1 00:00:06,760 --> 00:00:09,000 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ سحب وتعديل .. مثنى الصقير 2 00:00:14,440 --> 00:00:18,800 ‫إذًا؟ هل جزمتاكما نظيفتان وملمّعتان؟‬ 3 00:00:18,880 --> 00:00:20,920 ‫أهما أمام الباب؟‬ 4 00:00:22,720 --> 00:00:26,520 ‫حقًا؟ من أمام الباب أيضًا؟‬ 5 00:00:29,200 --> 00:00:31,320 ‫"كرامبوس"!‬ 6 00:00:31,880 --> 00:00:34,520 ‫- هل كنتما طفلتين بارّتين طوال العام؟‬ ‫- أجل.‬ 7 00:00:34,600 --> 00:00:36,680 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 8 00:00:36,760 --> 00:00:40,040 ‫سيلاحظ "كرامبوس" إن كذبتما.‬ 9 00:00:40,480 --> 00:00:41,880 ‫وإن كذبتما...‬ 10 00:00:43,280 --> 00:00:45,680 ‫سيغضب.‬ 11 00:00:46,680 --> 00:00:49,360 ‫وسيلتهمكما!‬ 12 00:00:53,880 --> 00:00:58,520 ‫- كانت الطفلتان بارّتان طوال العام!‬ ‫- أجل، حمدًا للرب.‬ 13 00:00:58,600 --> 00:01:00,240 ‫- ولّى "كرامبوس"!‬ ‫- ولّى "كرامبوس"!‬ 14 00:01:00,320 --> 00:01:02,560 ‫في هذه الحال ستحصلان على الهدايا.‬ 15 00:01:05,560 --> 00:01:08,800 ‫- حجمها ضخم.‬ ‫- انظرا.‬ 16 00:01:08,880 --> 00:01:10,200 ‫جميلة جدًا.‬ 17 00:01:10,280 --> 00:01:12,800 ‫- ماذا يوجد هناك؟‬ ‫- انظرا!‬ 18 00:02:21,880 --> 00:02:23,000 ‫"ألفريد"؟‬ 19 00:02:24,560 --> 00:02:25,840 ‫هل علينا أن نرحل؟‬ 20 00:02:27,880 --> 00:02:29,520 ‫عودي إلى النوم. أردت إلقاء نظرة فحسب.‬ 21 00:02:29,600 --> 00:02:31,320 ‫لأنك خائف.‬ 22 00:02:34,120 --> 00:02:35,520 ‫سأصلح الوضع.‬ 23 00:02:53,600 --> 00:02:57,320 ‫"الانتكاس"‬ 24 00:03:05,400 --> 00:03:07,320 ‫"د. (فرويد)"‬ 25 00:03:09,520 --> 00:03:11,280 ‫صباح الخير يا دكتور.‬ 26 00:03:15,600 --> 00:03:16,720 ‫يا للهول.‬ 27 00:03:24,200 --> 00:03:25,440 ‫دكتور؟‬ 28 00:03:26,200 --> 00:03:27,760 ‫يبدو هذا فظيعًا.‬ 29 00:04:21,080 --> 00:04:22,480 ‫صباح الخير.‬ 30 00:04:24,760 --> 00:04:26,760 ‫كان في مستشفى الأمراض العقلية.‬ 31 00:04:27,840 --> 00:04:29,280 ‫استعلمت عنه.‬ 32 00:04:29,760 --> 00:04:30,840 ‫عن "سبيلمان"؟‬ 33 00:04:30,920 --> 00:04:32,880 ‫في مستشفاي؟‬ 34 00:04:34,720 --> 00:04:36,200 ‫لقد شنق نفسه هناك.‬ 35 00:04:37,400 --> 00:04:40,240 ‫الأرواح ترقص في هذا المنزل.‬ 36 00:04:41,520 --> 00:04:43,360 ‫لم يكن يُفترض بهم بناؤه.‬ 37 00:04:45,680 --> 00:04:49,320 ‫400 قتيل في حريق واحد فقط اندلع في مسرح.‬ 38 00:04:52,360 --> 00:04:56,080 ‫لم يكن بالإمكان فتح الأبواب.‬ 39 00:04:57,600 --> 00:04:59,320 ‫هذا ما قالته الشرطة.‬ 40 00:05:00,240 --> 00:05:03,400 ‫الجالسون في المقاعد تمكّنوا من الهرب.‬ 41 00:05:03,480 --> 00:05:08,040 ‫لكن المساكين في الشرفة الخارجية‬ ‫احترقوا أحياء وذاقوا موتًا أليمًا.‬ 42 00:05:12,760 --> 00:05:17,000 ‫كنت أعرف أحدهم. "فرانزل". كان يروق لي.‬ 43 00:05:19,240 --> 00:05:20,520 ‫والإمبراطور؟‬ 44 00:05:21,480 --> 00:05:23,920 ‫كان ضمير الإمبراطور ميتًا.‬ 45 00:05:25,720 --> 00:05:29,360 ‫أمر ببناء منزل على الأنقاض‬ ‫في اليوم التالي تمامًا.‬ 46 00:05:30,360 --> 00:05:34,080 ‫بنى مسكنًا، لكن لم يساعده ذلك،‬ ‫إذ لم يرد أحد أن يسكن فيه.‬ 47 00:05:35,360 --> 00:05:36,920 ‫في هذا المكان الملعون.‬ 48 00:05:40,000 --> 00:05:42,480 ‫وكل من يسكن هنا يمسّه الجنون.‬ 49 00:05:51,400 --> 00:05:53,920 ‫ما كان يجب أن أدخلك إلى هذه الشقة قط.‬ 50 00:05:56,040 --> 00:05:58,120 ‫انظر إلى حالك فحسب يا دكتور.‬ 51 00:05:58,800 --> 00:06:00,480 ‫اخلد إلى النوم!‬ 52 00:06:01,000 --> 00:06:02,520 ‫تعال.‬ 53 00:06:03,680 --> 00:06:06,080 ‫كلا! تعالي.‬ 54 00:06:06,760 --> 00:06:07,680 ‫انظري.‬ 55 00:06:12,960 --> 00:06:15,400 ‫ماذا تلاحظين؟‬ 56 00:06:16,920 --> 00:06:19,080 ‫لا أعرف الكثير عن البيانوهات.‬ 57 00:06:19,160 --> 00:06:23,200 ‫لكن لديك معرفة في الأغراض المتسخة.‬ 58 00:06:25,440 --> 00:06:26,560 ‫انظري.‬ 59 00:06:28,360 --> 00:06:29,760 ‫الميكانيكا...‬ 60 00:06:31,080 --> 00:06:32,200 ‫اللباد!‬ 61 00:06:33,200 --> 00:06:37,800 ‫حسنًا، بعضها ليست متسخة كسواها.‬ 62 00:06:37,880 --> 00:06:38,720 ‫أجل!‬ 63 00:06:38,800 --> 00:06:40,240 ‫هذه.‬ 64 00:07:21,960 --> 00:07:22,920 ‫عليّ...