:40:23,250 ‫"يورس"!‬ 1051 01:40:24,250 --> 01:40:25,625 ‫أجل.‬ 1052 01:40:25,708 --> 01:40:27,291 ‫مرحبًا.‬ 1053 01:40:28,125 --> 01:40:29,083 ‫"لوكاس".‬ 1054 01:40:29,916 --> 01:40:31,083 ‫أجل!‬ 1055 01:40:32,041 --> 01:40:36,583 ‫أعتذر لقولي إنني لا أريد حضورك،‬ 1056 01:40:37,916 --> 01:40:40,083 ‫وإنني لا أريد رؤيتك.‬ 1057 01:40:48,791 --> 01:40:50,166 ‫أعتذر.‬ 1058 01:40:51,125 --> 01:40:53,250 ‫آسف.‬ 1059 01:40:57,208 --> 01:40:59,666 ‫لماذا تعتذر؟‬ 1060 01:41:00,750 --> 01:41:02,083 ‫أنا…‬ 1061 01:41:02,166 --> 01:41:06,083 ‫غمرني الحزن‬ ‫عندما علمت أنك لا تريد مقابلتي،‬ 1062 01:41:06,166 --> 01:41:09,958 ‫لكنني فكرت أن هذه رغبتك.‬ 1063 01:41:10,041 --> 01:41:11,666 ‫لذا بذلت جهدي،‬ 1064 01:41:13,333 --> 01:41:17,250 ‫لكن لم أتمكن من ردع نفسي.‬ 1065 01:41:17,333 --> 01:41:19,916 ‫ذهبت إلى المستشفى مرات عدة،‬ 1066 01:41:23,625 --> 01:41:28,208 ‫ورأيت وجهك من النافذة قليلًا.‬ 1067 01:41:31,625 --> 01:41:36,666 ‫أعتذر على كلامي القاسي.‬ 1068 01:41:36,750 --> 01:41:38,041 ‫لا.‬ 1069 01:41:38,875 --> 01:41:42,166 ‫لست غاضبًا منك البتة.‬ 1070 01:41:43,000 --> 01:41:44,416 ‫"يورس"،‬ 1071 01:41:46,250 --> 01:41:49,666 ‫لطالما كنا صديقين مقرّبين، صحيح؟‬ 1072 01:41:49,750 --> 01:41:54,250 ‫لنكمل على هذا المنوال إلى الأبد.‬ 1073 01:41:56,041 --> 01:41:58,875 ‫أجل.‬ 1074 01:42:00,541 --> 01:42:02,166 ‫بالطبع.‬ 1075 01:42:03,625 --> 01:42:05,333 ‫شكرًا.‬ 1076 01:42:31,916 --> 01:42:35,250 ‫ذاك الجهاز المريع مفيد أحيانًا.‬ 1077 01:42:40,333 --> 01:42:41,750 ‫"يورس"!‬ 1078 01:42:42,958 --> 01:42:44,708 ‫"يورس"!‬ 1079 01:42:46,000 --> 01:42:47,875 ‫"يورس"!‬ 1080 01:43:20,041 --> 01:43:23,375 ‫لم تتمكن من كتابة الرسالة.‬ 1081 01:43:29,000 --> 01:43:34,000 ‫لكنه تمكن من التحدث إلى "لوكاس"‬ ‫عبر الهاتف لمرة أخيرة.‬ 1082 01:43:34,833 --> 01:43:39,000 ‫وأخبره بما أراد أن يقوله.‬ 1083 01:43:39,750 --> 01:43:43,666 ‫"أعتذر" و"شكرًا."‬ 1084 01:43:48,500 --> 01:43:51,583 ‫وسلّما الرسائل التي كتبتها‬ 1085 01:43:51,666 --> 01:43:55,500 ‫إلى والديه وأخيه.‬ 1086 01:44:12,750 --> 01:44:19,500 ‫"أمي، الكعك المحلّى التي تعدّينه شهيّ للغاية.‬ 1087 01:44:20,291 --> 01:44:24,416 ‫لو أنني تناولت مزيدًا من الخضار‬ 1088 01:44:24,500 --> 01:44:28,000 ‫لجعلتك أسعد…"‬ 1089 01:44:31,125 --> 01:44:36,500 ‫"أبي، كانت رحلات الصيد‬ ‫والتخييم ممتعة للغاية.