1
00:00:01,961 --> 00:00:03,796
No mucho después del Día D,
2
00:00:03,796 --> 00:00:05,548
la granja que fungía
como cuartel
3
00:00:05,548 --> 00:00:07,675
de un batallón aéreo norteamericano
4
00:00:07,675 --> 00:00:09,844
se encontraba
bajo un fuerte contraataque
5
00:00:09,844 --> 00:00:11,888
de las unidades paracaidistas alemanas.
6
00:00:12,472 --> 00:00:14,891
Cuando el oficial
de enlace de artillería
7
00:00:14,891 --> 00:00:18,811
trató de reunir las armas
que necesitaba para regresar,
8
00:00:18,811 --> 00:00:22,690
descubrió que los alemanes
habían bloqueado su radio.
9
00:00:23,983 --> 00:00:26,319
El 6 de junio de 1944,
10
00:00:26,319 --> 00:00:30,156
las fuerzas aliadas por fin
desembarcaron en Normandía
11
00:00:31,074 --> 00:00:33,201
para abrir el frente occidental.
12
00:00:33,993 --> 00:00:35,411
Esperen. Disparen.
13
00:00:35,870 --> 00:00:38,122
Pero los fanáticos
e incondicionales nazis
14
00:00:38,539 --> 00:00:41,292
continuaban luchando ferozmente
para sobrevivir.
15
00:00:46,756 --> 00:00:48,382
El Día D fue una batalla.
16
00:00:50,760 --> 00:00:53,054
Aun tenían que ganar la guerra.
17
00:00:56,224 --> 00:00:59,811
HITLER: LA ÚLTIMA BATALLA
18
00:01:00,645 --> 00:01:03,606
LA RUTA DEL ASESINO
19
00:01:05,691 --> 00:01:06,776
DÍA D MÁS 1
20
00:01:06,776 --> 00:01:08,861
7 de junio de 1944.
21
00:01:09,112 --> 00:01:10,530
Normandía, Francia.
22
00:01:16,119 --> 00:01:20,164
Los disparos salpican las calles
de Vierville-sur-Mer,
23
00:01:20,164 --> 00:01:21,374
una ciudad pequeña
24
00:01:21,374 --> 00:01:23,709
en un promontorio
sobre la playa de Omaha...
25
00:01:25,044 --> 00:01:27,672
mientras los soldados
norteamericanos y alemanes
26
00:01:27,672 --> 00:01:29,006
luchaban por el control.
27
00:01:29,006 --> 00:01:30,842
No solo de la costa,
28
00:01:30,842 --> 00:01:34,846
sino del acceso a la carretera
que conducía directo a París.
29
00:01:36,556 --> 00:01:39,142
Los alemanes debían contener
a las tropas norteamericanas
30
00:01:39,142 --> 00:01:42,395
en su posición establecida
tras los desembarques del Día D
31
00:01:42,895 --> 00:01:44,105
un día antes.
32
00:02:10,339 --> 00:02:12,091
En la lucha de casa en casa,
33
00:02:12,091 --> 00:02:14,552
una patrulla
de ingenieros de combate
34
00:02:14,552 --> 00:02:17,263
encontró muerto
a un oficial norteamericano
35
00:02:17,263 --> 00:02:20,099
con un portafolio encadenado
a su muñeca.
36
00:02:26,647 --> 00:02:28,733
Contenía documentos.
37
00:02:29,317 --> 00:02:31,861
Cuando el oficial alemán revisó
el contenido del portafolio,
38
00:02:33,070 --> 00:02:34,614
{\an8}rápidamente comprendió
39
00:02:34,739 --> 00:02:37,700
{\an8}que era algo
extremadamente importante.
40
00:02:37,700 --> 00:02:40,745
Mostraba parte de los planes
de los aliados,
41
00:02:40,745 --> 00:02:44,373
y supo que esto era parte
de una invasión mayor.
42
00:02:46,751 --> 00:02:49,295
Tenía los planes operativos
43
00:02:49,295 --> 00:02:51,797
para las cinco corporaciones norteamericanas.
44
00:02:54,967 --> 00:02:57,011
CANAL DE LA MANCHA - FRANCIA
45
00:02:57,011 --> 00:02:58,429
24 horas antes,
46
00:02:58,429 --> 00:03:01,307
los aliados desembarcaron
en las playas de Normandía
47
00:03:03,684 --> 00:03:05,019
y luchaban desesperadamente
48
00:03:05,144 --> 00:03:06,771
por asegurar
sus cabezas de playa
49
00:03:06,771 --> 00:03:08,481
y avanzar tierra adentro.
50
00:03:09,649 --> 00:03:11,234
Los alemanes en la costa
51
00:03:11,234 --> 00:03:13,694
vieron la masiva escala
de los desembarques,
52
00:03:18,074 --> 00:03:20,993
pero Hitler no estaba
muy convencido.
53
00:03:22,328 --> 00:03:25,748
Había consternación
en el cuartel del Führer,
54
00:03:25,748 --> 00:03:27,416
de que los desembarques
en Normandía
55
00:03:27,416 --> 00:03:29,919
no fueran la invasión mayor,
56
00:03:30,044 --> 00:03:34,632
y que llegara otra invasión
en el área de Calais,
57
00:03:34,799 --> 00:03:36,050
un poco más al norte.
58
00:03:36,884 --> 00:03:40,429
Pero el contenido del portafolio
era innegable,
59
00:03:40,680 --> 00:03:43,057
este era el ataque principal.
60
00:03:45,226 --> 00:03:47,353
Los oficiales alemanes
de inteligencia
61
00:03:47,520 --> 00:03:48,604
comprendieron rápidamente
62
00:03:48,604 --> 00:03:51,107
que era un obsequio
enviado del cielo.
63
00:03:51,107 --> 00:03:53,150
Ahora tenían los planes
de los aliados
64
00:03:53,150 --> 00:03:55,069
para el Día D más 17.
65
00:03:55,653 --> 00:03:59,657
Esto les iba a permitir
cambiar sus planes
66
00:03:59,782 --> 00:04:02,159
para impedir el avance
de Estados Unidos.
67
00:04:05,496 --> 00:04:08,499
Su avance dependía de consolidar
68
00:04:08,499 --> 00:04:10,876
las cabezas de playa
de Utah y Omaha.
69
00:04:10,876 --> 00:04:12,044
Para lograrlo,
70
00:04:12,044 --> 00:04:14,714
los norteamericanos debían
conquistar Carentán.
71
00:04:14,839 --> 00:04:16,882
Ubicada tierra adentro
del sitio desembarque,
72
00:04:17,133 --> 00:04:20,886
Carentán tenía puentes,
autopistas y vías de tren
73
00:04:21,012 --> 00:04:24,056
para facilitar el traslado
de tanques y hombres
74
00:04:24,056 --> 00:04:25,558
hacia el interior de Francia.
75
00:04:25,683 --> 00:04:29,937
Por su obvio valor estratégico,
desde antes del desembarque,
76
00:04:30,062 --> 00:04:32,690
los alemanes inundaron el área
hacia el noroeste
77
00:04:33,190 --> 00:04:34,734
para proteger la ciudad.
78
00:04:39,739 --> 00:04:41,741
Con base
en los documentos capturados,
79
00:04:41,741 --> 00:04:43,117
el comando alemán envió
80
00:04:43,242 --> 00:04:46,412
al Regimiento 6
de Fallschirmjäger de elite
81
00:04:46,537 --> 00:04:48,414
para defender Carentán.
82
00:04:48,789 --> 00:04:50,249
El Regimiento 6
de Fallschirmjäger
83
00:04:50,249 --> 00:04:51,834
era el único de la División
84
00:04:51,834 --> 00:04:54,045
que estaba listo
para el combate.
85
00:04:54,378 --> 00:04:56,839
Estaba bien entrenado,
bien dirigido.
86
00:04:56,839 --> 00:04:59,425
Tenía a muchos veteranos
en sus filas
87
00:04:59,675 --> 00:05:02,303
y se consideraba
una fuerza muy confiable.
88
00:05:02,511 --> 00:05:05,598
Su fuerza clave residía
en su liderazgo.
89
00:05:05,723 --> 00:05:08,726
Fredrich von der Heydte
era un oficial
90
00:05:08,726 --> 00:05:10,895
con una distinguida
carrera militar.
91
00:05:11,312 --> 00:05:15,107
Inicialmente era pronazi,
pero se volvió muy escéptico
92
00:05:15,107 --> 00:05:17,193
en los años previos
a la batalla de Normandía.
93
00:05:17,193 --> 00:05:21,238
Aun así, era un oficial
que tenía honor
94
00:05:21,238 --> 00:05:23,407
y le habían ordenado
defender Carentán
95
00:05:23,407 --> 00:05:24,617
hasta el último hombre.
96
00:05:25,284 --> 00:05:27,912
Al prepararse
para el ataque norteamericano,
97
00:05:27,912 --> 00:05:30,873
rápidamente atrincheró
a sus paracaidistas
98
00:05:30,873 --> 00:05:33,459
en una línea defensiva
en las afueras,
99
00:05:33,459 --> 00:05:36,337
para atacar las probables
rutas de aproximación.
100
00:05:38,589 --> 00:05:42,051
Von der Heydte se ayudó
de los campos inundados
101
00:05:42,051 --> 00:05:44,762
hacia el noroeste,
lo que obligó a los atacantes
102
00:05:44,762 --> 00:05:46,305
a tomar un camino largo
103
00:05:46,430 --> 00:05:49,058
unido por una serie
de cuatro puentes.