‬ 65 00:07:24,760 --> 00:07:25,920 ‫الذهاب إلى المستشفى.‬ 66 00:07:47,320 --> 00:07:48,440 ‫أيتها الكونتيسة؟‬ 67 00:07:52,040 --> 00:07:53,280 ‫أيها الكونت؟‬ 68 00:08:03,720 --> 00:08:05,000 ‫أين "فلور"؟‬ 69 00:08:06,080 --> 00:08:07,160 ‫رحلت.‬ 70 00:08:09,400 --> 00:08:10,320 ‫أيتها الكونتيسة!‬ 71 00:08:11,760 --> 00:08:14,920 ‫ثمة سفير إمبراطوري ينتظر.‬ 72 00:08:24,800 --> 00:08:27,640 ‫"فيكتور"! انهض!‬ 73 00:08:29,680 --> 00:08:32,520 ‫ماذا حدث؟‬ 74 00:08:32,600 --> 00:08:33,720 ‫لقد رحلت.‬ 75 00:08:34,320 --> 00:08:35,840 ‫لقد رحلت.‬ 76 00:09:04,760 --> 00:09:06,000 ‫"فيكتور فون ساباري"؟‬ 77 00:09:07,240 --> 00:09:08,480 ‫هذا أنا.‬ 78 00:09:08,960 --> 00:09:12,880 ‫صاحب السمو الإمبراطوري،‬ ‫وليّ العهد "رودولف" يريد التحدث إليك.‬ 79 00:09:19,120 --> 00:09:20,800 ‫سآتي سرعان ما...‬ 80 00:09:23,200 --> 00:09:24,480 ‫بالطبع.‬ 81 00:09:32,880 --> 00:09:34,880 ‫أهي معه؟ أهي مع "رودولف"؟‬ 82 00:09:35,560 --> 00:09:38,520 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- حافظ على هدوئك!‬ 83 00:09:39,760 --> 00:09:42,080 ‫- إنها في مكان ما في الخارج.‬ ‫- حافظ على هدوئك!‬ 84 00:09:45,960 --> 00:09:47,040 ‫"ويلي"؟‬ 85 00:09:48,440 --> 00:09:49,480 ‫"كارلي"؟‬ 86 00:09:50,400 --> 00:09:51,920 ‫هل أنتما هنا؟‬ 87 00:09:53,680 --> 00:09:54,920 ‫"كارلي"؟‬ 88 00:09:57,400 --> 00:09:59,840 ‫هل رأيت "كارلي" أو "ويلي"؟‬ 89 00:09:59,920 --> 00:10:02,480 ‫- أتحدّث إليك!‬ ‫- ما المشكلة؟‬ 90 00:10:02,560 --> 00:10:04,560 ‫هل رأيت "كارلي" أو "ويلي"؟‬ 91 00:10:04,640 --> 00:10:05,680 ‫كلا!‬ 92 00:10:06,680 --> 00:10:08,560 ‫لماذا؟ هل من خطب ما؟‬ 93 00:10:10,560 --> 00:10:11,600 ‫أنا رأيتهما.‬ 94 00:10:15,360 --> 00:10:16,560 ‫أين هما؟‬ 95 00:10:17,400 --> 00:10:20,800 ‫القصة بسيطة.‬ ‫حين يريد الناس إيذائي، أؤذيهم.‬ 96 00:10:20,880 --> 00:10:23,640 ‫- لا أريد أن أؤذيك.‬ ‫- أخبرني من الذي دفع؟‬ 97 00:10:23,720 --> 00:10:26,800 ‫الجميع يدفعون. لا شيء بالمجان.‬ 98 00:10:26,880 --> 00:10:29,320 ‫في هذه الحال، لم تترك لي خيارًا.‬ 99 00:10:31,600 --> 00:10:34,440 ‫ارحل فحسب، سأقوم بذلك بنفسي.‬ 100 00:10:34,520 --> 00:10:35,440 ‫تعال إلى هنا!‬ 101 00:10:35,520 --> 00:10:37,600 ‫اهدآ!‬ 102 00:10:37,680 --> 00:10:40,000 ‫- هدئ من روعك!‬ ‫- هذا ليس من شأنك!‬ 103 00:10:40,080 --> 00:10:43,800 ‫إن كنت تريد إيذاءه، عليك أن تؤذيني أولًا.‬ ‫القصة بسيطة.‬ 104 00:10:44,400 --> 00:10:45,680 ‫أيها المفتش!‬ 105 00:10:48,160 --> 00:10:50,800 ‫ماذا تعني؟‬ 106 00:10:51,880 --> 00:10:52,800 ‫انصرف.‬ 107 00:11:00,520 --> 00:11:03,160 ‫"كارول سبيلمان". هل تعرفينه؟‬ 108 00:11:03,720 --> 00:11:04,880 ‫أجل، عازف البيانو.‬ 109 00:11:05,440 --> 00:11:09,120 ‫أعلم أنه نجا من حريق المسرح‬ ‫وأقدم على الانتحار هنا، لكن...‬ 110 00:11:09,200 --> 00:11:10,400 ‫ماذا أيضًا؟‬ 111 00:11:10,480 --> 00:11:13,200 ‫صرّحنا بأنه كان الضحية الأخيرة.‬ 112 00:11:13,280 --> 00:11:15,160 ‫بعد الحادثة بأكثر من عامين.‬ 113 00:11:16,040 --> 00:11:18,520 ‫خال أنه من أضرم الحريق.‬ 114 00:11:27,720 --> 00:11:31,000 ‫أعلم أن هذا قد يبدو عبثيًا، لكن...‬ 115 00:11:31,080 --> 00:11:34,720 ‫أيمكنك أن تتذكري‬ ‫إن كان قد ذكر قط "فلور سالومي"‬ 116 00:11:34,800 --> 00:11:36,800 ‫أو الكونتيسة "ساباري"؟‬ 117 00:11:37,320 --> 00:11:38,160 ‫كلا.‬ 118 00:11:38,840 --> 00:11:41,600 ‫لكن يجب أن تسأل البروفيسور "مينرت".‬ 119 00:11:41,680 --> 00:11:45,400 ‫كان الطبيب المسؤول.‬ ‫متأكدة أن بإمكانه مساعدتك.‬ 120 00:11:45,880 --> 00:11:47,960 ‫أظن أنه في القبو مع المجرمين.‬ 121 00:11:49,640 --> 00:11:51,680 ‫- مع "موخا"؟‬ ‫- أجل.‬ 122 00:11:55,960 --> 00:11:58,320 ‫- أشكرك جزيلًا.‬ ‫- لا داعي.‬ 123 00:12:58,400 --> 00:13:01,160 ‫تفضّل. وليّ العهد بانتظارك.‬ 124 00:13:07,800 --> 00:13:10,240 ‫"فيكتور فون ساباري".‬ 125 00:13:32,680 --> 00:13:34,160 ‫صاحب السمو الإمبراطوري.‬ 126 00:13:35,240 --> 00:13:39,320 ‫"ساباري"، تفضل بالجلوس.‬ 127 00:13:41,520 --> 00:13:43,080 ‫شكرًا يا صاحب السموّ.‬ 128 00:13:48,960 --> 00:13:49,920 ‫شكرًا.