1 00:00:01,961 --> 00:00:03,796 No mucho después del Día D, 2 00:00:03,796 --> 00:00:05,548 la granja que fungía como cuartel 3 00:00:05,548 --> 00:00:07,675 de un batallón aéreo norteamericano 4 00:00:07,675 --> 00:00:09,844 se encontraba bajo un fuerte contraataque 5 00:00:09,844 --> 00:00:11,888 de las unidades paracaidistas alemanas. 6 00:00:12,472 --> 00:00:14,891 Cuando el oficial de enlace de artillería 7 00:00:14,891 --> 00:00:18,811 trató de reunir las armas que necesitaba para regresar, 8 00:00:18,811 --> 00:00:22,690 descubrió que los alemanes habían bloqueado su radio. 9 00:00:23,983 --> 00:00:26,319 El 6 de junio de 1944, 10 00:00:26,319 --> 00:00:30,156 las fuerzas aliadas por fin desembarcaron en Normandía 11 00:00:31,074 --> 00:00:33,201 para abrir el frente occidental. 12 00:00:33,993 --> 00:00:35,411 Esperen. Disparen. 13 00:00:35,870 --> 00:00:38,122 Pero los fanáticos e incondicionales nazis 14 00:00:38,539 --> 00:00:41,292 continuaban luchando ferozmente para sobrevivir. 15 00:00:46,756 --> 00:00:48,382 El Día D fue una batalla. 16 00:00:50,760 --> 00:00:53,054 Aun tenían que ganar la guerra. 17 00:00:56,224 --> 00:00:59,811 HITLER: LA ÚLTIMA BATALLA 18 00:01:00,645 --> 00:01:03,606 LA RUTA DEL ASESINO 19 00:01:05,691 --> 00:01:06,776 DÍA D MÁS 1 20 00:01:06,776 --> 00:01:08,861 7 de junio de 1944. 21 00:01:09,112 --> 00:01:10,530 Normandía, Francia. 22 00:01:16,119 --> 00:01:20,164 Los disparos salpican las calles de Vierville-sur-Mer, 23 00:01:20,164 --> 00:01:21,374 una ciudad pequeña 24 00:01:21,374 --> 00:01:23,709 en un promontorio sobre la playa de Omaha... 25 00:01:25,044 --> 00:01:27,672 mientras los soldados norteamericanos y alemanes 26 00:01:27,672 --> 00:01:29,006 luchaban por el control. 27 00:01:29,006 --> 00:01:30,842 No solo de la costa, 28 00:01:30,842 --> 00:01:34,846 sino del acceso a la carretera que conducía directo a París. 29 00:01:36,556 --> 00:01:39,142 Los alemanes debían contener a las tropas norteamericanas 30 00:01:39,142 --> 00:01:42,395 en su posición establecida tras los desembarques del Día D 31 00:01:42,895 --> 00:01:44,105 un día antes. 32 00:02:10,339 --> 00:02:12,091 En la lucha de casa en casa, 33 00:02:12,091 --> 00:02:14,552 una patrulla de ingenieros de combate 34 00:02:14,552 --> 00:02:17,263 encontró muerto a un oficial norteamericano 35 00:02:17,263 --> 00:02:20,099 con un portafolio encadenado a su muñeca. 36 00:02:26,647 --> 00:02:28,733 Contenía documentos. 37 00:02:29,317 --> 00:02:31,861 Cuando el oficial alemán revisó el contenido del portafolio, 38 00:02:33,070 --> 00:02:34,614 {\an8}rápidamente comprendió 39 00:02:34,739 --> 00:02:37,700 {\an8}que era algo extremadamente importante. 40 00:02:37,700 --> 00:02:40,745 Mostraba parte de los planes de los aliados, 41 00:02:40,745 --> 00:02:44,373 y supo que esto era parte de una invasión mayor. 42 00:02:46,751 --> 00:02:49,295 Tenía los planes operativos 43 00:02:49,295 --> 00:02:51,797 para las cinco corporaciones norteamericanas. 44 00:02:54,967 --> 00:02:57,011 CANAL DE LA MANCHA - FRANCIA 45 00:02:57,011 --> 00:02:58,429 24 horas antes, 46 00:02:58,429 --> 00:03:01,307 los aliados desembarcaron en las playas de Normandía 47 00:03:03,684 --> 00:03:05,019 y luchaban desesperadamente 48 00:03:05,144 --> 00:03:06,771 por asegurar sus cabezas de playa 49 00:03:06,771 --> 00:03:08,481 y avanzar tierra adentro. 50 00:03:09,649 --> 00:03:11,234 Los alemanes en la costa 51 00:03:11,234 --> 00:03:13,694 vieron la masiva escala de los desembarques, 52 00:03:18,074 --> 00:03:20,993 pero Hitler no estaba muy convencido. 53 00:03:22,328 --> 00:03:25,748 Había consternación en el cuartel del Führer, 54 00:03:25,748 --> 00:03:27,416 de que los desembarques en Normandía 55 00:03:27,416 --> 00:03:29,919 no fueran la invasión mayor, 56 00:03:30,044 --> 00:03:34,632 y que llegara otra invasión en el área de Calais, 57 00:03:34,799 --> 00:03:36,050 un poco más al norte. 58 00:03:36,884 --> 00:03:40,429 Pero el contenido del portafolio era innegable, 59 00:03:40,680 --> 00:03:43,057 este era el ataque principal. 60 00:03:45,226 --> 00:03:47,353 Los oficiales alemanes de inteligencia 61 00:03:47,520 --> 00:03:48,604 comprendieron rápidamente 62 00:03:48,604 --> 00:03:51,107 que era un obsequio enviado del cielo. 63 00:03:51,107 --> 00:03:53,150 Ahora tenían los planes de los aliados 64 00:03:53,150 --> 00:03:55,069 para el Día D más 17. 65 00:03:55,653 --> 00:03:59,657 Esto les iba a permitir cambiar sus planes 66 00:03:59,782 --> 00:04:02,159 para impedir el avance de Estados Unidos. 67 00:04:05,496 --> 00:04:08,499 Su avance dependía de consolidar 68 00:04:08,499 --> 00:04:10,876 las cabezas de playa de Utah y Omaha. 69 00:04:10,876 --> 00:04:12,044 Para lograrlo, 70 00:04:12,044 --> 00:04:14,714 los norteamericanos debían conquistar Carentán. 71 00:04:14,839 --> 00:04:16,882 Ubicada tierra adentro del sitio desembarque, 72 00:04:17,133 --> 00:04:20,886 Carentán tenía puentes, autopistas y vías de tren 73 00:04:21,012 --> 00:04:24,056 para facilitar el traslado de tanques y hombres 74 00:04:24,056 --> 00:04:25,558 hacia el interior de Francia. 75 00:04:25,683 --> 00:04:29,937 Por su obvio valor estratégico, desde antes del desembarque, 76 00:04:30,062 --> 00:04:32,690 los alemanes inundaron el área hacia el noroeste 77 00:04:33,190 --> 00:04:34,734 para proteger la ciudad. 78 00:04:39,739 --> 00:04:41,741 Con base en los documentos capturados, 79 00:04:41,741 --> 00:04:43,117 el comando alemán envió 80 00:04:43,242 --> 00:04:46,412 al Regimiento 6 de Fallschirmjäger de elite 81 00:04:46,537 --> 00:04:48,414 para defender Carentán. 82 00:04:48,789 --> 00:04:50,249 El Regimiento 6 de Fallschirmjäger 83 00:04:50,249 --> 00:04:51,834 era el único de la División 84 00:04:51,834 --> 00:04:54,045 que estaba listo para el combate. 85 00:04:54,378 --> 00:04:56,839 Estaba bien entrenado, bien dirigido. 86 00:04:56,839 --> 00:04:59,425 Tenía a muchos veteranos en sus filas 87 00:04:59,675 --> 00:05:02,303 y se consideraba una fuerza muy confiable. 88 00:05:02,511 --> 00:05:05,598 Su fuerza clave residía en su liderazgo. 89 00:05:05,723 --> 00:05:08,726 Fredrich von der Heydte era un oficial 90 00:05:08,726 --> 00:05:10,895 con una distinguida carrera militar. 91 00:05:11,312 --> 00:05:15,107 Inicialmente era pronazi, pero se volvió muy escéptico 92 00:05:15,107 --> 00:05:17,193 en los años previos a la batalla de Normandía. 93 00:05:17,193 --> 00:05:21,238 Aun así, era un oficial que tenía honor 94 00:05:21,238 --> 00:05:23,407 y le habían ordenado defender Carentán 95 00:05:23,407 --> 00:05:24,617 hasta el último hombre. 96 00:05:25,284 --> 00:05:27,912 Al prepararse para el ataque norteamericano, 97 00:05:27,912 --> 00:05:30,873 rápidamente atrincheró a sus paracaidistas 98 00:05:30,873 --> 00:05:33,459 en una línea defensiva en las afueras, 99 00:05:33,459 --> 00:05:36,337 para atacar las probables rutas de aproximación. 100 00:05:38,589 --> 00:05:42,051 Von der Heydte se ayudó de los campos inundados 101 00:05:42,051 --> 00:05:44,762 hacia el noroeste, lo que obligó a los atacantes 102 00:05:44,762 --> 00:05:46,305 a tomar un camino largo 103 00:05:46,430 --> 00:05:49,058 unido por una serie de cuatro puentes. 