1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:31,333 --> 00:01:35,666 (小鳥のさえずり) 4 00:01:39,791 --> 00:01:44,791 (秒針の音) 5 00:01:51,166 --> 00:01:52,875 (床がきしむ音) 6 00:02:07,750 --> 00:02:10,125 (デイジーの父) しかし 急だったな 7 00:02:10,291 --> 00:02:14,583 (デイジーの母)具合が悪いのなら 連絡してくれればよかったのに 8 00:02:15,208 --> 00:02:16,500 (デイジー)んん… 9 00:02:17,083 --> 00:02:21,000 きっと お母さんが忙しいと思って 何も言わなかったのよ. 10 00:02:21,791 --> 00:02:23,458 分かってるでしょ 11 00:02:23,541 --> 00:02:25,833 おばあちゃんは そういう人だったって 12 00:02:25,916 --> 00:02:27,250 デイジー 13 00:02:27,333 --> 00:02:28,750 (デイジーの母)責めてるの? 14 00:02:31,166 --> 00:02:32,916 お母さんのこと 15 00:02:34,750 --> 00:02:36,333 (デイジー)別に 16 00:02:36,416 --> 00:02:40,041 ただ おばあちゃんは もっと会いたかったんじゃないかな 17 00:02:41,166 --> 00:02:45,041 もっとそばにいてほしかったんじゃ ないかなって 18 00:02:45,916 --> 00:02:51,166 だって おばあちゃん こんなにお母さんのこと… 19 00:02:54,125 --> 00:02:58,791 おばあちゃんは 自分の母親を早くに亡くしたから 20 00:03:03,291 --> 00:03:04,041 ん? 21 00:03:13,875 --> 00:03:15,291 手紙? 22 00:03:17,208 --> 00:03:18,416 おばあちゃんに― 23 00:03:18,500 --> 00:03:22,375 ひいおばあちゃんが亡くなったあと 届いた手紙だね 24 00:03:22,458 --> 00:03:25,333 (デイジー) 亡くなった人から手紙が届いたの? 25 00:03:25,416 --> 00:03:30,125 自分が死んだあとも 毎年 誕生日には手紙が届くよう― 26 00:03:30,208 --> 00:03:33,333 代筆を頼んだそうよ ドールに 27 00:03:34,083 --> 00:03:37,291 ドール? 手紙を書く人形なんてあるの? 28 00:03:37,875 --> 00:03:42,416 いや 昔 目の見えない妻のために タイプライターを作った人が― 29 00:03:42,500 --> 00:03:46,833 その機械に自動手記人形という 名前をつけたんだ 30 00:03:46,916 --> 00:03:50,208 それから 代筆を職業にする女性のことを― 31 00:03:50,291 --> 00:03:52,750 ドールって呼ぶようになったらしい 32 00:03:52,833 --> 00:03:55,875 代筆? 代わりに手紙を書くの? 33 00:03:55,958 --> 00:03:56,791 (デイジーの父)ああ 34 00:03:56,875 --> 00:04:01,416 昔は 字を読み書きできる人自体 少なかったからね 35 00:04:02,291 --> 00:04:06,541 でも 字を書ける人が増えて 電話も普及して― 36 00:04:06,625 --> 00:04:09,250 手紙を出す人も減って― 37 00:04:09,333 --> 00:04:12,791 その仕事は 今は もうないんじゃないかな 38 00:04:13,583 --> 00:04:17,458 何か特別な手紙を書くときや うまく書けないときは― 39 00:04:17,541 --> 00:04:19,666 ドールに頼んだものさ 40 00:04:22,625 --> 00:04:27,041 その手紙 すごく大事にしてたのよ おばあちゃん 41 00:04:28,958 --> 00:04:30,291 (デイジー)そう 42 00:04:31,333 --> 00:04:32,625 あっ… 43 00:04:39,625 --> 00:04:41,041 そろそろ戻らないと 44 00:04:41,791 --> 00:04:43,375 患者さんたちが待ってる 45 00:04:48,875 --> 00:04:50,083 (デイジーの母)ええ 46 00:04:50,166 --> 00:04:52,083 (デイジーの父)さあ デイジーも 47 00:04:52,166 --> 00:04:55,916 (デイジー) 私 もう少し ここにいる 48 00:04:56,000 --> 00:04:59,375 お葬式 終わったばかりで 誰もいなくなったら― 49 00:04:59,458 --> 00:05:01,041 おばあちゃん寂しいでしょ 50 00:05:02,208 --> 00:05:03,041 デイジー 51 00:05:03,750 --> 00:05:05,541 (デイジー) お母さんは帰れば? 52 00:05:06,333 --> 00:05:09,916 お母さんは いつも家族より 仕事のほうが大事なんだから 53 00:05:11,583 --> 00:05:13,541 (デイジーの母)そんなことは… 54 00:05:14,333 --> 00:05:16,166 私は おばあちゃんも― 55 00:05:16,250 --> 00:05:19,791 それから あなたのことも 大事に思ってるわ! 56 00:05:25,375 --> 00:05:27,833 (デイジーの父) さあ 駅まで送っていくよ 57 00:05:29,708 --> 00:05:30,541 デイジー 58 00:05:30,625 --> 00:05:34,541 仕事が終わったら また戻ってくるから 59 00:05:46,583 --> 00:05:49,833 (デイジー)ハア… おばあちゃん 60 00:05:49,916 --> 00:05:53,000 私 お母さんに また嫌なこと言っちゃった 61 00:05:54,250 --> 00:05:56,041 分かってるのに 62 00:05:56,125 --> 00:05:59,375 お母さんの仕事が どれだけ大変か… 63 00:06:18,333 --> 00:06:21,500 (デイジー) “アン 8歳の誕生日おめでとう” 64 00:06:22,916 --> 00:06:25,833 (アンの母) “悲しいことが たくさんあるかもしれない” 65 00:06:25,916 --> 00:06:28,791 “頑張ることが多くて くじけているかも” 66 00:06:28,875 --> 00:06:30,125 “でも負けないで” 67 00:06:30,208 --> 00:06:34,000 “寂しくて 泣いてしまうことも あるかもしれないけど” 68 00:06:34,083 --> 00:06:35,625 “忘れないで” 69 00:06:36,208 --> 00:06:40,375 “お母さんは いつもアンのこと愛してるわ” 70 00:06:56,958 --> 00:07:00,625 (アンの母) “アン 10歳の誕生日おめでとう” 71 00:07:00,708 --> 00:07:04,625 “背も伸びて 随分 大きく なったんでしょうね” 72 00:07:05,291 --> 00:07:08,625 “でも まだ本を読むのと 踊ることは好きでしょ?” 73 00:07:09,666 --> 00:07:12,916 “なぞなぞと虫取りは 卒業したかしら?” 74 00:07:14,750 --> 00:07:16,916 “18歳の誕生日おめでとう” 75 00:07:18,333 --> 00:07:19,416 “もう 立派なレディーね” 76 00:07:20,750 --> 00:07:22,791 “好きな人が出来たかしら?” 77 00:07:23,666 --> 00:07:26,458 “恋の相談には乗れないけど―” 78 00:07:26,541 --> 00:07:31,333 “あなたが選ぶ人なら きっと とても すてきな人よ” 79 00:07:35,708 --> 00:07:37,875 “誕生日おめでとう アン” 80 00:07:38,833 --> 00:07:42,333 “20年も生きたのね すごいわ” 81 00:07:42,416 --> 00:07:46,125 “大人になっても たまには弱音を吐いてもいいのよ” 82 00:07:47,041 --> 00:07:50,625 “あなたが不安になっても 私がいるわ” 83 00:07:52,625 --> 00:07:53,875 “アン” 84 00:07:55,625 --> 00:08:01,291 “ずっと ずっと見守ってるわ” 85 00:08:02,875 --> 00:08:04,208 “アン” 86 00:08:12,125 --> 00:08:15,333 (デイジー) 毎年 お誕生日のたびに― 87 00:08:16,583 --> 00:08:19,083 こんな手紙が届いたの? 88 00:08:23,041 --> 00:08:24,916 ひいおばあちゃん 89 00:08:25,000 --> 00:08:29,250 おばあちゃんのこと すごく心配してたんだ 90 00:08:33,125 --> 00:08:33,958 あっ 91 00:08:40,000 --> 00:08:42,041 新聞の切り抜き 92 00:08:43,708 --> 00:08:45,458 この人… 93 00:08:49,166 --> 00:08:51,958 (風の音) 94 00:09:22,916 --> 00:09:25,500 (デイジー) その手紙を書いたのは― 95 00:09:25,583 --> 00:09:29,541 当時 話題になっていた ドールだったらしい 96 00:09:33,625 --> 00:09:36,833 あるときは お姫様の恋文を書き― 97 00:09:38,708 --> 00:09:44,166 また あるときは歌姫の依頼で 新作オペラの歌詞を書いた 98 00:09:49,750 --> 00:09:55,458 更には有名な劇作家の舞台脚本の 代筆もこなしたという 99 00:09:57,916 --> 00:10:01,166 ライデンの郵便社に 所属していたけれど― 100 00:10:01,250 --> 00:10:04,416 18歳のときに そこを辞めて以降― 101 00:10:04,500 --> 00:10:07,375 彼女の記事を見ることはない 102 00:10:08,583 --> 00:10:10,750 そのドールの名は… 103 00:10:32,916 --> 00:10:35,625 (ディートフリート) 北東戦域で拾った 104 00:10:35,708 --> 00:10:37,375 名前はつけてない 105 00:10:39,041 --> 00:10:40,166 (ギルベルト)あっ… 106 00:10:42,583 --> 00:10:44,875 (ディートフリート) おい あいさつしろよ 107 00:10:45,291 --> 00:10:48,916 (ギルベルト) 乱暴はよせ こんな子供に 108 00:10:50,166 --> 00:10:53,083 (ディートフリート) ギル そいつは子供じゃない 109 00:10:54,041 --> 00:10:55,333 そいつは武器だ 110 00:10:56,333 --> 00:10:59,625 ただの戦う道具だ 111 00:11:04,666 --> 00:11:07,833 (ギルベルト) じゃあ 私が名前をつけていいか? 112 00:11:09,208 --> 00:11:10,791 ヴァイオレット… 113 00:11:11,666 --> 00:11:12,833 ヴァイオレットだ 114 00:11:13,458 --> 00:11:18,083 成長すれば 君はきっと その名にふさわしい女性になる 115 00:11:18,750 --> 00:11:20,791 君は道具ではなく― 116 00:11:20,875 --> 00:11:23,583 その名の似合う人になるんだ 117 00:11:29,666 --> 00:11:31,583 (司会者) ヴァイオレット・エヴァーガーデン 118 00:11:49,000 --> 00:11:49,833 (司会者)前へ 119 00:12:05,875 --> 00:12:08,916 本年の海への賛歌の起草者より― 120 00:12:09,750 --> 00:12:13,500 本年の海への女神 イルマ・フェリーチェへと― 121 00:12:13,583 --> 00:12:15,666 賛歌が手渡されます 122 00:13:23,625 --> 00:13:27,125 (カトレア)海への賛歌 とってもよかったわ 123 00:13:27,208 --> 00:13:28,375 ヴァイオレット 124 00:13:28,458 --> 00:13:30,958 (ホッジンズ)ホント 苦労して書いただけあったね 125 00:13:31,666 --> 00:13:33,125 ヴァイオレットちゃん 126 00:13:33,666 --> 00:13:34,750 (ヴァイオレット)はい 127 00:13:35,916 --> 00:13:38,083 通常の手紙と違って― 128 00:13:39,000 --> 00:13:41,083 海は果てしなく広がり― 129 00:13:42,166 --> 00:13:43,958 多くの水生生物が住み― 130 00:13:45,083 --> 00:13:47,625 豊かで とても美しいのですが… 131 00:13:49,208 --> 00:13:51,750 ですが 人間のように― 132 00:13:51,833 --> 00:13:55,250 功績や立場や人格が あるわけではありませんので 133 00:13:55,333 --> 00:13:57,333 たたえるのに苦労しました 134 00:13:57,416 --> 00:14:02,000 あっ… いや まあ 135 00:14:02,666 --> 00:14:06,000 (アイリス) はい! 来年は私が書きます 136 00:14:06,083 --> 00:14:07,500 (ベネディクト)おいおい 137 00:14:07,583 --> 00:14:11,250 海への賛歌は 選ばれないと書けねえんだぜ 138 00:14:11,333 --> 00:14:14,750 (アイリス)ここから すごい手紙バンバン書いて― 139 00:14:14,833 --> 00:14:16,375 選ばれてみせるわよ 140 00:14:16,458 --> 00:14:18,166 ねっ ヴァイオレット 141 00:14:19,333 --> 00:14:21,583 はい 選ばれてみせてください 142 00:14:23,208 --> 00:14:24,041 任せて 143 00:14:24,750 --> 00:14:25,875 (ヴァイオレット)はい 144 00:14:26,416 --> 00:14:27,875 (市長) ヴァイオレット・エヴァーガーデン 145 00:14:32,916 --> 00:14:35,625 (ホッジンズ)市長 夫人も 146 00:14:37,083 --> 00:14:40,416 ヴァイオレットちゃん こちら ライデン市の市長さんと― 147 00:14:40,500 --> 00:14:42,250 その奥方だよ 148 00:14:49,666 --> 00:14:51,625 (ヴァイオレット) お初に お目にかかります 149 00:14:54,291 --> 00:14:57,333 お客様がお望みなら どこでも駆けつけます 150 00:14:58,208 --> 00:15:00,083 自動手記人形サービス 151 00:15:01,625 --> 00:15:04,125 ヴァイオレット・ エヴァーガーデンです 152 00:15:05,750 --> 00:15:07,000 (市長)おお… 153 00:15:07,083 --> 00:15:11,166 (夫人)すてきね 本当にお人形さんみたい 154 00:15:11,250 --> 00:15:12,750 ああ 155 00:15:12,833 --> 00:15:15,541 君のことは よく知っているよ 156 00:15:16,541 --> 00:15:20,666 今年 君が この伝統ある海への感謝祭で― 157 00:15:20,750 --> 00:15:23,000 賛歌を書くことになったのも― 158 00:15:23,083 --> 00:15:25,041 私が推薦したからだ 159 00:15:25,833 --> 00:15:28,291 君が公開恋文を書いた― 160 00:15:29,458 --> 00:15:34,291 フリューゲル王国 ダミアン国王の宣誓文 161 00:15:34,375 --> 00:15:36,791 あの文章も美しく― 162 00:15:36,875 --> 00:15:40,291 君自身のように すてきだったよ 163 00:15:43,541 --> 00:15:45,958 (ヴァイオレット) 戴冠(たいかん)式の宣誓文は― 164 00:15:46,041 --> 00:15:50,416 王となるダミアン様の 理想と志を文章化しました 165 00:15:51,208 --> 00:15:54,041 私を “すてき”と 形容してくださいましたが― 166 00:15:54,125 --> 00:15:55,875 書いた文章と― 167 00:15:55,958 --> 00:15:58,708 私 自身に 相関関係はないと思います 168 00:15:59,708 --> 00:16:00,708 あしからず 169 00:16:00,791 --> 00:16:02,166 (2人)あっ… 170 00:16:02,250 --> 00:16:03,291 ああ… 171 00:16:05,208 --> 00:16:06,708 あっ ヴァイオレットちゃん つまり… 172 00:16:06,791 --> 00:16:07,791 (市長のせき払い) 173 00:16:08,458 --> 00:16:13,000 つまり 私は 君を評価しているのだよ 174 00:16:13,083 --> 00:16:16,041 君はドールとしても 活躍しているが― 175 00:16:16,125 --> 00:16:18,541 かつては軍人として― 176 00:16:18,625 --> 00:16:22,750 このライデンシャフトリヒをも 救ったのだからね 177 00:16:34,541 --> 00:16:36,583 (ヴァイオレット) 救ったのは私ではありません 178 00:16:37,250 --> 00:16:39,666 多くの兵が戦ったからです 179 00:16:39,750 --> 00:16:44,083 ですが その戦闘は同時に 多くの命を奪いました 180 00:16:45,291 --> 00:16:46,708 私もです 181 00:16:47,500 --> 00:16:48,750 それゆえ… 182 00:16:50,291 --> 00:16:54,416 私は たたえられるべき 人間ではありません 183 00:17:02,250 --> 00:17:04,875 (人々のにぎわう声) 184 00:17:07,791 --> 00:17:08,791 何か食べます? 