1 00:00:06,208 --> 00:00:09,788 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:10,500 --> 00:00:13,380 Sayang, lihat siapa yang mau menyapa. 3 00:00:14,125 --> 00:00:16,075 Lou! 4 00:00:16,583 --> 00:00:17,923 Gonzalo, lihat kemari. 5 00:00:19,791 --> 00:00:20,671 Sayang! 6 00:00:25,166 --> 00:00:26,666 Kirim kecupan pada Ayah. 7 00:00:27,333 --> 00:00:29,713 Katakan kau sayang dan merindukannya. 8 00:00:30,458 --> 00:00:33,208 Aku sayang Ayah. Aku sayang dan rindu Ayah. 9 00:00:33,291 --> 00:00:35,961 Kau manis sekali! 10 00:00:38,375 --> 00:00:39,745 Kau harus mengatasinya. 11 00:00:41,791 --> 00:00:44,131 - Aku tak mau sendirian. - Ada Ayah. 12 00:00:44,208 --> 00:00:45,628 Keluarga yang harmonis. 13 00:00:46,208 --> 00:00:49,538 - Masalahmu denganku. - Aku tak datang untukmu, Carranza. 14 00:00:51,041 --> 00:00:52,001 Ayah… 15 00:00:55,666 --> 00:00:58,416 DUA BULAN KEMUDIAN 16 00:01:12,166 --> 00:01:15,416 Ini hari bersejarah bagi Meksiko. 17 00:01:15,500 --> 00:01:18,170 Jutaan warga Meksiko, pria dan wanita, 18 00:01:18,250 --> 00:01:21,460 akan mengakhiri salah satu pemilihan presiden tersengit 19 00:01:21,541 --> 00:01:23,331 dalam sejarah bangsa kita. 20 00:01:23,416 --> 00:01:26,576 Jorge Laborde, kandidat koalisi Meksiko Pertama… 21 00:01:26,666 --> 00:01:28,956 Dia berada di lokasi pemilu nomor 30. 22 00:01:29,041 --> 00:01:32,131 - Dia menyalurkan hak suara… - Di pemilu sengit ini. 23 00:01:32,750 --> 00:01:36,920 Bisa beri komentar? Apa pendapatmu soal hari pemilihan ini? 24 00:01:37,500 --> 00:01:40,670 Aku senang berada di sini, dalam pesta demokrasi ini. 25 00:01:40,750 --> 00:01:44,250 Aku sangat yakin hasilnya akan memihak pada kami. 26 00:01:45,041 --> 00:01:48,751 Tetapi rakyat yang akan menentukan. 27 00:01:48,833 --> 00:01:50,713 Aku yakin rakyat Meksiko 28 00:01:50,791 --> 00:01:53,001 akan memilih kandidat 29 00:01:53,083 --> 00:01:55,503 yang akan memajukan Meksiko. 30 00:01:55,583 --> 00:01:56,583 Benar, Adela. 31 00:01:56,666 --> 00:01:58,036 Hasil suara menunjukkan 32 00:01:58,125 --> 00:02:00,875 perbedaan antara Pilar Ortega dan Jorge Laborde 33 00:02:00,958 --> 00:02:03,038 kurang dari satu poin. 34 00:02:03,125 --> 00:02:06,625 {\an8}Itu berarti hari ini salah satu dari mereka bisa menjadi 35 00:02:06,708 --> 00:02:09,038 {\an8}presiden Meksiko berikutnya. 36 00:02:28,541 --> 00:02:29,671 PENICHE DAN REKAN 37 00:02:29,750 --> 00:02:31,880 Klienku tak mau bernegosiasi. 38 00:02:32,500 --> 00:02:33,710 Seratus juta peso. 39 00:02:34,708 --> 00:02:37,998 Itu harga atas pelecehan mengerikan 40 00:02:38,083 --> 00:02:40,463 yang dilakukan oleh atasannya. 41 00:02:41,000 --> 00:02:43,290 Dorongan seks yang tak terpuaskan, 42 00:02:43,375 --> 00:02:46,075 ditambah penyalahgunaan kekuasaan, 43 00:02:46,166 --> 00:02:50,626 telah merusak kesehatan mental dan kesejahteraan klienku. 44 00:02:50,708 --> 00:02:52,248 - Parahnya… - Sepuluh juta. 45 00:02:53,500 --> 00:02:54,830 Hanya itu tawaranku. 46 00:02:54,916 --> 00:02:57,416 Seperti kataku, kami tak akan bernegosiasi. 47 00:02:58,125 --> 00:03:02,205 Jika Tuan dan Nyonya Carranza menolak memberi ganti rugi 48 00:03:02,291 --> 00:03:04,081 yang layak untuk klien kami, 49 00:03:04,166 --> 00:03:07,166 kami akan ajukan tuntutan kriminal. 50 00:03:08,833 --> 00:03:10,633 Orang yang lebih pintar darimu 51 00:03:11,583 --> 00:03:15,583 dan lebih berkuasa pernah mencoba menggoyahkan keluarga kami. 52 00:03:16,750 --> 00:03:18,080 Tak ada yang berhasil. 53 00:03:18,166 --> 00:03:20,536 Aku tahu keluargamu sangat berkuasa. 54 00:03:21,166 --> 00:03:22,126 Ya. 55 00:03:22,208 --> 00:03:24,498 Tetapi putramu tetap masuk penjara. 56 00:03:24,583 --> 00:03:27,713 Diam! Jangan libatkan putraku dalam hal ini! 57 00:03:27,791 --> 00:03:30,581 Aku pernah bicara tentangnya, jadi saat media 58 00:03:30,666 --> 00:03:32,876 mendengar sisi ceritaku, 59 00:03:32,958 --> 00:03:38,668 mereka akan paham kalianlah sumber masalahnya. 60 00:03:38,750 --> 00:03:39,580 Nol. 61 00:03:44,000 --> 00:03:45,580 Tawaranku sekarang nol. 62 00:03:46,291 --> 00:03:49,881 Kau tak akan dapat sepeser pun dariku seumur hidupmu. 63 00:03:51,666 --> 00:03:52,746 Kau salah langkah. 64 00:03:54,041 --> 00:03:55,041 Andrés… 65 00:03:56,833 --> 00:03:57,793 Beri kami waktu. 66 00:04:01,083 --> 00:04:03,883 Aku harus bicara berdua dengan istriku, kumohon. 