1 00:00:01,961 --> 00:00:03,296 Niet lang na D-Day... 2 00:00:03,838 --> 00:00:07,675 wordt het hoofdkwartier van een Amerikaans luchtinfanteriebataljon... 3 00:00:07,675 --> 00:00:11,429 zwaar aangevallen door Duitse Fallschirmjäger-eenheden. 4 00:00:12,472 --> 00:00:17,602 Als de verbindingsofficier probeert om artilleriesteun te vragen... 5 00:00:17,769 --> 00:00:22,690 ontdekt hij dat de Duitsers z'n radio storen. 6 00:00:23,983 --> 00:00:26,319 Op 6 juni 1944... 7 00:00:26,319 --> 00:00:33,201 landen de geallieerden eindelijk in Normandië om het westfront te openen. 8 00:00:36,079 --> 00:00:41,292 Maar nazi-fanaten en volhouders blijven vechten om te overleven. 9 00:00:46,756 --> 00:00:48,382 D-day was een veldslag. 10 00:00:50,343 --> 00:00:53,387 Ze moeten de oorlog nog winnen. 11 00:01:06,400 --> 00:01:10,363 7 juni 1944 in Normandië. 12 00:01:16,119 --> 00:01:21,124 Er wordt geschoten in de straten van Vierville-sur-Mer... 13 00:01:21,290 --> 00:01:24,293 op de klif boven Omaha Beach. 14 00:01:24,293 --> 00:01:30,842 Amerikaanse en Duitse soldaten vechten om de controle over de kust... 15 00:01:30,842 --> 00:01:34,720 en voor toegang tot een snelweg die helemaal naar Parijs leidt. 16 00:01:35,847 --> 00:01:40,768 De Duitsers moeten de Amerikaanse troepen in bedwang houden... 17 00:01:40,768 --> 00:01:44,730 na de landingen op D-day, een dag eerder. 18 00:02:10,339 --> 00:02:14,385 In de huis-aan-huisgevechten vindt een genie-patrouille... 19 00:02:14,552 --> 00:02:20,892 een dode Amerikaanse officier met een koffertje aan z'n pols. 20 00:02:26,606 --> 00:02:29,233 Er zitten documenten in. 21 00:02:29,233 --> 00:02:32,862 Als de Duitse officier de inhoud van de koffer bekijkt... 22 00:02:33,029 --> 00:02:37,700 {\an8}begrijpt hij al snel dat deze heel belangrijk is. 23 00:02:37,700 --> 00:02:40,703 Er staan delen van de geallieerde plannen op. 24 00:02:40,870 --> 00:02:44,332 Hij weet dat dit deel uitmaakt van een grotere invasie. 25 00:02:46,709 --> 00:02:51,255 Hij heeft de operationele plannen voor het hele Amerikaanse 5e Korps. 26 00:02:54,967 --> 00:02:56,469 {\an8}FRANKRIJK 27 00:02:56,636 --> 00:02:58,262 {\an8}24 uur eerder... 28 00:02:58,429 --> 00:03:02,308 {\an8}bestormden de geallieerden de stranden van Normandië. 29 00:03:03,684 --> 00:03:09,482 {\an8}Ze vechten om hun bruggenhoofden te behouden en landinwaarts te trekken. 30 00:03:09,649 --> 00:03:14,737 {\an8}De Duitsers aan de kust zien de omvang van de landingen. 31 00:03:16,948 --> 00:03:20,993 Maar Hitler is niet helemaal overtuigd. 32 00:03:22,328 --> 00:03:27,416 De Führer maakt zich zorgen dat de landingen in Normandië... 33 00:03:27,416 --> 00:03:29,794 niet de grote invasie zijn... 34 00:03:29,961 --> 00:03:35,591 en dat er een nieuwe invasie komt in de buurt van Calais, in het noorden. 35 00:03:36,509 --> 00:03:43,516 Maar de inhoud van de koffer is onmiskenbaar: Dit is de hoofdaanval. 36 00:03:45,226 --> 00:03:51,107 De Duitse inlichtingenofficieren zien al snel dat dit een godsgeschenk is. 37 00:03:51,107 --> 00:03:55,069 Ze hebben nu de geallieerde plannen voor D-day plus 17. 38 00:03:55,069 --> 00:04:02,159 Zo konden ze hun plannen wijzigen om een Amerikaanse opmars te belemmeren. 39 00:04:05,496 --> 00:04:10,835 Voor hun opmars moeten bruggenhoofden Utah en Omaha worden geconsolideerd. 40 00:04:11,002 --> 00:04:14,714 Om dit te bereiken, moeten de Amerikanen Carentan innemen. 41 00:04:14,880 --> 00:04:18,968 Carentan ligt landinwaarts en beschikt over de bruggen... 42 00:04:19,135 --> 00:04:25,474 en snel- en spoorwegen om tanks en troepen verder Frankrijk in te voeren. 43 00:04:25,641 --> 00:04:30,438 Vanwege de strategische waarde zetten de Duitsers lang voor de landingen... 44 00:04:30,604 --> 00:04:35,443 een gebied in het noordwesten onder water om de stad te beschermen. 45 00:04:39,780 --> 00:04:41,741 Op basis van de documenten... 46 00:04:41,741 --> 00:04:46,287 sturen de Duitsers de 6. Fallschirmjäger-Division... 47 00:04:46,454 --> 00:04:48,581 om Carentan te verdedigen. 48 00:04:48,748 --> 00:04:54,128 De 6. Fallschirmjäger-Division is het enige regiment dat gevechtsklaar is... 49 00:04:54,295 --> 00:04:56,255 goed opgeleid en aangevoerd. 50 00:04:56,255 --> 00:05:02,428 Het telt veel veteranen en wordt als zeer betrouwbaar beschouwd. 51 00:05:02,595 --> 00:05:05,556 Het leiderschap is uitstekend. 52 00:05:05,723 --> 00:05:08,517 Friedrich von der Heydte is een officier... 53 00:05:08,684 --> 00:05:10,895 met een indrukwekkende militaire carrière. 54 00:05:10,895 --> 00:05:13,064 In het begin was hij pro-nazi... 55 00:05:13,230 --> 00:05:17,068 maar hij werd sceptischer in de jaren voor de Slag om Normandië. 56 00:05:17,234 --> 00:05:21,238 Maar hij is een officier met eergevoel. 57 00:05:21,238 --> 00:05:24,241 Hij moet Carentan tot de laatste man verdedigen. 58 00:05:24,241 --> 00:05:27,828 In voorbereiding op de Amerikaanse aanval... 59 00:05:27,995 --> 00:05:33,334 plaatst hij zijn para's snel in een linie aan de rand van de stad... 60 00:05:33,501 --> 00:05:36,879 om de voor de hand liggende naderingsroutes aan te vallen. 61 00:05:38,589 --> 00:05:42,927 Von der Heydte wordt geholpen door de ondergelopen velden... 62 00:05:43,094 --> 00:05:50,059 die aanvallers naar een lange weg dwingen, verbonden door vier bruggen. 63 00:05:50,226 --> 00:05:52,186 Vanuit die richting... 64 00:05:52,353 --> 00:05:55,523 komt overste Robert Cole, commandant van het 3rd Battalion... 65 00:05:56,357 --> 00:05:59,819 van het 502nd Parachute Infantry Regiment... 66 00:05:59,985 --> 00:06:01,695 onder direct vuur te staan... 