1
00:00:06,208 --> 00:00:09,788
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:10,500 --> 00:00:13,380
Sayang, lihat siapa yang mau menyapa.
3
00:00:14,125 --> 00:00:16,075
Lou!
4
00:00:16,583 --> 00:00:17,923
Gonzalo, lihat kemari.
5
00:00:19,791 --> 00:00:20,671
Sayang!
6
00:00:25,166 --> 00:00:26,666
Kirim kecupan pada Ayah.
7
00:00:27,333 --> 00:00:29,713
Katakan kau sayang dan merindukannya.
8
00:00:30,458 --> 00:00:33,208
Aku sayang Ayah.
Aku sayang dan rindu Ayah.
9
00:00:33,291 --> 00:00:35,961
Kau manis sekali!
10
00:00:38,375 --> 00:00:39,745
Kau harus mengatasinya.
11
00:00:41,791 --> 00:00:44,131
- Aku tak mau sendirian.
- Ada Ayah.
12
00:00:44,208 --> 00:00:45,628
Keluarga yang harmonis.
13
00:00:46,208 --> 00:00:49,538
- Masalahmu denganku.
- Aku tak datang untukmu, Carranza.
14
00:00:51,041 --> 00:00:52,001
Ayah…
15
00:00:55,666 --> 00:00:58,416
DUA BULAN KEMUDIAN
16
00:01:12,166 --> 00:01:15,416
Ini hari bersejarah bagi Meksiko.
17
00:01:15,500 --> 00:01:18,170
Jutaan warga Meksiko, pria dan wanita,
18
00:01:18,250 --> 00:01:21,460
akan mengakhiri salah satu
pemilihan presiden tersengit
19
00:01:21,541 --> 00:01:23,331
dalam sejarah bangsa kita.
20
00:01:23,416 --> 00:01:26,576
Jorge Laborde,
kandidat koalisi Meksiko Pertama…
21
00:01:26,666 --> 00:01:28,956
Dia berada di lokasi pemilu nomor 30.
22
00:01:29,041 --> 00:01:32,131
- Dia menyalurkan hak suara…
- Di pemilu sengit ini.
23
00:01:32,750 --> 00:01:36,920
Bisa beri komentar?
Apa pendapatmu soal hari pemilihan ini?
24
00:01:37,500 --> 00:01:40,670
Aku senang berada di sini,
dalam pesta demokrasi ini.
25
00:01:40,750 --> 00:01:44,250
Aku sangat yakin hasilnya
akan memihak pada kami.
26
00:01:45,041 --> 00:01:48,751
Tetapi rakyat yang akan menentukan.
27
00:01:48,833 --> 00:01:50,713
Aku yakin rakyat Meksiko
28
00:01:50,791 --> 00:01:53,001
akan memilih kandidat
29
00:01:53,083 --> 00:01:55,503
yang akan memajukan Meksiko.
30
00:01:55,583 --> 00:01:56,583
Benar, Adela.
31
00:01:56,666 --> 00:01:58,036
Hasil suara menunjukkan
32
00:01:58,125 --> 00:02:00,875
perbedaan antara Pilar Ortega
dan Jorge Laborde
33
00:02:00,958 --> 00:02:03,038
kurang dari satu poin.
34
00:02:03,125 --> 00:02:06,625
{\an8}Itu berarti hari ini
salah satu dari mereka bisa menjadi
35
00:02:06,708 --> 00:02:09,038
{\an8}presiden Meksiko berikutnya.
36
00:02:28,541 --> 00:02:29,671
PENICHE DAN REKAN
37
00:02:29,750 --> 00:02:31,880
Klienku tak mau bernegosiasi.
38
00:02:32,500 --> 00:02:33,710
Seratus juta peso.
39
00:02:34,708 --> 00:02:37,998
Itu harga atas pelecehan mengerikan
40
00:02:38,083 --> 00:02:40,463
yang dilakukan oleh atasannya.
41
00:02:41,000 --> 00:02:43,290
Dorongan seks yang tak terpuaskan,
42
00:02:43,375 --> 00:02:46,075
ditambah penyalahgunaan kekuasaan,
43
00:02:46,166 --> 00:02:50,626
telah merusak kesehatan mental
dan kesejahteraan klienku.
44
00:02:50,708 --> 00:02:52,248
- Parahnya…
- Sepuluh juta.
45
00:02:53,500 --> 00:02:54,830
Hanya itu tawaranku.
46
00:02:54,916 --> 00:02:57,416
Seperti kataku,
kami tak akan bernegosiasi.
47
00:02:58,125 --> 00:03:02,205
Jika Tuan dan Nyonya Carranza
menolak memberi ganti rugi
48
00:03:02,291 --> 00:03:04,081
yang layak untuk klien kami,
49
00:03:04,166 --> 00:03:07,166
kami akan ajukan tuntutan kriminal.
50
00:03:08,833 --> 00:03:10,633
Orang yang lebih pintar darimu
51
00:03:11,583 --> 00:03:15,583
dan lebih berkuasa
pernah mencoba menggoyahkan keluarga kami.
52
00:03:16,750 --> 00:03:18,080
Tak ada yang berhasil.
53
00:03:18,166 --> 00:03:20,536
Aku tahu keluargamu sangat berkuasa.
54
00:03:21,166 --> 00:03:22,126
Ya.
55
00:03:22,208 --> 00:03:24,498
Tetapi putramu tetap masuk penjara.
56
00:03:24,583 --> 00:03:27,713
Diam! Jangan libatkan putraku
dalam hal ini!
57
00:03:27,791 --> 00:03:30,581
Aku pernah bicara tentangnya,
jadi saat media
58
00:03:30,666 --> 00:03:32,876
mendengar sisi ceritaku,
59
00:03:32,958 --> 00:03:38,668
mereka akan paham
kalianlah sumber masalahnya.
60
00:03:38,750 --> 00:03:39,580
Nol.
61
00:03:44,000 --> 00:03:45,580
Tawaranku sekarang nol.
62
00:03:46,291 --> 00:03:49,881
Kau tak akan dapat sepeser pun dariku
seumur hidupmu.
63
00:03:51,666 --> 00:03:52,746
Kau salah langkah.
64
00:03:54,041 --> 00:03:55,041
Andrés…
65
00:03:56,833 --> 00:03:57,793
Beri kami waktu.
66
00:04:01,083 --> 00:04:03,883
Aku harus bicara berdua dengan istriku,
kumohon.