104 00:05:50,643 --> 00:05:52,269 Avanzando desde esa dirección, 105 00:05:52,269 --> 00:05:54,355 el Tte. coronel Robert Cole, 106 00:05:54,480 --> 00:05:57,733 comandante del 3er Batallón del Regimiento 502 107 00:05:57,733 --> 00:05:59,985 de infantería paracaidista norteamericano 108 00:05:59,985 --> 00:06:01,862 sufrió un ataque inmediato 109 00:06:01,862 --> 00:06:05,366 mientras dirigía sus tropas hacia Carentán 110 00:06:05,491 --> 00:06:06,575 el 10 de junio. 111 00:06:07,201 --> 00:06:09,286 Robert Cole llegó de Texas. 112 00:06:09,286 --> 00:06:11,872 Se graduó de la Academia Militar 113 00:06:11,872 --> 00:06:14,375 de los EE. UU. en West Point, generación de 1939. 114 00:06:14,917 --> 00:06:16,752 {\an8}Era un joven apuesto en 1944. 115 00:06:16,752 --> 00:06:20,381 {\an8}Tenía menos de 30 años y comandaba un batallón. 116 00:06:20,381 --> 00:06:23,134 Así que era una increíble responsabilidad 117 00:06:23,134 --> 00:06:24,593 para alguien tan joven. 118 00:06:26,637 --> 00:06:29,348 Cole descubrió que los alemanes en retirada 119 00:06:29,348 --> 00:06:31,225 destruyeron el segundo puente. 120 00:06:32,685 --> 00:06:35,104 Y a los ingenieros norteamericanos de combate 121 00:06:35,104 --> 00:06:36,480 asignados para reemplazarlo 122 00:06:36,480 --> 00:06:38,899 los dispersó la artillería alemana 123 00:06:38,899 --> 00:06:41,277 antes de que empezaran su construcción. 124 00:06:42,361 --> 00:06:44,071 Molesto por el retraso, 125 00:06:44,071 --> 00:06:46,574 Cole tomó a algunos hombres y provisiones 126 00:06:46,699 --> 00:06:50,077 y comenzó a trabajar él mismo en un puente improvisado. 127 00:06:50,578 --> 00:06:53,956 Pasó cerca de dos o tres horas haciendo eso más o menos 128 00:06:53,956 --> 00:06:55,458 solo con este grupo pequeño. 129 00:06:55,458 --> 00:07:00,379 Aquí se pudo ver esta clase de elemento 130 00:07:00,588 --> 00:07:02,506 de liderazgo propositivo. 131 00:07:03,632 --> 00:07:05,259 Pero creo que eso también se debió 132 00:07:05,885 --> 00:07:08,637 a que era un comandante de batallón joven, 133 00:07:08,637 --> 00:07:11,557 la clase de dinamismo de la juventud que Cole tenía. 134 00:07:18,772 --> 00:07:20,149 Uno a la vez. 135 00:07:20,149 --> 00:07:21,358 Abajo. 136 00:07:21,901 --> 00:07:23,235 Ahora, ahora. 137 00:07:25,821 --> 00:07:29,200 Los paracaidistas comenzaron a cruzar uno por uno, 138 00:07:29,200 --> 00:07:32,369 atacados por los alemanes a la distancia, 139 00:07:33,245 --> 00:07:36,457 incluyendo un ’88 disparando al camino. 140 00:08:02,441 --> 00:08:04,235 Los campos inundados a ambos lados 141 00:08:04,235 --> 00:08:06,237 significaban que las tropas aéreas 142 00:08:06,237 --> 00:08:07,947 debían permanecer en el camino. 143 00:08:12,034 --> 00:08:15,454 Continuaron su avance y pasaron el puente 3. 144 00:08:17,164 --> 00:08:18,958 Del otro lado del río Madeleine, 145 00:08:19,083 --> 00:08:21,043 los hombres de Cole fueron atacados 146 00:08:21,043 --> 00:08:22,628 desde la orilla opuesta. 147 00:08:22,628 --> 00:08:26,549 Incapaces de pasar por una "puerta belga". 148 00:08:26,674 --> 00:08:27,758 {\an8}PUERTA BELGA 149 00:08:27,758 --> 00:08:30,386 {\an8}La puerta belga era un tipo de obstáculo defensivo 150 00:08:30,386 --> 00:08:34,306 {\an8}construido en los años 30 para defender la frontera belga, 151 00:08:34,306 --> 00:08:36,517 {\an8}y era una gran estructura metálica 152 00:08:36,642 --> 00:08:38,727 {\an8}del tamaño de la puerta de un granero. 153 00:08:38,727 --> 00:08:42,940 Todas estaban unidas para formar un muro gigante. 154 00:08:42,940 --> 00:08:45,734 {\an8}Las capturaron los alemanes en 1940 155 00:08:45,859 --> 00:08:48,862 {\an8}y luego se usaron en la defensa de la costa de Normandía. 156 00:08:49,196 --> 00:08:51,782 {\an8}A veces estaban separadas en obstáculos individuales 157 00:08:51,782 --> 00:08:54,159 {\an8}y se usaban para bloquear redes, muros 158 00:08:54,159 --> 00:08:55,744 {\an8}u otro tipo de obstrucciones. 159 00:08:58,789 --> 00:09:00,249 La puerta belga causó 160 00:09:00,708 --> 00:09:02,876 que los paracaidistas de Cole se aglomeraran 161 00:09:03,002 --> 00:09:04,295 y eso los volvió vulnerables 162 00:09:04,295 --> 00:09:05,879 ante una artillería con buena visión. 163 00:09:18,517 --> 00:09:20,311 Mientras alejaban el metal, 164 00:09:22,354 --> 00:09:24,607 las balas llovían en todas direcciones. 165 00:09:26,859 --> 00:09:29,695 Al final se creó un boquete. 166 00:09:32,114 --> 00:09:36,660 Traten de imaginar un batallón de unos 700 hombres 167 00:09:36,660 --> 00:09:38,996 tratando de cruzar esta puerta belga, 168 00:09:38,996 --> 00:09:41,332 uno por uno, hombre por hombre, 169 00:09:41,832 --> 00:09:44,126 individuo por individuo, haciendo esto. 170 00:09:48,339 --> 00:09:51,300 Tardarían horas en cruzar todos. 171 00:09:53,761 --> 00:09:55,638 Con un puente dañado detrás de ellos, 172 00:09:55,638 --> 00:09:58,557 Cole debía mantener a sus hombres avanzando. 173 00:10:00,351 --> 00:10:02,227 La retirada no era una opción. 174 00:10:08,233 --> 00:10:10,027 El teniente coronel Robert Cole 175 00:10:10,027 --> 00:10:13,739 pasa de soldado en soldado para instar al tercer batallón 176 00:10:13,864 --> 00:10:17,159 del regimiento 502 de infantería paracaidista, 177 00:10:17,159 --> 00:10:20,079 a disparar y cubrir a sus camaradas que avanzaban. 178 00:10:20,996 --> 00:10:22,206 Se habían metido 179 00:10:22,206 --> 00:10:24,917 {\an8}en lo que una generación después llamaría 180 00:10:24,917 --> 00:10:27,920 {\an8}un túnel fatal a lo largo de ese camino, 181 00:10:27,920 --> 00:10:29,046 y a través de las puertas belgas, 182 00:10:29,046 --> 00:10:30,839 donde solías tener grupos de personas 183 00:10:30,839 --> 00:10:32,299 tratando de negociar su avance. 184 00:10:37,680 --> 00:10:38,931 Bajo su dirección, 185 00:10:38,931 --> 00:10:40,516 los paracaidistas norteamericanos 186 00:10:40,516 --> 00:10:42,810 dispararon a los cercos de la otra orilla 187 00:10:42,935 --> 00:10:45,437 con armas pequeñas y bazucas. 188 00:10:50,693 --> 00:10:51,944 Pero no fue suficiente. 189 00:10:52,611 --> 00:10:54,780 El oficial de enlace de artillería, 190 00:10:55,781 --> 00:10:57,616 el capitán St. Julien Rosemond, 191 00:10:57,616 --> 00:10:59,618 convocó a la artillería posterior 192 00:10:59,618 --> 00:11:01,161 para proporcionar apoyo adicional 193 00:11:01,161 --> 00:11:02,955 a los hombres del batallón. 194 00:11:11,630 --> 00:11:13,132 Muévanse, muévanse. 195 00:11:21,140 --> 00:11:22,641 Al caer la oscuridad, 196 00:11:22,766 --> 00:11:24,643 los paracaidistas continuaban en fila, 197 00:11:24,643 --> 00:11:28,147 uno a la vez, para cruzar la puerta belga. 198 00:11:37,823 --> 00:11:39,825 De pronto, otra metralleta alemana 199 00:11:39,825 --> 00:11:43,704 abre fuego desde el pantano junto al camino. 200 00:11:45,789 --> 00:11:48,876 El fuego cruzado planteaba una amenaza letal. 201 00:11:50,335 --> 00:11:53,464 El soldado Hans Brandt entró al agua 202 00:11:53,464 --> 00:11:56,216 para destruir la metralleta con una granada. 203 00:11:56,675 --> 00:11:59,553 Otro paracaidista lo seguía muy de cerca. 204 00:12:00,137 --> 00:12:02,598 Pero cuando Brandt ingresó al pantano, 205 00:12:02,598 --> 00:12:06,101 un bombardero alemán sobrevoló el camino. 206 00:12:20,574 --> 00:12:23,410 Una de las bombas que lanzó el avión alemán 207 00:12:23,535 --> 00:12:26,205 dejó inconsciente al soldado norteamericano. 