1
00:00:01,961 --> 00:00:03,296
Niet lang na D-Day...
2
00:00:03,838 --> 00:00:07,675
wordt het hoofdkwartier van een
Amerikaans luchtinfanteriebataljon...
3
00:00:07,675 --> 00:00:11,429
zwaar aangevallen door
Duitse Fallschirmjäger-eenheden.
4
00:00:12,472 --> 00:00:17,602
Als de verbindingsofficier probeert
om artilleriesteun te vragen...
5
00:00:17,769 --> 00:00:22,690
ontdekt hij dat de Duitsers
z'n radio storen.
6
00:00:23,983 --> 00:00:26,319
Op 6 juni 1944...
7
00:00:26,319 --> 00:00:33,201
landen de geallieerden eindelijk in
Normandië om het westfront te openen.
8
00:00:36,079 --> 00:00:41,292
Maar nazi-fanaten en volhouders
blijven vechten om te overleven.
9
00:00:46,756 --> 00:00:48,382
D-day was een veldslag.
10
00:00:50,343 --> 00:00:53,387
Ze moeten de oorlog nog winnen.
11
00:01:06,400 --> 00:01:10,363
7 juni 1944 in Normandië.
12
00:01:16,119 --> 00:01:21,124
Er wordt geschoten in de straten
van Vierville-sur-Mer...
13
00:01:21,290 --> 00:01:24,293
op de klif boven Omaha Beach.
14
00:01:24,293 --> 00:01:30,842
Amerikaanse en Duitse soldaten
vechten om de controle over de kust...
15
00:01:30,842 --> 00:01:34,720
en voor toegang tot een snelweg
die helemaal naar Parijs leidt.
16
00:01:35,847 --> 00:01:40,768
De Duitsers moeten de Amerikaanse
troepen in bedwang houden...
17
00:01:40,768 --> 00:01:44,730
na de landingen op D-day,
een dag eerder.
18
00:02:10,339 --> 00:02:14,385
In de huis-aan-huisgevechten
vindt een genie-patrouille...
19
00:02:14,552 --> 00:02:20,892
een dode Amerikaanse officier
met een koffertje aan z'n pols.
20
00:02:26,606 --> 00:02:29,233
Er zitten documenten in.
21
00:02:29,233 --> 00:02:32,862
Als de Duitse officier
de inhoud van de koffer bekijkt...
22
00:02:33,029 --> 00:02:37,700
{\an8}begrijpt hij al snel
dat deze heel belangrijk is.
23
00:02:37,700 --> 00:02:40,703
Er staan delen
van de geallieerde plannen op.
24
00:02:40,870 --> 00:02:44,332
Hij weet dat dit deel uitmaakt
van een grotere invasie.
25
00:02:46,709 --> 00:02:51,255
Hij heeft de operationele plannen
voor het hele Amerikaanse 5e Korps.
26
00:02:54,967 --> 00:02:56,469
{\an8}FRANKRIJK
27
00:02:56,636 --> 00:02:58,262
{\an8}24 uur eerder...
28
00:02:58,429 --> 00:03:02,308
{\an8}bestormden de geallieerden
de stranden van Normandië.
29
00:03:03,684 --> 00:03:09,482
{\an8}Ze vechten om hun bruggenhoofden te
behouden en landinwaarts te trekken.
30
00:03:09,649 --> 00:03:14,737
{\an8}De Duitsers aan de kust zien
de omvang van de landingen.
31
00:03:16,948 --> 00:03:20,993
Maar Hitler is niet
helemaal overtuigd.
32
00:03:22,328 --> 00:03:27,416
De Führer maakt zich zorgen
dat de landingen in Normandië...
33
00:03:27,416 --> 00:03:29,794
niet de grote invasie zijn...
34
00:03:29,961 --> 00:03:35,591
en dat er een nieuwe invasie komt in
de buurt van Calais, in het noorden.
35
00:03:36,509 --> 00:03:43,516
Maar de inhoud van de koffer is
onmiskenbaar: Dit is de hoofdaanval.
36
00:03:45,226 --> 00:03:51,107
De Duitse inlichtingenofficieren zien
al snel dat dit een godsgeschenk is.
37
00:03:51,107 --> 00:03:55,069
Ze hebben nu de geallieerde plannen
voor D-day plus 17.
38
00:03:55,069 --> 00:04:02,159
Zo konden ze hun plannen wijzigen om
een Amerikaanse opmars te belemmeren.
39
00:04:05,496 --> 00:04:10,835
Voor hun opmars moeten bruggenhoofden
Utah en Omaha worden geconsolideerd.
40
00:04:11,002 --> 00:04:14,714
Om dit te bereiken,
moeten de Amerikanen Carentan innemen.
41
00:04:14,880 --> 00:04:18,968
Carentan ligt landinwaarts
en beschikt over de bruggen...
42
00:04:19,135 --> 00:04:25,474
en snel- en spoorwegen om tanks en
troepen verder Frankrijk in te voeren.
43
00:04:25,641 --> 00:04:30,438
Vanwege de strategische waarde zetten
de Duitsers lang voor de landingen...
44
00:04:30,604 --> 00:04:35,443
een gebied in het noordwesten
onder water om de stad te beschermen.
45
00:04:39,780 --> 00:04:41,741
Op basis van de documenten...
46
00:04:41,741 --> 00:04:46,287
sturen de Duitsers
de 6. Fallschirmjäger-Division...
47
00:04:46,454 --> 00:04:48,581
om Carentan te verdedigen.
48
00:04:48,748 --> 00:04:54,128
De 6. Fallschirmjäger-Division is het
enige regiment dat gevechtsklaar is...
49
00:04:54,295 --> 00:04:56,255
goed opgeleid en aangevoerd.
50
00:04:56,255 --> 00:05:02,428
Het telt veel veteranen en wordt
als zeer betrouwbaar beschouwd.
51
00:05:02,595 --> 00:05:05,556
Het leiderschap is uitstekend.
52
00:05:05,723 --> 00:05:08,517
Friedrich von der Heydte is
een officier...
53
00:05:08,684 --> 00:05:10,895
met een indrukwekkende
militaire carrière.
54
00:05:10,895 --> 00:05:13,064
In het begin was hij pro-nazi...
55
00:05:13,230 --> 00:05:17,068
maar hij werd sceptischer in de jaren
voor de Slag om Normandië.
56
00:05:17,234 --> 00:05:21,238
Maar hij is
een officier met eergevoel.
57
00:05:21,238 --> 00:05:24,241
Hij moet Carentan
tot de laatste man verdedigen.
58
00:05:24,241 --> 00:05:27,828
In voorbereiding
op de Amerikaanse aanval...
59
00:05:27,995 --> 00:05:33,334
plaatst hij zijn para's snel in
een linie aan de rand van de stad...