67 00:06:01,862 --> 00:06:06,575 als hij z'n luchtlandingstroepen op 10 juni naar Carentan leidt. 68 00:06:06,575 --> 00:06:09,161 Robert Cole kwam uit Texas. 69 00:06:09,328 --> 00:06:14,333 Hij was afgestudeerd aan de militaire academie West Point, in 1939. 70 00:06:14,500 --> 00:06:16,710 {\an8}Hij is een knappe jongeman in 1944. 71 00:06:16,877 --> 00:06:20,381 {\an8}Hij is eind 20 en voert het bevel over een bataljon. 72 00:06:20,381 --> 00:06:25,553 Dat is een enorme verantwoordelijkheid voor een jonge vent. 73 00:06:25,553 --> 00:06:31,225 Cole ontdekt dat de Duitsers de tweede brug hebben vernietigd. 74 00:06:32,685 --> 00:06:36,313 De Amerikaanse genietroepen, die hem moesten vervangen... 75 00:06:36,480 --> 00:06:41,569 werden verdreven door Duitse artillerie voor de bouw kon beginnen. 76 00:06:41,569 --> 00:06:46,574 Cole is boos om het oponthoud. Met wat mannen en benodigdheden... 77 00:06:46,740 --> 00:06:50,077 begint hij zelf aan een voetbrug. 78 00:06:50,077 --> 00:06:55,458 Hij is daar met z'n kleine groep twee tot drie uur mee bezig. 79 00:06:55,458 --> 00:07:02,214 Je ziet Coles ondernemende, praktische leiderschap. 80 00:07:03,632 --> 00:07:08,637 Dit dankt hij aan het feit dat hij een jonge bevelhebber is... 81 00:07:08,637 --> 00:07:12,183 die over een jeugdige dynamiek beschikt. 82 00:07:18,772 --> 00:07:23,903 Een voor een. Kom maar. 83 00:07:25,863 --> 00:07:29,200 De para's steken een voor een over. 84 00:07:29,200 --> 00:07:36,123 De Duitsers schieten van ver op hen, onder meer met een 88 op de weg. 85 00:08:02,441 --> 00:08:07,905 Door de ondergelopen velden moeten de troepen op de weg blijven. 86 00:08:12,034 --> 00:08:16,997 {\an8}Ze rukken verder op, tot voorbij brug drie. 87 00:08:17,164 --> 00:08:22,545 Aan de overkant van de Madeleine worden ze beschoten vanaf de overkant. 88 00:08:22,711 --> 00:08:25,965 Ze komen niet langs een Belgische poort. 89 00:08:27,424 --> 00:08:32,304 {\an8}De Belgische poort was een versperring die in de jaren 30 werd gebouwd... 90 00:08:32,304 --> 00:08:34,306 om de grens te verdedigen. 91 00:08:34,306 --> 00:08:38,727 {\an8}Het is een groot metalen bouwwerk, zo groot als een schuurdeur. 92 00:08:38,727 --> 00:08:42,940 Aan elkaar gekoppeld vormden ze een gigantische muur. 93 00:08:42,940 --> 00:08:45,609 {\an8}In 1940 namen de Duitsers ze in beslag. 94 00:08:45,776 --> 00:08:49,029 {\an8}Daarna werden ze gebruikt bij de verdediging van Normandië. 95 00:08:49,196 --> 00:08:53,284 {\an8}Ze werden vaak opgedeeld in losse obstakels om wegen af te sluiten... 96 00:08:53,450 --> 00:08:56,787 {\an8}of als muur of andere obstakels. 97 00:08:58,247 --> 00:09:02,710 Door de Belgische poort moeten Coles troepen zich verzamelen... 98 00:09:02,876 --> 00:09:05,879 waardoor ze kwetsbaar zijn voor artillerie. 99 00:09:18,100 --> 00:09:24,898 Terwijl ze het metaal loswrikken, ketsen kogels alle kanten op. 100 00:09:26,859 --> 00:09:29,695 Uiteindelijk creëren ze een gat. 101 00:09:32,114 --> 00:09:36,619 Stel je voor, een bataljon van zo'n 700 man... 102 00:09:36,785 --> 00:09:39,079 die die Belgische poort willen passeren... 103 00:09:39,538 --> 00:09:44,126 een voor een, man voor man, individu voor individu. 104 00:09:48,339 --> 00:09:51,675 De oversteek zal uren vergen. 105 00:09:53,344 --> 00:09:57,931 Met een beschadigde brug achter hen moeten ze verder. 106 00:09:59,933 --> 00:10:02,227 Terugtrekken is geen optie. 107 00:10:08,192 --> 00:10:12,446 Overste Robert Cole gaat van soldaat naar soldaat. 108 00:10:12,446 --> 00:10:16,659 Hij laat het 3rd Battalion van het 502nd Parachute Infantry Regiment... 109 00:10:16,825 --> 00:10:20,454 hun oprukkende kameraden dekking geven. 110 00:10:20,621 --> 00:10:23,040 {\an8}Ze waren beland... 111 00:10:23,207 --> 00:10:26,293 {\an8}in wat men later een fatale trechter zal noemen... 112 00:10:26,293 --> 00:10:28,754 langs die weg, door Belgische poorten... 113 00:10:28,921 --> 00:10:32,299 waar groepjes mensen zich een weg proberen te banen. 114 00:10:37,680 --> 00:10:42,685 Hij laat z'n paratroepers de hagen op de oever beschieten... 115 00:10:42,851 --> 00:10:45,396 met kleine wapens en bazooka's. 116 00:10:50,275 --> 00:10:52,486 Maar het is niet genoeg. 117 00:10:52,653 --> 00:10:57,366 Verbindingsofficier kapitein St Julien Rosemond... 118 00:10:57,533 --> 00:10:59,410 vraagt om artilleriesteun... 119 00:10:59,576 --> 00:11:03,747 om de mannen van het bataljon extra dekking te geven. 120 00:11:11,004 --> 00:11:12,506 Voorwaarts. 121 00:11:21,098 --> 00:11:22,516 Als het donker wordt... 122 00:11:22,683 --> 00:11:25,686 gaan de paratroepers nog steeds een voor een... 123 00:11:25,853 --> 00:11:28,897 door het gat bij de Belgische poort. 124 00:11:37,489 --> 00:11:41,034 Plotseling opent een ander Duits machinegeweer het vuur... 125 00:11:41,201 --> 00:11:43,871 uit het moeras naast de verhoogde weg. 126 00:11:45,789 --> 00:11:48,917 Het kruisvuur vormt een dodelijke bedreiging. 127 00:11:49,960 --> 00:11:53,130 Soldaat Hans Brandt waadt het water in... 128 00:11:53,297 --> 00:11:56,091 om de mitrailleur met een granaat uit te schakelen. 129 00:11:56,258 --> 00:11:59,928 Een andere paratroeper zit hem op de hielen. 130 00:12:00,095 --> 00:12:02,306 Maar als Brandt het moeras in gaat... 131 00:12:02,473 --> 00:12:05,893 scheert een Duitse duikbommenwerper over de weg. 132 00:12:20,574 --> 00:12:26,789 Een van de gedropte bommen schakelt de Amerikaanse soldaat uit. 133 00:12:26,955 --> 00:12:30,793 {\an8}De Luftwaffe probeerde de geallieerden aan te vallen... 134 00:12:30,959 --> 00:12:33,629 {\an8}maar meestal werd ze afgeslagen. 