1 00:00:02,336 --> 00:00:03,796 Kort efter D-dag - 2 00:00:03,963 --> 00:00:07,675 kommer en amerikansk luftbåren bataljons hovedkvarter - 3 00:00:07,675 --> 00:00:11,429 under kraftigt modangreb fra tyske faldskærmsjægerenheder. 4 00:00:12,472 --> 00:00:17,643 Da artilleriofficeren forsøger at tilkalde de amerikanske våben - 5 00:00:17,810 --> 00:00:22,690 opdager han, at tyskerne har blokeret hans radio. 6 00:00:24,400 --> 00:00:26,319 Den 6. juni 1944. 7 00:00:26,319 --> 00:00:33,201 Allierede styrker lander endelig i Normandiet for at åbne vestfronten. 8 00:00:36,079 --> 00:00:41,292 Men nazifanatikere kæmper indædt for at overleve. 9 00:00:46,756 --> 00:00:48,382 D-dag var et slag. 10 00:00:50,384 --> 00:00:53,387 De mangler stadig at vinde krigen. 11 00:01:06,442 --> 00:01:10,404 Den 7. juni 1944. Normandiet i Frankrig. 12 00:01:16,119 --> 00:01:21,165 Skyderi præger gaderne i Vierville-sur-Mer, en lille by - 13 00:01:21,332 --> 00:01:24,293 på skrænten over Omaha Beach. 14 00:01:24,293 --> 00:01:29,006 Amerikanske og tyske soldater kæmper om kontrollen. 15 00:01:29,006 --> 00:01:30,842 Ikke kun over kysten - 16 00:01:30,842 --> 00:01:34,762 men over adgang til en motorvej, der fører helt til Paris. 17 00:01:35,847 --> 00:01:40,768 Tyskerne må holde de amerikanske tropper i skak - 18 00:01:40,768 --> 00:01:44,730 efter D-dag-landgangen dagen før. 19 00:02:10,381 --> 00:02:14,427 Mellem husene finder en patrulje af ingeniørtropper - 20 00:02:14,594 --> 00:02:20,933 en død amerikansk officer med en mappe fastgjort til sit håndled. 21 00:02:26,647 --> 00:02:29,233 Den indeholder dokumenter. 22 00:02:29,233 --> 00:02:32,904 Da den tyske officer ser mappens indhold - 23 00:02:33,070 --> 00:02:37,700 {\an8}forstår han hurtigt, at det er meget vigtigt. 24 00:02:37,700 --> 00:02:40,494 Det viser de allieredes planer - 25 00:02:40,661 --> 00:02:44,373 og han ved, at det er en del af en større invasion. 26 00:02:46,751 --> 00:02:51,255 Han har operationsplanerne for alle de fem amerikanske korps. 27 00:02:54,967 --> 00:02:56,510 {\an8}FRANKRIG 28 00:02:56,677 --> 00:03:02,350 {\an8}24 timer tidligere stormede de allierede Normandiets strande. 29 00:03:03,726 --> 00:03:09,523 {\an8}De kæmper desperat for at sikre brohovederne og rykke ind i landet. 30 00:03:09,690 --> 00:03:14,737 {\an8}Tyskerne ved kysten ser landgangens enorme omfang. 31 00:03:16,948 --> 00:03:20,993 Men Hitler er ikke helt overbevist. 32 00:03:22,328 --> 00:03:27,416 Hos Føreren er man bekymret for, at landgangen i Normandiet - 33 00:03:27,416 --> 00:03:29,835 ikke er den store invasion - 34 00:03:30,002 --> 00:03:33,506 og at der måske kommer endnu en invasion i området - 35 00:03:33,673 --> 00:03:35,591 ved Calais længere nordpå. 36 00:03:36,550 --> 00:03:43,557 Men indholdet er ubestrideligt. Det her er hovedangrebet. 37 00:03:45,226 --> 00:03:51,107 De tyske efterretningsofficerer indser, at det er en gave fra Gud. 38 00:03:51,107 --> 00:03:55,069 De har nu de allieredes planer for D-dag plus 17 andre. 39 00:03:55,069 --> 00:03:59,573 Det gav dem mulighed for at ændre deres planer - 40 00:03:59,740 --> 00:04:02,159 for at hindre en amerikansk fremrykning. 41 00:04:05,496 --> 00:04:10,876 Fremrykningen afhænger af kontrollen over Utah og Omaha. 42 00:04:11,043 --> 00:04:14,755 For at opnå dette må amerikanerne indtage Carentan. 43 00:04:14,922 --> 00:04:19,010 Carentan ligger inde i landet og har broer - 44 00:04:19,176 --> 00:04:23,139 motorveje og jernbaner til at bringe kampvogne - 45 00:04:23,306 --> 00:04:25,516 og mænd længere ind i Frankrig. 46 00:04:25,683 --> 00:04:29,854 På grund af dens strategiske værdi skete der det længe før landgangen - 47 00:04:30,021 --> 00:04:35,484 at tyskerne oversvømmede et område mod nordvest for at beskytte byen. 48 00:04:39,822 --> 00:04:41,741 Baseret på dokumenterne - 49 00:04:41,741 --> 00:04:46,329 sender tyskerne det 6. elitefaldskærmsjægerregiment - 50 00:04:46,495 --> 00:04:48,622 for at forsvare Carentan. 51 00:04:48,789 --> 00:04:54,170 Det 6. faldskærmsjægerregiment er det eneste, der er kampklart. 52 00:04:54,337 --> 00:04:56,255 Det er veltrænet og godt ledet. 53 00:04:56,255 --> 00:05:02,470 Det har mange veteraner og betragtes som en pålidelig styrke. 54 00:05:02,636 --> 00:05:05,598 En vigtig styrke kommer fra den øverste leder. 55 00:05:05,765 --> 00:05:10,895 Friedrich von der Heydte er officer med en fremtrædende militærkarriere. 56 00:05:10,895 --> 00:05:13,105 I starten var han pro-nazistisk - 57 00:05:13,272 --> 00:05:17,109 men han blev mere skeptisk i årene før slaget i Normandiet. 58 00:05:17,276 --> 00:05:21,238 Men han er stadig en officer, som er hædret. 59 00:05:21,238 --> 00:05:24,241 Han beordres til at holde Carentan til sidste mand. 60 00:05:24,241 --> 00:05:27,870 Som forberedelse på det amerikanske angreb - 61 00:05:28,037 --> 00:05:33,376 placerer han sine faldskærmstropper i en forsvarslinje i udkanten - 62 00:05:33,542 --> 00:05:36,295 for at blokere de sandsynlige angrebsområder. 63 00:05:38,589 --> 00:05:42,968 Han får hjælp af de oversvømmede marker mod nordvest - 64 00:05:43,135 --> 00:05:50,101 som tvinger fjenden ud på en lang dæmning forbundet af fire broer. 