104
00:05:50,643 --> 00:05:52,269
Avanzando desde esa dirección,
105
00:05:52,269 --> 00:05:54,355
el Tte. coronel Robert Cole,
106
00:05:54,480 --> 00:05:57,733
comandante del 3er Batallón
del Regimiento 502
107
00:05:57,733 --> 00:05:59,985
de infantería paracaidista norteamericano
108
00:05:59,985 --> 00:06:01,862
sufrió un ataque inmediato
109
00:06:01,862 --> 00:06:05,366
mientras dirigía sus tropas
hacia Carentán
110
00:06:05,491 --> 00:06:06,575
el 10 de junio.
111
00:06:07,201 --> 00:06:09,286
Robert Cole llegó de Texas.
112
00:06:09,286 --> 00:06:11,872
Se graduó de la Academia Militar
113
00:06:11,872 --> 00:06:14,375
de los EE. UU. en West Point,
generación de 1939.
114
00:06:14,917 --> 00:06:16,752
{\an8}Era un joven apuesto en 1944.
115
00:06:16,752 --> 00:06:20,381
{\an8}Tenía menos de 30 años
y comandaba un batallón.
116
00:06:20,381 --> 00:06:23,134
Así que era
una increíble responsabilidad
117
00:06:23,134 --> 00:06:24,593
para alguien tan joven.
118
00:06:26,637 --> 00:06:29,348
Cole descubrió
que los alemanes en retirada
119
00:06:29,348 --> 00:06:31,225
destruyeron el segundo puente.
120
00:06:32,685 --> 00:06:35,104
Y a los ingenieros
norteamericanos de combate
121
00:06:35,104 --> 00:06:36,480
asignados para reemplazarlo
122
00:06:36,480 --> 00:06:38,899
los dispersó
la artillería alemana
123
00:06:38,899 --> 00:06:41,277
antes de que empezaran
su construcción.
124
00:06:42,361 --> 00:06:44,071
Molesto por el retraso,
125
00:06:44,071 --> 00:06:46,574
Cole tomó a algunos hombres
y provisiones
126
00:06:46,699 --> 00:06:50,077
y comenzó a trabajar él mismo
en un puente improvisado.
127
00:06:50,578 --> 00:06:53,956
Pasó cerca de dos o tres horas
haciendo eso más o menos
128
00:06:53,956 --> 00:06:55,458
solo con este grupo pequeño.
129
00:06:55,458 --> 00:07:00,379
Aquí se pudo ver
esta clase de elemento
130
00:07:00,588 --> 00:07:02,506
de liderazgo propositivo.
131
00:07:03,632 --> 00:07:05,259
Pero creo que eso
también se debió
132
00:07:05,885 --> 00:07:08,637
a que era un comandante
de batallón joven,
133
00:07:08,637 --> 00:07:11,557
la clase de dinamismo
de la juventud que Cole tenía.
134
00:07:18,772 --> 00:07:20,149
Uno a la vez.
135
00:07:20,149 --> 00:07:21,358
Abajo.
136
00:07:21,901 --> 00:07:23,235
Ahora, ahora.
137
00:07:25,821 --> 00:07:29,200
Los paracaidistas comenzaron
a cruzar uno por uno,
138
00:07:29,200 --> 00:07:32,369
atacados por los alemanes
a la distancia,
139
00:07:33,245 --> 00:07:36,457
incluyendo un ’88
disparando al camino.
140
00:08:02,441 --> 00:08:04,235
Los campos inundados
a ambos lados
141
00:08:04,235 --> 00:08:06,237
significaban que las tropas aéreas
142
00:08:06,237 --> 00:08:07,947
debían permanecer en el camino.
143
00:08:12,034 --> 00:08:15,454
Continuaron su avance
y pasaron el puente 3.
144
00:08:17,164 --> 00:08:18,958
Del otro lado del río Madeleine,
145
00:08:19,083 --> 00:08:21,043
los hombres de Cole
fueron atacados
146
00:08:21,043 --> 00:08:22,628
desde la orilla opuesta.
147
00:08:22,628 --> 00:08:26,549
Incapaces de pasar
por una "puerta belga".
148
00:08:26,674 --> 00:08:27,758
{\an8}PUERTA BELGA
149
00:08:27,758 --> 00:08:30,386
{\an8}La puerta belga era
un tipo de obstáculo defensivo
150
00:08:30,386 --> 00:08:34,306
{\an8}construido en los años 30
para defender la frontera belga,
151
00:08:34,306 --> 00:08:36,517
{\an8}y era una gran
estructura metálica
152
00:08:36,642 --> 00:08:38,727
{\an8}del tamaño de la puerta
de un granero.
153
00:08:38,727 --> 00:08:42,940
Todas estaban unidas
para formar un muro gigante.
154
00:08:42,940 --> 00:08:45,734
{\an8}Las capturaron los alemanes
en 1940
155
00:08:45,859 --> 00:08:48,862
{\an8}y luego se usaron en la defensa
de la costa de Normandía.
156
00:08:49,196 --> 00:08:51,782
{\an8}A veces estaban separadas
en obstáculos individuales
157
00:08:51,782 --> 00:08:54,159
{\an8}y se usaban
para bloquear redes, muros
158
00:08:54,159 --> 00:08:55,744
{\an8}u otro tipo de obstrucciones.
159
00:08:58,789 --> 00:09:00,249
La puerta belga causó
160
00:09:00,708 --> 00:09:02,876
que los paracaidistas
de Cole se aglomeraran
161
00:09:03,002 --> 00:09:04,295
y eso los volvió vulnerables
162
00:09:04,295 --> 00:09:05,879
ante una artillería
con buena visión.
163
00:09:18,517 --> 00:09:20,311
Mientras alejaban el metal,
164
00:09:22,354 --> 00:09:24,607
las balas llovían
en todas direcciones.
165
00:09:26,859 --> 00:09:29,695
Al final se creó un boquete.
166
00:09:32,114 --> 00:09:36,660
Traten de imaginar un batallón
de unos 700 hombres
167
00:09:36,660 --> 00:09:38,996
tratando de cruzar
esta puerta belga,
168
00:09:38,996 --> 00:09:41,332
uno por uno, hombre por hombre,
169
00:09:41,832 --> 00:09:44,126
individuo por individuo,
haciendo esto.
170
00:09:48,339 --> 00:09:51,300
Tardarían horas en cruzar todos.
171
00:09:53,761 --> 00:09:55,638
Con un puente dañado
detrás de ellos,
172
00:09:55,638 --> 00:09:58,557
Cole debía mantener
a sus hombres avanzando.
173
00:10:00,351 --> 00:10:02,227
La retirada no era una opción.
174
00:10:08,233 --> 00:10:10,027
El teniente coronel Robert Cole
175
00:10:10,027 --> 00:10:13,739
pasa de soldado en soldado
para instar al tercer batallón
176
00:10:13,864 --> 00:10:17,159
del regimiento 502
de infantería paracaidista,
177
00:10:17,159 --> 00:10:20,079
a disparar y cubrir
a sus camaradas que avanzaban.
178
00:10:20,996 --> 00:10:22,206
Se habían metido
179
00:10:22,206 --> 00:10:24,917
{\an8}en lo que una generación
después llamaría
180
00:10:24,917 --> 00:10:27,920
{\an8}un túnel fatal
a lo largo de ese camino,
181
00:10:27,920 --> 00:10:29,046
y a través de
las puertas belgas,
182
00:10:29,046 --> 00:10:30,839
donde solías tener
grupos de personas
183
00:10:30,839 --> 00:10:32,299
tratando de negociar su avance.
184
00:10:37,680 --> 00:10:38,931
Bajo su dirección,
185
00:10:38,931 --> 00:10:40,516
los paracaidistas norteamericanos
186
00:10:40,516 --> 00:10:42,810
dispararon a los cercos
de la otra orilla
187
00:10:42,935 --> 00:10:45,437
con armas pequeñas y bazucas.
188
00:10:50,693 --> 00:10:51,944
Pero no fue suficiente.
189
00:10:52,611 --> 00:10:54,780
El oficial de enlace
de artillería,
190
00:10:55,781 --> 00:10:57,616
el capitán St. Julien Rosemond,
191
00:10:57,616 --> 00:10:59,618
convocó a la artillería posterior
192
00:10:59,618 --> 00:11:01,161
para proporcionar
apoyo adicional
193
00:11:01,161 --> 00:11:02,955
a los hombres del batallón.
194
00:11:11,630 --> 00:11:13,132
Muévanse, muévanse.
195
00:11:21,140 --> 00:11:22,641
Al caer la oscuridad,
196
00:11:22,766 --> 00:11:24,643
los paracaidistas
continuaban en fila,
197
00:11:24,643 --> 00:11:28,147
uno a la vez,
para cruzar la puerta belga.
198
00:11:37,823 --> 00:11:39,825
De pronto,
otra metralleta alemana
199
00:11:39,825 --> 00:11:43,704
abre fuego desde el pantano
junto al camino.
200
00:11:45,789 --> 00:11:48,876
El fuego cruzado planteaba
una amenaza letal.
201
00:11:50,335 --> 00:11:53,464
El soldado Hans Brandt
entró al agua
202
00:11:53,464 --> 00:11:56,216
para destruir la metralleta
con una granada.
203
00:11:56,675 --> 00:11:59,553
Otro paracaidista
lo seguía muy de cerca.
204
00:12:00,137 --> 00:12:02,598
Pero cuando Brandt
ingresó al pantano,
205
00:12:02,598 --> 00:12:06,101
un bombardero alemán
sobrevoló el camino.
