1
00:00:06,375 --> 00:00:09,785
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:10,500 --> 00:00:13,380
Con yêu, xem ai muốn nói lời chào này.
3
00:00:14,125 --> 00:00:16,075
Lou à!
4
00:00:16,583 --> 00:00:17,963
Gonzalo, quay sang đây.
5
00:00:19,791 --> 00:00:20,631
Bé cưng à!
6
00:00:25,291 --> 00:00:26,581
Gửi bố một nụ hôn đi.
7
00:00:27,291 --> 00:00:29,581
Bảo bố là con yêu bố và nhớ bố đi.
8
00:00:30,416 --> 00:00:33,206
Con yêu bố. Con yêu bố và nhớ bố lắm.
9
00:00:33,291 --> 00:00:35,961
Con bé nhỏ nhắn đáng yêu này!
10
00:00:38,375 --> 00:00:39,745
Anh phải xử lý thôi.
11
00:00:41,791 --> 00:00:44,131
- Con chả muốn ở một mình.
- Có bố đây.
12
00:00:44,208 --> 00:00:45,628
Gia đình của anh thật đẹp.
13
00:00:45,708 --> 00:00:49,458
- Đó là chuyện của anh và tôi.
- Không, Carranza. Tôi không tới tìm anh.
14
00:00:51,041 --> 00:00:52,001
Bố…
15
00:00:55,666 --> 00:00:58,416
{\an8}HAI THÁNG SAU
16
00:01:12,208 --> 00:01:14,998
Hôm nay, một ngày lịch sử đối với Mexico.
17
00:01:15,500 --> 00:01:18,170
Hàng triệu đàn ông và phụ nữ Mexico
18
00:01:18,250 --> 00:01:23,330
sẽ kết thúc một trong những cuộc đua
tổng thống gay cấn nhất lịch sử nước này.
19
00:01:23,416 --> 00:01:26,576
Jorge Laborde,
ứng viên của liên minh Mexico Thứ nhất…
20
00:01:26,666 --> 00:01:28,956
…ông ấy ở khu vực bầu cử số 30.
21
00:01:29,041 --> 00:01:32,251
- Ông đã bỏ phiếu…
- …trong cuộc đua đầy tranh cãi này.
22
00:01:32,750 --> 00:01:34,710
Làm ơn nói vài lời đi, ứng viên.
23
00:01:34,791 --> 00:01:36,921
Ông nghĩ thế nào về ngày bầu cử này?
24
00:01:37,000 --> 00:01:40,670
Tôi rất vui khi ở đây,
trong lễ kỷ niệm của nền dân chủ này.
25
00:01:40,750 --> 00:01:44,920
Tôi rất tin tưởng
rằng kết quả sẽ nghiêng về chúng tôi.
26
00:01:45,000 --> 00:01:48,750
Nhưng… người dân sẽ quyết định.
27
00:01:48,833 --> 00:01:50,713
Tôi tin rằng người dân Mexico
28
00:01:50,791 --> 00:01:55,501
sẽ chọn ứng viên, người sẽ lãnh đạo Mexico
đến với một tương lai tốt đẹp hơn.
29
00:01:55,583 --> 00:01:58,083
Phải, Adela. Theo tất cả các cuộc thăm dò,
30
00:01:58,166 --> 00:02:00,746
cách biệt giữa Pilar Ortega
và Jorge Laborde
31
00:02:00,833 --> 00:02:03,003
là chưa tới một điểm.
32
00:02:03,083 --> 00:02:06,633
Điều này có nghĩa là hôm nay
một trong hai đều có thể thành
33
00:02:06,708 --> 00:02:09,038
tổng thống tiếp theo của Mexico.
34
00:02:28,583 --> 00:02:29,673
PENICHE VÀ CỘNG SỰ
35
00:02:29,750 --> 00:02:31,960
Thân chủ tôi không sẵn lòng đàm phán.
36
00:02:32,458 --> 00:02:33,708
Một trăm triệu pơ-zô.
37
00:02:34,208 --> 00:02:40,498
Đó là cái giá cho sự lạm dụng khủng khiếp
mà anh ta phải chịu bởi cấp trên của mình.
38
00:02:41,000 --> 00:02:43,290
Xu hướng tình dục vô độ của họ,
39
00:02:43,375 --> 00:02:46,075
cộng thêm vào việc lạm dụng quyền lực,
40
00:02:46,166 --> 00:02:50,626
đã ảnh hưởng đến cả sức khỏe thể chất
lẫn tinh thần của thân chủ tôi.
41
00:02:50,708 --> 00:02:52,208
- Tệ hơn là…
- Mười triệu.
42
00:02:53,500 --> 00:02:57,420
- Đó là đề nghị duy nhất.
- Nói rồi, chúng tôi đâu đến để đàm phán.
43
00:02:58,125 --> 00:03:04,075
Nếu ông bà Carranza từ chối đền bù
xứng đáng cho thân chủ của chúng tôi,
44
00:03:04,166 --> 00:03:07,166
chúng tôi buộc phải
nộp đơn kiện tội hình sự.
45
00:03:08,833 --> 00:03:10,633
Những người thông minh hơn anh
46
00:03:11,583 --> 00:03:15,583
và còn có nhiều quyền lực hơn
đã từng cố làm hại gia đình tôi.
47
00:03:16,708 --> 00:03:20,538
- Chưa ai thành công cả.
- Tôi biết gia đình anh rất quyền lực.
48
00:03:21,166 --> 00:03:24,496
Phải. Vậy mà con trai anh vẫn đi tù.
49
00:03:24,583 --> 00:03:27,753
Im đi! Đừng có mang con tôi vào đây!
50
00:03:27,833 --> 00:03:30,583
Tôi nhắc đến cậu ấy để khi báo chí
51
00:03:30,666 --> 00:03:32,876
nghe từ phía tôi về chuyện đã xảy ra,
52
00:03:32,958 --> 00:03:38,668
họ sẽ hiểu hai người
mới là nguồn gốc cho vấn đề của cậu ấy.
53
00:03:38,750 --> 00:03:39,580
Không.
54
00:03:44,000 --> 00:03:45,580
Giờ đề nghị là không.
55
00:03:46,291 --> 00:03:49,921
Anh sẽ chả có xu nào từ tôi
trong cả cuộc đời khổ sở của anh.
56
00:03:51,708 --> 00:03:52,668
Đồ thất bại.
57
00:03:54,041 --> 00:03:55,041
Andrés…
58
00:03:56,833 --> 00:03:57,923
hãy nói chuyện đã.
59
00:04:01,125 --> 00:04:03,745
Tôi cần nói chuyện riêng
với vợ tôi, làm ơn.