60
00:05:33,501 --> 00:05:36,879
om de voor de hand liggende
naderingsroutes aan te vallen.
61
00:05:38,589 --> 00:05:42,927
Von der Heydte wordt geholpen
door de ondergelopen velden...
62
00:05:43,094 --> 00:05:50,059
die aanvallers naar een lange weg
dwingen, verbonden door vier bruggen.
63
00:05:50,226 --> 00:05:52,186
Vanuit die richting...
64
00:05:52,353 --> 00:05:55,523
komt overste Robert Cole,
commandant van het 3rd Battalion...
65
00:05:56,357 --> 00:05:59,819
van het 502nd Parachute Infantry Regiment...
66
00:05:59,985 --> 00:06:01,695
onder direct vuur te staan...
67
00:06:01,862 --> 00:06:06,575
als hij z'n luchtlandingstroepen
op 10 juni naar Carentan leidt.
68
00:06:06,575 --> 00:06:09,161
Robert Cole kwam uit Texas.
69
00:06:09,328 --> 00:06:14,333
Hij was afgestudeerd aan de militaire
academie West Point, in 1939.
70
00:06:14,500 --> 00:06:16,710
{\an8}Hij is een knappe jongeman in 1944.
71
00:06:16,877 --> 00:06:20,381
{\an8}Hij is eind 20
en voert het bevel over een bataljon.
72
00:06:20,381 --> 00:06:25,553
Dat is een enorme verantwoordelijkheid
voor een jonge vent.
73
00:06:25,553 --> 00:06:31,225
Cole ontdekt dat de Duitsers
de tweede brug hebben vernietigd.
74
00:06:32,685 --> 00:06:36,313
De Amerikaanse genietroepen,
die hem moesten vervangen...
75
00:06:36,480 --> 00:06:41,569
werden verdreven door Duitse
artillerie voor de bouw kon beginnen.
76
00:06:41,569 --> 00:06:46,574
Cole is boos om het oponthoud.
Met wat mannen en benodigdheden...
77
00:06:46,740 --> 00:06:50,077
begint hij zelf aan een voetbrug.
78
00:06:50,077 --> 00:06:55,458
Hij is daar met z'n kleine groep
twee tot drie uur mee bezig.
79
00:06:55,458 --> 00:07:02,214
Je ziet Coles ondernemende,
praktische leiderschap.
80
00:07:03,632 --> 00:07:08,637
Dit dankt hij aan het feit dat hij
een jonge bevelhebber is...
81
00:07:08,637 --> 00:07:12,183
die over een jeugdige dynamiek beschikt.
82
00:07:18,772 --> 00:07:23,903
Een voor een. Kom maar.
83
00:07:25,863 --> 00:07:29,200
De para's steken een voor een over.
84
00:07:29,200 --> 00:07:36,123
De Duitsers schieten van ver op hen,
onder meer met een 88 op de weg.
85
00:08:02,441 --> 00:08:07,905
Door de ondergelopen velden
moeten de troepen op de weg blijven.
86
00:08:12,034 --> 00:08:16,997
{\an8}Ze rukken verder op,
tot voorbij brug drie.
87
00:08:17,164 --> 00:08:22,545
Aan de overkant van de Madeleine
worden ze beschoten vanaf de overkant.
88
00:08:22,711 --> 00:08:25,965
Ze komen niet
langs een Belgische poort.
89
00:08:27,424 --> 00:08:32,304
{\an8}De Belgische poort was een versperring
die in de jaren 30 werd gebouwd...
90
00:08:32,304 --> 00:08:34,306
om de grens te verdedigen.
91
00:08:34,306 --> 00:08:38,727
{\an8}Het is een groot metalen bouwwerk,
zo groot als een schuurdeur.
92
00:08:38,727 --> 00:08:42,940
Aan elkaar gekoppeld
vormden ze een gigantische muur.
93
00:08:42,940 --> 00:08:45,609
{\an8}In 1940
namen de Duitsers ze in beslag.
94
00:08:45,776 --> 00:08:49,029
{\an8}Daarna werden ze gebruikt
bij de verdediging van Normandië.
95
00:08:49,196 --> 00:08:53,284
{\an8}Ze werden vaak opgedeeld in losse
obstakels om wegen af te sluiten...
96
00:08:53,450 --> 00:08:56,787
{\an8}of als muur of andere obstakels.
97
00:08:58,247 --> 00:09:02,710
Door de Belgische poort moeten
Coles troepen zich verzamelen...
98
00:09:02,876 --> 00:09:05,879
waardoor ze kwetsbaar zijn
voor artillerie.
99
00:09:18,100 --> 00:09:24,898
Terwijl ze het metaal loswrikken,
ketsen kogels alle kanten op.
100
00:09:26,859 --> 00:09:29,695
Uiteindelijk creëren ze een gat.
101
00:09:32,114 --> 00:09:36,619
Stel je voor,
een bataljon van zo'n 700 man...
102
00:09:36,785 --> 00:09:39,079
die die Belgische poort willen passeren...
103
00:09:39,538 --> 00:09:44,126
een voor een, man voor man,
individu voor individu.
104
00:09:48,339 --> 00:09:51,675
De oversteek zal uren vergen.
105
00:09:53,344 --> 00:09:57,931
Met een beschadigde brug achter hen
moeten ze verder.
106
00:09:59,933 --> 00:10:02,227
Terugtrekken is geen optie.
107
00:10:08,192 --> 00:10:12,446
Overste Robert Cole gaat
van soldaat naar soldaat.
108
00:10:12,446 --> 00:10:16,659
Hij laat het 3rd Battalion van het
502nd Parachute Infantry Regiment...
109
00:10:16,825 --> 00:10:20,454
hun oprukkende kameraden
dekking geven.
110
00:10:20,621 --> 00:10:23,040
{\an8}Ze waren beland...
111
00:10:23,207 --> 00:10:26,293
{\an8}in wat men later
een fatale trechter zal noemen...
112
00:10:26,293 --> 00:10:28,754
langs die weg,
door Belgische poorten...
113
00:10:28,921 --> 00:10:32,299
waar groepjes mensen
zich een weg proberen te banen.
114
00:10:37,680 --> 00:10:42,685
Hij laat z'n paratroepers
de hagen op de oever beschieten...
115
00:10:42,851 --> 00:10:45,396
met kleine wapens en bazooka's.
116
00:10:50,275 --> 00:10:52,486
Maar het is niet genoeg.
117
00:10:52,653 --> 00:10:57,366
Verbindingsofficier
kapitein St Julien Rosemond...
118
00:10:57,533 --> 00:10:59,410
vraagt om artilleriesteun...
119
00:10:59,576 --> 00:11:03,747
om de mannen van het bataljon
extra dekking te geven.
120
00:11:11,004 --> 00:11:12,506
Voorwaarts.
121
00:11:21,098 --> 00:11:22,516
Als het donker wordt...