208 00:12:26,872 --> 00:12:29,082 La Luftwaffe trató de atacar a las fuerzas aliadas 209 00:12:29,082 --> 00:12:30,959 {\an8}en las playas de Normandía, 210 00:12:30,959 --> 00:12:33,712 {\an8}pero solían ser repelidos por los aliados, 211 00:12:34,254 --> 00:12:36,548 así que era muy inusual que los soldados norteamericanos 212 00:12:36,548 --> 00:12:38,175 fueran bombardeados por la Luftwaffe 213 00:12:38,175 --> 00:12:41,345 durante los primeros días de la campaña de Normandía. 214 00:12:43,180 --> 00:12:46,475 Mientras Brandt volvía en sí, un segundo avión alemán 215 00:12:46,475 --> 00:12:49,019 continuaba el ataque a lo largo del camino. 216 00:12:58,570 --> 00:13:01,949 Descubrió que su compañero, que seguía inconsciente, 217 00:13:02,074 --> 00:13:03,742 había terminado en el agua. 218 00:13:04,034 --> 00:13:07,913 Brandt lo levantó y lo cargó hasta el servicio médico. 219 00:13:13,126 --> 00:13:16,088 El ataque dejó muertos y heridos 220 00:13:16,088 --> 00:13:17,798 a lo largo del camino. 221 00:13:19,925 --> 00:13:23,762 El breve ataque mató o lesionó a 30 paracaidistas 222 00:13:23,762 --> 00:13:25,055 de la Compañía I. 223 00:13:28,350 --> 00:13:31,770 Para mí, el único milagro es que realmente no fue peor. 224 00:13:32,396 --> 00:13:33,981 Y creo que la razón por la que no lo fue 225 00:13:34,106 --> 00:13:35,732 es porque los alemanes no tenían más aviones. 226 00:13:37,609 --> 00:13:40,696 Los heridos cargaban las camillas. 227 00:13:40,863 --> 00:13:43,240 La verdadera batalla no había comenzado aun, 228 00:13:43,532 --> 00:13:46,702 pero ya estaba disminuido en un 20 o 25 %. 229 00:13:46,702 --> 00:13:49,162 Definitivamente no era la mejor manera 230 00:13:49,162 --> 00:13:50,789 de iniciar la batalla. 231 00:13:57,713 --> 00:13:59,965 Cole decidió que debían presionar 232 00:13:59,965 --> 00:14:01,800 con las tres compañías restantes. 233 00:14:03,844 --> 00:14:06,763 Al tercer batallón de Cole le asignaron el ataque 234 00:14:06,763 --> 00:14:08,599 de la ciudad francesa de Carentán 235 00:14:08,599 --> 00:14:10,809 con la intención de conectar las cabezas de playa 236 00:14:10,934 --> 00:14:12,477 de Utah y Omaha. 237 00:14:12,895 --> 00:14:15,898 El batallón avanzó por un camino estrecho, 238 00:14:15,898 --> 00:14:18,775 pasando uno por uno a través de una puerta belga 239 00:14:18,775 --> 00:14:20,777 que bloqueaba el puente 4. 240 00:14:21,069 --> 00:14:22,487 Cole y algunos otros 241 00:14:22,487 --> 00:14:25,908 investigaban el extremo más lejano del río Madeleine. 242 00:14:36,126 --> 00:14:39,254 Con la primera luz del día, el soldado Albert Dieter 243 00:14:39,254 --> 00:14:42,507 se aproximó a un cerco que limitaba la granja. 244 00:14:52,100 --> 00:14:52,976 Sin advertencia, 245 00:14:53,393 --> 00:14:56,438 rifles, metralletas y morteros alemanes 246 00:14:56,438 --> 00:14:57,940 disparan alrededor de Dieter 247 00:14:57,940 --> 00:15:00,317 y de los paracaidistas que lo seguían. 248 00:15:10,202 --> 00:15:13,372 El brazo izquierdo de Dieter resultó herido por el ataque. 249 00:15:14,665 --> 00:15:17,125 A otros detrás de él también los hirieron. 250 00:15:23,173 --> 00:15:25,968 Cole llamó a su oficial de enlace de artillería, 251 00:15:25,968 --> 00:15:27,928 el capitán St. Julien Rosemond, 252 00:15:27,928 --> 00:15:29,888 a aniquilar la artillería. 253 00:15:38,897 --> 00:15:41,233 Al final, la artillería norteamericana 254 00:15:41,233 --> 00:15:43,652 golpea las posiciones alemanas sospechosas. 255 00:15:50,367 --> 00:15:52,786 Pero el fuego enemigo permanecía intenso, 256 00:15:52,911 --> 00:15:54,204 cuando no peor. 257 00:15:54,663 --> 00:15:56,164 Los alemanes comprendieron rápidamente 258 00:15:56,164 --> 00:15:59,334 que había un fuego aliado abrumador. 259 00:15:59,334 --> 00:16:01,044 ¿Cuál fue su reacción ante eso? 260 00:16:01,044 --> 00:16:04,756 {\an8}La primera línea era muy escasa, 261 00:16:05,340 --> 00:16:06,758 así que si los aliados 262 00:16:07,050 --> 00:16:08,802 bombardeaban los frentes alemanes, 263 00:16:08,927 --> 00:16:11,013 las bajas serían relativamente pocas. 264 00:16:11,596 --> 00:16:14,141 Esto significaría que la artillería norteamericana 265 00:16:14,266 --> 00:16:15,934 atacaba a los blancos equivocados. 266 00:16:16,268 --> 00:16:19,604 El fuego enemigo venía de más atrás. 267 00:16:20,856 --> 00:16:23,608 Con sus hombres inmovilizados, Cole debía decidir. 268 00:16:23,608 --> 00:16:25,277 Si continuaba presionando 269 00:16:25,861 --> 00:16:28,238 o se retiraba para reagruparse. 270 00:16:33,577 --> 00:16:34,828 El comandante del 3er Batallón, 271 00:16:34,828 --> 00:16:37,039 el teniente coronel Robert Cole, 272 00:16:37,039 --> 00:16:39,875 sabía que solo crearía otro cuello de botella 273 00:16:39,875 --> 00:16:43,211 en la puerta belga si elegía una retirada. 274 00:16:43,628 --> 00:16:45,255 Es un cliché, pero literalmente estaba 275 00:16:45,255 --> 00:16:48,383 {\an8}entre la espada y la pared, porque si se quedaban ahí, 276 00:16:48,383 --> 00:16:49,843 {\an8}por supuesto que serían vulnerables 277 00:16:49,968 --> 00:16:51,011 a lo largo del camino. 278 00:16:51,136 --> 00:16:53,055 Y tenían mucha oposición frente a ellos, 279 00:16:53,055 --> 00:16:54,514 pero desde el punto de vista de Cole, 280 00:16:54,514 --> 00:16:56,892 no tenía caso permanecer ahí. 281 00:16:57,309 --> 00:16:59,102 Él había avanzado con su batallón 282 00:16:59,102 --> 00:17:00,896 por una razón en particular, 283 00:17:00,896 --> 00:17:03,273 así que creía que no había más opción 284 00:17:03,273 --> 00:17:04,691 que avanzar y atacar. 285 00:17:06,401 --> 00:17:09,071 Cole decidió capturar una granja 286 00:17:09,071 --> 00:17:12,074 que ha sido el origen de un fuerte ataque alemán. 287 00:17:12,074 --> 00:17:14,659 Con sus hombres dispersados a lo largo del camino, 288 00:17:14,659 --> 00:17:17,579 cruzarán el campo de 213 m de largo 289 00:17:17,579 --> 00:17:18,830 bajo el humo. 290 00:17:20,207 --> 00:17:21,416 Preparen las bayonetas. 291 00:17:23,001 --> 00:17:26,046 Le dijo a su oficial ejecutivo que preparara a los hombres 292 00:17:26,171 --> 00:17:27,672 para una carga con bayonetas. 293 00:17:39,476 --> 00:17:40,685 La carga de bayonetas 294 00:17:40,685 --> 00:17:42,562 es una táctica de combate clásica. 295 00:17:43,396 --> 00:17:45,023 La bayoneta es un cuchillo militar, 296 00:17:45,440 --> 00:17:47,609 {\an8}y típicamente, si se usa en combate, 297 00:17:47,609 --> 00:17:48,860 {\an8}la bayoneta estaría añadida 298 00:17:48,860 --> 00:17:50,529 {\an8}al extremo frontal del rifle del soldado. 299 00:17:52,239 --> 00:17:54,366 Su objetivo es perforar el tejido 300 00:17:54,366 --> 00:17:56,201 para dañar los órganos internos. 301 00:17:56,201 --> 00:17:58,161 Pero tal brutalidad es difícil 302 00:17:58,161 --> 00:17:59,538 para la mayoría de las personas. 303 00:17:59,746 --> 00:18:00,956 El entrenamiento con la bayoneta 304 00:18:00,956 --> 00:18:02,582 es una forma de endurecer a los civiles 305 00:18:02,707 --> 00:18:04,042 y acostumbrarlos a la idea de matar 306 00:18:04,167 --> 00:18:05,293 a soldados enemigos. 307 00:18:05,293 --> 00:18:07,337 Una cosa es dispararle a un soldado enemigo 308 00:18:07,337 --> 00:18:08,547 con un rifle, 309 00:18:08,547 --> 00:18:11,925 pero es otra atacarlo cara a cara con un cuchillo. 