60
00:04:05,291 --> 00:04:07,131
Anh phải đưa ra đề nghị hợp lý.
61
00:04:11,083 --> 00:04:14,043
Chỉ còn một cách duy nhất
để thắng vụ này thôi.
62
00:04:26,666 --> 00:04:29,666
Anh biết vụ này
trước chuyến đi của ta đến Vallarta?
63
00:04:30,416 --> 00:04:31,246
Ừ.
64
00:04:35,041 --> 00:04:36,461
Anh bảo anh ta làm vậy?
65
00:04:38,750 --> 00:04:40,290
Đâu, hai người làm thế mà,
66
00:04:41,375 --> 00:04:42,705
tự làm tất cả.
67
00:04:48,041 --> 00:04:50,171
Anh nói ta sẽ làm mọi thứ cùng nhau.
68
00:04:51,375 --> 00:04:52,995
Anh đã thao túng em.
69
00:04:55,541 --> 00:04:58,171
Ximena,
em là người đã phá hiệp ước của ta.
70
00:04:59,416 --> 00:05:00,746
Xem nó đưa ta đến đâu.
71
00:05:02,125 --> 00:05:03,535
Không, đừng động vào em.
72
00:05:06,791 --> 00:05:08,421
Không ai là nạn nhân ở đây.
73
00:05:10,125 --> 00:05:13,415
Chúng ta có vũ khí,
nhưng chỉ có anh mới có thể bóp cò.
74
00:05:15,750 --> 00:05:18,000
Anh nói như em không có lựa chọn vậy.
75
00:05:21,291 --> 00:05:22,291
Em làm gì có.
76
00:05:33,250 --> 00:05:34,790
- Mời ngài.
- Cảm ơn.
77
00:05:39,083 --> 00:05:41,713
Joaquín,
sao không nghe điện thoại của em?
78
00:05:42,208 --> 00:05:43,748
Đó đâu phải lỗi của em.
79
00:05:45,500 --> 00:05:49,540
Đó là cách duy nhất để bảo vệ anh.
Anh ta đe dọa con của anh đấy!
80
00:05:51,000 --> 00:05:52,790
Đừng có biến em thành kẻ thù.
81
00:05:54,541 --> 00:05:56,831
Buông tôi ra, đồ ngốc! Buông tôi ra!
82
00:05:58,416 --> 00:05:59,496
Cho tôi một lý do.
83
00:06:01,083 --> 00:06:02,083
Bất cứ lý do nào.
84
00:06:28,166 --> 00:06:29,456
Gonzalo, đi thôi.
85
00:06:35,750 --> 00:06:38,380
Ở đây lâu quá
không tốt cho sức khỏe của anh.
86
00:06:40,416 --> 00:06:41,286
Anh yêu à…
87
00:06:46,166 --> 00:06:48,126
Con của ta sắp chào đời, Gonzalo.
88
00:06:50,250 --> 00:06:51,630
Thằng bé cần bố của nó.
89
00:06:53,083 --> 00:06:54,253
Nó cần cả hai ta.
90
00:07:02,166 --> 00:07:03,746
Nếu có gì xảy ra với anh…
91
00:07:05,666 --> 00:07:06,666
Anh yêu à.
92
00:07:06,750 --> 00:07:07,880
Hứa với anh…
93
00:07:09,083 --> 00:07:12,133
em sẽ không để bố anh
lại gần con trai anh nhé.
94
00:07:16,708 --> 00:07:17,628
Hứa với anh đi.
95
00:07:21,833 --> 00:07:22,883
Em hứa.
96
00:07:36,166 --> 00:07:37,166
Em hứa mà.
97
00:07:42,125 --> 00:07:44,415
Hãy nói là đã tìm được gì có ích đi.
98
00:07:45,000 --> 00:07:47,960
Đừng lo, tôi có tin về Ana María này.
99
00:07:48,458 --> 00:07:49,628
Cô sẽ thích chúng.
100
00:07:56,083 --> 00:08:00,713
Một tháng trước, tôi cử một người
theo dõi phụ trách an ninh của Ana María.
101
00:08:04,583 --> 00:08:07,543
Tụi tôi đã truy cập được
tất cả tin nhắn của cô ta,
102
00:08:07,625 --> 00:08:10,665
email của cô ta,
các bài đăng Twitter của cô ta,
103
00:08:10,750 --> 00:08:13,670
và cuối cùng tìm thấy
một tin nhắn được mã hóa.
104
00:08:15,291 --> 00:08:18,461
Ana María đã ra lệnh cho Mendieta
thuê kẻ này.
105
00:08:18,541 --> 00:08:22,171
Chúng tôi chả biết để làm gì,
nhưng kẻ này có tiền án tiền sự.
106
00:08:24,500 --> 00:08:27,920
- Ta cần nói chuyện với kẻ này.
- Tôi tìm được hắn rồi.
107
00:08:31,250 --> 00:08:34,210
- Tôi sẽ nói chuyện với hắn và báo cô.
- Không.
108
00:08:36,916 --> 00:08:38,326
Không, tôi muốn đi cùng.
109
00:08:39,958 --> 00:08:42,828
Tôi tát anh ta,
nhưng anh ta còn chả hề lùi lại.
110
00:08:43,666 --> 00:08:47,576
Tôi sợ nếu hét lên
sẽ khiến anh ta bạo lực hơn…
111
00:08:48,291 --> 00:08:49,711
và trút hết lên tôi.
112
00:08:53,291 --> 00:08:54,751
Nên tôi đã quyết định…
113
00:08:59,166 --> 00:09:01,496
tôi sẽ để anh ta hôn tôi
114
00:09:01,583 --> 00:09:04,293
và cố thoát khỏi anh ta.
115
00:09:04,375 --> 00:09:06,285
Nhưng ngay khi tôi định làm…
116
00:09:07,750 --> 00:09:09,670
anh ta đã ép tôi vào tường.
117
00:09:14,916 --> 00:09:16,076
Và cưỡng hiếp tôi.
118
00:09:17,625 --> 00:09:20,495
Cô biết chuyện thực sự xảy ra
trong thang máy mà.
119
00:09:21,916 --> 00:09:24,456
Anh cưỡng hiếp tôi, đó là điều đã xảy ra.
120
00:09:24,541 --> 00:09:28,331
- Làm ơn, hãy giữ bình tĩnh…
- Cô nghĩ cô có thể dọa được tôi?
121
00:09:28,916 --> 00:09:33,916
Cô sẽ chỉ khiến truyền thông hứng thú hơn
với hoàn cảnh của cô mà thôi.
122
00:09:34,500 --> 00:09:36,920
Và đó là điều làm cô sợ nhất, Ximena.
123
00:09:37,000 --> 00:09:38,460
Tất cả hãy bình tĩnh.
