1 00:00:06,760 --> 00:00:09,000 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:14,440 --> 00:00:18,800 Allora? I vostri stivali sono puliti e lucidati? 3 00:00:18,880 --> 00:00:20,920 Sono fuori dalla porta? 4 00:00:22,720 --> 00:00:26,520 Davvero? E chi altri c'è davanti alla porta? 5 00:00:29,200 --> 00:00:31,320 Krampus! 6 00:00:31,880 --> 00:00:34,520 - Siete state buone tutto l'anno? - Sì. 7 00:00:34,600 --> 00:00:36,680 - Sì. - Sì. 8 00:00:36,760 --> 00:00:40,040 Krampus si accorge, se mentite. 9 00:00:40,480 --> 00:00:41,880 E, se mentite, 10 00:00:43,280 --> 00:00:45,680 lui si arrabbia. 11 00:00:46,680 --> 00:00:49,360 E vi mangia! 12 00:00:53,880 --> 00:00:58,520 - Le bambine sono state brave! - Grazie a Dio. 13 00:00:58,600 --> 00:01:00,240 - Krampus non c'è! - Krampus non c'è! 14 00:01:00,320 --> 00:01:02,560 E allora avrete dei regali. 15 00:01:05,560 --> 00:01:08,800 - Come sono grandi. - Guardate. 16 00:01:08,880 --> 00:01:10,200 Che meraviglia. 17 00:01:10,280 --> 00:01:12,800 - Cosa c'è lì dentro? - Guardate! 18 00:02:21,880 --> 00:02:23,000 Alfred? 19 00:02:24,560 --> 00:02:25,840 Dobbiamo andarcene? 20 00:02:27,880 --> 00:02:29,520 Dormi. Volevo solo controllare. 21 00:02:29,600 --> 00:02:31,320 Perché hai paura. 22 00:02:34,120 --> 00:02:35,520 Risolverò tutto. 23 00:02:53,600 --> 00:02:57,320 REGRESSIONE 24 00:03:09,800 --> 00:03:11,280 Buongiorno, Dottore. 25 00:03:15,600 --> 00:03:16,720 Povera me. 26 00:03:24,200 --> 00:03:25,440 Dottore? 27 00:03:26,200 --> 00:03:27,760 Che disastro. 28 00:04:21,080 --> 00:04:22,480 Buongiorno. 29 00:04:24,760 --> 00:04:26,760 L'hanno rinchiuso in manicomio. 30 00:04:27,840 --> 00:04:29,280 Mi sono informata. 31 00:04:29,760 --> 00:04:30,840 Szpilman? 32 00:04:30,920 --> 00:04:32,880 Nella mia clinica? 33 00:04:34,720 --> 00:04:36,200 Si è impiccato. 34 00:04:37,400 --> 00:04:40,240 Questo edificio pullula di fantasmi. 35 00:04:41,520 --> 00:04:43,360 Non avrebbero dovuto costruirlo. 36 00:04:45,680 --> 00:04:49,320 Sono morte 400 persone nell'incendio di un singolo teatro. 37 00:04:52,600 --> 00:04:56,080 Le porte non si sono aperte. 38 00:04:57,600 --> 00:04:59,320 Così ha detto la polizia. 39 00:05:00,240 --> 00:05:03,400 La gente in platea è riuscita a fuggire. 40 00:05:03,480 --> 00:05:08,040 Ma i poveretti in galleria sono morti bruciati vivi. 41 00:05:12,760 --> 00:05:17,000 Conoscevo uno di loro. Franzl. Mi piaceva. 42 00:05:19,240 --> 00:05:20,520 E l'Imperatore? 43 00:05:21,480 --> 00:05:23,920 Lui e la sua cattiva coscienza. 44 00:05:25,720 --> 00:05:29,360 Ha fatto costruire una casa su quelle rovine il giorno dopo. 45 00:05:30,360 --> 00:05:34,080 Delle case popolari, dove però non vuole vivere nessuno. 46 00:05:35,360 --> 00:05:36,920 È un palazzo maledetto. 47 00:05:40,000 --> 00:05:42,480 E chi ci vive finisce con l'impazzire. 48 00:05:51,400 --> 00:05:53,920 Non avrei dovuto farla entrare qui. 49 00:05:56,280 --> 00:05:58,120 Si guardi, Dottore. 50 00:05:58,800 --> 00:06:00,480 Vada a dormire! 51 00:06:01,000 --> 00:06:02,520 Avanti. 52 00:06:03,680 --> 00:06:06,080 No! Venga qui. 53 00:06:06,760 --> 00:06:07,680 Guardi. 54 00:06:12,960 --> 00:06:15,400 Cosa nota? 55 00:06:16,920 --> 00:06:19,080 Non m'intendo di pianoforti. 56 00:06:19,160 --> 00:06:23,200 Ma s'intende di polvere. 57 00:06:25,440 --> 00:06:26,560 Guardi. 58 00:06:28,360 --> 00:06:29,760 I meccanismi... 59 00:06:31,080 --> 00:06:32,200 Il feltro! 60 00:06:33,200 --> 00:06:37,800 Alcuni sono meno sporchi di altri. 61 00:06:37,880 --> 00:06:38,720 Esatto! 62 00:06:38,800 --> 00:06:39,880 Questi. 63 00:07:21,960 --> 00:07:22,920 Io... 64 00:07:24,760 --> 00:07:25,920 devo andare alla clinica. 65 00:07:47,320 --> 00:07:48,440 Contessa? 66 00:07:52,040 --> 00:07:53,280 Conte? 67 00:08:03,720 --> 00:08:05,000 Dov'è Fleur? 