122
00:11:22,683 --> 00:11:25,686
gaan de paratroepers nog steeds
een voor een...
123
00:11:25,853 --> 00:11:28,897
door het gat bij de Belgische poort.
124
00:11:37,489 --> 00:11:41,034
Plotseling opent een ander
Duits machinegeweer het vuur...
125
00:11:41,201 --> 00:11:43,871
uit het moeras naast de verhoogde weg.
126
00:11:45,789 --> 00:11:48,917
Het kruisvuur vormt
een dodelijke bedreiging.
127
00:11:49,960 --> 00:11:53,130
Soldaat Hans Brandt waadt
het water in...
128
00:11:53,297 --> 00:11:56,091
om de mitrailleur
met een granaat uit te schakelen.
129
00:11:56,258 --> 00:11:59,928
Een andere paratroeper zit hem
op de hielen.
130
00:12:00,095 --> 00:12:02,306
Maar als Brandt het moeras in gaat...
131
00:12:02,473 --> 00:12:05,893
scheert een Duitse
duikbommenwerper over de weg.
132
00:12:20,574 --> 00:12:26,789
Een van de gedropte bommen
schakelt de Amerikaanse soldaat uit.
133
00:12:26,955 --> 00:12:30,793
{\an8}De Luftwaffe probeerde
de geallieerden aan te vallen...
134
00:12:30,959 --> 00:12:33,629
{\an8}maar meestal werd ze afgeslagen.
135
00:12:33,796 --> 00:12:36,840
{\an8}Het was ongewoon
dat VS-soldaten beschoten werden...
136
00:12:37,007 --> 00:12:40,886
door Luftwaffe-jagers
in de eerste dagen van Normandië.
137
00:12:43,096 --> 00:12:44,598
Als Brandt bijkomt...
138
00:12:44,765 --> 00:12:49,603
zet een tweede Duits vliegtuig
de aanval langs de weg voort.
139
00:12:58,529 --> 00:13:01,865
Hij ontdekt dat zijn partner,
die nog bewusteloos is...
140
00:13:02,032 --> 00:13:03,909
het water in is gegleden.
141
00:13:04,076 --> 00:13:08,831
Brandt tilt hem op
en draagt hem weg voor medische hulp.
142
00:13:12,918 --> 00:13:17,339
In de nasleep liggen de doden
en gewonden verspreid over de weg.
143
00:13:20,008 --> 00:13:25,681
De korte aanval doodt of verwondt
30 parachutisten uit de I-compagnie.
144
00:13:28,058 --> 00:13:32,312
Voor mij is het enige wonder
dat het niet erger was.
145
00:13:32,479 --> 00:13:35,732
Dat kwam doordat de Duitsers niet
meer vliegtuigen hadden.
146
00:13:37,609 --> 00:13:40,779
De lopende gewonden
worden brancarddragers.
147
00:13:40,946 --> 00:13:46,702
Het echte gevecht moet nog beginnen en
ze zijn al 20 à 25 procent verzwakt.
148
00:13:46,702 --> 00:13:50,372
Dat is geen veelbelovende manier
om de strijd in te gaan.
149
00:13:57,713 --> 00:14:02,467
Cole besluit door te gaan
met de andere drie compagnies.
150
00:14:03,802 --> 00:14:08,515
{\an8}Coles 3rd Battalion moet
de Franse stad Carentan aanvallen...
151
00:14:08,682 --> 00:14:12,686
{\an8}om de bruggenhoofden Utah en Omaha
met elkaar te verbinden.
152
00:14:12,853 --> 00:14:15,772
{\an8}Het bataljon rukt op
over een smalle weg...
153
00:14:15,939 --> 00:14:20,944
{\an8}door een Belgische poort
die de vierde brug blokkeert.
154
00:14:21,111 --> 00:14:25,908
{\an8}Cole en een paar anderen onderzoeken
de andere kant van de Madeleine.
155
00:14:36,084 --> 00:14:37,586
In de ochtendschemering...
156
00:14:37,753 --> 00:14:43,300
nadert soldaat Albert Dieter een haag
die grenst aan een boerderij.
157
00:14:52,100 --> 00:14:56,313
Zonder waarschuwing openen geweren,
mitrailleurs en mortieren...
158
00:14:56,480 --> 00:15:00,859
het vuur op Dieter
en de paratroepers die hem volgen.
159
00:15:10,202 --> 00:15:14,623
Dieters linkerarm wordt kapotgeschoten.
160
00:15:14,790 --> 00:15:17,960
Anderen achter hem worden ook geraakt.
161
00:15:23,173 --> 00:15:27,803
Cole vraagt z'n verbindingsman
kapitein St Julien Rosemond...
162
00:15:27,970 --> 00:15:30,305
om artilleriesteun te vragen.
163
00:15:38,188 --> 00:15:44,152
De Amerikaanse artillerie bestookt
de vermoedelijke Duitse posities.
164
00:15:50,367 --> 00:15:54,454
Maar het vijandelijk vuur blijft
hevig en wordt zo niet heviger.
165
00:15:54,621 --> 00:15:59,334
De Duitsers beseffen al snel dat
de geallieerde vuurkracht enorm is.
166
00:15:59,334 --> 00:16:01,044
Hoe reageren ze daarop?
167
00:16:01,044 --> 00:16:04,881
{\an8}Ze bemannen de frontlinie heel dun.
168
00:16:05,048 --> 00:16:11,013
{\an8}Als de geallieerden hen bombarderen,
zullen er weinig doden vallen.
169
00:16:11,013 --> 00:16:16,101
Dit kan betekenen dat de Amerikaanse
artillerie de verkeerde doelen raakt.
170
00:16:16,268 --> 00:16:19,604
Het vijandelijk vuur komt
van verder weg.
171
00:16:20,480 --> 00:16:23,442
Nu z'n mannen vastzitten,
moet Cole beslissen:
172
00:16:23,608 --> 00:16:29,031
Doorgaan
of zich terugtrekken en hergroeperen.
173
00:16:33,452 --> 00:16:36,872
Bataljoncommandant Robert Cole...
174
00:16:37,039 --> 00:16:41,168
weet dat ze weer een knelpunt bij
de Belgische poort zullen creëren...
175
00:16:41,334 --> 00:16:43,378
als hij besluit tot terugtrekken.
176
00:16:43,545 --> 00:16:46,423
{\an8}Hij zit letterlijk tussen twee vuren.
177
00:16:46,590 --> 00:16:50,719
{\an8}Als ze daar blijven, zijn ze kwetsbaar
langs de verhoogde weg.
178
00:16:50,719 --> 00:16:53,055
De tegenstand vóór je is aanzienlijk.
179
00:16:53,221 --> 00:16:56,892
Maar wat Cole betreft,
heeft het geen zin om daar te blijven.