67
00:04:05,291 --> 00:04:07,131
Buatlah penawaran masuk akal.
68
00:04:11,041 --> 00:04:14,041
Kita bisa melawannya
hanya dengan satu cara.
69
00:04:26,708 --> 00:04:29,498
Kau tahu soal ini
sebelum kita ke Vallarta?
70
00:04:30,416 --> 00:04:31,246
Ya.
71
00:04:35,000 --> 00:04:36,460
Kau minta dia melakukan ini?
72
00:04:38,750 --> 00:04:40,380
Tidak, kalian berdua
73
00:04:41,375 --> 00:04:42,705
melakukannya sendiri.
74
00:04:47,958 --> 00:04:50,458
Katamu kita akan lakukan semuanya bersama.
75
00:04:51,416 --> 00:04:53,076
Kau memanipulasiku.
76
00:04:55,541 --> 00:04:58,171
Ximena, kaulah yang melanggar janji kita.
77
00:04:59,416 --> 00:05:00,666
Lihat akibatnya.
78
00:05:02,125 --> 00:05:03,455
Jangan sentuh aku.
79
00:05:06,791 --> 00:05:08,331
Tidak ada korban di sini.
80
00:05:10,083 --> 00:05:13,423
Kita punya senjata,
hanya kau yang bisa tarik pelatuknya.
81
00:05:15,708 --> 00:05:18,078
Kau bicara seakan aku tak punya pilihan.
82
00:05:21,291 --> 00:05:22,331
Memang tidak.
83
00:05:33,250 --> 00:05:34,790
- Tuan.
- Terima kasih.
84
00:05:39,083 --> 00:05:41,673
Joaquín,
kenapa kau tak menjawab teleponku?
85
00:05:42,208 --> 00:05:43,748
Hei, itu bukan salahku.
86
00:05:45,500 --> 00:05:47,250
Aku hanya ingin melindungimu.
87
00:05:47,333 --> 00:05:49,543
Dia mengancam anak-anakmu!
88
00:05:51,000 --> 00:05:52,750
Jangan jadikan aku musuhmu.
89
00:05:54,541 --> 00:05:56,751
Lepaskan aku, Bodoh! Lepaskan aku!
90
00:05:58,416 --> 00:05:59,626
Beri aku alasan.
91
00:06:01,083 --> 00:06:02,083
Apa pun itu.
92
00:06:28,125 --> 00:06:29,495
Gonzalo, ayo pergi.
93
00:06:35,708 --> 00:06:38,248
Tak baik kau berlama-lama di sini.
94
00:06:40,416 --> 00:06:41,286
Sayang…
95
00:06:46,208 --> 00:06:48,128
Kita akan punya bayi, Gonzalo.
96
00:06:50,250 --> 00:06:51,750
Dia membutuhkan ayahnya.
97
00:06:53,083 --> 00:06:54,423
Dia butuh kita berdua.
98
00:07:02,208 --> 00:07:03,748
Jika sesuatu menimpaku…
99
00:07:05,666 --> 00:07:06,666
Sayang.
100
00:07:06,750 --> 00:07:07,920
Berjanjilah padaku
101
00:07:09,083 --> 00:07:12,133
kau tak akan biarkan ayahku
mendekati putraku.
102
00:07:16,708 --> 00:07:17,668
Berjanjilah.
103
00:07:21,875 --> 00:07:23,035
Aku berjanji.
104
00:07:36,166 --> 00:07:37,166
Aku berjanji.
105
00:07:42,083 --> 00:07:44,503
Katakan kau temukan sesuatu yang berguna.
106
00:07:45,000 --> 00:07:46,210
Tenang saja,
107
00:07:46,291 --> 00:07:48,421
aku punya kabar tentang Ana María.
108
00:07:48,500 --> 00:07:49,750
Kau akan menyukainya.
109
00:07:56,583 --> 00:08:00,633
Sebulan lalu, anak buahku
mengikuti kepala keamanan Ana María.
110
00:08:04,583 --> 00:08:07,543
Kami mendapat akses ke semua pesannya
111
00:08:07,625 --> 00:08:10,625
surelnya, twit-nya,
112
00:08:10,708 --> 00:08:13,378
dan akhirnya menemukan pesan terenkripsi.
113
00:08:13,458 --> 00:08:14,538
MENGHUBUNGKAN PERANGKAT
114
00:08:15,333 --> 00:08:18,463
Ana María memerintahkan Mendieta
menyewa seorang pria.
115
00:08:19,041 --> 00:08:22,001
Entah untuk apa,
tetapi dia punya catatan kriminal.
116
00:08:24,500 --> 00:08:27,920
- Kita harus bicara pada pria itu.
- Aku sudah temukan dia.
117
00:08:31,250 --> 00:08:33,630
Biar aku yang bicara. Kau akan kukabari.
118
00:08:33,708 --> 00:08:34,538
Tidak.
119
00:08:36,916 --> 00:08:38,376
Aku ingin ikut denganmu.
120
00:08:39,916 --> 00:08:42,826
Aku menamparnya,
tetapi dia tak bergeming.
121
00:08:43,625 --> 00:08:47,575
Aku takut jika berteriak,
dia akan bertindak lebih kasar
122
00:08:48,291 --> 00:08:49,921
dan melampiaskannya padaku.
123
00:08:53,291 --> 00:08:54,791
Jadi, kuputuskan…
124
00:08:59,166 --> 00:09:01,496
membiarkan dia menciumku
125
00:09:01,583 --> 00:09:04,293
dan berusaha menjauhkannya.
126
00:09:04,375 --> 00:09:06,285
Tetapi saat hendak melakukannya,
127
00:09:07,708 --> 00:09:09,748
dia memojokkanku ke dinding.
128
00:09:14,916 --> 00:09:16,076
Lalu memerkosaku.
129
00:09:17,625 --> 00:09:20,495
Kau tahu yang sebenarnya terjadi
di lift itu.
130
00:09:21,916 --> 00:09:24,456
Kau memerkosaku, itu yang terjadi.
131
00:09:24,541 --> 00:09:26,291
Tolong tenanglah…
132
00:09:26,375 --> 00:09:28,325
Kau pikir bisa menakutiku?
133
00:09:28,916 --> 00:09:30,626
Kau hanya akan membuat media
134
00:09:30,708 --> 00:09:33,918
menjadi lebih tertarik pada kasusmu.
135
00:09:34,500 --> 00:09:36,920
Itulah yang paling kau takuti, Ximena.
