1
00:00:02,336 --> 00:00:03,796
Kort efter D-dag -
2
00:00:03,963 --> 00:00:07,675
kommer en amerikansk
luftbåren bataljons hovedkvarter -
3
00:00:07,675 --> 00:00:11,429
under kraftigt modangreb
fra tyske faldskærmsjægerenheder.
4
00:00:12,472 --> 00:00:17,643
Da artilleriofficeren forsøger
at tilkalde de amerikanske våben -
5
00:00:17,810 --> 00:00:22,690
opdager han,
at tyskerne har blokeret hans radio.
6
00:00:24,400 --> 00:00:26,319
Den 6. juni 1944.
7
00:00:26,319 --> 00:00:33,201
Allierede styrker lander endelig i
Normandiet for at åbne vestfronten.
8
00:00:36,079 --> 00:00:41,292
Men nazifanatikere kæmper indædt
for at overleve.
9
00:00:46,756 --> 00:00:48,382
D-dag var et slag.
10
00:00:50,384 --> 00:00:53,387
De mangler stadig at vinde krigen.
11
00:01:06,442 --> 00:01:10,404
Den 7. juni 1944.
Normandiet i Frankrig.
12
00:01:16,119 --> 00:01:21,165
Skyderi præger gaderne
i Vierville-sur-Mer, en lille by -
13
00:01:21,332 --> 00:01:24,293
på skrænten over Omaha Beach.
14
00:01:24,293 --> 00:01:29,006
Amerikanske og tyske soldater
kæmper om kontrollen.
15
00:01:29,006 --> 00:01:30,842
Ikke kun over kysten -
16
00:01:30,842 --> 00:01:34,762
men over adgang til en motorvej,
der fører helt til Paris.
17
00:01:35,847 --> 00:01:40,768
Tyskerne må holde
de amerikanske tropper i skak -
18
00:01:40,768 --> 00:01:44,730
efter D-dag-landgangen dagen før.
19
00:02:10,381 --> 00:02:14,427
Mellem husene finder
en patrulje af ingeniørtropper -
20
00:02:14,594 --> 00:02:20,933
en død amerikansk officer med
en mappe fastgjort til sit håndled.
21
00:02:26,647 --> 00:02:29,233
Den indeholder dokumenter.
22
00:02:29,233 --> 00:02:32,904
Da den tyske officer
ser mappens indhold -
23
00:02:33,070 --> 00:02:37,700
{\an8}forstår han hurtigt,
at det er meget vigtigt.
24
00:02:37,700 --> 00:02:40,494
Det viser de allieredes planer -
25
00:02:40,661 --> 00:02:44,373
og han ved, at det er
en del af en større invasion.
26
00:02:46,751 --> 00:02:51,255
Han har operationsplanerne
for alle de fem amerikanske korps.
27
00:02:54,967 --> 00:02:56,510
{\an8}FRANKRIG
28
00:02:56,677 --> 00:03:02,350
{\an8}24 timer tidligere stormede
de allierede Normandiets strande.
29
00:03:03,726 --> 00:03:09,523
{\an8}De kæmper desperat for at sikre
brohovederne og rykke ind i landet.
30
00:03:09,690 --> 00:03:14,737
{\an8}Tyskerne ved kysten
ser landgangens enorme omfang.
31
00:03:16,948 --> 00:03:20,993
Men Hitler er ikke helt overbevist.
32
00:03:22,328 --> 00:03:27,416
Hos Føreren er man bekymret for,
at landgangen i Normandiet -
33
00:03:27,416 --> 00:03:29,835
ikke er den store invasion -
34
00:03:30,002 --> 00:03:33,506
og at der måske kommer
endnu en invasion i området -
35
00:03:33,673 --> 00:03:35,591
ved Calais længere nordpå.
36
00:03:36,550 --> 00:03:43,557
Men indholdet er ubestrideligt.
Det her er hovedangrebet.
37
00:03:45,226 --> 00:03:51,107
De tyske efterretningsofficerer
indser, at det er en gave fra Gud.
38
00:03:51,107 --> 00:03:55,069
De har nu de allieredes planer
for D-dag plus 17 andre.
39
00:03:55,069 --> 00:03:59,573
Det gav dem mulighed for
at ændre deres planer -
40
00:03:59,740 --> 00:04:02,159
for at hindre
en amerikansk fremrykning.
41
00:04:05,496 --> 00:04:10,876
Fremrykningen afhænger
af kontrollen over Utah og Omaha.
42
00:04:11,043 --> 00:04:14,755
For at opnå dette
må amerikanerne indtage Carentan.
43
00:04:14,922 --> 00:04:19,010
Carentan ligger inde i landet
og har broer -
44
00:04:19,176 --> 00:04:23,139
motorveje og jernbaner
til at bringe kampvogne -
45
00:04:23,306 --> 00:04:25,516
og mænd længere ind i Frankrig.
46
00:04:25,683 --> 00:04:29,854
På grund af dens strategiske værdi
skete der det længe før landgangen -
47
00:04:30,021 --> 00:04:35,484
at tyskerne oversvømmede et område
mod nordvest for at beskytte byen.
48
00:04:39,822 --> 00:04:41,741
Baseret på dokumenterne -
49
00:04:41,741 --> 00:04:46,329
sender tyskerne
det 6. elitefaldskærmsjægerregiment -
50
00:04:46,495 --> 00:04:48,622
for at forsvare Carentan.
51
00:04:48,789 --> 00:04:54,170
Det 6. faldskærmsjægerregiment
er det eneste, der er kampklart.
52
00:04:54,337 --> 00:04:56,255
Det er veltrænet og godt ledet.
53
00:04:56,255 --> 00:05:02,470
Det har mange veteraner
og betragtes som en pålidelig styrke.
54
00:05:02,636 --> 00:05:05,598
En vigtig styrke kommer
fra den øverste leder.
55
00:05:05,765 --> 00:05:10,895
Friedrich von der Heydte er officer
med en fremtrædende militærkarriere.
56
00:05:10,895 --> 00:05:13,105
I starten var han pro-nazistisk -
57
00:05:13,272 --> 00:05:17,109
men han blev mere skeptisk
i årene før slaget i Normandiet.
58
00:05:17,276 --> 00:05:21,238
Men han er stadig en officer,
som er hædret.
59
00:05:21,238 --> 00:05:24,241
Han beordres til at holde Carentan
til sidste mand.
60
00:05:24,241 --> 00:05:27,870
Som forberedelse
på det amerikanske angreb -
61
00:05:28,037 --> 00:05:33,376
placerer han sine faldskærmstropper
i en forsvarslinje i udkanten -
62
00:05:33,542 --> 00:05:36,295
for at blokere
de sandsynlige angrebsområder.
63
00:05:38,589 --> 00:05:42,968
Han får hjælp af de oversvømmede
marker mod nordvest -
64
00:05:43,135 --> 00:05:50,101
som tvinger fjenden ud på en lang
dæmning forbundet af fire broer.
65
00:05:50,267 --> 00:05:52,228
Under fremrykningen derfra -
66
00:05:52,395 --> 00:05:55,981
kommer oberstløjtnant Robert Cole
fra 3. bataljon -
67
00:05:56,357 --> 00:05:59,860
fra det 502. amerikanske
faldskærmsinfanteriregiment -
68
00:06:00,027 --> 00:06:01,737
straks under angreb -
69
00:06:01,904 --> 00:06:06,575
da han fører sine faldskærmstropper
mod Carentan den 10. juni.