‬ 129 00:13:50,560 --> 00:13:53,160 ‫ينبغي ألّا نشكر الخدم.‬ 130 00:13:53,240 --> 00:13:55,480 ‫آسف يا صاحب السموّ.‬ 131 00:13:55,560 --> 00:13:58,360 ‫لم أعد أدرك الأعراف في البلاط.‬ 132 00:13:59,280 --> 00:14:01,680 ‫لقد فاجأتني دعوتك.‬ 133 00:14:01,760 --> 00:14:05,120 ‫تعلّمها يا "ساباري".‬ 134 00:14:06,120 --> 00:14:07,680 ‫الأعراف.‬ 135 00:14:09,200 --> 00:14:10,560 ‫ستحتاج إليها.‬ 136 00:14:13,800 --> 00:14:20,360 ‫يطلب البلاط الإمبراطوري‬ ‫حضور أسرة "ساباري" في حفل الشعب.‬ 137 00:14:20,960 --> 00:14:25,600 ‫ستكون أول مجريّ يصافح يد أبي.‬ 138 00:14:26,520 --> 00:14:28,000 ‫أنتم تنتمون إلينا الآن.‬ 139 00:14:28,520 --> 00:14:29,760 ‫صاحب السمو،‬ 140 00:14:29,840 --> 00:14:34,680 ‫أنا و"المجر" والسلام في "أوروبا" نشكرك.‬ 141 00:14:35,240 --> 00:14:37,320 ‫اشكر "فلور سالومي".‬ 142 00:14:39,680 --> 00:14:41,280 ‫لقد أبهرتني.‬ 143 00:14:42,320 --> 00:14:45,200 ‫سأوصل تلك الرسالة يا صاحب السموّ.‬ 144 00:14:48,880 --> 00:14:51,720 ‫هل تنبأت "فلور" بالمستقبل؟‬ 145 00:14:52,280 --> 00:14:54,760 ‫بأبهى ألوانه.‬ 146 00:15:10,440 --> 00:15:12,200 ‫افعل ما يحلو لك.‬ 147 00:15:21,040 --> 00:15:23,080 ‫عليّ أن أخبرك يا "ساباري"...‬ 148 00:15:24,480 --> 00:15:26,840 ‫كنت مريضًا في الأيام القليلة الفائتة.‬ 149 00:15:30,680 --> 00:15:35,120 ‫لكن بعد أن شجّعتني أمي على دعوتكم...‬ 150 00:15:35,880 --> 00:15:41,040 ‫أكره المغالاة، لكن يمكنني القول‬ ‫إنني صرت شخصًا مختلفًا.‬ 151 00:15:58,360 --> 00:16:02,240 ‫أيها الوسيم الوحيد؟ اجلس.‬ 152 00:16:10,480 --> 00:16:12,480 ‫لا أحد يرتدي القبعة في داري!‬ 153 00:16:17,800 --> 00:16:19,520 ‫"هاينز" ينتظرك.‬ 154 00:16:20,040 --> 00:16:22,400 ‫يريد أن يتحدث إليك. إنه في الأسفل.‬ 155 00:16:26,600 --> 00:16:27,640 ‫وغد!‬ 156 00:16:51,640 --> 00:16:52,760 ‫هل من مشكلة؟‬ 157 00:16:55,800 --> 00:16:57,120 ‫"كيس" على قيد الحياة.‬ 158 00:16:58,680 --> 00:17:00,680 ‫قتل اثنين من رجالي.‬ 159 00:17:04,080 --> 00:17:05,280 ‫وماذا الآن؟‬ 160 00:17:06,000 --> 00:17:07,600 ‫عليك أن تساعدني.‬ 161 00:17:11,360 --> 00:17:12,760 ‫إنه يلاحقني.‬ 162 00:17:13,920 --> 00:17:16,520 ‫يريد أن يعرف من أراد قتله.‬ 163 00:17:19,080 --> 00:17:23,080 ‫لم أنبس بكلمة. لكنني أعرفه.‬ 164 00:17:23,160 --> 00:17:24,760 ‫حين يريد شيئًا...‬ 165 00:17:24,840 --> 00:17:28,160 ‫ما من مكان بوسعي الذهاب إليه. وفي المرة‬ ‫التالية سيواجهني وأنا بمفردي، ثم...‬ 166 00:17:31,760 --> 00:17:33,080 ‫علينا التخلص منه.‬ 167 00:17:35,640 --> 00:17:36,680 ‫صبّ لي كأسًا.‬ 168 00:17:41,400 --> 00:17:43,640 ‫ثمة الكثير من الجنود تحت إمرتك.‬ 169 00:17:44,640 --> 00:17:46,000 ‫نحتاج إلى بعضهم.‬ 170 00:17:47,520 --> 00:17:48,920 ‫لنتأكد فحسب.‬ 171 00:17:49,640 --> 00:17:53,280 ‫يمكنك الاحتفاظ بالمال.‬ ‫لكن لن تحصل على الدفعة المسبقة.‬ 172 00:18:02,000 --> 00:18:03,080 ‫هيا بنا إذًا.‬ 173 00:19:29,040 --> 00:19:31,600 ‫عزيزتي "فلور"، أين أنت؟‬ 174 00:19:58,360 --> 00:19:59,760 ‫لم تكن برفقته.‬ 175 00:20:04,160 --> 00:20:05,640 ‫إذًا ماذا أراد؟‬ 176 00:20:11,480 --> 00:20:12,320 ‫كلا.‬ 177 00:20:12,840 --> 00:20:13,880 ‫أجل.‬ 178 00:20:15,720 --> 00:20:17,040 ‫نحن مدعوّون.‬ 179 00:20:18,920 --> 00:20:20,000 ‫بعد غد.‬ 180 00:20:25,320 --> 00:20:26,760 ‫لقد نجحت.‬ 181 00:20:27,880 --> 00:20:30,560 ‫- نجحت "فلور"!‬ ‫- نجحت.‬ 182 00:20:33,800 --> 00:20:36,680 ‫جاءت الشرطة إلى هنا بسبب "فلور".‬ 183 00:20:40,040 --> 00:20:41,680 ‫أعرف مكانها.‬ 184 00:21:05,320 --> 00:21:07,960 ‫- بروفيسور "مينرت".‬ ‫- د. "فرويد".‬ 185 00:21:10,760 --> 00:21:13,960 ‫- أطلب منك التحدث إليّ.‬ ‫- بالطبع.‬ 186 00:21:14,800 --> 00:21:18,160 ‫"كارول سبيلمان". أحد مرضاك السابقين.‬ 187 00:21:18,240 --> 00:21:21,320 ‫ثمة أسباب تدفعني إلى الاعتقاد‬ ‫أن دراسة حالته تثير الاهتمام.‬ 188 00:21:21,400 --> 00:21:22,640 ‫لم تسمع الخبر بعد.‬ 189 00:21:25,000 --> 00:21:26,640 ‫وصلتنا مريضة جديدة.‬ 190 00:21:40,400 --> 00:21:41,480 ‫"فلور".‬ 191 00:21:43,560 --> 00:21:45,160 ‫ابتعد عنها يا "فرويد"!