67 00:04:05,291 --> 00:04:07,131 Buatlah penawaran masuk akal. 68 00:04:11,041 --> 00:04:14,041 Kita bisa melawannya hanya dengan satu cara. 69 00:04:26,708 --> 00:04:29,498 Kau tahu soal ini sebelum kita ke Vallarta? 70 00:04:30,416 --> 00:04:31,246 Ya. 71 00:04:35,000 --> 00:04:36,460 Kau minta dia melakukan ini? 72 00:04:38,750 --> 00:04:40,380 Tidak, kalian berdua 73 00:04:41,375 --> 00:04:42,705 melakukannya sendiri. 74 00:04:47,958 --> 00:04:50,458 Katamu kita akan lakukan semuanya bersama. 75 00:04:51,416 --> 00:04:53,076 Kau memanipulasiku. 76 00:04:55,541 --> 00:04:58,171 Ximena, kaulah yang melanggar janji kita. 77 00:04:59,416 --> 00:05:00,666 Lihat akibatnya. 78 00:05:02,125 --> 00:05:03,455 Jangan sentuh aku. 79 00:05:06,791 --> 00:05:08,331 Tidak ada korban di sini. 80 00:05:10,083 --> 00:05:13,423 Kita punya senjata, hanya kau yang bisa tarik pelatuknya. 81 00:05:15,708 --> 00:05:18,078 Kau bicara seakan aku tak punya pilihan. 82 00:05:21,291 --> 00:05:22,331 Memang tidak. 83 00:05:33,250 --> 00:05:34,790 - Tuan. - Terima kasih. 84 00:05:39,083 --> 00:05:41,673 Joaquín, kenapa kau tak menjawab teleponku? 85 00:05:42,208 --> 00:05:43,748 Hei, itu bukan salahku. 86 00:05:45,500 --> 00:05:47,250 Aku hanya ingin melindungimu. 87 00:05:47,333 --> 00:05:49,543 Dia mengancam anak-anakmu! 88 00:05:51,000 --> 00:05:52,750 Jangan jadikan aku musuhmu. 89 00:05:54,541 --> 00:05:56,751 Lepaskan aku, Bodoh! Lepaskan aku! 90 00:05:58,416 --> 00:05:59,626 Beri aku alasan. 91 00:06:01,083 --> 00:06:02,083 Apa pun itu. 92 00:06:28,125 --> 00:06:29,495 Gonzalo, ayo pergi. 93 00:06:35,708 --> 00:06:38,248 Tak baik kau berlama-lama di sini. 94 00:06:40,416 --> 00:06:41,286 Sayang… 95 00:06:46,208 --> 00:06:48,128 Kita akan punya bayi, Gonzalo. 96 00:06:50,250 --> 00:06:51,750 Dia membutuhkan ayahnya. 97 00:06:53,083 --> 00:06:54,423 Dia butuh kita berdua. 98 00:07:02,208 --> 00:07:03,748 Jika sesuatu menimpaku… 99 00:07:05,666 --> 00:07:06,666 Sayang. 100 00:07:06,750 --> 00:07:07,920 Berjanjilah padaku 101 00:07:09,083 --> 00:07:12,133 kau tak akan biarkan ayahku mendekati putraku. 102 00:07:16,708 --> 00:07:17,668 Berjanjilah. 103 00:07:21,875 --> 00:07:23,035 Aku berjanji. 104 00:07:36,166 --> 00:07:37,166 Aku berjanji. 105 00:07:42,083 --> 00:07:44,503 Katakan kau temukan sesuatu yang berguna. 106 00:07:45,000 --> 00:07:46,210 Tenang saja, 107 00:07:46,291 --> 00:07:48,421 aku punya kabar tentang Ana María. 108 00:07:48,500 --> 00:07:49,750 Kau akan menyukainya. 109 00:07:56,583 --> 00:08:00,633 Sebulan lalu, anak buahku mengikuti kepala keamanan Ana María. 110 00:08:04,583 --> 00:08:07,543 Kami mendapat akses ke semua pesannya 111 00:08:07,625 --> 00:08:10,625 surelnya, twit-nya, 112 00:08:10,708 --> 00:08:13,378 dan akhirnya menemukan pesan terenkripsi. 113 00:08:13,458 --> 00:08:14,538 MENGHUBUNGKAN PERANGKAT 114 00:08:15,333 --> 00:08:18,463 Ana María memerintahkan Mendieta menyewa seorang pria. 115 00:08:19,041 --> 00:08:22,001 Entah untuk apa, tetapi dia punya catatan kriminal. 116 00:08:24,500 --> 00:08:27,920 - Kita harus bicara pada pria itu. - Aku sudah temukan dia. 117 00:08:31,250 --> 00:08:33,630 Biar aku yang bicara. Kau akan kukabari. 118 00:08:33,708 --> 00:08:34,538 Tidak. 119 00:08:36,916 --> 00:08:38,376 Aku ingin ikut denganmu. 120 00:08:39,916 --> 00:08:42,826 Aku menamparnya, tetapi dia tak bergeming. 121 00:08:43,625 --> 00:08:47,575 Aku takut jika berteriak, dia akan bertindak lebih kasar 122 00:08:48,291 --> 00:08:49,921 dan melampiaskannya padaku. 123 00:08:53,291 --> 00:08:54,791 Jadi, kuputuskan… 124 00:08:59,166 --> 00:09:01,496 membiarkan dia menciumku 125 00:09:01,583 --> 00:09:04,293 dan berusaha menjauhkannya. 126 00:09:04,375 --> 00:09:06,285 Tetapi saat hendak melakukannya, 127 00:09:07,708 --> 00:09:09,748 dia memojokkanku ke dinding. 128 00:09:14,916 --> 00:09:16,076 Lalu memerkosaku. 129 00:09:17,625 --> 00:09:20,495 Kau tahu yang sebenarnya terjadi di lift itu. 130 00:09:21,916 --> 00:09:24,456 Kau memerkosaku, itu yang terjadi. 131 00:09:24,541 --> 00:09:26,291 Tolong tenanglah… 132 00:09:26,375 --> 00:09:28,325 Kau pikir bisa menakutiku? 133 00:09:28,916 --> 00:09:30,626 Kau hanya akan membuat media 134 00:09:30,708 --> 00:09:33,918 menjadi lebih tertarik pada kasusmu. 