206
00:12:20,574 --> 00:12:23,410
Una de las bombas que lanzó
el avión alemán
207
00:12:23,535 --> 00:12:26,205
dejó inconsciente
al soldado norteamericano.
208
00:12:26,872 --> 00:12:29,082
La Luftwaffe trató de atacar
a las fuerzas aliadas
209
00:12:29,082 --> 00:12:30,959
{\an8}en las playas de Normandía,
210
00:12:30,959 --> 00:12:33,712
{\an8}pero solían ser repelidos
por los aliados,
211
00:12:34,254 --> 00:12:36,548
así que era muy inusual que
los soldados norteamericanos
212
00:12:36,548 --> 00:12:38,175
fueran bombardeados
por la Luftwaffe
213
00:12:38,175 --> 00:12:41,345
durante los primeros días
de la campaña de Normandía.
214
00:12:43,180 --> 00:12:46,475
Mientras Brandt volvía en sí,
un segundo avión alemán
215
00:12:46,475 --> 00:12:49,019
continuaba el ataque
a lo largo del camino.
216
00:12:58,570 --> 00:13:01,949
Descubrió que su compañero,
que seguía inconsciente,
217
00:13:02,074 --> 00:13:03,742
había terminado en el agua.
218
00:13:04,034 --> 00:13:07,913
Brandt lo levantó y lo cargó
hasta el servicio médico.
219
00:13:13,126 --> 00:13:16,088
El ataque
dejó muertos y heridos
220
00:13:16,088 --> 00:13:17,798
a lo largo del camino.
221
00:13:19,925 --> 00:13:23,762
El breve ataque mató o lesionó
a 30 paracaidistas
222
00:13:23,762 --> 00:13:25,055
de la Compañía I.
223
00:13:28,350 --> 00:13:31,770
Para mí, el único milagro
es que realmente no fue peor.
224
00:13:32,396 --> 00:13:33,981
Y creo que la razón
por la que no lo fue
225
00:13:34,106 --> 00:13:35,732
es porque los alemanes
no tenían más aviones.
226
00:13:37,609 --> 00:13:40,696
Los heridos cargaban
las camillas.
227
00:13:40,863 --> 00:13:43,240
La verdadera batalla
no había comenzado aun,
228
00:13:43,532 --> 00:13:46,702
pero ya estaba disminuido
en un 20 o 25 %.
229
00:13:46,702 --> 00:13:49,162
Definitivamente no era
la mejor manera
230
00:13:49,162 --> 00:13:50,789
de iniciar la batalla.
231
00:13:57,713 --> 00:13:59,965
Cole decidió
que debían presionar
232
00:13:59,965 --> 00:14:01,800
con las tres compañías restantes.
233
00:14:03,844 --> 00:14:06,763
Al tercer batallón de Cole
le asignaron el ataque
234
00:14:06,763 --> 00:14:08,599
de la ciudad francesa
de Carentán
235
00:14:08,599 --> 00:14:10,809
con la intención de conectar
las cabezas de playa
236
00:14:10,934 --> 00:14:12,477
de Utah y Omaha.
237
00:14:12,895 --> 00:14:15,898
El batallón avanzó
por un camino estrecho,
238
00:14:15,898 --> 00:14:18,775
pasando uno por uno
a través de una puerta belga
239
00:14:18,775 --> 00:14:20,777
que bloqueaba el puente 4.
240
00:14:21,069 --> 00:14:22,487
Cole y algunos otros
241
00:14:22,487 --> 00:14:25,908
investigaban el extremo
más lejano del río Madeleine.
242
00:14:36,126 --> 00:14:39,254
Con la primera luz del día,
el soldado Albert Dieter
243
00:14:39,254 --> 00:14:42,507
se aproximó a un cerco
que limitaba la granja.
244
00:14:52,100 --> 00:14:52,976
Sin advertencia,
245
00:14:53,393 --> 00:14:56,438
rifles, metralletas
y morteros alemanes
246
00:14:56,438 --> 00:14:57,940
disparan alrededor de Dieter
247
00:14:57,940 --> 00:15:00,317
y de los paracaidistas
que lo seguían.
248
00:15:10,202 --> 00:15:13,372
El brazo izquierdo de Dieter
resultó herido por el ataque.
249
00:15:14,665 --> 00:15:17,125
A otros detrás de él
también los hirieron.
250
00:15:23,173 --> 00:15:25,968
Cole llamó a su oficial
de enlace de artillería,
251
00:15:25,968 --> 00:15:27,928
el capitán St. Julien Rosemond,
252
00:15:27,928 --> 00:15:29,888
a aniquilar la artillería.
253
00:15:38,897 --> 00:15:41,233
Al final,
la artillería norteamericana
254
00:15:41,233 --> 00:15:43,652
golpea las posiciones
alemanas sospechosas.
255
00:15:50,367 --> 00:15:52,786
Pero el fuego enemigo
permanecía intenso,
256
00:15:52,911 --> 00:15:54,204
cuando no peor.
257
00:15:54,663 --> 00:15:56,164
Los alemanes comprendieron rápidamente
258
00:15:56,164 --> 00:15:59,334
que había
un fuego aliado abrumador.
259
00:15:59,334 --> 00:16:01,044
¿Cuál fue su reacción ante eso?
260
00:16:01,044 --> 00:16:04,756
{\an8}La primera línea era muy escasa,
261
00:16:05,340 --> 00:16:06,758
así que si los aliados
262
00:16:07,050 --> 00:16:08,802
bombardeaban
los frentes alemanes,
263
00:16:08,927 --> 00:16:11,013
las bajas serían
relativamente pocas.
264
00:16:11,596 --> 00:16:14,141
Esto significaría
que la artillería norteamericana
265
00:16:14,266 --> 00:16:15,934
atacaba a los blancos equivocados.
266
00:16:16,268 --> 00:16:19,604
El fuego enemigo venía
de más atrás.
267
00:16:20,856 --> 00:16:23,608
Con sus hombres inmovilizados,
Cole debía decidir.
268
00:16:23,608 --> 00:16:25,277
Si continuaba presionando
269
00:16:25,861 --> 00:16:28,238
o se retiraba para reagruparse.
270
00:16:33,577 --> 00:16:34,828
El comandante
del 3er Batallón,
271
00:16:34,828 --> 00:16:37,039
el teniente coronel Robert Cole,
272
00:16:37,039 --> 00:16:39,875
sabía que solo crearía
otro cuello de botella
273
00:16:39,875 --> 00:16:43,211
en la puerta belga
si elegía una retirada.
274
00:16:43,628 --> 00:16:45,255
Es un cliché,
pero literalmente estaba
275
00:16:45,255 --> 00:16:48,383
{\an8}entre la espada y la pared,
porque si se quedaban ahí,
276
00:16:48,383 --> 00:16:49,843
{\an8}por supuesto
que serían vulnerables
277
00:16:49,968 --> 00:16:51,011
a lo largo del camino.
278
00:16:51,136 --> 00:16:53,055
Y tenían mucha oposición
frente a ellos,
279
00:16:53,055 --> 00:16:54,514
pero desde el punto de vista
de Cole,
280
00:16:54,514 --> 00:16:56,892
no tenía caso permanecer ahí.
281
00:16:57,309 --> 00:16:59,102
Él había avanzado
con su batallón
282
00:16:59,102 --> 00:17:00,896
por una razón en particular,
283
00:17:00,896 --> 00:17:03,273
así que creía
que no había más opción
284
00:17:03,273 --> 00:17:04,691
que avanzar y atacar.
285
00:17:06,401 --> 00:17:09,071
Cole decidió capturar una granja
286
00:17:09,071 --> 00:17:12,074
que ha sido el origen
de un fuerte ataque alemán.
287
00:17:12,074 --> 00:17:14,659
Con sus hombres dispersados
a lo largo del camino,
288
00:17:14,659 --> 00:17:17,579
cruzarán el campo
de 213 m de largo
289
00:17:17,579 --> 00:17:18,830
bajo el humo.
290
00:17:20,207 --> 00:17:21,416
Preparen las bayonetas.
291
00:17:23,001 --> 00:17:26,046
Le dijo a su oficial ejecutivo
que preparara a los hombres
292
00:17:26,171 --> 00:17:27,672
para una carga con bayonetas.
293
00:17:39,476 --> 00:17:40,685
La carga de bayonetas
294
00:17:40,685 --> 00:17:42,562
es una táctica
de combate clásica.
295
00:17:43,396 --> 00:17:45,023
La bayoneta es
un cuchillo militar,
296
00:17:45,440 --> 00:17:47,609
{\an8}y típicamente,
si se usa en combate,
297
00:17:47,609 --> 00:17:48,860
{\an8}la bayoneta estaría añadida
298
00:17:48,860 --> 00:17:50,529
{\an8}al extremo frontal
del rifle del soldado.
299
00:17:52,239 --> 00:17:54,366
Su objetivo es
perforar el tejido
300
00:17:54,366 --> 00:17:56,201
para dañar los órganos internos.
301
00:17:56,201 --> 00:17:58,161
Pero tal brutalidad es difícil
302
00:17:58,161 --> 00:17:59,538
para la mayoría de las personas.
303
00:17:59,746 --> 00:18:00,956
El entrenamiento con la bayoneta
304
00:18:00,956 --> 00:18:02,582
es una forma de endurecer
a los civiles
305
00:18:02,707 --> 00:18:04,042
y acostumbrarlos
a la idea de matar
306
00:18:04,167 --> 00:18:05,293
a soldados enemigos.