185 00:17:09,666 --> 00:17:10,708 俺 焼きそば 186 00:17:11,333 --> 00:17:13,166 たまには違うものにしてよ 187 00:17:13,791 --> 00:17:15,250 (ベネディクト)はーい 188 00:17:51,583 --> 00:17:52,416 ん? 189 00:17:53,541 --> 00:17:55,291 (エリカ)ヴァイオレット 190 00:17:58,583 --> 00:17:59,625 (ヴァイオレット)エリカさん 191 00:18:00,125 --> 00:18:01,416 (エリカ)久しぶり 192 00:18:01,500 --> 00:18:04,125 (ホッジンズ) おおー 元気そうだな 193 00:18:04,208 --> 00:18:07,583 (エリカ) はい 社長 お久しぶりです 194 00:18:07,666 --> 00:18:09,791 (カトレア) 劇作家さんの助手は もう慣れた? 195 00:18:10,541 --> 00:18:14,333 (アイリス)前にヴァイオレットが 代筆に行った所の先生だっけ? 196 00:18:14,416 --> 00:18:15,250 はい 197 00:18:16,041 --> 00:18:20,375 (ヴァイオレット) 以前 お芝居を観に行ったあと エリカさんをご紹介して 198 00:18:25,291 --> 00:18:29,041 (エリカ) 無理を言って 弟子にしていただいたんです 199 00:18:33,750 --> 00:18:34,583 フフッ 200 00:18:35,166 --> 00:18:38,083 先生は 毎日 書いては 書き直しでー 201 00:18:38,791 --> 00:18:40,958 原稿をタイプするのは 大変ですが― 202 00:18:42,166 --> 00:18:43,875 勉強になります 203 00:18:45,500 --> 00:18:48,333 あっ 焼きそば食う? 204 00:18:48,458 --> 00:18:51,750 ちょっと! ベネディクト 話の邪魔 205 00:18:51,916 --> 00:18:54,458 (ベネディクト) んだよ その言い方 ひっでえな 206 00:18:55,375 --> 00:18:58,416 ねえ 一緒に お祭り見て回らない? 207 00:18:58,500 --> 00:19:02,541 すみません… 誘っていただいて うれしいんですが― 208 00:19:02,625 --> 00:19:03,708 今日は これから― 209 00:19:03,791 --> 00:19:06,958 来月 上映する お芝居の稽古なんです 210 00:19:09,208 --> 00:19:10,916 エリカさんが書いたんですか? 211 00:19:11,000 --> 00:19:12,125 (エリカ)うん 212 00:19:12,208 --> 00:19:15,666 公民館でやる 小さなお芝居なんだけど― 213 00:19:15,750 --> 00:19:16,916 よかったら観に来て 214 00:19:17,000 --> 00:19:18,708 わあ~ 215 00:19:19,250 --> 00:19:20,541 (エリカ)それじゃ 216 00:19:22,250 --> 00:19:24,333 私は これで 217 00:19:26,208 --> 00:19:27,583 ああ 218 00:19:34,666 --> 00:19:38,625 強く願うと 思いは かなうものだな 219 00:19:39,708 --> 00:19:40,541 ん? 220 00:19:43,000 --> 00:19:45,416 強く願っても かなわない思いは― 221 00:19:46,916 --> 00:19:49,208 どうすればよいのでしょうか 222 00:19:53,208 --> 00:19:55,500 私も失礼します 223 00:19:56,208 --> 00:19:59,291 代筆の仕事が 随分と たまっていますので 224 00:19:59,458 --> 00:20:01,208 (ホッジンズ) 今日ぐらい休んでいいんだよ 225 00:20:01,291 --> 00:20:02,500 (ベネディクト)祭りだぜ 226 00:20:04,791 --> 00:20:05,875 いえ 227 00:20:05,958 --> 00:20:09,833 自分で立てました勤務計画に 支障が出ますので― 228 00:20:09,916 --> 00:20:11,583 やはり戻ります 229 00:20:18,791 --> 00:20:22,458 (タイプライターを打つ音) 230 00:21:06,833 --> 00:21:08,375 (ヴァイオレット)少佐… 231 00:21:08,458 --> 00:21:09,791 (信号弾の発射音) 232 00:21:16,333 --> 00:21:17,166 少佐 233 00:21:25,208 --> 00:21:26,625 (銃声) (ギルベルト)ぐっ 234 00:21:32,166 --> 00:21:33,000 (ギルベルト) 逃げろ 235 00:21:33,875 --> 00:21:36,333 私を置いて逃げろ 236 00:21:45,583 --> 00:21:49,833 (ヴァイオレット)ハア ハア… 237 00:22:05,583 --> 00:22:08,666 絶対! 絶対 少佐を死なせません! 238 00:22:09,791 --> 00:22:13,000 んっ… んんー! 239 00:22:13,083 --> 00:22:14,250 (ギルベルト)やめろ 240 00:22:17,375 --> 00:22:19,125 もう やめてくれ! 241 00:22:23,958 --> 00:22:24,791 生きるんだ 242 00:22:29,333 --> 00:22:30,541 ヴァイオレット 243 00:22:31,875 --> 00:22:34,291 君は生きて― 244 00:22:35,250 --> 00:22:37,000 自由になりなさい 245 00:22:43,166 --> 00:22:44,416 心から― 246 00:22:50,541 --> 00:22:52,083 愛してる 247 00:23:27,500 --> 00:23:30,416 (ヴァイオレット) “親愛なるギルベルト少佐” 248 00:23:31,125 --> 00:23:35,541 “また 今日も少佐のことを 思い出してしまいました” 249 00:23:36,333 --> 00:23:40,041 “何を見ても 何をしても―” 250 00:23:40,125 --> 00:23:42,791 “あなたに思い出が つながってしまうのです” 251 00:23:44,208 --> 00:23:48,166 “時間が過ぎ去り 遠ざかっても―” 252 00:23:48,875 --> 00:23:52,916 “あなたと過ごした記憶は 鮮やかに よみがえります” 253 00:23:53,625 --> 00:23:55,541 “あなたは私を そばに置き―” 254 00:23:56,375 --> 00:24:01,041 “何もできない私に 生きるすべを教えてくださり” 255 00:24:02,000 --> 00:24:05,833 “そして私に 初めて…” 256 00:24:10,291 --> 00:24:11,458 “愛してる” 257 00:24:13,125 --> 00:24:15,750 “その言葉を与えてくださった” 258 00:24:16,500 --> 00:24:20,875 “だから こうして また手紙を書いてしまうのです” 259 00:24:24,208 --> 00:24:27,833 “いつか この手紙が 届くことを願って…” 260 00:24:29,541 --> 00:24:32,291 “願いがかなうことを祈って…” 261 00:24:49,291 --> 00:24:51,375 (エンジン音) 262 00:24:58,958 --> 00:25:02,791 (リリアン)では こちら 3コルスのお戻しです 263 00:25:05,791 --> 00:25:07,416 ありがとうございました 264 00:25:07,500 --> 00:25:11,541 (ネリネ) 重さ 1,2リーブルですので 11コルスでございます 265 00:25:11,625 --> 00:25:14,041 (電話のベル) 266 00:25:20,000 --> 00:25:22,208 (アイリス)はい C.H郵便社 267 00:25:22,291 --> 00:25:25,458 お客様がお望みなら どこでも駆けつけます 268 00:25:25,541 --> 00:25:29,458 自動手記人形サービス ドールのアイリス・カナリーです 269 00:25:30,541 --> 00:25:34,125 はい おりますが… 270 00:25:41,916 --> 00:25:45,416 お待たせいたしました ご指名のドールは あいにく― 271 00:25:45,500 --> 00:25:48,791 3か月先まで 予約が埋まっておりまして 272 00:25:48,875 --> 00:25:50,416 私ではいかがでしょうか? 273 00:25:52,416 --> 00:25:54,041 ああ… 274 00:25:54,125 --> 00:25:55,791 ああ そうですか 275 00:25:56,625 --> 00:25:58,166 かしこまりました 276 00:25:58,250 --> 00:26:02,166 では 3か月先のご予約を承ります 277 00:26:02,250 --> 00:26:05,166 あっ はい そうですね 278 00:26:05,250 --> 00:26:06,541 失礼します 279 00:26:06,625 --> 00:26:07,458 (受話器を置く音) 280 00:26:07,541 --> 00:26:08,958 (カトレア)アイリス 281 00:26:09,041 --> 00:26:12,000 お客様に 不満そうな態度は取らないで 282 00:26:12,083 --> 00:26:14,541 (アイリス) 態度は見えません 電話ですから 283 00:26:14,625 --> 00:26:16,791 表情は声に出るわよ 284 00:26:16,875 --> 00:26:18,291 あっ… 285 00:26:20,208 --> 00:26:21,416 はーい 286 00:26:22,750 --> 00:26:26,166 それに あなただって 予約がいっぱいでしょ 287 00:26:26,250 --> 00:26:28,458 (アイリス)カトレアさんほどでは 288 00:26:28,541 --> 00:26:33,625 ハア… このままだと私 永遠にうちのナンバー3です 289 00:26:39,791 --> 00:26:41,291 (ホッジンズ) お疲れさま 290 00:26:41,958 --> 00:26:44,416 あっ 社長 お疲れさまです 291 00:26:45,333 --> 00:26:49,916 今週も忙しかっただろ みんな 明日はゆっくり休んで 292 00:26:50,000 --> 00:26:53,583 私は この週末 出張なんだけど 293 00:26:54,291 --> 00:26:58,708 ガルダリクとの通商条約改定会議の 書記を頼まれてたでしょ 294 00:26:58,791 --> 00:27:01,458 そうだったな 295 00:27:01,541 --> 00:27:04,875 (アイリス)私は市長夫人の パーティーに出席してきます 296 00:27:04,958 --> 00:27:07,625 新規の顧客を開拓してきますから 297 00:27:08,458 --> 00:27:11,708 みんな仕事熱心だな 298 00:27:11,791 --> 00:27:14,041 最近 テニス始めたから― 299 00:27:14,125 --> 00:27:17,041 誰か相手してくれないかと 思ったんだけど 300 00:27:17,625 --> 00:27:19,791 (アイリス) 社長には危機感ないんですか? 301 00:27:20,750 --> 00:27:22,916 今のうちに頑張らないと… 302 00:27:25,583 --> 00:27:30,583 そのいけ好かない機械のせいで いずれ手紙なんて廃れます 303 00:27:45,500 --> 00:27:49,250 (アイリス) もうすぐ電波塔も完成しますし 304 00:27:49,333 --> 00:27:53,416 そうすれば 電話はもっと普及しますよ 305 00:27:55,708 --> 00:27:57,125 (カトレア)そうね 306 00:27:57,833 --> 00:28:00,833 いろんなことが変わっていくわね 307 00:28:00,916 --> 00:28:03,958 この郵便社だって 少しずつ変わってくるわ 308 00:28:05,083 --> 00:28:08,833 いずれは古式ゆかしき職業に なるのかもしれないわね 309 00:28:09,541 --> 00:28:10,750 ドールも 310 00:28:12,125 --> 00:28:16,875 そして廃れて なくなってしまうかも 311 00:28:18,208 --> 00:28:19,416 (アイリス)だからこそ! 312 00:28:19,500 --> 00:28:21,958 その前に稼いでおかなきゃですよ 313 00:28:22,666 --> 00:28:24,041 (カトレア)フフッ 314 00:28:24,750 --> 00:28:27,916 それでヴァイオレットも パーティーに行くの? 315 00:28:28,541 --> 00:28:30,208 いえ 私は 316 00:28:30,291 --> 00:28:32,750 私もライバル連れて行くのは 勘弁です 317 00:28:32,833 --> 00:28:36,708 はい 勘弁で大丈夫です 318 00:28:36,791 --> 00:28:40,041 私も出かける予定がありますので 319 00:28:46,166 --> 00:28:47,000 (ホッジンズ)よし! 320 00:28:47,083 --> 00:28:48,333 んっ! 321 00:28:50,083 --> 00:28:53,000 なんだよ! もうちょっとラリーしてくれよ 322 00:28:53,083 --> 00:28:56,208 (ベネディクト) 女の子相手なら それも楽しいけど 323 00:28:56,291 --> 00:28:57,916 社長が相手じゃな 324 00:28:58,000 --> 00:29:00,375 (ホッジンズ)みんな忙しいんだよ 325 00:29:00,458 --> 00:29:02,500 ヴァイオレットちゃんも 付き合ってくれないし 326 00:29:03,125 --> 00:29:07,166 いいじゃねえか 珍しく外に出かけるってんだから 327 00:29:07,250 --> 00:29:09,333 まっ でも あいつがいると― 328 00:29:09,416 --> 00:29:11,875 知らない女の子の気を 引きやすいんだけど 329 00:29:12,541 --> 00:29:14,708 配達してると 結構 聞かれんだ 330 00:29:14,791 --> 00:29:16,875 “C.H郵便社の人?” 331 00:29:16,958 --> 00:29:18,583 “あなたのとこの ヴァイオレットってドール―” 332 00:29:18,666 --> 00:29:20,833 “紹介してよ”って 333 00:29:21,666 --> 00:29:26,125 ヴァイオレットちゃんを お前の不純な動機に利用するな! 334 00:29:26,208 --> 00:29:27,500 (ホッジンズ)けど… (ベネディクト)ん? 335 00:29:29,166 --> 00:29:31,000 どこに出かけたんだろうな 336 00:29:35,166 --> 00:29:37,416 (ベネディクト)過保護だな 337 00:29:54,208 --> 00:29:56,708 (足音) 338 00:30:03,541 --> 00:30:04,791 (ヴァイオレット)大佐 339 00:30:06,291 --> 00:30:08,000 (ディートフリート) お前だったのか 340 00:30:08,083 --> 00:30:10,958 母の月命日には いつも花が 341 00:30:11,833 --> 00:30:15,250 本来ならば 明日 来るべきなのですが 342 00:30:15,333 --> 00:30:17,458 ほかのご親族の方が いらっしゃるかと 343 00:30:18,666 --> 00:30:20,041 あ… 344 00:30:20,875 --> 00:30:23,083 ご迷惑だったでしょうか? 345 00:30:25,125 --> 00:30:26,416 いや 346 00:30:27,125 --> 00:30:30,333 だが わざわざ こんな所に来なくても 347 00:30:30,916 --> 00:30:33,000 せっかくの休みの日に 348 00:30:33,791 --> 00:30:36,333 休みだから来ることができるのです 349 00:30:39,541 --> 00:30:41,208 あいつの代わりにか? 350 00:30:45,583 --> 00:30:49,833 (ヴァイオレット)少佐の 代理というわけではありません 351 00:30:50,583 --> 00:30:53,583 私は自分自身の意思で 来ております 352 00:30:57,583 --> 00:31:01,083 (ディートフリート) 戦争が終わって もう何年経った? 353 00:31:01,833 --> 00:31:05,458 分かっているだろう あいつは もう… 354 00:31:08,166 --> 00:31:11,791 ギルベルトのことは忘れろ 355 00:31:14,208 --> 00:31:18,083 “忘れる”は難しいです 356 00:31:19,166 --> 00:31:20,875 生きているかぎり― 357 00:31:22,666 --> 00:31:24,541 忘れることはできません 358 00:31:43,041 --> 00:31:43,875 おい 359 00:31:59,958 --> 00:32:01,625 (ギルベルト)ヴァイオレット… 360 00:32:02,625 --> 00:32:05,458 (少年)違うよ それはヴァイオレットじゃなくて― 361 00:32:05,541 --> 00:32:07,291 パンジーっていうんだ 362 00:32:07,875 --> 00:32:11,666 (ギルベルト) そうか よく知ってるね 363 00:32:12,208 --> 00:32:13,041 (少年)エヘヘッ 364 00:32:15,791 --> 00:32:18,958 (ヴァイオレット) もう二度と会えなくても… 365 00:32:19,625 --> 00:32:23,958 (ディートフリート) “忘れるは難しい”か 366 00:32:42,333 --> 00:32:45,291 (ドアが閉まる音) 367 00:33:03,208 --> 00:33:04,041 リボンが 368 00:33:06,166 --> 00:33:09,291 (電話のベル) 369 00:33:14,750 --> 00:33:16,000 (ヴァイオレット) はい C.H郵便… 370 00:33:16,083 --> 00:33:19,166 (ユリス) えっと ドールの人っている? 