1 00:00:06,600 --> 00:00:09,160 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ سحب وتعديل .. مثنى الصقير 2 00:00:19,600 --> 00:00:26,520 ‫"فتاة في الـ8 وسيطة روحية تسحر (فيرساي)"‬ 3 00:00:33,760 --> 00:00:35,160 ‫تناسب اللون القرمزي.‬ 4 00:00:42,520 --> 00:00:43,760 ‫هلّا أحظى برقصة؟‬ 5 00:01:10,360 --> 00:01:12,440 ‫نفينا إلى "باريس" عام 1868.‬ 6 00:01:13,120 --> 00:01:16,400 ‫- لقد منحتها الحياة.‬ ‫- لقد دمّرت روحها.‬ 7 00:01:17,600 --> 00:01:19,080 ‫إنها ملعونة منذ أن خُلقت.‬ 8 00:01:19,960 --> 00:01:21,880 ‫سوء حظها كان مُقدّرًا سلفًا.‬ 9 00:01:24,160 --> 00:01:25,880 ‫لقد أحببتها.‬ 10 00:01:29,000 --> 00:01:30,000 ‫أغمضي عينيك.‬ 11 00:01:35,080 --> 00:01:37,040 ‫أغمضي عينيك.‬ 12 00:01:40,640 --> 00:01:44,720 ‫اشعري بالحبل الخشن الذي التف حول عنق أبيك.‬ 13 00:01:44,800 --> 00:01:45,840 ‫وأعناق إخوتك.‬ 14 00:01:47,480 --> 00:01:51,080 ‫والأعضاء الذكرية لجنود الإمبراطورية‬ ‫التي اغتصبت جسد أمك وأمي.‬ 15 00:01:51,760 --> 00:01:52,680 ‫في داخلك.‬ 16 00:01:53,440 --> 00:01:55,520 ‫أقسمت على شيء يومها.‬ 17 00:01:56,960 --> 00:01:58,400 ‫"فلور" ليست إلا سلاحًا.‬ 18 00:01:59,480 --> 00:02:00,320 ‫مثلي.‬ 19 00:02:01,680 --> 00:02:02,640 ‫ومثلك.‬ 20 00:02:03,560 --> 00:02:06,120 ‫كل هذا من أجل "المجر".‬ 21 00:02:07,880 --> 00:02:09,480 ‫اشعري بالعتمة بداخلك.‬ 22 00:02:10,320 --> 00:02:11,960 ‫هذا كل ما تملكين.‬ 23 00:02:13,280 --> 00:02:14,200 ‫الانتقام.‬ 24 00:02:15,440 --> 00:02:16,440 ‫الانتقام.‬ 25 00:02:17,200 --> 00:02:19,960 ‫- الانتقام مهما كلّف.‬ ‫- الانتقام.‬ 26 00:02:20,920 --> 00:02:21,840 ‫الانتقام.‬ 27 00:02:41,320 --> 00:02:44,760 ‫"تطهير الفكر"‬ 28 00:03:00,840 --> 00:03:01,680 ‫تفضّل.‬ 29 00:03:07,880 --> 00:03:09,080 ‫ستتحسن حالها.‬ 30 00:03:12,440 --> 00:03:14,920 ‫- شكرًا. لولاك...‬ ‫- لا بأس.‬ 31 00:03:25,280 --> 00:03:27,000 ‫ماذا ستفعل بالفتاة؟‬ 32 00:03:36,760 --> 00:03:38,160 ‫هنا! ها نحن أولاء!‬ 33 00:03:38,240 --> 00:03:39,720 ‫د. "فرويد"، تعال.‬ 34 00:03:40,840 --> 00:03:43,560 ‫- انظر، أليس هذا البروفيسور؟‬ ‫- "مينرت".‬ 35 00:03:44,920 --> 00:03:45,960 ‫و"بروير".‬ 36 00:03:54,080 --> 00:03:57,560 ‫يا له من بناء مفزع!‬ 37 00:03:57,640 --> 00:03:59,520 ‫بم كانوا يفكرون؟‬ 38 00:04:00,720 --> 00:04:04,440 ‫لم تنبس بكلمة‬ ‫منذ أن ركبنا العربة يا "بروير".‬ 39 00:04:05,280 --> 00:04:09,360 ‫آمل ألّا تكون شكوكي المخيفة في محلها.‬ 40 00:04:11,120 --> 00:04:14,680 ‫تشعر بأنك شاركت في تفاقم‬ ‫حال الدكتور "فرويد" المقلقة، صحيح؟‬ 41 00:04:15,200 --> 00:04:16,040 ‫ألا تشعر أنت بذلك؟