68 00:08:06,080 --> 00:08:07,160 Se n'è andata. 69 00:08:09,520 --> 00:08:10,440 Contessa! 70 00:08:11,760 --> 00:08:14,920 Un ambasciatore imperiale vuole vedervi. 71 00:08:24,800 --> 00:08:27,640 Viktor, svegliati! 72 00:08:29,680 --> 00:08:32,520 Cos'è successo? 73 00:08:32,600 --> 00:08:33,720 Fleur se n'è andata. 74 00:08:34,320 --> 00:08:35,840 Se n'è andata. 75 00:09:04,760 --> 00:09:06,000 Viktor von Szápáry? 76 00:09:07,240 --> 00:09:08,480 Sono io. 77 00:09:08,960 --> 00:09:12,880 Sua Altezza Imperiale, il principe ereditario Rodolfo, vuole parlarvi. 78 00:09:19,120 --> 00:09:20,800 Verrò non appena mi sarò... 79 00:09:23,200 --> 00:09:24,480 Certo. 80 00:09:32,880 --> 00:09:34,880 Lei sarà con lui? Con Rodolfo? 81 00:09:35,560 --> 00:09:38,520 - Cos'ha fatto? - Non agitarti! 82 00:09:39,760 --> 00:09:42,080 - È da qualche parte là fuori. - Calma! 83 00:09:45,960 --> 00:09:47,040 Willi? 84 00:09:48,440 --> 00:09:49,480 Karli? 85 00:09:50,400 --> 00:09:51,920 Siete qui? 86 00:09:53,680 --> 00:09:54,920 Karli? 87 00:09:57,400 --> 00:09:59,840 Hai visto Karli o Willi? 88 00:09:59,920 --> 00:10:02,480 - Dico a te! - Che succede? 89 00:10:02,560 --> 00:10:04,560 Hai visto Karli o Willi? 90 00:10:04,640 --> 00:10:05,680 No! 91 00:10:06,680 --> 00:10:07,920 Perché? Qualcosa non va? 92 00:10:10,560 --> 00:10:11,600 Li ho visti io. 93 00:10:15,360 --> 00:10:16,560 Dove sono? 94 00:10:17,400 --> 00:10:20,800 Quando qualcuno prova a farmi del male, gli faccio del male. 95 00:10:20,880 --> 00:10:23,640 - Io non voglio farle del male. - Chi l'ha pagata? 96 00:10:23,720 --> 00:10:26,320 Tutti pagano. Non si fa niente per niente. 97 00:10:26,400 --> 00:10:29,320 In questo caso, non ho scelta. 98 00:10:31,600 --> 00:10:34,440 Vattene pure. Ci penso io. 99 00:10:34,520 --> 00:10:35,440 Fatti sotto! 100 00:10:35,520 --> 00:10:37,320 Calmatevi! 101 00:10:37,400 --> 00:10:40,000 - Calma! - Non sono affari suoi! 102 00:10:40,080 --> 00:10:43,800 Se intende fare del male a lui, prima dovrà farne a me. 103 00:10:44,400 --> 00:10:45,680 Ispettore! 104 00:10:48,160 --> 00:10:50,160 Che intende dire? 105 00:10:51,880 --> 00:10:52,800 Sparisca. 106 00:11:00,520 --> 00:11:03,160 Karol Szpilman. Lo riconosce? 107 00:11:03,720 --> 00:11:04,880 Sì, il pianista. 108 00:11:05,440 --> 00:11:09,120 So che è sopravvissuto all'incendio e si è suicidato qui, ma... 109 00:11:09,200 --> 00:11:10,400 Cos'altro? 110 00:11:10,480 --> 00:11:13,200 Dicevamo che era l'ultima vittima. 111 00:11:13,280 --> 00:11:15,160 È morto più di tre anni dopo. 112 00:11:16,040 --> 00:11:18,520 Era convinto di aver appiccato lui il fuoco. 113 00:11:27,720 --> 00:11:30,320 Le sembrerà assurdo, ma... 114 00:11:31,080 --> 00:11:34,720 ricorda se avesse mai nominato Fleur Salomé 115 00:11:34,800 --> 00:11:36,800 o la contessa Szápáry? 116 00:11:37,320 --> 00:11:38,160 No. 117 00:11:38,840 --> 00:11:41,600 Ma dovrebbe chiederlo al professor Meynert. 118 00:11:41,680 --> 00:11:45,400 Era lui il medico responsabile. Sono certa che saprà aiutarla. 119 00:11:45,880 --> 00:11:47,960 Ora è nel seminterrato coi criminali. 120 00:11:49,640 --> 00:11:51,680 - Con Mucha? - Sì. 121 00:11:55,960 --> 00:11:58,320 - La ringrazio molto. - Si figuri. 122 00:12:58,400 --> 00:13:01,160 Venga. Il principe ereditario la aspetta. 123 00:13:07,800 --> 00:13:10,240 Viktor von Szápáry. 124 00:13:32,680 --> 00:13:34,160 Altezza Imperiale. 125 00:13:35,240 --> 00:13:36,360 Szápáry. 126 00:13:37,760 --> 00:13:39,080 Si sieda. 127 00:13:41,720 --> 00:13:43,080 Grazie, Altezza Imperiale. 128 00:13:48,960 --> 00:13:49,920 Grazie. 129 00:13:50,560 --> 00:13:53,160 Non si ringrazia la servitù. 130 00:13:53,240 --> 00:13:55,480 Mi scusi, Altezza Imperiale. 131 00:13:55,560 --> 00:13:58,360 Non ricordo più bene l'etichetta di corte. 