135 00:12:33,796 --> 00:12:36,840 {\an8}Het was ongewoon dat VS-soldaten beschoten werden... 136 00:12:37,007 --> 00:12:40,886 door Luftwaffe-jagers in de eerste dagen van Normandië. 137 00:12:43,096 --> 00:12:44,598 Als Brandt bijkomt... 138 00:12:44,765 --> 00:12:49,603 zet een tweede Duits vliegtuig de aanval langs de weg voort. 139 00:12:58,529 --> 00:13:01,865 Hij ontdekt dat zijn partner, die nog bewusteloos is... 140 00:13:02,032 --> 00:13:03,909 het water in is gegleden. 141 00:13:04,076 --> 00:13:08,831 Brandt tilt hem op en draagt hem weg voor medische hulp. 142 00:13:12,918 --> 00:13:17,339 In de nasleep liggen de doden en gewonden verspreid over de weg. 143 00:13:20,008 --> 00:13:25,681 De korte aanval doodt of verwondt 30 parachutisten uit de I-compagnie. 144 00:13:28,058 --> 00:13:32,312 Voor mij is het enige wonder dat het niet erger was. 145 00:13:32,479 --> 00:13:35,732 Dat kwam doordat de Duitsers niet meer vliegtuigen hadden. 146 00:13:37,609 --> 00:13:40,779 De lopende gewonden worden brancarddragers. 147 00:13:40,946 --> 00:13:46,702 Het echte gevecht moet nog beginnen en ze zijn al 20 à 25 procent verzwakt. 148 00:13:46,702 --> 00:13:50,372 Dat is geen veelbelovende manier om de strijd in te gaan. 149 00:13:57,713 --> 00:14:02,467 Cole besluit door te gaan met de andere drie compagnies. 150 00:14:03,802 --> 00:14:08,515 {\an8}Coles 3rd Battalion moet de Franse stad Carentan aanvallen... 151 00:14:08,682 --> 00:14:12,686 {\an8}om de bruggenhoofden Utah en Omaha met elkaar te verbinden. 152 00:14:12,853 --> 00:14:15,772 {\an8}Het bataljon rukt op over een smalle weg... 153 00:14:15,939 --> 00:14:20,944 {\an8}door een Belgische poort die de vierde brug blokkeert. 154 00:14:21,111 --> 00:14:25,908 {\an8}Cole en een paar anderen onderzoeken de andere kant van de Madeleine. 155 00:14:36,084 --> 00:14:37,586 In de ochtendschemering... 156 00:14:37,753 --> 00:14:43,300 nadert soldaat Albert Dieter een haag die grenst aan een boerderij. 157 00:14:52,100 --> 00:14:56,313 Zonder waarschuwing openen geweren, mitrailleurs en mortieren... 158 00:14:56,480 --> 00:15:00,859 het vuur op Dieter en de paratroepers die hem volgen. 159 00:15:10,202 --> 00:15:14,623 Dieters linkerarm wordt kapotgeschoten. 160 00:15:14,790 --> 00:15:17,960 Anderen achter hem worden ook geraakt. 161 00:15:23,173 --> 00:15:27,803 Cole vraagt z'n verbindingsman kapitein St Julien Rosemond... 162 00:15:27,970 --> 00:15:30,305 om artilleriesteun te vragen. 163 00:15:38,188 --> 00:15:44,152 De Amerikaanse artillerie bestookt de vermoedelijke Duitse posities. 164 00:15:50,367 --> 00:15:54,454 Maar het vijandelijk vuur blijft hevig en wordt zo niet heviger. 165 00:15:54,621 --> 00:15:59,334 De Duitsers beseffen al snel dat de geallieerde vuurkracht enorm is. 166 00:15:59,334 --> 00:16:01,044 Hoe reageren ze daarop? 167 00:16:01,044 --> 00:16:04,881 {\an8}Ze bemannen de frontlinie heel dun. 168 00:16:05,048 --> 00:16:11,013 {\an8}Als de geallieerden hen bombarderen, zullen er weinig doden vallen. 169 00:16:11,013 --> 00:16:16,101 Dit kan betekenen dat de Amerikaanse artillerie de verkeerde doelen raakt. 170 00:16:16,268 --> 00:16:19,604 Het vijandelijk vuur komt van verder weg. 171 00:16:20,480 --> 00:16:23,442 Nu z'n mannen vastzitten, moet Cole beslissen: 172 00:16:23,608 --> 00:16:29,031 Doorgaan of zich terugtrekken en hergroeperen. 173 00:16:33,452 --> 00:16:36,872 Bataljoncommandant Robert Cole... 174 00:16:37,039 --> 00:16:41,168 weet dat ze weer een knelpunt bij de Belgische poort zullen creëren... 175 00:16:41,334 --> 00:16:43,378 als hij besluit tot terugtrekken. 176 00:16:43,545 --> 00:16:46,423 {\an8}Hij zit letterlijk tussen twee vuren. 177 00:16:46,590 --> 00:16:50,719 {\an8}Als ze daar blijven, zijn ze kwetsbaar langs de verhoogde weg. 178 00:16:50,719 --> 00:16:53,055 De tegenstand vóór je is aanzienlijk. 179 00:16:53,221 --> 00:16:56,892 Maar wat Cole betreft, heeft het geen zin om daar te blijven. 180 00:16:56,892 --> 00:17:00,771 Z'n bataljon is vooruitgeschoven voor deze missie. 181 00:17:00,937 --> 00:17:04,691 Hij ziet geen andere optie dan aan te vallen. 182 00:17:06,526 --> 00:17:12,074 Cole besluit een boerderij in te nemen die de bron is van zwaar Duits vuur. 183 00:17:12,240 --> 00:17:14,534 Met z'n langs de weg verspreide mannen... 184 00:17:14,701 --> 00:17:18,413 steken ze onder een rookgordijn het 215 meter lange veld over. 185 00:17:20,207 --> 00:17:22,918 Bajonetten bevestigen. 186 00:17:22,918 --> 00:17:27,964 Hij zegt z'n tweede officier de mannen voor te bereiden op een bajonetaanval. 187 00:17:39,476 --> 00:17:42,687 De bajonetaanval is een klassieke gevechtstactiek. 188 00:17:42,687 --> 00:17:47,317 {\an8}Een bajonet is een militair mes. 189 00:17:47,484 --> 00:17:50,529 {\an8}De bajonet werd bevestigd aan de voorkant van het geweer. 190 00:17:52,239 --> 00:17:55,575 Het doel is om te steken en organen te beschadigen. 191 00:17:55,575 --> 00:17:58,829 Maar veel mensen hebben moeite met zoveel wreedheid. 192 00:17:58,829 --> 00:18:02,541 Bajonettraining is een manier om burgers te harden... 193 00:18:02,707 --> 00:18:05,293 om te wennen aan het doden van de vijand. 194 00:18:05,293 --> 00:18:08,463 Op een soldaat schieten met een geweer is één ding. 195 00:18:08,630 --> 00:18:11,925 Hem met een mes aanvallen is iets heel anders. 196 00:18:11,925 --> 00:18:17,681 In een veldslag wijst het opzetten van bajonetten bijna altijd op wanhoop. 