307
00:18:05,293 --> 00:18:07,337
Una cosa es dispararle
a un soldado enemigo
308
00:18:07,337 --> 00:18:08,547
con un rifle,
309
00:18:08,547 --> 00:18:11,925
pero es otra atacarlo
cara a cara con un cuchillo.
310
00:18:11,925 --> 00:18:13,135
En la batalla,
311
00:18:13,135 --> 00:18:14,886
la orden de preparar
las bayonetas
312
00:18:14,886 --> 00:18:17,639
casi siempre sugiere desesperación.
313
00:18:17,889 --> 00:18:20,225
No era muy común para
la infantería de los EE. UU.
314
00:18:20,225 --> 00:18:22,477
usar las bayonetas en Normandía
315
00:18:22,477 --> 00:18:23,937
durante
la Segunda Guerra Mundial,
316
00:18:24,062 --> 00:18:26,064
pero sí lo era
entre las unidades de elite.
317
00:18:26,189 --> 00:18:28,275
Las unidades de
paracaidistas y rangers
318
00:18:28,400 --> 00:18:30,735
a veces usaban las bayonetas
en un ataque
319
00:18:30,944 --> 00:18:33,446
para intimidar
a las fuerzas enemigas.
320
00:18:34,322 --> 00:18:37,492
Cole también hizo
que su enlace de artillería
321
00:18:37,492 --> 00:18:40,745
pidiera que lanzaran humo
para ocultar su avance.
322
00:18:44,666 --> 00:18:46,501
Era hora del golpe de adrenalina
323
00:18:46,501 --> 00:18:48,211
en lo que los soldados percibían
324
00:18:48,211 --> 00:18:49,713
como el ataque principal.
325
00:18:49,713 --> 00:18:51,506
Estabas esperando a saltar ahí
326
00:18:51,506 --> 00:18:54,426
probablemente
con una mezcla de emoción,
327
00:18:54,926 --> 00:18:57,095
de incertidumbre y de terror.
328
00:19:02,934 --> 00:19:05,061
Satisfecho con la cortina de humo,
329
00:19:05,437 --> 00:19:06,980
instruyó a Rosemond
330
00:19:07,105 --> 00:19:09,065
para redirigir
el fuego de la artillería
331
00:19:09,065 --> 00:19:10,442
más allá de la granja.
332
00:19:16,573 --> 00:19:19,034
Cole inició la carga
de las bayonetas
333
00:19:19,034 --> 00:19:22,245
con su silbato,
empuñando su colt .45.
334
00:19:26,625 --> 00:19:29,127
Iba a la mitad
cuando mira hacia atrás.
335
00:19:29,461 --> 00:19:31,630
Su corazón se encogió
con lo que vio.
336
00:19:32,589 --> 00:19:35,175
Desde el punto de vista de Cole,
ese era el momento de atacar,
337
00:19:35,550 --> 00:19:37,469
tenía su arma
y su valentía listas.
338
00:19:37,594 --> 00:19:40,639
Y creyó que todo el batallón
iba a salir con él,
339
00:19:40,764 --> 00:19:42,307
pero solo fueron
unos cuantos hombres.
340
00:19:42,974 --> 00:19:46,061
La mayoría no escuchó
la orden de la carga.
341
00:19:46,978 --> 00:19:49,105
Y fue como:
"¿Ya avanzaron? ¿Acaso...?"
342
00:19:49,105 --> 00:19:50,106
"¿Qué fue lo que pasó aquí?
343
00:19:50,106 --> 00:19:52,567
¿Vamos a la carga o no?
¿Qué está pasando?"
344
00:19:52,567 --> 00:19:54,569
Y todo eso les pareció
algo patético.
345
00:19:55,195 --> 00:19:56,655
Mientras las balas alemanas
346
00:19:56,655 --> 00:19:57,781
cortaban el pasto
alrededor de Cole,
347
00:19:58,198 --> 00:19:59,741
el mensaje llegaba.
348
00:20:00,033 --> 00:20:02,118
“Parece que debíamos seguirlo”.
349
00:20:02,410 --> 00:20:05,163
“De acuerdo, creo que
sabe lo que está haciendo".
350
00:20:05,997 --> 00:20:08,208
Y así, de esta forma absurda,
posiblemente dio comienzo
351
00:20:09,584 --> 00:20:11,670
uno de los momentos
más legendarios
352
00:20:11,670 --> 00:20:13,797
en toda la historia
de la Fuerza Aérea
353
00:20:13,797 --> 00:20:15,340
de los Estados Unidos,
justo ahí.
354
00:20:15,674 --> 00:20:17,425
Aun cuando la carga inició,
355
00:20:17,842 --> 00:20:20,136
sus hombres seguían uno al otro
en una línea.
356
00:20:20,136 --> 00:20:21,680
Aquí venían por el camino.
357
00:20:22,097 --> 00:20:23,640
Era un avance en una sola fila.
358
00:20:23,765 --> 00:20:26,268
Ahora tendrían que dispersarse
más horizontalmente
359
00:20:26,268 --> 00:20:27,644
para atacar este objetivo,
360
00:20:27,644 --> 00:20:29,521
y era más fácil decirlo
que hacerlo.
361
00:20:29,688 --> 00:20:30,939
Así que hacían la transición
362
00:20:30,939 --> 00:20:33,108
y solamente seguían
al que iba frente a ellos.
363
00:20:34,025 --> 00:20:37,612
Cole agitó sus brazos,
indicándoles que se separaran.
364
00:20:37,612 --> 00:20:40,657
Malinterpretaron la señal
y cayeron al suelo.
365
00:20:42,409 --> 00:20:44,369
Cole debía hacer
que se movieran.
366
00:20:45,036 --> 00:20:46,496
Así que volvió.
367
00:20:47,205 --> 00:20:49,165
Les disparaba a los alemanes
con su arma
368
00:20:49,165 --> 00:20:51,418
y era como: “Ni siquiera
sé a qué le disparo,
369
00:20:51,543 --> 00:20:53,295
pero sé que debo ir ahí”.
370
00:20:53,295 --> 00:20:55,797
Parecía un hombre enloquecido
371
00:20:55,797 --> 00:21:00,010
ahí en el campo abierto,
disparando al enemigo,
372
00:21:00,010 --> 00:21:01,136
tratando de inspirarlos.
373
00:21:01,136 --> 00:21:03,388
Creo que todo eso
contribuyó a crear
374
00:21:03,388 --> 00:21:04,889
un poco más de acción ahí
375
00:21:04,889 --> 00:21:06,808
que apoyara a Cole y asegurara
376
00:21:06,975 --> 00:21:10,437
que este enloquecido
comandante de batallón
377
00:21:10,437 --> 00:21:12,105
no terminara muerto ahí.
378
00:21:14,899 --> 00:21:16,484
El impulso por fin se logró.
379
00:21:16,484 --> 00:21:17,736
Ahora.
380
00:21:22,615 --> 00:21:24,242
Aunque los paracaidistas
que lo rodean
381
00:21:24,242 --> 00:21:25,577
también estaban heridos,
382
00:21:25,577 --> 00:21:28,413
Cole se acercó a la granja
que era su objetivo.
383
00:21:29,622 --> 00:21:30,874
Con una carrera,
384
00:21:30,874 --> 00:21:33,084
se lanzó a una zanja
llena de agua.
385
00:21:37,881 --> 00:21:39,424
Mientras la carga continuaba,
386
00:21:39,424 --> 00:21:41,634
el teniente coronel Robert Cole
387
00:21:41,634 --> 00:21:44,095
salió ileso de su salto
a la zanja.
388
00:21:45,180 --> 00:21:48,141
Pero su enlace de artillería
y operador de radio
389
00:21:48,266 --> 00:21:49,934
también cayó al agua.
390
00:21:51,561 --> 00:21:53,730
Otros paracaidistas
pasaron frente a ellos
391
00:21:53,855 --> 00:21:55,607
hacia la granja.
392
00:21:56,608 --> 00:21:59,110
Algunos se desviaron
para librar la estructura.
393
00:21:59,277 --> 00:22:02,530
El subteniente Edward Provost
dirigía a otro grupo
394
00:22:02,530 --> 00:22:04,366
a lo largo del límite
de la propiedad,
395
00:22:09,537 --> 00:22:11,706
solo para terminar
bajo el fuerte ataque
396
00:22:11,706 --> 00:22:14,292
del nido oculto
de una metralleta.
397
00:22:22,926 --> 00:22:25,095
Muchos de sus hombres murieron.
398
00:22:26,096 --> 00:22:27,972
Pero Provost y otros cuatro
399
00:22:27,972 --> 00:22:30,475
se acercaron hasta el nido
de la metralleta,
400
00:22:30,600 --> 00:22:33,186
disparando hacia la granja.
401
00:22:47,826 --> 00:22:50,620
El técnico norteamericano
de quinto grado, James Brune,
402
00:22:50,620 --> 00:22:52,872
tiró de la espoleta
de la granada
403
00:22:52,872 --> 00:22:54,249
y la lanzó sobre el cerco.
404
00:22:56,334 --> 00:22:59,295
Los cercos son una estructura
defensiva natural.
405
00:22:59,295 --> 00:23:02,632
Normalmente delimitan
los cuatro lados de un campo
406
00:23:02,632 --> 00:23:04,759
diseñado para proteger
los campos de las granjas
407
00:23:04,759 --> 00:23:06,094
de los fuertes vientos costeros.
408
00:23:06,678 --> 00:23:09,556
{\an8}Estos cercos se construyeron
a través de los siglos
409
00:23:09,764 --> 00:23:11,182
{\an8}y son muy, muy sustanciales.
410
00:23:11,182 --> 00:23:13,893
Pueden medir 2 o 3 m de alto,
411
00:23:14,185 --> 00:23:16,062
combinando roca y tierra.