65 00:05:50,267 --> 00:05:52,228 Under fremrykningen derfra - 66 00:05:52,395 --> 00:05:55,981 kommer oberstløjtnant Robert Cole fra 3. bataljon - 67 00:05:56,357 --> 00:05:59,860 fra det 502. amerikanske faldskærmsinfanteriregiment - 68 00:06:00,027 --> 00:06:01,737 straks under angreb - 69 00:06:01,904 --> 00:06:06,575 da han fører sine faldskærmstropper mod Carentan den 10. juni. 70 00:06:06,575 --> 00:06:09,203 Robert Cole kom fra Texas. 71 00:06:09,370 --> 00:06:14,375 Han var uddannet på militærakademiet i West Point årgang 1939. 72 00:06:14,542 --> 00:06:16,752 {\an8}Han er en køn, ung mand i 1944. 73 00:06:16,919 --> 00:06:20,381 {\an8}Han er sidst i tyverne og chef for en bataljon. 74 00:06:20,381 --> 00:06:25,553 Det er et stort ansvar for en ung mand. 75 00:06:25,553 --> 00:06:31,225 Cole opdager, at tyskerne ødelagde den anden bro på deres tilbagetog. 76 00:06:32,726 --> 00:06:36,355 Og de amerikanske ingeniørtropper, der skulle erstatte den - 77 00:06:36,522 --> 00:06:41,569 blev drevet væk af tysk artilleri, før de kunne begynde at bygge. 78 00:06:41,569 --> 00:06:46,615 Cole er vred over forsinkelsen og henter mænd og forsyninger - 79 00:06:46,782 --> 00:06:50,077 og begynder selv at bygge en midlertidig gangbro. 80 00:06:50,077 --> 00:06:55,458 Han bruger to-tre timer og gør det selv med denne lille gruppe. 81 00:06:55,458 --> 00:07:02,214 Så man ser et ivrigt og aktivt lederskab fra Cole. 82 00:07:03,632 --> 00:07:08,637 Men det skyldes nok også, at han er en ung bataljonschef - 83 00:07:08,637 --> 00:07:12,183 med ungdommens dynamik, som Cole har. 84 00:07:19,190 --> 00:07:23,903 Kom ned én ad gangen! Fart på! 85 00:07:25,905 --> 00:07:29,200 Faldskærmssoldaterne krydser broen en efter en - 86 00:07:29,200 --> 00:07:36,165 under beskydning af tyske kanoner i det fjerne, deriblandt en 88'er. 87 00:08:02,441 --> 00:08:07,947 De oversvømmede marker tvinger tropperne til at blive på vejen. 88 00:08:12,034 --> 00:08:17,039 {\an8}De fortsætter fremrykningen og passerer bro nummer tre. 89 00:08:17,206 --> 00:08:22,586 På den anden side af floden kommer Coles mænd under beskydning - 90 00:08:22,753 --> 00:08:25,965 og kan ikke komme forbi en belgisk port. 91 00:08:27,466 --> 00:08:32,304 {\an8}Den belgiske port var en forhindring, der blev bygget i 1930'erne - 92 00:08:32,304 --> 00:08:34,306 som forsvar af Belgiens grænse. 93 00:08:34,306 --> 00:08:38,727 {\an8}Det er en stor metalkonstruktion på størrelse med en stalddør. 94 00:08:38,727 --> 00:08:42,940 De blev sat sammen og dannede en gigantisk mur. 95 00:08:42,940 --> 00:08:45,734 {\an8}De blev taget af tyskerne i 1940 - 96 00:08:45,901 --> 00:08:49,071 {\an8}og brugt til at forsvare Normandiets kyst. 97 00:08:49,238 --> 00:08:53,325 {\an8}De blev ofte opdelt og brugt til at blokere vejnet - 98 00:08:53,492 --> 00:08:56,787 {\an8}eller som mure eller andre forhindringer. 99 00:08:58,289 --> 00:09:02,751 Porten tvinger Coles soldater til at stimle sammen - 100 00:09:02,918 --> 00:09:05,879 og gør dem sårbare over for artilleri. 101 00:09:18,142 --> 00:09:24,940 Da de lirker metallet fra hinanden, flyver kuglerne i alle retninger. 102 00:09:26,859 --> 00:09:29,695 Til sidst skaber de en åbning. 103 00:09:32,114 --> 00:09:36,660 Forestil jer en bataljon på omkring 700 mænd - 104 00:09:36,827 --> 00:09:39,121 arbejde sig gennem den belgiske port - 105 00:09:39,538 --> 00:09:44,126 en efter en, mand for mand, i færd med det her. 106 00:09:48,339 --> 00:09:51,675 Det vil tage dem timer at komme igennem. 107 00:09:53,385 --> 00:09:57,931 Med en beskadiget bro bag sig må Cole presse sine mænd fremad. 108 00:09:59,975 --> 00:10:02,227 Tilbagetog er ikke en mulighed. 109 00:10:08,233 --> 00:10:12,446 Oberstløjtnant Robert Cole går fra soldat til soldat og opmuntrer - 110 00:10:12,446 --> 00:10:16,700 3. bataljon af 502. faldskærmsinfanteriregiment - 111 00:10:16,867 --> 00:10:20,496 til at dække deres fremrykkende kammerater. 112 00:10:20,663 --> 00:10:23,082 {\an8}De har rodet sig ud i det - 113 00:10:23,248 --> 00:10:26,293 {\an8}som en senere generation vil kalde en dødelig tragt - 114 00:10:26,293 --> 00:10:28,796 på dæmningen ved de belgiske porte - 115 00:10:28,962 --> 00:10:32,299 hvor folk klumper sig sammen for at komme igennem. 116 00:10:37,680 --> 00:10:41,809 Faldskærmssoldaterne går efter det levende hegn - 117 00:10:41,975 --> 00:10:45,437 på bredden med små våben og bazookaer. 118 00:10:50,317 --> 00:10:52,528 Men det er ikke nok. 119 00:10:52,695 --> 00:10:57,408 Artilleriofficeren, kaptajn St. Julien Rosemond - 120 00:10:57,574 --> 00:10:59,451 tilkalder artilleri bagfra - 121 00:10:59,618 --> 00:11:03,789 for at give ekstra dækning til bataljonens mænd. 122 00:11:11,004 --> 00:11:12,506 Fremad! 123 00:11:21,140 --> 00:11:22,558 Da mørket falder på - 124 00:11:22,725 --> 00:11:28,939 går faldskærmssoldaterne stadig en efter en gennem åbningen. 125 00:11:37,531 --> 00:11:41,076 Pludselig skyder endnu et tysk maskingevær - 126 00:11:41,243 --> 00:11:43,912 fra sumpen ved siden af vejen. 127 00:11:45,789 --> 00:11:48,959 Krydsilden er en dødelig trussel. 128 00:11:49,960 --> 00:11:53,130 Menig Hans Brandt vader ud i vandet - 129 00:11:53,297 --> 00:11:55,716 for at stoppe maskingeværet med en granat. 130 00:11:55,883 --> 00:11:59,970 En anden faldskærmssoldat følger efter ham. 131 00:12:00,137 --> 00:12:02,347 Men da Brandt træder ud i sumpen - 132 00:12:02,514 --> 00:12:05,934 flyver et tysk styrtbombefly hen over dæmningen. 133 00:12:20,574 --> 00:12:26,830 En af bomberne fra det tyske fly slår den menige soldat bevidstløs. 