‬ 1090 01:44:38,000 --> 01:44:44,500 ‫أنا سعيد لأنني وُلدت ابنًا لكما.‬ 1091 01:44:47,166 --> 01:44:49,000 ‫أحبكما.‬ 1092 01:44:50,708 --> 01:44:52,291 ‫(يورس)."‬ 1093 01:45:05,083 --> 01:45:08,208 ‫ثمة رسالة لأخيه الصغير أيضًا.‬ 1094 01:45:09,041 --> 01:45:10,000 ‫لي؟‬ 1095 01:45:10,666 --> 01:45:12,000 ‫أجل.‬ 1096 01:45:13,416 --> 01:45:14,500 ‫"(سيون)،‬ 1097 01:45:15,291 --> 01:45:19,583 ‫أعتذر على كل المرات التي تصرفت معك فيها‬ ‫بلؤم أو صببت غضبي عليك.‬ 1098 01:45:19,666 --> 01:45:22,500 ‫لكن اجتاحتني السعادة‬ 1099 01:45:23,250 --> 01:45:25,333 ‫في اللحظة التي وُلدت فيها.‬ 1100 01:45:27,666 --> 01:45:31,500 ‫كما أريد أن أشكرك لأنك جعلتني أخًا أكبر.‬ 1101 01:45:32,958 --> 01:45:35,583 ‫عش حياةً مفعمة بالإثارة عوضًا عني،‬ 1102 01:45:36,583 --> 01:45:41,750 ‫وأطع والديك عوضًا عني.‬ 1103 01:45:43,416 --> 01:45:45,250 ‫استمتع معهما،‬ 1104 01:45:46,375 --> 01:45:48,000 ‫ودعهما يدللانك‬ 1105 01:45:49,041 --> 01:45:51,416 ‫يا أخي الغالي.‬ 1106 01:45:54,708 --> 01:45:56,500 ‫من أخيك الكبير."‬ 1107 01:46:04,875 --> 01:46:07,000 ‫شكرًا يا أخي!‬ 1108 01:46:07,083 --> 01:46:09,250 ‫أنا سعيد جدًا!‬ 1109 01:46:09,333 --> 01:46:11,750 ‫أمي وأبي، أنتما سعيدان أيضًا، صحيح؟‬ 1110 01:46:13,416 --> 01:46:14,625 ‫أجل.‬ 1111 01:46:17,250 --> 01:46:18,458 ‫أجل.‬ 1112 01:46:22,708 --> 01:46:27,083 ‫شكرًا يا "يورس".‬ 1113 01:46:33,333 --> 01:46:37,291 ‫قالا إن "يورس" شعر بالسعادة‬ ‫لأنك تمكنت من لقاء الشخص‬ 1114 01:46:37,875 --> 01:46:39,750 ‫الغالي على قلبك.‬ 1115 01:46:48,750 --> 01:46:51,875 ‫لنزره غدًا صباحًا مجددًا.‬ 1116 01:46:52,750 --> 01:46:56,125 ‫وإن لم يخرج، سأحطم باب منزله ‬ 1117 01:46:56,208 --> 01:46:58,208 ‫وألكمه…‬ 1118 01:46:58,291 --> 01:47:00,166 ‫- كلا.‬ ‫- ماذا؟‬ 1119 01:47:03,208 --> 01:47:06,625 ‫إن كنت ستلكم الرائد، فأنا…‬ 1120 01:47:08,666 --> 01:47:10,000 ‫- "فيوليت".‬ ‫- أمزح.‬ 1121 01:47:12,125 --> 01:47:15,000 ‫سأعود إلى شركة البريد‬ 1122 01:47:16,541 --> 01:47:17,583 ‫بالسفينة غدًا.‬ 1123 01:47:20,333 --> 01:47:22,500 ‫سأعود وأكتب الرسائل.‬ 1124 01:47:23,458 --> 01:47:25,708 ‫أمامي كثير من العمل لأنهيه.‬ 1125 01:47:28,916 --> 01:47:30,666 ‫"فيوليت".