371 00:33:19,833 --> 00:33:21,375 (ヴァイオレット) 私もドールですが 372 00:33:21,458 --> 00:33:24,916 (ユリス) ホント? じゃあ 仕事を頼みたいんだけど 373 00:33:25,000 --> 00:33:27,958 ちょっと僕の所まで来てくれる? 374 00:33:28,625 --> 00:33:30,916 本日 当社は休業日です 375 00:33:31,000 --> 00:33:33,208 (ユリス) ええ~ そうなの? 376 00:33:33,291 --> 00:33:35,208 そっか… 377 00:33:35,291 --> 00:33:39,416 失礼ですが お声からすると 随分 お若いようですが 378 00:33:40,125 --> 00:33:42,958 (ユリス)手紙を書くのに 年齢が関係あるわけ? 379 00:33:43,041 --> 00:33:46,041 ドールって 望めば どこにでも来てくれるんでしょ? 380 00:33:46,125 --> 00:33:46,958 あれは うそ? 381 00:33:49,208 --> 00:33:51,125 いいえ うそではありません 382 00:33:51,208 --> 00:33:52,750 (ユリス) じゃあ 来てよ 383 00:33:53,500 --> 00:33:54,666 (ヴァイオレット)ん… 384 00:34:11,750 --> 00:34:12,583 (ノック) 385 00:34:13,541 --> 00:34:14,750 (ユリス) 誰? 386 00:34:14,833 --> 00:34:17,333 (ヴァイオレット) C.H郵便社から参りました ドールです 387 00:34:18,166 --> 00:34:19,833 (ユリス)ああ 入っていいよ 388 00:34:20,416 --> 00:34:21,875 (ヴァイオレット)失礼します 389 00:34:34,000 --> 00:34:35,958 お初にお目にかかります 390 00:34:36,541 --> 00:34:40,083 お客様がお望みなら どこでも駆けつけます 391 00:34:41,125 --> 00:34:42,583 自動手記人形サービス 392 00:34:43,625 --> 00:34:45,333 ヴァイオレット・ エヴァーガーデンです 393 00:34:49,125 --> 00:34:52,750 (ユリス) ふ~ん ホントに来たんだ 394 00:34:52,833 --> 00:34:55,083 お客様が お望みでしたので 395 00:34:58,041 --> 00:35:00,083 結構 若いけど大丈夫? 396 00:35:02,041 --> 00:35:03,541 精いっぱい頑張ります 397 00:35:03,625 --> 00:35:05,416 (ノック) (ユリスの母)ユリス 398 00:35:05,500 --> 00:35:07,625 (シオン)お兄ちゃん 来たよ 399 00:35:07,708 --> 00:35:08,583 (ユリスの父)入るぞ 400 00:35:08,666 --> 00:35:11,500 あっ ちょっと待って 401 00:35:13,166 --> 00:35:14,541 隠れろ 早く 402 00:35:15,333 --> 00:35:16,750 早く! 403 00:35:21,666 --> 00:35:22,750 (シオン)お兄ちゃん! 404 00:35:24,458 --> 00:35:26,708 (ユリスの母) ユリス 誰か来てたの? 405 00:35:26,791 --> 00:35:28,208 (ユリス)ううん 406 00:35:28,291 --> 00:35:32,208 (ユリスの母)そう? 話し声がした気がしたんだけど 407 00:35:33,000 --> 00:35:34,208 (ユリスの父)気分はどうだ? 408 00:35:35,833 --> 00:35:38,208 毎日 同じこと聞かないでよ 409 00:35:38,291 --> 00:35:40,958 あっ… 大丈夫? 410 00:35:42,833 --> 00:35:44,958 大丈夫だったら こんなとこいないだろ 411 00:35:46,875 --> 00:35:47,708 (ユリスの母)ごめんなさい 412 00:35:50,541 --> 00:35:52,833 (シオン)お兄ちゃん お兄ちゃん 413 00:35:52,916 --> 00:35:55,666 絵本 読んであげる 414 00:35:55,750 --> 00:35:58,583 (ユリス) 絵本なんか読むかよ くだらねえ 415 00:35:58,666 --> 00:36:00,250 あっ… 416 00:36:01,166 --> 00:36:04,250 うっ… ううっ… 417 00:36:04,333 --> 00:36:07,583 (ユリスの父) お兄ちゃんは具合が悪いんだ 418 00:36:08,291 --> 00:36:10,166 (ユリス)具合が悪いどころか 419 00:36:10,250 --> 00:36:13,958 3回も手術して 1年間 入院しっぱなしなんだよ 420 00:36:15,583 --> 00:36:19,875 (ユリスの母) ユリス そういえばリュカがね お見舞いに来たいって 421 00:36:19,958 --> 00:36:21,875 (ユリスの父) お前に会いたいそうだ 422 00:36:22,708 --> 00:36:24,333 (ユリス)来なくていい 423 00:36:24,416 --> 00:36:26,791 (ユリスの母) どうして? あんなに仲のいい… 424 00:36:26,875 --> 00:36:28,708 (ユリス)いいんだってば! 425 00:36:28,875 --> 00:36:31,208 あっ これ何? 426 00:36:31,833 --> 00:36:33,208 (ユリス)あっ… (シオン)ボロボロ… 427 00:36:33,291 --> 00:36:36,250 あっ 勝手に触るな 馬鹿! 428 00:36:38,791 --> 00:36:40,250 あっ それは… 429 00:36:41,416 --> 00:36:44,000 隣の部屋に来た お見舞いの人ので― 430 00:36:44,750 --> 00:36:47,500 ちょっと預かってるっていうか 431 00:36:48,208 --> 00:36:49,583 その… 432 00:36:50,416 --> 00:36:52,041 俺 眠いから! 433 00:36:52,125 --> 00:36:55,666 (シオンのすすり泣き) 434 00:36:55,750 --> 00:36:57,166 (ユリスの母)ごめんなさいね 435 00:36:57,250 --> 00:37:00,125 お母さんたち ちょっと散歩してくるわ 436 00:37:00,666 --> 00:37:04,291 (ユリスの父) そうだな 少し眠ったほうがいい 437 00:37:06,083 --> 00:37:08,083 また あとで来る 438 00:37:08,166 --> 00:37:12,166 (ドアの開閉音) 439 00:37:17,083 --> 00:37:18,416 (ユリス)ごめん 440 00:37:20,125 --> 00:37:22,541 もう よろしいでしょうか? 441 00:37:27,125 --> 00:37:30,000 私が隠れていなければ ならなかった理由を― 442 00:37:30,083 --> 00:37:32,083 教えていただけますでしょうか 443 00:37:32,166 --> 00:37:33,875 お坊ちゃま 444 00:37:33,958 --> 00:37:37,333 (ユリス) んん… ユリスでいいって 445 00:37:38,458 --> 00:37:40,458 では ユリス様 446 00:37:41,875 --> 00:37:47,041 (ユリス)父さんと母さんと弟には 内緒で書きたいんだ 447 00:37:48,500 --> 00:37:50,583 (ヴァイオレット) お手紙をですか? 448 00:37:51,208 --> 00:37:55,208 (ユリス) うん 3人宛ての手紙なんだけど 449 00:37:56,041 --> 00:37:59,958 みんなには俺がいなくなったあとに 読んでほしいから 450 00:38:01,708 --> 00:38:05,375 だから書き終わっても ちょっとの間 預かってて 451 00:38:06,125 --> 00:38:08,041 すぐに出すんじゃなくて 452 00:38:09,333 --> 00:38:10,208 (ヴァイオレット)はい 453 00:38:10,958 --> 00:38:13,708 意味 分かる? そういうのできる? 454 00:38:16,583 --> 00:38:18,125 問題ございません 455 00:38:19,083 --> 00:38:23,208 以前にも同じようなご依頼を 承ったことがあります 456 00:38:23,291 --> 00:38:24,791 (ユリス)えっ? 457 00:38:24,875 --> 00:38:28,791 (ヴァイオレット)ユリス様より 少し年下のお嬢様に宛てて― 458 00:38:28,875 --> 00:38:31,125 お母様が お手紙を書かれたのです 459 00:38:32,041 --> 00:38:34,791 ご自身が この世からいなくなったあとも― 460 00:38:34,875 --> 00:38:38,625 50年間 毎年 お誕生日に届くように 461 00:38:39,333 --> 00:38:43,208 (ユリス)50年間… 50通も? 462 00:38:43,916 --> 00:38:45,083 (ヴァイオレット)はい 463 00:38:46,333 --> 00:38:52,125 今も毎年 お誕生日には その手紙が届けられているはずです 464 00:38:55,250 --> 00:38:59,958 あっ 悪いけど 俺 そんなに注文できないから 465 00:39:00,041 --> 00:39:04,458 その缶に入ってるので 足りる分だけ書いて 466 00:39:07,166 --> 00:39:08,458 (缶を開ける音) 467 00:39:08,541 --> 00:39:11,208 それで どれだけ書ける? 468 00:39:11,291 --> 00:39:16,458 (ヴァイオレット)3通分ですと 1通につき20文字程度かと 469 00:39:16,541 --> 00:39:18,208 (ユリス)20文字? 470 00:39:18,833 --> 00:39:23,708 “母さんへ 元気でね ユリス” 471 00:39:23,791 --> 00:39:27,125 短っ! そんなの俺だって書ける 472 00:39:27,208 --> 00:39:31,750 じゃなくて もっと母さんや父さんや弟が― 473 00:39:31,833 --> 00:39:34,333 読んだら元気になって頑張れる 474 00:39:34,416 --> 00:39:37,125 そんな手紙にしたいんだよ! 475 00:39:39,083 --> 00:39:39,916 あっ… 476 00:39:44,541 --> 00:39:48,541 (ヴァイオレット)ユリス様 先ほどのは一般的な料金です 477 00:39:49,208 --> 00:39:53,000 ですが 当社には お子様割引がございます 478 00:39:53,083 --> 00:39:53,916 えっ? 479 00:39:54,708 --> 00:39:58,333 ですので この缶に入っているお金で― 480 00:39:58,416 --> 00:40:01,333 ユリス様が満足いただけるお手紙を ご依頼いただけます 481 00:40:01,416 --> 00:40:02,666 ホントかよ 482 00:40:02,750 --> 00:40:03,916 本当です 483 00:40:04,500 --> 00:40:05,875 適当なこと言うな 484 00:40:06,583 --> 00:40:09,375 適当に申し上げたのでは ございません 485 00:40:11,625 --> 00:40:14,083 任務を遂行するために 486 00:40:14,166 --> 00:40:17,375 有事における特別規定を 設けたのです 487 00:40:19,166 --> 00:40:21,041 エマージェンシー・ プロビジョンです 488 00:40:24,375 --> 00:40:26,291 意味は分かんないけど 489 00:40:27,083 --> 00:40:29,000 なんかイカすな 490 00:40:30,000 --> 00:40:31,125 (ヴァイオレット)ん? 491 00:40:31,208 --> 00:40:32,333 あっ… 492 00:40:32,958 --> 00:40:34,875 “良い”ってことだよ 493 00:40:35,958 --> 00:40:38,125 じゃあ 始めるぞ 494 00:40:50,333 --> 00:40:52,500 あっ その手… 495 00:40:54,750 --> 00:40:56,250 戦争で失ったのです 496 00:40:57,166 --> 00:41:00,375 数年前は 私も入院しておりました 497 00:41:00,916 --> 00:41:03,000 (ユリス) それで手紙 書けるのかよ 498 00:41:04,416 --> 00:41:06,833 この義手を 使いこなせるようになるまで― 499 00:41:06,916 --> 00:41:11,000 少々 時間はかかりましたが 今では問題ありません 500 00:41:12,041 --> 00:41:15,000 ですので このような動作も可能です 501 00:41:15,083 --> 00:41:17,250 あっ フフッ 502 00:41:18,166 --> 00:41:20,541 あんた なんか面白いな 503 00:41:20,625 --> 00:41:22,500 いつも “具合はどうだ?” 504 00:41:22,583 --> 00:41:25,500 “大丈夫? もう休みなさい” しか言わない 505 00:41:25,583 --> 00:41:28,750 父さんや母さん 看護師たちとは ひと味 違うな 506 00:41:31,750 --> 00:41:33,250 “ひと味 違う”とは? 507 00:41:33,333 --> 00:41:37,375 うーん 心配とか同情とか 508 00:41:38,750 --> 00:41:40,166 過保護? 509 00:41:41,000 --> 00:41:44,250 とにかく そういうのは もうウンザリなんだ 510 00:41:46,708 --> 00:41:48,125 了解しました 511 00:41:48,208 --> 00:41:51,250 その3つは なるべく感情から排除します 512 00:41:51,958 --> 00:41:55,208 フフッ やっぱ あんた面白いね 513 00:41:55,291 --> 00:41:57,000 よし じゃあ… 514 00:41:59,208 --> 00:42:00,750 (女の子)手紙 書いて 515 00:42:01,333 --> 00:42:02,583 (ギルベルト)あっ 516 00:42:03,291 --> 00:42:05,041 (女の子)お父さんに 517 00:42:07,333 --> 00:42:08,791 (ギルベルト)お父さん? 518 00:42:09,416 --> 00:42:12,750 (女の子) うん お父さん 戦争に行ったの 519 00:42:12,833 --> 00:42:15,083 ライデンシャフトリヒって国へ 520 00:42:16,541 --> 00:42:20,833 すぐに帰ってくるって言ったのに まだ帰ってこないの 521 00:42:21,958 --> 00:42:26,833 だから 私も弟もお母さんも 元気だって知らせたいの 522 00:42:27,583 --> 00:42:30,083 手紙 書いてくれる? 523 00:42:35,666 --> 00:42:37,250 (車のドアが閉まる音) 524 00:42:37,333 --> 00:42:40,083 (ホッジンズ) ヴァイオレットちゃん誘って 飯でも食うか 525 00:42:40,666 --> 00:42:43,208 (ベネディクト) おっ じゃあ あそこ行こうぜ 526 00:42:43,291 --> 00:42:45,000 あのレストラン 527 00:42:45,083 --> 00:42:49,333 ヴァイオレットが 初めて ここに来たとき行ったレストラン 528 00:42:49,416 --> 00:42:50,250 あっ 529 00:42:50,875 --> 00:42:51,958 (ベネディクト)ん? 530 00:42:53,250 --> 00:42:54,083 お前 531 00:42:54,833 --> 00:42:56,833 (ホッジンズ) ディートフリート大佐 532 00:42:57,375 --> 00:42:59,208 ホッジンズ中佐 533 00:42:59,291 --> 00:43:01,583 いや 社長だったな 534 00:43:01,666 --> 00:43:05,083 俺も戦争が終わって 何年も経っているってことを― 535 00:43:05,166 --> 00:43:07,041 つい 失念してしまう 536 00:43:08,291 --> 00:43:09,458 何か用でも? 537 00:43:12,166 --> 00:43:13,291 いや 538 00:43:13,375 --> 00:43:14,708 (足音) 539 00:43:26,291 --> 00:43:27,208 (ヴァイオレット)はっ 540 00:43:28,250 --> 00:43:29,458 (ディートフリート)んっ… 541 00:43:32,458 --> 00:43:33,291 ヴァイオレット! 542 00:43:36,291 --> 00:43:37,250 大佐 543 00:43:40,125 --> 00:43:43,000 申し訳ございません 無礼を 544 00:43:44,000 --> 00:43:46,000 いや いいんだ 545 00:43:46,750 --> 00:43:48,166 これを 546 00:43:49,833 --> 00:43:50,666 あっ 547 00:43:51,750 --> 00:43:53,666 それは 私の… 548 00:43:53,750 --> 00:43:55,125 届けに来てくださったのですか? 