134 00:12:26,997 --> 00:12:30,667 {\an8}Luftwaffe forsøgte at angribe de allierede på strandene - 135 00:12:30,834 --> 00:12:33,670 {\an8}men blev oftest bekæmpet af allierede jagerfly. 136 00:12:33,837 --> 00:12:36,924 {\an8}Det var sjældent, at amerikanske soldater blev beskudt - 137 00:12:37,090 --> 00:12:40,886 af Luftwaffes jagerfly de første dage i Normandiet. 138 00:12:43,138 --> 00:12:44,640 Da Brandt vågner - 139 00:12:44,807 --> 00:12:49,603 fortsætter et andet tysk fly angrebet langs dæmningen. 140 00:12:58,570 --> 00:13:01,907 Han opdager, at hans partner, som er bevidstløs - 141 00:13:02,074 --> 00:13:03,951 er gledet ned i vandet. 142 00:13:04,117 --> 00:13:08,872 Brandt bærer ham tilbage, så han kan få hjælp. 143 00:13:12,960 --> 00:13:17,381 Efterspillet efterlader de døde og sårede spredt ud over dæmningen. 144 00:13:20,050 --> 00:13:25,722 Det korte angreb dræber eller sårer 30 soldater fra I-kompagniet. 145 00:13:28,100 --> 00:13:32,354 Det eneste mirakel er, at det ikke var værre. 146 00:13:32,521 --> 00:13:35,732 Det skyldtes formentlig, at tyskerne ikke havde flere fly. 147 00:13:37,651 --> 00:13:40,821 De sårede, der kan gå, bliver bårebærere. 148 00:13:40,988 --> 00:13:46,702 Kampene er ikke engang begyndt endnu, og han har mistet 20-25 procent. 149 00:13:46,702 --> 00:13:50,372 Så det er ikke en gunstig måde at indlede et slag. 150 00:13:57,754 --> 00:14:02,509 Cole beslutter, at de må fortsætte med de tre resterende kompagnier. 151 00:14:03,844 --> 00:14:07,639 {\an8}Coles 3. bataljon skal angribe den franske by - 152 00:14:07,806 --> 00:14:12,728 {\an8}- Carentan med det mål at forbinde brohovederne ved Utah og Omaha. 153 00:14:12,895 --> 00:14:15,814 {\an8}Bataljonen rykker frem på en smal dæmning - 154 00:14:15,981 --> 00:14:20,986 {\an8}- og går gennem en belgisk port, som blokerer bro fire. 155 00:14:21,153 --> 00:14:25,908 {\an8}Cole og nogle andre undersøger den anden side af Madeleinefloden. 156 00:14:36,126 --> 00:14:37,628 I det tidlige dagslys - 157 00:14:37,794 --> 00:14:43,342 nærmer Albert Dieter sig en hæk på grænsen til en gård. 158 00:14:52,100 --> 00:14:55,604 Uden varsel affyres tysk riffel, maskingevær - 159 00:14:55,604 --> 00:15:00,859 og mortérild mod Dieter og faldskærmssoldaterne. 160 00:15:10,243 --> 00:15:14,665 Dieters venstre arm bliver flænset af skudsalven. 161 00:15:14,831 --> 00:15:18,001 Andre bag ham bliver også ramt. 162 00:15:23,173 --> 00:15:27,844 Cole beder sin artilleriofficer, kaptajn St. Julien Rosemond - 163 00:15:28,011 --> 00:15:30,305 om at skyde artilleriet ned. 164 00:15:38,188 --> 00:15:44,152 Så beskyder amerikansk artilleri de formodede tyske stillinger. 165 00:15:50,367 --> 00:15:54,496 Men fjendens ild er stadig kraftig, hvis ikke tungere. 166 00:15:54,663 --> 00:15:59,334 Tyskerne indser hurtigt, at der er overvældende allieret ildkraft. 167 00:15:59,334 --> 00:16:01,044 Hvordan reagerer de på det? 168 00:16:01,044 --> 00:16:04,923 {\an8}De bemander den første frontlinje meget tyndt. 169 00:16:05,090 --> 00:16:11,013 {\an8}Så hvis de allierede bomber de tyske linjer, vil tabene være relativt små. 170 00:16:11,013 --> 00:16:16,143 Det kan betyde, at amerikansk artilleri rammer de forkerte mål. 171 00:16:16,309 --> 00:16:19,604 Fjendens ild kommer fra et sted længere væk. 172 00:16:20,522 --> 00:16:23,483 Hans mænd er fanget, og Cole må beslutte - 173 00:16:23,650 --> 00:16:29,072 om de skal fortsætte fremad eller retirere og omgruppere. 174 00:16:33,493 --> 00:16:39,875 Robert Cole ved, at de blot vil skabe endnu en flaskehals - 175 00:16:39,875 --> 00:16:43,420 ved den belgiske port, hvis de trækker sig tilbage. 176 00:16:43,587 --> 00:16:46,465 {\an8}Det er en kliche, men han er en lus mellem to negle. 177 00:16:46,631 --> 00:16:50,719 {\an8}Hvis de bliver, hvor de er, er de sårbare på dæmningen. 178 00:16:50,719 --> 00:16:53,096 Og de har stor modstand foran sig. 179 00:16:53,263 --> 00:16:56,892 Men efter Coles mening er der ingen grund til at blive der. 180 00:16:56,892 --> 00:17:00,812 Han har flyttet sin bataljon frem til denne mission - 181 00:17:00,979 --> 00:17:04,691 så der er ikke andre muligheder end at angribe. 182 00:17:06,568 --> 00:17:08,987 Cole beslutter at indtage en gård - 183 00:17:09,154 --> 00:17:12,115 som har været kilden til kraftig tysk beskydning. 184 00:17:12,282 --> 00:17:14,576 Med mændene placeret langs vejen - 185 00:17:14,743 --> 00:17:18,455 skal de krydse den 200 meter lange mark under røg. 186 00:17:20,207 --> 00:17:22,918 Fastgør bajonetterne! 187 00:17:22,918 --> 00:17:27,964 Han beder sin næstkommanderende gøre mændene klar til bajonetangreb. 188 00:17:39,476 --> 00:17:42,687 Bajonetangrebet er en klassisk taktik. 189 00:17:42,687 --> 00:17:47,442 {\an8}Bajonet er en militærkniv, og hvis den bruges i kamp - 190 00:17:47,609 --> 00:17:50,529 {\an8}fastgøres bajonetten forrest på geværet. 191 00:17:52,239 --> 00:17:55,575 Målet er at stikke gennem vævet og skade de indre organer. 192 00:17:55,575 --> 00:17:58,829 Men den brutalitet er svær for de fleste. 193 00:17:58,829 --> 00:18:02,582 Bajonettræning er en måde at hærde civile på - 194 00:18:02,749 --> 00:18:05,293 og vænne dem til tanken om at dræbe fjenden. 195 00:18:05,293 --> 00:18:08,505 En ting er at skyde mod en fjende med et gevær. 196 00:18:08,672 --> 00:18:11,925 Det er noget andet at angribe dem med en kniv. 197 00:18:11,925 --> 00:18:17,722 Ordren om at forberede bajonetter tyder næsten altid på desperation. 