‬ 192 00:21:45,240 --> 00:21:47,920 ‫بروفيسور، يجب ألّا تفعل هذا.‬ 193 00:21:48,720 --> 00:21:51,200 ‫لا تفتعل الحمّى مع هذه المريضة.‬ 194 00:21:51,960 --> 00:21:55,000 ‫حرارتها ترتفع كثيرًا‬ ‫حين تتقمص الشخصية الثانية...‬ 195 00:21:55,080 --> 00:21:56,680 ‫هذا من فعل آل "ساباري".‬ 196 00:21:56,760 --> 00:21:58,200 ‫هم من أرسلوها إلى هنا، صحيح؟‬ 197 00:21:59,160 --> 00:22:00,880 ‫دعني أشرح الأمر يا بروفيسور.‬ 198 00:22:00,960 --> 00:22:04,240 ‫- "فلور سالومي"...‬ ‫- مجرمة مضطربة عقليًا!‬ 199 00:22:05,480 --> 00:22:08,640 ‫هاجمت وجرحت شرطيًا ليلة أمس.‬ 200 00:22:08,720 --> 00:22:10,200 ‫في حصن "مولكر".‬ 201 00:22:11,120 --> 00:22:12,880 ‫والزبد يملأ فمها.‬ 202 00:22:12,960 --> 00:22:14,360 ‫إنها خطرة.‬ 203 00:22:14,440 --> 00:22:16,400 ‫لم تعد خطرة.‬ 204 00:22:16,480 --> 00:22:18,280 ‫وخصوصًا هنا وفي هذا الوقت الراهن.‬ 205 00:22:18,840 --> 00:22:22,680 ‫- أطلق سراحها من فضلك.‬ ‫- وصفت لها علاجًا من 48 ساعة.‬ 206 00:22:23,640 --> 00:22:26,680 ‫- هذا تعذيب.‬ ‫- هذا علاج.‬ 207 00:22:26,760 --> 00:22:29,080 ‫علاج بالحرارة! مُعتمد منذ قرون.‬ 208 00:22:29,160 --> 00:22:30,520 ‫علاج يا د. "فرويد".‬ 209 00:22:30,600 --> 00:22:34,440 ‫ربما يجب أن تفكر في معنى تلك الكلمة.‬ 210 00:22:34,520 --> 00:22:36,120 ‫هذا تعذيب.‬ 211 00:22:37,000 --> 00:22:38,240 ‫تعذيب لي.‬ 212 00:22:39,080 --> 00:22:40,000 ‫أنا...‬ 213 00:22:40,080 --> 00:22:42,280 ‫كنا على حق بشأن "ليوبولد".‬ 214 00:22:42,360 --> 00:22:44,280 ‫الطالب النجيب في كليتك.‬ 215 00:22:44,360 --> 00:22:45,480 ‫مصاب بالهوس.‬ 216 00:22:48,720 --> 00:22:50,080 ‫و"كلارا"؟‬ 217 00:22:50,160 --> 00:22:53,280 ‫ما السبب الفيسيولوجي الذي يبرر وضعها؟‬ 218 00:22:54,480 --> 00:22:57,360 ‫أيّ عضو معتلّ فيها؟‬ 219 00:22:57,440 --> 00:23:01,200 ‫- ما الذي فقدته غير أصابع قدميها؟‬ ‫- إنني أحذّرك يا د. "فرويد".‬ 220 00:23:01,280 --> 00:23:05,160 ‫لن تكتشف شيئًا.‬ ‫رحلت "كلارا"، أتى من ينقذها.‬ 221 00:23:05,240 --> 00:23:07,120 ‫أنقذتها أمها منك.‬ 222 00:23:07,840 --> 00:23:08,760 ‫و...‬ 223 00:23:09,760 --> 00:23:10,840 ‫و"موخا"؟‬ 224 00:23:10,920 --> 00:23:14,440 ‫ضرر فيسيولوجي آخر في الدماغ؟‬ 225 00:23:15,000 --> 00:23:17,720 ‫- لا بد أنه وبائي.‬ ‫- اصمت!‬ 226 00:23:21,240 --> 00:23:23,960 ‫لقد حذّرتك يا "فرويد".‬ 227 00:23:25,200 --> 00:23:26,880 ‫أنت مفصول!‬ 228 00:23:34,240 --> 00:23:35,080 ‫"فلور".‬ 229 00:23:35,160 --> 00:23:38,160 ‫"فلور"؟ أهي في الأسفل؟‬ 230 00:23:38,240 --> 00:23:40,040 ‫في هذه الظلمة؟‬ 231 00:23:40,120 --> 00:23:41,840 ‫"فلور"؟ أين هي؟‬ 232 00:23:41,920 --> 00:23:43,320 ‫في الحجيرة رقم 4.‬ 233 00:23:48,040 --> 00:23:49,160 ‫د. "فرويد"!‬ 234 00:23:51,680 --> 00:23:52,880 ‫تالتوز.‬ 235 00:23:56,000 --> 00:23:57,880 ‫ماذا تفعلين بـ"فلور"؟‬ 236 00:24:01,120 --> 00:24:04,040 ‫- هل أنت البروفيسور "مينرت"؟‬ ‫- أجل.‬ 237 00:24:04,120 --> 00:24:07,920 ‫هذا الرجل يضايق أسرتي منذ أيام بلا كلل.‬ 238 00:24:08,000 --> 00:24:10,280 ‫- إنها يعاني من الهوس.‬ ‫- ماذا؟‬ 239 00:24:10,360 --> 00:24:13,280 ‫- كلا!‬ ‫- ابنة أختي فتاة مريضة.‬ 240 00:24:13,360 --> 00:24:15,760 ‫ووجوده يسممها.‬ 241 00:24:15,840 --> 00:24:17,280 ‫أبعده عنها رجاءً.‬ 242 00:24:17,360 --> 00:24:20,160 ‫- أنت السمّ!‬ ‫- إنه مصاب بالجنون يا بروفيسور.‬ 243 00:24:20,240 --> 00:24:21,360 ‫هل مسّك الجنون؟‬ 244 00:24:21,440 --> 00:24:23,360 ‫توقف! إيّاك!‬ 245 00:24:24,480 --> 00:24:28,320 ‫أيها البروفيسور "مينرت"،‬ ‫هما أصل السمّ. كلاهما!‬ 246 00:24:28,400 --> 00:24:31,440 ‫سمّما "فلور"‬ ‫وهما يستخدمانها لتسميم الآخرين.‬ 247 00:24:31,520 --> 00:24:36,680 ‫"موخا" و"ليوبولد". "ليوبولد" أحد ضحاياهما.‬ 248 00:24:36,760 --> 00:24:41,560 ‫كان يعرف الرمز. "موخا" يعرف الرمز نفسه‬ ‫الذي عرفه "سبيلمان".‬ 249 00:24:41,640 --> 00:24:43,440 ‫- "فرويد"!‬ ‫- أيها البروفيسور.‬ 250 00:24:44,520 --> 00:24:45,920 ‫إنهما يستخدمان التنويم المغناطيسي.‬ 251 00:24:46,000 --> 00:24:48,720 ‫تجيد الإيحاء بشكل متطرف.