‬ 42 00:04:27,760 --> 00:04:30,400 ‫د. "فرويد" ليس موجودًا،‬ ‫لكن تفقدوا بأنفسكم.‬ 43 00:04:33,320 --> 00:04:34,880 ‫ها نحن يا سادة.‬ 44 00:04:42,080 --> 00:04:43,120 ‫هل نعرف بعضنا؟‬ 45 00:04:44,160 --> 00:04:47,720 ‫- ليس على حدّ علمي.‬ ‫- وجهك مألوف لي.‬ 46 00:04:50,080 --> 00:04:54,520 ‫ماذا اقترف الدكتور "فرويد"‬ ‫لتأتوا إلى هنا دون سابق إنذار؟‬ 47 00:04:56,040 --> 00:04:59,480 ‫ألست د. "بروير"؟ صديقه؟‬ 48 00:05:00,520 --> 00:05:02,680 ‫- لا وجود له هنا.‬ ‫- قلت لكم ذلك.‬ 49 00:05:03,320 --> 00:05:06,600 ‫لقد لمّح أنه يريد إخراجها.‬ ‫اتضح أن المسألة ليست كذلك.‬ 50 00:05:08,320 --> 00:05:13,080 ‫لكنني لا أفهم.‬ ‫بدا أنه مصمم جدًا على خطف الفتاة.‬ 51 00:05:13,160 --> 00:05:16,000 ‫كم مضى...‬ 52 00:06:01,880 --> 00:06:05,560 ‫ذهب ليتمشّى بمجرد أن وصلت.‬ 53 00:06:06,600 --> 00:06:07,760 ‫هذا كل ما أعرفه.‬ 54 00:06:10,760 --> 00:06:11,600 ‫انصرفوا.‬ 55 00:06:15,280 --> 00:06:16,120 ‫رجاءً...‬ 56 00:06:31,040 --> 00:06:32,920 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ذاك؟‬ 57 00:06:35,480 --> 00:06:36,480 ‫مهووسة.‬ 58 00:06:37,800 --> 00:06:38,920 ‫ممثلة.‬ 59 00:06:39,440 --> 00:06:42,000 ‫تفعل ذلك يوميًا لتمرّن حبالها الصوتية.‬ 60 00:06:43,000 --> 00:06:45,120 ‫جميع من في المبنى مستاؤون منها.‬ 61 00:06:47,400 --> 00:06:50,600 ‫اخفضي صوتك!‬ 62 00:06:51,800 --> 00:06:52,720 ‫أترون؟‬ 63 00:06:57,840 --> 00:07:00,080 ‫حرقتهم جميعًا.‬ 64 00:07:01,120 --> 00:07:02,120 ‫بلا جدوى.‬ 65 00:07:05,040 --> 00:07:07,280 ‫لم يكن الإمبراطور هناك.‬ 66 00:07:08,040 --> 00:07:08,880 ‫كلا.‬ 67 00:07:09,720 --> 00:07:10,880 ‫هذا ذنبي.‬ 68 00:07:13,080 --> 00:07:13,920 ‫من أجلك!‬ 69 00:07:15,160 --> 00:07:17,440 ‫لماذا يا سيدتي؟ لماذا؟‬ 70 00:07:30,800 --> 00:07:33,720 ‫ما كان ذلك؟ ماذا جرى هناك؟‬ 71 00:07:54,520 --> 00:07:57,080 ‫عليك أن تستلقي يا دكتور.‬ 72 00:07:58,520 --> 00:08:00,280 ‫سأعتني بالسيدة.‬ 73 00:08:02,120 --> 00:08:03,800 ‫هذا مضرّ بصحتك.‬ 74 00:08:04,680 --> 00:08:07,000 ‫عليك أن تأكل وتنام.‬ 75 00:08:08,000 --> 00:08:09,800 ‫ونحتاج إلى المساعدة.‬ 76 00:08:12,880 --> 00:08:15,760 ‫ماذا عن المفتش الذي أخبرتني عنه؟‬ 77 00:08:17,760 --> 00:08:19,240 ‫ماذا تخطط أن تفعل؟‬ 78 00:08:19,320 --> 00:08:23,320 ‫- ما الفائدة من ذلك؟‬ ‫- عليها أن تستيقظ من التنويم.‬ 79 00:08:23,400 --> 00:08:25,480 ‫لا يمكنك أن تخبئها هنا إلى الأبد.‬ 80 00:08:26,400 --> 00:08:29,240 ‫إنها مريضة يا "لينور". مريضة حقًا.‬ 81 00:08:29,320 --> 00:08:31,280 ‫وعيها منقسم إلى قسمين.