‬ 1126 01:47:31,875 --> 01:47:34,750 ‫الرائد حيّ وبخير،‬ 1127 01:47:35,833 --> 01:47:39,083 ‫ظننت أنني لن أقابله مجددًا،‬ 1128 01:47:40,916 --> 01:47:43,916 ‫لكنني تمكنت من سماع صوته.‬ 1129 01:47:48,458 --> 01:47:49,375 ‫أنا…‬ 1130 01:47:51,833 --> 01:47:53,166 ‫هذا…‬ 1131 01:47:59,916 --> 01:48:02,250 ‫يكفيني.‬ 1132 01:49:06,541 --> 01:49:09,375 ‫حسنًا. حاول أنت.‬ 1133 01:49:33,750 --> 01:49:36,333 ‫ها هي ذي! ها هي تصل!‬ 1134 01:49:36,416 --> 01:49:38,291 ‫هذا مذهل.‬ 1135 01:49:38,375 --> 01:49:41,541 ‫هذا سيسهل الأمور علينا كثيرًا.‬ 1136 01:49:42,125 --> 01:49:45,666 ‫إنه الرجل المسن والفتاة من شركة البريد!‬ 1137 01:49:45,750 --> 01:49:47,166 ‫أقلت الرجل المسن؟‬ 1138 01:49:47,250 --> 01:49:51,541 ‫انظري. صنع أستاذنا تلك الآلة!‬ 1139 01:49:53,250 --> 01:49:55,791 ‫- أليست رائعة؟‬ ‫- بلى!‬ 1140 01:49:57,208 --> 01:49:59,875 ‫- ثمة الكثير!‬ ‫- أيمكنها أن تحمل المزيد؟‬ 1141 01:50:00,583 --> 01:50:02,208 ‫إنها رائعة!‬ 1142 01:50:02,291 --> 01:50:04,750 ‫مذهلة! أريد تجربتها.‬ 1143 01:50:05,541 --> 01:50:09,041 ‫إنها رائعة، أليست كذلك؟‬ 1144 01:50:13,000 --> 01:50:13,875 ‫أجل.‬ 1145 01:50:28,166 --> 01:50:32,500 ‫هلّا تعطي هذه لأستاذك؟‬ 1146 01:50:36,291 --> 01:50:38,875 ‫حسنًا! سأعطيه إياها بالتأكيد!‬ 1147 01:50:39,958 --> 01:50:40,791 ‫إلى اللقاء!‬ 1148 01:51:10,041 --> 01:51:13,416 ‫لا تحمل هذا العبء كله وحدك.‬ 1149 01:51:14,333 --> 01:51:18,291 ‫غادر الجزيرة الشباب كلهم،‬ 1150 01:51:19,083 --> 01:51:23,083 ‫ومات الكثيرون في الحرب.‬ 1151 01:51:23,166 --> 01:51:25,666 ‫وهذه غلطتنا جميعًا.‬ 1152 01:51:26,458 --> 01:51:28,916 ‫ظننا أن حياتنا ستتحسن‬ 1153 01:51:30,000 --> 01:51:32,666 ‫إن فزنا بالحرب.‬ 1154 01:51:34,041 --> 01:51:38,791 ‫وكرهنا أهل "لايدنشافتليك".‬ 1155 01:51:40,041 --> 01:51:41,583 ‫لكن،‬ 1156 01:51:42,416 --> 01:51:45,666 ‫تأذّى الجميع نتيجة لذلك.‬ 1157 01:51:47,875 --> 01:51:50,000 ‫جميعنا.‬ 1158 01:51:54,333 --> 01:51:58,541 ‫إن كان لديك موطن، فعليك أن تعود إليه.‬ 1159 01:52:01,291 --> 01:52:04,750 ‫كلا، سأبقى هنا‬ 1160 01:52:05,875 --> 01:52:07,666 ‫للأبد.‬ 1161 01:52:10,458 --> 01:52:13,625 ‫بقاؤك هنا سيساعدنا جميعًا.‬ 1162 01:52:31,916 --> 01:52:33,208 ‫مرحبًا.‬ 1163 01:52:40,041 --> 01:52:41,666 ‫أتمكنت أخيرًا‬ 1164 01:52:41,750 --> 01:52:45,416 ‫من اختيار طريقك على هذه الجزيرة؟