136
00:09:37,000 --> 00:09:38,500
Sebaiknya semua tenang.
137
00:09:38,583 --> 00:09:40,633
Dia bohong. Dia yang mendekatiku.
138
00:09:40,708 --> 00:09:43,578
- Tn. Peralta.
- Dia sangat haus bercinta!
139
00:09:43,666 --> 00:09:45,326
Tutup mulutmu!
140
00:09:46,666 --> 00:09:48,206
Turuti dia, Jonás.
141
00:09:50,000 --> 00:09:51,420
Tn. Peralta, ikut aku.
142
00:10:10,041 --> 00:10:13,751
Kuda itu tak mau bergerak.
Ternyata ia buang air besar!
143
00:10:14,583 --> 00:10:17,003
Tentu saja aku kehilangan poin…
144
00:10:17,083 --> 00:10:20,293
- Hei, Bibi. Aku tak…
- Jangan panggil "Bibi", Pemalas.
145
00:10:21,625 --> 00:10:22,995
Apa?
146
00:10:25,875 --> 00:10:29,785
Aku muak meladenimu
hanya karena kau putra Ana María.
147
00:10:30,583 --> 00:10:33,713
- Bibi, tak adil…
- Jangan panggil "Bibi", aku bosmu!
148
00:10:34,208 --> 00:10:36,208
Apa yang menurutmu adil tak penting.
149
00:10:36,291 --> 00:10:39,461
Kau tak berguna, tetapi kau di sini.
Itu tak adil.
150
00:10:40,208 --> 00:10:42,708
Bibi merendahkan aku sejak aku di sini…
151
00:10:42,791 --> 00:10:46,171
Jika tak suka dengan perlakuanku,
mengadu saja pada ibumu.
152
00:10:50,666 --> 00:10:51,496
Ini omong kosong.
153
00:10:57,458 --> 00:10:58,418
Keluar!
154
00:11:00,541 --> 00:11:01,541
Keluar!
155
00:11:02,166 --> 00:11:04,076
Kau dipecat.
156
00:11:27,750 --> 00:11:29,170
Suruh mereka berhenti.
157
00:11:30,375 --> 00:11:33,625
Tenang saja, jika dia bekerja sama,
semua akan lancar.
158
00:11:39,083 --> 00:11:42,383
Kami tahu Ana María Carranza menyewamu.
159
00:11:50,583 --> 00:11:52,583
Cukup! Berhenti.
160
00:12:02,625 --> 00:12:04,625
Katakan apa yang dia perintahkan.
161
00:12:07,125 --> 00:12:07,955
Julio.
162
00:12:19,250 --> 00:12:22,460
Ny. Carranza menyuruhku
pura-pura melakukan penculikan.
163
00:12:27,666 --> 00:12:28,576
Katakan lagi.
164
00:12:30,125 --> 00:12:33,625
Ny. Carranza menyuruhku
pura-pura melakukan penculikan.
165
00:12:35,291 --> 00:12:36,251
Menculik siapa?
166
00:12:38,833 --> 00:12:40,213
Suaminya.
167
00:12:45,291 --> 00:12:48,541
Hasil resmi pemilihan umum
168
00:12:48,625 --> 00:12:50,825
telah diumumkan.
169
00:12:50,916 --> 00:12:53,786
Dengan jumlah total suara 52,6 persen,
170
00:12:53,875 --> 00:12:58,995
Jorge Laborde akan menjadi
presiden Meksiko berikutnya.
171
00:12:59,083 --> 00:13:04,173
Kami diberi tahu Pilar Ortega,
yang mendapat 47,2 persen suara…
172
00:13:04,250 --> 00:13:05,670
{\an8}Kami harus tekankan ini,
173
00:13:05,750 --> 00:13:09,040
{\an8}itu belum pernah diraih oleh wanita
dalam sejarah bangsa kita,
174
00:13:09,125 --> 00:13:10,875
{\an8}akan membuat pernyataan.
175
00:13:10,958 --> 00:13:13,708
{\an8}Mari kita dengar pernyataannya.
176
00:13:14,250 --> 00:13:16,790
{\an8}Selamat malam, Semuanya.
177
00:13:16,875 --> 00:13:19,575
{\an8}Saya ada di sini
karena percaya pada demokrasi.
178
00:13:22,000 --> 00:13:23,500
{\an8}Walau saya sedih mengakui
179
00:13:23,583 --> 00:13:26,003
{\an8}hasil pemilihan tak memihak pada kami,
180
00:13:26,083 --> 00:13:29,713
saya sangat bangga pada kalian semua.
181
00:13:30,208 --> 00:13:34,288
Banyak orang membuat pengorbanan besar
182
00:13:34,375 --> 00:13:37,665
untuk momen bersejarah ini.
183
00:13:37,750 --> 00:13:41,830
Pahlawan anonim,
yang atas perjuangan tanpa pamrihnya,
184
00:13:41,916 --> 00:13:44,326
telah membantu memajukan demokrasi kita.
185
00:13:44,833 --> 00:13:48,173
Saya tegaskan usaha kalian tak sia-sia.
186
00:13:48,833 --> 00:13:50,633
Ini memang bukan yang kau mau,
187
00:13:50,708 --> 00:13:53,208
tetapi setidaknya negara ini
tak akan hancur.
188
00:13:56,625 --> 00:13:59,415
Ibu tak pernah setuju dengan keinginanku.
189
00:13:59,500 --> 00:14:01,540
Ibu tak memedulikan keinginanku.
190
00:14:01,625 --> 00:14:04,245
Yang harus kau lakukan, temui Laborde,
191
00:14:04,333 --> 00:14:08,083
minta maaf padanya, dan bersumpah setia.
192
00:14:08,875 --> 00:14:10,575
Ibu sungguh menyarankan itu?
193
00:14:10,666 --> 00:14:13,206
Kau tak paham bahwa posisi kita
194
00:14:13,291 --> 00:14:16,001
mengharuskan kita mencari sekutu,
bukan musuh.
195
00:14:20,875 --> 00:14:22,245
Jujurlah padaku, Bu.
196
00:14:25,208 --> 00:14:28,128
Kenapa Ibu tak sayang padaku
seperti pada saudaraku?
197
00:14:34,166 --> 00:14:35,826
Ibu harus bisa mengimbangi.
198
00:14:38,541 --> 00:14:40,381
Itu bukan salah mereka.