70
00:06:06,575 --> 00:06:09,203
Robert Cole kom fra Texas.
71
00:06:09,370 --> 00:06:14,375
Han var uddannet på militærakademiet
i West Point årgang 1939.
72
00:06:14,542 --> 00:06:16,752
{\an8}Han er en køn, ung mand i 1944.
73
00:06:16,919 --> 00:06:20,381
{\an8}Han er sidst i tyverne
og chef for en bataljon.
74
00:06:20,381 --> 00:06:25,553
Det er et stort ansvar
for en ung mand.
75
00:06:25,553 --> 00:06:31,225
Cole opdager, at tyskerne ødelagde
den anden bro på deres tilbagetog.
76
00:06:32,726 --> 00:06:36,355
Og de amerikanske ingeniørtropper,
der skulle erstatte den -
77
00:06:36,522 --> 00:06:41,569
blev drevet væk af tysk artilleri,
før de kunne begynde at bygge.
78
00:06:41,569 --> 00:06:46,615
Cole er vred over forsinkelsen
og henter mænd og forsyninger -
79
00:06:46,782 --> 00:06:50,077
og begynder selv
at bygge en midlertidig gangbro.
80
00:06:50,077 --> 00:06:55,458
Han bruger to-tre timer og
gør det selv med denne lille gruppe.
81
00:06:55,458 --> 00:07:02,214
Så man ser et ivrigt
og aktivt lederskab fra Cole.
82
00:07:03,632 --> 00:07:08,637
Men det skyldes nok også,
at han er en ung bataljonschef -
83
00:07:08,637 --> 00:07:12,183
med ungdommens dynamik,
som Cole har.
84
00:07:19,190 --> 00:07:23,903
Kom ned én ad gangen! Fart på!
85
00:07:25,905 --> 00:07:29,200
Faldskærmssoldaterne krydser broen
en efter en -
86
00:07:29,200 --> 00:07:36,165
under beskydning af tyske kanoner
i det fjerne, deriblandt en 88'er.
87
00:08:02,441 --> 00:08:07,947
De oversvømmede marker tvinger
tropperne til at blive på vejen.
88
00:08:12,034 --> 00:08:17,039
{\an8}De fortsætter fremrykningen
og passerer bro nummer tre.
89
00:08:17,206 --> 00:08:22,586
På den anden side af floden
kommer Coles mænd under beskydning -
90
00:08:22,753 --> 00:08:25,965
og kan ikke komme
forbi en belgisk port.
91
00:08:27,466 --> 00:08:32,304
{\an8}Den belgiske port var en forhindring,
der blev bygget i 1930'erne -
92
00:08:32,304 --> 00:08:34,306
som forsvar af Belgiens grænse.
93
00:08:34,306 --> 00:08:38,727
{\an8}Det er en stor metalkonstruktion
på størrelse med en stalddør.
94
00:08:38,727 --> 00:08:42,940
De blev sat sammen
og dannede en gigantisk mur.
95
00:08:42,940 --> 00:08:45,734
{\an8}De blev taget af tyskerne i 1940 -
96
00:08:45,901 --> 00:08:49,071
{\an8}og brugt til
at forsvare Normandiets kyst.
97
00:08:49,238 --> 00:08:53,325
{\an8}De blev ofte opdelt
og brugt til at blokere vejnet -
98
00:08:53,492 --> 00:08:56,787
{\an8}eller som mure
eller andre forhindringer.
99
00:08:58,289 --> 00:09:02,751
Porten tvinger Coles soldater
til at stimle sammen -
100
00:09:02,918 --> 00:09:05,879
og gør dem sårbare
over for artilleri.
101
00:09:18,142 --> 00:09:24,940
Da de lirker metallet fra hinanden,
flyver kuglerne i alle retninger.
102
00:09:26,859 --> 00:09:29,695
Til sidst skaber de en åbning.
103
00:09:32,114 --> 00:09:36,660
Forestil jer en bataljon
på omkring 700 mænd -
104
00:09:36,827 --> 00:09:39,121
arbejde sig
gennem den belgiske port -
105
00:09:39,538 --> 00:09:44,126
en efter en, mand for mand,
i færd med det her.
106
00:09:48,339 --> 00:09:51,675
Det vil tage dem timer
at komme igennem.
107
00:09:53,385 --> 00:09:57,931
Med en beskadiget bro bag sig
må Cole presse sine mænd fremad.
108
00:09:59,975 --> 00:10:02,227
Tilbagetog er ikke en mulighed.
109
00:10:08,233 --> 00:10:12,446
Oberstløjtnant Robert Cole går fra
soldat til soldat og opmuntrer -
110
00:10:12,446 --> 00:10:16,700
3. bataljon af
502. faldskærmsinfanteriregiment -
111
00:10:16,867 --> 00:10:20,496
til at dække
deres fremrykkende kammerater.
112
00:10:20,663 --> 00:10:23,082
{\an8}De har rodet sig ud i det -
113
00:10:23,248 --> 00:10:26,293
{\an8}som en senere generation
vil kalde en dødelig tragt -
114
00:10:26,293 --> 00:10:28,796
på dæmningen
ved de belgiske porte -
115
00:10:28,962 --> 00:10:32,299
hvor folk klumper sig sammen
for at komme igennem.
116
00:10:37,680 --> 00:10:41,809
Faldskærmssoldaterne går
efter det levende hegn -
117
00:10:41,975 --> 00:10:45,437
på bredden
med små våben og bazookaer.
118
00:10:50,317 --> 00:10:52,528
Men det er ikke nok.
119
00:10:52,695 --> 00:10:57,408
Artilleriofficeren,
kaptajn St. Julien Rosemond -
120
00:10:57,574 --> 00:10:59,451
tilkalder artilleri bagfra -
121
00:10:59,618 --> 00:11:03,789
for at give ekstra dækning
til bataljonens mænd.
122
00:11:11,004 --> 00:11:12,506
Fremad!
123
00:11:21,140 --> 00:11:22,558
Da mørket falder på -
124
00:11:22,725 --> 00:11:28,939
går faldskærmssoldaterne stadig
en efter en gennem åbningen.
125
00:11:37,531 --> 00:11:41,076
Pludselig skyder
endnu et tysk maskingevær -
126
00:11:41,243 --> 00:11:43,912
fra sumpen ved siden af vejen.
127
00:11:45,789 --> 00:11:48,959
Krydsilden er en dødelig trussel.
128
00:11:49,960 --> 00:11:53,130
Menig Hans Brandt
vader ud i vandet -
129
00:11:53,297 --> 00:11:55,716
for at stoppe maskingeværet
med en granat.
130
00:11:55,883 --> 00:11:59,970
En anden faldskærmssoldat
følger efter ham.
131
00:12:00,137 --> 00:12:02,347
Men da Brandt træder ud i sumpen -
132
00:12:02,514 --> 00:12:05,934
flyver et tysk styrtbombefly
hen over dæmningen.