310 00:18:11,925 --> 00:18:13,135 En la batalla, 311 00:18:13,135 --> 00:18:14,886 la orden de preparar las bayonetas 312 00:18:14,886 --> 00:18:17,639 casi siempre sugiere desesperación. 313 00:18:17,889 --> 00:18:20,225 No era muy común para la infantería de los EE. UU. 314 00:18:20,225 --> 00:18:22,477 usar las bayonetas en Normandía 315 00:18:22,477 --> 00:18:23,937 durante la Segunda Guerra Mundial, 316 00:18:24,062 --> 00:18:26,064 pero sí lo era entre las unidades de elite. 317 00:18:26,189 --> 00:18:28,275 Las unidades de paracaidistas y rangers 318 00:18:28,400 --> 00:18:30,735 a veces usaban las bayonetas en un ataque 319 00:18:30,944 --> 00:18:33,446 para intimidar a las fuerzas enemigas. 320 00:18:34,322 --> 00:18:37,492 Cole también hizo que su enlace de artillería 321 00:18:37,492 --> 00:18:40,745 pidiera que lanzaran humo para ocultar su avance. 322 00:18:44,666 --> 00:18:46,501 Era hora del golpe de adrenalina 323 00:18:46,501 --> 00:18:48,211 en lo que los soldados percibían 324 00:18:48,211 --> 00:18:49,713 como el ataque principal. 325 00:18:49,713 --> 00:18:51,506 Estabas esperando a saltar ahí 326 00:18:51,506 --> 00:18:54,426 probablemente con una mezcla de emoción, 327 00:18:54,926 --> 00:18:57,095 de incertidumbre y de terror. 328 00:19:02,934 --> 00:19:05,061 Satisfecho con la cortina de humo, 329 00:19:05,437 --> 00:19:06,980 instruyó a Rosemond 330 00:19:07,105 --> 00:19:09,065 para redirigir el fuego de la artillería 331 00:19:09,065 --> 00:19:10,442 más allá de la granja. 332 00:19:16,573 --> 00:19:19,034 Cole inició la carga de las bayonetas 333 00:19:19,034 --> 00:19:22,245 con su silbato, empuñando su colt .45. 334 00:19:26,625 --> 00:19:29,127 Iba a la mitad cuando mira hacia atrás. 335 00:19:29,461 --> 00:19:31,630 Su corazón se encogió con lo que vio. 336 00:19:32,589 --> 00:19:35,175 Desde el punto de vista de Cole, ese era el momento de atacar, 337 00:19:35,550 --> 00:19:37,469 tenía su arma y su valentía listas. 338 00:19:37,594 --> 00:19:40,639 Y creyó que todo el batallón iba a salir con él, 339 00:19:40,764 --> 00:19:42,307 pero solo fueron unos cuantos hombres. 340 00:19:42,974 --> 00:19:46,061 La mayoría no escuchó la orden de la carga. 341 00:19:46,978 --> 00:19:49,105 Y fue como: "¿Ya avanzaron? ¿Acaso...?" 342 00:19:49,105 --> 00:19:50,106 "¿Qué fue lo que pasó aquí? 343 00:19:50,106 --> 00:19:52,567 ¿Vamos a la carga o no? ¿Qué está pasando?" 344 00:19:52,567 --> 00:19:54,569 Y todo eso les pareció algo patético. 345 00:19:55,195 --> 00:19:56,655 Mientras las balas alemanas 346 00:19:56,655 --> 00:19:57,781 cortaban el pasto alrededor de Cole, 347 00:19:58,198 --> 00:19:59,741 el mensaje llegaba. 348 00:20:00,033 --> 00:20:02,118 “Parece que debíamos seguirlo”. 349 00:20:02,410 --> 00:20:05,163 “De acuerdo, creo que sabe lo que está haciendo". 350 00:20:05,997 --> 00:20:08,208 Y así, de esta forma absurda, posiblemente dio comienzo 351 00:20:09,584 --> 00:20:11,670 uno de los momentos más legendarios 352 00:20:11,670 --> 00:20:13,797 en toda la historia de la Fuerza Aérea 353 00:20:13,797 --> 00:20:15,340 de los Estados Unidos, justo ahí. 354 00:20:15,674 --> 00:20:17,425 Aun cuando la carga inició, 355 00:20:17,842 --> 00:20:20,136 sus hombres seguían uno al otro en una línea. 356 00:20:20,136 --> 00:20:21,680 Aquí venían por el camino. 357 00:20:22,097 --> 00:20:23,640 Era un avance en una sola fila. 358 00:20:23,765 --> 00:20:26,268 Ahora tendrían que dispersarse más horizontalmente 359 00:20:26,268 --> 00:20:27,644 para atacar este objetivo, 360 00:20:27,644 --> 00:20:29,521 y era más fácil decirlo que hacerlo. 361 00:20:29,688 --> 00:20:30,939 Así que hacían la transición 362 00:20:30,939 --> 00:20:33,108 y solamente seguían al que iba frente a ellos. 363 00:20:34,025 --> 00:20:37,612 Cole agitó sus brazos, indicándoles que se separaran. 364 00:20:37,612 --> 00:20:40,657 Malinterpretaron la señal y cayeron al suelo. 365 00:20:42,409 --> 00:20:44,369 Cole debía hacer que se movieran. 366 00:20:45,036 --> 00:20:46,496 Así que volvió. 367 00:20:47,205 --> 00:20:49,165 Les disparaba a los alemanes con su arma 368 00:20:49,165 --> 00:20:51,418 y era como: “Ni siquiera sé a qué le disparo, 369 00:20:51,543 --> 00:20:53,295 pero sé que debo ir ahí”. 370 00:20:53,295 --> 00:20:55,797 Parecía un hombre enloquecido 371 00:20:55,797 --> 00:21:00,010 ahí en el campo abierto, disparando al enemigo, 372 00:21:00,010 --> 00:21:01,136 tratando de inspirarlos. 373 00:21:01,136 --> 00:21:03,388 Creo que todo eso contribuyó a crear 374 00:21:03,388 --> 00:21:04,889 un poco más de acción ahí 375 00:21:04,889 --> 00:21:06,808 que apoyara a Cole y asegurara 376 00:21:06,975 --> 00:21:10,437 que este enloquecido comandante de batallón 377 00:21:10,437 --> 00:21:12,105 no terminara muerto ahí. 378 00:21:14,899 --> 00:21:16,484 El impulso por fin se logró. 379 00:21:16,484 --> 00:21:17,736 Ahora. 380 00:21:22,615 --> 00:21:24,242 Aunque los paracaidistas que lo rodean 381 00:21:24,242 --> 00:21:25,577 también estaban heridos, 382 00:21:25,577 --> 00:21:28,413 Cole se acercó a la granja que era su objetivo. 383 00:21:29,622 --> 00:21:30,874 Con una carrera, 384 00:21:30,874 --> 00:21:33,084 se lanzó a una zanja llena de agua. 385 00:21:37,881 --> 00:21:39,424 Mientras la carga continuaba, 386 00:21:39,424 --> 00:21:41,634 el teniente coronel Robert Cole 387 00:21:41,634 --> 00:21:44,095 salió ileso de su salto a la zanja. 388 00:21:45,180 --> 00:21:48,141 Pero su enlace de artillería y operador de radio 389 00:21:48,266 --> 00:21:49,934 también cayó al agua. 390 00:21:51,561 --> 00:21:53,730 Otros paracaidistas pasaron frente a ellos 391 00:21:53,855 --> 00:21:55,607 hacia la granja. 392 00:21:56,608 --> 00:21:59,110 Algunos se desviaron para librar la estructura. 393 00:21:59,277 --> 00:22:02,530 El subteniente Edward Provost dirigía a otro grupo 394 00:22:02,530 --> 00:22:04,366 a lo largo del límite de la propiedad, 395 00:22:09,537 --> 00:22:11,706 solo para terminar bajo el fuerte ataque 396 00:22:11,706 --> 00:22:14,292 del nido oculto de una metralleta. 397 00:22:22,926 --> 00:22:25,095 Muchos de sus hombres murieron. 398 00:22:26,096 --> 00:22:27,972 Pero Provost y otros cuatro 399 00:22:27,972 --> 00:22:30,475 se acercaron hasta el nido de la metralleta, 400 00:22:30,600 --> 00:22:33,186 disparando hacia la granja. 401 00:22:47,826 --> 00:22:50,620 El técnico norteamericano de quinto grado, James Brune, 402 00:22:50,620 --> 00:22:52,872 tiró de la espoleta de la granada 403 00:22:52,872 --> 00:22:54,249 y la lanzó sobre el cerco. 404 00:22:56,334 --> 00:22:59,295 Los cercos son una estructura defensiva natural. 405 00:22:59,295 --> 00:23:02,632 Normalmente delimitan los cuatro lados de un campo 406 00:23:02,632 --> 00:23:04,759 diseñado para proteger los campos de las granjas 407 00:23:04,759 --> 00:23:06,094 de los fuertes vientos costeros. 408 00:23:06,678 --> 00:23:09,556 {\an8}Estos cercos se construyeron a través de los siglos 409 00:23:09,764 --> 00:23:11,182 {\an8}y son muy, muy sustanciales. 410 00:23:11,182 --> 00:23:13,893 Pueden medir 2 o 3 m de alto, 411 00:23:14,185 --> 00:23:16,062 combinando roca y tierra. 