‬ 82 00:08:31,840 --> 00:08:34,360 ‫- إنه فصام.‬ ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ 83 00:08:34,440 --> 00:08:35,720 ‫وعي ثانوي.‬ 84 00:08:41,120 --> 00:08:42,680 ‫حالتها الثانية.‬ 85 00:08:45,000 --> 00:08:50,960 ‫يمكن مقارنة تالتوز بالحلم أو الكابوس.‬ 86 00:08:52,000 --> 00:08:56,240 ‫وينبغي أن تندمج‬ ‫كلتا حالتي الوعي في آن واحد مجددًا.‬ 87 00:08:56,320 --> 00:08:59,400 ‫- فهمت؟‬ ‫- كيف يُفترض أن يحدث ذلك؟‬ 88 00:09:01,800 --> 00:09:02,960 ‫عن طريق المواجهة.‬ 89 00:09:06,160 --> 00:09:07,160 ‫تطهير الفكر.‬ 90 00:09:08,840 --> 00:09:10,800 ‫سأطهّر فكرك الآن.‬ 91 00:09:11,360 --> 00:09:12,560 ‫سأجلب أحدهم.‬ 92 00:09:14,480 --> 00:09:16,680 ‫- مهلًا يا "لينور".‬ ‫- كلا!‬ 93 00:09:22,520 --> 00:09:25,080 ‫- خلت أنك ستنال ترقية.‬ ‫- في الواقع...‬ 94 00:09:25,160 --> 00:09:26,080 ‫ثمة خطب ما.‬ 95 00:09:26,160 --> 00:09:30,120 ‫ضابط مثل "ريدل" لا يصل متأخرًا.‬ ‫حتى إلى إعدامه.‬ 96 00:09:30,800 --> 00:09:34,000 ‫- سأذهب. لا طائل من الانتظار.‬ ‫- حافظ على هدوئك أيها المفتش.‬ 97 00:09:35,040 --> 00:09:37,800 ‫"يانيتشيك" في صفنا، فكن واثقًا بعض الشيء.‬ 98 00:09:38,880 --> 00:09:43,440 ‫بمجرد إدانة "كوساك"،‬ ‫لن يجرؤ "ليشتنبيرغ" على مطاردتك.‬ 99 00:09:43,960 --> 00:09:45,920 ‫أصحاب النفوذ يستعيدون توازنهم دومًا.‬ 100 00:09:48,800 --> 00:09:52,640 ‫الفساد يبدأ من رأس الهرم.‬ ‫إنه قانون الطبيعة.‬ 101 00:09:54,040 --> 00:09:55,280 ‫لا شيء يمكنه أن يغير ذلك.‬ 102 00:09:57,480 --> 00:10:00,280 ‫- هذا هو المعتاد...‬ ‫- وداعًا.‬ 103 00:10:10,560 --> 00:10:12,120 ‫أخبرتك.‬ 104 00:10:14,040 --> 00:10:14,880 ‫أهلًا بالملازم.‬ 105 00:10:20,400 --> 00:10:22,720 ‫جئت لأنقل تحيات الجنرال الحارّة...‬ 106 00:10:24,400 --> 00:10:30,640 ‫وامتنانه لتحذيراتك‬ ‫وولائك للجيش الملكي والإمبراطوري.‬ 107 00:10:36,400 --> 00:10:41,120 ‫إنها ترقية إلى الإدارة التنفيذية‬ ‫في وزارة الحرب الملكية والامبراطورية.‬ 108 00:10:42,040 --> 00:10:45,160 ‫تهانينا أيها الكولونيل "يانيتشيك".‬ 109 00:10:52,280 --> 00:10:53,440 ‫أيها المفتش "كيس".‬ 110 00:10:54,240 --> 00:10:56,760 ‫اسمي "لينور فيشتل".‬ ‫أنا مدبرة منزل الدكتور "فرويد".‬ 111 00:10:56,840 --> 00:10:58,640 ‫- إنه يحتاج إليك.‬ ‫- مجددًا؟‬ 112 00:10:59,440 --> 00:11:02,400 ‫- أظن أنه يفقد صوابه على مهل.‬ ‫- على مهل؟‬ 113 00:11:02,960 --> 00:11:04,840 ‫لقد ساعدك أيضًا.‬ 114 00:11:05,360 --> 00:11:06,600 ‫أرجوك أن تأتي.‬ 115 00:11:07,240 --> 00:11:10,560 ‫- ينتابني شعور فظيع.‬ ‫- ولا أملك الوقت!‬ 116 00:11:10,640 --> 00:11:13,840 ‫لا بأس، سأنتظر هنا. اليوم بطوله لو اضطررت.