132 00:13:59,280 --> 00:14:01,680 Il suo invito mi ha sorpreso. 133 00:14:01,760 --> 00:14:05,120 Dovrà ripassarla, Szápáry. 134 00:14:06,120 --> 00:14:07,680 L'etichetta. 135 00:14:09,200 --> 00:14:10,560 Le tornerà utile. 136 00:14:13,800 --> 00:14:20,360 La corte imperiale intende invitare la famiglia Szápáry al ballo. 137 00:14:20,960 --> 00:14:25,600 Sarà il primo ungherese a stringere la mano a mio padre. 138 00:14:26,520 --> 00:14:28,000 Ora appartiene a noi. 139 00:14:28,520 --> 00:14:29,760 Altezza Imperiale, 140 00:14:29,840 --> 00:14:34,680 io, l'Ungheria e la pace in Europa la ringraziamo. 141 00:14:35,240 --> 00:14:37,320 Ringrazi Fleur Salomé. 142 00:14:39,680 --> 00:14:41,280 Mi ha molto colpito. 143 00:14:42,320 --> 00:14:44,640 Le riferirò il messaggio, Altezza Imperiale. 144 00:14:48,880 --> 00:14:51,720 Fleur le ha predetto il futuro? 145 00:14:52,280 --> 00:14:54,760 Con colori vivaci. 146 00:15:10,440 --> 00:15:12,200 Fa' ciò che vuoi. 147 00:15:21,040 --> 00:15:23,080 Szápáry, devo dirle... 148 00:15:24,480 --> 00:15:26,840 che negli ultimi giorni sono stato poco bene. 149 00:15:30,680 --> 00:15:35,120 Ma da quando mia madre mi ha incoraggiato a invitarvi... 150 00:15:35,880 --> 00:15:41,040 Non vorrei esagerare, ma sento di essere diventato un'altra persona. 151 00:15:58,360 --> 00:16:02,240 Un uomo solo e piacente? Siediti. 152 00:16:10,480 --> 00:16:12,480 Nessuno porta il cappello, in casa mia! 153 00:16:17,800 --> 00:16:19,520 Heinz ti sta aspettando. 154 00:16:20,040 --> 00:16:22,400 Vuole parlarti. Di sotto. 155 00:16:26,600 --> 00:16:27,640 Farabutto! 156 00:16:51,640 --> 00:16:52,760 C'è qualche problema? 157 00:16:55,800 --> 00:16:57,120 Kiss è vivo. 158 00:16:58,680 --> 00:17:00,680 Ha ucciso due dei miei uomini. 159 00:17:04,240 --> 00:17:05,280 E ora? 160 00:17:06,000 --> 00:17:07,600 Devi aiutarmi. 161 00:17:11,360 --> 00:17:12,760 È già stato da me. 162 00:17:13,920 --> 00:17:16,520 Vuole sapere chi lo vuole morto. 163 00:17:19,080 --> 00:17:23,080 Non ho parlato, ma lo conosco. 164 00:17:23,160 --> 00:17:24,760 Quando vuole qualcosa... 165 00:17:24,840 --> 00:17:28,160 Non ho vie di fuga. La prossima volta mi troverà da solo e... 166 00:17:31,760 --> 00:17:33,080 Dobbiamo liberarci di lui. 167 00:17:35,640 --> 00:17:36,680 Dammi un bicchiere. 168 00:17:41,400 --> 00:17:43,640 Tu disponi di molti soldati. 169 00:17:44,640 --> 00:17:46,000 Ce ne serviranno alcuni. 170 00:17:47,520 --> 00:17:48,920 Per sicurezza. 171 00:17:49,640 --> 00:17:53,280 Puoi tenere i soldi, ma non l'anticipo. 172 00:18:01,720 --> 00:18:02,840 Fatti sotto. 173 00:19:29,040 --> 00:19:31,600 Mia cara Fleur, dove sei? 174 00:19:58,360 --> 00:19:59,760 Non era con lui. 175 00:20:04,160 --> 00:20:05,640 Cosa voleva? 176 00:20:11,480 --> 00:20:12,320 No. 177 00:20:12,840 --> 00:20:13,680 Sì. 178 00:20:15,720 --> 00:20:17,040 Siamo invitati. 179 00:20:18,920 --> 00:20:20,000 Dopodomani. 180 00:20:25,320 --> 00:20:26,760 Ce l'ha fatta. 181 00:20:27,880 --> 00:20:30,560 - Fleur ce l'ha fatta! - Ce l'ha fatta. 182 00:20:33,800 --> 00:20:36,680 La polizia è venuta qui per Fleur. 183 00:20:40,040 --> 00:20:41,680 So dove si trova. 184 00:21:05,320 --> 00:21:07,960 - Professor Meynert. - Dott. Freud. 185 00:21:10,760 --> 00:21:13,960 - Ho bisogno di parlarle. - Naturalmente. 186 00:21:14,800 --> 00:21:18,160 Szpilman, Karol. Un suo ex paziente. 187 00:21:18,240 --> 00:21:20,960 Ho ragione di credere che sia un interessante caso clinico. 188 00:21:21,040 --> 00:21:22,640 Ancora non lo sa. 189 00:21:25,000 --> 00:21:26,640 Abbiamo una nuova paziente. 190 00:21:40,360 --> 00:21:41,200 Fleur. 191 00:21:43,560 --> 00:21:45,160 Freud, si allontani da lei! 192 00:21:45,240 --> 00:21:47,920 Professore, tutto questo è sbagliato. 