412 00:23:17,480 --> 00:23:19,399 Los cercos pueden ser tan gruesos 413 00:23:19,399 --> 00:23:23,194 que son inmunes a muchas armas, incluyendo tanques. 414 00:23:23,194 --> 00:23:26,072 Crearon innumerables campos de batalla 415 00:23:26,197 --> 00:23:28,783 que impidieron grandes ataques coordinados. 416 00:23:30,243 --> 00:23:32,954 Y los alemanes tuvieron mucho tiempo para prepararse. 417 00:23:34,956 --> 00:23:37,917 Entrenaron durante meses en esos cercos 418 00:23:38,042 --> 00:23:39,169 en el bosque. 419 00:23:39,169 --> 00:23:41,713 En cada esquina de estos cercos 420 00:23:41,713 --> 00:23:44,007 podía haber una metralleta alemana. 421 00:23:45,300 --> 00:23:48,428 {\an8}También podían mover ocultamente sus tropas, 422 00:23:48,636 --> 00:23:49,637 {\an8}y eso hacía muy difícil 423 00:23:49,637 --> 00:23:51,097 {\an8}que los norteamericanos avanzaran. 424 00:23:52,056 --> 00:23:54,017 A veces, la presencia enemiga 425 00:23:54,017 --> 00:23:56,561 se detectaba cuando ya era demasiado tarde. 426 00:24:01,483 --> 00:24:02,692 Por fortuna, 427 00:24:03,067 --> 00:24:06,237 la granada que James Brune lanzó sobre el cerco 428 00:24:06,362 --> 00:24:09,657 aturdió a los soldados alemanes que ocupaban esa posición. 429 00:24:19,167 --> 00:24:22,045 Provost tenía la idea de que debía preservar las balas. 430 00:24:25,340 --> 00:24:26,758 Les dijo a sus hombres 431 00:24:27,217 --> 00:24:28,259 {\an8}que los atacaran con las bayonetas 432 00:24:28,259 --> 00:24:31,262 {\an8}en vez de dispararles con balas. Esa fue una orden extraordinaria 433 00:24:31,721 --> 00:24:33,056 en el combate moderno. 434 00:24:36,142 --> 00:24:37,519 Con la carga de bayonetas, 435 00:24:37,519 --> 00:24:40,939 el teniente coronel Robert Cole capturó el objetivo. 436 00:24:41,439 --> 00:24:43,316 La granja estaba asegurada. 437 00:24:45,777 --> 00:24:48,655 El batallón rápidamente instaló su puesto de comando ahí. 438 00:24:48,780 --> 00:24:49,781 Con un punto de apoyo 439 00:24:49,781 --> 00:24:51,574 en el lado sur del río Madeleine, 440 00:24:51,574 --> 00:24:52,700 los hombres de Cole 441 00:24:52,700 --> 00:24:55,662 esperaban continuar su ataque hacia Carentán. 442 00:24:56,204 --> 00:24:58,373 Desde el 7 de junio, 443 00:24:58,373 --> 00:24:59,832 el mismo Eisenhower 444 00:24:59,832 --> 00:25:02,043 ordenó el avance para cerrar el espacio 445 00:25:02,043 --> 00:25:04,337 entre las playas de Utah y Omaha. 446 00:25:04,462 --> 00:25:06,422 Y Carentán era la clave. 447 00:25:08,841 --> 00:25:09,842 Desde la ciudad, 448 00:25:09,842 --> 00:25:11,678 el mayor Fredrich von Heydte 449 00:25:11,803 --> 00:25:14,430 ubicó sus tropas de Fallschirmjäger 450 00:25:14,430 --> 00:25:16,641 contra el ataque norteamericano entrante. 451 00:25:16,975 --> 00:25:20,019 Le ordenaron resistir hasta el último hombre. 452 00:25:20,019 --> 00:25:23,106 Mientras tanto, la División Panzer SS 17 453 00:25:23,523 --> 00:25:25,733 avanzaba despacio hacia Carentán. 454 00:25:25,984 --> 00:25:28,987 El refuerzo de tanques en Carentán se retrasó 455 00:25:29,195 --> 00:25:31,447 porque los alemanes solo podían mover sus tropas 456 00:25:31,447 --> 00:25:33,199 por la noche. 457 00:25:33,449 --> 00:25:34,576 Durante el día, 458 00:25:34,993 --> 00:25:38,037 los cielos estaban llenos de aviones aliados. 459 00:25:38,371 --> 00:25:39,414 Hasta el 10 de junio, 460 00:25:39,414 --> 00:25:42,333 el reabastecimiento permaneció obstaculizado. 461 00:25:42,500 --> 00:25:46,170 Aun había mucho caos en la respuesta alemana. 462 00:25:46,588 --> 00:25:51,009 Era difícil traer refuerzos y abastecer las tropas, 463 00:25:51,301 --> 00:25:53,886 así que los alemanes se quedaban sin municiones. 464 00:25:55,221 --> 00:25:57,056 Sin embargo, Von der Heydte 465 00:25:57,056 --> 00:25:59,517 sigue la doctrina militar alemana estándar 466 00:25:59,642 --> 00:26:01,394 y ordena un contraataque 467 00:26:01,394 --> 00:26:02,770 antes de que los norteamericanos 468 00:26:02,770 --> 00:26:04,731 consoliden su posición. 469 00:26:05,356 --> 00:26:06,357 Cubran el cerco de aquí. 470 00:26:06,357 --> 00:26:09,360 Mientras aseguraban el área alrededor de la granja, 471 00:26:09,360 --> 00:26:13,281 el subteniente Edward Provost encontró más alemanes. 472 00:26:21,039 --> 00:26:22,206 Durante la lucha, 473 00:26:22,206 --> 00:26:24,542 trató de tirar del gancho de la granada. 474 00:26:24,917 --> 00:26:26,711 Pero lo hirió una bala alemana. 475 00:26:28,338 --> 00:26:30,298 Sangrando, el teniente se retira 476 00:26:30,298 --> 00:26:32,425 al puesto de comando en la granja. 477 00:26:36,929 --> 00:26:40,600 En el patio, Cole se movía entre los soldados. 478 00:26:42,060 --> 00:26:44,729 Estableció una estación de auxilio improvisada 479 00:26:44,729 --> 00:26:46,731 para atender a los norteamericanos heridos 480 00:26:46,731 --> 00:26:49,609 que regresaban al patio del combate. 481 00:26:50,234 --> 00:26:51,402 En un combate normal, 482 00:26:51,527 --> 00:26:53,571 Cole hubiera tenido un puesto de comando de batallón 483 00:26:53,571 --> 00:26:54,864 detrás de las líneas. 484 00:26:55,239 --> 00:26:57,784 Habría tenido ahí a su equipo médico trabajando. 485 00:26:57,909 --> 00:26:59,118 Pero en esta situación, 486 00:26:59,243 --> 00:27:02,163 estaba como punta de lanza con quien estuviera con él. 487 00:27:02,580 --> 00:27:04,957 Y no había muchos médicos, pero sí había heridos. 488 00:27:05,583 --> 00:27:09,087 Sin provisiones apropiadas, Cole improvisó. 489 00:27:09,087 --> 00:27:10,880 Encontró el mango de un pico 490 00:27:10,880 --> 00:27:12,924 para estabilizar una pierna rota. 491 00:27:19,305 --> 00:27:23,101 Cole vio a un soldado joven quitándose la bota. 492 00:27:24,227 --> 00:27:27,897 Cole quería hacerle ver lo vulnerable que estaba, 493 00:27:28,314 --> 00:27:29,982 que probablemente debía moverse de ahí 494 00:27:30,108 --> 00:27:32,110 y colocarse en una circunstancia mejor. 495 00:27:32,110 --> 00:27:33,778 Es peligroso ahí. Muévete de ahí. 496 00:27:34,028 --> 00:27:36,948 El joven soldado ignoró la consternación de Cole, 497 00:27:36,948 --> 00:27:39,701 y siguió curando su herida menor. 498 00:27:41,703 --> 00:27:42,787 En ese momento, 499 00:27:42,787 --> 00:27:45,957 un ataque alemán hirió al paracaidista descuidado. 500 00:27:45,957 --> 00:27:47,417 Los alemanes conocían el terreno, 501 00:27:47,417 --> 00:27:50,086 sabían qué edificios podían ser un puesto de comando 502 00:27:50,086 --> 00:27:51,129 o dónde era probable 503 00:27:51,129 --> 00:27:52,755 que los norteamericanos se agruparan, 504 00:27:52,755 --> 00:27:53,798 porque por supuesto, 505 00:27:53,798 --> 00:27:55,925 ellos habían hecho básicamente lo mismo. 506 00:27:56,384 --> 00:27:58,386 Era un blanco muy obvio. 507 00:27:59,470 --> 00:28:01,097 Conforme los alemanes se acercaban, 508 00:28:01,222 --> 00:28:04,767 Cole necesitaba urgentemente su propia artillería precisa 509 00:28:04,767 --> 00:28:06,978 para detener el contraataque alemán. 510 00:28:07,145 --> 00:28:09,480 La comunicación era crítica. 511 00:28:09,856 --> 00:28:12,108 Pero su oficial de enlace de artillería 512 00:28:12,108 --> 00:28:14,235 no puede usar su radio 513 00:28:14,235 --> 00:28:17,071 desde que cayó al agua unas horas antes. 514 00:28:17,905 --> 00:28:20,491 No podía cambiar las baterías de atrás. 