199
00:14:41,125 --> 00:14:42,245
Karena kau
200
00:14:43,125 --> 00:14:45,665
selalu menjadi kesayangan ayahmu.
201
00:14:47,208 --> 00:14:49,168
Yang lalu biarlah berlalu.
202
00:14:49,250 --> 00:14:51,420
Fokus pada masa kini dan masa depan.
203
00:14:51,958 --> 00:14:53,918
Jika tidak, kau tak akan bahagia.
204
00:14:55,250 --> 00:14:56,750
Bahagia seperti siapa?
205
00:14:58,375 --> 00:14:59,375
Seperti Ibu?
206
00:14:59,458 --> 00:15:01,248
Tepat, bahagia seperti Ibu!
207
00:15:02,083 --> 00:15:03,083
Kau tahu kenapa?
208
00:15:03,166 --> 00:15:07,036
Karena Ibu tak menyalahkan orang lain
atas masalah Ibu.
209
00:15:07,541 --> 00:15:08,631
Ibu mengakui kesalahan.
210
00:15:09,583 --> 00:15:10,633
Kau mengerti?
211
00:15:10,708 --> 00:15:13,208
Segala kekurangan Ibu, dan itu ada banyak.
212
00:15:13,291 --> 00:15:15,211
Baik orang lain suka atau tidak.
213
00:15:17,750 --> 00:15:18,830
Itulah sebabnya
214
00:15:19,375 --> 00:15:20,705
Ibu akan sendirian.
215
00:15:44,208 --> 00:15:47,668
LABORDE - PRESIDEN
216
00:15:47,750 --> 00:15:48,630
Joaquín.
217
00:15:48,708 --> 00:15:50,498
- Pak Presiden.
- Beri kami waktu.
218
00:15:51,333 --> 00:15:52,923
Kita berhasil, Bung.
219
00:15:53,791 --> 00:15:56,671
Bersiaplah untuk benar-benar berkuasa.
220
00:15:57,208 --> 00:15:58,918
Negara ini milik kita.
221
00:16:00,708 --> 00:16:01,918
- Bersulang.
- Tidak.
222
00:16:03,916 --> 00:16:06,326
Mari lanjutkan urusan kita yang tertunda.
223
00:16:11,333 --> 00:16:13,673
Kawan, kau dapatkan yang kau mau.
224
00:16:14,166 --> 00:16:16,916
Andrés, ini Jorge Laborde.
225
00:16:17,000 --> 00:16:19,210
Pak Presiden.
226
00:16:19,833 --> 00:16:23,083
Selamat, Pak.
Aku tahu kau akan menang.
227
00:16:23,166 --> 00:16:25,666
Dengar, Andrés,
aku ingin memberitahumu
228
00:16:26,250 --> 00:16:27,500
mulai besok,
229
00:16:28,583 --> 00:16:31,633
Joaquín akan mengambil alih Grup Monarca.
230
00:16:31,708 --> 00:16:32,748
Apa?
231
00:16:33,875 --> 00:16:35,495
Kau dengar aku.
232
00:16:41,541 --> 00:16:44,131
- Dengar, Jorge…
- Pak Presiden.
233
00:16:45,458 --> 00:16:48,128
Keluargamu tahu yang terbaik.
234
00:16:48,208 --> 00:16:49,328
Kuharap kau juga.
235
00:16:50,208 --> 00:16:53,128
Aku benci harus mengulangi perintah.
236
00:16:58,083 --> 00:17:01,173
Selamat, Tn. Direktur.
237
00:17:16,208 --> 00:17:19,418
Ayahku tak pernah diatur oleh presiden!
238
00:17:20,000 --> 00:17:23,380
Ayah tak pernah digulingkan
sebagai direktur Monarca.
239
00:17:23,458 --> 00:17:26,498
Ibu punya 20 persen,
aku punya 20 persen. Ana María…
240
00:17:26,583 --> 00:17:29,293
Seperti inilah Meksiko,
dan Ibu bukan ayahmu!
241
00:17:41,333 --> 00:17:42,753
Joaquín sedang terpuruk.
242
00:17:43,541 --> 00:17:45,381
Dia tak bisa menjadi direktur.
243
00:17:46,416 --> 00:17:47,536
Ibu sudah temui dia
244
00:17:48,166 --> 00:17:49,706
setelah Lourdes meninggal?
245
00:17:50,333 --> 00:17:51,173
Ya.
246
00:17:56,291 --> 00:17:57,461
Itu sebabnya.
247
00:17:59,958 --> 00:18:02,578
Dia harus mengambil alih Monarca.
248
00:18:04,541 --> 00:18:05,791
Dia membutuhkannya.
249
00:18:16,250 --> 00:18:18,790
Apa yang Ibu lakukan?
250
00:18:19,541 --> 00:18:22,171
Ibu berikan posisi itu padaku,
lalu pada orang lain.
251
00:18:22,250 --> 00:18:25,130
Apa yang Ibu mau?
Ibu mempermainkan kami.
252
00:18:25,791 --> 00:18:28,631
Menyatukan keluarga apanya?
253
00:18:36,541 --> 00:18:37,381
Ana, jawablah.
254
00:18:37,458 --> 00:18:39,288
Joaquín sudah gila.
255
00:18:39,375 --> 00:18:43,125
Presiden Meksiko
baru saja memecatku dari Monarca.
256
00:18:43,208 --> 00:18:44,748
Kau mungkin selanjutnya.
257
00:19:02,291 --> 00:19:03,331
Kau dipecat.
258
00:19:17,375 --> 00:19:19,205
Joaquín, aku tak bisa bayangkan
259
00:19:19,291 --> 00:19:21,961
- yang kau alami.
- Tak perlu berbelasungkawa.
260
00:19:22,833 --> 00:19:24,423
Pergilah dari gedung ini.
261
00:19:24,500 --> 00:19:27,130
- Tidak, itu bukan jawaban.
- Ya.
262
00:19:27,208 --> 00:19:29,788
Apa kau tak sadar
kau butuh kami semua?
263
00:19:29,875 --> 00:19:32,915
Suka atau tidak, kau butuh keluargamu.
264
00:19:33,000 --> 00:19:34,380
Keluargaku?
265
00:19:35,791 --> 00:19:36,961
Keluarga apa?
266
00:19:39,291 --> 00:19:40,291
Lou?
267
00:19:41,041 --> 00:19:41,961
Ines?
268
00:19:43,333 --> 00:19:46,003
Gonzalo, yang lebih senang aku mati?