‬ 252 00:24:50,120 --> 00:24:51,240 ‫لقد جئت إلى منزلي.‬ 253 00:24:51,720 --> 00:24:54,160 ‫لقد نوّمتني كي أقتل نفسي.‬ 254 00:24:54,240 --> 00:24:56,240 ‫أريد رؤية ابنة أختي على الفور.‬ 255 00:24:57,120 --> 00:24:57,960 ‫كلا!‬ 256 00:24:58,040 --> 00:24:59,240 ‫"فرويد"!‬ 257 00:24:59,760 --> 00:25:01,760 ‫لا تصعّب الأمر هكذا.‬ 258 00:25:02,360 --> 00:25:06,040 ‫- أفسح الطريق!‬ ‫- أتوسل إليك يا بروفيسور.‬ 259 00:25:06,120 --> 00:25:07,880 ‫الذنب ذنبك.‬ 260 00:25:07,960 --> 00:25:09,720 ‫- اجلباه وسوقاه!‬ ‫- "كارل"!‬ 261 00:25:11,120 --> 00:25:12,360 ‫كلا، إيّاك!‬ 262 00:25:13,760 --> 00:25:15,920 ‫لا تسمح لها بمقابلة "فلور".‬ 263 00:25:16,640 --> 00:25:18,600 ‫أرجوك يا بروفيسور!‬ 264 00:25:18,680 --> 00:25:20,960 ‫لا تسمح لها بمقابلة "فلور"!‬ 265 00:25:22,080 --> 00:25:23,800 ‫يا بروفيسور!‬ 266 00:25:23,880 --> 00:25:27,120 ‫أرجوك لا تترك "فلور" وحيدة معها.‬ 267 00:25:28,400 --> 00:25:30,440 ‫نريد الخصوصية. شكرًا.‬ 268 00:25:32,880 --> 00:25:34,360 ‫من أين يعرف كل هذا؟‬ 269 00:25:34,440 --> 00:25:37,440 ‫- "سبيلمان"! يعرف قصة الحريق.‬ ‫- الزم الصمت.‬ 270 00:26:07,640 --> 00:26:09,040 ‫توقف!‬ 271 00:26:46,920 --> 00:26:48,120 ‫ابنتي!‬ 272 00:26:53,240 --> 00:26:55,720 ‫ابنتي العزيزة.‬ 273 00:27:07,480 --> 00:27:09,760 ‫يوم وجدتك...‬ 274 00:27:11,120 --> 00:27:13,560 ‫يوم بُعثت إليّ...‬ 275 00:27:15,920 --> 00:27:19,160 ‫كان اليوم الذي صارت فيه موهبتك مهمة لي.‬ 276 00:27:21,680 --> 00:27:23,360 ‫وتم إتمامها.‬ 277 00:27:24,280 --> 00:27:26,280 ‫لقد نجحت يا ابنتي.‬ 278 00:27:27,840 --> 00:27:28,880 ‫سامحيني.‬ 279 00:27:41,680 --> 00:27:42,920 ‫الحرية.‬ 280 00:27:44,760 --> 00:27:46,080 ‫الحرية لـ"المجر"!‬ 281 00:27:47,960 --> 00:27:48,960 ‫"فلور"؟‬ 282 00:27:51,360 --> 00:27:52,440 ‫أما زالت هنا؟‬ 283 00:27:54,360 --> 00:27:56,960 ‫يمكنني أن أشعر بذلك. كل شيء معي.‬ 284 00:27:57,040 --> 00:27:58,400 ‫كلا! لقد رحلت!‬ 285 00:27:59,400 --> 00:28:01,640 ‫هكذا سنلفت الأنظار. سيتولى "إيزوم" الأمر.‬ 286 00:28:02,200 --> 00:28:03,560 ‫ماذا بشأن "فرويد"؟‬ 287 00:28:05,200 --> 00:28:06,440 ‫إنه لا يعرف شيئًا.‬ 288 00:28:07,520 --> 00:28:08,800 ‫لقد سمعت بنفسك.‬ 289 00:28:10,280 --> 00:28:12,480 ‫ولن يصدّقه أحد.‬ 290 00:28:15,280 --> 00:28:17,800 ‫- لا تقاوم.‬ ‫- تابع السير.‬ 291 00:28:23,560 --> 00:28:24,640 ‫لا يمكن أن يكون صحيحًا.‬ 292 00:28:46,120 --> 00:28:47,920 ‫سأحقنك بالمهدّئ يا د. "فرويد".‬ 293 00:28:49,200 --> 00:28:52,040 ‫وبعدها سأستقبلك كمريض عندي‬ 294 00:28:52,120 --> 00:28:55,440 ‫وأثبتك في سريرك لأجل سلامتك.‬ 295 00:28:57,400 --> 00:28:58,960 ‫يمكنك أن تغادر بدلًا من ذلك.‬ 296 00:29:00,040 --> 00:29:02,840 ‫غادر هذا المبنى على الفور.‬ 297 00:29:02,920 --> 00:29:05,800 ‫ولا تدخله مجددًا.‬ 298 00:29:07,480 --> 00:29:08,840 ‫القرار قرارك.‬ 299 00:29:13,800 --> 00:29:17,280 ‫رافقا الدكتور "فرويد" إلى المخرج‬ ‫وأعلما البوابين‬ 300 00:29:17,360 --> 00:29:19,040 ‫أنه ممنوع من دخول هذا المكان.‬ 301 00:29:38,760 --> 00:29:42,120 ‫بابي مفتوح لك دومًا يا "ثيودور".‬ 302 00:29:45,360 --> 00:29:47,160 ‫تعرف ساعات دوامي.‬ 303 00:30:08,480 --> 00:30:09,640 ‫انظر إلى هذا!‬ 304 00:30:11,480 --> 00:30:12,720 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 305 00:30:22,240 --> 00:30:23,600 ‫شعر!‬ 306 00:30:39,080 --> 00:30:40,680 ‫من ارتكب هذه الفعلة؟‬ 307 00:30:42,000 --> 00:30:43,240 ‫جنديّ.‬ 308 00:30:46,680 --> 00:30:48,360 ‫كيف كان شكله؟‬ 309 00:30:49,200 --> 00:30:51,040 ‫شاب وسيم.‬ 310 00:30:51,880 --> 00:30:53,880 ‫كان يحمل ندبة فوق خده.‬ 311 00:31:01,360 --> 00:31:02,560 ‫"ريدل".‬ 312 00:31:04,280 --> 00:31:08,000 ‫هل ستشهدين بأنك رأيت الملازم "ريدل"؟‬ 313 00:31:08,560 --> 00:31:09,400 ‫أجل.‬ 314 00:31:13,640 --> 00:31:14,760 ‫إلى أين أنت ذاهب أيها المفتش؟‬ 315 00:31:15,640 --> 00:31:18,400 ‫وإلى أين عساي أذهب؟ ألم تسمع؟‬ 316 00:31:18,480 --> 00:31:20,080 ‫توقف رجاءً أيها المفتش.‬ 317 00:31:26,920 --> 00:31:30,280 ‫نجوت من أمور أخرى.