193 00:21:48,720 --> 00:21:51,200 Alla paziente fa male la febbre artificiale. 194 00:21:51,960 --> 00:21:55,000 Quando subentra la seconda personalità la sua temperatura sale... 195 00:21:55,080 --> 00:21:56,680 Sono stati gli Szápáry. 196 00:21:56,760 --> 00:21:58,200 L'hanno mandata qui loro, vero? 197 00:21:59,160 --> 00:22:00,880 Professore, lasci che le spieghi. 198 00:22:00,960 --> 00:22:04,240 - Fleur Salomé è... - Una pazza criminale! 199 00:22:05,480 --> 00:22:08,640 Ha aggredito e ferito una guardia, ieri notte. 200 00:22:08,720 --> 00:22:10,200 Al Bastione Mölker. 201 00:22:11,120 --> 00:22:12,880 Aveva la bava alla bocca. 202 00:22:13,440 --> 00:22:14,520 È molto pericolosa. 203 00:22:14,600 --> 00:22:16,400 Non lo è più. 204 00:22:16,480 --> 00:22:18,280 Non qui dentro. 205 00:22:18,840 --> 00:22:22,680 - La liberi, per favore. - Ho prescritto 48 ore di cura. 206 00:22:23,640 --> 00:22:26,680 - È una tortura. - È terapia. 207 00:22:26,760 --> 00:22:29,080 Termoterapia! Approvata nei secoli. 208 00:22:29,160 --> 00:22:30,520 Terapia, Dottor Freud. 209 00:22:30,600 --> 00:22:34,440 Forse dovrebbe chiedersi cosa significa. 210 00:22:34,520 --> 00:22:36,120 È una tortura. 211 00:22:37,000 --> 00:22:38,240 Per me lo è. 212 00:22:39,080 --> 00:22:40,000 Io... 213 00:22:40,080 --> 00:22:42,280 Avevamo ragione noi su Leopold. 214 00:22:42,360 --> 00:22:44,280 Sul suo primo specializzando. 215 00:22:44,360 --> 00:22:45,480 Era pazzo. 216 00:22:48,720 --> 00:22:50,080 E Clara? 217 00:22:50,160 --> 00:22:53,280 A quale ragione fisiologica attribuisce il suo stato? 218 00:22:54,480 --> 00:22:57,360 Quale organo era malato? 219 00:22:57,440 --> 00:23:01,200 - Cosa le manca oltre alle dita dei piedi? - La avverto, Dottor Freud. 220 00:23:01,280 --> 00:23:05,160 Non lo scoprirà, perché Clara se n'è andata e ora è al sicuro. 221 00:23:05,240 --> 00:23:07,120 Con la madre, lontano da lei. 222 00:23:07,840 --> 00:23:08,760 E... 223 00:23:09,760 --> 00:23:10,840 E Mucha? 224 00:23:10,920 --> 00:23:14,440 Quale danno cerebrale avrebbe? 225 00:23:15,000 --> 00:23:17,320 - Dev'esserci un'epidemia. - Stia zitto! 226 00:23:21,240 --> 00:23:23,960 L'avevo avvertita, Freud. 227 00:23:25,200 --> 00:23:26,880 È licenziato! 228 00:23:34,240 --> 00:23:35,080 Fleur. 229 00:23:35,160 --> 00:23:38,160 Fleur? È quaggiù? 230 00:23:38,240 --> 00:23:40,040 Al buio? 231 00:23:40,120 --> 00:23:41,840 Fleur? Dov'è? 232 00:23:41,920 --> 00:23:43,320 Nella cella numero quattro. 233 00:23:48,040 --> 00:23:49,160 Dottor Freud! 234 00:23:51,680 --> 00:23:52,880 Táltos. 235 00:23:56,000 --> 00:23:57,880 Cosa state facendo a Fleur? 236 00:24:01,120 --> 00:24:04,040 - Lei è il professor Meynert? - Sì. 237 00:24:04,120 --> 00:24:07,920 Quest'uomo tormenta senza sosta la mia famiglia da giorni. 238 00:24:08,000 --> 00:24:10,280 - Ha sviluppato un'ossessione. - Cosa? 239 00:24:10,360 --> 00:24:13,280 - No! - Mia nipote è malata. 240 00:24:13,360 --> 00:24:15,760 E la sua presenza la avvelena. 241 00:24:15,840 --> 00:24:17,280 Lo mandi via. 242 00:24:17,360 --> 00:24:20,160 - Siete voi che la avvelenate! - Quell'uomo è pazzo. 243 00:24:20,240 --> 00:24:21,360 Ah, sì? 244 00:24:21,440 --> 00:24:23,360 Fermo! No! 245 00:24:24,480 --> 00:24:28,320 Professor Meynert, sono loro due che la avvelenano! 246 00:24:28,400 --> 00:24:31,440 L'hanno avvelenata affinché lei avveleni gli altri. 247 00:24:31,520 --> 00:24:36,680 Mucha e Leopold. Leopold è una delle loro vittime. 248 00:24:36,760 --> 00:24:41,560 Conosceva quel simbolo e Mucha conosce la stessa melodia che conosceva Szpilman. 249 00:24:41,640 --> 00:24:43,440 - Freud! - Professore. 250 00:24:44,520 --> 00:24:45,920 Usano l'ipnosi. 251 00:24:46,000 --> 00:24:48,720 Lei sa praticare una forma estrema di suggestione. 