133
00:12:20,574 --> 00:12:26,830
En af bomberne fra det tyske fly
slår den menige soldat bevidstløs.
134
00:12:26,997 --> 00:12:30,667
{\an8}Luftwaffe forsøgte
at angribe de allierede på strandene -
135
00:12:30,834 --> 00:12:33,670
{\an8}men blev oftest bekæmpet
af allierede jagerfly.
136
00:12:33,837 --> 00:12:36,924
{\an8}Det var sjældent,
at amerikanske soldater blev beskudt -
137
00:12:37,090 --> 00:12:40,886
af Luftwaffes jagerfly
de første dage i Normandiet.
138
00:12:43,138 --> 00:12:44,640
Da Brandt vågner -
139
00:12:44,807 --> 00:12:49,603
fortsætter et andet tysk fly
angrebet langs dæmningen.
140
00:12:58,570 --> 00:13:01,907
Han opdager, at hans partner,
som er bevidstløs -
141
00:13:02,074 --> 00:13:03,951
er gledet ned i vandet.
142
00:13:04,117 --> 00:13:08,872
Brandt bærer ham tilbage,
så han kan få hjælp.
143
00:13:12,960 --> 00:13:17,381
Efterspillet efterlader de døde
og sårede spredt ud over dæmningen.
144
00:13:20,050 --> 00:13:25,722
Det korte angreb dræber eller sårer
30 soldater fra I-kompagniet.
145
00:13:28,100 --> 00:13:32,354
Det eneste mirakel er,
at det ikke var værre.
146
00:13:32,521 --> 00:13:35,732
Det skyldtes formentlig,
at tyskerne ikke havde flere fly.
147
00:13:37,651 --> 00:13:40,821
De sårede, der kan gå,
bliver bårebærere.
148
00:13:40,988 --> 00:13:46,702
Kampene er ikke engang begyndt endnu,
og han har mistet 20-25 procent.
149
00:13:46,702 --> 00:13:50,372
Så det er ikke en gunstig måde
at indlede et slag.
150
00:13:57,754 --> 00:14:02,509
Cole beslutter, at de må fortsætte
med de tre resterende kompagnier.
151
00:14:03,844 --> 00:14:07,639
{\an8}Coles 3. bataljon
skal angribe den franske by -
152
00:14:07,806 --> 00:14:12,728
{\an8}- Carentan med det mål at forbinde
brohovederne ved Utah og Omaha.
153
00:14:12,895 --> 00:14:15,814
{\an8}Bataljonen rykker frem
på en smal dæmning -
154
00:14:15,981 --> 00:14:20,986
{\an8}- og går gennem en belgisk port,
som blokerer bro fire.
155
00:14:21,153 --> 00:14:25,908
{\an8}Cole og nogle andre undersøger
den anden side af Madeleinefloden.
156
00:14:36,126 --> 00:14:37,628
I det tidlige dagslys -
157
00:14:37,794 --> 00:14:43,342
nærmer Albert Dieter sig en hæk
på grænsen til en gård.
158
00:14:52,100 --> 00:14:55,604
Uden varsel
affyres tysk riffel, maskingevær -
159
00:14:55,604 --> 00:15:00,859
og mortérild mod Dieter
og faldskærmssoldaterne.
160
00:15:10,243 --> 00:15:14,665
Dieters venstre arm bliver flænset
af skudsalven.
161
00:15:14,831 --> 00:15:18,001
Andre bag ham bliver også ramt.
162
00:15:23,173 --> 00:15:27,844
Cole beder sin artilleriofficer,
kaptajn St. Julien Rosemond -
163
00:15:28,011 --> 00:15:30,305
om at skyde artilleriet ned.
164
00:15:38,188 --> 00:15:44,152
Så beskyder amerikansk artilleri
de formodede tyske stillinger.
165
00:15:50,367 --> 00:15:54,496
Men fjendens ild er stadig kraftig,
hvis ikke tungere.
166
00:15:54,663 --> 00:15:59,334
Tyskerne indser hurtigt, at der er
overvældende allieret ildkraft.
167
00:15:59,334 --> 00:16:01,044
Hvordan reagerer de på det?
168
00:16:01,044 --> 00:16:04,923
{\an8}De bemander den første frontlinje
meget tyndt.
169
00:16:05,090 --> 00:16:11,013
{\an8}Så hvis de allierede bomber de tyske
linjer, vil tabene være relativt små.
170
00:16:11,013 --> 00:16:16,143
Det kan betyde, at amerikansk
artilleri rammer de forkerte mål.
171
00:16:16,309 --> 00:16:19,604
Fjendens ild kommer
fra et sted længere væk.
172
00:16:20,522 --> 00:16:23,483
Hans mænd er fanget,
og Cole må beslutte -
173
00:16:23,650 --> 00:16:29,072
om de skal fortsætte fremad
eller retirere og omgruppere.
174
00:16:33,493 --> 00:16:39,875
Robert Cole ved, at de blot
vil skabe endnu en flaskehals -
175
00:16:39,875 --> 00:16:43,420
ved den belgiske port,
hvis de trækker sig tilbage.
176
00:16:43,587 --> 00:16:46,465
{\an8}Det er en kliche,
men han er en lus mellem to negle.
177
00:16:46,631 --> 00:16:50,719
{\an8}Hvis de bliver, hvor de er,
er de sårbare på dæmningen.
178
00:16:50,719 --> 00:16:53,096
Og de har stor modstand foran sig.
179
00:16:53,263 --> 00:16:56,892
Men efter Coles mening
er der ingen grund til at blive der.
180
00:16:56,892 --> 00:17:00,812
Han har flyttet sin bataljon frem
til denne mission -
181
00:17:00,979 --> 00:17:04,691
så der er ikke andre muligheder
end at angribe.
182
00:17:06,568 --> 00:17:08,987
Cole beslutter at indtage en gård -
183
00:17:09,154 --> 00:17:12,115
som har været kilden
til kraftig tysk beskydning.
184
00:17:12,282 --> 00:17:14,576
Med mændene placeret langs vejen -
185
00:17:14,743 --> 00:17:18,455
skal de krydse
den 200 meter lange mark under røg.
186
00:17:20,207 --> 00:17:22,918
Fastgør bajonetterne!
187
00:17:22,918 --> 00:17:27,964
Han beder sin næstkommanderende
gøre mændene klar til bajonetangreb.
188
00:17:39,476 --> 00:17:42,687
Bajonetangrebet er
en klassisk taktik.
189
00:17:42,687 --> 00:17:47,442
{\an8}Bajonet er en militærkniv,
og hvis den bruges i kamp -
190
00:17:47,609 --> 00:17:50,529
{\an8}fastgøres bajonetten
forrest på geværet.
191
00:17:52,239 --> 00:17:55,575
Målet er at stikke gennem vævet
og skade de indre organer.
192
00:17:55,575 --> 00:17:58,829
Men den brutalitet er svær
for de fleste.
193
00:17:58,829 --> 00:18:02,582
Bajonettræning er en måde
at hærde civile på -
194
00:18:02,749 --> 00:18:05,293
og vænne dem til tanken om
at dræbe fjenden.
195
00:18:05,293 --> 00:18:08,505
En ting er at skyde mod en fjende
med et gevær.