‬ 117 00:11:16,040 --> 00:11:17,480 ‫- أيها الشرطي!‬ ‫- أجل يا سيدي!‬ 118 00:11:17,560 --> 00:11:19,280 ‫أنت رهن الاعتقال يا "كيس".‬ 119 00:11:20,880 --> 00:11:22,400 ‫- بأيّة تهمة؟‬ ‫- القتل.‬ 120 00:11:22,920 --> 00:11:25,640 ‫"هاينز كونراد أوربان"،‬ ‫و"ويل زاك"، و"كارل موزر"،‬ 121 00:11:25,720 --> 00:11:27,280 ‫و"فون ليشتنبيرغ" بالتأكيد.‬ 122 00:11:27,360 --> 00:11:30,600 ‫لماذا لم تعتقل "ريدل"؟‬ ‫هل تفقّدت ما تحت قبعته؟‬ 123 00:11:30,680 --> 00:11:32,800 ‫ابتعد عن طريقي يا "بوشاخر" وإلّا اعتقلتك.‬ 124 00:11:34,560 --> 00:11:37,920 ‫- هذا أمر!‬ ‫- هذا ظلم!‬ 125 00:11:38,000 --> 00:11:41,120 ‫أقسمت اليمين على محاربة الظلم!‬ 126 00:11:41,200 --> 00:11:44,840 ‫- ابتعد عن طريقي فورًا!‬ ‫- كلا.‬ 127 00:11:45,440 --> 00:11:47,360 ‫- حسنًا. دعونا نمرّ.‬ ‫- ابتعد.‬ 128 00:11:47,440 --> 00:11:49,600 ‫- لن تجرؤ على ذلك.‬ ‫- قلتها بنفسك،‬ 129 00:11:49,680 --> 00:11:51,320 ‫سبق أن قتلت 4 أشخاص.‬ 130 00:11:51,400 --> 00:11:55,160 ‫- تعال يا "بوشاخر".‬ ‫- لا مجال للعودة يا "بوشاخر".‬ 131 00:11:55,240 --> 00:11:57,520 ‫- لا يمكن أن تكون جادًا.‬ ‫- "بوشاخر"!‬ 132 00:12:01,120 --> 00:12:03,520 ‫- بسرعة.‬ ‫- ها هي العربة.‬ 133 00:12:04,000 --> 00:12:04,960 ‫- اركبي.‬ ‫- توقف.‬ 134 00:12:05,040 --> 00:12:08,160 ‫بسرعة! استعجلا!‬ 135 00:12:10,480 --> 00:12:11,400 ‫انطلق!‬ 136 00:12:11,960 --> 00:12:12,920 ‫هيا!‬ 137 00:12:15,360 --> 00:12:17,600 ‫- توقفوا!‬ ‫- أيّ شخص سيلحق بنا سيموت!‬ 138 00:12:17,680 --> 00:12:19,360 ‫هيا. أطلق النار!‬ 139 00:12:19,440 --> 00:12:21,560 ‫هيا!‬ 140 00:13:06,200 --> 00:13:07,960 ‫ادفن ابنك فحسب الآن.‬ 141 00:13:14,040 --> 00:13:15,320 ‫تلك الفتاة...‬ 142 00:13:18,360 --> 00:13:19,200 ‫"شتيفي".‬ 143 00:13:20,080 --> 00:13:21,600 ‫هل كنت على معرفة بها؟‬ 144 00:13:27,720 --> 00:13:32,240 ‫هل قتلها "غيورغ"؟‬ 145 00:13:50,800 --> 00:13:51,640 ‫"كيس"؟‬ 146 00:13:54,720 --> 00:13:55,600 ‫هرب.‬ 147 00:13:58,320 --> 00:14:01,360 ‫- أقسم إنني...‬ ‫- جد حلًا لهذا الموضوع قبل حلول المساء.‬ 148 00:14:01,440 --> 00:14:03,920 ‫وإلا ستكون عديم الفائدة بالنسبة إليّ.‬ 149 00:14:04,000 --> 00:14:04,840 ‫انصرف.‬ 150 00:14:29,240 --> 00:14:30,960 ‫كم عاش ابني هنا؟‬ 151 00:14:33,600 --> 00:14:34,600 ‫سنتان.‬ 152 00:14:44,720 --> 00:14:46,560 ‫أكان يعيش لوحده في هذه الغرفة؟‬ 153 00:14:48,200 --> 00:14:49,040 ‫أجل.‬ 154 00:14:58,480 --> 00:15:00,600 ‫أفرغها حالما أنتهي.‬ 155 00:15:03,520 --> 00:15:04,720 ‫احرق كل ما هو موجود.‬ 156 00:15:09,520 --> 00:15:10,600 ‫لك ذلك أيها الجنرال.