198 00:18:17,889 --> 00:18:21,268 USA's infanteri brugte næsten ikke bajonetten - 199 00:18:21,434 --> 00:18:25,981 i Normandiet i anden verdenskrig, men elitestyrkerne brugte dem. 200 00:18:26,148 --> 00:18:30,777 Faldskærmssoldater og ranger-enheder fastgjorde nogle gange bajonetter - 201 00:18:30,944 --> 00:18:33,446 for at skræmme fjenden. 202 00:18:33,446 --> 00:18:37,450 Cole beder også sin artilleriofficer - 203 00:18:37,617 --> 00:18:41,913 arrangere røg for at skjule deres fremrykning. 204 00:18:44,332 --> 00:18:49,713 Nu sætter adrenalinen ind i det, soldaterne opfatter som hovedangrebet. 205 00:18:49,713 --> 00:18:53,633 Man venter på at angribe med en blanding - 206 00:18:53,800 --> 00:18:57,095 af spænding, frygt og bæven. 207 00:19:03,143 --> 00:19:05,353 Tilfreds med røgsløret - 208 00:19:05,520 --> 00:19:11,526 beder han Rosemond omdirigere artilleriilden til gårdens bagside. 209 00:19:16,698 --> 00:19:19,826 Cole indleder angrebet med sin fløjte - 210 00:19:19,993 --> 00:19:23,246 og svinger sin Colt .45. 211 00:19:26,625 --> 00:19:31,630 På halvvejen kigger han tilbage. Synet gør ham tung om hjertet. 212 00:19:31,630 --> 00:19:34,883 Fra Coles synspunkt er det nu, det gælder. 213 00:19:35,050 --> 00:19:37,510 Han har sin pistol og sit mod. 214 00:19:37,677 --> 00:19:40,555 Han tror, at hele bataljonen er derude med ham - 215 00:19:40,722 --> 00:19:42,307 men det er kun et par fyre. 216 00:19:42,307 --> 00:19:46,519 De fleste havde ikke hørt ordren om at angribe. 217 00:19:46,686 --> 00:19:48,647 De tænkte: "Gik de bare?" 218 00:19:48,813 --> 00:19:51,650 "Hvad skete der? Angriber vi eller hvad?" 219 00:19:51,816 --> 00:19:54,152 De syntes, at det så ynkeligt ud. 220 00:19:54,152 --> 00:19:59,241 Da tyske kugler rammer græsset omkring Cole, indser de budskabet. 221 00:19:59,241 --> 00:20:05,914 "Vi skal vist følge efter ham. Okay. Han ved vel, hvad han gør." 222 00:20:06,081 --> 00:20:11,586 Så på denne sølle måde starter de nok mest legendariske øjeblikke - 223 00:20:11,753 --> 00:20:14,923 i hele USA's luftbårnes historie. 224 00:20:14,923 --> 00:20:20,136 Selv da angrebet tager til, følger hans mænd efter på en række. 225 00:20:20,136 --> 00:20:23,098 På dæmningen rykkede de frem på én række. 226 00:20:23,098 --> 00:20:26,017 Nu skal de sprede sig mere horisontalt - 227 00:20:26,184 --> 00:20:29,104 og det er lettere sagt end gjort. 228 00:20:29,271 --> 00:20:33,108 Det er en ændring, for de plejer at følge efter fyren foran. 229 00:20:33,108 --> 00:20:37,612 Cole vinker med armene for at få dem til at sprede sig. 230 00:20:37,612 --> 00:20:42,242 De misforstår signalet og kaster sig ned. 231 00:20:42,409 --> 00:20:45,912 Cole må få dem fremad. Han går tilbage. 232 00:20:45,912 --> 00:20:49,833 Han affyrer sin pistol mod tyskerne og tænker: 233 00:20:50,000 --> 00:20:53,295 "Jeg ved ikke, hvad jeg skyder mod, men jeg skal herhen." 234 00:20:53,295 --> 00:20:58,216 Han ligner en vanvittig mand ude i det fri. 235 00:20:58,216 --> 00:21:01,011 Han skyder mod fjenden for at inspirere. 236 00:21:01,177 --> 00:21:04,597 Jeg tror, at det skaber mere iver - 237 00:21:04,764 --> 00:21:09,436 for at støtte Cole og sørge for, at den vanvittige bataljonschef - 238 00:21:09,602 --> 00:21:12,856 ikke bliver dræbt derude alene. 239 00:21:14,524 --> 00:21:17,277 Endelig bevæger de sig fremad. 240 00:21:22,657 --> 00:21:24,951 Selv da soldater omkring ham bliver ramt - 241 00:21:25,493 --> 00:21:28,413 nærmer Cole sig gården, som er deres mål. 242 00:21:28,413 --> 00:21:34,085 I fuld fart suser han ned i en vandfyldt grøft. 243 00:21:37,297 --> 00:21:39,424 Mens angrebet fortsætter - 244 00:21:39,424 --> 00:21:44,387 er oberstløjtnant Robert Cole uskadt efter sit hop ned i grøften. 245 00:21:44,554 --> 00:21:49,934 Men artilleriofficerens radiooperatør havner også i vandet. 246 00:21:51,394 --> 00:21:55,607 Andre faldskærmssoldater løber forbi dem mod gården. 247 00:21:55,607 --> 00:21:59,069 Nogle spreder sig for at rømme bygningen. 248 00:21:59,235 --> 00:22:05,367 Sekondløjtnant Edward Provost leder en anden gruppe i grundens udkant. 249 00:22:08,870 --> 00:22:14,292 Men de kommer under beskydning fra en skjult maskingeværrede. 250 00:22:22,967 --> 00:22:25,387 Flere af hans mænd bliver skudt. 251 00:22:25,387 --> 00:22:30,433 Men Provost og fire andre nærmer sig maskingeværreden - 252 00:22:30,600 --> 00:22:33,478 under beskydning mod gården. 253 00:22:47,826 --> 00:22:52,372 Teknikeren James Brune hiver splitten ud af en granat - 254 00:22:52,539 --> 00:22:54,249 og kaster den over hækken. 255 00:22:56,459 --> 00:22:59,295 Levende hække er en naturlig forsvarsstruktur. 256 00:22:59,295 --> 00:23:02,465 Normalt afgrænser de markens fire sider - 257 00:23:02,715 --> 00:23:06,553 for at beskytte markerne mod kystens hårde vinde. 258 00:23:06,719 --> 00:23:09,639 {\an8}Så disse hække er bygget over århundreder. 259 00:23:09,806 --> 00:23:14,102 {\an8}De er meget solide. De kan være to-tre meter høje. 260 00:23:14,269 --> 00:23:16,062 En kombination af sten og jord. 261 00:23:17,522 --> 00:23:23,194 Hækkene kan være så tykke, at de modstår mange våben og kampvogne. 262 00:23:23,194 --> 00:23:30,160 De skaber små slagmarker, som afværger store, koordinerede angreb. 