‬ ‫وسأنجو مما يخطط له "ريدل".‬ 318 00:31:32,320 --> 00:31:33,800 ‫هذا ما أظنه أيضًا.‬ 319 00:31:37,240 --> 00:31:41,160 ‫لكن إن تعرّضت لـ"ريدل" الآن،‬ ‫سواء نجحت في قتله أم لا،‬ 320 00:31:42,080 --> 00:31:44,320 ‫سيعرف الجنرال "ليشتنبيرغ" أننا نسعى خلفه.‬ 321 00:31:44,400 --> 00:31:45,280 ‫وسيتصرف حينها.‬ 322 00:31:46,640 --> 00:31:50,560 ‫وعندها لن نتعامل مع "ريدل"‬ ‫الذي رشا قوّادًا ما فحسب،‬ 323 00:31:50,640 --> 00:31:54,400 ‫بل مع فرقة من الجنود الذين سيلاحقونك‬ ‫حتى باب منزلك. أهذا ما تريده؟‬ 324 00:31:57,440 --> 00:31:58,400 ‫لكن...‬ 325 00:32:00,000 --> 00:32:01,280 ‫لدينا شاهدة.‬ 326 00:32:03,800 --> 00:32:06,120 ‫والآن نحتاج إلى رفيق نافذ السلطة.‬ 327 00:32:07,240 --> 00:32:08,720 ‫تعرف من أقصد.‬ 328 00:32:13,320 --> 00:32:14,880 ‫أتوسّل إليك.‬ 329 00:32:16,800 --> 00:32:18,840 ‫إنه يحترمك.‬ 330 00:32:18,920 --> 00:32:20,320 ‫أشرف على علاج "فلور".‬ 331 00:32:20,400 --> 00:32:23,560 ‫سيسعده ألّا يتولى علاجها.‬ ‫إنه يكره أن يتواجد هناك في الأسفل.‬ 332 00:32:26,000 --> 00:32:28,280 ‫"بروير"، لقد أدّيت قسم "أبقراط".‬ 333 00:32:28,360 --> 00:32:29,400 ‫كما أدّيته أنا.‬ 334 00:32:29,480 --> 00:32:31,240 ‫الضرر الذي يخلّفه "مينرت"‬ 335 00:32:31,320 --> 00:32:33,520 ‫بينما نقف نحن هنا وأنت تلتزم بالصمت...‬ 336 00:32:39,160 --> 00:32:43,320 ‫"فلور سالومي" هي أعظم اكتشاف‬ ‫في تاريخ الطب.‬ 337 00:32:43,400 --> 00:32:46,360 ‫إنها دليل حيّ على أنه حتى "شاركو"،‬ 338 00:32:46,440 --> 00:32:48,560 ‫وأنا وأنت قللنا من شأن التنويم المغناطيسي.‬ 339 00:32:50,320 --> 00:32:52,480 ‫إيحاء ما بعد التنويم.‬ 340 00:32:53,120 --> 00:32:55,680 ‫تستطيع "فلور" القيام بذلك حين تنفصم.‬ 341 00:32:56,320 --> 00:32:59,800 ‫وآل "ساباري" يستخدمان قدرتها تلك‬ ‫كي يخضعا الناس تحت إمرتهما.‬ 342 00:32:59,880 --> 00:33:01,120 ‫اللعنة!‬ 343 00:33:02,320 --> 00:33:05,400 ‫مررت بهذا كله حين عالجت "بيرتا بابينهايم".‬ 344 00:33:06,520 --> 00:33:11,400 ‫فقدان حسن التقدير والوقار.‬ 345 00:33:11,480 --> 00:33:15,360 ‫كان يجب أن أبعدك عن "فلور" تلك.‬ 346 00:33:15,440 --> 00:33:16,560 ‫منذ البداية.‬ 347 00:33:16,640 --> 00:33:18,240 ‫حتى لو اضطررت إلى استخدام العنف.‬ 348 00:33:20,640 --> 00:33:23,240 ‫لن تساعدني إذًا.‬ 349 00:33:25,920 --> 00:33:31,760 ‫سأستخدم العلاج لأداوي المرضى‬ ‫وفقًا لكفاءتي ولتقديري.‬ 350 00:33:32,320 --> 00:33:37,000 ‫سأحميهم من الضرر ومن الأذى المتعمّد.‬ 351 00:33:40,520 --> 00:33:42,400 ‫- قسم "أبقراط".‬ ‫- أجل.‬ 352 00:33:42,480 --> 00:33:43,760 ‫ماذا إذًا؟‬ 353 00:33:45,920 --> 00:33:47,600 ‫لن أنكث به.‬ 354 00:33:50,320 --> 00:33:52,560 ‫وخصوصًا حين يكون الشخص المعني صديقًا لي.‬ 355 00:33:55,600 --> 00:33:56,800 ‫وأنا كذلك.‬ 356 00:34:00,520 --> 00:34:03,600 ‫أغلق الباب وراءك حين تغادر.‬ 357 00:34:28,840 --> 00:34:30,880 ‫بدا لي بوضوح أنه الملازم "ريدل".‬ 358 00:34:32,000 --> 00:34:33,520 ‫لقد تعرّفت عليه.‬ 359 00:34:34,840 --> 00:34:37,680 ‫- بسبب الندبة فوق وجهه.‬ ‫- انتظري في الخارج من فضلك.‬ 360 00:34:50,840 --> 00:34:54,320 ‫تريدانني أن أعتقل ملازمًا‬ ‫في الجيش الإمبراطوري‬ 361 00:34:54,400 --> 00:34:56,320 ‫بسبب إفادة عاهرة؟‬ 362 00:34:56,400 --> 00:34:58,200 ‫بالطبع لا!‬ 363 00:35:00,680 --> 00:35:03,800 ‫- ماذا تريدان إذًا؟‬ ‫- الأمر لا يتعلّق باعتقاله.‬ 364 00:35:04,440 --> 00:35:06,120 ‫يجب أن تستدعيه ليدلي بشهادته.‬ 365 00:35:06,240 --> 00:35:07,320 ‫صحيح.‬ 366 00:35:07,400 --> 00:35:11,200 ‫ليقول، "كلا، لم أطعن القوّاد‬ ‫في قبو الخمر"؟‬ 367 00:35:11,280 --> 00:35:12,400 ‫كلا.‬ 368 00:35:13,760 --> 00:35:16,040 ‫يمكننا أن نلقي نظرة إلى ما تحت خوذته.‬ 369 00:35:16,120 --> 00:35:20,600 ‫جُرح قاتل "هاينز كونراد"‬ ‫وسيكون جرحه ظاهرًا لمدة من الزمن.‬ 370 00:35:20,680 --> 00:35:22,200 ‫مثير للاشمئزاز!‬ 371 00:35:22,280 --> 00:35:23,920 ‫نظرة واحدة إلى ما تحت خوذته.‬ 372 00:35:27,680 --> 00:35:28,880 ‫نظرة واحدة!‬ 373 00:35:31,880 --> 00:35:33,800 ‫- كان الأمر يستحق المحاولة.‬ ‫- أجل.‬ 374 00:35:35,840 --> 00:35:37,120 ‫لا بأس!