‬ 157 00:17:26,360 --> 00:17:27,720 ‫أعرف مكانه.‬ 158 00:17:31,840 --> 00:17:33,120 ‫لننه الأمر.‬ 159 00:17:58,360 --> 00:18:00,240 ‫إنني بهذا أختم اللعنة.‬ 160 00:18:05,280 --> 00:18:06,880 ‫كتاب الحنق.‬ 161 00:18:09,040 --> 00:18:10,560 ‫كتاب الانتقام.‬ 162 00:18:19,520 --> 00:18:21,280 ‫فلينزرع الخلاف.‬ 163 00:18:33,480 --> 00:18:34,720 ‫فليأت الموت.‬ 164 00:18:46,320 --> 00:18:47,880 ‫لتعمّ الإمبراطورية بالفوضى.‬ 165 00:18:54,400 --> 00:18:56,240 ‫ليلة أبدية للإمبراطور.‬ 166 00:19:10,160 --> 00:19:14,640 ‫الليلة ستلعنين منزلنا.‬ 167 00:19:15,560 --> 00:19:20,480 ‫وجّهي لنا الإهانة وقولي عنا مشعوذين.‬ 168 00:19:20,560 --> 00:19:23,560 ‫قولي عنا مذنبين للتسبب بمقتل الآلاف.‬ 169 00:19:24,920 --> 00:19:28,920 ‫ستقولين عنا قاتلين ومهووسين.‬ 170 00:19:29,760 --> 00:19:30,840 ‫لكن الزمن...‬ 171 00:19:32,520 --> 00:19:37,680 ‫سيثبت أننا محقان وسيدحض أكاذيبك.‬ 172 00:19:38,640 --> 00:19:43,080 ‫سيتحرر شعب الإمبراطورية.‬ 173 00:19:43,920 --> 00:19:46,480 ‫سيتحررون ويقررون مصيرهم.‬ 174 00:19:47,040 --> 00:19:51,600 ‫ستنهض "المجر" الكبرى من تحت الرماد.‬ 175 00:19:52,080 --> 00:19:57,080 ‫ستنهض "المجر" الكبرى من تحت الرماد.‬ 176 00:19:57,920 --> 00:20:03,720 ‫ستزدهر إمبراطورية المجريين لتفوق حدودها.‬ 177 00:20:04,240 --> 00:20:05,200 ‫فلتحيا.‬ 178 00:20:06,440 --> 00:20:07,280 ‫فلتحيا.‬ 179 00:20:08,480 --> 00:20:09,480 ‫فلتحيا.‬ 180 00:20:10,040 --> 00:20:14,840 ‫عهد جديد في تاريخ العالم‬ ‫سيبدأ من هنا والآن.‬ 181 00:20:15,520 --> 00:20:17,280 ‫وستكونون كلكم هناك.‬ 182 00:20:18,480 --> 00:20:23,520 ‫أما نحن، آل "ساباري"،‬ ‫لن يكون لنا وجود بعد الآن.‬ 183 00:20:24,640 --> 00:20:30,640 ‫كل من يحمل مشعل النور عليه أن يخوض الظلمة.‬ 184 00:20:43,600 --> 00:20:44,560 ‫شكرًا على ذلك.‬ 185 00:20:45,840 --> 00:20:48,600 ‫هذان الجانحان المطلوبان‬ ‫سيقدّمان لي مساعدة كبيرة.‬ 186 00:20:48,680 --> 00:20:50,880 ‫لا علاقة لي بما حدث، هما من...‬ 187 00:20:52,360 --> 00:20:53,880 ‫- أردت أن أساعدك فحسب.‬ ‫- كفى.‬ 188 00:20:53,960 --> 00:20:57,360 ‫لم أكن أحسب قط أن الطبيب النفسي‬ ‫قادر على شيء كهذا.‬ 189 00:20:58,360 --> 00:20:59,880 ‫هل من أحد جائع؟‬ 190 00:21:01,720 --> 00:21:04,720 ‫- أيمكنني المساعدة؟‬ ‫- أتجيد الطبخ؟‬ 191 00:21:06,040 --> 00:21:09,560 ‫- كأمهر الطهاة.‬ ‫- إنه لا يعاونني في المطبخ.‬ 192 00:21:09,640 --> 00:21:11,440 ‫- تعال.‬ ‫- كما تشائين.‬ 193 00:21:19,880 --> 00:21:21,040 ‫هل ستسترجع عافيتها؟‬ 194 00:21:49,520 --> 00:21:52,160 ‫ولادة التالتوز.