135 00:09:34,500 --> 00:09:36,920 Itulah yang paling kau takuti, Ximena. 136 00:09:37,000 --> 00:09:38,500 Sebaiknya semua tenang. 137 00:09:38,583 --> 00:09:40,633 Dia bohong. Dia yang mendekatiku. 138 00:09:40,708 --> 00:09:43,578 - Tn. Peralta. - Dia sangat haus bercinta! 139 00:09:43,666 --> 00:09:45,326 Tutup mulutmu! 140 00:09:46,666 --> 00:09:48,206 Turuti dia, Jonás. 141 00:09:50,000 --> 00:09:51,420 Tn. Peralta, ikut aku. 142 00:10:10,041 --> 00:10:13,751 Kuda itu tak mau bergerak. Ternyata ia buang air besar! 143 00:10:14,583 --> 00:10:17,003 Tentu saja aku kehilangan poin… 144 00:10:17,083 --> 00:10:20,293 - Hei, Bibi. Aku tak… - Jangan panggil "Bibi", Pemalas. 145 00:10:21,625 --> 00:10:22,995 Apa? 146 00:10:25,875 --> 00:10:29,785 Aku muak meladenimu hanya karena kau putra Ana María. 147 00:10:30,583 --> 00:10:33,713 - Bibi, tak adil… - Jangan panggil "Bibi", aku bosmu! 148 00:10:34,208 --> 00:10:36,208 Apa yang menurutmu adil tak penting. 149 00:10:36,291 --> 00:10:39,461 Kau tak berguna, tetapi kau di sini. Itu tak adil. 150 00:10:40,208 --> 00:10:42,708 Bibi merendahkan aku sejak aku di sini… 151 00:10:42,791 --> 00:10:46,171 Jika tak suka dengan perlakuanku, mengadu saja pada ibumu. 152 00:10:50,666 --> 00:10:51,496 Ini omong kosong. 153 00:10:57,458 --> 00:10:58,418 Keluar! 154 00:11:00,541 --> 00:11:01,541 Keluar! 155 00:11:02,166 --> 00:11:04,076 Kau dipecat. 156 00:11:27,750 --> 00:11:29,170 Suruh mereka berhenti. 157 00:11:30,375 --> 00:11:33,625 Tenang saja, jika dia bekerja sama, semua akan lancar. 158 00:11:39,083 --> 00:11:42,383 Kami tahu Ana María Carranza menyewamu. 159 00:11:50,583 --> 00:11:52,583 Cukup! Berhenti. 160 00:12:02,625 --> 00:12:04,625 Katakan apa yang dia perintahkan. 161 00:12:07,125 --> 00:12:07,955 Julio. 162 00:12:19,250 --> 00:12:22,460 Ny. Carranza menyuruhku pura-pura melakukan penculikan. 163 00:12:27,666 --> 00:12:28,576 Katakan lagi. 164 00:12:30,125 --> 00:12:33,625 Ny. Carranza menyuruhku pura-pura melakukan penculikan. 165 00:12:35,291 --> 00:12:36,251 Menculik siapa? 166 00:12:38,833 --> 00:12:40,213 Suaminya. 167 00:12:45,291 --> 00:12:48,541 Hasil resmi pemilihan umum 168 00:12:48,625 --> 00:12:50,825 telah diumumkan. 169 00:12:50,916 --> 00:12:53,786 Dengan jumlah total suara 52,6 persen, 170 00:12:53,875 --> 00:12:58,995 Jorge Laborde akan menjadi presiden Meksiko berikutnya. 171 00:12:59,083 --> 00:13:04,173 Kami diberi tahu Pilar Ortega, yang mendapat 47,2 persen suara… 172 00:13:04,250 --> 00:13:05,670 {\an8}Kami harus tekankan ini, 173 00:13:05,750 --> 00:13:09,040 {\an8}itu belum pernah diraih oleh wanita dalam sejarah bangsa kita, 174 00:13:09,125 --> 00:13:10,875 {\an8}akan membuat pernyataan. 175 00:13:10,958 --> 00:13:13,708 {\an8}Mari kita dengar pernyataannya. 176 00:13:14,250 --> 00:13:16,790 {\an8}Selamat malam, Semuanya. 177 00:13:16,875 --> 00:13:19,575 {\an8}Saya ada di sini karena percaya pada demokrasi. 178 00:13:22,000 --> 00:13:23,500 {\an8}Walau saya sedih mengakui 179 00:13:23,583 --> 00:13:26,003 {\an8}hasil pemilihan tak memihak pada kami, 180 00:13:26,083 --> 00:13:29,713 saya sangat bangga pada kalian semua. 181 00:13:30,208 --> 00:13:34,288 Banyak orang membuat pengorbanan besar 182 00:13:34,375 --> 00:13:37,665 untuk momen bersejarah ini. 183 00:13:37,750 --> 00:13:41,830 Pahlawan anonim, yang atas perjuangan tanpa pamrihnya, 184 00:13:41,916 --> 00:13:44,326 telah membantu memajukan demokrasi kita. 185 00:13:44,833 --> 00:13:48,173 Saya tegaskan usaha kalian tak sia-sia. 186 00:13:48,833 --> 00:13:50,633 Ini memang bukan yang kau mau, 187 00:13:50,708 --> 00:13:53,208 tetapi setidaknya negara ini tak akan hancur. 188 00:13:56,625 --> 00:13:59,415 Ibu tak pernah setuju dengan keinginanku. 189 00:13:59,500 --> 00:14:01,540 Ibu tak memedulikan keinginanku. 190 00:14:01,625 --> 00:14:04,245 Yang harus kau lakukan, temui Laborde, 191 00:14:04,333 --> 00:14:08,083 minta maaf padanya, dan bersumpah setia. 192 00:14:08,875 --> 00:14:10,575 Ibu sungguh menyarankan itu? 193 00:14:10,666 --> 00:14:13,206 Kau tak paham bahwa posisi kita 194 00:14:13,291 --> 00:14:16,001 mengharuskan kita mencari sekutu, bukan musuh. 195 00:14:20,875 --> 00:14:22,245 Jujurlah padaku, Bu. 196 00:14:25,208 --> 00:14:28,128 Kenapa Ibu tak sayang padaku seperti pada saudaraku? 197 00:14:34,166 --> 00:14:35,826 Ibu harus bisa mengimbangi. 