Atau cucuku?
269
00:19:48,416 --> 00:19:50,706
Karena keluarga itu
hanya membawa penderitaan.
270
00:19:54,958 --> 00:19:56,628
Karena itu, kau tak bisa sendirian.
271
00:19:57,625 --> 00:19:59,915
Kau akan kelola perusahaan ini sendiri?
272
00:20:00,000 --> 00:20:02,500
Bagaimana dengan 50 hotel
yang Andrés beli?
273
00:20:03,791 --> 00:20:07,541
Ke-53 hotel Andrés dan perusahaan ini
tak berarti bagiku.
274
00:20:09,000 --> 00:20:11,130
Monarca yang kau kenal sudah mati.
275
00:20:12,333 --> 00:20:13,833
Dengan Laborde sebagai presiden,
276
00:20:13,916 --> 00:20:16,626
aku akan melampaui kesuksesan ayah kita.
277
00:20:17,250 --> 00:20:18,920
Aku tak butuh kau untuk itu.
278
00:20:19,541 --> 00:20:21,711
Kau justru akan membebaniku.
279
00:20:24,666 --> 00:20:26,496
Kami masih pemegang saham.
280
00:20:27,291 --> 00:20:28,131
Ya.
281
00:20:28,208 --> 00:20:30,418
Jika kau tak setuju dengan pilihanku,
282
00:20:31,250 --> 00:20:32,250
jual sahammu.
283
00:20:43,791 --> 00:20:46,251
{\an8}LOS ANGELES, CALIFORNIA
284
00:20:46,333 --> 00:20:47,333
Martin.
285
00:20:48,500 --> 00:20:50,040
Senang bertemu kau lagi.
286
00:20:50,833 --> 00:20:52,083
Sudah lama sekali.
287
00:20:53,000 --> 00:20:53,830
Sudah lama.
288
00:20:53,916 --> 00:20:55,826
Dia tak akan lama. Terima kasih.
289
00:20:57,833 --> 00:20:59,383
Terima kasih sudah datang.
290
00:20:59,458 --> 00:21:02,578
Satu-satunya alasanku datang
adalah untuk menegaskan,
291
00:21:02,666 --> 00:21:04,666
hanya karena kami bercerai…
292
00:21:05,250 --> 00:21:07,920
Aku tak akan pernah menyakitinya.
Kau paham?
293
00:21:08,000 --> 00:21:11,040
- Baiklah. Aku tak akan lama.
- Silakan.
294
00:21:45,625 --> 00:21:47,125
- Ada apa ini?
- Martin…
295
00:21:47,208 --> 00:21:49,878
- Untuk apa aku di sini? Apa niatmu?
- Tunggu.
296
00:21:49,958 --> 00:21:51,668
Jawabannya ada di sini.
297
00:22:04,750 --> 00:22:06,540
Dari mana kau dapatkan ini?
298
00:22:07,125 --> 00:22:08,165
Itu tak penting.
299
00:22:08,833 --> 00:22:10,673
Pria ini bukan penculik.
300
00:22:10,750 --> 00:22:13,080
- Yang benar saja!
- Dia disewa untuk menakutimu.
301
00:22:13,166 --> 00:22:15,416
- Dia bekerja untuk siapa?
- Ana María.
302
00:22:16,416 --> 00:22:18,076
Permainan gila apa ini?
303
00:22:19,000 --> 00:22:20,880
- Tonton videonya.
- Akan kutelepon dia.
304
00:22:41,208 --> 00:22:42,038
Tidak…
305
00:22:56,375 --> 00:22:57,205
Paman.
306
00:22:59,291 --> 00:23:00,251
Apa kabar?
307
00:23:01,000 --> 00:23:01,830
Masih berduka.
308
00:23:03,041 --> 00:23:04,751
Aku senang Laborde menang.
309
00:23:05,333 --> 00:23:06,423
Aku memilih dia.
310
00:23:07,000 --> 00:23:08,750
Jangan beri tahu ibuku,
311
00:23:08,833 --> 00:23:12,213
tetapi aku selalu berpikir
Paman pantas untuk jabatan ini.
312
00:23:14,333 --> 00:23:17,583
Aku tak akan menemui Paman
di sini lagi, jadi…
313
00:23:19,875 --> 00:23:20,875
Kenapa?
314
00:23:23,375 --> 00:23:24,665
Bibiku memecatku.
315
00:23:26,333 --> 00:23:27,543
Mau bekerja untukku?
316
00:23:30,041 --> 00:23:30,961
Sungguh?
317
00:23:38,416 --> 00:23:39,246
Ya.
318
00:23:40,666 --> 00:23:41,956
Seratus persen, ya.
319
00:23:47,708 --> 00:23:49,498
Pertama, kau harus tunjukkan
320
00:23:50,166 --> 00:23:52,626
kau punya kemampuan yang dibutuhkan.
321
00:23:55,875 --> 00:23:56,745
Katakan saja.
322
00:23:57,458 --> 00:23:59,128
Siapa perancangnya? Jelek sekali.
323
00:23:59,208 --> 00:24:00,578
Kami, Nyonya.
324
00:24:00,666 --> 00:24:02,956
- Kau tak mengerti.
- Ximena.
325
00:24:03,958 --> 00:24:05,248
Kau pasti bercanda!
326
00:24:05,833 --> 00:24:09,083
Waktumu sepuluh menit
untuk bereskan mejamu dan pergi.
327
00:24:09,625 --> 00:24:10,665
Kau dipecat.
328
00:24:14,458 --> 00:24:18,708
Apa hakmu untuk kembali kemari?
329
00:24:18,791 --> 00:24:21,131
Karena aku adalah asisten
330
00:24:21,208 --> 00:24:24,788
direktur baru Monarca, pamanku Joaquín.
331
00:24:28,583 --> 00:24:29,583
Kau bercanda.
332
00:24:29,666 --> 00:24:33,536
Sejak mulai bekerja di sini,
aku selalu berusaha menyenangkanmu.
333
00:24:33,625 --> 00:24:36,495
Itu hanya membuang waktu. Tahu kenapa?
334
00:24:37,041 --> 00:24:38,671
Karena kau arogan,
335
00:24:38,750 --> 00:24:41,330
lalim, dan kurang ajar.
336
00:24:44,333 --> 00:24:47,883
Aku muak ditindas olehmu
karena kita keluarga.