‬ 195 00:21:52,240 --> 00:21:53,080 ‫"ولادة التالتوز"‬ 196 00:21:53,160 --> 00:21:55,360 ‫هكذا فسّرتها.‬ 197 00:21:57,600 --> 00:21:58,920 ‫كأشياء كثيرة.‬ 198 00:22:02,440 --> 00:22:04,000 ‫إنها المفتاح. إنها تعرف الأجوبة.‬ 199 00:22:05,320 --> 00:22:07,600 ‫وهي الوحيدة‬ ‫التي يمكنها تجنيبنا حبل المشنقة.‬ 200 00:22:07,680 --> 00:22:08,680 ‫أجل، للأسف.‬ 201 00:22:10,400 --> 00:22:11,920 ‫هل ستكمل تناول طبقك؟‬ 202 00:22:13,600 --> 00:22:14,440 ‫كلا.‬ 203 00:22:19,200 --> 00:22:20,040 ‫شكرًا.‬ 204 00:22:21,200 --> 00:22:23,560 ‫وُلد الطفل ملثمًا؟‬ 205 00:22:27,400 --> 00:22:28,800 ‫تالتوز.‬ 206 00:22:47,280 --> 00:22:48,240 ‫"فلور"؟‬ 207 00:23:35,840 --> 00:23:37,000 ‫تخيّلوا أنني منزل.‬ 208 00:23:39,320 --> 00:23:40,760 ‫الظلمة تملأ داخلي.‬ 209 00:23:44,240 --> 00:23:47,000 ‫وعيي يضيء وحيدًا.‬ 210 00:23:48,680 --> 00:23:50,560 ‫كشمعة في مهبّ الريح.‬ 211 00:23:52,320 --> 00:23:53,280 ‫إنه يومض.‬ 212 00:23:53,880 --> 00:23:56,360 ‫تارةً هنا، وتارةً هناك.‬ 213 00:23:57,560 --> 00:23:59,760 ‫كل الأمور الأخرى غارقة في الظلال.‬ 214 00:24:01,560 --> 00:24:04,360 ‫كل الأمور الأخرى في مجال اللاوعي.‬ 215 00:24:06,440 --> 00:24:07,920 ‫لكنها موجودة.‬ 216 00:24:08,000 --> 00:24:12,040 ‫أقصد الغرف الأخرى،‬ ‫من منافذ ومداخل وسلالم وأبواب.‬ 217 00:24:12,120 --> 00:24:13,080 ‫في أيّ وقت.‬ 218 00:24:15,560 --> 00:24:17,080 ‫وأيّ شيء نحمله معنا...‬ 219 00:24:18,040 --> 00:24:19,760 ‫وأيّ شيء يجول في باطننا...‬ 220 00:24:21,000 --> 00:24:22,400 ‫موجود فعلًا...‬ 221 00:24:23,720 --> 00:24:24,600 ‫له وظيفته...‬ 222 00:24:25,960 --> 00:24:27,000 ‫ويعيش معنا...‬ 223 00:24:27,880 --> 00:24:29,760 ‫داخل المنزل الذي يتجسّد بكياني.‬ 224 00:25:40,080 --> 00:25:41,240 ‫"فلور"؟‬ 225 00:26:05,000 --> 00:26:05,840 ‫"فلور"؟‬ 226 00:27:57,320 --> 00:27:58,160 ‫تعال.‬ 227 00:28:20,760 --> 00:28:23,080 ‫نعلّق آمالًا كبيرة عليك.‬ 228 00:28:23,720 --> 00:28:26,440 ‫أنت فخرنا وسعادتنا. ستنجح.‬ 229 00:28:27,040 --> 00:28:28,880 ‫ستعيش حياة أفضل من التي عشناها.‬ 230 00:28:28,960 --> 00:28:32,640 ‫رافقا الدكتور "فرويد" إلى المخرج‬ ‫وأعلما البوابين.‬ 231 00:28:32,720 --> 00:28:35,240 ‫إنه ممنوع من دخول هذا المكان.‬ 232 00:28:35,320 --> 00:28:38,400 ‫كان يجب أن أبعدك عن "فلور" تلك‬ ‫منذ البداية.‬ 233 00:28:38,480 --> 00:28:39,600 ‫حتى لو اضطررت إلى استخدام العنف.‬ 234 00:28:39,680 --> 00:28:41,920 ‫لا تخيّب أمل أمك وأملي.‬ 235 00:28:42,480 --> 00:28:43,320 ‫أبي.‬ 236 00:28:43,400 --> 00:28:44,320 ‫"سيغموند".‬ 237 00:29:01,320 --> 00:29:02,600 ‫أكمل.