515 00:28:22,243 --> 00:28:24,412 Al menos querrías ser capaz de proporcionarles 516 00:28:24,537 --> 00:28:26,956 una idea básica de dónde estás, 517 00:28:26,956 --> 00:28:29,208 para que pudieran disparar detrás de la línea 518 00:28:29,333 --> 00:28:31,169 entre donde saben que estás y donde saben que no estás. 519 00:28:33,045 --> 00:28:34,964 Por fortuna, antes del mediodía, 520 00:28:34,964 --> 00:28:37,675 el reabastecimiento llegó hasta la granja 521 00:28:37,675 --> 00:28:39,010 con un radio nuevo. 522 00:28:41,053 --> 00:28:43,181 Pero necesitaba configurarse. 523 00:28:44,682 --> 00:28:46,642 Rosemond tenía dos opciones: 524 00:28:46,851 --> 00:28:48,311 realizar el procedimiento 525 00:28:48,311 --> 00:28:49,937 para encontrar la frecuencia correcta 526 00:28:49,937 --> 00:28:51,189 en el equipo nuevo... 527 00:28:51,522 --> 00:28:54,567 o cambiar los tubos del radio viejo 528 00:28:54,692 --> 00:28:57,570 para igualar la frecuencia de las baterías de artillería. 529 00:28:59,864 --> 00:29:01,824 Comprendía que el tiempo era esencial, 530 00:29:01,824 --> 00:29:04,577 así que de cierta forma, tomó las piezas de un radio 531 00:29:04,702 --> 00:29:05,787 para usarlas en el radio 532 00:29:05,787 --> 00:29:08,164 que creyó que probablemente funcionaría. 533 00:29:11,876 --> 00:29:13,836 Las posiciones defensivas norteamericanas 534 00:29:13,836 --> 00:29:16,589 alrededor de la granja comenzaban a derrumbarse. 535 00:29:22,053 --> 00:29:23,429 En la batalla, 536 00:29:23,429 --> 00:29:26,098 al sargento William Grant lo hirieron en el brazo, 537 00:29:26,098 --> 00:29:28,392 y se retiró a recibir atención. 538 00:29:31,479 --> 00:29:34,732 Sus hombres lo observaban, pero no vieron que lo hirieron. 539 00:29:34,857 --> 00:29:36,609 Solo lo vieron correr en dirección contraria. 540 00:29:36,901 --> 00:29:38,569 Así que pensaron que significaba: 541 00:29:38,694 --> 00:29:41,489 “Es una retirada”, y nadie quería quedarse atrás. 542 00:29:42,031 --> 00:29:43,115 Retirada. 543 00:29:48,996 --> 00:29:52,458 Otros paracaidistas se unieron y se dirigieron al puente. 544 00:29:55,127 --> 00:29:57,046 Cole no podía ver este movimiento, 545 00:29:57,046 --> 00:29:59,131 pero presintió que algo andaba mal. 546 00:29:59,131 --> 00:30:01,092 Sabía lo duro que habían luchado sus hombres. 547 00:30:01,092 --> 00:30:02,760 Sabía que había sido una noche difícil 548 00:30:02,760 --> 00:30:04,929 y sabía que la explicación más probable 549 00:30:05,054 --> 00:30:06,931 era que se les agotaban las fuerzas 550 00:30:07,056 --> 00:30:08,182 y tal vez las municiones. 551 00:30:08,808 --> 00:30:10,351 Y eso los ponía del lado equivocado 552 00:30:10,351 --> 00:30:12,520 de la ecuación de superioridad de ataque. 553 00:30:12,687 --> 00:30:14,355 Probablemente ahí se dio cuenta 554 00:30:14,355 --> 00:30:17,149 que empezaba a perder el control de la batalla 555 00:30:18,067 --> 00:30:20,945 y esa jamás es una buena sensación. 556 00:30:20,945 --> 00:30:22,113 Rosemond. 557 00:30:22,113 --> 00:30:24,740 Cole exigió más apoyo de la artillería. 558 00:30:25,116 --> 00:30:26,242 Nada aun, señor, estamos en eso. 559 00:30:26,492 --> 00:30:29,871 Rosemond trabajaba intensamente con el radio. 560 00:30:30,454 --> 00:30:31,706 Vamos. 561 00:30:32,373 --> 00:30:35,918 Mientras, unos pocos paracaidistas en retirada 562 00:30:36,043 --> 00:30:38,421 se convirtieron pronto en un mar de hombres 563 00:30:38,421 --> 00:30:42,174 corriendo hacia el puente y gritando: "Retirada". 564 00:30:42,842 --> 00:30:45,386 Era una derrota en potencia. 565 00:30:48,514 --> 00:30:49,640 Mientras Rosemond trabajaba 566 00:30:49,640 --> 00:30:52,476 para transferir los tubos al radio nuevo, 567 00:30:56,188 --> 00:30:59,317 Cole recibió un mensaje del comando del regimiento 568 00:31:00,860 --> 00:31:03,446 con la orden de hacer un cese al fuego. 569 00:31:14,123 --> 00:31:16,459 Mientras los grupos de paracaidistas norteamericanos 570 00:31:16,459 --> 00:31:18,878 se retiraban de la batalla hacia el puente, 571 00:31:19,837 --> 00:31:20,963 un Jeep norteamericano 572 00:31:20,963 --> 00:31:22,673 se aproximaba a la ciudad de Carentán, 573 00:31:22,798 --> 00:31:24,008 tomada por los alemanes, 574 00:31:24,133 --> 00:31:26,093 con una bandera de la Cruz Roja. 575 00:31:26,802 --> 00:31:28,763 El general de división, Maxwell Taylor, 576 00:31:28,763 --> 00:31:31,265 comandante del 101 Aéreo, 577 00:31:31,265 --> 00:31:34,435 le envió un emisario al mayor Fredrich von der Heydte, 578 00:31:34,435 --> 00:31:37,563 acompañado de dos prisioneros de guerra alemanes. 579 00:31:38,022 --> 00:31:41,525 Von der Heydte defendía la ciudad francesa de Carentán, 580 00:31:41,651 --> 00:31:43,819 que los norteamericanos querían capturar 581 00:31:43,819 --> 00:31:46,614 para unir las playas de Utah y Omaha. 582 00:31:47,698 --> 00:31:49,825 No era una rendición norteamericana. 583 00:31:49,825 --> 00:31:54,288 Le ofrecían al mayor alemán una capitulación honorable 584 00:31:54,288 --> 00:31:55,873 para salvar las vidas de sus hombres 585 00:31:56,332 --> 00:31:58,167 y las de los civiles de Carentán. 586 00:32:03,047 --> 00:32:05,049 Von der Heydte declinó. 587 00:32:05,549 --> 00:32:10,179 {\an8}No se rindió porque rendirse va contra el sentido del deber 588 00:32:10,179 --> 00:32:12,181 {\an8}de los oficiales alemanes de esa época. 589 00:32:12,306 --> 00:32:15,059 También era un peligro para él, 590 00:32:15,184 --> 00:32:17,812 para su carrera y para su familia. 591 00:32:18,062 --> 00:32:21,941 Cuando Von der Heydte recibió la oferta de capitular, 592 00:32:22,233 --> 00:32:23,526 contestó: 593 00:32:23,693 --> 00:32:26,320 "¿Ustedes se rendirían en la misma situación?" 594 00:32:27,279 --> 00:32:29,490 Tal vez lo veo tanto desde el punto de vista alemán, 595 00:32:29,490 --> 00:32:30,866 que es muy absurdo. 596 00:32:30,866 --> 00:32:33,744 La batalla por la ciudad apenas había comenzado. 597 00:32:34,412 --> 00:32:35,663 Cabe la analogía 598 00:32:35,663 --> 00:32:38,624 de que alguien ponga un pie en tu puerta 599 00:32:39,000 --> 00:32:39,917 y te diga: 600 00:32:39,917 --> 00:32:42,003 "Bueno, ¿cuándo me vas a entregar tu casa?" 601 00:32:49,969 --> 00:32:52,430 Pero el cese al fuego ayudó a los norteamericanos 602 00:32:52,430 --> 00:32:54,265 a estabilizar su línea. 603 00:32:55,141 --> 00:32:57,643 Su unidad líder estaba en crisis. 604 00:32:58,144 --> 00:33:00,521 No estaban bien abastecidos. 605 00:33:03,190 --> 00:33:04,400 {\an8}Así que cualquier tregua como esta 606 00:33:04,400 --> 00:33:06,569 {\an8}muy probablemente los ayudaría 607 00:33:06,819 --> 00:33:08,487 {\an8}mucho más que a los alemanes. 608 00:33:10,448 --> 00:33:12,616 Von der Heydte también tomó ventaja 609 00:33:12,742 --> 00:33:14,118 del cese al fuego. 610 00:33:14,118 --> 00:33:16,162 Los observadores de la artillería alemana 611 00:33:16,579 --> 00:33:18,706 usaron la oportunidad de acercarse más 612 00:33:18,706 --> 00:33:20,666 al puesto de comando norteamericano. 613 00:33:23,919 --> 00:33:27,256 Ahora podían enviar por radio una información más precisa. 614 00:33:30,593 --> 00:33:32,720 En cuanto la tregua expiró, 615 00:33:32,928 --> 00:33:35,598 Von der Heydte ordenó un fuerte bombardeo 616 00:33:36,015 --> 00:33:37,308 de las posiciones norteamericanas. 