337
00:24:48,958 --> 00:24:50,748
Salah satu dari kita Carranza,
338
00:24:51,250 --> 00:24:53,790
dan jangan lupa, itu bukan kau.
339
00:24:54,500 --> 00:24:57,080
Sepuluh menit. Mereka akan membantumu.
340
00:24:57,625 --> 00:24:59,375
Cekmu di bagian SDM.
341
00:24:59,458 --> 00:25:00,328
Minggir!
342
00:25:01,000 --> 00:25:03,630
Nyonya, begitu kau keluar,
kau tak boleh kembali.
343
00:25:05,125 --> 00:25:06,535
Aku ingin bicara pada Joaquín.
344
00:25:07,875 --> 00:25:09,665
Antar dia keluar saat selesai.
345
00:25:11,708 --> 00:25:14,918
Ny. Carranza menyuruhku
pura-pura melakukan penculikan.
346
00:25:16,291 --> 00:25:17,921
Dari mana kau dapatkan ini?
347
00:25:20,416 --> 00:25:22,956
Pengacaraku menemukan hubungan pria ini
dan Ana María.
348
00:25:23,875 --> 00:25:27,535
Kami pikir dia pembunuh ayahku,
tetapi kami sadar…
349
00:25:27,625 --> 00:25:30,245
Dia mengaku menculik Martin, ya?
350
00:25:31,458 --> 00:25:32,288
Ignacio.
351
00:25:32,791 --> 00:25:36,081
Dia disiksa, Sofia.
Dia bisa berkata apa saja.
352
00:25:40,958 --> 00:25:42,498
Martin akan tiba hari ini.
353
00:25:47,166 --> 00:25:49,286
Aku hanya minta kau mendengarkannya.
354
00:25:50,125 --> 00:25:52,535
Bicara padanya, dengar sisi ceritanya,
355
00:25:52,625 --> 00:25:53,915
yang dia tulis di bukunya.
356
00:25:55,083 --> 00:25:57,503
Agar kau tahu siapa Ana María sebenarnya.
357
00:26:16,375 --> 00:26:18,705
Kukira tak ada rahasia di antara kita.
358
00:26:19,583 --> 00:26:21,133
Memang tidak ada.
359
00:26:23,083 --> 00:26:23,923
Kalau begitu,
360
00:26:25,375 --> 00:26:28,625
ada yang belum kau katakan
atau ingin katakan padaku?
361
00:26:28,708 --> 00:26:30,208
Tentang apa, Ignacio?
362
00:26:33,916 --> 00:26:36,206
Katakan padaku ada apa.
363
00:26:36,291 --> 00:26:37,791
Kuberi kau kesempatan…
364
00:26:37,875 --> 00:26:41,375
Kau memberiku kesempatan
mengatakan yang sebenarnya?
365
00:26:41,458 --> 00:26:42,708
Kebenaran apa?
366
00:26:42,791 --> 00:26:45,421
Apa ada sesuatu
yang bahkan anak-anakmu tak tahu?
367
00:26:45,500 --> 00:26:48,500
Tentu saja, aku wanita
yang punya kehidupan sendiri.
368
00:26:48,583 --> 00:26:52,003
Aku tak berutang penjelasan padamu
atau siapa pun.
369
00:26:52,083 --> 00:26:54,923
Bercerminlah
sebelum menghakimi orang lain.
370
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
Kita semua pernah berbuat salah
371
00:26:57,083 --> 00:26:59,503
dan berbuat hal yang tak bisa dibanggakan.
372
00:26:59,583 --> 00:27:00,423
Kita semua.
373
00:27:09,833 --> 00:27:10,923
Ada apa, Peniche?
374
00:27:11,458 --> 00:27:14,378
Andrés, pengacara Jonás baru meneleponku.
375
00:27:14,458 --> 00:27:15,288
Jadi?
376
00:27:15,375 --> 00:27:18,245
Jonás bilang dia punya bukti
untuk menyangkal video itu.
377
00:27:18,333 --> 00:27:20,583
Mereka akan menuntut
atas pelecehan seksual.
378
00:27:20,666 --> 00:27:22,626
Permintaan mereka tetap 100 juta.
379
00:27:22,708 --> 00:27:25,828
Mereka akan umumkan itu besok pagi
di konferensi pers.
380
00:27:25,916 --> 00:27:29,626
Dia tak mengincar Monarca,
tetapi kalian berdua, secara pribadi.
381
00:27:50,916 --> 00:27:53,126
Aku diperintahkan tak membiarkanmu masuk.
382
00:28:10,833 --> 00:28:12,083
Kau akan menembakku?
383
00:28:18,291 --> 00:28:19,211
Lepaskan aku!
384
00:28:22,416 --> 00:28:23,706
Joaquín!
385
00:28:23,791 --> 00:28:27,501
Joaquín, aku akan membunuhmu, Bajingan!
386
00:28:27,583 --> 00:28:29,043
Lepaskan aku, Berengsek!
387
00:28:30,958 --> 00:28:31,958
Joaquín!
388
00:29:13,958 --> 00:29:15,208
Terima kasih sudah datang.
389
00:29:17,750 --> 00:29:20,630
- Mau minum?
- Kenapa kau memintaku kemari?
390
00:29:23,666 --> 00:29:24,576
Duduklah.
391
00:29:25,208 --> 00:29:26,708
Kau ingin mengatakan apa?
392
00:29:32,708 --> 00:29:34,208
Aku ingin mengatakan…
393
00:29:36,250 --> 00:29:37,960
ibuku membunuh ayahmu.
394
00:29:52,500 --> 00:29:54,330
Kami semua tak tahu soal itu
395
00:29:55,250 --> 00:29:56,420
sampai dia mengaku.
396
00:29:56,500 --> 00:29:58,420
Jadi, demensia itu tipuan.
397
00:29:58,500 --> 00:29:59,920
Tidak, itu bukan tipuan.
398
00:30:00,583 --> 00:30:01,963
Demensia-nya sungguhan.
399
00:30:04,875 --> 00:30:07,625
Bahkan, membunuh ayahmu adalah pemicunya.
400
00:30:11,125 --> 00:30:12,625
Kenapa kau memberitahuku?
401
00:30:12,708 --> 00:30:14,748
Karena aku lelah, Sofia.
402
00:30:18,166 --> 00:30:19,876
Ayahmu membunuh ayahku.
403
00:30:22,750 --> 00:30:23,750
Apa kau tak tahu?