196
00:18:08,672 --> 00:18:11,925
Det er noget andet
at angribe dem med en kniv.
197
00:18:11,925 --> 00:18:17,722
Ordren om at forberede bajonetter
tyder næsten altid på desperation.
198
00:18:17,889 --> 00:18:21,268
USA's infanteri brugte
næsten ikke bajonetten -
199
00:18:21,434 --> 00:18:25,981
i Normandiet i anden verdenskrig,
men elitestyrkerne brugte dem.
200
00:18:26,148 --> 00:18:30,777
Faldskærmssoldater og ranger-enheder
fastgjorde nogle gange bajonetter -
201
00:18:30,944 --> 00:18:33,446
for at skræmme fjenden.
202
00:18:33,446 --> 00:18:37,450
Cole beder også
sin artilleriofficer -
203
00:18:37,617 --> 00:18:41,913
arrangere røg
for at skjule deres fremrykning.
204
00:18:44,332 --> 00:18:49,713
Nu sætter adrenalinen ind i det,
soldaterne opfatter som hovedangrebet.
205
00:18:49,713 --> 00:18:53,633
Man venter på at angribe
med en blanding -
206
00:18:53,800 --> 00:18:57,095
af spænding, frygt og bæven.
207
00:19:03,143 --> 00:19:05,353
Tilfreds med røgsløret -
208
00:19:05,520 --> 00:19:11,526
beder han Rosemond omdirigere
artilleriilden til gårdens bagside.
209
00:19:16,698 --> 00:19:19,826
Cole indleder angrebet
med sin fløjte -
210
00:19:19,993 --> 00:19:23,246
og svinger sin Colt .45.
211
00:19:26,625 --> 00:19:31,630
På halvvejen kigger han tilbage.
Synet gør ham tung om hjertet.
212
00:19:31,630 --> 00:19:34,883
Fra Coles synspunkt er det nu,
det gælder.
213
00:19:35,050 --> 00:19:37,510
Han har sin pistol og sit mod.
214
00:19:37,677 --> 00:19:40,555
Han tror,
at hele bataljonen er derude med ham -
215
00:19:40,722 --> 00:19:42,307
men det er kun et par fyre.
216
00:19:42,307 --> 00:19:46,519
De fleste havde ikke
hørt ordren om at angribe.
217
00:19:46,686 --> 00:19:48,647
De tænkte: "Gik de bare?"
218
00:19:48,813 --> 00:19:51,650
"Hvad skete der?
Angriber vi eller hvad?"
219
00:19:51,816 --> 00:19:54,152
De syntes, at det så ynkeligt ud.
220
00:19:54,152 --> 00:19:59,241
Da tyske kugler rammer græsset
omkring Cole, indser de budskabet.
221
00:19:59,241 --> 00:20:05,914
"Vi skal vist følge efter ham.
Okay. Han ved vel, hvad han gør."
222
00:20:06,081 --> 00:20:11,586
Så på denne sølle måde starter
de nok mest legendariske øjeblikke -
223
00:20:11,753 --> 00:20:14,923
i hele USA's luftbårnes historie.
224
00:20:14,923 --> 00:20:20,136
Selv da angrebet tager til,
følger hans mænd efter på en række.
225
00:20:20,136 --> 00:20:23,098
På dæmningen
rykkede de frem på én række.
226
00:20:23,098 --> 00:20:26,017
Nu skal de
sprede sig mere horisontalt -
227
00:20:26,184 --> 00:20:29,104
og det er lettere sagt end gjort.
228
00:20:29,271 --> 00:20:33,108
Det er en ændring, for de plejer
at følge efter fyren foran.
229
00:20:33,108 --> 00:20:37,612
Cole vinker med armene
for at få dem til at sprede sig.
230
00:20:37,612 --> 00:20:42,242
De misforstår signalet
og kaster sig ned.
231
00:20:42,409 --> 00:20:45,912
Cole må få dem fremad.
Han går tilbage.
232
00:20:45,912 --> 00:20:49,833
Han affyrer sin pistol
mod tyskerne og tænker:
233
00:20:50,000 --> 00:20:53,295
"Jeg ved ikke, hvad jeg skyder mod,
men jeg skal herhen."
234
00:20:53,295 --> 00:20:58,216
Han ligner en vanvittig mand
ude i det fri.
235
00:20:58,216 --> 00:21:01,011
Han skyder mod fjenden
for at inspirere.
236
00:21:01,177 --> 00:21:04,597
Jeg tror, at det skaber mere iver -
237
00:21:04,764 --> 00:21:09,436
for at støtte Cole og sørge for,
at den vanvittige bataljonschef -
238
00:21:09,602 --> 00:21:12,856
ikke bliver dræbt derude alene.
239
00:21:14,524 --> 00:21:17,277
Endelig bevæger de sig fremad.
240
00:21:22,657 --> 00:21:24,951
Selv da soldater
omkring ham bliver ramt -
241
00:21:25,493 --> 00:21:28,413
nærmer Cole sig gården,
som er deres mål.
242
00:21:28,413 --> 00:21:34,085
I fuld fart suser han ned
i en vandfyldt grøft.
243
00:21:37,297 --> 00:21:39,424
Mens angrebet fortsætter -
244
00:21:39,424 --> 00:21:44,387
er oberstløjtnant Robert Cole
uskadt efter sit hop ned i grøften.
245
00:21:44,554 --> 00:21:49,934
Men artilleriofficerens
radiooperatør havner også i vandet.
246
00:21:51,394 --> 00:21:55,607
Andre faldskærmssoldater
løber forbi dem mod gården.
247
00:21:55,607 --> 00:21:59,069
Nogle spreder sig
for at rømme bygningen.
248
00:21:59,235 --> 00:22:05,367
Sekondløjtnant Edward Provost leder
en anden gruppe i grundens udkant.
249
00:22:08,870 --> 00:22:14,292
Men de kommer under beskydning
fra en skjult maskingeværrede.
250
00:22:22,967 --> 00:22:25,387
Flere af hans mænd bliver skudt.
251
00:22:25,387 --> 00:22:30,433
Men Provost og fire andre
nærmer sig maskingeværreden -
252
00:22:30,600 --> 00:22:33,478
under beskydning mod gården.
253
00:22:47,826 --> 00:22:52,372
Teknikeren James Brune
hiver splitten ud af en granat -
254
00:22:52,539 --> 00:22:54,249
og kaster den over hækken.
255
00:22:56,459 --> 00:22:59,295
Levende hække er
en naturlig forsvarsstruktur.
256
00:22:59,295 --> 00:23:02,465
Normalt afgrænser de
markens fire sider -
257
00:23:02,715 --> 00:23:06,553
for at beskytte markerne
mod kystens hårde vinde.
258
00:23:06,719 --> 00:23:09,639
{\an8}Så disse hække er bygget
over århundreder.
259
00:23:09,806 --> 00:23:14,102
{\an8}De er meget solide.
De kan være to-tre meter høje.
260
00:23:14,269 --> 00:23:16,062
En kombination af sten og jord.
261
00:23:17,522 --> 00:23:23,194
Hækkene kan være så tykke, at de
modstår mange våben og kampvogne.
262
00:23:23,194 --> 00:23:30,160
De skaber små slagmarker, som
afværger store, koordinerede angreb.