549 00:43:55,208 --> 00:43:56,041 べえ~ 550 00:43:56,833 --> 00:43:59,500 (ディートフリート) 落としていったのに気がついてな 551 00:44:02,000 --> 00:44:06,541 あっ ヴァイオレットちゃんが 出かけてた先って まさか… 552 00:44:07,875 --> 00:44:08,875 墓地です 553 00:44:09,500 --> 00:44:11,958 少佐のお母様の墓所がある 554 00:44:14,416 --> 00:44:17,666 大佐 ありがとうございました 555 00:44:18,958 --> 00:44:20,250 (ベネディクト)はいはい 556 00:44:20,333 --> 00:44:23,166 じゃあ 荷物 置いて 飯 行こうぜ 飯! 557 00:44:23,250 --> 00:44:24,750 (ホッジンズ)そうだな 558 00:44:25,333 --> 00:44:27,708 ヴァイオレットちゃんも 一緒に行こう 559 00:44:27,791 --> 00:44:29,041 (ヴァイオレット)はい 560 00:44:37,250 --> 00:44:38,083 おい 561 00:44:41,166 --> 00:44:46,791 今度 うちが所有していた船を 処分することにしてな 562 00:44:47,625 --> 00:44:49,583 (ヴァイオレット)船… ですか? 563 00:44:49,666 --> 00:44:50,916 (ディートフリート)ああ 564 00:44:51,958 --> 00:44:56,625 あいつも子供のころ よく乗っていた船だ 565 00:44:57,333 --> 00:45:01,875 中に弟がよく読んでいた本や 遊び道具がある 566 00:45:01,958 --> 00:45:04,208 もし欲しいものがあれば 567 00:45:06,708 --> 00:45:08,916 頂いてもいいのですか? 568 00:45:10,875 --> 00:45:12,458 ガラクタばかりだぞ 569 00:45:12,541 --> 00:45:16,291 伺います! 船を停泊させている所まで伺います 570 00:45:21,250 --> 00:45:25,166 (ホッジンズ) 毎月 お墓参りに行ってたなんて 知らなかったよ 571 00:45:26,166 --> 00:45:27,958 (ヴァイオレット) 報告するべきだったでしょうか? 572 00:45:28,041 --> 00:45:29,500 (ホッジンズ)あっ ああ いや… 573 00:45:29,583 --> 00:45:30,791 (ベネディクト) しなくていいんだよ 574 00:45:31,708 --> 00:45:34,833 そういうの プライベートってやつだろ 575 00:45:35,916 --> 00:45:38,791 (ホッジンズ)それで船には… 576 00:45:39,458 --> 00:45:41,291 伺うときは報告します 577 00:45:41,375 --> 00:45:43,541 (ベネディクト) だから いいんだって 578 00:45:44,166 --> 00:45:45,541 (ホッジンズ) ヴァイオレットちゃん 579 00:45:47,666 --> 00:45:48,791 一緒に行こうか? 580 00:45:49,416 --> 00:45:51,000 大丈夫です 581 00:45:51,083 --> 00:45:53,000 心配や同情や過保護は― 582 00:45:53,083 --> 00:45:57,041 社長の中から可能なかぎり 排除していただいて問題ありません 583 00:46:12,583 --> 00:46:13,708 問題ないって 584 00:46:13,791 --> 00:46:16,541 うるさい! お前は黙って食ってろ 585 00:46:18,083 --> 00:46:20,291 (カトレア) ヴァイオレットの言うとおりよ 586 00:46:20,375 --> 00:46:22,708 いつまでたっても心配ばかりじゃね 587 00:46:22,791 --> 00:46:25,458 心配するだろ 588 00:46:25,541 --> 00:46:27,875 しかも ディートフリートの野郎 589 00:46:27,958 --> 00:46:30,458 ヴァイオレットちゃんの 心の隙間につけ込んで 590 00:46:31,083 --> 00:46:34,958 案外 ヴァイオレットにとっては いい相手かもしれないわよ 591 00:46:35,041 --> 00:46:37,750 少佐の思い出を共有できて 592 00:46:37,833 --> 00:46:40,708 (ホッジンズ) あいつはヴァイオレットちゃんが 孤児だってのをいいことに― 593 00:46:40,791 --> 00:46:43,875 引き取って戦争の道具にしたんだぞ 594 00:46:45,500 --> 00:46:47,958 だから彼女に 近づいてはいけないの? 595 00:46:48,041 --> 00:46:50,333 今はそうじゃなくても? 596 00:46:53,208 --> 00:46:56,458 あの2人で 傷をなめ合えっていうのか? 597 00:46:56,541 --> 00:46:58,708 (カトレア)それは悪いことなの? 598 00:46:59,416 --> 00:47:02,833 ヴァイオレットは 今も少佐への思いを抱えている 599 00:47:03,708 --> 00:47:08,333 このままだと その思いに 押し潰されてしまわないか心配よ 600 00:47:09,250 --> 00:47:14,708 でも大佐だったら 私たちには与えられない慰めを… 601 00:47:14,791 --> 00:47:16,125 (ホッジンズ)んん… 602 00:47:18,458 --> 00:47:23,208 もし 将来 俺に子供ができるとしたら 603 00:47:23,291 --> 00:47:24,833 やっぱり息子がいい 604 00:47:25,666 --> 00:47:28,083 女の子は俺の神経がもたない 605 00:47:30,750 --> 00:47:31,833 (ため息) 606 00:47:33,916 --> 00:47:38,333 (海鳥の鳴き声) 607 00:47:45,250 --> 00:47:49,125 (ディートフリート) これは あいつが夢中になって 読んでた本だな 608 00:47:49,750 --> 00:47:52,291 親父(おやじ)と よくゲームもしていた 609 00:47:55,708 --> 00:47:57,708 これも少佐の? 610 00:47:58,458 --> 00:48:00,291 いや それは俺の 611 00:48:03,875 --> 00:48:05,041 失礼いたしました 612 00:48:07,041 --> 00:48:08,791 そんなに かしこまらなくていい 613 00:48:09,500 --> 00:48:10,666 (ヴァイオレット)はい 614 00:48:12,750 --> 00:48:15,041 大佐も少佐も 子供のころに― 615 00:48:15,875 --> 00:48:18,791 この船で よく海に出られたのですね 616 00:48:19,416 --> 00:48:22,791 (ディートフリート) ああ 親父に連れられてな 617 00:48:22,875 --> 00:48:26,083 親父は陸軍一筋だったくせに 618 00:48:26,166 --> 00:48:28,750 なぜか海に出るのが好きでな 619 00:48:30,583 --> 00:48:33,416 俺が継いだのは そこだけだ 620 00:48:42,875 --> 00:48:44,791 (ギルベルト)ハア ハア… 621 00:48:47,791 --> 00:48:48,625 あっ 622 00:48:53,625 --> 00:48:55,250 (ディートフリート)あっ… 623 00:48:57,041 --> 00:48:58,666 (父)うちの花だ 624 00:49:14,416 --> 00:49:15,750 何が“うちの花”だよ 625 00:49:18,791 --> 00:49:21,666 (父)今 なんと言った? 626 00:49:23,416 --> 00:49:25,916 親父が見せたかったのは あれだろ? 627 00:49:27,708 --> 00:49:31,666 “お前たちも俺のようになれ”と 見せつけるためだろ? 628 00:49:32,458 --> 00:49:33,291 兄さん 629 00:49:34,791 --> 00:49:36,916 (ディートフリート)“俺たちは あそこしか選べない”って― 630 00:49:37,875 --> 00:49:39,416 そう分からせるためなんだろ 631 00:49:39,500 --> 00:49:40,541 (ギルベルト)兄さん! 632 00:49:41,208 --> 00:49:45,791 親父も その親父も 俺たちブーゲンビリア家の一族は― 633 00:49:45,875 --> 00:49:48,291 軍人になるしかないんだろ! 634 00:49:51,083 --> 00:49:52,083 くっ… 635 00:49:53,291 --> 00:49:54,916 (ギルベルト)父さん やめて! 636 00:49:55,000 --> 00:49:57,166 兄さんを殴らないで! 637 00:49:59,083 --> 00:50:00,208 僕はなるよ! 638 00:50:01,000 --> 00:50:02,958 父さんのようになるから! 639 00:50:05,625 --> 00:50:07,708 (ディートフリート) 俺が反抗的だった分― 640 00:50:08,916 --> 00:50:13,125 ギルは真面目に 親父に従うしかなかったのかもな 641 00:50:14,416 --> 00:50:18,333 自分のせいで 生き方を制限された弟に― 642 00:50:18,416 --> 00:50:22,125 俺は鼻持ちならない態度でしか 接してやれなくて… 643 00:50:23,625 --> 00:50:27,000 私には兄弟というものが おりませんので― 644 00:50:27,083 --> 00:50:28,833 よくは分かりませんが 645 00:50:31,041 --> 00:50:33,166 近い存在だからこそ― 646 00:50:33,250 --> 00:50:37,875 複雑な感情を抱くという気持ちは 647 00:50:38,958 --> 00:50:41,250 少し理解できます 648 00:50:42,333 --> 00:50:45,750 お前に分かるのか? 人の気持ちが 649 00:50:47,125 --> 00:50:49,708 いや 皮肉で言ったんじゃない 650 00:50:50,375 --> 00:50:52,208 (ヴァイオレット) 了解しております 651 00:50:56,583 --> 00:51:00,750 この本もゲーム盤も 頂いてよろしいのですか? 652 00:51:02,625 --> 00:51:03,375 ああ 653 00:51:11,125 --> 00:51:12,166 出るか 654 00:51:24,916 --> 00:51:25,833 大丈夫か? 655 00:51:30,208 --> 00:51:31,333 ありがとうございます 656 00:51:34,333 --> 00:51:36,333 なくしたものは大きいな 657 00:51:37,166 --> 00:51:39,750 お前も俺も 658 00:51:42,583 --> 00:51:44,000 この間は悪かった 659 00:51:45,375 --> 00:51:49,875 “二度と会えない” “忘れろ”などと 660 00:51:51,125 --> 00:51:53,666 俺だって忘れることはできない 661 00:51:55,083 --> 00:51:59,666 結局のところ あいつは俺の弟だからな 662 00:52:02,500 --> 00:52:03,333 はい 663 00:52:06,500 --> 00:52:10,166 (ディートフリート) また会えたら 謝りたいことも― 664 00:52:10,791 --> 00:52:13,250 それから話したいことも 665 00:52:15,791 --> 00:52:17,250 (ヴァイオレット)はい 666 00:52:22,333 --> 00:52:24,291 (ユリス) じゃあ 次は弟へ 667 00:52:24,375 --> 00:52:28,500 っていっても 弟には なんて書けばいいかな 668 00:52:28,583 --> 00:52:30,875 シオンは まだ5歳だし 669 00:52:31,375 --> 00:52:35,250 (ヴァイオレット) では弟さんが 生まれたときの気持ちなどを― 670 00:52:35,333 --> 00:52:36,750 伝えられてはどうでしょう? 671 00:52:36,833 --> 00:52:38,166 ああ 672 00:52:39,375 --> 00:52:41,750 生まれたときは うれしかったな 673 00:52:43,083 --> 00:52:47,166 焼きたてのパンみたいに あったかくて フカフカで 674 00:52:50,416 --> 00:52:51,250 でも… 675 00:52:52,833 --> 00:52:57,208 だんだんとご両親を取られるような 気持ちになりましたか? 676 00:52:59,541 --> 00:53:00,375 (ユリス)うん 677 00:53:01,250 --> 00:53:05,416 (ヴァイオレット) 弟さんのほうが褒められると 面白くなかったり 678 00:53:06,041 --> 00:53:06,875 ホントそう 679 00:53:07,958 --> 00:53:12,208 でも 後を追いかけてくると 可愛かった 680 00:53:12,291 --> 00:53:13,458 (ユリス)うん 681 00:53:14,208 --> 00:53:16,458 な… なんで分かんのさ 682 00:53:19,250 --> 00:53:21,791 (ヴァイオレット) 全て聞いた話です 683 00:53:27,166 --> 00:53:29,666 じゃあ さっきのに こう付け加えて 684 00:53:31,250 --> 00:53:33,500 “俺の分も たくさん生きて” 685 00:53:34,041 --> 00:53:38,291 “それから 俺の分も お父さんとお母さんと仲良くな” 686 00:53:42,000 --> 00:53:43,416 “俺の分も” 687 00:53:44,458 --> 00:53:47,333 “お父さん お母さんに いっぱい甘えて”… 688 00:53:51,125 --> 00:53:55,500 ユリス様は 本当はたくさん甘えたいのに― 689 00:53:55,583 --> 00:53:59,416 つい本心ではない言葉を 投げかけてしまわれているように 690 00:53:59,500 --> 00:54:01,166 お見受けしましたので 691 00:54:02,250 --> 00:54:03,083 フッ… 692 00:54:04,833 --> 00:54:06,541 なんでも分かんだね 693 00:54:08,000 --> 00:54:10,875 (ヴァイオレット)多くの手紙を 書いてまいりましたのでー 694 00:54:12,958 --> 00:54:17,791 言葉にも態度にも気持ちにも 表と裏があって 695 00:54:18,916 --> 00:54:22,041 目に見えるものが 全てではないのだと 696 00:54:23,083 --> 00:54:25,666 少しずつ分かってまいりました 697 00:54:26,375 --> 00:54:28,708 でも 本当の気持ちは― 698 00:54:30,208 --> 00:54:33,916 伝えなければ 分からない場合も多いです 699 00:54:37,333 --> 00:54:39,458 (タイプライターの音) 700 00:54:40,291 --> 00:54:43,166 (ヴァイオレット)では こちらでよろしいでしょうか? 701 00:54:45,208 --> 00:54:47,958 うん ありがとう 702 00:55:00,750 --> 00:55:06,333 それでは3通のお手紙 大切に預からせていただきます 703 00:55:08,208 --> 00:55:09,208 (ユリス)うん 704 00:55:10,041 --> 00:55:14,333 みんなには俺が天国に行った その日に渡して 705 00:55:15,875 --> 00:55:18,458 病院から郵便局に 知らせてもらうように― 706 00:55:18,541 --> 00:55:19,833 頼んでおくから 707 00:55:22,041 --> 00:55:23,333 (ヴァイオレット)はい 708 00:55:25,125 --> 00:55:27,083 ねえ 指切りはできる? 709 00:55:28,666 --> 00:55:29,875 指切り? 710 00:55:29,958 --> 00:55:30,875 (ユリス)そう 711 00:55:30,958 --> 00:55:34,708 小指と小指をね 絡ませるんだ 712 00:55:34,791 --> 00:55:39,416 そうして “絶対に約束を守る”って誓い合う 713 00:55:47,291 --> 00:55:48,375 ありがとう 714 00:55:55,833 --> 00:55:57,583 冷たい指だな 715 00:55:59,625 --> 00:56:01,250 手袋してても分かる 716 00:56:04,833 --> 00:56:08,541 冬が来る前に 僕も きっと冷たくなっちゃうんだ 717 00:56:12,875 --> 00:56:14,333 (ヴァイオレット)それでも… 718 00:56:15,750 --> 00:56:18,000 ユリス様の残されたお手紙が― 719 00:56:19,125 --> 00:56:23,083 ご両親と弟さんの心を 温めると思います 720 00:56:25,666 --> 00:56:28,375 ちゃんと お手紙はお渡しします 721 00:56:32,250 --> 00:56:33,375 (ユリス)フフッ 722 00:56:39,833 --> 00:56:42,791 (ヴァイオレット) では 私の任務は以上で 723 00:56:45,625 --> 00:56:51,583 (片付ける音) 724 00:56:55,458 --> 00:56:56,625 (ユリス)待って 725 00:56:59,416 --> 00:57:03,500 もう1つ 書きたい手紙があって 726 00:57:05,041 --> 00:57:07,250 (ヴァイオレット) リュカ様ですか? 