180
00:16:56,892 --> 00:17:00,771
Z'n bataljon is vooruitgeschoven
voor deze missie.
181
00:17:00,937 --> 00:17:04,691
Hij ziet geen andere optie
dan aan te vallen.
182
00:17:06,526 --> 00:17:12,074
Cole besluit een boerderij in te nemen
die de bron is van zwaar Duits vuur.
183
00:17:12,240 --> 00:17:14,534
Met z'n langs de weg verspreide mannen...
184
00:17:14,701 --> 00:17:18,413
steken ze onder een rookgordijn
het 215 meter lange veld over.
185
00:17:20,207 --> 00:17:22,918
Bajonetten bevestigen.
186
00:17:22,918 --> 00:17:27,964
Hij zegt z'n tweede officier de mannen
voor te bereiden op een bajonetaanval.
187
00:17:39,476 --> 00:17:42,687
De bajonetaanval is
een klassieke gevechtstactiek.
188
00:17:42,687 --> 00:17:47,317
{\an8}Een bajonet is een militair mes.
189
00:17:47,484 --> 00:17:50,529
{\an8}De bajonet werd bevestigd
aan de voorkant van het geweer.
190
00:17:52,239 --> 00:17:55,575
Het doel is om te steken
en organen te beschadigen.
191
00:17:55,575 --> 00:17:58,829
Maar veel mensen hebben moeite
met zoveel wreedheid.
192
00:17:58,829 --> 00:18:02,541
Bajonettraining is een manier
om burgers te harden...
193
00:18:02,707 --> 00:18:05,293
om te wennen
aan het doden van de vijand.
194
00:18:05,293 --> 00:18:08,463
Op een soldaat schieten
met een geweer is één ding.
195
00:18:08,630 --> 00:18:11,925
Hem met een mes aanvallen
is iets heel anders.
196
00:18:11,925 --> 00:18:17,681
In een veldslag wijst het opzetten van
bajonetten bijna altijd op wanhoop.
197
00:18:17,848 --> 00:18:21,226
De VS-infanterie gebruikte
de bajonet niet vaak...
198
00:18:21,393 --> 00:18:25,939
in Normandië tijdens WO II.
Elite-eenheden deden dat wel.
199
00:18:26,106 --> 00:18:30,735
Parachutisten- en Ranger-eenheden
zetten soms hun bajonet op...
200
00:18:30,902 --> 00:18:33,446
om de vijand te intimideren.
201
00:18:33,446 --> 00:18:37,409
Cole laat z'n verbindingsman vragen...
202
00:18:37,576 --> 00:18:41,913
voor een rookgordijn
om hun opmars te verbergen.
203
00:18:44,332 --> 00:18:49,713
Nu moet de adrenaline een rol gaan
spelen voor de hoofdaanval.
204
00:18:49,713 --> 00:18:53,592
Je wacht tot je in actie komt
met een mengsel...
205
00:18:53,758 --> 00:18:57,095
van opwinding, onrust en angst.
206
00:19:03,101 --> 00:19:05,312
Tevreden met het rookgordijn...
207
00:19:05,478 --> 00:19:11,484
laat hij Rosemond artillerievuur
voorbij de boerderij richten.
208
00:19:16,656 --> 00:19:19,784
Cole start de bajonetaanval
met zijn fluitje...
209
00:19:19,951 --> 00:19:23,246
en hij zwaait met z'n Colt .45.
210
00:19:26,625 --> 00:19:31,630
Halverwege kijkt hij terug.
De moed zinkt hem in de schoenen.
211
00:19:31,630 --> 00:19:34,841
Voor Cole is dit het moment
om aan te vallen.
212
00:19:35,008 --> 00:19:37,469
Hij heeft z'n pistool klaar
en z'n bravoure.
213
00:19:37,636 --> 00:19:40,472
Hij denkt dat het hele bataljon
bij hem zal zijn...
214
00:19:40,639 --> 00:19:42,307
maar het zijn er maar een paar.
215
00:19:42,307 --> 00:19:46,353
De meesten hebben
het bevel nog niet gehoord.
216
00:19:46,519 --> 00:19:48,605
Hij dacht, zijn ze voorwaarts gegaan?
217
00:19:48,772 --> 00:19:51,608
'Wat is er gebeurd?
Vallen we aan of niet?'
218
00:19:51,775 --> 00:19:54,152
Het zag er nogal sneu uit.
219
00:19:54,152 --> 00:19:59,241
Terwijl Duitse kogels het gras
rond Cole kortwieken, dringt het door.
220
00:19:59,241 --> 00:20:02,327
'O, ik denk dat we hem moeten volgen.
221
00:20:02,494 --> 00:20:05,872
Oké. Hij weet vast wat hij doet.'
222
00:20:06,039 --> 00:20:11,544
Op deze onzalige manier gaat een van
de meest legendarische momenten...
223
00:20:11,711 --> 00:20:14,923
in de historie van de US Airborne
van start.
224
00:20:14,923 --> 00:20:20,136
Terwijl de aanval op gang komt, volgen
z'n mannen elkaar in een rechte lijn.
225
00:20:20,136 --> 00:20:23,098
Ze zijn achter elkaar
via de verhoogde weg gekomen.
226
00:20:23,098 --> 00:20:25,976
Je moet je nu
meer horizontaal uitspreiden...
227
00:20:26,142 --> 00:20:29,062
om het doel aan te vallen.
Dat is niet zo eenvoudig.
228
00:20:29,229 --> 00:20:30,647
Ze schakelen over...
229
00:20:30,814 --> 00:20:33,108
maar volgen de man voor hen.
230
00:20:33,108 --> 00:20:37,612
Cole zwaait en gebaart
dat ze zich moeten verspreiden.
231
00:20:37,612 --> 00:20:42,200
Ze vatten het verkeerd op
en laten zich vallen.
232
00:20:42,367 --> 00:20:45,912
Cole moet ze in beweging krijgen.
Hij komt terug.
233
00:20:45,912 --> 00:20:49,791
Hij schoot op de Duitsers en zei:
234
00:20:49,958 --> 00:20:53,295
'Ik weet niet eens waar ik op schiet
maar ik moet daarheen.'
235
00:20:53,295 --> 00:20:58,216
Hij ziet eruit
als een gek in het open veld.
236
00:20:58,216 --> 00:21:00,969
Hij schiet op de vijand
om te inspireren.
237
00:21:01,136 --> 00:21:04,556
Dat zorgt ervoor
dat er meer actie komt...
238
00:21:04,723 --> 00:21:09,394
om Cole te steunen en te zorgen dat
die gestoorde bataljonscommandant...
239
00:21:09,561 --> 00:21:12,814
niet zomaar in z'n eentje sneuvelt.
240
00:21:14,482 --> 00:21:17,277
Het momentum neemt eindelijk toe.