263
00:23:30,160 --> 00:23:32,954
Og tyskerne har haft tid
til at forberede sig.
264
00:23:34,247 --> 00:23:38,668
De har trænet i månedsvis
i disse hække og skovstrækninger.
265
00:23:38,668 --> 00:23:43,339
I hvert hjørne af hækkene
kan der være et tysk maskingevær.
266
00:23:44,924 --> 00:23:48,470
{\an8}De kan også flytte deres tropper
i det skjulte.
267
00:23:48,636 --> 00:23:51,097
{\an8}Det gør det svært for amerikanerne
at avancere.
268
00:23:51,097 --> 00:23:57,562
Ofte opdages fjenden først,
når det er for sent.
269
00:24:01,483 --> 00:24:06,029
Men den granat, som
James Brune kastede over hækken -
270
00:24:06,196 --> 00:24:09,240
chokerer de tyske soldater,
der holder stillingen.
271
00:24:19,083 --> 00:24:22,045
Provost mener,
at han skal spare på kuglerne.
272
00:24:24,422 --> 00:24:27,133
Derfor beder han sine mænd -
273
00:24:27,133 --> 00:24:30,011
{\an8}bruge bajonetterne
i stedet for at skyde.
274
00:24:30,178 --> 00:24:33,848
{\an8}Det er en usædvanlig rækkefølge
i moderne kamp.
275
00:24:35,433 --> 00:24:37,477
Med bajonetangrebet -
276
00:24:37,644 --> 00:24:41,314
indtager
oberstløjtnant Robert Cole målet.
277
00:24:41,481 --> 00:24:43,316
Gården er sikret.
278
00:24:45,276 --> 00:24:48,613
Bataljonen opretter hurtigt
en kommandopost der.
279
00:24:48,780 --> 00:24:51,533
Med et fodfæste
syd for Madeleinefloden -
280
00:24:51,699 --> 00:24:56,120
{\an8}- håber Coles mænd at kunne
fortsætte angrebet mod Carentan.
281
00:24:56,120 --> 00:24:59,624
Så tidligt som den 7. juni
beordrede Eisenhower dem -
282
00:24:59,791 --> 00:25:04,379
til at lukke hullet
mellem Omaha og Utah.
283
00:25:04,546 --> 00:25:07,257
Og Carentan er nøglen.
284
00:25:09,008 --> 00:25:11,594
Fra byen
gør major Friedrich von der Heydte -
285
00:25:11,761 --> 00:25:16,766
sine faldskærmsjægertropper klar
til det kommende amerikanske angreb.
286
00:25:16,933 --> 00:25:20,019
Han er beordret til
at kæmpe til sidste mand.
287
00:25:20,019 --> 00:25:25,942
I mellemtiden ruller den
17. SS-panserdivision mod Carentan.
288
00:25:26,109 --> 00:25:29,028
Forstærkningen i Carentan
er forsinket -
289
00:25:29,195 --> 00:25:33,366
fordi tyskerne kun kan flytte
deres tropper om natten.
290
00:25:33,533 --> 00:25:37,370
Om dagen
er himlen fuld af allierede fly.
291
00:25:37,370 --> 00:25:42,458
Hele den 10. juni er det også svært
at skaffe forsyninger.
292
00:25:42,625 --> 00:25:45,753
Der er stadig meget kaos
i den tyske reaktion.
293
00:25:45,753 --> 00:25:51,175
Det er svært at sende forstærkninger
og forsyne tropperne.
294
00:25:51,342 --> 00:25:53,886
Så tyskerne løber tør for ammunition.
295
00:25:55,263 --> 00:25:59,392
Alligevel følger von der Heydte
den tyske standarddoktrin -
296
00:25:59,559 --> 00:26:01,394
og beordrer et modangreb -
297
00:26:01,394 --> 00:26:04,731
før amerikanerne
kan befæste deres position.
298
00:26:06,190 --> 00:26:09,402
Da de afspærrer området
omkring gården -
299
00:26:09,569 --> 00:26:13,406
møder Edward Provost flere tyskere.
300
00:26:20,538 --> 00:26:24,375
Han forsøger at hive splitten ud
af en granat -
301
00:26:24,542 --> 00:26:27,420
og bliver ramt af en tysk kugle.
302
00:26:27,420 --> 00:26:32,425
Den blødende løjtnant trækker sig
tilbage til kommandoposten.
303
00:26:36,929 --> 00:26:40,600
På gårdspladsen
går Cole mellem soldaterne.
304
00:26:42,143 --> 00:26:46,689
Han har etableret en forbindsplads,
hvor han behandler de sårede -
305
00:26:46,856 --> 00:26:50,068
som strømmer ind på gårdspladsen
fra slaget.
306
00:26:50,234 --> 00:26:55,031
I normale kampe ville Cole have
en bataljonskommandopost bag linjerne.
307
00:26:55,198 --> 00:26:57,325
Hans reddere ville arbejde der.
308
00:26:57,325 --> 00:27:02,497
Men her er han i fronten med dem,
han nu engang er sammen med.
309
00:27:02,497 --> 00:27:04,957
Der er ikke mange reddere, men sårede.
310
00:27:04,957 --> 00:27:09,087
Af mangel på forsyninger
improviserer Cole.
311
00:27:09,087 --> 00:27:13,841
Han finder et hakkeskaft,
der kan stabilisere et brækket ben.
312
00:27:19,347 --> 00:27:23,101
Cole kigger op og ser
en ung soldat tage sin støvle af.
313
00:27:24,352 --> 00:27:28,272
Cole vil vise ham,
hvor sårbar han er -
314
00:27:28,439 --> 00:27:31,484
og at han bør flytte sig
til et bedre sted.
315
00:27:31,484 --> 00:27:33,277
Der er for farligt her!
316
00:27:33,277 --> 00:27:36,864
Soldaten affærdiger
Coles bekymringer -
317
00:27:37,031 --> 00:27:39,701
og fortsætter med
at behandle sit sår.
318
00:27:41,786 --> 00:27:45,957
I det øjeblik rammer en tysk kugle
den skødesløse faldskærmssoldat.
319
00:27:46,124 --> 00:27:50,545
Tyskerne vidste, hvilke bygninger der
sandsynligvis var en kommandopost -
320
00:27:50,712 --> 00:27:55,925
eller hvor amerikanerne samledes,
for de havde gjort det samme.
321
00:27:55,925 --> 00:27:59,387
Det er et oplagt mål.
322
00:27:59,387 --> 00:28:01,097
Tyskerne nærmer sig -
323
00:28:01,264 --> 00:28:04,767
og Cole har brug
for sit eget præcise artilleri -
324
00:28:04,767 --> 00:28:09,772
for at stoppe det tyske modangreb.
Kommunikation er afgørende.
325
00:28:09,772 --> 00:28:12,108
Men deres artilleriofficer -
326
00:28:12,108 --> 00:28:17,822
kan ikke bruge sin radio, fordi
den landede i vandet tidligere.
327
00:28:17,989 --> 00:28:20,408
Han kan ikke opdatere batterierne.
328
00:28:22,326 --> 00:28:26,956
Man vil kunne give dem
en fornemmelse af, hvor man er -
329
00:28:26,956 --> 00:28:31,169
så de kan skyde ud over ens
egen linje mod et sted, man ikke er.