197 00:18:17,848 --> 00:18:21,226 De VS-infanterie gebruikte de bajonet niet vaak... 198 00:18:21,393 --> 00:18:25,939 in Normandië tijdens WO II. Elite-eenheden deden dat wel. 199 00:18:26,106 --> 00:18:30,735 Parachutisten- en Ranger-eenheden zetten soms hun bajonet op... 200 00:18:30,902 --> 00:18:33,446 om de vijand te intimideren. 201 00:18:33,446 --> 00:18:37,409 Cole laat z'n verbindingsman vragen... 202 00:18:37,576 --> 00:18:41,913 voor een rookgordijn om hun opmars te verbergen. 203 00:18:44,332 --> 00:18:49,713 Nu moet de adrenaline een rol gaan spelen voor de hoofdaanval. 204 00:18:49,713 --> 00:18:53,592 Je wacht tot je in actie komt met een mengsel... 205 00:18:53,758 --> 00:18:57,095 van opwinding, onrust en angst. 206 00:19:03,101 --> 00:19:05,312 Tevreden met het rookgordijn... 207 00:19:05,478 --> 00:19:11,484 laat hij Rosemond artillerievuur voorbij de boerderij richten. 208 00:19:16,656 --> 00:19:19,784 Cole start de bajonetaanval met zijn fluitje... 209 00:19:19,951 --> 00:19:23,246 en hij zwaait met z'n Colt .45. 210 00:19:26,625 --> 00:19:31,630 Halverwege kijkt hij terug. De moed zinkt hem in de schoenen. 211 00:19:31,630 --> 00:19:34,841 Voor Cole is dit het moment om aan te vallen. 212 00:19:35,008 --> 00:19:37,469 Hij heeft z'n pistool klaar en z'n bravoure. 213 00:19:37,636 --> 00:19:40,472 Hij denkt dat het hele bataljon bij hem zal zijn... 214 00:19:40,639 --> 00:19:42,307 maar het zijn er maar een paar. 215 00:19:42,307 --> 00:19:46,353 De meesten hebben het bevel nog niet gehoord. 216 00:19:46,519 --> 00:19:48,605 Hij dacht, zijn ze voorwaarts gegaan? 217 00:19:48,772 --> 00:19:51,608 'Wat is er gebeurd? Vallen we aan of niet?' 218 00:19:51,775 --> 00:19:54,152 Het zag er nogal sneu uit. 219 00:19:54,152 --> 00:19:59,241 Terwijl Duitse kogels het gras rond Cole kortwieken, dringt het door. 220 00:19:59,241 --> 00:20:02,327 'O, ik denk dat we hem moeten volgen. 221 00:20:02,494 --> 00:20:05,872 Oké. Hij weet vast wat hij doet.' 222 00:20:06,039 --> 00:20:11,544 Op deze onzalige manier gaat een van de meest legendarische momenten... 223 00:20:11,711 --> 00:20:14,923 in de historie van de US Airborne van start. 224 00:20:14,923 --> 00:20:20,136 Terwijl de aanval op gang komt, volgen z'n mannen elkaar in een rechte lijn. 225 00:20:20,136 --> 00:20:23,098 Ze zijn achter elkaar via de verhoogde weg gekomen. 226 00:20:23,098 --> 00:20:25,976 Je moet je nu meer horizontaal uitspreiden... 227 00:20:26,142 --> 00:20:29,062 om het doel aan te vallen. Dat is niet zo eenvoudig. 228 00:20:29,229 --> 00:20:30,647 Ze schakelen over... 229 00:20:30,814 --> 00:20:33,108 maar volgen de man voor hen. 230 00:20:33,108 --> 00:20:37,612 Cole zwaait en gebaart dat ze zich moeten verspreiden. 231 00:20:37,612 --> 00:20:42,200 Ze vatten het verkeerd op en laten zich vallen. 232 00:20:42,367 --> 00:20:45,912 Cole moet ze in beweging krijgen. Hij komt terug. 233 00:20:45,912 --> 00:20:49,791 Hij schoot op de Duitsers en zei: 234 00:20:49,958 --> 00:20:53,295 'Ik weet niet eens waar ik op schiet maar ik moet daarheen.' 235 00:20:53,295 --> 00:20:58,216 Hij ziet eruit als een gek in het open veld. 236 00:20:58,216 --> 00:21:00,969 Hij schiet op de vijand om te inspireren. 237 00:21:01,136 --> 00:21:04,556 Dat zorgt ervoor dat er meer actie komt... 238 00:21:04,723 --> 00:21:09,394 om Cole te steunen en te zorgen dat die gestoorde bataljonscommandant... 239 00:21:09,561 --> 00:21:12,814 niet zomaar in z'n eentje sneuvelt. 240 00:21:14,482 --> 00:21:17,277 Het momentum neemt eindelijk toe. 241 00:21:22,615 --> 00:21:24,951 Terwijl de para's om hem heen geraakt worden... 242 00:21:25,452 --> 00:21:28,413 nadert Cole de boerderij die hun doel is. 243 00:21:28,413 --> 00:21:34,044 Op volle snelheid raast hij een sloot in. 244 00:21:37,255 --> 00:21:39,424 Terwijl de aanval doorgaat... 245 00:21:39,424 --> 00:21:44,346 klautert overste Robert Cole ongedeerd uit de sloot. 246 00:21:44,512 --> 00:21:49,934 De verbindingsofficier landt ook in het water. 247 00:21:51,353 --> 00:21:55,607 Andere paratroepers passeren hen op weg naar de boerderij. 248 00:21:55,607 --> 00:21:59,027 Sommigen wijken uit om het gebouw leeg te maken. 249 00:21:59,194 --> 00:22:02,405 Luitenant Edward Provost leidt een andere groep... 250 00:22:02,572 --> 00:22:05,325 langs de rand van het terrein. 251 00:22:08,536 --> 00:22:14,292 Ze worden bestookt vanuit een verborgen mitrailleursnest. 252 00:22:22,926 --> 00:22:25,387 Een aantal van z'n mannen wordt neergeschoten. 253 00:22:25,387 --> 00:22:30,392 Provost en vier anderen naderen het mitrailleursnest... 254 00:22:30,558 --> 00:22:33,478 met vuurlinies in de richting van de boerderij. 255 00:22:47,826 --> 00:22:52,330 Technicus James Brune trekt de pin uit een granaat... 256 00:22:52,497 --> 00:22:54,249 en gooit hem over de heg. 257 00:22:56,418 --> 00:22:59,170 Heggen zijn een natuurlijke verdedigingsstructuur. 258 00:22:59,379 --> 00:23:02,424 Meestal lopen ze langs alle vier kanten van een veld. 259 00:23:02,715 --> 00:23:06,511 Ze moeten akkers beschermen tegen de harde kustwind. 260 00:23:06,678 --> 00:23:09,597 {\an8}Deze hagen zijn door de eeuwen heen gebouwd. 261 00:23:09,764 --> 00:23:14,060 {\an8}Ze zijn heel degelijk. Ze kunnen wel twee, drie meter hoog zijn. 262 00:23:14,227 --> 00:23:16,062 Combinaties van steen en aarde. 263 00:23:17,480 --> 00:23:23,194 De hagen kunnen zo dik zijn dat zelfs tanks er niet doorheen komen. 264 00:23:23,194 --> 00:23:30,160 Ze creëren kleine slagvelden die grote gecoördineerde aanvallen ontkrachten. 265 00:23:30,160 --> 00:23:32,954 De Duitsers hebben zich goed kunnen voorbereiden. 266 00:23:34,247 --> 00:23:38,668 Ze hebben maandenlang getraind in deze hagen, de bocages. 