412
00:23:17,480 --> 00:23:19,399
Los cercos
pueden ser tan gruesos
413
00:23:19,399 --> 00:23:23,194
que son inmunes a muchas armas,
incluyendo tanques.
414
00:23:23,194 --> 00:23:26,072
Crearon innumerables
campos de batalla
415
00:23:26,197 --> 00:23:28,783
que impidieron
grandes ataques coordinados.
416
00:23:30,243 --> 00:23:32,954
Y los alemanes tuvieron
mucho tiempo para prepararse.
417
00:23:34,956 --> 00:23:37,917
Entrenaron durante meses
en esos cercos
418
00:23:38,042 --> 00:23:39,169
en el bosque.
419
00:23:39,169 --> 00:23:41,713
En cada esquina de estos cercos
420
00:23:41,713 --> 00:23:44,007
podía haber
una metralleta alemana.
421
00:23:45,300 --> 00:23:48,428
{\an8}También podían mover
ocultamente sus tropas,
422
00:23:48,636 --> 00:23:49,637
{\an8}y eso hacía muy difícil
423
00:23:49,637 --> 00:23:51,097
{\an8}que los norteamericanos avanzaran.
424
00:23:52,056 --> 00:23:54,017
A veces, la presencia enemiga
425
00:23:54,017 --> 00:23:56,561
se detectaba
cuando ya era demasiado tarde.
426
00:24:01,483 --> 00:24:02,692
Por fortuna,
427
00:24:03,067 --> 00:24:06,237
la granada que James Brune
lanzó sobre el cerco
428
00:24:06,362 --> 00:24:09,657
aturdió a los soldados alemanes
que ocupaban esa posición.
429
00:24:19,167 --> 00:24:22,045
Provost tenía la idea de
que debía preservar las balas.
430
00:24:25,340 --> 00:24:26,758
Les dijo a sus hombres
431
00:24:27,217 --> 00:24:28,259
{\an8}que los atacaran
con las bayonetas
432
00:24:28,259 --> 00:24:31,262
{\an8}en vez de dispararles con balas.
Esa fue una orden extraordinaria
433
00:24:31,721 --> 00:24:33,056
en el combate moderno.
434
00:24:36,142 --> 00:24:37,519
Con la carga de bayonetas,
435
00:24:37,519 --> 00:24:40,939
el teniente coronel Robert Cole
capturó el objetivo.
436
00:24:41,439 --> 00:24:43,316
La granja estaba asegurada.
437
00:24:45,777 --> 00:24:48,655
El batallón rápidamente instaló
su puesto de comando ahí.
438
00:24:48,780 --> 00:24:49,781
Con un punto de apoyo
439
00:24:49,781 --> 00:24:51,574
en el lado sur
del río Madeleine,
440
00:24:51,574 --> 00:24:52,700
los hombres de Cole
441
00:24:52,700 --> 00:24:55,662
esperaban continuar su ataque
hacia Carentán.
442
00:24:56,204 --> 00:24:58,373
Desde el 7 de junio,
443
00:24:58,373 --> 00:24:59,832
el mismo Eisenhower
444
00:24:59,832 --> 00:25:02,043
ordenó el avance
para cerrar el espacio
445
00:25:02,043 --> 00:25:04,337
entre las playas
de Utah y Omaha.
446
00:25:04,462 --> 00:25:06,422
Y Carentán era la clave.
447
00:25:08,841 --> 00:25:09,842
Desde la ciudad,
448
00:25:09,842 --> 00:25:11,678
el mayor Fredrich von Heydte
449
00:25:11,803 --> 00:25:14,430
ubicó sus tropas
de Fallschirmjäger
450
00:25:14,430 --> 00:25:16,641
contra el ataque
norteamericano entrante.
451
00:25:16,975 --> 00:25:20,019
Le ordenaron resistir
hasta el último hombre.
452
00:25:20,019 --> 00:25:23,106
Mientras tanto,
la División Panzer SS 17
453
00:25:23,523 --> 00:25:25,733
avanzaba despacio
hacia Carentán.
454
00:25:25,984 --> 00:25:28,987
El refuerzo de tanques
en Carentán se retrasó
455
00:25:29,195 --> 00:25:31,447
porque los alemanes
solo podían mover sus tropas
456
00:25:31,447 --> 00:25:33,199
por la noche.
457
00:25:33,449 --> 00:25:34,576
Durante el día,
458
00:25:34,993 --> 00:25:38,037
los cielos estaban llenos
de aviones aliados.
459
00:25:38,371 --> 00:25:39,414
Hasta el 10 de junio,
460
00:25:39,414 --> 00:25:42,333
el reabastecimiento
permaneció obstaculizado.
461
00:25:42,500 --> 00:25:46,170
Aun había mucho caos
en la respuesta alemana.
462
00:25:46,588 --> 00:25:51,009
Era difícil traer refuerzos
y abastecer las tropas,
463
00:25:51,301 --> 00:25:53,886
así que los alemanes
se quedaban sin municiones.
464
00:25:55,221 --> 00:25:57,056
Sin embargo, Von der Heydte
465
00:25:57,056 --> 00:25:59,517
sigue la doctrina militar
alemana estándar
466
00:25:59,642 --> 00:26:01,394
y ordena un contraataque
467
00:26:01,394 --> 00:26:02,770
antes de que los norteamericanos
468
00:26:02,770 --> 00:26:04,731
consoliden su posición.
469
00:26:05,356 --> 00:26:06,357
Cubran el cerco de aquí.
470
00:26:06,357 --> 00:26:09,360
Mientras aseguraban el área
alrededor de la granja,
471
00:26:09,360 --> 00:26:13,281
el subteniente Edward Provost
encontró más alemanes.
472
00:26:21,039 --> 00:26:22,206
Durante la lucha,
473
00:26:22,206 --> 00:26:24,542
trató de tirar
del gancho de la granada.
474
00:26:24,917 --> 00:26:26,711
Pero lo hirió una bala alemana.
475
00:26:28,338 --> 00:26:30,298
Sangrando, el teniente se retira
476
00:26:30,298 --> 00:26:32,425
al puesto de comando
en la granja.
477
00:26:36,929 --> 00:26:40,600
En el patio, Cole se movía
entre los soldados.
478
00:26:42,060 --> 00:26:44,729
Estableció una estación
de auxilio improvisada
479
00:26:44,729 --> 00:26:46,731
para atender
a los norteamericanos heridos
480
00:26:46,731 --> 00:26:49,609
que regresaban al patio
del combate.
481
00:26:50,234 --> 00:26:51,402
En un combate normal,
482
00:26:51,527 --> 00:26:53,571
Cole hubiera tenido un puesto
de comando de batallón
483
00:26:53,571 --> 00:26:54,864
detrás de las líneas.
484
00:26:55,239 --> 00:26:57,784
Habría tenido ahí
a su equipo médico trabajando.
485
00:26:57,909 --> 00:26:59,118
Pero en esta situación,
486
00:26:59,243 --> 00:27:02,163
estaba como punta de lanza
con quien estuviera con él.
487
00:27:02,580 --> 00:27:04,957
Y no había muchos médicos,
pero sí había heridos.
488
00:27:05,583 --> 00:27:09,087
Sin provisiones apropiadas,
Cole improvisó.
489
00:27:09,087 --> 00:27:10,880
Encontró el mango de un pico
490
00:27:10,880 --> 00:27:12,924
para estabilizar
una pierna rota.
491
00:27:19,305 --> 00:27:23,101
Cole vio a un soldado joven
quitándose la bota.
492
00:27:24,227 --> 00:27:27,897
Cole quería hacerle ver
lo vulnerable que estaba,
493
00:27:28,314 --> 00:27:29,982
que probablemente
debía moverse de ahí
494
00:27:30,108 --> 00:27:32,110
y colocarse
en una circunstancia mejor.
495
00:27:32,110 --> 00:27:33,778
Es peligroso ahí.
Muévete de ahí.
496
00:27:34,028 --> 00:27:36,948
El joven soldado ignoró
la consternación de Cole,
497
00:27:36,948 --> 00:27:39,701
y siguió curando
su herida menor.
498
00:27:41,703 --> 00:27:42,787
En ese momento,
499
00:27:42,787 --> 00:27:45,957
un ataque alemán hirió
al paracaidista descuidado.
500
00:27:45,957 --> 00:27:47,417
Los alemanes
conocían el terreno,
501
00:27:47,417 --> 00:27:50,086
sabían qué edificios podían ser
un puesto de comando
502
00:27:50,086 --> 00:27:51,129
o dónde era probable
503
00:27:51,129 --> 00:27:52,755
que los norteamericanos
se agruparan,
504
00:27:52,755 --> 00:27:53,798
porque por supuesto,
505
00:27:53,798 --> 00:27:55,925
ellos habían hecho
básicamente lo mismo.
506
00:27:56,384 --> 00:27:58,386
Era un blanco muy obvio.
507
00:27:59,470 --> 00:28:01,097
Conforme los alemanes
se acercaban,
508
00:28:01,222 --> 00:28:04,767
Cole necesitaba urgentemente
su propia artillería precisa
509
00:28:04,767 --> 00:28:06,978
para detener
el contraataque alemán.
510
00:28:07,145 --> 00:28:09,480
La comunicación era crítica.
511
00:28:09,856 --> 00:28:12,108
Pero su oficial de enlace
de artillería
512
00:28:12,108 --> 00:28:14,235
no puede usar su radio
513
00:28:14,235 --> 00:28:17,071
desde que cayó al agua
unas horas antes.