198 00:14:38,541 --> 00:14:40,381 Itu bukan salah mereka. 199 00:14:41,125 --> 00:14:42,245 Karena kau 200 00:14:43,125 --> 00:14:45,665 selalu menjadi kesayangan ayahmu. 201 00:14:47,208 --> 00:14:49,168 Yang lalu biarlah berlalu. 202 00:14:49,250 --> 00:14:51,420 Fokus pada masa kini dan masa depan. 203 00:14:51,958 --> 00:14:53,918 Jika tidak, kau tak akan bahagia. 204 00:14:55,250 --> 00:14:56,750 Bahagia seperti siapa? 205 00:14:58,375 --> 00:14:59,375 Seperti Ibu? 206 00:14:59,458 --> 00:15:01,248 Tepat, bahagia seperti Ibu! 207 00:15:02,083 --> 00:15:03,083 Kau tahu kenapa? 208 00:15:03,166 --> 00:15:07,036 Karena Ibu tak menyalahkan orang lain atas masalah Ibu. 209 00:15:07,541 --> 00:15:08,631 Ibu mengakui kesalahan. 210 00:15:09,583 --> 00:15:10,633 Kau mengerti? 211 00:15:10,708 --> 00:15:13,208 Segala kekurangan Ibu, dan itu ada banyak. 212 00:15:13,291 --> 00:15:15,211 Baik orang lain suka atau tidak. 213 00:15:17,750 --> 00:15:18,830 Itulah sebabnya 214 00:15:19,375 --> 00:15:20,705 Ibu akan sendirian. 215 00:15:44,208 --> 00:15:47,668 LABORDE - PRESIDEN 216 00:15:47,750 --> 00:15:48,630 Joaquín. 217 00:15:48,708 --> 00:15:50,498 - Pak Presiden. - Beri kami waktu. 218 00:15:51,333 --> 00:15:52,923 Kita berhasil, Bung. 219 00:15:53,791 --> 00:15:56,671 Bersiaplah untuk benar-benar berkuasa. 220 00:15:57,208 --> 00:15:58,918 Negara ini milik kita. 221 00:16:00,708 --> 00:16:01,918 - Bersulang. - Tidak. 222 00:16:03,916 --> 00:16:06,326 Mari lanjutkan urusan kita yang tertunda. 223 00:16:11,333 --> 00:16:13,673 Kawan, kau dapatkan yang kau mau. 224 00:16:14,166 --> 00:16:16,916 Andrés, ini Jorge Laborde. 225 00:16:17,000 --> 00:16:19,210 Pak Presiden. 226 00:16:19,833 --> 00:16:23,083 Selamat, Pak. Aku tahu kau akan menang. 227 00:16:23,166 --> 00:16:25,666 Dengar, Andrés, aku ingin memberitahumu 228 00:16:26,250 --> 00:16:27,500 mulai besok, 229 00:16:28,583 --> 00:16:31,633 Joaquín akan mengambil alih Grup Monarca. 230 00:16:31,708 --> 00:16:32,748 Apa? 231 00:16:33,875 --> 00:16:35,495 Kau dengar aku. 232 00:16:41,541 --> 00:16:44,131 - Dengar, Jorge… - Pak Presiden. 233 00:16:45,458 --> 00:16:48,128 Keluargamu tahu yang terbaik. 234 00:16:48,208 --> 00:16:49,328 Kuharap kau juga. 235 00:16:50,208 --> 00:16:53,128 Aku benci harus mengulangi perintah. 236 00:16:58,083 --> 00:17:01,173 Selamat, Tn. Direktur. 237 00:17:16,208 --> 00:17:19,418 Ayahku tak pernah diatur oleh presiden! 238 00:17:20,000 --> 00:17:23,380 Ayah tak pernah digulingkan sebagai direktur Monarca. 239 00:17:23,458 --> 00:17:26,498 Ibu punya 20 persen, aku punya 20 persen. Ana María… 240 00:17:26,583 --> 00:17:29,293 Seperti inilah Meksiko, dan Ibu bukan ayahmu! 241 00:17:41,333 --> 00:17:42,753 Joaquín sedang terpuruk. 242 00:17:43,541 --> 00:17:45,381 Dia tak bisa menjadi direktur. 243 00:17:46,416 --> 00:17:47,536 Ibu sudah temui dia 244 00:17:48,166 --> 00:17:49,706 setelah Lourdes meninggal? 245 00:17:50,333 --> 00:17:51,173 Ya. 246 00:17:56,291 --> 00:17:57,461 Itu sebabnya. 247 00:17:59,958 --> 00:18:02,578 Dia harus mengambil alih Monarca. 248 00:18:04,541 --> 00:18:05,791 Dia membutuhkannya. 249 00:18:16,250 --> 00:18:18,790 Apa yang Ibu lakukan? 250 00:18:19,541 --> 00:18:22,171 Ibu berikan posisi itu padaku, lalu pada orang lain. 251 00:18:22,250 --> 00:18:25,130 Apa yang Ibu mau? Ibu mempermainkan kami. 252 00:18:25,791 --> 00:18:28,631 Menyatukan keluarga apanya? 253 00:18:36,541 --> 00:18:37,381 Ana, jawablah. 254 00:18:37,458 --> 00:18:39,288 Joaquín sudah gila. 255 00:18:39,375 --> 00:18:43,125 Presiden Meksiko baru saja memecatku dari Monarca. 256 00:18:43,208 --> 00:18:44,748 Kau mungkin selanjutnya. 257 00:19:02,291 --> 00:19:03,331 Kau dipecat. 258 00:19:17,375 --> 00:19:19,205 Joaquín, aku tak bisa bayangkan 259 00:19:19,291 --> 00:19:21,961 - yang kau alami. - Tak perlu berbelasungkawa. 260 00:19:22,833 --> 00:19:24,423 Pergilah dari gedung ini. 261 00:19:24,500 --> 00:19:27,130 - Tidak, itu bukan jawaban. - Ya. 262 00:19:27,208 --> 00:19:29,788 Apa kau tak sadar kau butuh kami semua? 263 00:19:29,875 --> 00:19:32,915 Suka atau tidak, kau butuh keluargamu. 264 00:19:33,000 --> 00:19:34,380 Keluargaku? 265 00:19:35,791 --> 00:19:36,961 Keluarga apa? 266 00:19:39,291 --> 00:19:40,291 Lou? 267 00:19:41,041 --> 00:19:41,961 Ines? 268 00:19:43,333 --> 00:19:46,003 Gonzalo, yang lebih senang aku mati? Atau cucuku? 