263 00:23:30,160 --> 00:23:32,954 Og tyskerne har haft tid til at forberede sig. 264 00:23:34,247 --> 00:23:38,668 De har trænet i månedsvis i disse hække og skovstrækninger. 265 00:23:38,668 --> 00:23:43,339 I hvert hjørne af hækkene kan der være et tysk maskingevær. 266 00:23:44,924 --> 00:23:48,470 {\an8}De kan også flytte deres tropper i det skjulte. 267 00:23:48,636 --> 00:23:51,097 {\an8}Det gør det svært for amerikanerne at avancere. 268 00:23:51,097 --> 00:23:57,562 Ofte opdages fjenden først, når det er for sent. 269 00:24:01,483 --> 00:24:06,029 Men den granat, som James Brune kastede over hækken - 270 00:24:06,196 --> 00:24:09,240 chokerer de tyske soldater, der holder stillingen. 271 00:24:19,083 --> 00:24:22,045 Provost mener, at han skal spare på kuglerne. 272 00:24:24,422 --> 00:24:27,133 Derfor beder han sine mænd - 273 00:24:27,133 --> 00:24:30,011 {\an8}bruge bajonetterne i stedet for at skyde. 274 00:24:30,178 --> 00:24:33,848 {\an8}Det er en usædvanlig rækkefølge i moderne kamp. 275 00:24:35,433 --> 00:24:37,477 Med bajonetangrebet - 276 00:24:37,644 --> 00:24:41,314 indtager oberstløjtnant Robert Cole målet. 277 00:24:41,481 --> 00:24:43,316 Gården er sikret. 278 00:24:45,276 --> 00:24:48,613 Bataljonen opretter hurtigt en kommandopost der. 279 00:24:48,780 --> 00:24:51,533 Med et fodfæste syd for Madeleinefloden - 280 00:24:51,699 --> 00:24:56,120 {\an8}- håber Coles mænd at kunne fortsætte angrebet mod Carentan. 281 00:24:56,120 --> 00:24:59,624 Så tidligt som den 7. juni beordrede Eisenhower dem - 282 00:24:59,791 --> 00:25:04,379 til at lukke hullet mellem Omaha og Utah. 283 00:25:04,546 --> 00:25:07,257 Og Carentan er nøglen. 284 00:25:09,008 --> 00:25:11,594 Fra byen gør major Friedrich von der Heydte - 285 00:25:11,761 --> 00:25:16,766 sine faldskærmsjægertropper klar til det kommende amerikanske angreb. 286 00:25:16,933 --> 00:25:20,019 Han er beordret til at kæmpe til sidste mand. 287 00:25:20,019 --> 00:25:25,942 I mellemtiden ruller den 17. SS-panserdivision mod Carentan. 288 00:25:26,109 --> 00:25:29,028 Forstærkningen i Carentan er forsinket - 289 00:25:29,195 --> 00:25:33,366 fordi tyskerne kun kan flytte deres tropper om natten. 290 00:25:33,533 --> 00:25:37,370 Om dagen er himlen fuld af allierede fly. 291 00:25:37,370 --> 00:25:42,458 Hele den 10. juni er det også svært at skaffe forsyninger. 292 00:25:42,625 --> 00:25:45,753 Der er stadig meget kaos i den tyske reaktion. 293 00:25:45,753 --> 00:25:51,175 Det er svært at sende forstærkninger og forsyne tropperne. 294 00:25:51,342 --> 00:25:53,886 Så tyskerne løber tør for ammunition. 295 00:25:55,263 --> 00:25:59,392 Alligevel følger von der Heydte den tyske standarddoktrin - 296 00:25:59,559 --> 00:26:01,394 og beordrer et modangreb - 297 00:26:01,394 --> 00:26:04,731 før amerikanerne kan befæste deres position. 298 00:26:06,190 --> 00:26:09,402 Da de afspærrer området omkring gården - 299 00:26:09,569 --> 00:26:13,406 møder Edward Provost flere tyskere. 300 00:26:20,538 --> 00:26:24,375 Han forsøger at hive splitten ud af en granat - 301 00:26:24,542 --> 00:26:27,420 og bliver ramt af en tysk kugle. 302 00:26:27,420 --> 00:26:32,425 Den blødende løjtnant trækker sig tilbage til kommandoposten. 303 00:26:36,929 --> 00:26:40,600 På gårdspladsen går Cole mellem soldaterne. 304 00:26:42,143 --> 00:26:46,689 Han har etableret en forbindsplads, hvor han behandler de sårede - 305 00:26:46,856 --> 00:26:50,068 som strømmer ind på gårdspladsen fra slaget. 306 00:26:50,234 --> 00:26:55,031 I normale kampe ville Cole have en bataljonskommandopost bag linjerne. 307 00:26:55,198 --> 00:26:57,325 Hans reddere ville arbejde der. 308 00:26:57,325 --> 00:27:02,497 Men her er han i fronten med dem, han nu engang er sammen med. 309 00:27:02,497 --> 00:27:04,957 Der er ikke mange reddere, men sårede. 310 00:27:04,957 --> 00:27:09,087 Af mangel på forsyninger improviserer Cole. 311 00:27:09,087 --> 00:27:13,841 Han finder et hakkeskaft, der kan stabilisere et brækket ben. 312 00:27:19,347 --> 00:27:23,101 Cole kigger op og ser en ung soldat tage sin støvle af. 313 00:27:24,352 --> 00:27:28,272 Cole vil vise ham, hvor sårbar han er - 314 00:27:28,439 --> 00:27:31,484 og at han bør flytte sig til et bedre sted. 315 00:27:31,484 --> 00:27:33,277 Der er for farligt her! 316 00:27:33,277 --> 00:27:36,864 Soldaten affærdiger Coles bekymringer - 317 00:27:37,031 --> 00:27:39,701 og fortsætter med at behandle sit sår. 318 00:27:41,786 --> 00:27:45,957 I det øjeblik rammer en tysk kugle den skødesløse faldskærmssoldat. 319 00:27:46,124 --> 00:27:50,545 Tyskerne vidste, hvilke bygninger der sandsynligvis var en kommandopost - 320 00:27:50,712 --> 00:27:55,925 eller hvor amerikanerne samledes, for de havde gjort det samme. 321 00:27:55,925 --> 00:27:59,387 Det er et oplagt mål. 322 00:27:59,387 --> 00:28:01,097 Tyskerne nærmer sig - 323 00:28:01,264 --> 00:28:04,767 og Cole har brug for sit eget præcise artilleri - 324 00:28:04,767 --> 00:28:09,772 for at stoppe det tyske modangreb. Kommunikation er afgørende. 325 00:28:09,772 --> 00:28:12,108 Men deres artilleriofficer - 326 00:28:12,108 --> 00:28:17,822 kan ikke bruge sin radio, fordi den landede i vandet tidligere. 327 00:28:17,989 --> 00:28:20,408 Han kan ikke opdatere batterierne. 328 00:28:22,326 --> 00:28:26,956 Man vil kunne give dem en fornemmelse af, hvor man er - 329 00:28:26,956 --> 00:28:31,169 så de kan skyde ud over ens egen linje mod et sted, man ikke er. 330 00:28:33,087 --> 00:28:34,881 Heldigvis, lige før middag - 331 00:28:35,047 --> 00:28:39,802 kommer der nye forsyninger til gården med en ny radio. 