727 00:57:08,375 --> 00:57:10,375 ベッドの下で聞いておりました 728 00:57:11,916 --> 00:57:13,000 (ユリス)うん 729 00:57:16,250 --> 00:57:20,791 伝えたいことは できる間に 伝えておくほうがよいと思います 730 00:57:21,791 --> 00:57:22,666 そうかな 731 00:57:23,333 --> 00:57:24,166 はい 732 00:57:25,291 --> 00:57:30,166 私は 全てを聞くことも 伝えることもできませんでしたが… 733 00:57:32,583 --> 00:57:33,416 誰に? 734 00:57:34,708 --> 00:57:38,416 (ヴァイオレット) 私に“愛してる”をくれた方です 735 00:57:39,375 --> 00:57:42,166 その人 死んじゃったの? 736 00:57:43,458 --> 00:57:44,875 (ヴァイオレット)私は― 737 00:57:44,958 --> 00:57:48,041 どこかで生きていらっしゃると 信じております 738 00:57:50,416 --> 00:57:52,791 その人に何を伝えたかったの? 739 00:57:55,875 --> 00:57:59,916 “愛してるも少しは分かる”と 740 00:58:00,000 --> 00:58:01,750 (ユリス)分かっただけ? 741 00:58:03,458 --> 00:58:04,916 (ヴァイオレット)ん… 742 00:58:16,625 --> 00:58:19,333 (ユリス)僕 リュカがさ… 743 00:58:20,625 --> 00:58:23,125 “お見舞いに来たい”って 言ったのに― 744 00:58:23,625 --> 00:58:24,958 “来るな”って 745 00:58:27,083 --> 00:58:30,583 リュカとは 小さいころから仲がよくて 746 00:58:31,208 --> 00:58:33,375 いつも一緒に走り回ってた 747 00:58:34,458 --> 00:58:38,833 でも 僕の足も腕も― 748 00:58:40,083 --> 00:58:41,333 細くなって 749 00:58:42,500 --> 00:58:45,583 こんな姿 見られたくなくて 750 00:58:48,125 --> 00:58:52,666 (ヴァイオレット) そのお気持ちを手紙にいたします 751 00:58:53,708 --> 00:58:54,750 お代は… 752 00:59:00,375 --> 00:59:02,333 フッ… フフフ 753 00:59:04,958 --> 00:59:05,791 うっ… 754 00:59:05,875 --> 00:59:07,375 ユリス様! 755 00:59:10,166 --> 00:59:11,250 看護師さんをお呼びします 756 00:59:12,083 --> 00:59:15,083 リュカ様へのお手紙は また次にしましょう 757 00:59:17,833 --> 00:59:18,791 (ユリス)ごめん… 758 00:59:21,583 --> 00:59:22,458 いいえ 759 00:59:25,208 --> 00:59:28,791 (ユリスの苦しむ声) 760 01:00:03,291 --> 01:00:04,458 (リュカ)あっ… 761 01:00:10,333 --> 01:00:13,125 (ホッジンズ) これ全部 宛先不明か 762 01:00:13,916 --> 01:00:16,750 (ベネディクト) ローランドのじいさんから 引き継いだんだ 763 01:00:17,291 --> 01:00:21,041 差出人が分かるやつは 送り返そうと思って 764 01:00:21,666 --> 01:00:25,041 で 社長の俺に手伝えと? 765 01:00:25,875 --> 01:00:29,041 (ベネディクト) 今どきの若いヤツは残業 嫌がるし 766 01:00:29,125 --> 01:00:33,125 こんなに頑張ってんだから 副社長くらいにはしてくれよな 767 01:00:35,958 --> 01:00:38,500 じゃあ ちゃんと簿記の学校に通え 768 01:00:38,583 --> 01:00:40,000 (ベネディクト)えっ? 769 01:00:40,083 --> 01:00:43,166 (ホッジンズ) 帳簿が読めないヤツは 副社長にできん 770 01:00:43,250 --> 01:00:46,416 (ベネディクト) おお! 出世の道が見えてきた 771 01:00:46,500 --> 01:00:48,916 じゃあ ちょっと通ってみよっかな 772 01:00:52,166 --> 01:00:53,583 (ホッジンズ)これは… 773 01:00:55,541 --> 01:00:57,416 (ベネディクト) ああ この辺りは― 774 01:00:57,500 --> 01:01:00,625 わりと最近の郵便物が 置いてある棚だけど 775 01:01:02,875 --> 01:01:04,083 (ホッジンズ)この字… 776 01:01:04,958 --> 01:01:06,041 なんだ? 777 01:01:06,750 --> 01:01:08,083 (ホッジンズ)いや (ベネディクト)ん? 778 01:01:09,166 --> 01:01:12,416 (ホッジンズ) 差出人の住所はエカルテ島 779 01:01:12,500 --> 01:01:17,666 そこ 前はガルダリクに 占領されてた所だよな 780 01:01:17,750 --> 01:01:20,666 戦争が終わって 独立したんだっけ? 781 01:01:20,750 --> 01:01:21,666 (ホッジンズ)んん… 782 01:01:24,833 --> 01:01:28,375 (ディートフリート) 俺に面会とは なんの用だ? 社長さん 783 01:01:31,000 --> 01:01:31,833 先日… 784 01:01:31,916 --> 01:01:35,083 あんたの所のドールの件か? 785 01:01:36,333 --> 01:01:37,708 彼女が何か言ったのか? 786 01:01:38,416 --> 01:01:40,125 あっ いや… 787 01:01:40,958 --> 01:01:42,208 安心しろ 788 01:01:42,750 --> 01:01:44,541 うちの船に来たあと― 789 01:01:44,625 --> 01:01:47,750 社長が心配するからと 帰っていったよ 790 01:01:49,791 --> 01:01:52,625 (ホッジンズ) “行くときは報告します”って 言ってたのに 791 01:01:54,041 --> 01:01:55,958 (ディートフリート) あんたは彼女の保護者じゃない 792 01:01:58,041 --> 01:02:00,000 彼女を縛りつける権利はない 793 01:02:00,083 --> 01:02:01,458 (ホッジンズ)んっ… 794 01:02:06,500 --> 01:02:08,875 貴様が… 貴様が言うな! 795 01:02:15,041 --> 01:02:18,625 (ディートフリート) すまん 俺が悪かった 796 01:02:22,791 --> 01:02:27,250 こういう言い方しか できないところが問題なのだ 797 01:02:27,333 --> 01:02:28,375 今日は― 798 01:02:28,458 --> 01:02:30,375 ヴァイオレットちゃんのことで 来たんじゃない 799 01:02:38,083 --> 01:02:39,250 (ディートフリート)これは… 800 01:02:39,875 --> 01:02:41,875 (ホッジンズ) 調べてみてくれるか? 801 01:02:48,416 --> 01:02:49,291 (ノック) 802 01:02:49,375 --> 01:02:50,208 (ヴァイオレット)ん? 803 01:02:55,208 --> 01:02:56,125 社長 804 01:02:57,250 --> 01:02:59,000 (ホッジンズ)夜分にごめん 805 01:02:59,708 --> 01:03:02,375 ちょっと話があるんだけど 806 01:03:10,500 --> 01:03:11,750 なんでしょう? 807 01:03:14,000 --> 01:03:17,250 (ホッジンズ) まだ確認したわけじゃない 808 01:03:18,875 --> 01:03:22,750 もしかしたら違うかもしれない 809 01:03:30,958 --> 01:03:34,166 少佐… ですか? 810 01:03:37,458 --> 01:03:38,666 (ホッジンズ)ああ 811 01:03:44,916 --> 01:03:47,083 (ヴァイオレット) 何か分かったのですか? 812 01:03:48,708 --> 01:03:53,333 ギルベルト少佐のことが 何か分かったのですか? 813 01:04:26,458 --> 01:04:28,333 (カトレア)それで これから? 814 01:04:28,416 --> 01:04:32,000 (ホッジンズ)ああ 人違いかもしれないが行ってみる 815 01:04:32,833 --> 01:04:36,666 (アイリス)分かりました 仕事のほうは任せてください 816 01:04:38,458 --> 01:04:41,000 ヴァイオレット 大丈夫? 817 01:04:43,083 --> 01:04:44,208 大丈夫でしょうか? 818 01:04:45,875 --> 01:04:49,166 少佐にお目にかかっても 大丈夫でしょうか? 819 01:04:49,250 --> 01:04:52,458 何かおかしなところは ないでしょうか? 820 01:04:52,541 --> 01:04:55,000 随分と年月が 経ってしまいましたが― 821 01:04:55,500 --> 01:04:58,083 少佐は私のことが お分かりになるでしょうか? 822 01:04:58,166 --> 01:05:00,958 ちょ… ヴァイオレット 823 01:05:01,041 --> 01:05:04,750 お目にかかったら まず 何を申し上げればいいでしょうか? 824 01:05:04,833 --> 01:05:06,291 現在の状況でしょうか? 825 01:05:07,083 --> 01:05:09,666 それとも気持ちでしょうか? 826 01:05:09,750 --> 01:05:12,541 それらが うまく伝えられますでしょうか? 827 01:05:14,500 --> 01:05:15,958 気持ち悪いでしょうか? 828 01:05:19,333 --> 01:05:20,541 ヴァイオレット 829 01:05:25,708 --> 01:05:27,875 目的地まで遠いんでしょ? 830 01:05:28,875 --> 01:05:31,208 着くまでに手紙を書いてみたら? 831 01:05:41,458 --> 01:05:43,416 (ドアが開く音) 832 01:05:43,500 --> 01:05:45,333 (デイジーの父) 戻ったよ デイジー 833 01:05:45,416 --> 01:05:47,833 (デイジーの母) 遅くなって ごめんなさい 834 01:05:49,791 --> 01:05:50,625 デイジー? 835 01:06:00,166 --> 01:06:01,000 ん? 836 01:06:05,583 --> 01:06:06,416 あっ 837 01:06:07,833 --> 01:06:11,875 “しばらくの間 ライデンに行ってきます” 838 01:06:40,208 --> 01:06:42,625 (デイジー) 彼女が働いていた郵便社は― 839 01:06:43,541 --> 01:06:46,958 ほかの会社とともに 国の事業になり 840 01:06:47,041 --> 01:06:50,208 元の建物は博物館になっていた 841 01:07:08,041 --> 01:07:12,625 ここを辞めて 彼女はどこへ行ったのだろう? 842 01:07:12,708 --> 01:07:15,125 (ネリネ) ゆっくりご覧ください 843 01:07:15,208 --> 01:07:18,625 (デイジー) あっ すみません 気が付かなくて 844 01:07:19,458 --> 01:07:20,708 (ネリネ)いいえ 845 01:07:20,791 --> 01:07:25,875 何か聞きたいことがあったら なんでもおっしゃってくださいね 846 01:07:26,583 --> 01:07:27,625 はい 847 01:07:31,875 --> 01:07:37,375 (ネリネ)実は私も ここの受付で 昔 働いていたんですよ 848 01:07:38,041 --> 01:07:39,875 あっ そうなんですか 849 01:07:40,791 --> 01:07:42,666 (ネリネ)フフッ 850 01:07:42,750 --> 01:07:43,750 ええ 851 01:07:57,416 --> 01:07:58,250 あっ 852 01:08:00,958 --> 01:08:04,416 あの… この切手は? 853 01:08:06,875 --> 01:08:08,375 (ネリネ)あっ これはね 854 01:08:09,250 --> 01:08:14,625 エカルテ島っていう島だけで 発行されている切手なんですよ 855 01:08:20,083 --> 01:08:21,875 エカルテ島? 856 01:08:25,833 --> 01:08:26,958 あの… 857 01:08:27,041 --> 01:08:31,166 さっき “昔 ここで働いてた”って おっしゃってましたよね 858 01:08:31,250 --> 01:08:32,416 (ネリネ)ええ 859 01:08:36,833 --> 01:08:38,041 (女性)“恵みの海よ” 860 01:08:39,625 --> 01:08:42,708 “全ての世界につながる海よ” 861 01:08:43,625 --> 01:08:47,000 “カモメは舞う あなたの空を” 862 01:08:47,750 --> 01:08:51,750 “魚は泳ぐ あなたの中を” 863 01:08:53,041 --> 01:08:57,458 “貝は潜む あなたの底に” 864 01:08:57,541 --> 01:08:59,500 “あなたは光を与う” 865 01:09:01,833 --> 01:09:04,458 “あなたは命を育む” 866 01:09:05,375 --> 01:09:07,791 “あなたは愛を注ぐ” 867 01:09:09,083 --> 01:09:11,583 “あなたと寄り添い続ける” 868 01:09:14,291 --> 01:09:15,750 “果てるまで” 869 01:09:18,208 --> 01:09:21,250 “今も過去も未来も包み” 870 01:09:21,958 --> 01:09:24,875 “たゆたうあなたに身を委ねて” 871 01:09:54,250 --> 01:09:59,125 (女性)本当は海へ感謝を捧げる 行事なんだけどね 872 01:10:00,000 --> 01:10:05,000 今は帰ってこない人を 弔う場になってしまったわ 873 01:10:06,250 --> 01:10:07,500 (ギルベルト)んん… 874 01:10:08,791 --> 01:10:11,500 (老人)誰も戻ってこんかったな 875 01:10:12,333 --> 01:10:15,458 島に残ったのは年寄りと女 876 01:10:15,541 --> 01:10:18,916 あとは子供ばかりじゃ 877 01:10:20,625 --> 01:10:24,208 海でなく 戦場で死ぬなんぞ 878 01:10:24,916 --> 01:10:27,791 ご先祖様に申し訳が立たん 879 01:10:28,416 --> 01:10:29,916 (少年)父ちゃんたち― 880 01:10:30,000 --> 01:10:33,166 ライデンの兵士たちに 殺されちゃったんだよね? 881 01:10:33,250 --> 01:10:34,916 ん? あ… ああ 882 01:10:35,750 --> 01:10:39,708 (少年)ライデンの人なんか みんな死んじゃえばいいのに 883 01:10:40,458 --> 01:10:42,416 (女性)さっき朗読したのは― 884 01:10:42,500 --> 01:10:46,208 今年 ライデンの感謝祭で 捧げられたものなのよ 885 01:10:47,083 --> 01:10:50,708 有名なドールが 書いたものなんですって 886 01:10:50,791 --> 01:10:51,875 あ… 887 01:10:51,958 --> 01:10:55,708 ヴァイオレット・ エヴァーガーデンっていう 888 01:10:55,791 --> 01:10:58,375 (子供たちの遊ぶ声) 889 01:10:58,458 --> 01:11:02,291 (女性)みんな さあ 食事にしましょう 890 01:11:02,375 --> 01:11:07,000 (子供たちのはしゃぐ声) 891 01:11:07,083 --> 01:11:08,916 (女性)さあ 行きましょう 892 01:11:16,166 --> 01:11:17,416 (少女)あっ… 893 01:11:19,708 --> 01:11:20,708 行こう 894 01:11:23,333 --> 01:11:26,208 先生 大好き! 895 01:11:27,833 --> 01:11:30,041 ねえ 早く行こう 896 01:11:30,666 --> 01:11:31,541 ほらほら 897 01:11:31,625 --> 01:11:34,291 (少女の笑い声) 898 01:11:41,375 --> 01:11:45,041 (ヴァイオレット) “少佐 本当にお久しぶりです” 899 01:11:45,833 --> 01:11:48,041 “お目にかかれない間も―” 900 01:11:48,125 --> 01:11:52,791 “毎日 毎日 少佐のことを考えておりました” 901 01:11:54,583 --> 01:11:57,833 “そして 祈りが通じて―” 902 01:11:58,625 --> 01:12:00,291 “願いがかなって” 903 01:12:01,416 --> 01:12:05,583 “いつか お会いできたら…” 904 01:12:09,000 --> 01:12:11,125 (風の音) 905 01:13:13,333 --> 01:13:14,833 ヴァイオレットちゃん 906 01:13:15,625 --> 01:13:18,375 君は少し ここで待っててくれるかな? 907 01:13:19,875 --> 01:13:20,750 私も行きます 908 01:13:23,666 --> 01:13:28,333 もし本当に ここにいるのが ギルベルトだとしても― 909 01:13:29,291 --> 01:13:32,666 あいつが 今 どんな状態なのか分からない 910 01:13:33,333 --> 01:13:35,083 (ホッジンズ)だから… (ヴァイオレット)かまいません! 