269 00:19:48,416 --> 00:19:50,706 Karena keluarga itu hanya membawa penderitaan. 270 00:19:54,958 --> 00:19:56,628 Karena itu, kau tak bisa sendirian. 271 00:19:57,625 --> 00:19:59,915 Kau akan kelola perusahaan ini sendiri? 272 00:20:00,000 --> 00:20:02,500 Bagaimana dengan 50 hotel yang Andrés beli? 273 00:20:03,791 --> 00:20:07,541 Ke-53 hotel Andrés dan perusahaan ini tak berarti bagiku. 274 00:20:09,000 --> 00:20:11,130 Monarca yang kau kenal sudah mati. 275 00:20:12,333 --> 00:20:13,833 Dengan Laborde sebagai presiden, 276 00:20:13,916 --> 00:20:16,626 aku akan melampaui kesuksesan ayah kita. 277 00:20:17,250 --> 00:20:18,920 Aku tak butuh kau untuk itu. 278 00:20:19,541 --> 00:20:21,711 Kau justru akan membebaniku. 279 00:20:24,666 --> 00:20:26,496 Kami masih pemegang saham. 280 00:20:27,291 --> 00:20:28,131 Ya. 281 00:20:28,208 --> 00:20:30,418 Jika kau tak setuju dengan pilihanku, 282 00:20:31,250 --> 00:20:32,250 jual sahammu. 283 00:20:43,791 --> 00:20:46,251 {\an8}LOS ANGELES, CALIFORNIA 284 00:20:46,333 --> 00:20:47,333 Martin. 285 00:20:48,500 --> 00:20:50,040 Senang bertemu kau lagi. 286 00:20:50,833 --> 00:20:52,083 Sudah lama sekali. 287 00:20:53,000 --> 00:20:53,830 Sudah lama. 288 00:20:53,916 --> 00:20:55,826 Dia tak akan lama. Terima kasih. 289 00:20:57,833 --> 00:20:59,383 Terima kasih sudah datang. 290 00:20:59,458 --> 00:21:02,578 Satu-satunya alasanku datang adalah untuk menegaskan, 291 00:21:02,666 --> 00:21:04,666 hanya karena kami bercerai… 292 00:21:05,250 --> 00:21:07,920 Aku tak akan pernah menyakitinya. Kau paham? 293 00:21:08,000 --> 00:21:11,040 - Baiklah. Aku tak akan lama. - Silakan. 294 00:21:45,625 --> 00:21:47,125 - Ada apa ini? - Martin… 295 00:21:47,208 --> 00:21:49,878 - Untuk apa aku di sini? Apa niatmu? - Tunggu. 296 00:21:49,958 --> 00:21:51,668 Jawabannya ada di sini. 297 00:22:04,750 --> 00:22:06,540 Dari mana kau dapatkan ini? 298 00:22:07,125 --> 00:22:08,165 Itu tak penting. 299 00:22:08,833 --> 00:22:10,673 Pria ini bukan penculik. 300 00:22:10,750 --> 00:22:13,080 - Yang benar saja! - Dia disewa untuk menakutimu. 301 00:22:13,166 --> 00:22:15,416 - Dia bekerja untuk siapa? - Ana María. 302 00:22:16,416 --> 00:22:18,076 Permainan gila apa ini? 303 00:22:19,000 --> 00:22:20,880 - Tonton videonya. - Akan kutelepon dia. 304 00:22:41,208 --> 00:22:42,038 Tidak… 305 00:22:56,375 --> 00:22:57,205 Paman. 306 00:22:59,291 --> 00:23:00,251 Apa kabar? 307 00:23:01,000 --> 00:23:01,830 Masih berduka. 308 00:23:03,041 --> 00:23:04,751 Aku senang Laborde menang. 309 00:23:05,333 --> 00:23:06,423 Aku memilih dia. 310 00:23:07,000 --> 00:23:08,750 Jangan beri tahu ibuku, 311 00:23:08,833 --> 00:23:12,213 tetapi aku selalu berpikir Paman pantas untuk jabatan ini. 312 00:23:14,333 --> 00:23:17,583 Aku tak akan menemui Paman di sini lagi, jadi… 313 00:23:19,875 --> 00:23:20,875 Kenapa? 314 00:23:23,375 --> 00:23:24,665 Bibiku memecatku. 315 00:23:26,333 --> 00:23:27,543 Mau bekerja untukku? 316 00:23:30,041 --> 00:23:30,961 Sungguh? 317 00:23:38,416 --> 00:23:39,246 Ya. 318 00:23:40,666 --> 00:23:41,956 Seratus persen, ya. 319 00:23:47,708 --> 00:23:49,498 Pertama, kau harus tunjukkan 320 00:23:50,166 --> 00:23:52,626 kau punya kemampuan yang dibutuhkan. 321 00:23:55,875 --> 00:23:56,745 Katakan saja. 322 00:23:57,458 --> 00:23:59,128 Siapa perancangnya? Jelek sekali. 323 00:23:59,208 --> 00:24:00,578 Kami, Nyonya. 324 00:24:00,666 --> 00:24:02,956 - Kau tak mengerti. - Ximena. 325 00:24:03,958 --> 00:24:05,248 Kau pasti bercanda! 326 00:24:05,833 --> 00:24:09,083 Waktumu sepuluh menit untuk bereskan mejamu dan pergi. 327 00:24:09,625 --> 00:24:10,665 Kau dipecat. 328 00:24:14,458 --> 00:24:18,708 Apa hakmu untuk kembali kemari? 329 00:24:18,791 --> 00:24:21,131 Karena aku adalah asisten 330 00:24:21,208 --> 00:24:24,788 direktur baru Monarca, pamanku Joaquín. 331 00:24:28,583 --> 00:24:29,583 Kau bercanda. 332 00:24:29,666 --> 00:24:33,536 Sejak mulai bekerja di sini, aku selalu berusaha menyenangkanmu. 333 00:24:33,625 --> 00:24:36,495 Itu hanya membuang waktu. Tahu kenapa? 334 00:24:37,041 --> 00:24:38,671 Karena kau arogan, 335 00:24:38,750 --> 00:24:41,330 lalim, dan kurang ajar. 336 00:24:44,333 --> 00:24:47,883 Aku muak ditindas olehmu karena kita keluarga. 