124
00:09:38,541 --> 00:09:41,501
- Cô ta nói dối. Cô ta tiếp cận tôi.
- Ông Peralta…
125
00:09:41,583 --> 00:09:45,333
- Cô ta khao khát một cơn cực khoái!
- Đừng nói thêm gì nữa!
126
00:09:46,666 --> 00:09:48,416
Làm như cô ấy nói đi, Jonás.
127
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
Ông Peralta, mời đi với tôi.
128
00:10:10,041 --> 00:10:13,711
Con ngựa chẳng nhúc nhích gì cả.
Hóa ra nó đang đi nặng!
129
00:10:14,500 --> 00:10:17,040
Tất nhiên là tôi bị mất điểm…
130
00:10:17,125 --> 00:10:20,415
- Cô ơi. Cháu chả…
- Đừng gọi tôi là "Cô", đồ lười nhác.
131
00:10:21,625 --> 00:10:22,995
Xin lỗi?
132
00:10:25,875 --> 00:10:29,915
Tôi chán phải chịu đựng cậu
chỉ vì cậu là con trai của Ana María rồi.
133
00:10:30,583 --> 00:10:31,963
Cô, thật bất công…
134
00:10:32,041 --> 00:10:36,211
Cấm gọi thế, tôi là sếp cậu!
Tôi chả quan tâm cậu nghĩ gì là công bằng.
135
00:10:36,291 --> 00:10:39,461
Cậu vô dụng, nhưng cậu vẫn ở đây.
Đó mới là bất công.
136
00:10:40,208 --> 00:10:42,708
Cô đối xử tệ với cháu từ khi cháu đến đây…
137
00:10:42,791 --> 00:10:46,251
Nếu không thích cách tôi đối xử với cậu,
về khóc với mẹ đi.
138
00:10:50,875 --> 00:10:52,075
Vớ vẩn thật đấy.
139
00:10:57,458 --> 00:10:58,418
Đi ra ngoài!
140
00:11:00,541 --> 00:11:01,541
Ra ngoài!
141
00:11:02,166 --> 00:11:03,916
Cậu bị sa thải.
142
00:11:27,750 --> 00:11:29,170
Bảo họ dừng lại đi.
143
00:11:30,375 --> 00:11:33,665
Đừng lo, nếu hắn hợp tác,
mọi việc sẽ suôn sẻ thôi.
144
00:11:39,041 --> 00:11:42,381
Tụi tôi biết Ana María Carranza
đã thuê anh làm một việc.
145
00:11:50,541 --> 00:11:52,581
Đủ rồi! Dừng lại.
146
00:12:02,666 --> 00:12:04,626
Tôi cần biết việc đó là gì.
147
00:12:07,125 --> 00:12:07,955
Julio.
148
00:12:19,291 --> 00:12:22,461
Bà Carranza thuê tôi để dàn cảnh bắt cóc.
149
00:12:27,750 --> 00:12:28,580
Nói lại đi.
150
00:12:30,208 --> 00:12:33,788
Bà Carranza thuê tôi để dàn cảnh bắt cóc.
151
00:12:35,291 --> 00:12:36,131
Bắt ai?
152
00:12:38,833 --> 00:12:40,213
Chồng cũ của của bà ta.
153
00:12:45,375 --> 00:12:48,535
Kết quả bầu cử chính thức
154
00:12:48,625 --> 00:12:50,825
vừa mới được công bố.
155
00:12:50,916 --> 00:12:53,786
Với 52,6% tổng số phiếu,
156
00:12:53,875 --> 00:12:58,995
Jorge Laborde sẽ là Tổng thống tiếp theo
của Mexico.
157
00:12:59,083 --> 00:13:04,173
Chúng tôi được biết Pilar Ortega
đã giành được 47,2% tổng số phiếu…
158
00:13:04,250 --> 00:13:06,630
{\an8}Ta nên nhấn mạnh điều này,
điều chưa phụ nữ nào
159
00:13:06,708 --> 00:13:09,038
{\an8}làm được trong lịch sử nước ta.
160
00:13:09,125 --> 00:13:13,575
{\an8}Cô ấy sắp sửa đưa ra một tuyên bố.
Để xem cô ấy nói gì nhé.
161
00:13:14,208 --> 00:13:16,788
{\an8}Xin chào mọi người.
162
00:13:16,875 --> 00:13:19,535
{\an8}Nay tôi đến đây
vì tôi tin vào nền dân chủ.
163
00:13:22,000 --> 00:13:26,000
{\an8}Và dù tôi đau đớn khi thừa nhận
rằng kết quả không ủng hộ chúng tôi,
164
00:13:26,083 --> 00:13:29,713
nhưng tôi vẫn rất tự hào
về tất cả các bạn.
165
00:13:30,208 --> 00:13:34,038
Nhiều người đã hy sinh rất nhiều
166
00:13:34,125 --> 00:13:37,665
cho khoảnh khắc lịch sử này được diễn ra.
167
00:13:37,750 --> 00:13:41,830
Những người anh hùng vô danh
với những hành động vị tha
168
00:13:41,916 --> 00:13:44,326
đã giúp nền dân chủ của ta tiến lên.
169
00:13:44,833 --> 00:13:48,173
Hãy để tôi đảm bảo
nỗ lực của các bạn sẽ không uổng phí.
170
00:13:48,916 --> 00:13:53,206
Mẹ biết con chẳng muốn vậy,
nhưng ít nhất đất nước sẽ không sụp đổ.
171
00:13:56,625 --> 00:14:01,205
Mẹ chưa bao giờ đồng ý với điều con muốn.
Mẹ đâu có quan tâm con muốn gì.
172
00:14:01,708 --> 00:14:04,248
Điều con cần làm là đến gặp Laborde,
173
00:14:04,333 --> 00:14:08,083
xin lỗi anh ta và thề nguyện trung thành.
174
00:14:08,875 --> 00:14:10,625
Mẹ gợi ý thế thật sao?
175
00:14:10,708 --> 00:14:13,248
Con không hiểu rằng vị trí của chúng ta
176
00:14:13,333 --> 00:14:16,003
yêu cầu ta tạo ra đồng minh,
đâu phải kẻ thù.
177
00:14:20,875 --> 00:14:22,245
Kể con sự thật đi mẹ.
178
00:14:25,208 --> 00:14:27,998
Sao mẹ chưa từng yêu con nhiều
như anh em con?
179
00:14:34,166 --> 00:14:35,706
Thì mẹ phải bù đắp chứ.
180
00:14:38,541 --> 00:14:40,381
Đó đâu phải lỗi của chúng.
181
00:14:41,125 --> 00:14:42,205
Bởi vì con…
182
00:14:43,166 --> 00:14:45,666
luôn là đứa mà bố con ưa thích.