241
00:21:22,615 --> 00:21:24,951
Terwijl de para's om hem heen
geraakt worden...
242
00:21:25,452 --> 00:21:28,413
nadert Cole
de boerderij die hun doel is.
243
00:21:28,413 --> 00:21:34,044
Op volle snelheid
raast hij een sloot in.
244
00:21:37,255 --> 00:21:39,424
Terwijl de aanval doorgaat...
245
00:21:39,424 --> 00:21:44,346
klautert overste Robert Cole
ongedeerd uit de sloot.
246
00:21:44,512 --> 00:21:49,934
De verbindingsofficier landt ook
in het water.
247
00:21:51,353 --> 00:21:55,607
Andere paratroepers passeren hen
op weg naar de boerderij.
248
00:21:55,607 --> 00:21:59,027
Sommigen wijken uit
om het gebouw leeg te maken.
249
00:21:59,194 --> 00:22:02,405
Luitenant Edward Provost leidt
een andere groep...
250
00:22:02,572 --> 00:22:05,325
langs de rand van het terrein.
251
00:22:08,536 --> 00:22:14,292
Ze worden bestookt
vanuit een verborgen mitrailleursnest.
252
00:22:22,926 --> 00:22:25,387
Een aantal van z'n mannen
wordt neergeschoten.
253
00:22:25,387 --> 00:22:30,392
Provost en vier anderen
naderen het mitrailleursnest...
254
00:22:30,558 --> 00:22:33,478
met vuurlinies
in de richting van de boerderij.
255
00:22:47,826 --> 00:22:52,330
Technicus James Brune trekt
de pin uit een granaat...
256
00:22:52,497 --> 00:22:54,249
en gooit hem over de heg.
257
00:22:56,418 --> 00:22:59,170
Heggen zijn een natuurlijke verdedigingsstructuur.
258
00:22:59,379 --> 00:23:02,424
Meestal lopen ze langs
alle vier kanten van een veld.
259
00:23:02,715 --> 00:23:06,511
Ze moeten akkers beschermen
tegen de harde kustwind.
260
00:23:06,678 --> 00:23:09,597
{\an8}Deze hagen zijn
door de eeuwen heen gebouwd.
261
00:23:09,764 --> 00:23:14,060
{\an8}Ze zijn heel degelijk. Ze kunnen wel
twee, drie meter hoog zijn.
262
00:23:14,227 --> 00:23:16,062
Combinaties van steen en aarde.
263
00:23:17,480 --> 00:23:23,194
De hagen kunnen zo dik zijn dat zelfs
tanks er niet doorheen komen.
264
00:23:23,194 --> 00:23:30,160
Ze creëren kleine slagvelden die grote
gecoördineerde aanvallen ontkrachten.
265
00:23:30,160 --> 00:23:32,954
De Duitsers hebben zich
goed kunnen voorbereiden.
266
00:23:34,247 --> 00:23:38,668
Ze hebben maandenlang getraind
in deze hagen, de bocages.
267
00:23:38,668 --> 00:23:43,339
In elke hoek van deze hagen
kan een Duits machinegeweer staan.
268
00:23:44,924 --> 00:23:48,428
{\an8}Ze kunnen hun troepen
onopvallend verplaatsen.
269
00:23:48,595 --> 00:23:51,097
{\an8}Dat bemoeilijkt de Amerikaanse opmars.
270
00:23:51,097 --> 00:23:57,562
Vaak merken ze de vijand pas op
als het te laat is.
271
00:24:01,483 --> 00:24:05,987
Gelukkig overweldigt de granaat
die James Brune over de heg gooide...
272
00:24:06,154 --> 00:24:09,240
de Duitse soldaten
die de positie bezetten.
273
00:24:19,042 --> 00:24:22,045
Provost vindt
dat hij kogels moet besparen.
274
00:24:24,422 --> 00:24:27,133
Dus zegt hij tegen zijn mensen...
275
00:24:27,133 --> 00:24:29,969
{\an8}dat ze met bajonetten moeten steken.
276
00:24:30,136 --> 00:24:33,848
{\an8}Dat is een buitengewoon bevel
in de moderne krijgskunst.
277
00:24:35,391 --> 00:24:37,435
Met de bajonetaanval...
278
00:24:37,602 --> 00:24:41,272
neemt overste Robert Cole het doel in.
279
00:24:41,439 --> 00:24:43,316
De boerderij is in handen.
280
00:24:45,276 --> 00:24:48,530
Het bataljon zet daar snel
z'n commandopost op...
281
00:24:48,696 --> 00:24:51,491
met een steunpunt aan de zuidkant
van de Madeleine.
282
00:24:51,658 --> 00:24:56,120
{\an8}Coles mannen hopen hun aanval
op Carentan voort te zetten.
283
00:24:56,120 --> 00:25:00,750
Al op 7 juni geeft Eisenhower bevel...
284
00:25:00,917 --> 00:25:04,337
om het gat
tussen Omaha en Utah Beach te dichten.
285
00:25:04,504 --> 00:25:07,215
Carentan is de sleutel.
286
00:25:08,967 --> 00:25:12,178
Vanuit de stad stelt
majoor Friedrich von der Heydte...
287
00:25:12,345 --> 00:25:16,724
z'n Fallschirmjäger-troepen op
tegen de Amerikaanse aanval.
288
00:25:16,891 --> 00:25:20,019
Hij moet
tot de laatste man standhouden.
289
00:25:20,019 --> 00:25:25,900
De 17. SS-Panzergrenadierdivision rukt
intussen langzaam op naar Carentan.
290
00:25:26,067 --> 00:25:28,987
De tankversterking bij Carentan wordt opgehouden...
291
00:25:29,153 --> 00:25:33,324
want de Duitsers kunnen hun troepen
alleen 's nachts verplaatsen.
292
00:25:33,491 --> 00:25:37,370
Overdag zit de lucht vol
geallieerde vliegtuigen.
293
00:25:37,370 --> 00:25:42,417
De bevoorrading blijft
gedurende 10 juni ook belemmerd.
294
00:25:42,584 --> 00:25:45,753
Er is nog veel chaos
in de Duitse reactie.
295
00:25:45,753 --> 00:25:51,134
Het is moeilijk om versterkingen aan
te voeren en troepen te bevoorraden.
296
00:25:51,301 --> 00:25:53,886
De Duitsers raken
door hun munitie heen.
297
00:25:55,221 --> 00:25:59,350
Toch volgt Von der Heydte de standaard
Duitse militaire doctrine...
298
00:25:59,517 --> 00:26:01,394
en beveelt een tegenaanval...
299
00:26:01,394 --> 00:26:04,731
voordat de Amerikanen
hun positie kunnen consolideren.
300
00:26:06,149 --> 00:26:09,360
Terwijl ze het gebied
rond de boerderij afzetten...
301
00:26:09,527 --> 00:26:13,364
komt luitenant Edward Provost
nog meer Duitsers tegen.