337 00:24:48,958 --> 00:24:50,748 Salah satu dari kita Carranza, 338 00:24:51,250 --> 00:24:53,790 dan jangan lupa, itu bukan kau. 339 00:24:54,500 --> 00:24:57,080 Sepuluh menit. Mereka akan membantumu. 340 00:24:57,625 --> 00:24:59,375 Cekmu di bagian SDM. 341 00:24:59,458 --> 00:25:00,328 Minggir! 342 00:25:01,000 --> 00:25:03,630 Nyonya, begitu kau keluar, kau tak boleh kembali. 343 00:25:05,125 --> 00:25:06,535 Aku ingin bicara pada Joaquín. 344 00:25:07,875 --> 00:25:09,665 Antar dia keluar saat selesai. 345 00:25:11,708 --> 00:25:14,918 Ny. Carranza menyuruhku pura-pura melakukan penculikan. 346 00:25:16,291 --> 00:25:17,921 Dari mana kau dapatkan ini? 347 00:25:20,416 --> 00:25:22,956 Pengacaraku menemukan hubungan pria ini dan Ana María. 348 00:25:23,875 --> 00:25:27,535 Kami pikir dia pembunuh ayahku, tetapi kami sadar… 349 00:25:27,625 --> 00:25:30,245 Dia mengaku menculik Martin, ya? 350 00:25:31,458 --> 00:25:32,288 Ignacio. 351 00:25:32,791 --> 00:25:36,081 Dia disiksa, Sofia. Dia bisa berkata apa saja. 352 00:25:40,958 --> 00:25:42,498 Martin akan tiba hari ini. 353 00:25:47,166 --> 00:25:49,286 Aku hanya minta kau mendengarkannya. 354 00:25:50,125 --> 00:25:52,535 Bicara padanya, dengar sisi ceritanya, 355 00:25:52,625 --> 00:25:53,915 yang dia tulis di bukunya. 356 00:25:55,083 --> 00:25:57,503 Agar kau tahu siapa Ana María sebenarnya. 357 00:26:16,375 --> 00:26:18,705 Kukira tak ada rahasia di antara kita. 358 00:26:19,583 --> 00:26:21,133 Memang tidak ada. 359 00:26:23,083 --> 00:26:23,923 Kalau begitu, 360 00:26:25,375 --> 00:26:28,625 ada yang belum kau katakan atau ingin katakan padaku? 361 00:26:28,708 --> 00:26:30,208 Tentang apa, Ignacio? 362 00:26:33,916 --> 00:26:36,206 Katakan padaku ada apa. 363 00:26:36,291 --> 00:26:37,791 Kuberi kau kesempatan… 364 00:26:37,875 --> 00:26:41,375 Kau memberiku kesempatan mengatakan yang sebenarnya? 365 00:26:41,458 --> 00:26:42,708 Kebenaran apa? 366 00:26:42,791 --> 00:26:45,421 Apa ada sesuatu yang bahkan anak-anakmu tak tahu? 367 00:26:45,500 --> 00:26:48,500 Tentu saja, aku wanita yang punya kehidupan sendiri. 368 00:26:48,583 --> 00:26:52,003 Aku tak berutang penjelasan padamu atau siapa pun. 369 00:26:52,083 --> 00:26:54,923 Bercerminlah sebelum menghakimi orang lain. 370 00:26:55,000 --> 00:26:57,000 Kita semua pernah berbuat salah 371 00:26:57,083 --> 00:26:59,503 dan berbuat hal yang tak bisa dibanggakan. 372 00:26:59,583 --> 00:27:00,423 Kita semua. 373 00:27:09,833 --> 00:27:10,923 Ada apa, Peniche? 374 00:27:11,458 --> 00:27:14,378 Andrés, pengacara Jonás baru meneleponku. 375 00:27:14,458 --> 00:27:15,288 Jadi? 376 00:27:15,375 --> 00:27:18,245 Jonás bilang dia punya bukti untuk menyangkal video itu. 377 00:27:18,333 --> 00:27:20,583 Mereka akan menuntut atas pelecehan seksual. 378 00:27:20,666 --> 00:27:22,626 Permintaan mereka tetap 100 juta. 379 00:27:22,708 --> 00:27:25,828 Mereka akan umumkan itu besok pagi di konferensi pers. 380 00:27:25,916 --> 00:27:29,626 Dia tak mengincar Monarca, tetapi kalian berdua, secara pribadi. 381 00:27:50,916 --> 00:27:53,126 Aku diperintahkan tak membiarkanmu masuk. 382 00:28:10,833 --> 00:28:12,083 Kau akan menembakku? 383 00:28:18,291 --> 00:28:19,211 Lepaskan aku! 384 00:28:22,416 --> 00:28:23,706 Joaquín! 385 00:28:23,791 --> 00:28:27,501 Joaquín, aku akan membunuhmu, Bajingan! 386 00:28:27,583 --> 00:28:29,043 Lepaskan aku, Berengsek! 387 00:28:30,958 --> 00:28:31,958 Joaquín! 388 00:29:13,958 --> 00:29:15,208 Terima kasih sudah datang. 389 00:29:17,750 --> 00:29:20,630 - Mau minum? - Kenapa kau memintaku kemari? 390 00:29:23,666 --> 00:29:24,576 Duduklah. 391 00:29:25,208 --> 00:29:26,708 Kau ingin mengatakan apa? 392 00:29:32,708 --> 00:29:34,208 Aku ingin mengatakan… 393 00:29:36,250 --> 00:29:37,960 ibuku membunuh ayahmu. 394 00:29:52,500 --> 00:29:54,330 Kami semua tak tahu soal itu 395 00:29:55,250 --> 00:29:56,420 sampai dia mengaku. 396 00:29:56,500 --> 00:29:58,420 Jadi, demensia itu tipuan. 397 00:29:58,500 --> 00:29:59,920 Tidak, itu bukan tipuan. 398 00:30:00,583 --> 00:30:01,963 Demensia-nya sungguhan. 399 00:30:04,875 --> 00:30:07,625 Bahkan, membunuh ayahmu adalah pemicunya. 400 00:30:11,125 --> 00:30:12,625 Kenapa kau memberitahuku? 401 00:30:12,708 --> 00:30:14,748 Karena aku lelah, Sofia. 