404
00:30:27,333 --> 00:30:29,713
- Aku tahu.
- Tak ada yang menyalahkanmu.
405
00:30:34,708 --> 00:30:38,288
Saat kembali ke Meksiko,
kukira akan bertemu ayahku.
406
00:30:39,291 --> 00:30:41,251
Tetapi begitu kembali, aku sadar
407
00:30:41,958 --> 00:30:43,628
aku harus merelakannya.
408
00:30:44,416 --> 00:30:47,626
Bahwa kesalahan dan tindakannya
adalah dirinya,
409
00:30:47,708 --> 00:30:50,498
bukan aku, itu bukan tanggunganku.
410
00:30:54,791 --> 00:30:56,131
Kenapa tak relakan saja?
411
00:30:57,958 --> 00:30:59,418
Dan jangan ganggu kami.
412
00:31:01,458 --> 00:31:02,878
Kau benar, Ana María.
413
00:31:06,291 --> 00:31:09,041
Tetapi mestinya kau pikirkan itu
sebelum meniduri suamiku.
414
00:31:15,250 --> 00:31:17,040
Pikirmu dia tak memberitahuku?
415
00:31:17,125 --> 00:31:17,955
Ya.
416
00:31:19,041 --> 00:31:20,541
Bisa kau beri penjelasan?
417
00:31:22,875 --> 00:31:23,705
Tidak.
418
00:31:25,208 --> 00:31:26,078
Tepat sekali.
419
00:31:29,583 --> 00:31:32,833
Kuharap kelak kau sadar
tindakanmu memiliki konsekuensi.
420
00:31:54,666 --> 00:31:57,416
Tuan, tetap di mobil.
421
00:32:22,625 --> 00:32:23,535
Tuan.
422
00:32:31,208 --> 00:32:32,418
Turunkan senjatamu.
423
00:32:36,000 --> 00:32:37,170
Kau ingin mati?
424
00:32:39,041 --> 00:32:41,211
Kau tahu apa yang terus kupikirkan?
425
00:32:41,750 --> 00:32:45,420
Apa yang akan terjadi
jika aku membuat pilihan berbeda?
426
00:32:47,166 --> 00:32:48,536
Aku merasa bersalah.
427
00:32:50,333 --> 00:32:53,583
Mungkin jika aku tak membantumu
dengan Palafox,
428
00:32:53,666 --> 00:32:55,706
situasinya tak akan seperti ini.
429
00:32:57,708 --> 00:33:00,878
Mungkin kartel tak akan
mendatangi pernikahan Gonzalo.
430
00:33:02,250 --> 00:33:03,380
Dan mungkin
431
00:33:04,250 --> 00:33:07,040
kau yang akan mati, bukannya Lourdes.
432
00:33:13,666 --> 00:33:16,376
Jonás Peralta
menggugat atas pelecehan seksual.
433
00:33:17,583 --> 00:33:20,253
- Lalu?
- Dia meminta 100 juta peso.
434
00:33:21,500 --> 00:33:23,630
- Bayar.
- Bukan aku yang menidurinya.
435
00:33:23,708 --> 00:33:27,078
Jika gugatan berlanjut,
itu akan mengancam Monarca.
436
00:33:27,166 --> 00:33:29,496
Menurutmu masa damaimu dengan Laborde
437
00:33:30,208 --> 00:33:31,248
akan bertahan?
438
00:33:50,000 --> 00:33:53,290
LABORDE - PRESIDEN MEKSIKO
439
00:33:59,750 --> 00:34:02,630
CAMILA: HAI!
440
00:34:02,708 --> 00:34:04,748
SANTIAGO: APA MAUMU?
441
00:34:04,833 --> 00:34:08,583
CAMILA: BISA KITA BERTEMU?
442
00:34:08,666 --> 00:34:10,536
SANTIAGO: ENTAHLAH.
443
00:34:10,625 --> 00:34:15,705
CAMILA: KUMOHON. BERI AKU KESEMPATAN.
444
00:34:19,750 --> 00:34:21,420
SANTIAGO: TEMUI AKU DI SINI.
445
00:34:21,500 --> 00:34:24,290
Setelah apa yang menimpa keluargaku
dan kini pemilu,
446
00:34:24,375 --> 00:34:26,665
tampaknya hanya penjahat yang menang.
447
00:34:28,250 --> 00:34:29,960
- Ini.
- Terima kasih.
448
00:34:35,125 --> 00:34:36,375
Mau tahu pendapatku?
449
00:34:37,916 --> 00:34:39,286
Reaksimu berlebihan.
450
00:34:39,916 --> 00:34:43,206
Meksiko pernah mengalami tragedi
yang lebih buruk dari Jorge Laborde.
451
00:34:43,291 --> 00:34:48,461
Sekelompok politisi korup
tak akan merusak hidupmu atau orang lain.
452
00:34:53,500 --> 00:34:54,790
Kau mau maafkan aku?
453
00:34:55,958 --> 00:34:59,288
Atas reaksiku di pernikahan
dan aku yang sudah menuduhmu…
454
00:34:59,916 --> 00:35:01,326
Aku merasa tak enak.
455
00:35:13,625 --> 00:35:15,035
Kau tak menginginkanku?
456
00:35:18,458 --> 00:35:19,288
Kumohon.
457
00:35:20,708 --> 00:35:21,708
Camila…
458
00:35:24,458 --> 00:35:26,918
Awalnya kupikir perbedaan usia
459
00:35:27,541 --> 00:35:29,581
tak akan menghalangi kita.
460
00:35:31,291 --> 00:35:33,001
Tetapi sudah jelas aku salah.
461
00:35:34,083 --> 00:35:35,633
Ini bukan permainan.
462
00:35:43,625 --> 00:35:47,415
Jika kau ingin tetap berhubungan denganku,
463
00:35:48,958 --> 00:35:50,288
kau tak bisa mundur.
464
00:35:57,083 --> 00:35:57,923
Baiklah.
465
00:36:07,750 --> 00:36:08,580
Tidak.
466
00:36:13,625 --> 00:36:14,955
Tunggu, jangan.
467
00:36:15,041 --> 00:36:16,631
Kumohon, Santiago, jangan.
468
00:36:26,375 --> 00:36:30,575
Ibu yakin kau akan sukses
sebagai direktur Monarca.
469
00:36:33,333 --> 00:36:35,213
Kesehatan mental Ibu lemah.
470
00:36:35,833 --> 00:36:36,923
Ibu butuh bantuan.