330
00:28:33,087 --> 00:28:34,881
Heldigvis, lige før middag -
331
00:28:35,047 --> 00:28:39,802
kommer der nye forsyninger
til gården med en ny radio.
332
00:28:41,179 --> 00:28:43,181
Men den skal sættes op.
333
00:28:44,724 --> 00:28:46,768
Rosemond har to muligheder.
334
00:28:46,934 --> 00:28:51,397
At lede efter den rette frekvens
på den nye radio -
335
00:28:51,564 --> 00:28:54,567
eller bruge krystaller
fra den gamle radio -
336
00:28:54,734 --> 00:28:58,613
for at matche
artilleribatteriernes frekvens.
337
00:29:00,114 --> 00:29:02,742
Han ved, at tiden er knap -
338
00:29:02,909 --> 00:29:09,165
så han vil bruge delene i en radio,
som han mener vil virke.
339
00:29:11,542 --> 00:29:17,590
Amerikanske forsvarsstillinger
omkring gården begynder at smuldre.
340
00:29:22,136 --> 00:29:25,973
I ildkampen bliver
sergent William Grant ramt i armen -
341
00:29:26,140 --> 00:29:29,185
og trækker sig tilbage
for at få førstehjælp.
342
00:29:31,562 --> 00:29:34,732
Hans folk betragter ham.
De så ham ikke blive ramt.
343
00:29:34,899 --> 00:29:36,818
De ser ham bare løbe tilbage.
344
00:29:36,984 --> 00:29:41,489
Så de tænker: "Vi trækker os tilbage."
Ingen vil efterlades alene.
345
00:29:41,489 --> 00:29:43,991
Tilbagetog!
346
00:29:48,246 --> 00:29:53,376
Andre faldskærmssoldater slutter sig
til dem og løber mod broen.
347
00:29:55,294 --> 00:29:59,048
Cole kan ikke se det,
men fornemmer, at der er noget galt.
348
00:29:59,215 --> 00:30:02,760
Han ved, hvor hårdt de har kæmpet,
og at de har haft en svær nat.
349
00:30:02,760 --> 00:30:04,929
Han indser -
350
00:30:05,096 --> 00:30:08,182
at energien svinder
og måske også ammunitionen.
351
00:30:08,182 --> 00:30:12,645
Det betyder,
at de ikke længere er overlegne.
352
00:30:12,812 --> 00:30:17,984
Det går nok op for ham,
at han er ved at miste kontrollen.
353
00:30:18,150 --> 00:30:20,945
Det er aldrig en god følelse.
354
00:30:20,945 --> 00:30:25,032
- Rosemond!
- Cole kræver mere artilleristøtte.
355
00:30:26,868 --> 00:30:29,871
Rosemond arbejder stadig på radioen.
356
00:30:29,871 --> 00:30:31,706
Kom så!
357
00:30:31,706 --> 00:30:35,835
I mellemtiden trækker nogle
faldskærmssoldater sig tilbage -
358
00:30:36,002 --> 00:30:42,174
og skaber en strøm af mænd, der
løber mod broen og råber: "Tilbage."
359
00:30:42,174 --> 00:30:45,386
Det minder om en vild flugt.
360
00:30:47,972 --> 00:30:53,060
Mens Rosemond overfører krystallerne
til den nye radio -
361
00:30:56,147 --> 00:31:00,067
modtager Cole en besked
fra regimentets kommando -
362
00:31:00,860 --> 00:31:04,155
med ordren om
at indstille skydningen.
363
00:31:14,248 --> 00:31:19,754
Amerikanske faldskærmssoldater
trækker sig tilbage til broen -
364
00:31:19,754 --> 00:31:23,466
og en amerikansk jeep nærmer sig
den tyskbesatte by Carentan -
365
00:31:23,466 --> 00:31:26,636
under et Røde Kors-flag.
366
00:31:26,802 --> 00:31:32,475
Generalmajor Maxwell Taylor, chefen
for 101. luftbårne sender et bud -
367
00:31:32,642 --> 00:31:37,563
til major Friedrich von der Heydte
ledsaget af to tyske krigsfanger.
368
00:31:37,563 --> 00:31:41,442
{\an8}Von der Heydte forsvarer
den franske by Carentan -
369
00:31:41,609 --> 00:31:46,614
{\an8}- som amerikanerne vil erobre
for at forbinde Utah og Omaha.
370
00:31:46,614 --> 00:31:49,825
Det her er ikke
en amerikansk overgivelse.
371
00:31:49,825 --> 00:31:54,205
I stedet tilbyder de den tyske major
en ærefuld kapitulation -
372
00:31:54,372 --> 00:31:59,085
for at redde sine mænds
og Carentans civiles liv.
373
00:32:03,172 --> 00:32:05,383
Von der Heydte afslår.
374
00:32:05,549 --> 00:32:08,052
{\an8}Han overgiver sig ikke,
for overgivelse -
375
00:32:08,219 --> 00:32:12,264
{\an8}er imod
de tyske officerers pligtfølelse.
376
00:32:12,431 --> 00:32:17,937
Det er også en fare for ham,
hans karriere og hans familie.
377
00:32:18,104 --> 00:32:23,609
Da von der Heydte får tilbuddet om
at overgive sig, svarer han bare:
378
00:32:23,776 --> 00:32:26,320
"Ville du overgive dig
i samme situation?"
379
00:32:26,320 --> 00:32:30,241
Jeg ser det nok mest
fra et tysk synspunkt. Det er absurd.
380
00:32:30,241 --> 00:32:34,370
Kampen om byen er kun lige begyndt.
381
00:32:34,537 --> 00:32:39,917
Det er næsten det samme, som hvis
nogen satte en fod i døren og sagde:
382
00:32:39,917 --> 00:32:42,878
"Hvornår giver du mig dit hus?"
383
00:32:49,093 --> 00:32:53,723
Men våbenhvilen hjælper amerikanerne
med at stabilisere deres linje.
384
00:32:55,141 --> 00:33:01,105
Deres enhed er i krise.
De er ikke særlig velforsynede.
385
00:33:03,357 --> 00:33:07,194
{\an8}Så en våbenhvile som den her
vil hjælpe dem meget mere -
386
00:33:07,361 --> 00:33:08,487
{\an8}end tyskerne.
387
00:33:10,531 --> 00:33:14,118
Von der Heydte udnytter
også våbenhvilen.
388
00:33:14,118 --> 00:33:18,581
Tyske artilleriobservatører
kryber tættere -
389
00:33:18,748 --> 00:33:21,542
på den amerikanske kommandopost.
390
00:33:23,961 --> 00:33:28,132
Nu kan de sende
mere præcise oplysninger.
391
00:33:30,676 --> 00:33:33,387
Da våbenhvilen udløber,
beordrer von der Heydte -
392
00:33:33,387 --> 00:33:37,141
et bombardement
af de amerikanske stillinger.
393
00:33:37,391 --> 00:33:40,895
Von der Heydte gør det,
enhver chef ville gøre -
394
00:33:41,062 --> 00:33:43,939
i den situation under en våbenhvile.