911 01:13:38,125 --> 01:13:40,541 君は かまわなくても 912 01:13:42,875 --> 01:13:44,291 あいつが どうかは… 913 01:13:46,166 --> 01:13:49,583 ここでは本当の名は 名乗っていないらしい 914 01:13:50,291 --> 01:13:51,708 小さな島だ 915 01:13:52,500 --> 01:13:55,250 あまりウワサを 立てられたくはないだろう 916 01:13:59,250 --> 01:14:00,583 待っててくれるね 917 01:14:03,541 --> 01:14:04,583 待ちます 918 01:14:06,000 --> 01:14:10,291 少佐にお目にかかれるのでしたら いつまでも待ちます 919 01:14:16,500 --> 01:14:20,666 (ホッジンズ)初めて来た土地だ 少し辺りを見てきたら? 920 01:14:26,791 --> 01:14:28,166 了解しました 921 01:14:48,458 --> 01:14:51,750 (犬のほえ声) 922 01:14:59,416 --> 01:15:04,958 (深呼吸) 923 01:15:08,041 --> 01:15:10,875 (鐘の音) 924 01:15:14,166 --> 01:15:15,000 あっ 925 01:15:15,083 --> 01:15:17,500 (子供たちの騒ぎ声) 926 01:15:17,583 --> 01:15:19,291 (少年)わあ~! (少年)ハハハハッ 927 01:15:21,625 --> 01:15:22,458 わあっ 928 01:15:23,375 --> 01:15:24,500 (少年)あっ 929 01:15:29,125 --> 01:15:29,958 ハハ… 930 01:15:32,208 --> 01:15:33,583 (少年)ん? 931 01:15:33,666 --> 01:15:36,666 えっ あのおじさん知らないよ? 932 01:15:37,958 --> 01:15:38,875 あっ 933 01:15:40,041 --> 01:15:41,416 こんにちは 934 01:15:41,500 --> 01:15:42,500 あっ… 935 01:15:44,833 --> 01:15:45,708 こんにちは 936 01:15:46,458 --> 01:15:49,416 (少年)誰のお父さん? (ホッジンズ)い… いやあ 937 01:15:49,500 --> 01:15:52,208 (少年)じゃあ 誰? (少年)怪しい 938 01:15:52,291 --> 01:15:55,416 (ホッジンズ) いや 俺は郵便社から来たんだ 939 01:15:55,500 --> 01:15:58,125 あっ じゃあ 手紙を届けに来たんだ 940 01:15:59,416 --> 01:16:01,166 んん… まあ… 941 01:16:01,250 --> 01:16:04,041 (少年) そうだ! いいものあげる 942 01:16:05,125 --> 01:16:06,208 (ホッジンズ)うわっ! 943 01:16:06,291 --> 01:16:09,250 (少年) ハハハハッ ビックリしてる 944 01:16:09,333 --> 01:16:11,375 (少年)帰ろう (少年)おう 945 01:16:14,291 --> 01:16:16,875 男の子も神経がもたんな 946 01:16:23,166 --> 01:16:25,041 誰かのお姉さん? 947 01:16:26,291 --> 01:16:27,125 (少年たち)あっ 948 01:16:29,375 --> 01:16:30,375 (ヴァイオレット)私は… 949 01:16:30,458 --> 01:16:31,500 (少年)郵便屋さん? 950 01:16:33,250 --> 01:16:34,875 はい そうです 951 01:16:34,958 --> 01:16:36,583 (少年)やっぱり 952 01:16:37,208 --> 01:16:38,166 (少年)いいものあげる 953 01:16:39,250 --> 01:16:40,083 はい! 954 01:16:41,458 --> 01:16:44,416 昆虫… カマキリですか? 955 01:16:45,083 --> 01:16:47,000 ビックリしないの? 956 01:16:48,041 --> 01:16:51,666 (ヴァイオレット) 前足が1本ありません 957 01:16:51,750 --> 01:16:54,416 (少年) うん ジルベール先生と同じなんだ 958 01:16:57,625 --> 01:16:59,458 (ヴァイオレット)その先生は… 959 01:17:01,500 --> 01:17:02,333 右目も? 960 01:17:03,000 --> 01:17:04,666 よく知ってるね 961 01:17:05,458 --> 01:17:09,958 (ヴァイオレット)その先生は 皆さんの先生なのですよね? 962 01:17:10,625 --> 01:17:11,458 そうだよ 963 01:17:12,666 --> 01:17:13,875 (ヴァイオレット)ハッ… 964 01:17:16,625 --> 01:17:17,916 先生は… 965 01:17:21,291 --> 01:17:22,958 お元気ですか? 966 01:17:23,541 --> 01:17:27,708 (少年)うん 右手がないけど 左手だけで鉄棒できるんだ 967 01:17:27,791 --> 01:17:29,875 (少年)走るのも速いよね 968 01:17:29,958 --> 01:17:31,583 (少年)うん すごく速い 969 01:17:31,666 --> 01:17:32,958 ねっ 970 01:17:33,458 --> 01:17:34,583 うんうん 971 01:17:41,666 --> 01:17:43,375 (ヴァイオレット)もっと… 972 01:17:43,458 --> 01:17:46,333 もっと教えてもらっても いいですか? 973 01:17:46,416 --> 01:17:47,750 先生のこと 974 01:17:47,833 --> 01:17:48,666 (少年)いいよ 975 01:17:49,500 --> 01:17:52,791 えっとね すっごく優しい先生なんだ 976 01:17:52,875 --> 01:17:56,541 (少年)分かんなくなったら 何度でも教えてくれるし 977 01:18:43,625 --> 01:18:44,458 (ギルベルト)誰だい? 978 01:18:54,041 --> 01:18:54,875 (ギルベルト)入っていいよ 979 01:19:09,833 --> 01:19:12,375 (ギルベルト) 何か分からないところが あったのなら… 980 01:19:12,458 --> 01:19:13,291 ああ… 981 01:19:15,083 --> 01:19:16,958 まさかとは思ったが― 982 01:19:19,666 --> 01:19:21,041 よく生きて… 983 01:19:22,083 --> 01:19:23,208 ギルベルト 984 01:19:27,333 --> 01:19:30,166 (ギルベルト) ここではジルベールと名乗っている 985 01:19:31,416 --> 01:19:32,458 そうか 986 01:19:34,500 --> 01:19:36,875 突然 訪ねてきてすまん 987 01:19:37,583 --> 01:19:39,166 (ギルベルト)なぜ ここが? 988 01:19:40,125 --> 01:19:42,750 (ホッジンズ) 子供の手紙を代筆しただろ? 989 01:19:45,166 --> 01:19:48,875 宛先不明の手紙は 郵便局に戻ってくる 990 01:19:49,708 --> 01:19:54,333 差出人に返す前に もう一度 確認するんだが― 991 01:19:55,500 --> 01:19:57,916 偶然 その手紙を見て 992 01:20:00,958 --> 01:20:04,541 お前こそ なぜ ここに… 993 01:20:11,041 --> 01:20:13,291 (ギルベルト) あの決戦のあと― 994 01:20:14,250 --> 01:20:17,541 気がついたときには 病院のベッドにいた 995 01:20:18,500 --> 01:20:23,500 認識票もなかったので 修道会の病院に送られたそうだ 996 01:20:28,708 --> 01:20:31,708 しばらく病院の仕事を 手伝ったあと― 997 01:20:42,333 --> 01:20:46,125 国には戻らず あちこちを回り 998 01:20:48,791 --> 01:20:51,791 1年前に ここに来た 999 01:20:54,458 --> 01:20:57,833 子供たちに請われるまま 手紙を書いているうちに 1000 01:20:58,375 --> 01:20:59,833 この学校で… 1001 01:21:00,833 --> 01:21:03,916 (ギルベルト)本来なら 軍に報告すべきだったが― 1002 01:21:04,458 --> 01:21:05,833 (ホッジンズ)そんなことはいい 1003 01:21:07,416 --> 01:21:10,833 ヴァイオレットちゃんが 生きていることは知ってたのか? 1004 01:21:13,875 --> 01:21:14,708 (ギルベルト)ああ 1005 01:21:15,416 --> 01:21:19,000 だったら なぜ 会いに来てやらなかったんだ! 1006 01:21:19,083 --> 01:21:20,875 ヴァイオレットちゃんは… 1007 01:21:23,833 --> 01:21:25,791 あの子は ずっとお前を待って… 1008 01:21:25,875 --> 01:21:28,500 (ギルベルト) 私があの子を不幸にしたんだ! 1009 01:21:31,083 --> 01:21:35,375 私が そばにいないほうが いいんだ 1010 01:21:39,875 --> 01:21:42,458 (ホッジンズ)来てるんだ 彼女も 1011 01:21:42,541 --> 01:21:43,375 (ギルベルト)あっ… 1012 01:21:46,000 --> 01:21:48,583 今 外で待たせてる 1013 01:21:50,250 --> 01:21:53,458 どれだけ お前に会いたがっていたか 1014 01:21:59,041 --> 01:21:59,916 (ギルベルト)会えない 1015 01:22:00,708 --> 01:22:01,666 ギルベルト 1016 01:22:02,375 --> 01:22:05,416 (ギルベルト) 会えない もう二度と… 1017 01:22:08,250 --> 01:22:09,083 (ホッジンズ)お前… 1018 01:22:09,166 --> 01:22:10,791 (ギルベルト)死んだんだ 1019 01:22:11,958 --> 01:22:14,625 ギルベルト・ブーゲンビリアは 死んだんだ 1020 01:22:15,333 --> 01:22:17,583 みんな そう思っていて― 1021 01:22:17,666 --> 01:22:21,416 そして年月とともに その死を受け入れたはずだ 1022 01:22:22,583 --> 01:22:26,166 だから 違う人生を生きさせてくれ 1023 01:22:26,791 --> 01:22:27,625 ギルベルト… 1024 01:22:27,708 --> 01:22:31,791 (ギルベルト) 今 ぶどうの収穫時期なんだ 1025 01:22:33,041 --> 01:22:34,791 これから その手伝いをする 1026 01:22:36,083 --> 01:22:39,458 この島の男は皆 戦争に出て― 1027 01:22:40,750 --> 01:22:42,916 誰も帰ってこなかったらしい 1028 01:22:44,250 --> 01:22:48,708 ホッジンズ 頼む 帰ってくれ 1029 01:22:56,000 --> 01:22:59,375 (ホッジンズ)また… 改める 1030 01:22:59,875 --> 01:23:02,541 (ドアが閉まる音) 1031 01:23:04,583 --> 01:23:07,208 (爆弾の飛来音) 1032 01:23:09,916 --> 01:23:11,833 (兵士たちの雄たけび) 1033 01:23:11,916 --> 01:23:13,333 (銃声) 1034 01:23:13,416 --> 01:23:14,833 (ギルベルト)うっ… 1035 01:23:14,916 --> 01:23:16,250 ハア ハア… 1036 01:23:23,125 --> 01:23:24,166 君は― 1037 01:23:26,000 --> 01:23:28,250 私のことを憎んでいるか? 1038 01:23:30,833 --> 01:23:32,875 質問の意図が分かりません 1039 01:23:33,458 --> 01:23:35,500 何か失敗をしたでしょうか? 1040 01:23:36,750 --> 01:23:41,000 悪いところがあれば直します 何なりとおっしゃってください 1041 01:23:42,291 --> 01:23:43,125 違う 1042 01:23:44,250 --> 01:23:45,625 悪いのは… 1043 01:23:46,916 --> 01:23:49,375 “君は道具ではない”と 言いながら― 1044 01:23:50,375 --> 01:23:54,416 私は君を使って… 1045 01:23:55,125 --> 01:23:58,625 使うのは当然です 私は少佐の武器です 1046 01:23:59,541 --> 01:24:01,708 戦況は こちらが不利のようです 1047 01:24:02,333 --> 01:24:03,500 次はどうしますか? 1048 01:24:04,375 --> 01:24:07,041 少佐 命令をください! 1049 01:24:08,458 --> 01:24:11,250 (ヴァイオレット)ハア ハア… 1050 01:24:21,958 --> 01:24:23,666 (足音) (ヴァイオレット)あ… 1051 01:24:25,708 --> 01:24:27,208 社長 1052 01:24:37,625 --> 01:24:39,000 (ヴァイオレット)少佐でした 1053 01:24:39,083 --> 01:24:41,500 やはり少佐でした 1054 01:24:41,583 --> 01:24:43,875 子供たちから話を聞いて 1055 01:24:48,791 --> 01:24:51,791 少佐には お会いになられたのですよね? 1056 01:24:52,833 --> 01:24:53,666 ああ 1057 01:24:56,125 --> 01:24:59,541 腕と目を負傷された以外は ご無事だったのですよね? 1058 01:25:01,125 --> 01:25:02,041 うん 1059 01:25:02,125 --> 01:25:05,833 (ヴァイオレット) では お目にかかれるのですよね? 1060 01:25:09,458 --> 01:25:10,583 それが… 1061 01:25:11,541 --> 01:25:14,083 “君には会えない”と 1062 01:25:18,375 --> 01:25:21,791 (ヴァイオレット) まだ任務中でいらっしゃいますか? 1063 01:25:22,416 --> 01:25:24,625 でしたら 終わるまでお待ちします 1064 01:25:24,708 --> 01:25:25,916 そうじゃない 1065 01:25:26,625 --> 01:25:28,041 (ヴァイオレット)では 夜まで 1066 01:25:28,708 --> 01:25:29,708 ヴァイオレットちゃん! 1067 01:25:32,208 --> 01:25:34,833 では… では明日 1068 01:25:38,625 --> 01:25:40,083 (ホッジンズ)そうだな 1069 01:25:40,916 --> 01:25:44,250 明日 また俺が あいつに会って話してみる 1070 01:25:45,750 --> 01:25:49,083 あいつは 絶対に 君に会わなくちゃならない 1071 01:25:52,375 --> 01:25:55,833 (ヴァイオレット) それは 推察するとー 1072 01:25:55,916 --> 01:25:57,916 少佐は会えないのではなく 1073 01:25:58,916 --> 01:26:02,791 “会いたくない”と おっしゃっているのでしょうか? 1074 01:26:06,125 --> 01:26:07,708 どうしてですか? 1075 01:26:09,666 --> 01:26:11,625 うまく言えないけど― 1076 01:26:12,666 --> 01:26:15,000 “そのほうがお互い いい”と 1077 01:26:16,333 --> 01:26:17,666 よくありません 1078 01:26:18,833 --> 01:26:21,166 私は… 私は! 1079 01:26:22,833 --> 01:26:23,666 ヴァイオレットちゃん 1080 01:26:26,208 --> 01:26:27,541 ヴァイオレットちゃん! 1081 01:26:42,166 --> 01:26:46,916 (女性)それができたら 上まで ぶどうを楽に運べるわね 1082 01:26:48,416 --> 01:26:51,541 (老人)ホントに助かるのう 1083 01:26:58,333 --> 01:27:00,625 (煙を吐く音) 1084 01:27:00,708 --> 01:27:03,583 (老人)こりゃ 強い雨になるな 1085 01:27:04,416 --> 01:27:05,833 (ヴァイオレット)少佐! 1086 01:27:09,333 --> 01:27:10,500 (荒い息遣い) 1087 01:27:12,208 --> 01:27:13,333 少佐! 1088 01:27:18,500 --> 01:27:22,250 ハア ハア ハア… 1089 01:27:30,166 --> 01:27:31,666 見つけたよ 1090 01:27:54,083 --> 01:27:55,166 (ノック) 1091 01:28:00,166 --> 01:28:01,625 少佐 1092 01:28:05,166 --> 01:28:06,000 少佐 1093 01:28:09,666 --> 01:28:12,000 少佐! 少佐! 1094 01:28:12,833 --> 01:28:14,083 少佐! 1095 01:28:33,333 --> 01:28:37,166 申し訳ございません ご自宅まで 1096 01:28:39,083 --> 01:28:42,625 少佐 生きていらしたのなら― 1097 01:28:42,708 --> 01:28:45,708 どうして連絡を くださらなかったのですか? 1098 01:28:46,375 --> 01:28:49,250 どうして 会ってくださらなかったのですか? 