183
00:14:47,166 --> 00:14:49,166
Một lần thôi, bỏ quá khứ lại đi.
184
00:14:49,250 --> 00:14:53,920
Tập trung vào hiện tại và tương lai.
Nếu không, con sẽ chả bao giờ hạnh phúc.
185
00:14:55,250 --> 00:14:56,670
Hạnh phúc như ai cơ ạ?
186
00:14:58,333 --> 00:15:01,503
- Hạnh phúc như mẹ ư?
- Chính xác, hạnh phúc như mẹ!
187
00:15:02,083 --> 00:15:03,133
Biết tại sao chứ?
188
00:15:03,208 --> 00:15:07,038
Vì mẹ không chạy quanh
đổ lỗi cho người khác về vấn đề của mình.
189
00:15:07,541 --> 00:15:08,631
Mẹ tự làm tự chịu.
190
00:15:09,583 --> 00:15:10,633
Con hiểu chứ?
191
00:15:10,708 --> 00:15:13,168
Tốt xấu gì mẹ đều có rất nhiều.
192
00:15:13,250 --> 00:15:15,130
Dù ai đó có thích hay không.
193
00:15:17,791 --> 00:15:18,791
Và đó là lý do…
194
00:15:19,375 --> 00:15:20,875
cuối cùng mẹ sẽ cô độc.
195
00:15:43,666 --> 00:15:47,666
LABORDE - TỔNG THỐNG
196
00:15:47,750 --> 00:15:48,580
Joaquín.
197
00:15:48,666 --> 00:15:50,536
- Ngài Tổng thống.
- Chờ chúng tôi chút.
198
00:15:51,333 --> 00:15:52,923
Ta làm được rồi, anh bạn.
199
00:15:53,791 --> 00:15:58,921
Hãy sẵn sàng để bắt đầu nắm thực quyền
một lần nhé. Đất nước này là của ta rồi.
200
00:16:00,750 --> 00:16:01,790
- Cạn ly.
- Không.
201
00:16:03,875 --> 00:16:06,375
Tôi thà tiếp tục
công việc dang dở của ta còn hơn.
202
00:16:11,333 --> 00:16:13,673
Anh bạn, anh có cách của anh rồi mà.
203
00:16:14,166 --> 00:16:16,956
Andrés, Jorge Laborde đây.
204
00:16:17,041 --> 00:16:19,211
Ngài Tổng thống.
205
00:16:19,833 --> 00:16:23,083
Chúc mừng anh.
Tôi luôn biết anh sẽ thắng mà.
206
00:16:23,166 --> 00:16:25,666
Nghe này, Andrés, tôi chỉ gọi để báo
207
00:16:26,208 --> 00:16:27,458
rằng bắt đầu từ mai…
208
00:16:28,583 --> 00:16:31,633
Joaquín sẽ tiếp quản tập đoàn Monarca.
209
00:16:31,708 --> 00:16:32,748
Xin lỗi?
210
00:16:33,916 --> 00:16:35,666
Anh đã nghe tôi nói rồi đó.
211
00:16:41,541 --> 00:16:44,131
- Nghe này, Jorge…
- Ngài Tổng thống chứ.
212
00:16:45,416 --> 00:16:47,996
Gia đình anh biết điều gì là tốt nhất.
213
00:16:48,083 --> 00:16:49,333
Mong anh cũng vậy.
214
00:16:50,250 --> 00:16:53,170
Tôi ghét phải lặp lại
mệnh lệnh của mình lắm.
215
00:16:58,041 --> 00:17:01,041
Chúc mừng nhé… Ngài Giám đốc điều hành.
216
00:17:16,208 --> 00:17:19,498
Bố chưa từng để Tổng thống
bảo ông ấy phải làm gì!
217
00:17:20,000 --> 00:17:23,420
Bố chưa từng bị đuổi
khỏi chức Giám đốc điều hành Monarca.
218
00:17:23,500 --> 00:17:26,290
Mẹ có 20%, con có 20%. Ana María có…
219
00:17:26,375 --> 00:17:29,375
Đó là cách vận hành ở Mexico,
và mẹ đâu phải bố con!
220
00:17:41,375 --> 00:17:42,495
Joaquín không khỏe.
221
00:17:43,541 --> 00:17:47,291
Anh ấy chả thể là Giám đốc điều hành đâu.
Mẹ có thấy anh ấy…
222
00:17:48,166 --> 00:17:49,576
từ khi Lourdes chết chứ?
223
00:17:50,333 --> 00:17:51,173
Có.
224
00:17:56,291 --> 00:17:57,291
Chính vì thế.
225
00:17:59,958 --> 00:18:02,578
Anh con phải tiếp quản Monarca.
226
00:18:04,541 --> 00:18:05,711
Anh con cần nó.
227
00:18:16,250 --> 00:18:18,790
Mẹ đang làm cái quái gì thế?
228
00:18:19,541 --> 00:18:22,211
Mẹ giao việc cho con
và hôm sau đưa kẻ khác.
229
00:18:22,291 --> 00:18:25,131
Mẹ muốn gì?
Mẹ đang đùa giỡn với tụi con đó.
230
00:18:25,833 --> 00:18:28,753
Điều gì đã xảy ra
với việc giữ nhà này đoàn kết?
231
00:18:36,541 --> 00:18:37,381
Ana, nghe đi.
232
00:18:37,458 --> 00:18:39,288
Joaquín đã phát điên rồi.
233
00:18:39,375 --> 00:18:43,125
Tổng thống Mexico
vừa sa thải em khỏi Monarca.
234
00:18:43,208 --> 00:18:44,878
Chắc chị là người kế tiếp.
235
00:19:02,291 --> 00:19:03,291
Em bị sa thải.
236
00:19:17,458 --> 00:19:20,828
Joaquín, em chả hình dung nổi
ác mộng anh đang trải qua.
237
00:19:20,916 --> 00:19:24,416
Giữ lại lời chia buồn đó đi.
Anh muốn em ra khỏi tòa nhà.
238
00:19:24,500 --> 00:19:27,080
- Không, đó đâu phải câu trả lời.
- Nó đấy.
239
00:19:27,166 --> 00:19:29,786
Anh không thấy
anh cần tất cả chúng ta sao?
240
00:19:29,875 --> 00:19:32,915
Dù anh có thích hay không,
anh vẫn cần gia đình mà.
241
00:19:33,000 --> 00:19:34,330
Gia đình anh sao?
242
00:19:35,791 --> 00:19:36,961
Gia đình nào?
243
00:19:39,291 --> 00:19:40,291
Lou?
244
00:19:41,041 --> 00:19:41,881
Inés?