‬ 1165 01:52:48,375 --> 01:52:51,041 ‫تبدو مكانًا لطيفًا للعيش فيه.‬ 1166 01:52:55,958 --> 01:52:57,041 ‫أخي…‬ 1167 01:52:57,791 --> 01:53:00,416 ‫تعيش هنا حياة بلا هموم،‬ 1168 01:53:01,333 --> 01:53:04,708 ‫ومع ذلك لم تحضر جنازة والدتنا.‬ 1169 01:53:05,875 --> 01:53:09,625 ‫كانا يحبّانك أكثر مني.‬ 1170 01:53:11,125 --> 01:53:12,416 ‫أعتذر.‬ 1171 01:53:15,583 --> 01:53:20,500 ‫كانت "فيوليت" تزور قبر أمنا نيابة عنك.‬ 1172 01:53:20,583 --> 01:53:23,375 ‫ما زالت تزوره كل شهر حتى الآن.‬ 1173 01:53:26,583 --> 01:53:29,500 ‫كنت أنوي الاعتذار منك‬ 1174 01:53:31,083 --> 01:53:33,541 ‫إن قابلتك مرة أخرى،‬ 1175 01:53:35,166 --> 01:53:36,458 ‫لكن الآن،‬ 1176 01:53:37,291 --> 01:53:39,791 ‫فجلّ ما أريد فعله هو أن أضعك في كيس‬ 1177 01:53:39,875 --> 01:53:43,541 ‫وأجرّك لمقابلة "فيوليت".‬ 1178 01:53:48,500 --> 01:53:50,166 ‫كان عليّ‬ 1179 01:53:51,291 --> 01:53:53,541 ‫أن أعيدها حينها.‬ 1180 01:53:55,250 --> 01:53:57,791 ‫ماذا أردت أن تفعل إذًا؟‬ 1181 01:54:00,500 --> 01:54:02,791 ‫أردت أن تكون قادرة‬ 1182 01:54:03,875 --> 01:54:07,166 ‫على الاستمتاع بينما كانت صغيرة.‬ 1183 01:54:09,250 --> 01:54:10,708 ‫أن تستمتع‬ 1184 01:54:11,666 --> 01:54:12,833 ‫بالأشياء الجميلة.‬ 1185 01:54:17,708 --> 01:54:19,833 ‫وأن يلهم الجمال‬ 1186 01:54:20,875 --> 01:54:24,708 ‫قلبها.‬ 1187 01:54:27,000 --> 01:54:31,750 ‫أردت أن أثبت لها…‬ 1188 01:54:34,250 --> 01:54:35,750 ‫لكن…‬ 1189 01:55:01,708 --> 01:55:05,208 ‫هذه لك. اقرأها.‬ 1190 01:55:27,125 --> 01:55:30,458 ‫"عزيزي الرائد (غيلبرت)،‬ 1191 01:55:30,541 --> 01:55:34,208 ‫سامحني على زيارتي المفاجئة.‬ 1192 01:55:35,708 --> 01:55:41,083 ‫هذه آخر رسالة أرسلها إليك.‬ 1193 01:55:43,250 --> 01:55:46,458 ‫أنت سبب بقائي على قيد الحياة‬ 1194 01:55:47,291 --> 01:55:52,125 ‫وأنت من علّمني حبّ الآخرين.‬ 1195 01:55:54,958 --> 01:56:01,000 ‫شكرًا لأنك تقبّلتني.‬ 1196 01:56:01,833 --> 01:56:04,458 ‫شكرًا لأنك قرأت لي،‬ 1197 01:56:05,750 --> 01:56:10,000 ‫ولأنك علّمتني القراءة،‬ ‫والكثير من الأمور الأخرى.‬ 1198 01:56:10,541 --> 01:56:12,750 ‫شكرًا.‬ 1199 01:56:18,791 --> 01:56:21,041 ‫شكرًا لأنك اشتريت لي‬ 1200 01:56:22,666 --> 01:56:24,708 ‫الدبوس.‬ 1201 01:56:26,958 --> 01:56:27,916 ‫ولأنك دائمًا،‬ 1202 01:56:29,000 --> 01:56:31,791 ‫تبقيني إلى جانبك.‬ 1203 01:56:32,958 --> 01:56:35,083 ‫شكرًا.