252 00:24:50,120 --> 00:24:51,240 È venuta a casa mia. 253 00:24:51,720 --> 00:24:54,160 Mi ha ipnotizzato e ordinato di suicidarmi. 254 00:24:54,240 --> 00:24:56,240 Voglio vedere subito mia nipote. 255 00:24:57,120 --> 00:24:57,960 No! 256 00:24:58,040 --> 00:24:59,240 Freud! 257 00:24:59,760 --> 00:25:01,760 Non renda tutto più complicato. 258 00:25:02,360 --> 00:25:06,040 - Si allontani! - Professore, la prego. 259 00:25:06,120 --> 00:25:07,880 L'ha voluto lei. 260 00:25:07,960 --> 00:25:09,720 - Prendetelo e portatelo via! - Karl! 261 00:25:11,120 --> 00:25:12,360 No! 262 00:25:13,760 --> 00:25:15,920 Non la lasci andare da Fleur. 263 00:25:16,640 --> 00:25:18,600 La prego, Professore! 264 00:25:18,680 --> 00:25:20,960 Non la lasci andare da Fleur! 265 00:25:22,080 --> 00:25:23,800 Professore! 266 00:25:23,880 --> 00:25:27,120 Non la lasci sola con Fleur. 267 00:25:28,400 --> 00:25:30,440 Ci lasci soli. Grazie. 268 00:25:32,880 --> 00:25:34,360 Come sa tutte quelle cose? 269 00:25:34,440 --> 00:25:37,440 - Szpilman! Sa dell'incendio. - Zitto. 270 00:26:07,640 --> 00:26:08,480 Fermo! 271 00:26:46,920 --> 00:26:48,120 Bambina mia! 272 00:26:53,240 --> 00:26:55,720 Mia dolce bambina. 273 00:27:07,720 --> 00:27:09,760 Il giorno che ti ho trovata... 274 00:27:11,280 --> 00:27:13,560 Il giorno che ti ho scoperta... 275 00:27:15,920 --> 00:27:19,160 è stato quello in cui il tuo dono è diventato il mio scopo. 276 00:27:21,680 --> 00:27:23,360 E lo scopo è stato raggiunto. 277 00:27:24,280 --> 00:27:26,280 Ce l'hai fatta, bambina mia. 278 00:27:27,840 --> 00:27:28,880 Perdonami. 279 00:27:41,680 --> 00:27:42,920 Libertà. 280 00:27:44,760 --> 00:27:46,080 Libertà per l'Ungheria! 281 00:27:47,960 --> 00:27:48,960 Fleur? 282 00:27:51,360 --> 00:27:52,440 È ancora qui? 283 00:27:54,360 --> 00:27:56,360 Lo sento. Ho tutto con me. 284 00:27:57,040 --> 00:27:58,400 No! Lei non esiste più! 285 00:27:59,400 --> 00:28:01,640 Ci scoprirebbero. Se ne occuperà Izom. 286 00:28:02,200 --> 00:28:03,560 E Freud? 287 00:28:05,200 --> 00:28:06,440 Lui non sa niente. 288 00:28:07,520 --> 00:28:08,800 Hai sentito. 289 00:28:10,280 --> 00:28:12,480 E nessuno gli crederà. 290 00:28:15,280 --> 00:28:17,800 - Non opponga resistenza. - Cammini. 291 00:28:23,560 --> 00:28:24,640 Non può essere vero. 292 00:28:46,120 --> 00:28:47,920 Dovrò sedarla, dottor Freud. 293 00:28:49,200 --> 00:28:52,040 Dopodiché la internerò come paziente 294 00:28:52,120 --> 00:28:55,440 e la farò legare al letto per proteggerla da se stesso. 295 00:28:57,400 --> 00:28:58,960 Oppure può andarsene. 296 00:29:00,040 --> 00:29:02,840 E lasciare subito questo edificio. 297 00:29:02,920 --> 00:29:05,800 Per non farvi più ritorno. 298 00:29:07,640 --> 00:29:09,000 La decisione spetta a lei. 299 00:29:13,800 --> 00:29:17,280 Accompagnate fuori il dott. Freud e informate i portieri 300 00:29:17,360 --> 00:29:19,040 che non può più entrare qui. 301 00:29:38,760 --> 00:29:42,120 La mia porta sarà sempre aperta per lei, Theodor. 302 00:29:45,360 --> 00:29:47,160 Conosce gli orari del mio studio. 303 00:30:08,480 --> 00:30:09,640 Ma guarda! 304 00:30:11,480 --> 00:30:12,720 Cos'abbiamo qui? 305 00:30:22,240 --> 00:30:23,600 Capelli! 306 00:30:39,080 --> 00:30:40,680 Chi è stato? 307 00:30:42,000 --> 00:30:43,240 Un ussaro. 308 00:30:46,680 --> 00:30:48,360 Che aspetto aveva? 309 00:30:49,200 --> 00:30:51,040 Era giovane e bello. 310 00:30:51,880 --> 00:30:53,880 E aveva una cicatrice in faccia. 311 00:31:01,600 --> 00:31:02,560 Riedl. 312 00:31:04,280 --> 00:31:08,000 Testimonierebbe di aver visto il tenente Riedl? 313 00:31:08,560 --> 00:31:09,400 Sì. 314 00:31:13,640 --> 00:31:14,760 Ispettore, dove va? 315 00:31:15,640 --> 00:31:18,400 Secondo te? Non hai sentito? 316 00:31:18,480 --> 00:31:20,080 Ispettore, la prego, si fermi. 317 00:31:26,920 --> 00:31:30,280 Sono sopravvissuto a cose peggiori. Sopravvivrò anche a Riedl. 