245
00:19:43,416 --> 00:19:45,996
Gonzalo, ai thà nhìn anh chết còn hơn?
Hay cháu anh?
246
00:19:48,458 --> 00:19:50,668
Nhà đó chỉ đem đến cho anh nỗi đau.
247
00:19:54,958 --> 00:19:56,628
Nên mình anh chả thể làm việc này.
248
00:19:57,625 --> 00:19:59,915
Anh sẽ tự điều hành nhà máy rượu sao?
249
00:20:00,000 --> 00:20:02,540
Thế còn 50 khách sạn
Andrés vừa mua thì sao?
250
00:20:03,791 --> 00:20:07,541
Nhà máy rượu và 53 khách sạn của Andres
chả ý nghĩa gì với anh.
251
00:20:09,000 --> 00:20:11,210
Monarca mà em từng biết giờ đã chết.
252
00:20:12,375 --> 00:20:16,705
Với Laborde là Tổng thống, anh sẽ đạt đến
đỉnh cao mà bố chưa từng mơ đến.
253
00:20:17,291 --> 00:20:18,501
Anh chả cần em giúp.
254
00:20:19,500 --> 00:20:21,670
Thật ra, em còn đè anh xuống nữa.
255
00:20:24,666 --> 00:20:26,496
Tụi em vẫn là cổ đông đấy.
256
00:20:27,291 --> 00:20:28,131
Ừ.
257
00:20:28,208 --> 00:20:32,168
Và nếu không đồng ý với lựa chọn của anh,
bán cổ phần của tụi em đi.
258
00:20:43,708 --> 00:20:46,248
{\an8}THÀNH PHỐ LOS ANGELES
BANG CALIFORNIA
259
00:20:46,333 --> 00:20:47,333
Martin.
260
00:20:48,500 --> 00:20:50,000
Rất vui được gặp lại anh.
261
00:20:50,833 --> 00:20:52,083
Cũng lâu lắm rồi đó.
262
00:20:53,041 --> 00:20:53,881
Lâu lắm rồi.
263
00:20:53,958 --> 00:20:55,708
Cô ấy không ngồi lại. Cảm ơn.
264
00:20:57,875 --> 00:20:59,245
Cảm ơn anh đã đến đây…
265
00:20:59,333 --> 00:21:02,583
Lý do duy nhất để tôi đến đây
là để cô hiểu,
266
00:21:02,666 --> 00:21:04,746
cho dù Ana María và tôi đã ly dị…
267
00:21:05,250 --> 00:21:07,920
tôi sẽ không bao giờ làm hại cô ấy.
Hiểu chứ?
268
00:21:08,000 --> 00:21:11,130
- Được rồi… Vậy em sẽ nói nhanh.
- Làm ơn nói đi.
269
00:21:45,625 --> 00:21:47,125
- Chuyện gì vậy?
- Martin…
270
00:21:47,208 --> 00:21:49,878
- Sao tôi ở đây? Cô làm gì vậy?
- Này, đợi đã.
271
00:21:49,958 --> 00:21:52,128
Nó sẽ trả lời mọi câu hỏi của anh.
272
00:22:04,875 --> 00:22:06,745
Cô lấy cái này ở đâu vậy?
273
00:22:07,250 --> 00:22:10,710
Không quan trọng.
Anh nên biết gã này chả phải kẻ bắt cóc.
274
00:22:10,791 --> 00:22:13,081
- Sao không chứ!
- Hắn được thuê để dọa anh.
275
00:22:13,166 --> 00:22:15,166
- Hắn làm việc cho ai?
- Ana María.
276
00:22:15,916 --> 00:22:18,076
Trò chơi bệnh hoạn gì thế này?
277
00:22:19,000 --> 00:22:20,880
- Cứ xem đi.
- Tôi sẽ gọi cô ấy.
278
00:22:41,208 --> 00:22:42,038
Không…
279
00:22:56,375 --> 00:22:57,205
Bác.
280
00:22:59,291 --> 00:23:01,711
- Cháu thế nào rồi?
- Cháu xoay sở được ạ.
281
00:23:03,041 --> 00:23:06,421
Cháu mừng vì Laborde đã thắng.
Cháu đã bầu cho chú ấy đó.
282
00:23:07,000 --> 00:23:08,750
Đừng nói với mẹ cháu nhé,
283
00:23:08,833 --> 00:23:12,213
nhưng cháu vẫn luôn nghĩ
bác nên làm công việc này.
284
00:23:14,333 --> 00:23:17,503
Cháu đoán là cháu sẽ không gặp bác
ở đây nữa, nên…
285
00:23:19,875 --> 00:23:20,875
Tại sao?
286
00:23:23,375 --> 00:23:24,625
Cô cháu đã đuổi cháu.
287
00:23:26,333 --> 00:23:27,583
Muốn làm cho bác chứ?
288
00:23:30,041 --> 00:23:30,961
Thật ạ?
289
00:23:38,375 --> 00:23:39,205
Có chứ.
290
00:23:40,708 --> 00:23:42,128
Một trăm phần trăm, có.
291
00:23:47,708 --> 00:23:52,208
Đầu tiên, cháu phải cho bác thấy
cháu thực sự có những gì cần thiết.
292
00:23:55,916 --> 00:23:56,746
Bác cứ nói đi.
293
00:23:57,458 --> 00:24:00,628
- Ai thiết kế cái này? Tệ quá.
- Là tụi tôi, thưa bà.
294
00:24:00,708 --> 00:24:03,078
- Các anh chẳng hiểu gì rồi.
- Ximena.
295
00:24:03,958 --> 00:24:05,248
Chắc cậu đang đùa!
296
00:24:05,875 --> 00:24:09,125
Cô có mười phút để thu dọn đồ đạc
và rời khỏi đây.
297
00:24:09,625 --> 00:24:10,625
Cô bị sa thải.
298
00:24:14,416 --> 00:24:18,706
Cậu lấy đâu ra quyền quay trở lại đây vậy?
299
00:24:18,791 --> 00:24:21,171
Sự thật thì cháu là trợ lý
300
00:24:21,250 --> 00:24:24,790
của Giám đốc điều hành mới của Monarca,
bác cháu, Joaquín.
301
00:24:28,583 --> 00:24:29,583
Đùa vớ vẩn thật.
302
00:24:29,666 --> 00:24:33,536
Từ khi làm ở đây, cháu chả làm gì
ngoài việc cố làm cô hài lòng.
303
00:24:33,625 --> 00:24:36,535
Và thật là lãng phí thời gian.
Cô biết vì sao chứ?
304
00:24:37,041 --> 00:24:38,671
Vì cô kiêu ngạo,
305
00:24:38,750 --> 00:24:41,330
một kẻ chuyên quyền và một ả khốn.