‬ 1204 01:56:42,250 --> 01:56:43,166 ‫من أعماق قلبي.‬ 1205 01:56:49,750 --> 01:56:51,958 ‫شكرًا لأنك علّمتني‬ 1206 01:56:53,708 --> 01:56:55,875 ‫معنى (أحبك.)‬ 1207 01:56:59,958 --> 01:57:03,416 ‫سماعك تقول هذه الكلمة،‬ 1208 01:57:03,500 --> 01:57:06,750 ‫أصبح المنارة التي ترشدني في حياتي.‬ 1209 01:57:09,708 --> 01:57:13,833 ‫منذ أن تعلمت معناها‬ 1210 01:57:14,666 --> 01:57:17,333 ‫أردت أن أخبرك أنني أحبك.‬ 1211 01:57:27,375 --> 01:57:28,750 ‫أيها الرائد،‬ 1212 01:57:30,625 --> 01:57:32,833 ‫شكرًا.‬ 1213 01:57:35,333 --> 01:57:36,791 ‫شكرًا‬ 1214 01:57:39,583 --> 01:57:42,416 ‫على كلّ شيء."‬ 1215 01:58:14,250 --> 01:58:19,375 ‫يواجه الجميع صعوبة‬ ‫في أن يكونوا صريحين مع أنفسهم.‬ 1216 01:58:33,041 --> 01:58:35,291 ‫سأحمل اسم عائلة "بوغانفيا".‬ 1217 01:58:36,416 --> 01:58:39,500 ‫ابق حرًا.‬ 1218 01:58:46,666 --> 01:58:48,041 ‫اذهب.‬ 1219 02:00:08,041 --> 02:00:09,166 ‫"فيوليت"!‬ 1220 02:00:14,458 --> 02:00:17,666 ‫"فيوليت"!‬ 1221 02:00:25,958 --> 02:00:27,375 ‫الرائد.‬ 1222 02:00:33,041 --> 02:00:34,791 ‫"غيلبرت".‬ 1223 02:00:56,500 --> 02:00:57,333 ‫أيها الرائد!‬ 1224 02:00:59,166 --> 02:01:00,000 ‫"فيوليت"!‬ 1225 02:01:59,375 --> 02:02:00,833 ‫أيها الرائد.‬ 1226 02:02:05,958 --> 02:02:07,666 ‫"فيوليت".‬ 1227 02:02:07,750 --> 02:02:11,583 ‫لم أعد رئيسك أو أعلى رتبة منك.‬ 1228 02:02:14,750 --> 02:02:17,083 ‫تسببت لك بالأذى،‬ 1229 02:02:17,708 --> 02:02:22,500 ‫لست الرجل الذي تظنينه.‬ 1230 02:02:24,833 --> 02:02:29,083 ‫لست رئيسًا لائقًا، ولا شخصًا صالحًا.‬ 1231 02:02:33,041 --> 02:02:37,083 ‫لا أستحقك.‬ 1232 02:02:45,125 --> 02:02:46,875 ‫لكن حتى الآن…‬ 1233 02:02:54,833 --> 02:02:57,500 ‫ما زلت…‬ 1234 02:03:00,916 --> 02:03:02,458 ‫أحبك.‬ 1235 02:03:07,208 --> 02:03:08,750 ‫أنا…‬ 1236 02:03:13,291 --> 02:03:17,500 ‫أريد أن تبقي معي يا "فيوليت".‬ 1237 02:03:21,666 --> 02:03:23,166 ‫أنا…‬ 1238 02:03:28,083 --> 02:03:29,375 ‫أيها الرائد.‬ 1239 02:03:35,125 --> 02:03:35,958 ‫أيها الرائد.‬ 1240 02:03:38,250 --> 02:03:39,916 ‫أنا…‬ 1241 02:03:46,458 --> 02:03:50,458 ‫لا تبكي يا "فيوليت".‬ 1242 02:03:52,000 --> 02:03:57,166 ‫أترين؟ أنا على وشك البكاء أيضًا.‬ 1243 02:04:00,541 --> 02:04:03,000 ‫أريد أن أمسح دموعك.‬ 1244 02:04:05,083 --> 02:04:08,583 ‫أرجوك، ارفعي رأسك.