1099 01:28:51,875 --> 01:28:54,875 私は少佐に会いたいです 1100 01:28:56,000 --> 01:28:58,666 最後にした話の続きがしたいです 1101 01:29:00,333 --> 01:29:01,750 “愛してる”も― 1102 01:29:03,416 --> 01:29:05,708 少しは分かるようになったのです 1103 01:29:10,541 --> 01:29:11,583 (ギルベルト)帰ってくれ 1104 01:29:15,750 --> 01:29:17,041 帰ってくれ! 1105 01:29:31,041 --> 01:29:32,500 (ヴァイオレット)待ちます 1106 01:29:32,583 --> 01:29:34,583 少佐にお目にかかれるまで 1107 01:29:36,541 --> 01:29:38,166 ここで待ちます 1108 01:29:40,125 --> 01:29:43,166 (ギルベルト) 今の君に私は必要ない 1109 01:29:46,000 --> 01:29:50,916 それに君がいると 私は思い出してしまう 1110 01:29:52,375 --> 01:29:55,291 幼い君を戦場に駆り出したこと 1111 01:29:57,083 --> 01:30:02,291 君が私の命令を聞いて― 1112 01:30:03,625 --> 01:30:05,666 両腕を失って 1113 01:30:19,125 --> 01:30:23,208 (ヴァイオレット)少佐は 後悔していらっしゃるのですね 1114 01:30:25,833 --> 01:30:27,166 (ヴァイオレット) 私の存在が… 1115 01:30:29,333 --> 01:30:32,125 私が少佐を… 1116 01:30:34,166 --> 01:30:36,083 苦しめているのですね 1117 01:30:39,750 --> 01:30:44,833 今の私は 少佐の気持ちが理解できるのです 1118 01:30:45,916 --> 01:30:48,333 全てでは ないかもしれませんが― 1119 01:30:49,958 --> 01:30:53,250 少しは分かるのです 1120 01:31:17,750 --> 01:31:23,750 大馬鹿野郎! 1121 01:31:34,708 --> 01:31:36,875 (ヴァイオレットの荒い息遣い) 1122 01:32:14,083 --> 01:32:18,083 (泣き声) 1123 01:32:35,333 --> 01:32:37,500 (足音) 1124 01:32:42,083 --> 01:32:44,166 (灯台守)これを使うといいよ 1125 01:32:45,083 --> 01:32:46,833 ありがとうございます 1126 01:32:47,625 --> 01:32:50,458 泊めてもらえる所が ここしかなくて 1127 01:32:50,541 --> 01:32:54,750 (灯台守) 宿もない小さな島だからね 1128 01:32:54,833 --> 01:32:56,375 ヴァイオレットちゃん 1129 01:32:56,458 --> 01:32:59,708 この灯台 郵便局も兼ねてるそうなんだ 1130 01:33:08,083 --> 01:33:09,125 (ギルベルト) そうか 1131 01:33:10,166 --> 01:33:13,750 (ギルベルト) また この花が咲く季節に なったんだな 1132 01:33:22,958 --> 01:33:26,500 (ヴァイオレット) “王子の両目には青いサファイア” 1133 01:33:26,583 --> 01:33:30,666 “腰の剣には真っ赤なルビーが 輝いていました” 1134 01:33:36,125 --> 01:33:38,916 随分 スラスラ 読めるようになったな 1135 01:33:40,083 --> 01:33:41,291 ヴァイオレット 1136 01:33:48,333 --> 01:33:49,625 (ギルベルト)私のそばを離れるな 1137 01:33:50,666 --> 01:33:54,375 ずっと そばにいるんだ ヴァイオレット 1138 01:33:56,875 --> 01:33:57,916 (ヴァイオレット)はい 1139 01:34:02,833 --> 01:34:05,666 (モールス信号の受信音) 1140 01:34:14,000 --> 01:34:16,708 (灯台守)あんたたち ライデンの郵便社から? 1141 01:34:16,791 --> 01:34:19,041 (ホッジンズ) えっ? あ… はい 1142 01:34:20,666 --> 01:34:23,750 ヴァイオレット・ エヴァーガーデンって― 1143 01:34:23,833 --> 01:34:25,750 さっきの女の子かい? 1144 01:34:29,458 --> 01:34:33,125 (灯台守)郵便社に 病院から連絡が来たそうだ 1145 01:34:34,416 --> 01:34:37,375 ユリスって男の子が危篤だって 1146 01:34:38,208 --> 01:34:40,916 (ホッジンズ) ユリス? 一体… 1147 01:34:41,000 --> 01:34:42,375 (ヴァイオレット)私の… 1148 01:34:44,458 --> 01:34:45,750 お客様です 1149 01:34:51,166 --> 01:34:55,000 (ユリス) みんなには俺が天国に行った その日に渡して 1150 01:34:56,250 --> 01:34:57,583 (ヴァイオレット)はい 1151 01:35:18,500 --> 01:35:19,666 (ヴァイオレット)戻ります 1152 01:35:19,750 --> 01:35:20,666 (ホッジンズ)えっ? 1153 01:35:21,250 --> 01:35:23,000 (ヴァイオレット) ライデンへ戻ります 1154 01:35:23,666 --> 01:35:24,500 (ホッジンズ) ヴァイオレットちゃん! 1155 01:35:25,375 --> 01:35:28,875 戻るって こんな嵐の中… 1156 01:35:28,958 --> 01:35:32,625 少なくとも朝にならないと 船も出ないよ 1157 01:35:34,625 --> 01:35:36,041 ギルベルトに… 1158 01:35:38,291 --> 01:35:39,458 会うんだろ? 1159 01:35:45,166 --> 01:35:46,666 (ヴァイオレット)会いたいです 1160 01:35:49,041 --> 01:35:50,333 会いたいです! 1161 01:35:52,041 --> 01:35:53,416 ですが… 1162 01:35:54,750 --> 01:35:56,291 指切りをしたのです! 1163 01:35:58,583 --> 01:36:02,166 ユリス様と約束をしたのです 1164 01:36:05,000 --> 01:36:09,666 それに まだ1通 ご依頼の手紙が書けておりません 1165 01:36:14,625 --> 01:36:18,041 でも 戻るには 急いでも3日はかかる 1166 01:36:28,583 --> 01:36:29,416 (ヴァイオレット)ハッ! 1167 01:36:35,833 --> 01:36:38,625 (アイリス)もっと急いでよ! (ベネディクト)分かってるって! 1168 01:36:39,500 --> 01:36:40,416 (加速する音) 1169 01:36:45,000 --> 01:36:47,000 (モールス信号の受信音) 1170 01:36:48,916 --> 01:36:51,750 ついさっき ベネディクトが 預かっている手紙を持って― 1171 01:36:52,458 --> 01:36:54,625 アイリスと病院へ向かったそうだ 1172 01:36:55,458 --> 01:36:56,291 はい 1173 01:36:56,375 --> 01:36:57,666 (2人)ハア ハア… 1174 01:37:03,541 --> 01:37:08,125 (2人の荒い息遣い) 1175 01:37:10,958 --> 01:37:12,333 (ノック) 1176 01:37:12,416 --> 01:37:13,833 (アイリス)失礼します 1177 01:37:19,125 --> 01:37:19,958 あ… 1178 01:37:26,333 --> 01:37:30,208 ユリス ドールの方が 来てくださったわよ 1179 01:37:32,625 --> 01:37:35,000 書いてほしい手紙があるんでしょ? 1180 01:37:39,625 --> 01:37:41,458 ヴァイオ… レットは? 1181 01:37:43,208 --> 01:37:45,291 代わりに来たアイリスよ 1182 01:37:45,875 --> 01:37:48,416 ヴァイオレットは 今 遠くにいるの 1183 01:37:49,291 --> 01:37:51,958 大切な人と やっと会えて 1184 01:37:54,583 --> 01:37:58,333 “愛してる”を教えてくれた人? 1185 01:37:59,958 --> 01:38:02,083 うん そうよ 1186 01:38:03,666 --> 01:38:05,750 あっ 生きてたんだ 1187 01:38:08,041 --> 01:38:09,333 よかった 1188 01:38:14,708 --> 01:38:16,458 話は聞いてるから 1189 01:38:17,500 --> 01:38:19,791 リュカ君に手紙を書くんでしょ? 1190 01:38:21,250 --> 01:38:22,375 (ユリス)うん 1191 01:38:23,541 --> 01:38:25,458 なんて書けばいい? 1192 01:38:27,666 --> 01:38:29,625 うっ… 1193 01:38:30,416 --> 01:38:31,833 ユリス! 1194 01:38:31,916 --> 01:38:33,333 (ユリスの父)ユリス! 1195 01:38:36,208 --> 01:38:37,083 あっ… 1196 01:38:38,291 --> 01:38:45,291 (苦しそうな呼吸音) 1197 01:38:51,500 --> 01:38:56,333 (浅い呼吸音) 1198 01:38:56,416 --> 01:39:00,458 (ユリスの母) ユリス もう大丈夫だからね 1199 01:39:53,166 --> 01:39:55,458 (アイリス) はい つないでください! 1200 01:39:55,541 --> 01:39:56,791 お願いします! 1201 01:40:01,583 --> 01:40:04,333 ユリス君 リュカ君よ 1202 01:40:11,625 --> 01:40:13,041 (リュカ)こ… これ 1203 01:40:13,125 --> 01:40:14,666 どうすればいいの? 1204 01:40:18,208 --> 01:40:22,083 もしもし… だよ 1205 01:40:22,166 --> 01:40:23,666 (リュカ) ユリス? 1206 01:40:24,291 --> 01:40:25,125 うん 1207 01:40:25,708 --> 01:40:27,291 (リュカ) もしもし? 1208 01:40:28,208 --> 01:40:29,083 リュカ? 1209 01:40:30,041 --> 01:40:30,875 うん! 1210 01:40:32,125 --> 01:40:36,583 (ユリス) 僕 “お見舞いに来ないで”って― 1211 01:40:38,041 --> 01:40:40,083 “会いたくない”って言って 1212 01:40:48,916 --> 01:40:50,166 ごめん 1213 01:40:51,250 --> 01:40:52,958 (ユリス) ごめんなさい 1214 01:40:53,458 --> 01:40:57,125 (ユリスの泣き声) 1215 01:40:57,208 --> 01:40:59,208 なんで謝るんだよ 1216 01:41:00,833 --> 01:41:02,083 僕… 1217 01:41:02,166 --> 01:41:06,208 (リュカ) “会いたくない”って言われて 悲しかったけど― 1218 01:41:06,291 --> 01:41:10,041 きっとユリスは そのほうがいいんだって思ったから 1219 01:41:10,125 --> 01:41:11,250 我慢した 1220 01:41:13,333 --> 01:41:17,291 けど どうしても我慢できなくて― 1221 01:41:17,375 --> 01:41:19,708 何度か病院に行ったんだ 1222 01:41:23,750 --> 01:41:28,208 そしたら 窓からユリスの顔 ちょっと見えた 1223 01:41:31,708 --> 01:41:36,791 ごめん ひどいこと言って… 1224 01:41:36,875 --> 01:41:38,041 (リュカ) ううん 1225 01:41:38,875 --> 01:41:42,166 僕 全然 怒ってなんてないよ 1226 01:41:43,083 --> 01:41:44,416 (リュカ) ユリス 1227 01:41:46,375 --> 01:41:49,250 僕たち ずっと友達だったろ? 1228 01:41:49,833 --> 01:41:54,250 これからも ず~っと友達でいようね 1229 01:41:56,166 --> 01:41:58,416 うん… うん 1230 01:42:00,583 --> 01:42:01,916 よかった 1231 01:42:03,708 --> 01:42:05,083 ありがとう 1232 01:42:06,666 --> 01:42:07,500 フフッ… 1233 01:42:23,708 --> 01:42:27,791 (アイリスの深呼吸) 1234 01:42:32,000 --> 01:42:35,250 あのいけ好かない機械もやるわね 1235 01:42:40,333 --> 01:42:41,750 (ユリスの母)ユリス! 1236 01:42:42,458 --> 01:42:44,708 ユリス! 1237 01:42:46,000 --> 01:42:47,875 ユリス! 1238 01:42:49,208 --> 01:42:51,625 あ… ああ… 1239 01:42:53,291 --> 01:42:55,125 うう… 1240 01:42:55,208 --> 01:42:59,625 (ユリスの母)ああ… ああ… 1241 01:43:01,250 --> 01:43:08,250 (むせび泣く声) 1242 01:43:20,166 --> 01:43:23,375 (ホッジンズ)手紙は書けなかった 1243 01:43:23,458 --> 01:43:24,791 ああ… 1244 01:43:29,041 --> 01:43:34,000 (ホッジンズ)でも電話で 最後にリュカ君と話せて― 1245 01:43:34,916 --> 01:43:39,000 ちゃんと伝えられたそうだよ 1246 01:43:39,875 --> 01:43:43,208 “ごめん”と“ありがとう”を 1247 01:43:48,541 --> 01:43:51,666 それから 君が書いた手紙は― 1248 01:43:51,750 --> 01:43:55,500 ご両親と弟さんに ちゃんと渡したそうだ 1249 01:44:00,833 --> 01:44:04,000 (手紙を開ける音) 1250 01:44:12,791 --> 01:44:19,500 “お母さんが焼くパンケーキ おいしかった” 1251 01:44:20,291 --> 01:44:23,833 “野菜も もうちょっと食べたら”― 1252 01:44:24,541 --> 01:44:28,000 “お母さん 喜んだかな” 1253 01:44:31,166 --> 01:44:36,500 “お父さん 魚釣りもキャンプも 楽しかったよ” 1254 01:44:38,041 --> 01:44:44,500 “僕 お父さんとお母さんの子供に 生まれてきてよかった” 1255 01:44:47,250 --> 01:44:49,000 “大好きだよ” 1256 01:44:50,833 --> 01:44:52,000 “ユリス” 1257 01:44:53,083 --> 01:44:59,000 (母と父の泣き声) 1258 01:45:05,208 --> 01:45:07,791 弟さんにも お手紙が 1259 01:45:09,166 --> 01:45:10,000 僕? 1260 01:45:10,791 --> 01:45:12,000 うん 1261 01:45:13,416 --> 01:45:14,500 (ユリスの父)“シオン” 1262 01:45:15,416 --> 01:45:19,250 “怒ったり意地悪したりして ごめんね” 1263 01:45:19,750 --> 01:45:22,500 “でも お前が生まれたとき”― 1264 01:45:23,250 --> 01:45:25,333 “すっごく うれしかった” 1265 01:45:27,750 --> 01:45:31,500 “僕を お兄ちゃんにしてくれて ありがとう” 1266 01:45:33,041 --> 01:45:35,375 “僕の分も たくさん生きて”― 1267 01:45:36,583 --> 01:45:41,500 “それから 僕の分も お父さんとお母さんを大切にして” 1268 01:45:43,500 --> 01:45:44,833 “仲良くして” 1269 01:45:46,500 --> 01:45:48,166 “いっぱい甘えて” 1270 01:45:49,125 --> 01:45:51,208 “僕の大切な弟へ” 1271 01:45:54,833 --> 01:45:56,333 “お兄ちゃんより” 1272 01:45:58,083 --> 01:45:59,833 アハッ 1273 01:46:04,916 --> 01:46:07,000 お兄ちゃん ありがとう 1274 01:46:07,083 --> 01:46:09,333 僕 うれしい 1275 01:46:09,416 --> 01:46:11,750 パパとママも うれしいでしょ? 