514
00:28:17,905 --> 00:28:20,491
No podía cambiar
las baterías de atrás.
515
00:28:22,243 --> 00:28:24,412
Al menos querrías ser capaz
de proporcionarles
516
00:28:24,537 --> 00:28:26,956
una idea básica de dónde estás,
517
00:28:26,956 --> 00:28:29,208
para que pudieran disparar
detrás de la línea
518
00:28:29,333 --> 00:28:31,169
entre donde saben que estás
y donde saben que no estás.
519
00:28:33,045 --> 00:28:34,964
Por fortuna, antes del mediodía,
520
00:28:34,964 --> 00:28:37,675
el reabastecimiento llegó
hasta la granja
521
00:28:37,675 --> 00:28:39,010
con un radio nuevo.
522
00:28:41,053 --> 00:28:43,181
Pero necesitaba configurarse.
523
00:28:44,682 --> 00:28:46,642
Rosemond tenía dos opciones:
524
00:28:46,851 --> 00:28:48,311
realizar el procedimiento
525
00:28:48,311 --> 00:28:49,937
para encontrar
la frecuencia correcta
526
00:28:49,937 --> 00:28:51,189
en el equipo nuevo...
527
00:28:51,522 --> 00:28:54,567
o cambiar los tubos
del radio viejo
528
00:28:54,692 --> 00:28:57,570
para igualar la frecuencia
de las baterías de artillería.
529
00:28:59,864 --> 00:29:01,824
Comprendía que el tiempo
era esencial,
530
00:29:01,824 --> 00:29:04,577
así que de cierta forma,
tomó las piezas de un radio
531
00:29:04,702 --> 00:29:05,787
para usarlas en el radio
532
00:29:05,787 --> 00:29:08,164
que creyó que
probablemente funcionaría.
533
00:29:11,876 --> 00:29:13,836
Las posiciones defensivas norteamericanas
534
00:29:13,836 --> 00:29:16,589
alrededor de la granja
comenzaban a derrumbarse.
535
00:29:22,053 --> 00:29:23,429
En la batalla,
536
00:29:23,429 --> 00:29:26,098
al sargento William Grant
lo hirieron en el brazo,
537
00:29:26,098 --> 00:29:28,392
y se retiró a recibir atención.
538
00:29:31,479 --> 00:29:34,732
Sus hombres lo observaban,
pero no vieron que lo hirieron.
539
00:29:34,857 --> 00:29:36,609
Solo lo vieron correr
en dirección contraria.
540
00:29:36,901 --> 00:29:38,569
Así que pensaron
que significaba:
541
00:29:38,694 --> 00:29:41,489
“Es una retirada”,
y nadie quería quedarse atrás.
542
00:29:42,031 --> 00:29:43,115
Retirada.
543
00:29:48,996 --> 00:29:52,458
Otros paracaidistas se unieron
y se dirigieron al puente.
544
00:29:55,127 --> 00:29:57,046
Cole no podía ver
este movimiento,
545
00:29:57,046 --> 00:29:59,131
pero presintió
que algo andaba mal.
546
00:29:59,131 --> 00:30:01,092
Sabía lo duro
que habían luchado sus hombres.
547
00:30:01,092 --> 00:30:02,760
Sabía que había sido
una noche difícil
548
00:30:02,760 --> 00:30:04,929
y sabía que la explicación
más probable
549
00:30:05,054 --> 00:30:06,931
era que se les agotaban
las fuerzas
550
00:30:07,056 --> 00:30:08,182
y tal vez las municiones.
551
00:30:08,808 --> 00:30:10,351
Y eso los ponía
del lado equivocado
552
00:30:10,351 --> 00:30:12,520
de la ecuación de superioridad
de ataque.
553
00:30:12,687 --> 00:30:14,355
Probablemente ahí se dio cuenta
554
00:30:14,355 --> 00:30:17,149
que empezaba a perder
el control de la batalla
555
00:30:18,067 --> 00:30:20,945
y esa jamás
es una buena sensación.
556
00:30:20,945 --> 00:30:22,113
Rosemond.
557
00:30:22,113 --> 00:30:24,740
Cole exigió más apoyo
de la artillería.
558
00:30:25,116 --> 00:30:26,242
Nada aun, señor, estamos en eso.
559
00:30:26,492 --> 00:30:29,871
Rosemond trabajaba intensamente
con el radio.
560
00:30:30,454 --> 00:30:31,706
Vamos.
561
00:30:32,373 --> 00:30:35,918
Mientras, unos pocos
paracaidistas en retirada
562
00:30:36,043 --> 00:30:38,421
se convirtieron pronto
en un mar de hombres
563
00:30:38,421 --> 00:30:42,174
corriendo hacia el puente
y gritando: "Retirada".
564
00:30:42,842 --> 00:30:45,386
Era una derrota en potencia.
565
00:30:48,514 --> 00:30:49,640
Mientras Rosemond trabajaba
566
00:30:49,640 --> 00:30:52,476
para transferir los tubos
al radio nuevo,
567
00:30:56,188 --> 00:30:59,317
Cole recibió un mensaje
del comando del regimiento
568
00:31:00,860 --> 00:31:03,446
con la orden de hacer
un cese al fuego.
569
00:31:14,123 --> 00:31:16,459
Mientras los grupos
de paracaidistas norteamericanos
570
00:31:16,459 --> 00:31:18,878
se retiraban de la batalla
hacia el puente,
571
00:31:19,837 --> 00:31:20,963
un Jeep norteamericano
572
00:31:20,963 --> 00:31:22,673
se aproximaba
a la ciudad de Carentán,
573
00:31:22,798 --> 00:31:24,008
tomada por los alemanes,
574
00:31:24,133 --> 00:31:26,093
con una bandera de la Cruz Roja.
575
00:31:26,802 --> 00:31:28,763
El general de división,
Maxwell Taylor,
576
00:31:28,763 --> 00:31:31,265
comandante del 101 Aéreo,
577
00:31:31,265 --> 00:31:34,435
le envió un emisario al mayor
Fredrich von der Heydte,
578
00:31:34,435 --> 00:31:37,563
acompañado de dos
prisioneros de guerra alemanes.
579
00:31:38,022 --> 00:31:41,525
Von der Heydte defendía
la ciudad francesa de Carentán,
580
00:31:41,651 --> 00:31:43,819
que los norteamericanos
querían capturar
581
00:31:43,819 --> 00:31:46,614
para unir las playas
de Utah y Omaha.
582
00:31:47,698 --> 00:31:49,825
No era una rendición norteamericana.
583
00:31:49,825 --> 00:31:54,288
Le ofrecían al mayor alemán
una capitulación honorable
584
00:31:54,288 --> 00:31:55,873
para salvar las vidas
de sus hombres
585
00:31:56,332 --> 00:31:58,167
y las de los civiles
de Carentán.
586
00:32:03,047 --> 00:32:05,049
Von der Heydte declinó.
587
00:32:05,549 --> 00:32:10,179
{\an8}No se rindió porque rendirse
va contra el sentido del deber
588
00:32:10,179 --> 00:32:12,181
{\an8}de los oficiales alemanes
de esa época.
589
00:32:12,306 --> 00:32:15,059
También era un peligro para él,
590
00:32:15,184 --> 00:32:17,812
para su carrera
y para su familia.
591
00:32:18,062 --> 00:32:21,941
Cuando Von der Heydte recibió
la oferta de capitular,
592
00:32:22,233 --> 00:32:23,526
contestó:
593
00:32:23,693 --> 00:32:26,320
"¿Ustedes se rendirían
en la misma situación?"
594
00:32:27,279 --> 00:32:29,490
Tal vez lo veo tanto
desde el punto de vista alemán,
595
00:32:29,490 --> 00:32:30,866
que es muy absurdo.
596
00:32:30,866 --> 00:32:33,744
La batalla por la ciudad
apenas había comenzado.
597
00:32:34,412 --> 00:32:35,663
Cabe la analogía
598
00:32:35,663 --> 00:32:38,624
de que alguien ponga
un pie en tu puerta
599
00:32:39,000 --> 00:32:39,917
y te diga:
600
00:32:39,917 --> 00:32:42,003
"Bueno, ¿cuándo
me vas a entregar tu casa?"
601
00:32:49,969 --> 00:32:52,430
Pero el cese al fuego
ayudó a los norteamericanos
602
00:32:52,430 --> 00:32:54,265
a estabilizar su línea.
603
00:32:55,141 --> 00:32:57,643
Su unidad líder
estaba en crisis.
604
00:32:58,144 --> 00:33:00,521
No estaban bien abastecidos.
605
00:33:03,190 --> 00:33:04,400
{\an8}Así que cualquier tregua
como esta
606
00:33:04,400 --> 00:33:06,569
{\an8}muy probablemente los ayudaría
607
00:33:06,819 --> 00:33:08,487
{\an8}mucho más que a los alemanes.
608
00:33:10,448 --> 00:33:12,616
Von der Heydte
también tomó ventaja
609
00:33:12,742 --> 00:33:14,118
del cese al fuego.
610
00:33:14,118 --> 00:33:16,162
Los observadores
de la artillería alemana
611
00:33:16,579 --> 00:33:18,706
usaron la oportunidad
de acercarse más
612
00:33:18,706 --> 00:33:20,666
al puesto de comando norteamericano.
613
00:33:23,919 --> 00:33:27,256
Ahora podían enviar por radio
una información más precisa.
614
00:33:30,593 --> 00:33:32,720
En cuanto la tregua expiró,
615
00:33:32,928 --> 00:33:35,598
Von der Heydte ordenó
un fuerte bombardeo
616
00:33:36,015 --> 00:33:37,308
de las posiciones norteamericanas.