332 00:28:41,179 --> 00:28:43,181 Men den skal sættes op. 333 00:28:44,724 --> 00:28:46,768 Rosemond har to muligheder. 334 00:28:46,934 --> 00:28:51,397 At lede efter den rette frekvens på den nye radio - 335 00:28:51,564 --> 00:28:54,567 eller bruge krystaller fra den gamle radio - 336 00:28:54,734 --> 00:28:58,613 for at matche artilleribatteriernes frekvens. 337 00:29:00,114 --> 00:29:02,742 Han ved, at tiden er knap - 338 00:29:02,909 --> 00:29:09,165 så han vil bruge delene i en radio, som han mener vil virke. 339 00:29:11,542 --> 00:29:17,590 Amerikanske forsvarsstillinger omkring gården begynder at smuldre. 340 00:29:22,136 --> 00:29:25,973 I ildkampen bliver sergent William Grant ramt i armen - 341 00:29:26,140 --> 00:29:29,185 og trækker sig tilbage for at få førstehjælp. 342 00:29:31,562 --> 00:29:34,732 Hans folk betragter ham. De så ham ikke blive ramt. 343 00:29:34,899 --> 00:29:36,818 De ser ham bare løbe tilbage. 344 00:29:36,984 --> 00:29:41,489 Så de tænker: "Vi trækker os tilbage." Ingen vil efterlades alene. 345 00:29:41,489 --> 00:29:43,991 Tilbagetog! 346 00:29:48,246 --> 00:29:53,376 Andre faldskærmssoldater slutter sig til dem og løber mod broen. 347 00:29:55,294 --> 00:29:59,048 Cole kan ikke se det, men fornemmer, at der er noget galt. 348 00:29:59,215 --> 00:30:02,760 Han ved, hvor hårdt de har kæmpet, og at de har haft en svær nat. 349 00:30:02,760 --> 00:30:04,929 Han indser - 350 00:30:05,096 --> 00:30:08,182 at energien svinder og måske også ammunitionen. 351 00:30:08,182 --> 00:30:12,645 Det betyder, at de ikke længere er overlegne. 352 00:30:12,812 --> 00:30:17,984 Det går nok op for ham, at han er ved at miste kontrollen. 353 00:30:18,150 --> 00:30:20,945 Det er aldrig en god følelse. 354 00:30:20,945 --> 00:30:25,032 - Rosemond! - Cole kræver mere artilleristøtte. 355 00:30:26,868 --> 00:30:29,871 Rosemond arbejder stadig på radioen. 356 00:30:29,871 --> 00:30:31,706 Kom så! 357 00:30:31,706 --> 00:30:35,835 I mellemtiden trækker nogle faldskærmssoldater sig tilbage - 358 00:30:36,002 --> 00:30:42,174 og skaber en strøm af mænd, der løber mod broen og råber: "Tilbage." 359 00:30:42,174 --> 00:30:45,386 Det minder om en vild flugt. 360 00:30:47,972 --> 00:30:53,060 Mens Rosemond overfører krystallerne til den nye radio - 361 00:30:56,147 --> 00:31:00,067 modtager Cole en besked fra regimentets kommando - 362 00:31:00,860 --> 00:31:04,155 med ordren om at indstille skydningen. 363 00:31:14,248 --> 00:31:19,754 Amerikanske faldskærmssoldater trækker sig tilbage til broen - 364 00:31:19,754 --> 00:31:23,466 og en amerikansk jeep nærmer sig den tyskbesatte by Carentan - 365 00:31:23,466 --> 00:31:26,636 under et Røde Kors-flag. 366 00:31:26,802 --> 00:31:32,475 Generalmajor Maxwell Taylor, chefen for 101. luftbårne sender et bud - 367 00:31:32,642 --> 00:31:37,563 til major Friedrich von der Heydte ledsaget af to tyske krigsfanger. 368 00:31:37,563 --> 00:31:41,442 {\an8}Von der Heydte forsvarer den franske by Carentan - 369 00:31:41,609 --> 00:31:46,614 {\an8}- som amerikanerne vil erobre for at forbinde Utah og Omaha. 370 00:31:46,614 --> 00:31:49,825 Det her er ikke en amerikansk overgivelse. 371 00:31:49,825 --> 00:31:54,205 I stedet tilbyder de den tyske major en ærefuld kapitulation - 372 00:31:54,372 --> 00:31:59,085 for at redde sine mænds og Carentans civiles liv. 373 00:32:03,172 --> 00:32:05,383 Von der Heydte afslår. 374 00:32:05,549 --> 00:32:08,052 {\an8}Han overgiver sig ikke, for overgivelse - 375 00:32:08,219 --> 00:32:12,264 {\an8}er imod de tyske officerers pligtfølelse. 376 00:32:12,431 --> 00:32:17,937 Det er også en fare for ham, hans karriere og hans familie. 377 00:32:18,104 --> 00:32:23,609 Da von der Heydte får tilbuddet om at overgive sig, svarer han bare: 378 00:32:23,776 --> 00:32:26,320 "Ville du overgive dig i samme situation?" 379 00:32:26,320 --> 00:32:30,241 Jeg ser det nok mest fra et tysk synspunkt. Det er absurd. 380 00:32:30,241 --> 00:32:34,370 Kampen om byen er kun lige begyndt. 381 00:32:34,537 --> 00:32:39,917 Det er næsten det samme, som hvis nogen satte en fod i døren og sagde: 382 00:32:39,917 --> 00:32:42,878 "Hvornår giver du mig dit hus?" 383 00:32:49,093 --> 00:32:53,723 Men våbenhvilen hjælper amerikanerne med at stabilisere deres linje. 384 00:32:55,141 --> 00:33:01,105 Deres enhed er i krise. De er ikke særlig velforsynede. 385 00:33:03,357 --> 00:33:07,194 {\an8}Så en våbenhvile som den her vil hjælpe dem meget mere - 386 00:33:07,361 --> 00:33:08,487 {\an8}end tyskerne. 387 00:33:10,531 --> 00:33:14,118 Von der Heydte udnytter også våbenhvilen. 388 00:33:14,118 --> 00:33:18,581 Tyske artilleriobservatører kryber tættere - 389 00:33:18,748 --> 00:33:21,542 på den amerikanske kommandopost. 390 00:33:23,961 --> 00:33:28,132 Nu kan de sende mere præcise oplysninger. 391 00:33:30,676 --> 00:33:33,387 Da våbenhvilen udløber, beordrer von der Heydte - 392 00:33:33,387 --> 00:33:37,141 et bombardement af de amerikanske stillinger. 393 00:33:37,391 --> 00:33:40,895 Von der Heydte gør det, enhver chef ville gøre - 394 00:33:41,062 --> 00:33:43,939 i den situation under en våbenhvile. 395 00:33:44,273 --> 00:33:48,861 Han omorganiserer sine mænd og forstærker deres stillinger - 396 00:33:49,028 --> 00:33:51,363 med budskabet: "Vi går ingen steder." 