302
00:26:20,538 --> 00:26:24,334
Tijdens het gevecht probeert hij
de pin uit een granaat te trekken.
303
00:26:24,500 --> 00:26:27,420
Hij wordt geraakt
door een Duitse kogel.
304
00:26:27,420 --> 00:26:32,425
Bloedend trekt hij zich terug
naar de commandopost bij de boerderij.
305
00:26:36,929 --> 00:26:40,600
Op de binnenplaats loopt Cole
tussen soldaten.
306
00:26:42,101 --> 00:26:44,520
Hij heeft een noodhulppost opgezet...
307
00:26:44,687 --> 00:26:50,026
waar hij gewonde Amerikanen
behandelt, die binnenstromen.
308
00:26:50,193 --> 00:26:54,989
In een normaal gevecht zou Cole een
commandopost achter de linies hebben.
309
00:26:55,156 --> 00:26:57,325
Dan liet hij z'n medici hun ding doen.
310
00:26:57,325 --> 00:27:01,996
Maar nu staat hij op een speerpunt
met wie er ook maar bij hem is.
311
00:27:02,163 --> 00:27:04,957
Er zijn niet veel hospikken,
maar wel gewonden.
312
00:27:04,957 --> 00:27:09,087
Zonder de juiste spullen
moet Cole improviseren.
313
00:27:09,087 --> 00:27:13,800
Met de steel van een pikhouweel
stabiliseert hij een gebroken been.
314
00:27:19,305 --> 00:27:23,101
Cole kijkt op en ziet een jonge
soldaat z'n laars uittrekken.
315
00:27:24,310 --> 00:27:28,231
Cole wil hem duidelijk
maken hoe kwetsbaar hij is...
316
00:27:28,398 --> 00:27:31,484
en dat hij beter
een andere plek kan zoeken.
317
00:27:31,484 --> 00:27:33,277
Het is hier onveilig. Wegwezen.
318
00:27:33,277 --> 00:27:39,701
De jonge soldaat poeiert Cole af
en blijft zijn kleine wond verzorgen.
319
00:27:41,744 --> 00:27:45,915
Op dat moment raakt een Duitse kogel
de onvoorzichtige paratroeper.
320
00:27:46,082 --> 00:27:50,503
De Duitsers kenden de grond, ze wisten
waar er een commandopost zou zitten...
321
00:27:50,670 --> 00:27:53,172
of waar de Amerikanen
zich zouden verzamelen.
322
00:27:53,339 --> 00:27:55,925
Ze hadden zelf
zo'n beetje hetzelfde gedaan.
323
00:27:55,925 --> 00:28:01,055
- Het is een duidelijk doelwit.
- Terwijl de Duitsers naderen...
324
00:28:01,222 --> 00:28:04,767
heeft Cole dringend
steun van z'n artillerie nodig...
325
00:28:04,767 --> 00:28:07,186
om de Duitse tegenaanval af te slaan.
326
00:28:07,353 --> 00:28:09,772
Communicatie is cruciaal.
327
00:28:09,772 --> 00:28:12,108
Maar hun verbindingsofficier...
328
00:28:12,108 --> 00:28:17,780
kan z'n radio niet gebruiken
na de landing in het water.
329
00:28:17,947 --> 00:28:20,992
Hij kan het geschut in de achterlinie
niet bijpraten.
330
00:28:22,285 --> 00:28:26,956
Je moet ze op z'n minst
een idee geven van waar je bent...
331
00:28:26,956 --> 00:28:29,709
zodat ze
voorbij die linie kunnen schieten...
332
00:28:29,876 --> 00:28:31,169
waar jij niet bent.
333
00:28:33,045 --> 00:28:34,839
Net voor het middaguur...
334
00:28:35,006 --> 00:28:39,761
wordt er een nieuwe radio
bij hen bezorgd.
335
00:28:41,137 --> 00:28:43,181
Maar die moet nog opgezet worden.
336
00:28:44,682 --> 00:28:46,726
Rosemond heeft twee opties:
337
00:28:46,893 --> 00:28:51,355
Via een procedure de juiste frequentie
vinden op de nieuwe radio...
338
00:28:51,522 --> 00:28:54,525
of de kristallen
uit de oude radio vervangen...
339
00:28:54,692 --> 00:28:58,571
om de frequentie
van de artillerie over te nemen.
340
00:29:00,072 --> 00:29:02,700
Hij begrijpt dat de tijd dringt...
341
00:29:02,867 --> 00:29:05,787
en haalt die onderdelen
uit de radio...
342
00:29:05,953 --> 00:29:09,123
waarvan hij denkt
dat ze zullen werken.
343
00:29:11,542 --> 00:29:17,548
De Amerikaanse verdediging rond
de boerderij begint in te storten.
344
00:29:22,094 --> 00:29:25,932
Sergeant William Grant wordt
in z'n arm geraakt.
345
00:29:26,098 --> 00:29:29,143
Hij trekt zich terug
om eerste hulp te krijgen.
346
00:29:31,521 --> 00:29:34,690
Z'n mannen zien niet
dat hij echt geraakt wordt.
347
00:29:34,857 --> 00:29:36,776
Ze zien hem terugrennen.
348
00:29:36,943 --> 00:29:39,654
Voor hen betekent dat:
'We trekken ons terug.'
349
00:29:39,821 --> 00:29:41,489
Niemand wil achterblijven.
350
00:29:41,489 --> 00:29:43,991
Terugtrekken.
351
00:29:48,246 --> 00:29:53,334
Andere paratroepers voegen zich
bij hen en gaan naar de brug.
352
00:29:55,253 --> 00:29:59,006
Cole ziet de verplaatsing niet
maar hij voelt dat er iets mis is.
353
00:29:59,173 --> 00:30:02,760
Ze hebben hard gevochten
en een zware nacht gehad.
354
00:30:02,760 --> 00:30:08,182
Hij denkt
dat hun energie en munitie opraken.
355
00:30:08,182 --> 00:30:12,603
Qua vuurkracht moeten ze het afleggen.
356
00:30:12,770 --> 00:30:17,942
Het dringt nu tot hem door dat hij
de controle begint te verliezen.
357
00:30:18,109 --> 00:30:20,945
Dat is geen fijn gevoel.
358
00:30:20,945 --> 00:30:25,032
- Rosemond.
- Cole eist meer artilleriesteun.
359
00:30:26,826 --> 00:30:29,871
Rosemond blijft hard werken
aan de radio.
360
00:30:29,871 --> 00:30:31,706
Kom op.
361
00:30:31,706 --> 00:30:38,254
Ondertussen trekken steeds meer
Amerikaanse parachutisten zich terug.
362
00:30:38,421 --> 00:30:42,174
Ze rennen terug naar de brug
en roepen: 'Terugtrekken.'