306
00:24:44,333 --> 00:24:48,133
Cháu chán chịu mấy thứ vớ vẩn từ cô
vì ta là người nhà rồi.
307
00:24:49,000 --> 00:24:53,790
Chỉ một người ở đây là Carranza,
và cũng đừng quên, đó không phải là cô.
308
00:24:54,500 --> 00:24:56,960
Mười phút đấy. Các vị này sẽ giúp cô.
309
00:24:57,625 --> 00:25:00,325
- Séc của cô ở Phòng Nhân sự.
- Tránh ra!
310
00:25:01,041 --> 00:25:03,631
Đã ra khỏi văn phòng này
thì cô không thể trở lại đâu.
311
00:25:05,125 --> 00:25:06,495
Tôi muốn gặp Joaquín.
312
00:25:07,916 --> 00:25:09,576
Đưa cô ta đi khi xong ở đây.
313
00:25:11,750 --> 00:25:14,920
Cô Carranza thuê tôi để dàn cảnh bắt cóc.
314
00:25:16,333 --> 00:25:17,963
Em lấy đoạn phim này ở đâu?
315
00:25:20,500 --> 00:25:22,880
Luật sư của em
nói gã này liên quan tới Ana María.
316
00:25:23,375 --> 00:25:27,455
Tụi em tưởng hắn là sát thủ giết bố em,
nhưng rồi tụi em nhận ra…
317
00:25:27,541 --> 00:25:30,331
Rằng lời thú tội của hắn
là việc bắt cóc Martin?
318
00:25:30,958 --> 00:25:31,958
Ignacio.
319
00:25:32,791 --> 00:25:36,291
Hắn đã bị tra tấn, Sofía.
Hắn có thể nói bất cứ điều gì mà.
320
00:25:40,958 --> 00:25:42,538
Martin sẽ bay đến hôm nay.
321
00:25:47,166 --> 00:25:49,246
Em chỉ xin anh hãy nghe anh ta nói.
322
00:25:50,125 --> 00:25:53,915
Nói chuyện, lắng nghe từ phía anh ta,
thứ anh ta viết trong sách.
323
00:25:55,125 --> 00:25:57,375
Anh sẽ biết Ana María thực sự là ai.
324
00:26:16,375 --> 00:26:18,705
Anh tưởng sẽ chả có bí mật nào giữa ta.
325
00:26:19,583 --> 00:26:21,133
Thì làm gì có đâu.
326
00:26:22,583 --> 00:26:23,833
Nếu thế thì…
327
00:26:25,375 --> 00:26:28,575
có điều gì mà em chưa nói
hay muốn nói với anh không?
328
00:26:28,666 --> 00:26:30,456
Về cái gì chứ, Ignacio?
329
00:26:33,916 --> 00:26:36,206
Nói cho em biết là về điều gì đi.
330
00:26:36,291 --> 00:26:37,791
Anh cho em cơ hội để…
331
00:26:37,875 --> 00:26:41,375
Anh cho em cơ hội
để nói cho anh nghe sự thật sao?
332
00:26:41,458 --> 00:26:42,708
Sự thật nào cơ chứ?
333
00:26:42,791 --> 00:26:45,421
Có điều gì mà đến con em cũng không biết?
334
00:26:45,500 --> 00:26:48,500
Dĩ nhiên, em là người phụ nữ
có cuộc sống riêng mà.
335
00:26:48,583 --> 00:26:52,003
Em không nợ anh hay ai khác
bất kỳ lời giải thích nào cả.
336
00:26:52,083 --> 00:26:54,923
Nhìn lại mình
trước khi phán xét người khác đi.
337
00:26:55,000 --> 00:26:59,500
Ở đây ta đều phạm sai lầm, ta đều
làm những điều mà ta chẳng hề tự hào.
338
00:26:59,583 --> 00:27:00,543
Tất cả chúng ta.
339
00:27:09,833 --> 00:27:10,883
Gì thế, Peniche?
340
00:27:11,458 --> 00:27:15,168
- Andrés, luật sư của Jonás vừa gọi tôi.
- Thì sao?
341
00:27:15,250 --> 00:27:18,250
Jonás khai là có chứng cứ
làm đoạn phim bị nghi ngờ.
342
00:27:18,333 --> 00:27:22,633
Họ sẽ xem qua việc kiện tội quấy rối
tình dục. Con số vẫn là100 triệu.
343
00:27:22,708 --> 00:27:25,828
Họ sẽ công bố vào sáng mai
tại một cuộc họp báo.
344
00:27:25,916 --> 00:27:29,576
Anh ta chả nhắm vào Monarca,
mà là hai người, ở mức độ cá nhân.
345
00:27:50,958 --> 00:27:53,038
Tôi có lệnh không được cho anh vào.
346
00:28:10,833 --> 00:28:12,083
Anh sẽ bắn tôi sao?
347
00:28:18,291 --> 00:28:19,211
Buông tôi ra!
348
00:28:22,416 --> 00:28:23,246
Joaquín!
349
00:28:23,750 --> 00:28:27,500
Joaquín, tôi sẽ giết anh, đồ khốn!
350
00:28:27,583 --> 00:28:29,003
Buông tôi ra, đồ khốn!
351
00:28:30,958 --> 00:28:32,038
Joaquín!
352
00:29:13,958 --> 00:29:15,208
Cảm ơn vì đã đến đây.
353
00:29:17,750 --> 00:29:20,790
- Chị mời em một ly nhé?
- Sao lại bảo em đến đây?
354
00:29:23,666 --> 00:29:24,706
Ngồi đi.
355
00:29:25,208 --> 00:29:26,708
Chị muốn nói gì với em?
356
00:29:32,708 --> 00:29:34,418
Điều chị muốn nói với em là…
357
00:29:36,250 --> 00:29:38,080
mẹ chị đã giết bố của em.
358
00:29:52,458 --> 00:29:56,418
Và không ai trong chúng ta biết về nó…
cho đến khi bà ấy thú nhận.
359
00:29:56,500 --> 00:29:58,500
Vậy chứng mất trí chỉ là trò bịp.
360
00:29:58,583 --> 00:30:01,923
Không phải.
Chứng mất trí của bà ấy là thật.
361
00:30:04,875 --> 00:30:07,665
Thực ra, nguyên nhân của nó
là vì giết bố em.
362
00:30:10,958 --> 00:30:14,958
- Sao chị lại nói với em chuyện này?
- Vì chị mệt mỏi rồi, Sofía.
363
00:30:18,166 --> 00:30:19,876
Bố em đã giết bố chị đấy.
364
00:30:22,750 --> 00:30:23,920
Em không biết à?
365
00:30:27,333 --> 00:30:29,673
- Em có biết.