‬ 1245 02:04:13,875 --> 02:04:15,458 ‫أنا…‬ 1246 02:04:18,541 --> 02:04:22,166 ‫أيها الرائد.‬ 1247 02:04:27,000 --> 02:04:31,500 ‫أيها الرائد.‬ 1248 02:04:57,166 --> 02:05:00,833 ‫أحبك يا "فيوليت".‬ 1249 02:05:03,208 --> 02:05:06,166 ‫لطالما أردت أن أفعل هذا.‬ 1250 02:08:46,541 --> 02:08:50,375 ‫بعد إنهائها لعملها المتبقي،‬ 1251 02:08:51,500 --> 02:08:54,583 ‫استقالت من عملها في شركة البريد‬ ‫التي كانت تعمل فيها،‬ 1252 02:08:55,958 --> 02:09:00,166 ‫واستلمت العمل في خدمة البريد‬ ‫في المنارة على الجزيرة.‬ 1253 02:09:02,166 --> 02:09:08,416 ‫انتقل مكتب البريد‬ ‫إلى الشارع الرئيسي بعد ذلك.‬ 1254 02:09:24,583 --> 02:09:29,833 ‫أصبحت الهواتف شائعة،‬ ‫ولم يعد عمل الدمى قيّمًا.‬ 1255 02:09:32,083 --> 02:09:34,458 ‫لكنني متأكدة أنها كتبت كثيرًا من الرسائل‬ 1256 02:09:35,708 --> 02:09:40,083 ‫لمن عاشوا هنا.‬ 1257 02:09:45,916 --> 02:09:47,625 ‫وإلا…‬ 1258 02:09:50,541 --> 02:09:54,916 ‫هذا الختم كانت تصدره المؤسسة التذكارية‬ ‫لشركة "سي إتش" للبريد.‬ 1259 02:09:55,000 --> 02:09:58,708 ‫كان يُباع حصريًا على هذه الجزيرة.‬ 1260 02:10:00,000 --> 02:10:03,750 ‫تحمل هذه الجزيرة الرقم القياسيّ ‬ 1261 02:10:03,833 --> 02:10:06,333 ‫لعدد الرسائل المُرسلة بالعام‬ ‫من قبل شخص واحد.‬ 1262 02:10:07,458 --> 02:10:11,041 ‫قبل زمن طويل، كان ثمة عمل للنساء الكاتبات‬ ‫وكنت يُدعين بالدمى.‬ 1263 02:10:12,041 --> 02:10:14,916 ‫كانت تعيش في هذه الجزيرة دمية مشهورة‬ 1264 02:10:15,541 --> 02:10:18,166 ‫أحبها الجميع،‬ 1265 02:10:25,958 --> 02:10:26,791 ‫اسمها…‬ 1266 02:10:27,875 --> 02:10:29,708 ‫"فيوليت إيفيرغاردن".‬ 1267 02:10:35,000 --> 02:10:36,625 ‫طلبت منها جدتي‬ 1268 02:10:36,708 --> 02:10:39,666 ‫أن تكتب لها الرسائل أيضًا.‬ 1269 02:10:56,166 --> 02:10:59,041 ‫إن كان ثمة ما لا أستطيع البوح به بلساني،‬ 1270 02:10:59,125 --> 02:11:01,208 ‫فربما أستطيع أن أقوله برسالة.‬ 1271 02:11:04,250 --> 02:11:07,583 ‫أود أن أخبر الجميع بمشاعري الحقيقية أيضًا.‬ 1272 02:11:09,541 --> 02:11:11,833 ‫الناس الذين أود أن أخبرهم بمشاعري‬ 1273 02:11:14,041 --> 02:11:18,208 ‫موجودون هنا مؤقتًا.‬ 1274 02:11:33,750 --> 02:11:35,083 ‫أبي،‬ 1275 02:11:37,333 --> 02:11:38,666 ‫أمي،‬ 1276 02:11:43,375 --> 02:11:44,750 ‫شكرًا…‬ 1277 02:11:48,833 --> 02:11:53,833 ‫"أحبك"‬ 1278 02:19:46,583 --> 02:19:48,958 ‫ترجمة "عبد الرحمن كلاس"‬