363
00:30:42,174 --> 00:30:45,386
Het heeft alles weg van een aftocht.
364
00:30:47,972 --> 00:30:53,060
Rosemond zet de kristallen over
in de nieuwe radio...
365
00:30:56,105 --> 00:31:00,026
als Cole een bericht ontvangt
van het regimentscommando...
366
00:31:00,860 --> 00:31:04,113
met het bevel om te stoppen.
367
00:31:14,206 --> 00:31:19,754
Terwijl groepen paratroepers
zich terugtrekken naar de brug...
368
00:31:19,754 --> 00:31:26,594
rijdt een Amerikaanse jeep
met een Rode Kruis-vlag naar Carentan.
369
00:31:26,761 --> 00:31:32,433
Generaal-majoor Maxwell Taylor van de
101st Airborne stuurt een afgezant...
370
00:31:32,600 --> 00:31:34,435
naar majoor Von der Heydte...
371
00:31:34,435 --> 00:31:37,563
vergezeld
door twee Duitse krijgsgevangenen.
372
00:31:37,563 --> 00:31:41,400
{\an8}Von der Heydte verdedigt
de Franse stad Carentan.
373
00:31:41,567 --> 00:31:46,614
{\an8}Die willen de Amerikanen innemen
om Utah en Omaha Beach te verbinden.
374
00:31:46,614 --> 00:31:49,825
Dit is geen Amerikaanse overgave.
375
00:31:49,825 --> 00:31:54,163
In plaats daarvan bieden ze de Duitse
majoor een eervolle overgave...
376
00:31:54,330 --> 00:31:59,085
om de levens van zijn mannen
en de burgers van Carentan te redden.
377
00:32:03,130 --> 00:32:05,341
Von der Heydte weigert.
378
00:32:05,508 --> 00:32:08,010
{\an8}Hij geeft zich niet over...
379
00:32:08,177 --> 00:32:12,223
{\an8}want dat druist in tegen het
plichtsbesef van de Duitse officieren.
380
00:32:12,390 --> 00:32:17,895
Het is ook gevaarlijk voor hem,
z'n carrière en z'n gezin.
381
00:32:18,062 --> 00:32:23,567
Toen Von der Heydte het aanbod kreeg
om zich over te geven, zei hij:
382
00:32:23,734 --> 00:32:26,320
'Zou jij capituleren
in zo'n situatie?'
383
00:32:26,320 --> 00:32:30,241
Misschien bekijk ik het te veel
vanuit het Duitse standpunt.
384
00:32:30,241 --> 00:32:34,328
De strijd om de stad is net begonnen.
385
00:32:34,495 --> 00:32:39,917
Het is bijna alsof iemand
een voet tussen je deur zet en zegt:
386
00:32:39,917 --> 00:32:42,837
'Wanneer geef je je huis aan mij?'
387
00:32:49,093 --> 00:32:53,723
Maar het staakt-het-vuren helpt de
Amerikanen hun linie te stabiliseren.
388
00:32:55,141 --> 00:33:01,105
Hun hoofdeenheid maakt een crisis
door. Ze hebben niet veel voorraden.
389
00:33:03,315 --> 00:33:07,153
{\an8}Dus een wapenstilstand als deze
zal hen veel meer helpen...
390
00:33:07,319 --> 00:33:08,487
{\an8}dan de Duitsers.
391
00:33:10,489 --> 00:33:14,118
Von der Heydte maakt ook gebruik
van de wapenstilstand.
392
00:33:14,118 --> 00:33:18,539
Duitse artillerie-waarnemers
kruipen dichter...
393
00:33:18,706 --> 00:33:21,500
naar de Amerikaanse commandopost.
394
00:33:23,919 --> 00:33:28,090
Ze kunnen nu
preciezere informatie doorgeven.
395
00:33:30,634 --> 00:33:32,762
Zodra de wapenstilstand voorbij is...
396
00:33:32,928 --> 00:33:37,141
laat Von der Heydte de Amerikaanse
posities zwaar bombarderen.
397
00:33:37,391 --> 00:33:40,853
Von der Heydte doet
wat bijna elke commandant zou doen...
398
00:33:41,020 --> 00:33:43,898
in zo'n situatie
tijdens een staakt-het-vuren.
399
00:33:44,273 --> 00:33:48,819
Hij reorganiseert z'n mannen
en versterkt hun positie...
400
00:33:48,986 --> 00:33:51,363
met de boodschap:
'We gaan nergens heen.'
401
00:33:57,453 --> 00:34:01,749
Maar de Amerikanen hebben hun eigen
artilleriewaarnemer weer ingezet.
402
00:34:01,916 --> 00:34:04,126
Rosemond gebruikt zijn nieuwe radio...
403
00:34:04,293 --> 00:34:08,589
om bijgewerkte doelen door te geven
aan de Amerikaanse batterijen.
404
00:34:10,341 --> 00:34:16,180
Maar door de hagen kan hij niet zien
waar de artilleriegranaten landen.
405
00:34:16,472 --> 00:34:21,268
Hij krijgt misschien een idee
van waar de explosies plaatsvinden...
406
00:34:21,435 --> 00:34:24,271
door explosies,
of door rook hier en daar.
407
00:34:24,271 --> 00:34:28,526
Maar dat is lang niet zo goed
als wanneer je het direct kunt zien.
408
00:34:28,526 --> 00:34:32,113
Hij vertrouwt op geluid,
wat ook erg problematisch is...
409
00:34:32,279 --> 00:34:36,826
in de context van een gevecht waarbij
diverse wapens worden ingezet.
410
00:34:41,247 --> 00:34:43,374
De Duitsers rukken op
langs de bomen...
411
00:34:43,541 --> 00:34:47,920
voordat ze naar de flank aan
de binnenkant van de haag glippen.
412
00:34:51,465 --> 00:34:54,343
Ze komen
onder het artilleriescherm door...
413
00:34:54,343 --> 00:35:01,183
onzichtbaar voor de verdedigende
paratroepers, tot ze gaan schieten.
414
00:35:02,977 --> 00:35:06,856
Terwijl ze
meer artillerievuur nodig hebben...
415
00:35:07,022 --> 00:35:10,401
krijgt Rosemond
nog een tegenvaller te verduren:
416
00:35:11,777 --> 00:35:14,446
De Duitsers storen z'n radio.
417
00:35:16,949 --> 00:35:19,660
Je communicatie ligt eruit.
Die wordt gestoord.
418
00:35:19,827 --> 00:35:22,580
Daar moet je nu iets op verzinnen.
419
00:35:22,580 --> 00:35:25,040
Dat betekent nog meer kopzorgen...
420
00:35:25,040 --> 00:35:28,169
en dit kan fataal aflopen.
421
00:35:28,169 --> 00:35:32,798
Het is dus heel belangrijk
dat die radio's weer online komen.