267 00:23:38,668 --> 00:23:43,339 In elke hoek van deze hagen kan een Duits machinegeweer staan. 268 00:23:44,924 --> 00:23:48,428 {\an8}Ze kunnen hun troepen onopvallend verplaatsen. 269 00:23:48,595 --> 00:23:51,097 {\an8}Dat bemoeilijkt de Amerikaanse opmars. 270 00:23:51,097 --> 00:23:57,562 Vaak merken ze de vijand pas op als het te laat is. 271 00:24:01,483 --> 00:24:05,987 Gelukkig overweldigt de granaat die James Brune over de heg gooide... 272 00:24:06,154 --> 00:24:09,240 de Duitse soldaten die de positie bezetten. 273 00:24:19,042 --> 00:24:22,045 Provost vindt dat hij kogels moet besparen. 274 00:24:24,422 --> 00:24:27,133 Dus zegt hij tegen zijn mensen... 275 00:24:27,133 --> 00:24:29,969 {\an8}dat ze met bajonetten moeten steken. 276 00:24:30,136 --> 00:24:33,848 {\an8}Dat is een buitengewoon bevel in de moderne krijgskunst. 277 00:24:35,391 --> 00:24:37,435 Met de bajonetaanval... 278 00:24:37,602 --> 00:24:41,272 neemt overste Robert Cole het doel in. 279 00:24:41,439 --> 00:24:43,316 De boerderij is in handen. 280 00:24:45,276 --> 00:24:48,530 Het bataljon zet daar snel z'n commandopost op... 281 00:24:48,696 --> 00:24:51,491 met een steunpunt aan de zuidkant van de Madeleine. 282 00:24:51,658 --> 00:24:56,120 {\an8}Coles mannen hopen hun aanval op Carentan voort te zetten. 283 00:24:56,120 --> 00:25:00,750 Al op 7 juni geeft Eisenhower bevel... 284 00:25:00,917 --> 00:25:04,337 om het gat tussen Omaha en Utah Beach te dichten. 285 00:25:04,504 --> 00:25:07,215 Carentan is de sleutel. 286 00:25:08,967 --> 00:25:12,178 Vanuit de stad stelt majoor Friedrich von der Heydte... 287 00:25:12,345 --> 00:25:16,724 z'n Fallschirmjäger-troepen op tegen de Amerikaanse aanval. 288 00:25:16,891 --> 00:25:20,019 Hij moet tot de laatste man standhouden. 289 00:25:20,019 --> 00:25:25,900 De 17. SS-Panzergrenadierdivision rukt intussen langzaam op naar Carentan. 290 00:25:26,067 --> 00:25:28,987 De tankversterking bij Carentan wordt opgehouden... 291 00:25:29,153 --> 00:25:33,324 want de Duitsers kunnen hun troepen alleen 's nachts verplaatsen. 292 00:25:33,491 --> 00:25:37,370 Overdag zit de lucht vol geallieerde vliegtuigen. 293 00:25:37,370 --> 00:25:42,417 De bevoorrading blijft gedurende 10 juni ook belemmerd. 294 00:25:42,584 --> 00:25:45,753 Er is nog veel chaos in de Duitse reactie. 295 00:25:45,753 --> 00:25:51,134 Het is moeilijk om versterkingen aan te voeren en troepen te bevoorraden. 296 00:25:51,301 --> 00:25:53,886 De Duitsers raken door hun munitie heen. 297 00:25:55,221 --> 00:25:59,350 Toch volgt Von der Heydte de standaard Duitse militaire doctrine... 298 00:25:59,517 --> 00:26:01,394 en beveelt een tegenaanval... 299 00:26:01,394 --> 00:26:04,731 voordat de Amerikanen hun positie kunnen consolideren. 300 00:26:06,149 --> 00:26:09,360 Terwijl ze het gebied rond de boerderij afzetten... 301 00:26:09,527 --> 00:26:13,364 komt luitenant Edward Provost nog meer Duitsers tegen. 302 00:26:20,538 --> 00:26:24,334 Tijdens het gevecht probeert hij de pin uit een granaat te trekken. 303 00:26:24,500 --> 00:26:27,420 Hij wordt geraakt door een Duitse kogel. 304 00:26:27,420 --> 00:26:32,425 Bloedend trekt hij zich terug naar de commandopost bij de boerderij. 305 00:26:36,929 --> 00:26:40,600 Op de binnenplaats loopt Cole tussen soldaten. 306 00:26:42,101 --> 00:26:44,520 Hij heeft een noodhulppost opgezet... 307 00:26:44,687 --> 00:26:50,026 waar hij gewonde Amerikanen behandelt, die binnenstromen. 308 00:26:50,193 --> 00:26:54,989 In een normaal gevecht zou Cole een commandopost achter de linies hebben. 309 00:26:55,156 --> 00:26:57,325 Dan liet hij z'n medici hun ding doen. 310 00:26:57,325 --> 00:27:01,996 Maar nu staat hij op een speerpunt met wie er ook maar bij hem is. 311 00:27:02,163 --> 00:27:04,957 Er zijn niet veel hospikken, maar wel gewonden. 312 00:27:04,957 --> 00:27:09,087 Zonder de juiste spullen moet Cole improviseren. 313 00:27:09,087 --> 00:27:13,800 Met de steel van een pikhouweel stabiliseert hij een gebroken been. 314 00:27:19,305 --> 00:27:23,101 Cole kijkt op en ziet een jonge soldaat z'n laars uittrekken. 315 00:27:24,310 --> 00:27:28,231 Cole wil hem duidelijk maken hoe kwetsbaar hij is... 316 00:27:28,398 --> 00:27:31,484 en dat hij beter een andere plek kan zoeken. 317 00:27:31,484 --> 00:27:33,277 Het is hier onveilig. Wegwezen. 318 00:27:33,277 --> 00:27:39,701 De jonge soldaat poeiert Cole af en blijft zijn kleine wond verzorgen. 319 00:27:41,744 --> 00:27:45,915 Op dat moment raakt een Duitse kogel de onvoorzichtige paratroeper. 320 00:27:46,082 --> 00:27:50,503 De Duitsers kenden de grond, ze wisten waar er een commandopost zou zitten... 321 00:27:50,670 --> 00:27:53,172 of waar de Amerikanen zich zouden verzamelen. 322 00:27:53,339 --> 00:27:55,925 Ze hadden zelf zo'n beetje hetzelfde gedaan. 323 00:27:55,925 --> 00:28:01,055 - Het is een duidelijk doelwit. - Terwijl de Duitsers naderen... 324 00:28:01,222 --> 00:28:04,767 heeft Cole dringend steun van z'n artillerie nodig... 325 00:28:04,767 --> 00:28:07,186 om de Duitse tegenaanval af te slaan. 326 00:28:07,353 --> 00:28:09,772 Communicatie is cruciaal. 327 00:28:09,772 --> 00:28:12,108 Maar hun verbindingsofficier... 328 00:28:12,108 --> 00:28:17,780 kan z'n radio niet gebruiken na de landing in het water. 329 00:28:17,947 --> 00:28:20,992 Hij kan het geschut in de achterlinie niet bijpraten. 330 00:28:22,285 --> 00:28:26,956 Je moet ze op z'n minst een idee geven van waar je bent... 331 00:28:26,956 --> 00:28:29,709 zodat ze voorbij die linie kunnen schieten... 332 00:28:29,876 --> 00:28:31,169 waar jij niet bent. 333 00:28:33,045 --> 00:28:34,839 Net voor het middaguur... 