‬ 238 00:29:03,680 --> 00:29:05,320 ‫بنيّ. عزيزي.‬ 239 00:29:13,320 --> 00:29:14,160 ‫"سيغي".‬ 240 00:29:15,320 --> 00:29:16,680 ‫"سيغي"، أحبك.‬ 241 00:29:18,480 --> 00:29:19,520 ‫"سيغي".‬ 242 00:29:32,880 --> 00:29:33,720 ‫"سيغموند".‬ 243 00:30:18,760 --> 00:30:19,600 ‫"فرويد"؟‬ 244 00:33:33,880 --> 00:33:34,840 ‫أيها المفتش؟‬ 245 00:33:40,560 --> 00:33:41,560 ‫أيها المفتش؟‬ 246 00:33:44,320 --> 00:33:45,280 ‫أيها المفتش!‬ 247 00:33:54,840 --> 00:33:55,680 ‫أيها المفتش؟‬ 248 00:33:58,920 --> 00:34:00,080 ‫أيها المفتش؟‬ 249 00:34:05,360 --> 00:34:06,200 ‫أيها المفتش!‬ 250 00:34:16,880 --> 00:34:18,040 ‫يا إلهي.‬ 251 00:34:22,760 --> 00:34:24,280 ‫أيها المفتش؟‬ 252 00:34:25,000 --> 00:34:26,840 ‫أيها المفتش؟‬ 253 00:34:30,040 --> 00:34:30,920 ‫أيها المفتش؟‬ 254 00:34:32,040 --> 00:34:33,560 ‫هذا أنا. "بوشاخر".‬ 255 00:34:39,040 --> 00:34:40,080 ‫من هذا؟‬ 256 00:34:41,320 --> 00:34:42,360 ‫هذا أنا.‬ 257 00:34:42,440 --> 00:34:43,280 ‫ماذا؟‬ 258 00:34:44,760 --> 00:34:45,600 ‫أين...‬ 259 00:34:46,800 --> 00:34:47,800 ‫بدأت أستعيد وعيي.‬ 260 00:34:49,240 --> 00:34:50,840 ‫- أين هو الطبيب؟‬ ‫- في الطابق العلوي.‬ 261 00:36:32,400 --> 00:36:33,280 ‫"فلور"؟‬ 262 00:36:39,520 --> 00:36:40,360 ‫أنت هنا.‬ 263 00:37:05,360 --> 00:37:06,480 ‫أنا خائفة.‬ 264 00:37:08,920 --> 00:37:10,120 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 265 00:37:12,000 --> 00:37:13,080 ‫أين نحن؟‬ 266 00:37:15,640 --> 00:37:17,640 ‫استلقي رجاءً يا سيدتي.‬ 267 00:37:19,720 --> 00:37:20,560 ‫"سيدتي"؟‬ 268 00:37:22,880 --> 00:37:23,800 ‫ثقي بي.‬ 269 00:37:25,200 --> 00:37:26,040 ‫رجاءً.‬ 270 00:37:36,680 --> 00:37:40,360 ‫تخيّلي نفسك في رحلة...‬ 271 00:37:41,880 --> 00:37:47,000 ‫من الحاضر والوقت الراهن هنا، إلى ماضيك.‬ 272 00:37:48,680 --> 00:37:51,920 ‫لكنك ستسافرين عبر مخيلتك فحسب.‬ 273 00:37:53,680 --> 00:37:55,200 ‫صفي لي ما ترينه.‬ 274 00:38:03,080 --> 00:38:04,360 ‫إنه فصل الشتاء.‬ 275 00:38:06,200 --> 00:38:07,600 ‫البرد قارس.‬ 276 00:38:10,400 --> 00:38:12,200 ‫ندفات الثلج تتساقط.‬ 277 00:38:13,600 --> 00:38:14,720 ‫أسمع صرخات.‬ 278 00:38:16,920 --> 00:38:18,120 ‫وأرى فتاة صغيرة.‬ 279 00:38:19,680 --> 00:38:22,560 ‫تريد أن تعبر الباب الكبير إلى الخارج.‬ 280 00:38:25,680 --> 00:38:28,240 ‫ماذا يوجد في الخارج‬ ‫وما يفضي إليه الباب الكبير؟‬ 281 00:38:29,680 --> 00:38:30,920 ‫موتى.‬ 282 00:38:33,920 --> 00:38:34,840 ‫جنود.‬ 283 00:38:45,440 --> 00:38:46,560 ‫تالتوز.