402 00:30:18,166 --> 00:30:19,876 Ayahmu membunuh ayahku. 403 00:30:22,750 --> 00:30:23,750 Apa kau tak tahu? 404 00:30:27,333 --> 00:30:29,713 - Aku tahu. - Tak ada yang menyalahkanmu. 405 00:30:34,708 --> 00:30:38,288 Saat kembali ke Meksiko, kukira akan bertemu ayahku. 406 00:30:39,291 --> 00:30:41,251 Tetapi begitu kembali, aku sadar 407 00:30:41,958 --> 00:30:43,628 aku harus merelakannya. 408 00:30:44,416 --> 00:30:47,626 Bahwa kesalahan dan tindakannya adalah dirinya, 409 00:30:47,708 --> 00:30:50,498 bukan aku, itu bukan tanggunganku. 410 00:30:54,791 --> 00:30:56,131 Kenapa tak relakan saja? 411 00:30:57,958 --> 00:30:59,418 Dan jangan ganggu kami. 412 00:31:01,458 --> 00:31:02,878 Kau benar, Ana María. 413 00:31:06,291 --> 00:31:09,041 Tetapi mestinya kau pikirkan itu sebelum meniduri suamiku. 414 00:31:15,250 --> 00:31:17,040 Pikirmu dia tak memberitahuku? 415 00:31:17,125 --> 00:31:17,955 Ya. 416 00:31:19,041 --> 00:31:20,541 Bisa kau beri penjelasan? 417 00:31:22,875 --> 00:31:23,705 Tidak. 418 00:31:25,208 --> 00:31:26,078 Tepat sekali. 419 00:31:29,583 --> 00:31:32,833 Kuharap kelak kau sadar tindakanmu memiliki konsekuensi. 420 00:31:54,666 --> 00:31:57,416 Tuan, tetap di mobil. 421 00:32:22,625 --> 00:32:23,535 Tuan. 422 00:32:31,208 --> 00:32:32,418 Turunkan senjatamu. 423 00:32:36,000 --> 00:32:37,170 Kau ingin mati? 424 00:32:39,041 --> 00:32:41,211 Kau tahu apa yang terus kupikirkan? 425 00:32:41,750 --> 00:32:45,420 Apa yang akan terjadi jika aku membuat pilihan berbeda? 426 00:32:47,166 --> 00:32:48,536 Aku merasa bersalah. 427 00:32:50,333 --> 00:32:53,583 Mungkin jika aku tak membantumu dengan Palafox, 428 00:32:53,666 --> 00:32:55,706 situasinya tak akan seperti ini. 429 00:32:57,708 --> 00:33:00,878 Mungkin kartel tak akan mendatangi pernikahan Gonzalo. 430 00:33:02,250 --> 00:33:03,380 Dan mungkin 431 00:33:04,250 --> 00:33:07,040 kau yang akan mati, bukannya Lourdes. 432 00:33:13,666 --> 00:33:16,376 Jonás Peralta menggugat atas pelecehan seksual. 433 00:33:17,583 --> 00:33:20,253 - Lalu? - Dia meminta 100 juta peso. 434 00:33:21,500 --> 00:33:23,630 - Bayar. - Bukan aku yang menidurinya. 435 00:33:23,708 --> 00:33:27,078 Jika gugatan berlanjut, itu akan mengancam Monarca. 436 00:33:27,166 --> 00:33:29,496 Menurutmu masa damaimu dengan Laborde 437 00:33:30,208 --> 00:33:31,248 akan bertahan? 438 00:33:50,000 --> 00:33:53,290 LABORDE - PRESIDEN MEKSIKO 439 00:33:59,750 --> 00:34:02,630 CAMILA: HAI! 440 00:34:02,708 --> 00:34:04,748 SANTIAGO: APA MAUMU? 441 00:34:04,833 --> 00:34:08,583 CAMILA: BISA KITA BERTEMU? 442 00:34:08,666 --> 00:34:10,536 SANTIAGO: ENTAHLAH. 443 00:34:10,625 --> 00:34:15,705 CAMILA: KUMOHON. BERI AKU KESEMPATAN. 444 00:34:19,750 --> 00:34:21,420 SANTIAGO: TEMUI AKU DI SINI. 445 00:34:21,500 --> 00:34:24,290 Setelah apa yang menimpa keluargaku dan kini pemilu, 446 00:34:24,375 --> 00:34:26,665 tampaknya hanya penjahat yang menang. 447 00:34:28,250 --> 00:34:29,960 - Ini. - Terima kasih. 448 00:34:35,125 --> 00:34:36,375 Mau tahu pendapatku? 449 00:34:37,916 --> 00:34:39,286 Reaksimu berlebihan. 450 00:34:39,916 --> 00:34:43,206 Meksiko pernah mengalami tragedi yang lebih buruk dari Jorge Laborde. 451 00:34:43,291 --> 00:34:48,461 Sekelompok politisi korup tak akan merusak hidupmu atau orang lain. 452 00:34:53,500 --> 00:34:54,790 Kau mau maafkan aku? 453 00:34:55,958 --> 00:34:59,288 Atas reaksiku di pernikahan dan aku yang sudah menuduhmu… 454 00:34:59,916 --> 00:35:01,326 Aku merasa tak enak. 455 00:35:13,625 --> 00:35:15,035 Kau tak menginginkanku? 456 00:35:18,458 --> 00:35:19,288 Kumohon. 457 00:35:20,708 --> 00:35:21,708 Camila… 458 00:35:24,458 --> 00:35:26,918 Awalnya kupikir perbedaan usia 459 00:35:27,541 --> 00:35:29,581 tak akan menghalangi kita. 460 00:35:31,291 --> 00:35:33,001 Tetapi sudah jelas aku salah. 461 00:35:34,083 --> 00:35:35,633 Ini bukan permainan. 462 00:35:43,625 --> 00:35:47,415 Jika kau ingin tetap berhubungan denganku, 463 00:35:48,958 --> 00:35:50,288 kau tak bisa mundur. 464 00:35:57,083 --> 00:35:57,923 Baiklah. 465 00:36:07,750 --> 00:36:08,580 Tidak. 466 00:36:13,625 --> 00:36:14,955 Tunggu, jangan. 467 00:36:15,041 --> 00:36:16,631 Kumohon, Santiago, jangan. 468 00:36:26,375 --> 00:36:30,575 Ibu yakin kau akan sukses sebagai direktur Monarca. 469 00:36:33,333 --> 00:36:35,213 Kesehatan mental Ibu lemah. 