- Và chẳng ai trách em cả.
366
00:30:34,708 --> 00:30:38,328
Khi chị trở về Mexico,
chị nghĩ chị sẽ đoàn tụ với bố chị.
367
00:30:39,291 --> 00:30:41,291
Nhưng khi quay lại, chị nhận ra…
368
00:30:41,916 --> 00:30:43,626
chị phải để ông ấy đi.
369
00:30:44,416 --> 00:30:47,626
Rằng những sai lầm,
hành động của ông ấy là của ông ấy,
370
00:30:47,708 --> 00:30:50,578
chả phải của chị,
chị chẳng phải gánh vác chúng.
371
00:30:54,791 --> 00:30:56,131
Sao em không làm thế?
372
00:30:57,958 --> 00:30:59,458
Và để tụi chị được yên.
373
00:31:01,458 --> 00:31:03,038
Chị nói đúng, Ana María.
374
00:31:06,375 --> 00:31:09,035
Mà chị nên nghĩ về điều đó
trước khi ngủ với chồng em.
375
00:31:15,291 --> 00:31:18,001
- Chị nghĩ anh ấy sẽ không kể với em sao?
- Ừ.
376
00:31:19,083 --> 00:31:20,463
Muốn tự giải thích chứ?
377
00:31:22,875 --> 00:31:23,705
Không.
378
00:31:25,250 --> 00:31:26,130
Đúng vậy đấy.
379
00:31:29,083 --> 00:31:32,883
Mong là ngày nào đó chị sẽ nhận ra
hậu quả từ hành động của mình.
380
00:31:54,666 --> 00:31:57,326
Thưa ngài, cứ ở yên trong xe đi.
381
00:32:22,666 --> 00:32:23,496
Thưa ngài.
382
00:32:31,208 --> 00:32:32,378
Hạ súng xuống.
383
00:32:36,041 --> 00:32:37,001
Em muốn chết à?
384
00:32:39,083 --> 00:32:41,173
Biết em không ngừng nghĩ về gì chứ?
385
00:32:41,750 --> 00:32:45,420
Điều gì sẽ xảy ra
nếu em đã có lựa chọn khác?
386
00:32:47,166 --> 00:32:48,456
Em cảm thấy tội lỗi.
387
00:32:50,333 --> 00:32:53,583
Có lẽ nếu em không giúp anh với Palafox,
388
00:32:53,666 --> 00:32:55,706
ta sẽ chả ở trong tình huống này.
389
00:32:57,708 --> 00:33:00,788
Có lẽ băng đảng chả đột nhập
vào lễ cưới của Gonzalo.
390
00:33:02,250 --> 00:33:03,290
Và có lẽ…
391
00:33:04,291 --> 00:33:07,041
anh sẽ chết thay vì Lourdes.
392
00:33:13,750 --> 00:33:16,790
Jonás Peralta đã đệ đơn kiện
quấy rối tình dục.
393
00:33:17,625 --> 00:33:20,245
- Thì sao?
- Anh ta muốn 100 triệu pơ-zô.
394
00:33:21,500 --> 00:33:23,580
- Trả đi.
- Anh đâu có ngủ với hắn.
395
00:33:23,666 --> 00:33:27,076
Nếu vụ kiện được tiến hành,
nó sẽ đe dọa toàn bộ Monarca.
396
00:33:27,166 --> 00:33:29,496
Anh nghĩ trăng mật của anh và Laborde
397
00:33:30,208 --> 00:33:31,248
sẽ tồn tại sao?
398
00:33:50,000 --> 00:33:53,290
LABORDE - TỔNG THỐNG MEXICO
399
00:34:01,041 --> 00:34:02,631
CAMILA: CHÀO ANH!
400
00:34:02,708 --> 00:34:06,538
SANTIAGO: EM MUỐN GÌ?
401
00:34:06,625 --> 00:34:08,575
CAMILA: TA GẶP NHAU ĐƯỢC KHÔNG?
402
00:34:08,666 --> 00:34:12,286
SANTIAGO: ANH CHẢ BIẾT NỮA.
403
00:34:12,375 --> 00:34:15,705
CAMILA: EM XIN ANH. CHO EM CƠ HỘI ĐI.
404
00:34:19,916 --> 00:34:21,456
SANTIAGO: GẶP ANH Ở ĐÂY.
405
00:34:21,541 --> 00:34:24,251
Sau chuyện với nhà em,
và giờ là việc bầu cử,
406
00:34:24,333 --> 00:34:26,673
có vẻ chỉ có những kẻ xấu mới thắng.
407
00:34:28,208 --> 00:34:29,878
- Đây.
- Cảm ơn.
408
00:34:35,166 --> 00:34:36,416
Biết anh nghĩ gì chứ?
409
00:34:37,916 --> 00:34:39,456
Em đang phản ứng thái quá.
410
00:34:39,958 --> 00:34:43,208
Mexico đã chịu những bi kịch
còn tệ hơn Jorge Laborde.
411
00:34:43,291 --> 00:34:48,461
Một nhóm các chính trị gia thối nát
sẽ chả hủy hoại đời em hay của bất kỳ ai.
412
00:34:53,500 --> 00:34:54,790
Tha thứ cho em nhé?
413
00:34:55,958 --> 00:34:59,328
Vì cách em phản ứng ở đám cưới
và cách em buộc tội anh là…
414
00:34:59,916 --> 00:35:01,326
Em cảm thấy nó thật tệ.
415
00:35:13,625 --> 00:35:14,995
Anh không muốn em à?
416
00:35:18,458 --> 00:35:19,288
Xin anh.
417
00:35:20,708 --> 00:35:21,708
Camila à…
418
00:35:24,500 --> 00:35:26,920
Ban đầu anh nghĩ sự khác biệt tuổi tác
419
00:35:27,541 --> 00:35:29,581
sẽ không tồn tại giữa chúng ta.
420
00:35:31,291 --> 00:35:32,711
Nhưng rõ là anh đã sai.
421
00:35:34,083 --> 00:35:35,633
Đây không phải trò chơi.
422
00:35:43,625 --> 00:35:47,325
Nếu em muốn đi cùng anh
trên con đường này…
423
00:35:48,958 --> 00:35:50,288
chả còn đường lùi đâu.
424
00:35:57,125 --> 00:35:57,955
Được thôi.
425
00:36:07,750 --> 00:36:08,580
Không.
426
00:36:13,625 --> 00:36:14,535
Đợi đã, đừng.
427
00:36:15,041 --> 00:36:16,541
Làm ơn, Santiago, đừng.
428
00:36:26,375 --> 00:36:30,575
Mẹ chắc rằng con sẽ là
một Giám đốc điều hành ưu tú của Monarca.