395
00:33:44,273 --> 00:33:48,861
Han omorganiserer sine mænd
og forstærker deres stillinger -
396
00:33:49,028 --> 00:33:51,363
med budskabet:
"Vi går ingen steder."
397
00:33:57,453 --> 00:34:01,791
Men amerikanerne har deres egen
artilleriobservatør i radioen igen.
398
00:34:01,957 --> 00:34:04,168
Rosemond bruger sin nye radio -
399
00:34:04,335 --> 00:34:08,631
til at sende opdaterede mål
til de amerikanske batterier.
400
00:34:10,382 --> 00:34:16,180
Men på grund af hækkene kan han ikke
bekræfte, hvor artilleriet lander.
401
00:34:16,472 --> 00:34:21,310
Han kan måske fornemme,
hvor eksplosionerne sker -
402
00:34:21,477 --> 00:34:24,271
på grund af trykbølger eller røg.
403
00:34:24,271 --> 00:34:28,526
Men det er ikke nær så godt,
som når man ser det.
404
00:34:28,526 --> 00:34:33,614
Han er afhængig af lyd, hvilket
også er problematisk i en kamp -
405
00:34:33,614 --> 00:34:36,867
hvor der sikkert er en del våben,
der eksploderer.
406
00:34:41,330 --> 00:34:43,415
Tyskerne bevæger sig langs træerne -
407
00:34:43,582 --> 00:34:47,962
før de smutter ind
på indersiden af hækken.
408
00:34:51,465 --> 00:34:54,343
De er nu under
den amerikanske artilleriskærm -
409
00:34:54,343 --> 00:35:01,225
og usynlige for amerikanerne ...
indtil de begynder at skyde.
410
00:35:02,977 --> 00:35:06,897
Da behovet for artilleriild vokser -
411
00:35:07,064 --> 00:35:10,442
oplever Rosemond endnu et slag.
412
00:35:11,819 --> 00:35:14,488
Tyskerne har blokeret hans radio.
413
00:35:16,991 --> 00:35:19,702
Kommunikationen er afbrudt.
414
00:35:19,869 --> 00:35:25,040
De må finde en løsning på det.
Det er bare endnu et problem -
415
00:35:25,040 --> 00:35:28,169
som kan være dødeligt
i dette tilfælde.
416
00:35:28,169 --> 00:35:32,798
Så det er enormt vigtigt, at radioerne
kommer til at virke igen.
417
00:35:34,341 --> 00:35:39,555
Tyske faldskærmsjægerne nærmer sig,
og amerikanerne mangler ammunition.
418
00:35:39,722 --> 00:35:45,436
Uden forsyninger bliver det umuligt
at standse det tyske angreb.
419
00:35:54,361 --> 00:35:59,200
{\an8}Gårdens kommandopost ligger
i den sydlige del af en dæmning -
420
00:35:59,366 --> 00:36:03,454
{\an8}- forbundet af broer
og blokeret af en belgisk port.
421
00:36:03,621 --> 00:36:08,459
{\an8}Det er næsten umuligt
at få ammunition frem.
422
00:36:08,626 --> 00:36:11,879
Dæmningen er stadig farlig.
Tyskerne kan angribe den.
423
00:36:14,131 --> 00:36:17,301
Sårede soldater blokerer også ruten.
424
00:36:23,515 --> 00:36:27,102
Selv ammunitionskurerer
har svært ved at avancere.
425
00:36:29,563 --> 00:36:35,778
De vælger at udnytte trafikproppen
langs grøfterne til deres fordel.
426
00:36:36,320 --> 00:36:40,491
De danner
et menneskeligt transportbånd.
427
00:36:40,658 --> 00:36:45,120
Sårede venter på at komme væk.
Folk søger dækning og så videre.
428
00:36:45,287 --> 00:36:48,290
Så de sender ammunitionen videre -
429
00:36:48,290 --> 00:36:51,627
i den retning, hvor fronten er.
430
00:36:51,627 --> 00:36:54,296
Igen er det improviseret.
431
00:36:54,296 --> 00:36:58,550
Ammunitionskasser og -bælter går
gennem hundredvis af hænder -
432
00:36:58,717 --> 00:37:02,054
for at forsyne
den amerikanske modstandslinje.
433
00:37:05,182 --> 00:37:09,812
Major Friedrich von der Heydte
i det 6. tyske faldskærmsregiment -
434
00:37:09,812 --> 00:37:12,439
står over for
lignende udfordringer.
435
00:37:12,606 --> 00:37:18,070
Cole ved det ikke, men von der Heydte
er ved at løbe tør for ammunition.
436
00:37:18,237 --> 00:37:23,158
Så hans spærreild er et sidste forsøg
på at holde amerikanerne væk.
437
00:37:24,868 --> 00:37:29,790
Von der Heydte bruger alt,
hvad han har, i modangrebet.
438
00:37:32,876 --> 00:37:34,962
Under det akutte pres ...
439
00:37:36,964 --> 00:37:41,969
... bukker Coles mænd under
for den intense beskydning.
440
00:37:41,969 --> 00:37:49,018
Det amerikanske forsvar giver efter,
og tyskerne nærmer sig.
441
00:37:57,109 --> 00:38:02,281
Oberstløjtnant Robert Cole
slutter sig til artilleriofficeren.
442
00:38:02,448 --> 00:38:06,952
De to mænd kan høre
og se en forandring.
443
00:38:07,119 --> 00:38:10,706
Cole beskrev det senere
som en dødsrallen.
444
00:38:10,873 --> 00:38:14,335
Udtrykket "dødsrallen"
er ret hjertegribende -
445
00:38:14,335 --> 00:38:19,965
for det minder om den dødsrallen,
der sker, når et menneske dør.
446
00:38:20,132 --> 00:38:21,717
{\an8}Med det udtryk siger han:
447
00:38:21,884 --> 00:38:26,722
{\an8}"Min enhed dør, hvis det her
fortsætter meget længere."
448
00:38:31,060 --> 00:38:33,896
Cole tror, at hans linje er brudt.
449
00:38:34,063 --> 00:38:37,524
Han må forberede tilbagetrækningen.
450
00:38:39,068 --> 00:38:42,071
Rosemond er stadig fast besluttet.
451
00:38:42,071 --> 00:38:46,241
Hvis han bare kan få kontakt
til artilleribatterierne -
452
00:38:46,408 --> 00:38:51,121
kan amerikansk ildkraft
stoppe det tyske angreb.
453
00:38:51,538 --> 00:38:55,667
Hans radio er blokeret,
og han skifter hele tiden frekvens -
454
00:38:55,667 --> 00:38:58,253
i håb om at få budskabet frem.
455
00:38:58,420 --> 00:39:02,341
Under anden verdenskrig
er radioerne ikke så pålidelige.
456
00:39:02,508 --> 00:39:05,302
{\an8}Tyskerne ved,
hvilken frekvens amerikanerne bruger.
457
00:39:05,469 --> 00:39:06,970
{\an8}Så de bruger støjsendere -
458
00:39:07,137 --> 00:39:11,100
{\an8}som ofte er en radio,
der er indstillet på den kanal -
459
00:39:11,266 --> 00:39:13,435
og så sender man støj på den.
460
00:39:13,602 --> 00:39:16,063
Kan du høre mig? Vi har kontakt.