318 00:31:32,520 --> 00:31:33,800 Lo credo anch'io. 319 00:31:37,240 --> 00:31:41,160 Ma, se affronterà Riedl, che lo uccida o meno, 320 00:31:42,000 --> 00:31:44,320 il generale Lichtenberg saprà che gli siamo addosso. 321 00:31:44,400 --> 00:31:45,280 E dovrà agire. 322 00:31:46,640 --> 00:31:50,560 A quel punto non dovremo affrontare Riedl che assolda dei papponi, 323 00:31:50,640 --> 00:31:54,400 ma un esercito di ussari. È questo che vuole? 324 00:31:57,440 --> 00:31:58,400 Ma... 325 00:32:00,000 --> 00:32:01,280 noi abbiamo una testimone. 326 00:32:03,800 --> 00:32:06,120 Ci serve aiuto. 327 00:32:07,240 --> 00:32:08,720 Sa cosa intendo. 328 00:32:13,320 --> 00:32:14,880 La prego. 329 00:32:16,800 --> 00:32:18,840 Meynert la rispetta. 330 00:32:18,920 --> 00:32:20,320 Prenda lei in cura Fleur. 331 00:32:20,400 --> 00:32:23,560 Gliela cederebbe volentieri. Odia stare là sotto. 332 00:32:26,000 --> 00:32:28,280 Breuer, ha prestato il giuramento di Ippocrate. 333 00:32:28,360 --> 00:32:29,400 E anch'io. 334 00:32:29,480 --> 00:32:31,240 I danni che sta causando Meynert 335 00:32:31,320 --> 00:32:33,520 mentre siamo qui e lei non parla... 336 00:32:39,120 --> 00:32:42,680 Fleur Salomé è la più grande scoperta nella storia della medicina. 337 00:32:43,360 --> 00:32:46,320 È la prova vivente di quanto persino Charcot, 338 00:32:46,400 --> 00:32:48,560 io e lei sottovalutassimo il potere dell'ipnosi. 339 00:32:50,320 --> 00:32:52,480 Suggestione post-ipnotica. 340 00:32:53,120 --> 00:32:55,680 Fleur ci riesce quando si dissocia. 341 00:32:56,320 --> 00:32:59,800 E gli Szápáry sfruttano questa sua capacità per sottomettere la gente. 342 00:32:59,880 --> 00:33:01,120 Dannazione! 343 00:33:02,320 --> 00:33:05,400 Ho già vissuto tutto questo con Bertha Pappenheim. 344 00:33:06,520 --> 00:33:11,400 La perdita di giudizio e dignità. 345 00:33:11,480 --> 00:33:15,360 Avrei dovuto tenerla lontana da quella Fleur. 346 00:33:15,440 --> 00:33:16,560 Sin da subito. 347 00:33:16,640 --> 00:33:18,240 Con la violenza, se necessario. 348 00:33:20,640 --> 00:33:23,240 Non intende aiutarmi. 349 00:33:25,920 --> 00:33:31,760 "Curerò i malati secondo le mie capacità e il mio giudizio." 350 00:33:32,320 --> 00:33:37,000 "Li proteggerò dal male e dagli errori intenzionali." 351 00:33:40,520 --> 00:33:42,400 - Il giuramento di Ippocrate. - Esatto. 352 00:33:42,480 --> 00:33:43,760 E allora? 353 00:33:45,920 --> 00:33:47,600 Non lo infrangerò. 354 00:33:50,320 --> 00:33:52,560 Soprattutto se la persona in questione è un amico. 355 00:33:55,600 --> 00:33:56,800 Neanch'io. 356 00:34:00,640 --> 00:34:03,600 Chiuda la porta, quando esce. 357 00:34:28,840 --> 00:34:30,880 È stato chiaramente il tenente Riedl. 358 00:34:32,000 --> 00:34:33,520 L'ho riconosciuto. 359 00:34:34,840 --> 00:34:37,680 - Per via della cicatrice. - Aspetti fuori. 360 00:34:50,840 --> 00:34:54,320 Dovrei arrestare un tenente dell'esercito imperiale 361 00:34:54,400 --> 00:34:56,400 basandomi sulla testimonianza di una puttana? 362 00:34:56,480 --> 00:34:58,280 Certo che no! 363 00:35:00,680 --> 00:35:03,800 - Allora cosa volete? - Non deve arrestarlo. 364 00:35:04,440 --> 00:35:06,120 Deve solo convocarlo come testimone. 365 00:35:06,240 --> 00:35:07,320 Ma certo! 366 00:35:07,400 --> 00:35:10,960 Perché possa dire: "Non ho accoltellato il pappone in cantina?" 367 00:35:11,040 --> 00:35:11,880 No. 368 00:35:13,760 --> 00:35:16,040 Per poter vedere sotto il suo elmo. 369 00:35:16,120 --> 00:35:20,600 L'assassino di Heinz Konrad è stato ferito in un modo che sarà visibile per un po'. 370 00:35:20,680 --> 00:35:22,200 Che schifo! 