429
00:36:33,333 --> 00:36:35,213
Sức khỏe tinh thần của mẹ suy nhược rồi.
430
00:36:35,875 --> 00:36:36,955
Mẹ cần sự giúp đỡ.
431
00:36:43,750 --> 00:36:44,670
Con yêu mẹ.
432
00:36:46,541 --> 00:36:48,171
Và chính xác vì con yêu mẹ,
433
00:36:49,041 --> 00:36:50,581
điều tốt nhất con làm được
434
00:36:51,208 --> 00:36:54,458
là gửi mẹ đến một cơ sở
để mẹ có sự chăm sóc cần thiết.
435
00:36:54,541 --> 00:36:55,381
Con nói gì?
436
00:37:00,916 --> 00:37:02,786
Con đang làm gì vậy? Làm ơn đi.
437
00:37:03,750 --> 00:37:04,670
Joaquín…
438
00:37:05,458 --> 00:37:07,998
- Nghĩ đi, đây là sai lầm.
- Đi với tụi tôi.
439
00:37:08,083 --> 00:37:10,673
Các người làm gì vậy? Làm ơn thả tôi ra!
440
00:37:10,750 --> 00:37:13,630
Buông tôi ra! Joaquín!
Joaquín, con làm gì vậy?
441
00:37:13,708 --> 00:37:17,498
Joaquín, lựa chọn của con
đâu phải lỗi do mẹ!
442
00:37:17,583 --> 00:37:20,133
Xin đừng làm thế với mẹ, Joaquín!
443
00:37:20,791 --> 00:37:23,211
Làm ơn! Buông tôi ra!
444
00:37:23,291 --> 00:37:24,631
Joaquín, xin con!
445
00:37:24,708 --> 00:37:25,578
Joaquín!
446
00:37:47,041 --> 00:37:47,881
Sẵn sàng chưa?
447
00:37:51,041 --> 00:37:52,331
Anh đang làm đúng mà.
448
00:38:06,166 --> 00:38:06,996
Đi thôi.
449
00:38:23,750 --> 00:38:24,630
Cecilia.
450
00:38:28,791 --> 00:38:29,631
Cecilia…
451
00:38:33,958 --> 00:38:35,418
Anh nhớ em, Cecilia.
452
00:38:45,083 --> 00:38:48,293
Đầu năm nay,
tôi đã không định xuất bản cuốn sách này.
453
00:38:49,375 --> 00:38:50,875
Sau khi bị bắt cóc.
454
00:38:52,333 --> 00:38:54,043
Điều gì khiến anh đổi ý vậy?
455
00:38:54,125 --> 00:38:59,415
Vì tôi đã biết được sự thật là tôi đã
thực sự đối mặt với… ai và điều gì.
456
00:39:08,250 --> 00:39:11,500
Tôi đã phát hiện ra danh tính
của người đã dàn xếp
457
00:39:11,583 --> 00:39:14,463
vụ bắt cóc, đánh đập,
458
00:39:15,458 --> 00:39:16,538
và tra tấn tôi.
459
00:39:17,625 --> 00:39:19,575
Người này sẽ không dừng tay…
460
00:39:23,000 --> 00:39:24,790
để ngăn tôi xuất bản cuốn này.
461
00:39:40,708 --> 00:39:41,878
Người này…
462
00:39:46,833 --> 00:39:47,713
là vợ tôi.
463
00:39:50,916 --> 00:39:54,376
Ana María Carranza.
464
00:40:08,791 --> 00:40:09,631
Fausto…
465
00:40:10,333 --> 00:40:11,753
Mẹ à, bố chết rồi.
466
00:40:11,833 --> 00:40:13,963
Chúng đã làm gì anh, anh yêu?
467
00:40:14,041 --> 00:40:14,881
Mẹ đã nói mà…
468
00:40:14,958 --> 00:40:16,878
Ta phải bảo vệ gia đình
469
00:40:16,958 --> 00:40:19,828
thậm chí là khỏi bí mật của chính mình.
470
00:40:20,416 --> 00:40:21,246
Mẹ à…
471
00:40:21,333 --> 00:40:22,673
- Mẹ vui chứ?
- Ổn chứ?
472
00:40:22,750 --> 00:40:25,130
Cuối cùng mẹ sẽ cô độc.
473
00:40:25,208 --> 00:40:27,668
Mẹ mới là người duy nhất
giữ cái gia đình này bên nhau.
474
00:40:27,750 --> 00:40:28,960
Gia đình giết người.
475
00:40:29,458 --> 00:40:30,668
Gia đình là thế mà.
476
00:40:30,750 --> 00:40:33,500
Sao mẹ tước đi
thứ đúng ra thuộc về con ngay từ đầu!
477
00:40:33,583 --> 00:40:35,583
Để tuyên bố tôi bị điên chứ gì.
478
00:40:37,166 --> 00:40:39,246
Đó là lý do cuối cùng mẹ sẽ cô độc.
479
00:40:39,333 --> 00:40:40,543
Đưa tôi ra khỏi đây.
480
00:40:45,875 --> 00:40:46,705
Cảm ơn.
481
00:40:53,875 --> 00:40:55,075
Em đang làm gì vậy?
482
00:40:57,458 --> 00:40:58,748
Chị muốn gì, Ana?
483
00:41:00,875 --> 00:41:02,575
Em đang làm gì thế, Andrés?
484
00:41:04,791 --> 00:41:06,001
Sao chị lại đến đây?
485
00:41:19,083 --> 00:41:19,923
Cái gì đây?
486
00:41:20,708 --> 00:41:22,328
Kết quả DNA chị đã yêu cầu.
487
00:41:23,750 --> 00:41:25,540
Của em, của Joaquin, của chị…
488
00:41:26,083 --> 00:41:27,003
và bố chúng ta.
489
00:41:32,041 --> 00:41:34,631
Mẹ đã có nhân tình trong nhiều năm.
490
00:41:34,708 --> 00:41:37,578
Alberto Vela, người mà bố đã giết.
491
00:41:38,083 --> 00:41:41,753
Bố giết ông ta vì Vela muốn biết
có ai là con ông ta không.
492
00:41:56,333 --> 00:42:00,333
Bố chia đều tài sản thừa kế
cho ba đứa con của mình.
493
00:42:01,333 --> 00:42:03,713
Chúc thư ghi rõ: "cho ba con của ông".
494
00:42:04,750 --> 00:42:06,290
Joaquín chả phải Carranza.
495
00:42:26,250 --> 00:42:27,920
Chúng ta sẽ lấy lại Monarca.
496
00:42:30,625 --> 00:42:32,285
Ta sẽ lấy mọi thứ từ anh ta.
497
00:44:25,500 --> 00:44:27,500
Biên dịch: Christine Tran