617 00:33:37,975 --> 00:33:40,895 Von der Heydte hizo lo que casi cualquier comandante 618 00:33:40,895 --> 00:33:42,563 hubiera hecho en una situación similar 619 00:33:42,563 --> 00:33:43,898 durante el cese al fuego. 620 00:33:44,273 --> 00:33:47,485 Reorganizó a sus hombres, reforzó su posición, 621 00:33:48,944 --> 00:33:51,363 y el mensaje era este: "No nos iremos de aquí". 622 00:33:57,453 --> 00:33:58,621 Pero los norteamericanos 623 00:33:58,621 --> 00:34:00,456 tenían a su propio observador de artillería 624 00:34:00,456 --> 00:34:01,707 en línea otra vez. 625 00:34:01,916 --> 00:34:04,168 Rosemond usó su radio nuevo 626 00:34:04,293 --> 00:34:06,212 para transmitir objetivos actualizados 627 00:34:06,212 --> 00:34:07,797 a la artillería norteamericana. 628 00:34:10,549 --> 00:34:13,761 Pero los cercos implicaban que él no podía confirmar 629 00:34:13,761 --> 00:34:15,179 dónde caería la artillería. 630 00:34:16,472 --> 00:34:18,307 En este caso, él podría tener 631 00:34:18,766 --> 00:34:21,352 una ligera idea de dónde ocurren las explosiones, 632 00:34:21,352 --> 00:34:24,271 gracias a los estallidos o al humo aquí y allá. 633 00:34:24,271 --> 00:34:28,526 Pero eso nunca será tan preciso como tus propios ojos. 634 00:34:28,526 --> 00:34:32,321 Estaba confiando en el sonido, que es muy problemático también, 635 00:34:32,321 --> 00:34:34,698 en el contexto de una batalla, donde probablemente hay 636 00:34:34,698 --> 00:34:36,158 un buen número de armas disparando. 637 00:34:41,330 --> 00:34:43,457 Los alemanes se movían a lo largo de los árboles 638 00:34:43,457 --> 00:34:44,625 antes de deslizarse 639 00:34:44,625 --> 00:34:46,961 hacia el flanco interior del cerco. 640 00:34:51,465 --> 00:34:54,343 Se movieron por debajo de la artillería norteamericana, 641 00:34:54,760 --> 00:34:57,388 invisibles para los paracaidistas que defendían. 642 00:34:59,473 --> 00:35:01,225 Hasta que comenzaron a disparar. 643 00:35:03,686 --> 00:35:06,981 Conforme aumentaba su necesidad de refuerzos de artillería, 644 00:35:06,981 --> 00:35:09,233 Rosemond recibía otro golpe. 645 00:35:09,233 --> 00:35:10,401 ¿Qué fue lo que dijo? 646 00:35:11,569 --> 00:35:13,696 Los alemanes bloquearon su radio. 647 00:35:16,740 --> 00:35:18,742 Básicamente, se quedaron sin comunicación, 648 00:35:19,034 --> 00:35:20,161 la bloquearon. 649 00:35:20,161 --> 00:35:23,038 Y ahora, iba a tener que pensar en una forma de superarlo. 650 00:35:23,038 --> 00:35:27,001 Era un dolor de cabeza más, y uno que podía ser fatal 651 00:35:27,001 --> 00:35:28,169 en esta instancia. 652 00:35:28,169 --> 00:35:30,880 Era una cuestión de tremenda importancia 653 00:35:30,880 --> 00:35:32,798 que esos radios volvieran a estar en línea. 654 00:35:34,049 --> 00:35:36,260 Conforme los Fallschirmjäger se aproximaban, 655 00:35:36,260 --> 00:35:39,346 los paracaidistas comenzaban a quedarse sin municiones. 656 00:35:39,597 --> 00:35:40,973 Sin reabastecimiento, 657 00:35:41,098 --> 00:35:44,435 sería imposible detener el ataque alemán. 658 00:35:47,938 --> 00:35:49,481 La última. Haz que valga. 659 00:35:54,361 --> 00:35:56,363 El puesto de comando de la granja 660 00:35:56,363 --> 00:35:59,241 se encontraba en el extremo sur e un largo camino, 661 00:35:59,241 --> 00:36:02,661 conectado por puentes y obstruido por la puerta belga. 662 00:36:03,621 --> 00:36:06,290 El tránsito vehicular para traer municiones 663 00:36:06,665 --> 00:36:08,042 era virtualmente imposible. 664 00:36:08,459 --> 00:36:10,419 El camino era un lugar peligroso. 665 00:36:10,419 --> 00:36:12,379 Los alemanes aun podían bombardearlo. 666 00:36:14,048 --> 00:36:16,800 Los soldados heridos también bloqueaban la ruta. 667 00:36:23,474 --> 00:36:25,142 Incluso a los mensajeros de municiones 668 00:36:25,601 --> 00:36:27,102 les era difícil avanzar. 669 00:36:30,356 --> 00:36:33,317 Decidieron usar en su favor los bloqueos de tránsito 670 00:36:33,317 --> 00:36:34,735 a lo largo de las zanjas. 671 00:36:37,321 --> 00:36:39,698 Crearon una banda transportadora humana. 672 00:36:40,616 --> 00:36:42,910 Había filas de heridos esperando salir, 673 00:36:42,910 --> 00:36:45,162 personas cubriéndose, lo que fuera. 674 00:36:45,162 --> 00:36:49,833 Y así, pasaron las municiones en dirección a las posiciones 675 00:36:49,833 --> 00:36:51,627 de la línea de fuego. 676 00:36:51,627 --> 00:36:54,296 Y una vez más, improvisaron. 677 00:36:54,296 --> 00:36:58,509 Las cajas de municiones pasaron por cientos de manos 678 00:36:58,509 --> 00:37:01,720 para reabastecer a la resistencia norteamericana. 679 00:37:05,516 --> 00:37:07,351 El mayor Fredrich von der Heydte 680 00:37:07,351 --> 00:37:09,812 del sexto regimiento de Fallschirmjäger, 681 00:37:09,812 --> 00:37:12,356 enfrentaba retos similares propios. 682 00:37:12,523 --> 00:37:14,149 Tal vez Cole no lo creía, 683 00:37:14,149 --> 00:37:17,861 pero Von der Heydte se quedaba sin municiones. 684 00:37:18,028 --> 00:37:21,490 Para él, este ataque significaba un último esfuerzo 685 00:37:21,490 --> 00:37:23,158 por mantener a raya a los norteamericanos. 686 00:37:24,702 --> 00:37:25,786 Von der Heydte 687 00:37:25,786 --> 00:37:28,831 lanzó todo lo que tenía en el contraataque. 688 00:37:32,876 --> 00:37:34,837 Bajo la terrible presión, 689 00:37:36,964 --> 00:37:38,799 los hombres de Cole sucumbieron 690 00:37:38,799 --> 00:37:41,969 a ola tras ola del intenso fuego enemigo. 691 00:37:42,720 --> 00:37:44,972 Las defensas norteamericanas cedieron 692 00:37:45,806 --> 00:37:49,018 y los alemanes se acercaron aun más. 693 00:37:57,109 --> 00:37:58,861 El teniente coronel Robert Cole 694 00:37:58,861 --> 00:38:01,238 se reunió con su enlace de artillería. 695 00:38:02,823 --> 00:38:05,909 Ambos hombres pudieron oír y ver un cambio. 696 00:38:06,744 --> 00:38:10,122 Cole después lo describiría como un estertor agonizante. 697 00:38:10,748 --> 00:38:12,041 La frase "estertor agonizante" 698 00:38:12,166 --> 00:38:14,335 creo que es conmovedora, 699 00:38:14,918 --> 00:38:17,296 porque son los estertores mortales 700 00:38:17,504 --> 00:38:19,923 que se escuchan cuando un individuo muere. 701 00:38:20,049 --> 00:38:22,426 {\an8}Lo que nos decía con esa frase era 702 00:38:22,676 --> 00:38:26,722 {\an8}"Mi unidad morirá si esto dura más tiempo". 703 00:38:31,060 --> 00:38:33,854 Cole creía que sus filas se habían fracturado. 704 00:38:34,063 --> 00:38:36,982 Debía empezar a preparar la retirada. 705 00:38:39,193 --> 00:38:41,320 Rosemond seguía decidido. 706 00:38:43,030 --> 00:38:46,325 Si lograba hacer contacto con los grupos de artillería, 707 00:38:46,325 --> 00:38:50,245 el ataque norteamericano podría resistir el embate alemán. 708 00:38:52,164 --> 00:38:55,667 Con el radio aun bloqueado, seguía cambiando de frecuencia, 709 00:38:56,126 --> 00:38:57,961 esperando que saliera su mensaje. 710 00:38:58,253 --> 00:38:59,797 El problema durante la Segunda Guerra Mundial 711 00:39:00,297 --> 00:39:02,257 era que los radios no eran especialmente confiables. 712 00:39:02,257 --> 00:39:03,467 Los alemanes sabían 713 00:39:03,467 --> 00:39:05,302 {\an8}qué frecuencia usaban los norteamericanos 714 00:39:05,427 --> 00:39:08,055 {\an8}y usaban disruptores, que a veces solo era 715 00:39:08,055 --> 00:39:10,974 un radio sintonizado en ese canal en particular, 716 00:39:10,974 --> 00:39:12,810 que solo transmitía ruido. 