334 00:28:35,006 --> 00:28:39,761 wordt er een nieuwe radio bij hen bezorgd. 335 00:28:41,137 --> 00:28:43,181 Maar die moet nog opgezet worden. 336 00:28:44,682 --> 00:28:46,726 Rosemond heeft twee opties: 337 00:28:46,893 --> 00:28:51,355 Via een procedure de juiste frequentie vinden op de nieuwe radio... 338 00:28:51,522 --> 00:28:54,525 of de kristallen uit de oude radio vervangen... 339 00:28:54,692 --> 00:28:58,571 om de frequentie van de artillerie over te nemen. 340 00:29:00,072 --> 00:29:02,700 Hij begrijpt dat de tijd dringt... 341 00:29:02,867 --> 00:29:05,787 en haalt die onderdelen uit de radio... 342 00:29:05,953 --> 00:29:09,123 waarvan hij denkt dat ze zullen werken. 343 00:29:11,542 --> 00:29:17,548 De Amerikaanse verdediging rond de boerderij begint in te storten. 344 00:29:22,094 --> 00:29:25,932 Sergeant William Grant wordt in z'n arm geraakt. 345 00:29:26,098 --> 00:29:29,143 Hij trekt zich terug om eerste hulp te krijgen. 346 00:29:31,521 --> 00:29:34,690 Z'n mannen zien niet dat hij echt geraakt wordt. 347 00:29:34,857 --> 00:29:36,776 Ze zien hem terugrennen. 348 00:29:36,943 --> 00:29:39,654 Voor hen betekent dat: 'We trekken ons terug.' 349 00:29:39,821 --> 00:29:41,489 Niemand wil achterblijven. 350 00:29:41,489 --> 00:29:43,991 Terugtrekken. 351 00:29:48,246 --> 00:29:53,334 Andere paratroepers voegen zich bij hen en gaan naar de brug. 352 00:29:55,253 --> 00:29:59,006 Cole ziet de verplaatsing niet maar hij voelt dat er iets mis is. 353 00:29:59,173 --> 00:30:02,760 Ze hebben hard gevochten en een zware nacht gehad. 354 00:30:02,760 --> 00:30:08,182 Hij denkt dat hun energie en munitie opraken. 355 00:30:08,182 --> 00:30:12,603 Qua vuurkracht moeten ze het afleggen. 356 00:30:12,770 --> 00:30:17,942 Het dringt nu tot hem door dat hij de controle begint te verliezen. 357 00:30:18,109 --> 00:30:20,945 Dat is geen fijn gevoel. 358 00:30:20,945 --> 00:30:25,032 - Rosemond. - Cole eist meer artilleriesteun. 359 00:30:26,826 --> 00:30:29,871 Rosemond blijft hard werken aan de radio. 360 00:30:29,871 --> 00:30:31,706 Kom op. 361 00:30:31,706 --> 00:30:38,254 Ondertussen trekken steeds meer Amerikaanse parachutisten zich terug. 362 00:30:38,421 --> 00:30:42,174 Ze rennen terug naar de brug en roepen: 'Terugtrekken.' 363 00:30:42,174 --> 00:30:45,386 Het heeft alles weg van een aftocht. 364 00:30:47,972 --> 00:30:53,060 Rosemond zet de kristallen over in de nieuwe radio... 365 00:30:56,105 --> 00:31:00,026 als Cole een bericht ontvangt van het regimentscommando... 366 00:31:00,860 --> 00:31:04,113 met het bevel om te stoppen. 367 00:31:14,206 --> 00:31:19,754 Terwijl groepen paratroepers zich terugtrekken naar de brug... 368 00:31:19,754 --> 00:31:26,594 rijdt een Amerikaanse jeep met een Rode Kruis-vlag naar Carentan. 369 00:31:26,761 --> 00:31:32,433 Generaal-majoor Maxwell Taylor van de 101st Airborne stuurt een afgezant... 370 00:31:32,600 --> 00:31:34,435 naar majoor Von der Heydte... 371 00:31:34,435 --> 00:31:37,563 vergezeld door twee Duitse krijgsgevangenen. 372 00:31:37,563 --> 00:31:41,400 {\an8}Von der Heydte verdedigt de Franse stad Carentan. 373 00:31:41,567 --> 00:31:46,614 {\an8}Die willen de Amerikanen innemen om Utah en Omaha Beach te verbinden. 374 00:31:46,614 --> 00:31:49,825 Dit is geen Amerikaanse overgave. 375 00:31:49,825 --> 00:31:54,163 In plaats daarvan bieden ze de Duitse majoor een eervolle overgave... 376 00:31:54,330 --> 00:31:59,085 om de levens van zijn mannen en de burgers van Carentan te redden. 377 00:32:03,130 --> 00:32:05,341 Von der Heydte weigert. 378 00:32:05,508 --> 00:32:08,010 {\an8}Hij geeft zich niet over... 379 00:32:08,177 --> 00:32:12,223 {\an8}want dat druist in tegen het plichtsbesef van de Duitse officieren. 380 00:32:12,390 --> 00:32:17,895 Het is ook gevaarlijk voor hem, z'n carrière en z'n gezin. 381 00:32:18,062 --> 00:32:23,567 Toen Von der Heydte het aanbod kreeg om zich over te geven, zei hij: 382 00:32:23,734 --> 00:32:26,320 'Zou jij capituleren in zo'n situatie?' 383 00:32:26,320 --> 00:32:30,241 Misschien bekijk ik het te veel vanuit het Duitse standpunt. 384 00:32:30,241 --> 00:32:34,328 De strijd om de stad is net begonnen. 385 00:32:34,495 --> 00:32:39,917 Het is bijna alsof iemand een voet tussen je deur zet en zegt: 386 00:32:39,917 --> 00:32:42,837 'Wanneer geef je je huis aan mij?' 387 00:32:49,093 --> 00:32:53,723 Maar het staakt-het-vuren helpt de Amerikanen hun linie te stabiliseren. 388 00:32:55,141 --> 00:33:01,105 Hun hoofdeenheid maakt een crisis door. Ze hebben niet veel voorraden. 389 00:33:03,315 --> 00:33:07,153 {\an8}Dus een wapenstilstand als deze zal hen veel meer helpen... 390 00:33:07,319 --> 00:33:08,487 {\an8}dan de Duitsers. 391 00:33:10,489 --> 00:33:14,118 Von der Heydte maakt ook gebruik van de wapenstilstand. 392 00:33:14,118 --> 00:33:18,539 Duitse artillerie-waarnemers kruipen dichter... 393 00:33:18,706 --> 00:33:21,500 naar de Amerikaanse commandopost. 394 00:33:23,919 --> 00:33:28,090 Ze kunnen nu preciezere informatie doorgeven. 395 00:33:30,634 --> 00:33:32,762 Zodra de wapenstilstand voorbij is... 396 00:33:32,928 --> 00:33:37,141 laat Von der Heydte de Amerikaanse posities zwaar bombarderen. 397 00:33:37,391 --> 00:33:40,853 Von der Heydte doet wat bijna elke commandant zou doen... 398 00:33:41,020 --> 00:33:43,898 in zo'n situatie tijdens een staakt-het-vuren. 399 00:33:44,273 --> 00:33:48,819 Hij reorganiseert z'n mannen en versterkt hun positie... 400 00:33:48,986 --> 00:33:51,363 met de boodschap: 'We gaan nergens heen.' 401 00:33:57,453 --> 00:34:01,749 Maar de Amerikanen hebben hun eigen artilleriewaarnemer weer ingezet. 