1276 01:46:13,500 --> 01:46:14,625 (ユリスの父)ああ 1277 01:46:17,333 --> 01:46:18,291 ええ 1278 01:46:22,750 --> 01:46:26,791 ありがとう ユリス 1279 01:46:33,375 --> 01:46:37,083 ユリス君は 君が大切な人に会えたこと― 1280 01:46:37,958 --> 01:46:39,750 喜んでいたって 1281 01:46:48,833 --> 01:46:52,750 朝になったら もう一度 あいつの所へ行こう 1282 01:46:52,833 --> 01:46:55,625 出てこなかったら ドアをぶち破って― 1283 01:46:55,708 --> 01:46:58,250 あいつを ぶん殴ってでも… 1284 01:46:58,333 --> 01:47:00,166 (ヴァイオレット)いいえ (ホッジンズ)えっ? 1285 01:47:03,291 --> 01:47:06,625 少佐を殴るのでしたら 私が… 1286 01:47:08,791 --> 01:47:10,000 (ホッジンズ)ヴァ… (ヴァイオレット)冗談です 1287 01:47:10,083 --> 01:47:11,250 ハア… 1288 01:47:12,208 --> 01:47:15,000 (ヴァイオレット) 明日の便で戻ります 1289 01:47:16,666 --> 01:47:17,583 郵便社に 1290 01:47:17,666 --> 01:47:18,833 えっ? 1291 01:47:20,416 --> 01:47:22,250 戻って手紙を書きます 1292 01:47:23,458 --> 01:47:25,500 仕事が たまっておりますので 1293 01:47:28,958 --> 01:47:30,666 (ホッジンズ) ヴァイオレットちゃん 1294 01:47:32,000 --> 01:47:34,750 (ヴァイオレット) 少佐はご無事で生きておられました 1295 01:47:35,958 --> 01:47:39,250 もう二度と会えないかもしれないと 思っていたのにー 1296 01:47:41,041 --> 01:47:43,666 お声も聞けて 1297 01:47:48,541 --> 01:47:49,375 (ヴァイオレット) 私は… 1298 01:47:51,916 --> 01:47:52,750 もう… 1299 01:47:59,791 --> 01:48:01,958 それだけで十分です 1300 01:49:01,958 --> 01:49:04,083 (老人)よっと… 1301 01:49:06,625 --> 01:49:09,166 どれ やってみてくれ 1302 01:49:33,750 --> 01:49:36,333 (少年)来た! 登ってくる 1303 01:49:36,416 --> 01:49:38,416 (女性)すごいわね 1304 01:49:38,500 --> 01:49:41,416 (女性)本当に これで ずいぶん楽になるわ 1305 01:49:42,250 --> 01:49:45,666 あっ 郵便のおじさんとお姉さん 1306 01:49:45,750 --> 01:49:47,166 おじさん… 1307 01:49:47,250 --> 01:49:51,541 (少年)ねえねえ あの機械 先生が作ったんだよ 1308 01:49:53,250 --> 01:49:55,791 (少女)わあ すごい (少年)ホントすごい 1309 01:49:57,291 --> 01:50:00,000 (少女)見て いっぱい (少年)まだ入るかな? 1310 01:50:00,083 --> 01:50:02,333 (少女)わあ~ すごい 1311 01:50:02,416 --> 01:50:04,750 (少年) すごいね 僕も乗せてみたい 1312 01:50:05,541 --> 01:50:08,583 (少年)ねっ すごいでしょ? 1313 01:50:13,125 --> 01:50:13,958 はい 1314 01:50:28,208 --> 01:50:32,250 これを先生に 渡してくださいますか? 1315 01:50:36,416 --> 01:50:38,916 分かった 絶対 渡すね 1316 01:50:39,000 --> 01:50:39,875 ヘヘッ 1317 01:50:39,958 --> 01:50:40,791 じゃあね 1318 01:51:10,166 --> 01:51:13,416 (老人) あんただけが 背負(しょ)うことはない 1319 01:51:14,375 --> 01:51:18,291 この島から 若い男たちがいなくなったのも― 1320 01:51:19,125 --> 01:51:23,166 あの戦いで多くの人が死んだのも 1321 01:51:23,250 --> 01:51:25,666 わしら みんなのせいかもしれん 1322 01:51:26,541 --> 01:51:28,916 戦えば豊かになる 1323 01:51:30,083 --> 01:51:32,666 みんな そう思うとった 1324 01:51:34,125 --> 01:51:38,791 ライデンシャフトリヒのヤツらが 憎いと思うとったよ 1325 01:51:40,166 --> 01:51:41,291 じゃが… 1326 01:51:42,458 --> 01:51:45,458 みんな傷ついとったんじゃ 1327 01:51:47,875 --> 01:51:49,791 みんな 1328 01:51:54,375 --> 01:51:58,541 帰る所があるのなら 帰ったほうがいい 1329 01:52:01,375 --> 01:52:04,500 (ギルベルト)いえ ここにいます 1330 01:52:05,916 --> 01:52:07,416 ずっと ここに 1331 01:52:10,500 --> 01:52:13,250 わしらは助かるがのう 1332 01:52:32,000 --> 01:52:33,208 (ディートフリート)よう 1333 01:52:40,125 --> 01:52:41,750 お前は この島で― 1334 01:52:41,833 --> 01:52:45,416 やっと自分の道を 選ぶことができたのか 1335 01:52:48,458 --> 01:52:51,041 確かに いい所だがな 1336 01:52:52,208 --> 01:52:53,041 あっ… 1337 01:52:56,041 --> 01:52:57,041 兄さん 1338 01:52:57,833 --> 01:53:00,166 のうのうと生きてたくせに― 1339 01:53:01,416 --> 01:53:04,458 おふくろの葬儀にも 顔を出さなかったんだな 1340 01:53:05,958 --> 01:53:10,000 俺と違って お前は可愛がられていただろう 1341 01:53:11,208 --> 01:53:12,416 (ギルベルト)すまない 1342 01:53:15,666 --> 01:53:20,625 まあ お前の分も ヴァイオレットがおふくろを訪ね― 1343 01:53:20,708 --> 01:53:23,375 今も毎月 墓に参ってくれているがな 1344 01:53:23,458 --> 01:53:24,666 (ギルベルト)あ… 1345 01:53:26,708 --> 01:53:30,000 いつか また会うことがあったら― 1346 01:53:31,166 --> 01:53:33,166 謝ろうと思っていた 1347 01:53:35,250 --> 01:53:36,458 だが… 1348 01:53:37,375 --> 01:53:39,791 今は麻袋に詰め込んで― 1349 01:53:39,875 --> 01:53:43,208 お前をヴァイオレットの前に 放り出したい気分だ! 1350 01:53:44,666 --> 01:53:45,750 (ギルベルト)ぐっ… 1351 01:53:48,583 --> 01:53:50,166 (ギルベルト) あのとき― 1352 01:53:51,333 --> 01:53:53,541 引き取るべきではなかった 1353 01:53:55,375 --> 01:53:57,791 じゃあ ホントは どうしたかったんだ? 1354 01:54:00,625 --> 01:54:02,791 (ギルベルト)幼かった彼女が― 1355 01:54:03,958 --> 01:54:06,875 もっと楽しい時間を過ごせるように 1356 01:54:09,333 --> 01:54:10,708 可愛らしいものを― 1357 01:54:11,750 --> 01:54:12,833 慈しめるように 1358 01:54:17,791 --> 01:54:19,416 美しいものに― 1359 01:54:20,958 --> 01:54:24,250 心 躍らせるように 1360 01:54:27,041 --> 01:54:31,375 そんな時間を 過ごさせてやりたかった 1361 01:54:34,291 --> 01:54:35,500 なのに… 1362 01:55:01,791 --> 01:55:04,916 お前宛てだ 読めよ 1363 01:55:27,166 --> 01:55:30,541 (ヴァイオレット) “親愛なる ギルベルト少佐” 1364 01:55:30,625 --> 01:55:34,208 “突然 お邪魔したことを お許しください” 1365 01:55:35,791 --> 01:55:41,083 “これが少佐に宛てて書く 最後の手紙です” 1366 01:55:43,291 --> 01:55:46,458 “私が今 生きて”― 1367 01:55:47,375 --> 01:55:49,875 “誰かを想えるようになったのは” 1368 01:55:50,583 --> 01:55:52,625 “あなたのおかげです” 1369 01:55:55,083 --> 01:56:01,000 “私を受け入れてくださって ありがとうございました” 1370 01:56:02,333 --> 01:56:04,291 “本を読んでくださったり”― 1371 01:56:05,791 --> 01:56:09,666 “文字や いろいろなことを 教えてくださって” 1372 01:56:10,625 --> 01:56:12,416 “ありがとうございました” 1373 01:56:18,791 --> 01:56:21,041 “ブローチを買ってくださって”― 1374 01:56:22,750 --> 01:56:24,625 “ありがとうございました” 1375 01:56:27,000 --> 01:56:27,916 “いつも…” 1376 01:56:29,083 --> 01:56:31,791 “いつも そばに置いてくださって”― 1377 01:56:33,041 --> 01:56:34,916 “ありがとうございました” 1378 01:56:42,333 --> 01:56:43,166 心から… 1379 01:56:49,791 --> 01:56:51,958 (ヴァイオレット) “愛してるを” 1380 01:56:53,791 --> 01:56:55,708 “ありがとうございました” 1381 01:57:00,041 --> 01:57:03,500 “少佐が愛してると 言ってくださったことが”― 1382 01:57:03,583 --> 01:57:06,458 “私の生きていく 道しるべになりました” 1383 01:57:09,791 --> 01:57:13,625 “そして 愛してるを知ったから”― 1384 01:57:14,750 --> 01:57:17,333 “愛してるを 伝えたいと思いました” 1385 01:57:27,416 --> 01:57:28,583 “少佐” 1386 01:57:30,666 --> 01:57:32,625 “ありがとうございました” 1387 01:57:35,375 --> 01:57:36,541 “今まで―” 1388 01:57:39,625 --> 01:57:42,041 “本当に ありがとうございました” 1389 01:57:44,250 --> 01:57:49,250 ♪~ 1390 01:58:14,333 --> 01:58:19,375 皆 簡単には 素直になれないものだな 1391 01:58:33,125 --> 01:58:35,875 ブーゲンビリアの家は 俺が継ぐ 1392 01:58:36,500 --> 01:58:39,208 お前は もう自由になれ 1393 01:58:40,083 --> 01:58:40,916 (ギルベルト)くっ… 1394 01:58:46,750 --> 01:58:48,041 (ディートフリート)行けよ 1395 01:58:50,750 --> 01:58:53,666 (ギルベルトのすすり泣き) 1396 01:59:13,125 --> 01:59:17,041 (汽笛) 1397 01:59:25,333 --> 01:59:30,166 (ギルベルトの荒い息遣い) 1398 02:00:01,916 --> 02:00:04,208 (ギルベルトの荒い息遣い) 1399 02:00:08,125 --> 02:00:09,166 ヴァイオレット! 1400 02:00:14,458 --> 02:00:17,666 ヴァイオレット! 1401 02:00:25,791 --> 02:00:27,375 少佐… 1402 02:00:27,458 --> 02:00:29,875 (荒い息遣い) 1403 02:00:33,083 --> 02:00:34,541 ギルベルト 1404 02:00:55,250 --> 02:00:56,416 ハアッ 1405 02:00:56,500 --> 02:00:57,333 少佐! 1406 02:00:59,166 --> 02:01:00,000 ヴァイオレット! 1407 02:01:01,500 --> 02:01:03,333 うっ… ううっ 1408 02:01:05,250 --> 02:01:06,250 うっ! 1409 02:01:07,458 --> 02:01:08,500 ああっ… 1410 02:01:15,541 --> 02:01:20,125 (荒い息遣い) 1411 02:01:43,708 --> 02:01:48,708 ~♪ 1412 02:01:59,458 --> 02:02:00,833 少佐 1413 02:02:06,041 --> 02:02:07,750 ヴァイオレット 1414 02:02:07,833 --> 02:02:11,583 私は もう 君の主人でも上官でもない 1415 02:02:14,791 --> 02:02:16,791 私は君を傷つけた 1416 02:02:17,833 --> 02:02:22,166 私は君が思うような男じゃない 1417 02:02:24,833 --> 02:02:29,083 すばらしい主(あるじ)でも 立派な人間でもない 1418 02:02:33,166 --> 02:02:37,083 きっと 君にふさわしくない 1419 02:02:45,375 --> 02:02:46,875 それでも… 1420 02:02:54,875 --> 02:02:57,500 今でも 君を… 1421 02:03:01,000 --> 02:03:02,125 愛してる 1422 02:03:07,291 --> 02:03:08,416 私… 1423 02:03:13,333 --> 02:03:17,500 そばにいてほしい ヴァイオレット 1424 02:03:21,541 --> 02:03:23,166 (ヴァイオレット)私… 1425 02:03:28,125 --> 02:03:29,083 少… 1426 02:03:35,125 --> 02:03:35,958 少… 1427 02:03:38,333 --> 02:03:39,625 私… 1428 02:03:41,333 --> 02:03:43,583 ああ… ううっ… 1429 02:03:46,541 --> 02:03:50,458 (ギルベルト) ヴァイオレット 泣くな 1430 02:03:52,041 --> 02:03:56,958 私も ほら… 泣きそうなんだ 1431 02:04:00,583 --> 02:04:02,708 君の涙を拭いたい 1432 02:04:05,125 --> 02:04:08,333 お願いだ 顔を上げてくれ 1433 02:04:13,958 --> 02:04:15,458 私… 1434 02:04:18,708 --> 02:04:22,166 少佐… を… 1435 02:04:27,000 --> 02:04:30,916 少佐を… を… 1436 02:04:31,583 --> 02:04:35,041 (泣き声) 1437 02:04:57,208 --> 02:05:00,666 愛してる ヴァイオレット 1438 02:05:03,291 --> 02:05:05,583 ずっと こうしたかった 1439 02:05:06,375 --> 02:05:10,791 (ヴァイオレットの泣き声) 1440 02:05:26,958 --> 02:05:30,041 (風の音) 1441 02:08:46,541 --> 02:08:50,375 (デイジー) 彼女は 受けていた仕事を全て終えると― 1442 02:08:51,583 --> 02:08:54,583 勤めていた郵便社を辞め 1443 02:08:56,000 --> 02:09:00,166 島の灯台の郵便業務を 受け継いだという 1444 02:09:02,250 --> 02:09:08,416 今は もう その郵便局も 町の通りに移転したらしい 1445 02:09:24,625 --> 02:09:29,833 電話ができてドールという職業は 廃れたというが― 1446 02:09:32,166 --> 02:09:34,458 多分 彼女は ここで 1447 02:09:35,708 --> 02:09:40,083 みんなのために たくさん手紙を代筆したのだろう 1448 02:09:45,958 --> 02:09:47,625 でなければ… 1449 02:09:50,625 --> 02:09:54,958 (局員)この切手はね この島だけで発売している― 1450 02:09:55,041 --> 02:09:58,708 C.H郵便記念財団発行の 切手なんですよ 1451 02:10:00,125 --> 02:10:03,833 この島は 1人が年間に出す手紙の数が― 1452 02:10:03,916 --> 02:10:06,333 国内で一番多いんです 1453 02:10:07,500 --> 02:10:11,041 昔はドールっていう仕事があって― 1454 02:10:12,166 --> 02:10:14,916 この島にも それは みんなに慕われた 1455 02:10:15,541 --> 02:10:18,166 人気のドールがいたんですよ 1456 02:10:25,958 --> 02:10:26,791 名前は… 1457 02:10:28,000 --> 02:10:29,708 ヴァイオレット・エヴァーガーデン 1458 02:10:30,333 --> 02:10:31,166 あっ 1459 02:10:35,041 --> 02:10:36,708 私の祖母も― 1460 02:10:36,791 --> 02:10:39,666 彼女に手紙を書いてもらったことが あるんです 1461 02:10:44,041 --> 02:10:44,875 フフッ 1462 02:10:50,541 --> 02:10:51,791 フフッ 1463 02:10:56,250 --> 02:11:00,958 (デイジー) 言葉で言えなくても 手紙ならできるかも 1464 02:11:04,291 --> 02:11:07,291 私も素直な気持ちを伝えたい 1465 02:11:09,541 --> 02:11:11,833 伝えたい あの人は― 1466 02:11:14,125 --> 02:11:17,750 今 このときにしかいないから 1467 02:11:33,791 --> 02:11:35,083 (デイジー) パパ 1468 02:11:37,333 --> 02:11:38,333 ママ 1469 02:11:43,458 --> 02:11:44,750 ありがとう 1470 02:12:42,416 --> 02:12:47,333 ♪~ 1471 02:19:44,958 --> 02:19:49,958 ~♪