717 00:39:13,310 --> 00:39:14,603 ¿Me escuchan? 718 00:39:15,396 --> 00:39:16,397 Señor, lo logramos. 719 00:39:16,397 --> 00:39:17,439 El capitán Rosemond 720 00:39:17,439 --> 00:39:20,192 por fin se comunicó en un canal diferente. 721 00:39:22,736 --> 00:39:24,238 Solicitó un bombardeo 722 00:39:24,238 --> 00:39:26,448 peligrosamente cerca de la granja. 723 00:39:27,241 --> 00:39:29,993 Si estás dispuesto a pedir un bombardeo en tu posición, 724 00:39:29,993 --> 00:39:33,414 lo que en los círculos militares se llama “peligro cercano”, 725 00:39:33,705 --> 00:39:37,376 significa que estás dispuesto a aceptar bajas propias 726 00:39:37,626 --> 00:39:39,878 con el fin de salvar una unidad mayor, 727 00:39:40,003 --> 00:39:43,090 interrumpir el ataque enemigo y destruir a los alemanes. 728 00:39:44,758 --> 00:39:47,052 Pero el oficial de artillería en la línea 729 00:39:47,177 --> 00:39:49,179 dijo que no tenían municiones. 730 00:39:51,098 --> 00:39:53,058 Rosemond se quedó sin opciones. 731 00:39:53,350 --> 00:39:55,769 Necesitaba que el oficial encontrara algo 732 00:39:55,769 --> 00:39:57,729 con qué dispararles a los alemanes. 733 00:39:58,480 --> 00:40:01,525 Cole se preparó para el peor escenario. 734 00:40:02,484 --> 00:40:06,447 Creyó que iba a tener que abandonar a los heridos 735 00:40:06,447 --> 00:40:07,948 en manos de los alemanes. 736 00:40:07,948 --> 00:40:09,032 Y eso nos habla 737 00:40:09,158 --> 00:40:12,244 de lo desesperada que percibía la situación 738 00:40:12,453 --> 00:40:14,872 si estaba dispuesto a dejar a los heridos. 739 00:40:14,997 --> 00:40:16,915 Esa era la última opción, 740 00:40:16,915 --> 00:40:19,126 pero realmente la estaba contemplando. 741 00:40:20,377 --> 00:40:21,795 En un cambio de suerte, 742 00:40:21,795 --> 00:40:24,548 los grupos por fin recibieron sus cargamentos. 743 00:40:27,259 --> 00:40:29,344 El ataque norteamericano se desató... 744 00:40:29,720 --> 00:40:31,013 en su totalidad. 745 00:40:31,597 --> 00:40:35,517 Donde Rosemond tenía el apoyo de dos batallones de artillería, 746 00:40:36,226 --> 00:40:38,896 ahora todos estaban armados. 747 00:40:38,896 --> 00:40:41,440 Que todas las armas bajo el mismo comando 748 00:40:41,899 --> 00:40:42,858 apoyaran esta batalla 749 00:40:43,275 --> 00:40:45,819 te habla de lo desesperada de la situación. 750 00:40:45,819 --> 00:40:47,738 Con un objetivo crítico. 751 00:40:50,782 --> 00:40:52,242 El bombardeo de la artillería 752 00:40:52,242 --> 00:40:54,369 devastó a los atacantes alemanes. 753 00:40:56,079 --> 00:40:56,997 Por desgracia, 754 00:40:57,623 --> 00:41:00,125 el ataque sucedió tan cerca de la granja 755 00:41:00,125 --> 00:41:03,921 que probablemente hirió también a algunos norteamericanos. 756 00:41:06,215 --> 00:41:08,675 Pero, básicamente, todos los que estaban ahí 757 00:41:08,675 --> 00:41:10,594 dijeron después que fue necesario, 758 00:41:11,094 --> 00:41:12,721 que debía hacerse así. 759 00:41:12,721 --> 00:41:14,765 Como dijeron: "Perdimos buenos soldados, 760 00:41:14,765 --> 00:41:16,725 pero se necesitaba ese ataque". 761 00:41:17,267 --> 00:41:20,062 El mayor Von der Heydte retiró a sus hombres 762 00:41:20,062 --> 00:41:22,272 hasta el extremo suroeste de Carentán 763 00:41:22,272 --> 00:41:23,774 para una última batalla. 764 00:41:25,025 --> 00:41:27,903 Sabía que se quedaba sin municiones, 765 00:41:28,028 --> 00:41:31,156 {\an8}había sufrido muchas bajas, así que, al final, 766 00:41:31,156 --> 00:41:34,952 {\an8}decidió hacer lo que cualquier comandante responsable 767 00:41:34,952 --> 00:41:37,079 habría hecho en una situación similar. 768 00:41:37,079 --> 00:41:39,039 Ordenó que sus tropas se retiraran. 769 00:41:41,500 --> 00:41:43,544 Los hombres de Cole ganaron ese día 770 00:41:43,544 --> 00:41:45,170 a un precio muy alto. 771 00:41:46,338 --> 00:41:48,340 Las pérdidas fueron alarmantes. 772 00:41:48,465 --> 00:41:52,219 Comenzaron con 700 hombres y, para cuando la batalla terminó, 773 00:41:52,219 --> 00:41:53,762 solo quedaban 132. 774 00:41:55,138 --> 00:41:58,100 El 3er Batallón 502, el batallón de Cole, 775 00:41:58,308 --> 00:42:01,061 quedó casi inoperante para el combate 776 00:42:01,061 --> 00:42:03,063 para casi todo el resto de la batalla en Normandía. 777 00:42:06,858 --> 00:42:10,070 Pero abrieron la puerta de Carentán. 778 00:42:16,410 --> 00:42:19,079 Von der Heydte resistió 6 días, 779 00:42:19,246 --> 00:42:20,330 pero sin municiones, 780 00:42:20,330 --> 00:42:24,001 ya no pudo esperar los refuerzos de la SS. 781 00:42:24,751 --> 00:42:26,878 Ordenó la retirada de la ciudad 782 00:42:26,878 --> 00:42:28,255 y los norteamericanos se apoderaron 783 00:42:28,255 --> 00:42:29,631 de ese centro tan valioso. 784 00:42:30,591 --> 00:42:31,633 Para la SS, Von der Heydte 785 00:42:31,633 --> 00:42:35,637 era el chivo expiatorio de la derrota en Carentán. 786 00:42:36,221 --> 00:42:40,392 Sin embargo, lo apoyaban militares de alto rango 787 00:42:40,517 --> 00:42:44,187 y paraoficiales para que no llegara a la corte marcial. 788 00:42:45,188 --> 00:42:49,192 Y en contraste, lo apodaron “el león de Carentán.” 789 00:42:53,030 --> 00:42:54,865 El capitán St. Julien Rosemond, 790 00:42:54,865 --> 00:42:56,450 se ganó la distinguida Cruz de Servicio 791 00:42:56,867 --> 00:42:58,702 por seguir adelante una y otra vez 792 00:42:58,827 --> 00:43:01,663 frente al fuego enemigo para mantener su posición 793 00:43:01,663 --> 00:43:02,956 y dirigir la artillería. 794 00:43:07,878 --> 00:43:10,047 El teniente coronel Robert Cole 795 00:43:10,047 --> 00:43:12,716 fue celebrado por la lucha heroica. 796 00:43:12,716 --> 00:43:13,717 ¡Ahora! 797 00:43:15,010 --> 00:43:16,720 Por supuesto, al cruzar este campo 798 00:43:16,720 --> 00:43:19,222 quedamos expuestos ante los soldados en los cercos 799 00:43:19,222 --> 00:43:20,766 todo el tiempo. 800 00:43:20,932 --> 00:43:22,601 Nos tenían perfectamente cubiertos, 801 00:43:22,601 --> 00:43:23,727 así que, simplemente, 802 00:43:23,852 --> 00:43:25,562 era cuestión de cruzar por el campo abierto 803 00:43:25,687 --> 00:43:26,772 lo más rápido posible 804 00:43:26,897 --> 00:43:28,940 y colocarnos entre ellos". 805 00:43:29,858 --> 00:43:32,444 Recibió la mayor condecoración del campo de batalla, 806 00:43:32,736 --> 00:43:34,738 la Medalla de Honor del Congreso. 807 00:43:35,155 --> 00:43:37,240 Pero a Cole lo asesinó un francotirador 808 00:43:37,240 --> 00:43:41,119 {\an8}en la operación Market Garden antes de que se enterase. 809 00:43:42,245 --> 00:43:45,540 {\an8}La captura de Carentán impulsó a los norteamericanos 810 00:43:45,540 --> 00:43:47,334 {\an8}desde las playas de Normandía 811 00:43:47,334 --> 00:43:49,586 {\an8}y consolidó las victorias aliadas. 812 00:43:51,004 --> 00:43:54,341 {\an8}Pero el retraso permitió que más refuerzos alemanes 813 00:43:54,341 --> 00:43:56,259 {\an8}se acercaran en las playas. 814 00:43:56,885 --> 00:43:59,888 {\an8}Los aliados enfrentaron una fuerte oposición 815 00:43:59,888 --> 00:44:02,140 {\an8}en cada centímetro de suelo francés. 816 00:44:02,933 --> 00:44:04,518 {\an8}La guerra en Europa 817 00:44:04,518 --> 00:44:07,020 {\an8}continuaría aun durante once meses más.