402 00:34:01,916 --> 00:34:04,126 Rosemond gebruikt zijn nieuwe radio... 403 00:34:04,293 --> 00:34:08,589 om bijgewerkte doelen door te geven aan de Amerikaanse batterijen. 404 00:34:10,341 --> 00:34:16,180 Maar door de hagen kan hij niet zien waar de artilleriegranaten landen. 405 00:34:16,472 --> 00:34:21,268 Hij krijgt misschien een idee van waar de explosies plaatsvinden... 406 00:34:21,435 --> 00:34:24,271 door explosies, of door rook hier en daar. 407 00:34:24,271 --> 00:34:28,526 Maar dat is lang niet zo goed als wanneer je het direct kunt zien. 408 00:34:28,526 --> 00:34:32,113 Hij vertrouwt op geluid, wat ook erg problematisch is... 409 00:34:32,279 --> 00:34:36,826 in de context van een gevecht waarbij diverse wapens worden ingezet. 410 00:34:41,247 --> 00:34:43,374 De Duitsers rukken op langs de bomen... 411 00:34:43,541 --> 00:34:47,920 voordat ze naar de flank aan de binnenkant van de haag glippen. 412 00:34:51,465 --> 00:34:54,343 Ze komen onder het artilleriescherm door... 413 00:34:54,343 --> 00:35:01,183 onzichtbaar voor de verdedigende paratroepers, tot ze gaan schieten. 414 00:35:02,977 --> 00:35:06,856 Terwijl ze meer artillerievuur nodig hebben... 415 00:35:07,022 --> 00:35:10,401 krijgt Rosemond nog een tegenvaller te verduren: 416 00:35:11,777 --> 00:35:14,446 De Duitsers storen z'n radio. 417 00:35:16,949 --> 00:35:19,660 Je communicatie ligt eruit. Die wordt gestoord. 418 00:35:19,827 --> 00:35:22,580 Daar moet je nu iets op verzinnen. 419 00:35:22,580 --> 00:35:25,040 Dat betekent nog meer kopzorgen... 420 00:35:25,040 --> 00:35:28,169 en dit kan fataal aflopen. 421 00:35:28,169 --> 00:35:32,798 Het is dus heel belangrijk dat die radio's weer online komen. 422 00:35:34,300 --> 00:35:39,513 Terwijl de Fallschirmjäger naderen, raakt de munitie van de para's op. 423 00:35:39,680 --> 00:35:45,394 Zonder bevoorrading is het onmogelijk om de Duitse aanval af te slaan. 424 00:35:54,361 --> 00:35:59,158 {\an8}De commandopost ligt aan de zuidkant van een lange weg... 425 00:35:59,325 --> 00:36:03,412 {\an8}verbonden door bruggen en geblokkeerd door een Belgische poort. 426 00:36:03,579 --> 00:36:08,417 {\an8}Het is vrijwel onmogelijk om munitie te vervoeren. 427 00:36:08,584 --> 00:36:11,879 De Duitsers kunnen de weg nog steeds aanvallen. 428 00:36:14,089 --> 00:36:17,301 Ook gewonde soldaten versperren de weg. 429 00:36:23,474 --> 00:36:27,102 Zelfs individuele munitiekoeriers komen moeilijk vooruit. 430 00:36:29,563 --> 00:36:35,736 Ze besluiten de opstopping in hun voordeel te gebruiken. 431 00:36:36,320 --> 00:36:40,449 Ze zetten een lopende band van mensen op. 432 00:36:40,616 --> 00:36:45,079 Er liggen rijen gewonden te wachten. Er zijn mensen die dekking zoeken. 433 00:36:45,246 --> 00:36:48,290 Ze geven de munitie gewoon door... 434 00:36:48,290 --> 00:36:51,627 in de richting van wat zij kennen als de frontlinie. 435 00:36:51,627 --> 00:36:54,296 Ook dit is geïmproviseerd. 436 00:36:54,296 --> 00:36:58,509 Munitiekisten en -gordels gaan door honderden handen... 437 00:36:58,676 --> 00:37:02,054 om de voornaamste Amerikaanse verdedigingslinie te bevoorraden. 438 00:37:05,182 --> 00:37:09,812 Majoor Friedrich von der Heydte van de 6. Fallschirmjäger-Division... 439 00:37:09,812 --> 00:37:12,398 staat voor soortgelijke uitdagingen. 440 00:37:12,564 --> 00:37:18,028 Het lijkt misschien niet zo, maar Von der Heydtes munitie raakt op. 441 00:37:18,195 --> 00:37:21,490 Voor hem is dit spervuur een laatste poging... 442 00:37:21,657 --> 00:37:24,660 om de Amerikanen op afstand te houden. 443 00:37:24,827 --> 00:37:29,748 Von der Heydte gooit alles in de tegenaanval. 444 00:37:32,876 --> 00:37:34,837 Onder zware druk... 445 00:37:36,964 --> 00:37:41,969 bezwijken Coles mannen onder golven intens vijandelijk vuur. 446 00:37:41,969 --> 00:37:48,976 De Amerikaanse verdediging bezwijkt en de Duitsers rukken nog verder op. 447 00:37:57,109 --> 00:38:02,239 Overste Robert Cole vervoegt zich bij z'n verbindingsofficier. 448 00:38:02,406 --> 00:38:06,910 De twee mannen horen en zien een verandering. 449 00:38:07,077 --> 00:38:10,664 Cole omschreef het later als een wegstervend geratel. 450 00:38:10,831 --> 00:38:14,335 De term 'wegstervend geratel' vind ik erg aangrijpend. 451 00:38:14,335 --> 00:38:17,379 Het staat gelijk aan doodsgereutel. 452 00:38:17,546 --> 00:38:19,923 Dat komt voor wanneer er iemand sterft. 453 00:38:20,090 --> 00:38:22,509 {\an8}Wat hij ermee bedoelt, is: 454 00:38:22,676 --> 00:38:26,722 {\an8}'M'n eenheid gaat eraan als dit nog veel langer duurt.' 455 00:38:31,060 --> 00:38:33,854 Cole meent dat z'n linie bezweken is. 456 00:38:34,021 --> 00:38:37,524 Hij moet zich voorbereiden op de aftocht. 457 00:38:39,026 --> 00:38:42,071 Rosemond blijft vastberaden. 458 00:38:42,071 --> 00:38:46,200 Als hij contact kan maken met de artillerie... 459 00:38:46,367 --> 00:38:51,080 kunnen de Amerikanen de Duitse aanval afslaan. 460 00:38:51,538 --> 00:38:55,667 Z'n radio wordt nog steeds gestoord. Hij wisselt steeds van frequentie... 461 00:38:55,667 --> 00:38:58,212 in de hoop dat z'n bericht overkomt. 462 00:38:58,379 --> 00:39:02,174 Het probleem is dat de radio's in WO II niet erg betrouwbaar waren. 463 00:39:02,341 --> 00:39:05,260 {\an8}De Duitsers weten de frequenties van de Amerikanen... 464 00:39:05,427 --> 00:39:07,012 {\an8}en gebruiken stoorzenders... 465 00:39:07,179 --> 00:39:11,058 {\an8}die vaak gewoon op een bepaalde zender afgestemd zijn. 466 00:39:11,225 --> 00:39:13,394 Daar zend je dan ruis op uit. 467 00:39:13,560 --> 00:39:16,063 Begrepen? Sir, we hebben verbinding. 