371 00:35:22,280 --> 00:35:23,920 Un solo sguardo sotto l'elmo. 372 00:35:27,680 --> 00:35:28,880 Uno solo! 373 00:35:31,880 --> 00:35:33,800 - Ci abbiamo provato. - Già. 374 00:35:35,840 --> 00:35:37,120 E va bene! 375 00:35:38,040 --> 00:35:42,000 La legge è uguale per tutti. È un editto imperiale. 376 00:35:42,080 --> 00:35:45,360 Convocherò il tenente Riedl come testimone. 377 00:35:45,440 --> 00:35:47,160 Promesso. 378 00:35:53,120 --> 00:35:54,160 Merda! 379 00:36:03,240 --> 00:36:05,480 Dottore! 380 00:36:05,560 --> 00:36:10,200 Il mio pene ora parla solo in latino e non ci capiamo più. 381 00:36:10,280 --> 00:36:12,160 Può aiutarmi? 382 00:36:13,720 --> 00:36:15,520 Il tuo messaggio sembrava urgente. 383 00:36:17,720 --> 00:36:20,120 E sembra promettere un'avventura. 384 00:36:22,560 --> 00:36:23,800 Siediti. 385 00:36:33,000 --> 00:36:37,320 Nel silenzio della sera suonano le campane 386 00:36:38,280 --> 00:36:42,600 La natura va a dormire 387 00:36:43,640 --> 00:36:47,480 Gli uccelli cantano canzoni d'addio 388 00:36:48,000 --> 00:36:51,560 Il sole tramonta a ovest 389 00:36:53,040 --> 00:36:57,680 Silenziosa una suora vestita di nero 390 00:36:57,760 --> 00:37:01,920 Cammina nel monastero 391 00:37:03,240 --> 00:37:08,440 E prega in silenzio per il guerriero 392 00:37:08,520 --> 00:37:13,840 Che fu ferito in battaglia 393 00:37:13,920 --> 00:37:17,960 Chi bussa al cancello? 394 00:37:18,560 --> 00:37:22,880 Entra un vecchio 395 00:37:22,960 --> 00:37:26,840 "Mio figlio è qui Ed è ferito 396 00:37:27,480 --> 00:37:31,920 Vorrei occuparmi di lui" 397 00:37:33,000 --> 00:37:36,680 La suora risponde: "Povero padre 398 00:37:37,800 --> 00:37:41,560 Suo figlio purtroppo è morto 399 00:37:42,480 --> 00:37:46,200 È appena spirato 400 00:37:47,320 --> 00:37:51,960 Le sue ferite erano troppo gravi" 401 00:38:11,840 --> 00:38:14,800 Kiss è qui ed è solo. 402 00:38:15,600 --> 00:38:17,040 Quali sono gli ordini? 403 00:38:20,080 --> 00:38:21,800 Lo faccia entrare. 404 00:38:23,400 --> 00:38:24,720 Gliel'avevo detto. 405 00:38:26,040 --> 00:38:28,040 Quell'uomo sa come difendersi. 406 00:38:28,800 --> 00:38:30,000 Attaccando. 407 00:38:53,080 --> 00:38:54,480 Cosa vuole? 408 00:38:58,720 --> 00:39:02,040 Volevo vedere che faccia avrebbe fatto sentendo la mia domanda. 409 00:39:04,280 --> 00:39:08,320 Ha ucciso o no quella puttana? 410 00:39:09,280 --> 00:39:10,560 Lei cosa ne pensa? 411 00:39:12,320 --> 00:39:14,720 Era sicuramente innocente! 412 00:39:15,640 --> 00:39:17,160 Era un uomo d'onore. 413 00:39:19,560 --> 00:39:22,000 Allora perché non mi uccide? 414 00:39:24,200 --> 00:39:26,480 Perché lo sono anch'io. 415 00:39:29,200 --> 00:39:31,040 Georg è morto in un duello. 416 00:39:33,640 --> 00:39:35,920 Rispetto la tradizione. 417 00:39:37,920 --> 00:39:43,360 Forse non sono stato chiaro. Perché non mi uccide lei? 418 00:39:45,120 --> 00:39:49,440 Quando un uomo d'onore vuole uccidere qualcuno, lo fa con le sue mani. 419 00:39:49,520 --> 00:39:56,280 Lei invece l'ha ordinato a degli scagnozzi. 420 00:39:56,640 --> 00:39:57,640 Perché? 421 00:40:00,440 --> 00:40:02,160 Sa, ho un amico. 422 00:40:02,880 --> 00:40:05,600 È un po' strano, ma è una brava persona. 423 00:40:06,280 --> 00:40:07,840 E lui direbbe... 424 00:40:10,760 --> 00:40:16,720 che ha assoldato un pappone perché inconsciamente nutre dei dubbi. 425 00:40:17,760 --> 00:40:19,640 Lei non è sicuro. 426 00:40:21,160 --> 00:40:25,080 Georg era davvero innocente? 427 00:40:27,360 --> 00:40:29,680 Io la ucciderò, Kiss. 428 00:40:31,360 --> 00:40:32,720 Non ora. 429 00:40:33,880 --> 00:40:35,000 Non qui. 430 00:40:38,280 --> 00:40:40,680 Un'ultima cosa. 431 00:40:43,680 --> 00:40:48,800 Questa è una convocazione firmata dall'ispettore generale Janecek. 432 00:40:51,320 --> 00:40:52,920 Per il tenente Riedl. 433 00:40:56,840 --> 00:41:01,000 Domani alle 9:00 si presenti in centrale. 434 00:41:01,080 --> 00:41:05,400 Dovrà testimoniare riguardo il caso di omicidio di Heinz Konrad. 