471
00:36:43,750 --> 00:36:44,710
Aku sayang Ibu.
472
00:36:46,500 --> 00:36:48,130
Karena aku sayang Ibu,
473
00:36:49,000 --> 00:36:50,670
hal terbaik yang bisa kulakukan
474
00:36:51,166 --> 00:36:54,456
adalah mengirim Ibu ke fasilitas
yang bisa merawat Ibu.
475
00:36:54,541 --> 00:36:55,461
Apa maksudmu?
476
00:37:00,875 --> 00:37:02,785
Apa yang kau lakukan? Ibu mohon.
477
00:37:03,750 --> 00:37:04,670
Joaquín…
478
00:37:05,458 --> 00:37:07,958
- Pikirkan lagi, ini kesalahan.
- Ikut kami, Nyonya.
479
00:37:08,041 --> 00:37:10,671
Apa yang kau lakukan?
Lepaskan aku, kumohon!
480
00:37:10,750 --> 00:37:13,630
Lepaskan aku! Joaquín!
Apa yang kau lakukan?
481
00:37:13,708 --> 00:37:17,418
Joaquín, jangan salahkan Ibu
atas keputusanmu!
482
00:37:17,916 --> 00:37:20,286
Jangan lakukan ini pada Ibu, Joaquín!
483
00:37:20,791 --> 00:37:23,211
Ibu mohon! Lepaskan aku!
484
00:37:23,291 --> 00:37:24,631
Joaquín, Ibu mohon!
485
00:37:24,708 --> 00:37:26,038
Joaquín!
486
00:37:47,041 --> 00:37:47,881
Kau siap?
487
00:37:51,041 --> 00:37:52,211
Tindakanmu benar.
488
00:38:06,208 --> 00:38:07,078
Ayo.
489
00:38:23,750 --> 00:38:24,880
Cecilia.
490
00:38:28,791 --> 00:38:29,631
Cecilia…
491
00:38:34,000 --> 00:38:35,420
Aku rindu kau, Cecilia.
492
00:38:45,083 --> 00:38:48,293
Sebelumnya, aku tak berniat
menerbitkan buku ini.
493
00:38:49,375 --> 00:38:50,745
Setelah aku diculik.
494
00:38:52,333 --> 00:38:54,043
Kenapa kau berubah pikiran?
495
00:38:54,125 --> 00:38:57,285
Karena kini aku tahu kebenaran
tentang apa dan siapa
496
00:38:58,041 --> 00:38:59,421
yang sebenarnya kuhadapi.
497
00:39:08,250 --> 00:39:11,500
Aku menemukan identitas orang
yang merencanakan
498
00:39:12,083 --> 00:39:14,463
penculikan terhadapku, pemukulan,
499
00:39:15,458 --> 00:39:16,538
dan penyiksaan.
500
00:39:17,625 --> 00:39:19,575
Orang itu tak akan berhenti…
501
00:39:22,875 --> 00:39:24,785
mencegahku menerbitkan buku ini.
502
00:39:40,708 --> 00:39:41,878
Orang itu…
503
00:39:46,791 --> 00:39:47,711
adalah istriku.
504
00:39:50,916 --> 00:39:54,786
Ana María Carranza.
505
00:40:08,791 --> 00:40:09,631
Fausto…
506
00:40:10,333 --> 00:40:11,463
Bu, Ayah meninggal.
507
00:40:11,541 --> 00:40:13,961
Apa yang mereka lakukan padamu, Sayang?
508
00:40:14,041 --> 00:40:14,881
Ibu yang bilang,
509
00:40:14,958 --> 00:40:16,878
kita harus melindungi keluarga
510
00:40:16,958 --> 00:40:19,418
bahkan dari rahasia kita sendiri.
511
00:40:20,416 --> 00:40:21,246
Ibu.
512
00:40:21,333 --> 00:40:22,793
- Ibu bahagia?
- Ibu tak apa?
513
00:40:22,875 --> 00:40:24,245
Kau akan sendirian.
514
00:40:24,333 --> 00:40:27,083
Hanya Ibulah yang menyatukan keluarga ini.
515
00:40:27,166 --> 00:40:28,826
Keluarga ini membunuh.
516
00:40:29,375 --> 00:40:30,665
Itulah guna keluarga.
517
00:40:30,750 --> 00:40:33,500
Ibu tak bisa mengambil
yang memang milikku!
518
00:40:33,583 --> 00:40:35,583
Untuk mengatakan Ibu gila.
519
00:40:35,666 --> 00:40:36,876
Cecilia.
520
00:40:36,958 --> 00:40:39,128
Itulah sebabnya Ibu akan sendirian.
521
00:40:39,208 --> 00:40:40,668
Keluarkan aku dari sini.
522
00:40:45,875 --> 00:40:46,705
Terima kasih.
523
00:40:53,875 --> 00:40:55,075
Kau sedang apa?
524
00:40:57,458 --> 00:40:58,788
Apa maumu, Ana?
525
00:41:00,833 --> 00:41:02,583
Apa yang kau lakukan, Andrés?
526
00:41:04,791 --> 00:41:05,921
Kenapa kau kemari?
527
00:41:19,083 --> 00:41:19,963
Apa ini?
528
00:41:20,708 --> 00:41:22,288
Tes DNA yang kulakukan.
529
00:41:23,708 --> 00:41:25,498
Untukmu, Joaquín, aku,
530
00:41:26,083 --> 00:41:27,083
dan ayah kita.
531
00:41:32,000 --> 00:41:34,670
Ibu punya kekasih gelap
selama bertahun-tahun.
532
00:41:34,750 --> 00:41:37,460
Alberto Vela, pria yang Ayah bunuh.
533
00:41:38,083 --> 00:41:42,173
Dia membunuhnya karena Vela ingin tahu
apakah satu dari kita anaknya.
534
00:41:56,333 --> 00:42:00,383
Ayah membagi warisannya dengan adil
di antara ketiga anaknya.
535
00:42:01,291 --> 00:42:04,131
Itu tertulis di wasiatnya,
"untuk tiga anaknya."
536
00:42:04,750 --> 00:42:06,290
Joaquín bukan Carranza.
537
00:42:26,208 --> 00:42:27,918
Kita akan rebut Monarca darinya.
538
00:42:30,583 --> 00:42:32,383
Kita akan rebut semua darinya.
539
00:44:25,500 --> 00:44:27,880
Terjemahan subtitle oleh Marsya Firina