468 00:39:16,063 --> 00:39:21,026 Eindelijk legt Rosemond contact via een ander kanaal. 469 00:39:22,736 --> 00:39:27,157 Hij vraagt om een spervuur gevaarlijk dicht bij de boerderij. 470 00:39:27,157 --> 00:39:33,539 Als je om steunvuur vraagt op coördinaten vlak bij jouw positie... 471 00:39:33,705 --> 00:39:37,376 ben je dus bereid om wat onschuldige slachtoffers te maken... 472 00:39:37,543 --> 00:39:43,757 om de meeste manschappen te redden en de Duitsers hier te vernietigen. 473 00:39:44,925 --> 00:39:50,055 Maar de artillerist zegt dat ze geen munitie hebben. 474 00:39:50,556 --> 00:39:53,142 Rosemond heeft geen opties meer. 475 00:39:53,308 --> 00:39:57,729 De officier moet iets vinden waarmee hij op de Duitsers kan schieten. 476 00:39:57,729 --> 00:40:02,401 Cole bereidt zich voor op het ergste. 477 00:40:02,568 --> 00:40:06,405 Hij denkt dat hij z'n gewonden... 478 00:40:06,572 --> 00:40:12,202 aan de zorg van de Duitsers moet overlaten, zo somber ziet hij het in. 479 00:40:12,369 --> 00:40:14,872 Hij zou zelfs z'n gewonden achterlaten. 480 00:40:15,038 --> 00:40:19,126 Dat was de laatste optie maar hij dacht er wel over na. 481 00:40:20,502 --> 00:40:25,299 Door een meevaller krijgen de batterijen eindelijk hun lading. 482 00:40:26,842 --> 00:40:31,180 Alle Amerikaanse kanonnen openen het vuur. 483 00:40:31,597 --> 00:40:35,517 Waar Rosemond eerder steun kreeg van twee artilleriebataljons... 484 00:40:35,517 --> 00:40:38,770 bereikt deze oproep elk stuk geschut. 485 00:40:38,979 --> 00:40:42,316 Dat elk kanon deze strijd steunt... 486 00:40:42,858 --> 00:40:45,360 geeft aan dat het een wanhopige situatie is. 487 00:40:45,360 --> 00:40:48,113 Met een cruciaal doel. 488 00:40:51,074 --> 00:40:54,369 Het artillerievuur vaagt de Duitse aanvallers weg. 489 00:40:56,205 --> 00:41:00,125 Helaas slaat het spervuur zo dicht bij de boerderij in... 490 00:41:00,125 --> 00:41:05,005 dat sommige Amerikaanse verdedigers er ook last van hebben. 491 00:41:05,714 --> 00:41:09,510 Maar iedereen die erbij was, zei later... 492 00:41:09,676 --> 00:41:12,513 dat het noodzakelijk was dat het zo moest gebeuren. 493 00:41:12,679 --> 00:41:16,725 'We hebben goeie kerels verloren maar we hadden dat spervuur nodig.' 494 00:41:16,725 --> 00:41:22,147 Majoor Von der Heydte valt terug naar de zuidwestelijke rand van Carentan... 495 00:41:22,314 --> 00:41:24,900 voor een laatste gevecht. 496 00:41:25,067 --> 00:41:30,072 Hij weet dat z'n munitie opraakt. Hij heeft zware verliezen geleden. 497 00:41:30,239 --> 00:41:34,868 {\an8}Uiteindelijk besluit hij te doen wat elke verantwoordelijke commandant... 498 00:41:35,035 --> 00:41:39,039 in eenzelfde situatie zou doen: Hij laat z'n troepen de aftocht blazen. 499 00:41:41,416 --> 00:41:46,046 Coles mannen hebben gewonnen, zij het tegen een hoge prijs. 500 00:41:46,213 --> 00:41:50,259 De verliezen zijn enorm. Je begint met 700 man. 501 00:41:50,425 --> 00:41:53,762 Tegen de tijd dat de gevechten voorbij zijn, zijn er nog 132. 502 00:41:55,138 --> 00:41:57,558 Coles bataljon... 503 00:41:57,558 --> 00:42:03,063 is amper nog inzetbaar voor het vervolg van de strijd in Normandië. 504 00:42:06,942 --> 00:42:10,862 Maar ze hebben de deur naar Carentan geopend. 505 00:42:16,410 --> 00:42:20,581 Von der Heydte houdt het zes dagen vol, maar zonder munitie... 506 00:42:20,747 --> 00:42:24,668 kan hij niet langer wachten op versterkingen van de SS. 507 00:42:24,835 --> 00:42:30,048 Hij geeft het bevel tot de aftocht en de Amerikanen nemen het knooppunt in. 508 00:42:30,048 --> 00:42:32,092 Voor de SS is Von der Heydte... 509 00:42:32,259 --> 00:42:36,054 de zondebok voor de nederlaag bij Carentan. 510 00:42:36,221 --> 00:42:41,393 Von der Heydte wordt echter gedekt door hoge officieren... 511 00:42:41,393 --> 00:42:44,187 zodat hij niet voor de krijgsraad komt. 512 00:42:44,187 --> 00:42:49,693 Hij krijgt zelfs de bijnaam 'De Leeuw van Carentan'. 513 00:42:53,030 --> 00:42:56,450 Kapitein Rosemond ontvangt het Distinguished Service Cross... 514 00:42:56,450 --> 00:43:00,162 voor het herhaaldelijk oprukken onder vijandelijk vuur... 515 00:43:00,329 --> 00:43:03,582 om de artillerie te kunnen aansturen. 516 00:43:07,961 --> 00:43:12,215 Overste Robert Cole wordt geroemd om de heroïsche strijd. 517 00:43:12,382 --> 00:43:13,925 Voorwaarts. 518 00:43:15,010 --> 00:43:20,724 Op dat veld werden we blootgesteld aan die soldaten in de heggen. 519 00:43:20,891 --> 00:43:22,517 Ze hadden ons perfect gedekt. 520 00:43:22,684 --> 00:43:26,563 We moesten zo snel mogelijk het open terrein oversteken... 521 00:43:26,730 --> 00:43:28,482 en tussen hen in duiken. 522 00:43:29,775 --> 00:43:34,946 Hij krijgt de hoogste onderscheiding: de Congressional Medal of Honor. 523 00:43:35,113 --> 00:43:38,825 Maar Cole sneuvelt bij Operatie Market Garden... 524 00:43:38,992 --> 00:43:40,661 {\an8}voordat hij dat verneemt. 525 00:43:42,204 --> 00:43:47,167 {\an8}De inname van Carentan helpt de Amerikanen de stranden af... 526 00:43:47,334 --> 00:43:51,672 {\an8}en consolideert de geallieerde opmars. Maar door het oponthoud... 527 00:43:51,672 --> 00:43:56,259 {\an8}kunnen meer Duitse versterkingen de stranden naderen. 528 00:43:56,259 --> 00:43:59,888 {\an8}De geallieerden ondervinden veel verzet... 529 00:43:59,888 --> 00:44:02,849 {\an8}om elke centimeter Frans grondgebied. 530 00:44:02,849 --> 00:44:08,021 {\an8}De oorlog in Europa zal nog bijna elf maanden duren. 531 00:44:08,188 --> 00:44:09,481 {\an8}Vertaling: René van Vliet