435 00:41:05,480 --> 00:41:07,600 Grazie. È tutto. Può andare. 436 00:41:24,680 --> 00:41:25,960 Che succede qui? 437 00:41:26,600 --> 00:41:29,320 - È il dott. Schnitzler! - Cosa aspetta? Venga ad aiutarci! 438 00:41:31,760 --> 00:41:33,960 - Muoio! - Cos'ha, la signora? 439 00:41:34,040 --> 00:41:37,160 Dev'essersi slogata qualcosa o forse è in preda all'isteria. 440 00:41:37,240 --> 00:41:38,800 - La aiuti a scendere! - Certo. 441 00:41:43,680 --> 00:41:45,400 Così non va! 442 00:41:46,080 --> 00:41:48,680 - Era proprio necessario? - Certo. 443 00:41:48,760 --> 00:41:51,280 Si calmi, signora! 444 00:41:51,360 --> 00:41:52,800 La aiuto io. 445 00:41:52,880 --> 00:41:55,760 - La prendo per le braccia. - Ora! 446 00:42:07,680 --> 00:42:11,040 Mi lasci. Mi lasci subito! 447 00:42:15,320 --> 00:42:17,760 Mi sento meglio. 448 00:42:17,840 --> 00:42:21,480 - Davvero? - Sì, non provo più dolore. 449 00:42:22,040 --> 00:42:26,400 Lei è un vero medico. Ora torniamo a casa. 450 00:42:26,480 --> 00:42:28,120 - Certo. - Torniamo a casa. 451 00:42:28,200 --> 00:42:30,640 Mi fa ancora un po' male. 452 00:43:01,120 --> 00:43:03,200 - Professor Meynert. - Sì? 453 00:43:03,280 --> 00:43:06,200 Mi scusi, ma ci sono due agenti per lei. 454 00:43:06,800 --> 00:43:09,920 Professore, è un onore. 455 00:43:10,680 --> 00:43:13,360 Abbiamo ricevuto una soffiata sulla fuga di una paziente. 456 00:43:13,440 --> 00:43:15,400 Che genere di soffiata? 457 00:43:16,360 --> 00:43:17,440 Anonima. 458 00:43:19,320 --> 00:43:20,960 E ci avete creduto? 459 00:43:21,600 --> 00:43:25,080 Non è scappato nessuno. Non fatemi perdere tempo. 460 00:43:25,160 --> 00:43:29,240 Chi ci ha avvertiti ha detto che una certa Fleur Salomé è qui. 461 00:43:29,320 --> 00:43:32,400 Si sarà sparsa la voce. Quella donna è famosa! 462 00:43:33,960 --> 00:43:35,760 Vorremmo dare un'occhiata. 463 00:43:36,840 --> 00:43:37,680 Per favore. 464 00:43:37,760 --> 00:43:40,400 Vi serve una guida? Sarà un onore. 465 00:43:57,520 --> 00:43:58,480 Fleur... 466 00:44:01,520 --> 00:44:03,160 Ti tirerò fuori di qui. 467 00:44:57,960 --> 00:45:00,880 ...la gente è mossa dalla propria arroganza. 468 00:45:00,960 --> 00:45:07,120 La vanità raggiunge livelli patologici. 469 00:45:14,160 --> 00:45:15,760 Siamo arrivati. 470 00:45:17,640 --> 00:45:18,960 Visto? È chiusa. 471 00:45:22,880 --> 00:45:24,520 Va tutto bene. 472 00:45:24,600 --> 00:45:26,000 Guardate voi stessi. 473 00:45:27,160 --> 00:45:30,600 Come potete vedere, Fleur Salomé è rinchiusa lì. 474 00:45:32,840 --> 00:45:38,640 Certe soffiate anonime sono sintomo di una mancanza di attenzione. 475 00:45:39,760 --> 00:45:40,840 Venite. 476 00:45:41,640 --> 00:45:43,640 Vi mostro gli altri pazienti. 477 00:46:13,000 --> 00:46:16,680 Ti porto a casa mia. 478 00:46:16,760 --> 00:46:18,120 Possiamo farcela. 479 00:46:22,840 --> 00:46:25,480 Pavel, perché questa porta non è chiusa? 480 00:46:26,320 --> 00:46:27,840 Prego, signori. 481 00:46:28,640 --> 00:46:34,760 Le porte delle celle sono chiuse giorno e notte. 482 00:46:35,360 --> 00:46:39,080 Quanta lussuria del tuo sguardo 483 00:46:39,160 --> 00:46:41,000 Il florido petto dà vita... 484 00:46:41,080 --> 00:46:42,920 - Che succede? - Agatha. 485 00:46:44,000 --> 00:46:45,320 Agatha, vieni! 486 00:46:45,920 --> 00:46:47,280 Avanti! 487 00:46:55,480 --> 00:46:56,600 Fermo! 488 00:46:56,680 --> 00:46:58,280 Fermo o sparo! 489 00:47:13,280 --> 00:47:14,440 Merda. 490 00:47:15,080 --> 00:47:16,320 Lenore, hai un fiammifero? 491 00:47:17,200 --> 00:47:18,560 Stanno arrivando. 492 00:47:24,480 --> 00:47:26,200 - Serve aiuto? - No. 493 00:47:28,240 --> 00:47:29,920 Com'è ridotta, poverina. 494 00:47:30,680 --> 00:47:31,520 Oddio. 495 00:48:17,440 --> 00:48:19,440 Sottotitoli: Sara Raffo