397 00:33:57,453 --> 00:34:01,791 Men amerikanerne har deres egen artilleriobservatør i radioen igen. 398 00:34:01,957 --> 00:34:04,168 Rosemond bruger sin nye radio - 399 00:34:04,335 --> 00:34:08,631 til at sende opdaterede mål til de amerikanske batterier. 400 00:34:10,382 --> 00:34:16,180 Men på grund af hækkene kan han ikke bekræfte, hvor artilleriet lander. 401 00:34:16,472 --> 00:34:21,310 Han kan måske fornemme, hvor eksplosionerne sker - 402 00:34:21,477 --> 00:34:24,271 på grund af trykbølger eller røg. 403 00:34:24,271 --> 00:34:28,526 Men det er ikke nær så godt, som når man ser det. 404 00:34:28,526 --> 00:34:33,614 Han er afhængig af lyd, hvilket også er problematisk i en kamp - 405 00:34:33,614 --> 00:34:36,867 hvor der sikkert er en del våben, der eksploderer. 406 00:34:41,330 --> 00:34:43,415 Tyskerne bevæger sig langs træerne - 407 00:34:43,582 --> 00:34:47,962 før de smutter ind på indersiden af hækken. 408 00:34:51,465 --> 00:34:54,343 De er nu under den amerikanske artilleriskærm - 409 00:34:54,343 --> 00:35:01,225 og usynlige for amerikanerne ... indtil de begynder at skyde. 410 00:35:02,977 --> 00:35:06,897 Da behovet for artilleriild vokser - 411 00:35:07,064 --> 00:35:10,442 oplever Rosemond endnu et slag. 412 00:35:11,819 --> 00:35:14,488 Tyskerne har blokeret hans radio. 413 00:35:16,991 --> 00:35:19,702 Kommunikationen er afbrudt. 414 00:35:19,869 --> 00:35:25,040 De må finde en løsning på det. Det er bare endnu et problem - 415 00:35:25,040 --> 00:35:28,169 som kan være dødeligt i dette tilfælde. 416 00:35:28,169 --> 00:35:32,798 Så det er enormt vigtigt, at radioerne kommer til at virke igen. 417 00:35:34,341 --> 00:35:39,555 Tyske faldskærmsjægerne nærmer sig, og amerikanerne mangler ammunition. 418 00:35:39,722 --> 00:35:45,436 Uden forsyninger bliver det umuligt at standse det tyske angreb. 419 00:35:54,361 --> 00:35:59,200 {\an8}Gårdens kommandopost ligger i den sydlige del af en dæmning - 420 00:35:59,366 --> 00:36:03,454 {\an8}- forbundet af broer og blokeret af en belgisk port. 421 00:36:03,621 --> 00:36:08,459 {\an8}Det er næsten umuligt at få ammunition frem. 422 00:36:08,626 --> 00:36:11,879 Dæmningen er stadig farlig. Tyskerne kan angribe den. 423 00:36:14,131 --> 00:36:17,301 Sårede soldater blokerer også ruten. 424 00:36:23,515 --> 00:36:27,102 Selv ammunitionskurerer har svært ved at avancere. 425 00:36:29,563 --> 00:36:35,778 De vælger at udnytte trafikproppen langs grøfterne til deres fordel. 426 00:36:36,320 --> 00:36:40,491 De danner et menneskeligt transportbånd. 427 00:36:40,658 --> 00:36:45,120 Sårede venter på at komme væk. Folk søger dækning og så videre. 428 00:36:45,287 --> 00:36:48,290 Så de sender ammunitionen videre - 429 00:36:48,290 --> 00:36:51,627 i den retning, hvor fronten er. 430 00:36:51,627 --> 00:36:54,296 Igen er det improviseret. 431 00:36:54,296 --> 00:36:58,550 Ammunitionskasser og -bælter går gennem hundredvis af hænder - 432 00:36:58,717 --> 00:37:02,054 for at forsyne den amerikanske modstandslinje. 433 00:37:05,182 --> 00:37:09,812 Major Friedrich von der Heydte i det 6. tyske faldskærmsregiment - 434 00:37:09,812 --> 00:37:12,439 står over for lignende udfordringer. 435 00:37:12,606 --> 00:37:18,070 Cole ved det ikke, men von der Heydte er ved at løbe tør for ammunition. 436 00:37:18,237 --> 00:37:23,158 Så hans spærreild er et sidste forsøg på at holde amerikanerne væk. 437 00:37:24,868 --> 00:37:29,790 Von der Heydte bruger alt, hvad han har, i modangrebet. 438 00:37:32,876 --> 00:37:34,962 Under det akutte pres ... 439 00:37:36,964 --> 00:37:41,969 ... bukker Coles mænd under for den intense beskydning. 440 00:37:41,969 --> 00:37:49,018 Det amerikanske forsvar giver efter, og tyskerne nærmer sig. 441 00:37:57,109 --> 00:38:02,281 Oberstløjtnant Robert Cole slutter sig til artilleriofficeren. 442 00:38:02,448 --> 00:38:06,952 De to mænd kan høre og se en forandring. 443 00:38:07,119 --> 00:38:10,706 Cole beskrev det senere som en dødsrallen. 444 00:38:10,873 --> 00:38:14,335 Udtrykket "dødsrallen" er ret hjertegribende - 445 00:38:14,335 --> 00:38:19,965 for det minder om den dødsrallen, der sker, når et menneske dør. 446 00:38:20,132 --> 00:38:21,717 {\an8}Med det udtryk siger han: 447 00:38:21,884 --> 00:38:26,722 {\an8}"Min enhed dør, hvis det her fortsætter meget længere." 448 00:38:31,060 --> 00:38:33,896 Cole tror, at hans linje er brudt. 449 00:38:34,063 --> 00:38:37,524 Han må forberede tilbagetrækningen. 450 00:38:39,068 --> 00:38:42,071 Rosemond er stadig fast besluttet. 451 00:38:42,071 --> 00:38:46,241 Hvis han bare kan få kontakt til artilleribatterierne - 452 00:38:46,408 --> 00:38:51,121 kan amerikansk ildkraft stoppe det tyske angreb. 453 00:38:51,538 --> 00:38:55,667 Hans radio er blokeret, og han skifter hele tiden frekvens - 454 00:38:55,667 --> 00:38:58,253 i håb om at få budskabet frem. 455 00:38:58,420 --> 00:39:02,341 Under anden verdenskrig er radioerne ikke så pålidelige. 456 00:39:02,508 --> 00:39:05,302 {\an8}Tyskerne ved, hvilken frekvens amerikanerne bruger. 457 00:39:05,469 --> 00:39:06,970 {\an8}Så de bruger støjsendere - 458 00:39:07,137 --> 00:39:11,100 {\an8}som ofte er en radio, der er indstillet på den kanal - 459 00:39:11,266 --> 00:39:13,435 og så sender man støj på den. 460 00:39:13,602 --> 00:39:16,063 Kan du høre mig? Vi har kontakt. 