461
00:39:16,063 --> 00:39:21,068
Kaptajn Rosemond kommer endelig
igennem på en anden kanal.
462
00:39:22,736 --> 00:39:27,157
Han beordrer en farlig spærreild
tæt på gården.
463
00:39:27,157 --> 00:39:29,993
Hvis man vil skyde
tæt på ens position -
464
00:39:30,160 --> 00:39:33,580
hvilket kaldes "farligt tæt på" -
465
00:39:33,747 --> 00:39:37,418
betyder det, at man er villig
til at acceptere ofre -
466
00:39:37,584 --> 00:39:41,130
for at redde en større enhed
og standse fjendens angreb -
467
00:39:41,130 --> 00:39:43,799
og knuse tyskerne her.
468
00:39:44,967 --> 00:39:50,097
Men artilleriofficeren siger,
at de ikke har nogen ammunition.
469
00:39:50,556 --> 00:39:53,183
Rosemond har ikke flere muligheder.
470
00:39:53,350 --> 00:39:57,729
Officeren skal finde noget,
de kan affyre mod tyskerne.
471
00:39:57,729 --> 00:40:02,443
Cole forbereder sig på det værste.
472
00:40:02,609 --> 00:40:08,157
Han tror, at han må overlade
sine sårede til tyskerne.
473
00:40:08,157 --> 00:40:12,244
Det viser, hvor desperat han mente,
at situationen var -
474
00:40:12,411 --> 00:40:14,913
hvis han ville efterlade
sine sårede.
475
00:40:15,080 --> 00:40:19,126
Det var den sidste mulighed,
men han overvejede det faktisk.
476
00:40:20,544 --> 00:40:25,299
Heldigvis får batterierne
endelig deres forsyninger.
477
00:40:26,884 --> 00:40:31,221
De amerikanske våben slippes løs.
Dem alle sammen.
478
00:40:31,597 --> 00:40:35,517
Rosemond havde tidligere fået støtte
fra to artilleribataljoner -
479
00:40:35,517 --> 00:40:38,896
men nu får han støtte
fra alle våben.
480
00:40:38,896 --> 00:40:42,316
At alle våben inden for kommandoen
støtter slaget -
481
00:40:42,900 --> 00:40:45,360
viser, at situationen er desperat.
482
00:40:45,360 --> 00:40:48,113
Med et afgørende mål.
483
00:40:51,074 --> 00:40:54,369
Artilleriilden knuser tyskerne.
484
00:40:56,246 --> 00:41:00,125
Desværre er spærreilden
så tæt på gården -
485
00:41:00,125 --> 00:41:05,005
at det sandsynligvis også rammer
nogle amerikanske soldater.
486
00:41:05,714 --> 00:41:09,551
Men stort set alle,
der var der, sagde senere -
487
00:41:09,718 --> 00:41:12,554
at det var nødvendigt,
at det foregik sådan.
488
00:41:12,721 --> 00:41:16,725
"Vi mistede nogle gode mænd,
men vi havde brug for spærreilden."
489
00:41:16,725 --> 00:41:19,520
Von der Heydte trækker sine mænd -
490
00:41:19,520 --> 00:41:24,942
tilbage til Carentans
sydvestlige del til en sidste kamp.
491
00:41:25,108 --> 00:41:30,113
Han ved, at ammunitionen er ved at
slippe op. Han havde lidt store tab.
492
00:41:30,280 --> 00:41:34,910
{\an8}Til sidst beslutter han at gøre,
hvad enhver ansvarlig chef -
493
00:41:35,077 --> 00:41:39,039
ville gøre i den situation.
Han beordrer en tilbagetrækning.
494
00:41:41,458 --> 00:41:46,088
Coles mænd har vundet dagen,
men det har kostet dyrt.
495
00:41:46,255 --> 00:41:50,300
Tabet er enormt.
Man starter med omkring 700 mænd.
496
00:41:50,467 --> 00:41:53,762
Og da kampene er forbi, har man 132.
497
00:41:55,180 --> 00:41:57,558
3. bataljon, 502., Coles bataljon -
498
00:41:57,558 --> 00:42:03,063
er nu næsten ukampdygtig
under resten af slaget i Normandiet.
499
00:42:06,984 --> 00:42:10,904
Men de har åbnet døren til Carentan.
500
00:42:16,785 --> 00:42:20,622
Von der Heydte holder stand
i seks dage, men uden ammunition -
501
00:42:20,789 --> 00:42:24,710
kan han ikke længere vente
på deres SS-forstærkninger.
502
00:42:24,876 --> 00:42:30,048
Han beordrer en tilbagetrækning,
og amerikanerne indtager byen.
503
00:42:30,048 --> 00:42:32,134
For SS er von der Heydte -
504
00:42:32,301 --> 00:42:36,096
en syndebuk
for nederlaget i Carentan.
505
00:42:36,263 --> 00:42:41,393
Men von der Heydte bliver støttet
af højtstående officerer -
506
00:42:41,393 --> 00:42:44,187
så han kommer ikke for krigsretten.
507
00:42:44,187 --> 00:42:49,693
Tværtimod får han
øgenavnet "Carentans Løve".
508
00:42:53,030 --> 00:42:56,450
Kaptajn St. Julien Rosemond
får en hædersbevisning -
509
00:42:56,450 --> 00:43:00,203
for at bevæge sig fremad
under fjendtlig beskydning -
510
00:43:00,370 --> 00:43:03,624
for at holde positionen
og dirigere artilleriet.
511
00:43:08,003 --> 00:43:12,257
Oberstløjtnant Robert Cole hyldes
for den heroiske kamp.
512
00:43:12,424 --> 00:43:13,967
Fremad!
513
00:43:15,010 --> 00:43:18,555
Da vi krydsede marken,
var vi synlige for mændene -
514
00:43:18,722 --> 00:43:22,559
i hækkene her hele tiden.
Og de dækkede os perfekt.
515
00:43:22,726 --> 00:43:25,103
Vi skulle bare krydse
det åbne landskab -
516
00:43:25,270 --> 00:43:28,482
så hurtigt som muligt
og komme ind blandt dem.
517
00:43:29,816 --> 00:43:34,696
Han får den højeste udmærkelse,
Kongressens hædersmedalje.
518
00:43:34,863 --> 00:43:37,074
Men Cole bliver dræbt
af en snigskytte -
519
00:43:37,240 --> 00:43:40,661
{\an8}- i Operation Market Garden,
før han modtager beskeden.
520
00:43:42,245 --> 00:43:46,291
{\an8}Indtagelsen af Carentan sender
amerikanerne væk fra strandene -
521
00:43:46,458 --> 00:43:50,921
{\an8}- i Normandiet og styrker
de allieredes fremgang.
522
00:43:51,088 --> 00:43:56,259
{\an8}Men forsinkelsen har tilladt
tysk forstærkning at nå strandene.
523
00:43:56,259 --> 00:44:02,849
{\an8}De allierede møder stor modstand
for hver centimeter på fransk jord.
524
00:44:03,266 --> 00:44:08,063
{\an8}Krigen i Europa raser
i næsten 11 måneder til.
525
00:44:08,230 --> 00:44:09,940
{\an8}Tekster: Malene Cramer