617
00:33:37,975 --> 00:33:40,895
Von der Heydte hizo lo que
casi cualquier comandante
618
00:33:40,895 --> 00:33:42,563
hubiera hecho
en una situación similar
619
00:33:42,563 --> 00:33:43,898
durante el cese al fuego.
620
00:33:44,273 --> 00:33:47,485
Reorganizó a sus hombres,
reforzó su posición,
621
00:33:48,944 --> 00:33:51,363
y el mensaje era este:
"No nos iremos de aquí".
622
00:33:57,453 --> 00:33:58,621
Pero los norteamericanos
623
00:33:58,621 --> 00:34:00,456
tenían a su propio observador
de artillería
624
00:34:00,456 --> 00:34:01,707
en línea otra vez.
625
00:34:01,916 --> 00:34:04,168
Rosemond usó su radio nuevo
626
00:34:04,293 --> 00:34:06,212
para transmitir
objetivos actualizados
627
00:34:06,212 --> 00:34:07,797
a la artillería norteamericana.
628
00:34:10,549 --> 00:34:13,761
Pero los cercos implicaban
que él no podía confirmar
629
00:34:13,761 --> 00:34:15,179
dónde caería la artillería.
630
00:34:16,472 --> 00:34:18,307
En este caso, él podría tener
631
00:34:18,766 --> 00:34:21,352
una ligera idea de dónde
ocurren las explosiones,
632
00:34:21,352 --> 00:34:24,271
gracias a los estallidos
o al humo aquí y allá.
633
00:34:24,271 --> 00:34:28,526
Pero eso nunca será tan preciso
como tus propios ojos.
634
00:34:28,526 --> 00:34:32,321
Estaba confiando en el sonido,
que es muy problemático también,
635
00:34:32,321 --> 00:34:34,698
en el contexto de una batalla,
donde probablemente hay
636
00:34:34,698 --> 00:34:36,158
un buen número
de armas disparando.
637
00:34:41,330 --> 00:34:43,457
Los alemanes se movían
a lo largo de los árboles
638
00:34:43,457 --> 00:34:44,625
antes de deslizarse
639
00:34:44,625 --> 00:34:46,961
hacia el flanco interior
del cerco.
640
00:34:51,465 --> 00:34:54,343
Se movieron por debajo
de la artillería norteamericana,
641
00:34:54,760 --> 00:34:57,388
invisibles para
los paracaidistas que defendían.
642
00:34:59,473 --> 00:35:01,225
Hasta que comenzaron a disparar.
643
00:35:03,686 --> 00:35:06,981
Conforme aumentaba su necesidad
de refuerzos de artillería,
644
00:35:06,981 --> 00:35:09,233
Rosemond recibía otro golpe.
645
00:35:09,233 --> 00:35:10,401
¿Qué fue lo que dijo?
646
00:35:11,569 --> 00:35:13,696
Los alemanes
bloquearon su radio.
647
00:35:16,740 --> 00:35:18,742
Básicamente, se quedaron
sin comunicación,
648
00:35:19,034 --> 00:35:20,161
la bloquearon.
649
00:35:20,161 --> 00:35:23,038
Y ahora, iba a tener que pensar
en una forma de superarlo.
650
00:35:23,038 --> 00:35:27,001
Era un dolor de cabeza más,
y uno que podía ser fatal
651
00:35:27,001 --> 00:35:28,169
en esta instancia.
652
00:35:28,169 --> 00:35:30,880
Era una cuestión
de tremenda importancia
653
00:35:30,880 --> 00:35:32,798
que esos radios volvieran
a estar en línea.
654
00:35:34,049 --> 00:35:36,260
Conforme los Fallschirmjäger
se aproximaban,
655
00:35:36,260 --> 00:35:39,346
los paracaidistas comenzaban
a quedarse sin municiones.
656
00:35:39,597 --> 00:35:40,973
Sin reabastecimiento,
657
00:35:41,098 --> 00:35:44,435
sería imposible detener
el ataque alemán.
658
00:35:47,938 --> 00:35:49,481
La última. Haz que valga.
659
00:35:54,361 --> 00:35:56,363
El puesto de comando
de la granja
660
00:35:56,363 --> 00:35:59,241
se encontraba en el extremo sur
e un largo camino,
661
00:35:59,241 --> 00:36:02,661
conectado por puentes
y obstruido por la puerta belga.
662
00:36:03,621 --> 00:36:06,290
El tránsito vehicular
para traer municiones
663
00:36:06,665 --> 00:36:08,042
era virtualmente imposible.
664
00:36:08,459 --> 00:36:10,419
El camino era
un lugar peligroso.
665
00:36:10,419 --> 00:36:12,379
Los alemanes aun
podían bombardearlo.
666
00:36:14,048 --> 00:36:16,800
Los soldados heridos
también bloqueaban la ruta.
667
00:36:23,474 --> 00:36:25,142
Incluso a los mensajeros
de municiones
668
00:36:25,601 --> 00:36:27,102
les era difícil avanzar.
669
00:36:30,356 --> 00:36:33,317
Decidieron usar en su favor
los bloqueos de tránsito
670
00:36:33,317 --> 00:36:34,735
a lo largo de las zanjas.
671
00:36:37,321 --> 00:36:39,698
Crearon una banda
transportadora humana.
672
00:36:40,616 --> 00:36:42,910
Había filas de heridos
esperando salir,
673
00:36:42,910 --> 00:36:45,162
personas cubriéndose,
lo que fuera.
674
00:36:45,162 --> 00:36:49,833
Y así, pasaron las municiones
en dirección a las posiciones
675
00:36:49,833 --> 00:36:51,627
de la línea de fuego.
676
00:36:51,627 --> 00:36:54,296
Y una vez más, improvisaron.
677
00:36:54,296 --> 00:36:58,509
Las cajas de municiones pasaron
por cientos de manos
678
00:36:58,509 --> 00:37:01,720
para reabastecer
a la resistencia norteamericana.
679
00:37:05,516 --> 00:37:07,351
El mayor Fredrich von der Heydte
680
00:37:07,351 --> 00:37:09,812
del sexto regimiento
de Fallschirmjäger,
681
00:37:09,812 --> 00:37:12,356
enfrentaba retos
similares propios.
682
00:37:12,523 --> 00:37:14,149
Tal vez Cole no lo creía,
683
00:37:14,149 --> 00:37:17,861
pero Von der Heydte
se quedaba sin municiones.
684
00:37:18,028 --> 00:37:21,490
Para él, este ataque significaba
un último esfuerzo
685
00:37:21,490 --> 00:37:23,158
por mantener a raya
a los norteamericanos.
686
00:37:24,702 --> 00:37:25,786
Von der Heydte
687
00:37:25,786 --> 00:37:28,831
lanzó todo lo que tenía
en el contraataque.
688
00:37:32,876 --> 00:37:34,837
Bajo la terrible presión,
689
00:37:36,964 --> 00:37:38,799
los hombres de Cole sucumbieron
690
00:37:38,799 --> 00:37:41,969
a ola tras ola
del intenso fuego enemigo.
691
00:37:42,720 --> 00:37:44,972
Las defensas norteamericanas cedieron
692
00:37:45,806 --> 00:37:49,018
y los alemanes
se acercaron aun más.
693
00:37:57,109 --> 00:37:58,861
El teniente coronel Robert Cole
694
00:37:58,861 --> 00:38:01,238
se reunió con su enlace
de artillería.
695
00:38:02,823 --> 00:38:05,909
Ambos hombres pudieron oír
y ver un cambio.
696
00:38:06,744 --> 00:38:10,122
Cole después lo describiría
como un estertor agonizante.
697
00:38:10,748 --> 00:38:12,041
La frase "estertor agonizante"
698
00:38:12,166 --> 00:38:14,335
creo que es conmovedora,
699
00:38:14,918 --> 00:38:17,296
porque son
los estertores mortales
700
00:38:17,504 --> 00:38:19,923
que se escuchan
cuando un individuo muere.
701
00:38:20,049 --> 00:38:22,426
{\an8}Lo que nos decía
con esa frase era
702
00:38:22,676 --> 00:38:26,722
{\an8}"Mi unidad morirá
si esto dura más tiempo".
703
00:38:31,060 --> 00:38:33,854
Cole creía que sus filas
se habían fracturado.
704
00:38:34,063 --> 00:38:36,982
Debía empezar a preparar
la retirada.
705
00:38:39,193 --> 00:38:41,320
Rosemond seguía decidido.
706
00:38:43,030 --> 00:38:46,325
Si lograba hacer contacto
con los grupos de artillería,
707
00:38:46,325 --> 00:38:50,245
el ataque norteamericano podría
resistir el embate alemán.
708
00:38:52,164 --> 00:38:55,667
Con el radio aun bloqueado,
seguía cambiando de frecuencia,
709
00:38:56,126 --> 00:38:57,961
esperando que saliera
su mensaje.
710
00:38:58,253 --> 00:38:59,797
El problema durante
la Segunda Guerra Mundial
711
00:39:00,297 --> 00:39:02,257
era que los radios no eran
especialmente confiables.
712
00:39:02,257 --> 00:39:03,467
Los alemanes sabían
713
00:39:03,467 --> 00:39:05,302
{\an8}qué frecuencia usaban
los norteamericanos
714
00:39:05,427 --> 00:39:08,055
{\an8}y usaban disruptores,
que a veces solo era
715
00:39:08,055 --> 00:39:10,974
un radio sintonizado
en ese canal en particular,
716
00:39:10,974 --> 00:39:12,810
que solo transmitía ruido.