461 00:39:16,063 --> 00:39:21,068 Kaptajn Rosemond kommer endelig igennem på en anden kanal. 462 00:39:22,736 --> 00:39:27,157 Han beordrer en farlig spærreild tæt på gården. 463 00:39:27,157 --> 00:39:29,993 Hvis man vil skyde tæt på ens position - 464 00:39:30,160 --> 00:39:33,580 hvilket kaldes "farligt tæt på" - 465 00:39:33,747 --> 00:39:37,418 betyder det, at man er villig til at acceptere ofre - 466 00:39:37,584 --> 00:39:41,130 for at redde en større enhed og standse fjendens angreb - 467 00:39:41,130 --> 00:39:43,799 og knuse tyskerne her. 468 00:39:44,967 --> 00:39:50,097 Men artilleriofficeren siger, at de ikke har nogen ammunition. 469 00:39:50,556 --> 00:39:53,183 Rosemond har ikke flere muligheder. 470 00:39:53,350 --> 00:39:57,729 Officeren skal finde noget, de kan affyre mod tyskerne. 471 00:39:57,729 --> 00:40:02,443 Cole forbereder sig på det værste. 472 00:40:02,609 --> 00:40:08,157 Han tror, at han må overlade sine sårede til tyskerne. 473 00:40:08,157 --> 00:40:12,244 Det viser, hvor desperat han mente, at situationen var - 474 00:40:12,411 --> 00:40:14,913 hvis han ville efterlade sine sårede. 475 00:40:15,080 --> 00:40:19,126 Det var den sidste mulighed, men han overvejede det faktisk. 476 00:40:20,544 --> 00:40:25,299 Heldigvis får batterierne endelig deres forsyninger. 477 00:40:26,884 --> 00:40:31,221 De amerikanske våben slippes løs. Dem alle sammen. 478 00:40:31,597 --> 00:40:35,517 Rosemond havde tidligere fået støtte fra to artilleribataljoner - 479 00:40:35,517 --> 00:40:38,896 men nu får han støtte fra alle våben. 480 00:40:38,896 --> 00:40:42,316 At alle våben inden for kommandoen støtter slaget - 481 00:40:42,900 --> 00:40:45,360 viser, at situationen er desperat. 482 00:40:45,360 --> 00:40:48,113 Med et afgørende mål. 483 00:40:51,074 --> 00:40:54,369 Artilleriilden knuser tyskerne. 484 00:40:56,246 --> 00:41:00,125 Desværre er spærreilden så tæt på gården - 485 00:41:00,125 --> 00:41:05,005 at det sandsynligvis også rammer nogle amerikanske soldater. 486 00:41:05,714 --> 00:41:09,551 Men stort set alle, der var der, sagde senere - 487 00:41:09,718 --> 00:41:12,554 at det var nødvendigt, at det foregik sådan. 488 00:41:12,721 --> 00:41:16,725 "Vi mistede nogle gode mænd, men vi havde brug for spærreilden." 489 00:41:16,725 --> 00:41:19,520 Von der Heydte trækker sine mænd - 490 00:41:19,520 --> 00:41:24,942 tilbage til Carentans sydvestlige del til en sidste kamp. 491 00:41:25,108 --> 00:41:30,113 Han ved, at ammunitionen er ved at slippe op. Han havde lidt store tab. 492 00:41:30,280 --> 00:41:34,910 {\an8}Til sidst beslutter han at gøre, hvad enhver ansvarlig chef - 493 00:41:35,077 --> 00:41:39,039 ville gøre i den situation. Han beordrer en tilbagetrækning. 494 00:41:41,458 --> 00:41:46,088 Coles mænd har vundet dagen, men det har kostet dyrt. 495 00:41:46,255 --> 00:41:50,300 Tabet er enormt. Man starter med omkring 700 mænd. 496 00:41:50,467 --> 00:41:53,762 Og da kampene er forbi, har man 132. 497 00:41:55,180 --> 00:41:57,558 3. bataljon, 502., Coles bataljon - 498 00:41:57,558 --> 00:42:03,063 er nu næsten ukampdygtig under resten af slaget i Normandiet. 499 00:42:06,984 --> 00:42:10,904 Men de har åbnet døren til Carentan. 500 00:42:16,785 --> 00:42:20,622 Von der Heydte holder stand i seks dage, men uden ammunition - 501 00:42:20,789 --> 00:42:24,710 kan han ikke længere vente på deres SS-forstærkninger. 502 00:42:24,876 --> 00:42:30,048 Han beordrer en tilbagetrækning, og amerikanerne indtager byen. 503 00:42:30,048 --> 00:42:32,134 For SS er von der Heydte - 504 00:42:32,301 --> 00:42:36,096 en syndebuk for nederlaget i Carentan. 505 00:42:36,263 --> 00:42:41,393 Men von der Heydte bliver støttet af højtstående officerer - 506 00:42:41,393 --> 00:42:44,187 så han kommer ikke for krigsretten. 507 00:42:44,187 --> 00:42:49,693 Tværtimod får han øgenavnet "Carentans Løve". 508 00:42:53,030 --> 00:42:56,450 Kaptajn St. Julien Rosemond får en hædersbevisning - 509 00:42:56,450 --> 00:43:00,203 for at bevæge sig fremad under fjendtlig beskydning - 510 00:43:00,370 --> 00:43:03,624 for at holde positionen og dirigere artilleriet. 511 00:43:08,003 --> 00:43:12,257 Oberstløjtnant Robert Cole hyldes for den heroiske kamp. 512 00:43:12,424 --> 00:43:13,967 Fremad! 513 00:43:15,010 --> 00:43:18,555 Da vi krydsede marken, var vi synlige for mændene - 514 00:43:18,722 --> 00:43:22,559 i hækkene her hele tiden. Og de dækkede os perfekt. 515 00:43:22,726 --> 00:43:25,103 Vi skulle bare krydse det åbne landskab - 516 00:43:25,270 --> 00:43:28,482 så hurtigt som muligt og komme ind blandt dem. 517 00:43:29,816 --> 00:43:34,696 Han får den højeste udmærkelse, Kongressens hædersmedalje. 518 00:43:34,863 --> 00:43:37,074 Men Cole bliver dræbt af en snigskytte - 519 00:43:37,240 --> 00:43:40,661 {\an8}- i Operation Market Garden, før han modtager beskeden. 520 00:43:42,245 --> 00:43:46,291 {\an8}Indtagelsen af Carentan sender amerikanerne væk fra strandene - 521 00:43:46,458 --> 00:43:50,921 {\an8}- i Normandiet og styrker de allieredes fremgang. 522 00:43:51,088 --> 00:43:56,259 {\an8}Men forsinkelsen har tilladt tysk forstærkning at nå strandene. 523 00:43:56,259 --> 00:44:02,849 {\an8}De allierede møder stor modstand for hver centimeter på fransk jord. 524 00:44:03,266 --> 00:44:08,063 {\an8}Krigen i Europa raser i næsten 11 måneder til. 525 00:44:08,230 --> 00:44:09,940 {\an8}Tekster: Malene Cramer