‬ 375 00:35:38,040 --> 00:35:42,000 ‫القانون ينطبق على الجميع.‬ ‫هذا مرسوم إمبراطوري.‬ 376 00:35:42,080 --> 00:35:45,360 ‫سأستدعي الملازم "ريدل" كشاهد.‬ 377 00:35:45,440 --> 00:35:47,160 ‫أعد بذلك.‬ 378 00:35:52,960 --> 00:35:54,160 ‫تبًا!‬ 379 00:36:03,240 --> 00:36:05,480 ‫دكتور!‬ 380 00:36:05,560 --> 00:36:10,200 ‫قضيبي لا يتحدث إلا اللاتينية الآن،‬ ‫لم يعد بإمكاننا التفاهم مع بعضنا.‬ 381 00:36:10,280 --> 00:36:12,160 ‫أيمكنك أن تساعدني؟‬ 382 00:36:13,720 --> 00:36:15,520 ‫بدت رسالتك مستعجلة.‬ 383 00:36:17,720 --> 00:36:20,120 ‫وتعد بالمغامرة.‬ 384 00:36:22,560 --> 00:36:23,800 ‫اجلس.‬ 385 00:36:33,000 --> 00:36:37,320 ‫"تُقرع أجراس المساء بلطف‬ 386 00:36:38,280 --> 00:36:42,600 ‫فتخلد الطبيعة إلى النوم‬ 387 00:36:43,640 --> 00:36:47,480 ‫تغرّد الطيور أناشيد الوداع‬ 388 00:36:48,000 --> 00:36:51,560 ‫وتغرب الشمس مودّعة‬ 389 00:36:53,040 --> 00:36:57,680 ‫وتتهادى راهبة بملابسها السوداء‬ 390 00:36:57,760 --> 00:37:01,920 ‫ماشية نحو ديرها‬ 391 00:37:03,240 --> 00:37:08,440 ‫تصلّي بطمأنينة للمحارب‬ 392 00:37:08,520 --> 00:37:13,840 ‫الذي، بالرغم من إصابته، يضرب الأطفال‬ 393 00:37:13,920 --> 00:37:17,960 ‫من يطرق البوابة؟‬ 394 00:37:18,560 --> 00:37:22,880 ‫يدخل رجل مسنّ‬ 395 00:37:22,960 --> 00:37:26,840 ‫(ابني هنا، إنه مُصاب‬ 396 00:37:27,480 --> 00:37:31,920 ‫أودّ أن أعتني به)‬ 397 00:37:33,000 --> 00:37:36,680 ‫تردّ الراهبة، (أيها الأب المسكين‬ 398 00:37:37,800 --> 00:37:41,560 ‫ابنك فارق الحياة‬ 399 00:37:42,480 --> 00:37:46,200 ‫لفظ أنفاسه الأخيرة للتو‬ 400 00:37:47,320 --> 00:37:51,960 ‫كان جرحه بليغًا جدًا)"‬ 401 00:38:11,840 --> 00:38:14,800 ‫جاء "كيس". إنه لوحده.‬ 402 00:38:15,600 --> 00:38:17,040 ‫ما هي أوامرك؟‬ 403 00:38:20,080 --> 00:38:21,800 ‫دعه يأتي.‬ 404 00:38:23,400 --> 00:38:24,720 ‫قلت لك.‬ 405 00:38:26,040 --> 00:38:28,040 ‫إنه يعرف كيف يدافع عن نفسه.‬ 406 00:38:28,800 --> 00:38:30,000 ‫بلجوئه إلى الهجوم.‬ 407 00:38:53,080 --> 00:38:54,480 ‫ماذا جئت تريد؟‬ 408 00:38:58,720 --> 00:39:02,040 ‫أردت فحسب رؤية وجهك‬ ‫حين أطرح عليك هذا السؤال.‬ 409 00:39:04,280 --> 00:39:08,320 ‫أهو من طعن تلك العاهرة أم لا؟‬ 410 00:39:09,280 --> 00:39:10,560 ‫ما رأيك؟‬ 411 00:39:12,320 --> 00:39:14,720 ‫إنه بريء بكل تأكيد!‬ 412 00:39:15,640 --> 00:39:17,160 ‫إنه رجل شريف.‬ 413 00:39:19,560 --> 00:39:22,000 ‫لم لا تقتلني إذًا؟‬ 414 00:39:24,200 --> 00:39:26,480 ‫لأنني رجل شريف أيضًا.‬ 415 00:39:29,200 --> 00:39:31,040 ‫مات "غيورغ" في مبارزة.‬ 416 00:39:33,640 --> 00:39:35,920 ‫إنني أحترم التقاليد.‬ 417 00:39:37,920 --> 00:39:43,360 ‫لا بد أنه سوء تفاهم. لم لا تقتلني بنفسك؟‬ 418 00:39:45,120 --> 00:39:49,440 ‫حين يودّ رجل شريف أن يقتل أحدًا،‬ ‫يقتله بنفسه.‬ 419 00:39:49,520 --> 00:39:56,280 ‫لكنك فضّلت أن ترسل‬ ‫بعض الكلاب الضالّة لتستهدفني.‬ 420 00:39:56,360 --> 00:39:57,520 ‫لماذا؟‬ 421 00:40:00,440 --> 00:40:02,160 ‫كما تعرف، لديّ صديق.‬ 422 00:40:02,880 --> 00:40:05,600 ‫إنه غريب الأطوار قليلًا، لكنه رجل صالح.‬ 423 00:40:06,280 --> 00:40:07,840 ‫يقول...‬ 424 00:40:10,760 --> 00:40:16,720 ‫إنك تفضّل إرسال قواد‬ ‫لأن لديك شكوكًا في عقلك الباطني.‬ 425 00:40:17,760 --> 00:40:19,640 ‫أنت لست واثقًا.‬ 426 00:40:21,160 --> 00:40:25,080 ‫هل كان "غيورغ" بريئًا فعلًا؟‬ 427 00:40:27,360 --> 00:40:29,680 ‫سأقتلك يا "كيس".‬ 428 00:40:31,360 --> 00:40:32,720 ‫لكن ليس الآن.‬ 429 00:40:33,760 --> 00:40:35,000 ‫وليس هنا.‬ 430 00:40:38,280 --> 00:40:40,680 ‫ثمة شيء آخر قبل ذلك.‬ 431 00:40:43,680 --> 00:40:48,800 ‫هذا استدعاء موقّع‬ ‫من قبل المفتش المركزي "يانيتشيك".‬ 432 00:40:51,320 --> 00:40:52,920 ‫لأجل الملازم "ريدل".‬ 433 00:40:56,840 --> 00:41:01,000 ‫غدًا عند الـ9 صباحًا،‬ ‫عليك أن تحضر إلى مركز الشرطة.‬ 434 00:41:01,080 --> 00:41:05,400 ‫سيكون استجواب شهود‬ ‫فيما يخص مقتل "هاينز كونراد".‬ 435 00:41:05,480 --> 00:41:07,600 ‫شكرًا، هذا كل شيء. يمكنك الانصراف.‬ 436 00:41:24,680 --> 00:41:25,960 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 437 00:41:26,600 --> 00:41:29,320 ‫- إنه الدكتور "شنيتزلر"!