717
00:39:13,310 --> 00:39:14,603
¿Me escuchan?
718
00:39:15,396 --> 00:39:16,397
Señor, lo logramos.
719
00:39:16,397 --> 00:39:17,439
El capitán Rosemond
720
00:39:17,439 --> 00:39:20,192
por fin se comunicó
en un canal diferente.
721
00:39:22,736 --> 00:39:24,238
Solicitó un bombardeo
722
00:39:24,238 --> 00:39:26,448
peligrosamente cerca
de la granja.
723
00:39:27,241 --> 00:39:29,993
Si estás dispuesto a pedir
un bombardeo en tu posición,
724
00:39:29,993 --> 00:39:33,414
lo que en los círculos militares
se llama “peligro cercano”,
725
00:39:33,705 --> 00:39:37,376
significa que estás dispuesto
a aceptar bajas propias
726
00:39:37,626 --> 00:39:39,878
con el fin de salvar
una unidad mayor,
727
00:39:40,003 --> 00:39:43,090
interrumpir el ataque enemigo
y destruir a los alemanes.
728
00:39:44,758 --> 00:39:47,052
Pero el oficial de artillería
en la línea
729
00:39:47,177 --> 00:39:49,179
dijo que no tenían municiones.
730
00:39:51,098 --> 00:39:53,058
Rosemond se quedó sin opciones.
731
00:39:53,350 --> 00:39:55,769
Necesitaba que el oficial
encontrara algo
732
00:39:55,769 --> 00:39:57,729
con qué dispararles
a los alemanes.
733
00:39:58,480 --> 00:40:01,525
Cole se preparó
para el peor escenario.
734
00:40:02,484 --> 00:40:06,447
Creyó que iba a tener que
abandonar a los heridos
735
00:40:06,447 --> 00:40:07,948
en manos de los alemanes.
736
00:40:07,948 --> 00:40:09,032
Y eso nos habla
737
00:40:09,158 --> 00:40:12,244
de lo desesperada
que percibía la situación
738
00:40:12,453 --> 00:40:14,872
si estaba dispuesto
a dejar a los heridos.
739
00:40:14,997 --> 00:40:16,915
Esa era la última opción,
740
00:40:16,915 --> 00:40:19,126
pero realmente
la estaba contemplando.
741
00:40:20,377 --> 00:40:21,795
En un cambio de suerte,
742
00:40:21,795 --> 00:40:24,548
los grupos por fin
recibieron sus cargamentos.
743
00:40:27,259 --> 00:40:29,344
El ataque norteamericano
se desató...
744
00:40:29,720 --> 00:40:31,013
en su totalidad.
745
00:40:31,597 --> 00:40:35,517
Donde Rosemond tenía el apoyo
de dos batallones de artillería,
746
00:40:36,226 --> 00:40:38,896
ahora todos estaban armados.
747
00:40:38,896 --> 00:40:41,440
Que todas las armas
bajo el mismo comando
748
00:40:41,899 --> 00:40:42,858
apoyaran esta batalla
749
00:40:43,275 --> 00:40:45,819
te habla de lo desesperada
de la situación.
750
00:40:45,819 --> 00:40:47,738
Con un objetivo crítico.
751
00:40:50,782 --> 00:40:52,242
El bombardeo de la artillería
752
00:40:52,242 --> 00:40:54,369
devastó a los atacantes alemanes.
753
00:40:56,079 --> 00:40:56,997
Por desgracia,
754
00:40:57,623 --> 00:41:00,125
el ataque sucedió
tan cerca de la granja
755
00:41:00,125 --> 00:41:03,921
que probablemente hirió también
a algunos norteamericanos.
756
00:41:06,215 --> 00:41:08,675
Pero, básicamente,
todos los que estaban ahí
757
00:41:08,675 --> 00:41:10,594
dijeron después
que fue necesario,
758
00:41:11,094 --> 00:41:12,721
que debía hacerse así.
759
00:41:12,721 --> 00:41:14,765
Como dijeron:
"Perdimos buenos soldados,
760
00:41:14,765 --> 00:41:16,725
pero se necesitaba ese ataque".
761
00:41:17,267 --> 00:41:20,062
El mayor Von der Heydte
retiró a sus hombres
762
00:41:20,062 --> 00:41:22,272
hasta el extremo suroeste
de Carentán
763
00:41:22,272 --> 00:41:23,774
para una última batalla.
764
00:41:25,025 --> 00:41:27,903
Sabía que se quedaba
sin municiones,
765
00:41:28,028 --> 00:41:31,156
{\an8}había sufrido muchas bajas,
así que, al final,
766
00:41:31,156 --> 00:41:34,952
{\an8}decidió hacer lo que
cualquier comandante responsable
767
00:41:34,952 --> 00:41:37,079
habría hecho
en una situación similar.
768
00:41:37,079 --> 00:41:39,039
Ordenó que sus tropas
se retiraran.
769
00:41:41,500 --> 00:41:43,544
Los hombres de Cole
ganaron ese día
770
00:41:43,544 --> 00:41:45,170
a un precio muy alto.
771
00:41:46,338 --> 00:41:48,340
Las pérdidas fueron alarmantes.
772
00:41:48,465 --> 00:41:52,219
Comenzaron con 700 hombres y,
para cuando la batalla terminó,
773
00:41:52,219 --> 00:41:53,762
solo quedaban 132.
774
00:41:55,138 --> 00:41:58,100
El 3er Batallón 502,
el batallón de Cole,
775
00:41:58,308 --> 00:42:01,061
quedó casi inoperante
para el combate
776
00:42:01,061 --> 00:42:03,063
para casi todo el resto
de la batalla en Normandía.
777
00:42:06,858 --> 00:42:10,070
Pero abrieron la puerta
de Carentán.
778
00:42:16,410 --> 00:42:19,079
Von der Heydte resistió 6 días,
779
00:42:19,246 --> 00:42:20,330
pero sin municiones,
780
00:42:20,330 --> 00:42:24,001
ya no pudo esperar
los refuerzos de la SS.
781
00:42:24,751 --> 00:42:26,878
Ordenó la retirada de la ciudad
782
00:42:26,878 --> 00:42:28,255
y los norteamericanos
se apoderaron
783
00:42:28,255 --> 00:42:29,631
de ese centro tan valioso.
784
00:42:30,591 --> 00:42:31,633
Para la SS, Von der Heydte
785
00:42:31,633 --> 00:42:35,637
era el chivo expiatorio
de la derrota en Carentán.
786
00:42:36,221 --> 00:42:40,392
Sin embargo, lo apoyaban
militares de alto rango
787
00:42:40,517 --> 00:42:44,187
y paraoficiales para que
no llegara a la corte marcial.
788
00:42:45,188 --> 00:42:49,192
Y en contraste, lo apodaron
“el león de Carentán.”
789
00:42:53,030 --> 00:42:54,865
El capitán St. Julien Rosemond,
790
00:42:54,865 --> 00:42:56,450
se ganó la distinguida
Cruz de Servicio
791
00:42:56,867 --> 00:42:58,702
por seguir adelante
una y otra vez
792
00:42:58,827 --> 00:43:01,663
frente al fuego enemigo
para mantener su posición
793
00:43:01,663 --> 00:43:02,956
y dirigir la artillería.
794
00:43:07,878 --> 00:43:10,047
El teniente coronel Robert Cole
795
00:43:10,047 --> 00:43:12,716
fue celebrado
por la lucha heroica.
796
00:43:12,716 --> 00:43:13,717
¡Ahora!
797
00:43:15,010 --> 00:43:16,720
Por supuesto,
al cruzar este campo
798
00:43:16,720 --> 00:43:19,222
quedamos expuestos
ante los soldados en los cercos
799
00:43:19,222 --> 00:43:20,766
todo el tiempo.
800
00:43:20,932 --> 00:43:22,601
Nos tenían
perfectamente cubiertos,
801
00:43:22,601 --> 00:43:23,727
así que, simplemente,
802
00:43:23,852 --> 00:43:25,562
era cuestión de cruzar
por el campo abierto
803
00:43:25,687 --> 00:43:26,772
lo más rápido posible
804
00:43:26,897 --> 00:43:28,940
y colocarnos entre ellos".
805
00:43:29,858 --> 00:43:32,444
Recibió la mayor condecoración
del campo de batalla,
806
00:43:32,736 --> 00:43:34,738
la Medalla de Honor
del Congreso.
807
00:43:35,155 --> 00:43:37,240
Pero a Cole lo asesinó
un francotirador
808
00:43:37,240 --> 00:43:41,119
{\an8}en la operación Market Garden
antes de que se enterase.
809
00:43:42,245 --> 00:43:45,540
{\an8}La captura de Carentán
impulsó a los norteamericanos
810
00:43:45,540 --> 00:43:47,334
{\an8}desde las playas de Normandía
811
00:43:47,334 --> 00:43:49,586
{\an8}y consolidó
las victorias aliadas.
812
00:43:51,004 --> 00:43:54,341
{\an8}Pero el retraso permitió
que más refuerzos alemanes
813
00:43:54,341 --> 00:43:56,259
{\an8}se acercaran en las playas.
814
00:43:56,885 --> 00:43:59,888
{\an8}Los aliados enfrentaron
una fuerte oposición
815
00:43:59,888 --> 00:44:02,140
{\an8}en cada centímetro
de suelo francés.
816
00:44:02,933 --> 00:44:04,518
{\an8}La guerra en Europa
817
00:44:04,518 --> 00:44:07,020
{\an8}continuaría aun
durante once meses más.