‬ 284 00:39:00,240 --> 00:39:01,960 ‫اخترت جنديًا...‬ 285 00:39:03,160 --> 00:39:04,680 ‫فقتل الآخرين.‬ 286 00:39:05,840 --> 00:39:07,560 ‫جميعهم.‬ 287 00:39:09,160 --> 00:39:11,200 ‫جميعهم.‬ 288 00:39:11,760 --> 00:39:15,440 ‫جاء تالتوز وأنقذ الفتاة الصغيرة.‬ 289 00:39:15,520 --> 00:39:18,280 ‫وقتها وفي المستقبل.‬ 290 00:39:19,720 --> 00:39:20,920 ‫إنني أحميها.‬ 291 00:39:23,200 --> 00:39:24,920 ‫هل تعرفين...‬ 292 00:39:26,960 --> 00:39:32,240 ‫أن "فلور" و"تالتوز" والفتاة الصغيرة‬ 293 00:39:33,240 --> 00:39:38,200 ‫هنّ الشخص نفسه؟‬ 294 00:39:40,240 --> 00:39:41,080 ‫أجل.‬ 295 00:39:43,320 --> 00:39:44,800 ‫نحن واحد...‬ 296 00:39:45,960 --> 00:39:46,840 ‫نحن...‬ 297 00:39:48,200 --> 00:39:50,440 ‫يمكننا أن نرى الظلمة في صدور الناس.‬ 298 00:39:51,200 --> 00:39:54,400 ‫بوسعنا أن نستخدمهم كأسلحة.‬ 299 00:39:55,320 --> 00:39:57,160 ‫إننا نبصر بعيون الرب.‬ 300 00:39:57,240 --> 00:40:01,080 ‫يمكننا أن نتحدث إلى الموتى‬ ‫ونستعبد الأحياء.‬ 301 00:40:01,160 --> 00:40:03,160 ‫يمكننا أن نشفي ونلعن.‬ 302 00:40:06,360 --> 00:40:10,000 ‫ومع ذلك أنت تقررين من تريدين أن تكوني.‬ 303 00:40:10,080 --> 00:40:13,920 ‫- أيّ طريق تودّين أن تسلكي.‬ ‫- "صوفيا" و"فيكتور" من يقررا.‬ 304 00:40:15,040 --> 00:40:16,000 ‫هما...‬ 305 00:40:17,960 --> 00:40:20,880 ‫- من أيقظاني.‬ ‫- إن سلطتهما محدودة.‬ 306 00:40:21,960 --> 00:40:24,920 ‫يمكنك أن تظهري لهما ذلك يا "فلور".‬ 307 00:40:25,840 --> 00:40:28,680 ‫- وحدك من تملكين دومًا القدرة...‬ ‫- كلا!‬ 308 00:40:28,760 --> 00:40:32,800 ‫- ...لتقرري من تريدين أن تكوني.‬ ‫- كلا. إنها ضعيفة للغاية. تحتاج إليّ.‬ 309 00:40:33,400 --> 00:40:37,840 ‫لقد أصبحت قوية جدًا يا "فلور".‬ ‫لست بحاجة إلى تالتوز بعد الآن.‬ 310 00:40:38,400 --> 00:40:40,280 ‫يمكن لإرادتك أن تنتصر.‬ 311 00:40:40,360 --> 00:40:42,600 ‫إرادتك وحدها.‬ 312 00:40:42,680 --> 00:40:44,680 ‫لكن عليك أن تقولي ماذا تريدين.‬ 313 00:40:45,960 --> 00:40:46,800 ‫"فلور".‬ 314 00:40:47,440 --> 00:40:48,960 ‫عليك أن تعبّري عن ذلك.‬ 315 00:40:49,440 --> 00:40:51,480 ‫ماذا تريدين؟‬ 316 00:40:55,200 --> 00:40:57,400 ‫أريد أن أخرج من هذه العتمة.‬ 317 00:41:01,960 --> 00:41:03,200 ‫أريد أن أخرج.‬ 318 00:41:10,240 --> 00:41:11,360 ‫غادري فحسب إذًا.‬ 319 00:41:13,480 --> 00:41:14,840 ‫انهضي...‬ 320 00:41:17,520 --> 00:41:18,880 ‫وغادري.‬ 321 00:42:40,720 --> 00:42:41,640 ‫"فلور"...‬ 322 00:42:46,600 --> 00:42:48,760 ‫ثمة خطب ما سيحدث.‬ 323 00:43:15,120 --> 00:43:16,080 ‫إلى "شونبرون".‬ 324 00:43:50,200 --> 00:43:52,200 ‫ترجمة "عبد الرحمن كلاس"‬