‬ ‫- لا تقف عندك. تعال وساعدني.‬ 438 00:41:31,760 --> 00:41:33,960 ‫- سأموت!‬ ‫- ما خطب السيدة؟‬ 439 00:41:34,040 --> 00:41:37,160 ‫يبدو أنها تعاني من خلع عظميّ.‬ ‫إنها مصابة بالهستيريا.‬ 440 00:41:37,240 --> 00:41:38,800 ‫- احملها رجاءً!‬ ‫- أجل.‬ 441 00:41:43,680 --> 00:41:45,400 ‫مؤكد أن هذه الطريقة لن تنجح!‬ 442 00:41:46,080 --> 00:41:48,680 ‫- أكان ذلك ضروريًا؟‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 443 00:41:48,760 --> 00:41:51,280 ‫أرجوك أن تهدئي يا سيدتي!‬ 444 00:41:51,360 --> 00:41:52,800 ‫سأساعدك.‬ 445 00:41:52,880 --> 00:41:55,760 ‫- مهلًا، سأحملك من ذراعيك.‬ ‫- الآن!‬ 446 00:42:07,680 --> 00:42:11,040 ‫دعني. دعني الآن!‬ 447 00:42:15,320 --> 00:42:17,760 ‫أشعر أنني على ما يُرام مجددًا.‬ 448 00:42:17,840 --> 00:42:21,480 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، لم أعد أتألم.‬ 449 00:42:22,040 --> 00:42:26,400 ‫أنت طبيب حقيقي.‬ ‫يمكننا أن نعود إلى المنزل الآن.‬ 450 00:42:26,480 --> 00:42:28,120 ‫- بالطبع. أكيد.‬ ‫- لنعد إلى المنزل.‬ 451 00:42:28,200 --> 00:42:30,640 ‫ما زلت أتألم قليلًا.‬ 452 00:43:01,120 --> 00:43:03,200 ‫- بروفيسور "مينرت".‬ ‫- ماذا هناك؟‬ 453 00:43:03,280 --> 00:43:06,200 ‫المعذرة، لكن جاء ضابطا شرطة للتحدث إليك.‬ 454 00:43:06,800 --> 00:43:09,920 ‫إنه لشرف لنا يا بروفيسور.‬ 455 00:43:10,680 --> 00:43:13,360 ‫وصلتنا إخبارية تفيد بهروب مجرمة.‬ 456 00:43:13,440 --> 00:43:15,400 ‫أيّة إخبارية تلك؟‬ 457 00:43:16,360 --> 00:43:17,440 ‫من مجهول.‬ 458 00:43:19,320 --> 00:43:20,960 ‫وتصدّقونها ببساطة؟‬ 459 00:43:21,600 --> 00:43:25,080 ‫لم يهرب أحد. توقفا الآن عن تضييع وقتي.‬ 460 00:43:25,160 --> 00:43:29,240 ‫كان المخبر موقنًا بوجود "فلور سالومي" هنا.‬ 461 00:43:29,320 --> 00:43:32,400 ‫الجميع يتناقل خبرها، إنها ذائعة الصيت!‬ 462 00:43:33,960 --> 00:43:35,760 ‫نود أن نلقي نظرة.‬ 463 00:43:36,840 --> 00:43:37,680 ‫رجاءً.‬ 464 00:43:37,760 --> 00:43:40,400 ‫تريدان مرشدًا إذًا؟ من دواعي سروري.‬ 465 00:43:57,240 --> 00:43:58,480 ‫"فلور"...‬ 466 00:44:01,520 --> 00:44:03,160 ‫سأخرجك من هنا.‬ 467 00:44:57,960 --> 00:45:00,880 ‫...غطرستهم من تقود هؤلاء الناس.‬ 468 00:45:00,960 --> 00:45:07,120 ‫بلغ تخيلهم مرحلة مرضيّة.‬ 469 00:45:14,160 --> 00:45:15,760 ‫صحيح، ها نحن أولاء.‬ 470 00:45:17,640 --> 00:45:18,960 ‫أتريان؟ إنه مُقفل.‬ 471 00:45:22,880 --> 00:45:24,520 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 472 00:45:24,600 --> 00:45:26,000 ‫انظر بنفسك.‬ 473 00:45:27,160 --> 00:45:30,600 ‫كما ترى، تخضع "فلور سالومي" لحراسة مؤمنة.‬ 474 00:45:32,840 --> 00:45:38,640 ‫الأدلة من أطراف مجهولة كهذه‬ ‫تعكس نقصًا في الاهتمام.‬ 475 00:45:39,760 --> 00:45:40,840 ‫تعاليا.‬ 476 00:45:41,640 --> 00:45:43,640 ‫سأريكما المرضى الآخرين.‬ 477 00:46:13,000 --> 00:46:16,680 ‫سآخذك الآن إلى منزلي.‬ 478 00:46:16,760 --> 00:46:18,120 ‫يمكننا أن ننجح.‬ 479 00:46:22,840 --> 00:46:25,480 ‫لم هذا الباب ليس مقفلًا يا "بافل"؟‬ 480 00:46:26,320 --> 00:46:27,840 ‫تفضلا يا سيداي.‬ 481 00:46:28,640 --> 00:46:34,760 ‫أبواب هذه الحجيرات مُقفلة بالطبع‬ ‫طوال الليل والنهار.‬ 482 00:46:35,360 --> 00:46:39,080 ‫"توق العيون المليحة‬ 483 00:46:39,160 --> 00:46:41,000 ‫صدرها نضر الجمال يمنح حياة جديدة..."‬ 484 00:46:41,080 --> 00:46:42,920 ‫- ما هذا؟‬ ‫- "أغاثا".‬ 485 00:46:43,760 --> 00:46:45,320 ‫هيا يا "أغاثا"!‬ 486 00:46:45,920 --> 00:46:47,280 ‫هيا!‬ 487 00:46:55,480 --> 00:46:56,600 ‫توقف!‬ 488 00:46:56,680 --> 00:46:58,280 ‫توقف وإلا أطلقت النار!‬ 489 00:47:13,280 --> 00:47:14,440 ‫تبًا.‬ 490 00:47:15,080 --> 00:47:16,320 ‫أتحملين قداحة يا "لينور"؟‬ 491 00:47:17,200 --> 00:47:18,560 ‫انظر، لقد أتيا.‬ 492 00:47:24,480 --> 00:47:26,200 ‫- أتحتاج إلى مساعدة؟‬ ‫- لا بأس‬ 493 00:47:28,240 --> 00:47:29,920 ‫رباه، إنها في حال يُرثى لها.‬ 494 00:47:30,760 --> 00:47:32,120 ‫رباه.‬ 495 00:48:17,440 --> 00:48:19,440 ‫ترجمة "عبد الرحمن كلاس"‬