470 00:36:35,833 --> 00:36:36,923 Ibu butuh bantuan. 471 00:36:43,750 --> 00:36:44,710 Aku sayang Ibu. 472 00:36:46,500 --> 00:36:48,130 Karena aku sayang Ibu, 473 00:36:49,000 --> 00:36:50,670 hal terbaik yang bisa kulakukan 474 00:36:51,166 --> 00:36:54,456 adalah mengirim Ibu ke fasilitas yang bisa merawat Ibu. 475 00:36:54,541 --> 00:36:55,461 Apa maksudmu? 476 00:37:00,875 --> 00:37:02,785 Apa yang kau lakukan? Ibu mohon. 477 00:37:03,750 --> 00:37:04,670 Joaquín… 478 00:37:05,458 --> 00:37:07,958 - Pikirkan lagi, ini kesalahan. - Ikut kami, Nyonya. 479 00:37:08,041 --> 00:37:10,671 Apa yang kau lakukan? Lepaskan aku, kumohon! 480 00:37:10,750 --> 00:37:13,630 Lepaskan aku! Joaquín! Apa yang kau lakukan? 481 00:37:13,708 --> 00:37:17,418 Joaquín, jangan salahkan Ibu atas keputusanmu! 482 00:37:17,916 --> 00:37:20,286 Jangan lakukan ini pada Ibu, Joaquín! 483 00:37:20,791 --> 00:37:23,211 Ibu mohon! Lepaskan aku! 484 00:37:23,291 --> 00:37:24,631 Joaquín, Ibu mohon! 485 00:37:24,708 --> 00:37:26,038 Joaquín! 486 00:37:47,041 --> 00:37:47,881 Kau siap? 487 00:37:51,041 --> 00:37:52,211 Tindakanmu benar. 488 00:38:06,208 --> 00:38:07,078 Ayo. 489 00:38:23,750 --> 00:38:24,880 Cecilia. 490 00:38:28,791 --> 00:38:29,631 Cecilia… 491 00:38:34,000 --> 00:38:35,420 Aku rindu kau, Cecilia. 492 00:38:45,083 --> 00:38:48,293 Sebelumnya, aku tak berniat menerbitkan buku ini. 493 00:38:49,375 --> 00:38:50,745 Setelah aku diculik. 494 00:38:52,333 --> 00:38:54,043 Kenapa kau berubah pikiran? 495 00:38:54,125 --> 00:38:57,285 Karena kini aku tahu kebenaran tentang apa dan siapa 496 00:38:58,041 --> 00:38:59,421 yang sebenarnya kuhadapi. 497 00:39:08,250 --> 00:39:11,500 Aku menemukan identitas orang yang merencanakan 498 00:39:12,083 --> 00:39:14,463 penculikan terhadapku, pemukulan, 499 00:39:15,458 --> 00:39:16,538 dan penyiksaan. 500 00:39:17,625 --> 00:39:19,575 Orang itu tak akan berhenti 501 00:39:22,875 --> 00:39:24,785 mencegahku menerbitkan buku ini. 502 00:39:40,708 --> 00:39:41,878 Orang itu… 503 00:39:46,791 --> 00:39:47,711 adalah istriku. 504 00:39:50,916 --> 00:39:54,786 Ana María Carranza. 505 00:40:08,791 --> 00:40:09,631 Fausto… 506 00:40:10,333 --> 00:40:11,463 Bu, Ayah meninggal. 507 00:40:11,541 --> 00:40:13,961 Apa yang mereka lakukan padamu, Sayang? 508 00:40:14,041 --> 00:40:14,881 Ibu yang bilang, 509 00:40:14,958 --> 00:40:16,878 kita harus melindungi keluarga 510 00:40:16,958 --> 00:40:19,418 bahkan dari rahasia kita sendiri. 511 00:40:20,416 --> 00:40:21,246 Ibu. 512 00:40:21,333 --> 00:40:22,793 - Ibu bahagia? - Ibu tak apa? 513 00:40:22,875 --> 00:40:24,245 Kau akan sendirian. 514 00:40:24,333 --> 00:40:27,083 Hanya Ibulah yang menyatukan keluarga ini. 515 00:40:27,166 --> 00:40:28,826 Keluarga ini membunuh. 516 00:40:29,375 --> 00:40:30,665 Itulah guna keluarga. 517 00:40:30,750 --> 00:40:33,500 Ibu tak bisa mengambil yang memang milikku! 518 00:40:33,583 --> 00:40:35,583 Untuk mengatakan Ibu gila. 519 00:40:35,666 --> 00:40:36,876 Cecilia. 520 00:40:36,958 --> 00:40:39,128 Itulah sebabnya Ibu akan sendirian. 521 00:40:39,208 --> 00:40:40,668 Keluarkan aku dari sini. 522 00:40:45,875 --> 00:40:46,705 Terima kasih. 523 00:40:53,875 --> 00:40:55,075 Kau sedang apa? 524 00:40:57,458 --> 00:40:58,788 Apa maumu, Ana? 525 00:41:00,833 --> 00:41:02,583 Apa yang kau lakukan, Andrés? 526 00:41:04,791 --> 00:41:05,921 Kenapa kau kemari? 527 00:41:19,083 --> 00:41:19,963 Apa ini? 528 00:41:20,708 --> 00:41:22,288 Tes DNA yang kulakukan. 529 00:41:23,708 --> 00:41:25,498 Untukmu, Joaquín, aku, 530 00:41:26,083 --> 00:41:27,083 dan ayah kita. 531 00:41:32,000 --> 00:41:34,670 Ibu punya kekasih gelap selama bertahun-tahun. 532 00:41:34,750 --> 00:41:37,460 Alberto Vela, pria yang Ayah bunuh. 533 00:41:38,083 --> 00:41:42,173 Dia membunuhnya karena Vela ingin tahu apakah satu dari kita anaknya. 534 00:41:56,333 --> 00:42:00,383 Ayah membagi warisannya dengan adil di antara ketiga anaknya. 535 00:42:01,291 --> 00:42:04,131 Itu tertulis di wasiatnya, "untuk tiga anaknya." 536 00:42:04,750 --> 00:42:06,290 Joaquín bukan Carranza. 537 00:42:26,208 --> 00:42:27,918 Kita akan rebut Monarca darinya. 538 00:42:30,583 --> 00:42:32,383 Kita akan rebut semua darinya. 539 00:44:25,500 --> 00:44:27,880 Terjemahan subtitle oleh Marsya Firina