422
00:35:34,300 --> 00:35:39,513
Terwijl de Fallschirmjäger naderen,
raakt de munitie van de para's op.
423
00:35:39,680 --> 00:35:45,394
Zonder bevoorrading is het onmogelijk
om de Duitse aanval af te slaan.
424
00:35:54,361 --> 00:35:59,158
{\an8}De commandopost ligt
aan de zuidkant van een lange weg...
425
00:35:59,325 --> 00:36:03,412
{\an8}verbonden door bruggen en
geblokkeerd door een Belgische poort.
426
00:36:03,579 --> 00:36:08,417
{\an8}Het is vrijwel onmogelijk
om munitie te vervoeren.
427
00:36:08,584 --> 00:36:11,879
De Duitsers kunnen de weg
nog steeds aanvallen.
428
00:36:14,089 --> 00:36:17,301
Ook gewonde soldaten versperren
de weg.
429
00:36:23,474 --> 00:36:27,102
Zelfs individuele munitiekoeriers
komen moeilijk vooruit.
430
00:36:29,563 --> 00:36:35,736
Ze besluiten de opstopping
in hun voordeel te gebruiken.
431
00:36:36,320 --> 00:36:40,449
Ze zetten
een lopende band van mensen op.
432
00:36:40,616 --> 00:36:45,079
Er liggen rijen gewonden te wachten.
Er zijn mensen die dekking zoeken.
433
00:36:45,246 --> 00:36:48,290
Ze geven de munitie gewoon door...
434
00:36:48,290 --> 00:36:51,627
in de richting
van wat zij kennen als de frontlinie.
435
00:36:51,627 --> 00:36:54,296
Ook dit is geïmproviseerd.
436
00:36:54,296 --> 00:36:58,509
Munitiekisten en -gordels gaan
door honderden handen...
437
00:36:58,676 --> 00:37:02,054
om de voornaamste Amerikaanse
verdedigingslinie te bevoorraden.
438
00:37:05,182 --> 00:37:09,812
Majoor Friedrich von der Heydte
van de 6. Fallschirmjäger-Division...
439
00:37:09,812 --> 00:37:12,398
staat voor soortgelijke uitdagingen.
440
00:37:12,564 --> 00:37:18,028
Het lijkt misschien niet zo,
maar Von der Heydtes munitie raakt op.
441
00:37:18,195 --> 00:37:21,490
Voor hem is dit spervuur
een laatste poging...
442
00:37:21,657 --> 00:37:24,660
om de Amerikanen op afstand te houden.
443
00:37:24,827 --> 00:37:29,748
Von der Heydte gooit alles
in de tegenaanval.
444
00:37:32,876 --> 00:37:34,837
Onder zware druk...
445
00:37:36,964 --> 00:37:41,969
bezwijken Coles mannen
onder golven intens vijandelijk vuur.
446
00:37:41,969 --> 00:37:48,976
De Amerikaanse verdediging bezwijkt
en de Duitsers rukken nog verder op.
447
00:37:57,109 --> 00:38:02,239
Overste Robert Cole vervoegt zich
bij z'n verbindingsofficier.
448
00:38:02,406 --> 00:38:06,910
De twee mannen horen en zien
een verandering.
449
00:38:07,077 --> 00:38:10,664
Cole omschreef het later
als een wegstervend geratel.
450
00:38:10,831 --> 00:38:14,335
De term 'wegstervend geratel'
vind ik erg aangrijpend.
451
00:38:14,335 --> 00:38:17,379
Het staat gelijk aan doodsgereutel.
452
00:38:17,546 --> 00:38:19,923
Dat komt voor
wanneer er iemand sterft.
453
00:38:20,090 --> 00:38:22,509
{\an8}Wat hij ermee bedoelt, is:
454
00:38:22,676 --> 00:38:26,722
{\an8}'M'n eenheid gaat eraan
als dit nog veel langer duurt.'
455
00:38:31,060 --> 00:38:33,854
Cole meent dat z'n linie bezweken is.
456
00:38:34,021 --> 00:38:37,524
Hij moet zich voorbereiden
op de aftocht.
457
00:38:39,026 --> 00:38:42,071
Rosemond blijft vastberaden.
458
00:38:42,071 --> 00:38:46,200
Als hij contact kan maken
met de artillerie...
459
00:38:46,367 --> 00:38:51,080
kunnen de Amerikanen
de Duitse aanval afslaan.
460
00:38:51,538 --> 00:38:55,667
Z'n radio wordt nog steeds gestoord.
Hij wisselt steeds van frequentie...
461
00:38:55,667 --> 00:38:58,212
in de hoop dat z'n bericht overkomt.
462
00:38:58,379 --> 00:39:02,174
Het probleem is dat de radio's
in WO II niet erg betrouwbaar waren.
463
00:39:02,341 --> 00:39:05,260
{\an8}De Duitsers weten de frequenties
van de Amerikanen...
464
00:39:05,427 --> 00:39:07,012
{\an8}en gebruiken stoorzenders...
465
00:39:07,179 --> 00:39:11,058
{\an8}die vaak gewoon op een bepaalde zender
afgestemd zijn.
466
00:39:11,225 --> 00:39:13,394
Daar zend je dan ruis op uit.
467
00:39:13,560 --> 00:39:16,063
Begrepen?
Sir, we hebben verbinding.
468
00:39:16,063 --> 00:39:21,026
Eindelijk legt Rosemond contact
via een ander kanaal.
469
00:39:22,736 --> 00:39:27,157
Hij vraagt om een spervuur
gevaarlijk dicht bij de boerderij.
470
00:39:27,157 --> 00:39:33,539
Als je om steunvuur vraagt op
coördinaten vlak bij jouw positie...
471
00:39:33,705 --> 00:39:37,376
ben je dus bereid om wat onschuldige
slachtoffers te maken...
472
00:39:37,543 --> 00:39:43,757
om de meeste manschappen te redden
en de Duitsers hier te vernietigen.
473
00:39:44,925 --> 00:39:50,055
Maar de artillerist zegt
dat ze geen munitie hebben.
474
00:39:50,556 --> 00:39:53,142
Rosemond heeft geen opties meer.
475
00:39:53,308 --> 00:39:57,729
De officier moet iets vinden waarmee
hij op de Duitsers kan schieten.
476
00:39:57,729 --> 00:40:02,401
Cole bereidt zich voor op het ergste.
477
00:40:02,568 --> 00:40:06,405
Hij denkt dat hij z'n gewonden...
478
00:40:06,572 --> 00:40:12,202
aan de zorg van de Duitsers moet
overlaten, zo somber ziet hij het in.
479
00:40:12,369 --> 00:40:14,872
Hij zou zelfs
z'n gewonden achterlaten.
480
00:40:15,038 --> 00:40:19,126
Dat was de laatste optie
maar hij dacht er wel over na.
481
00:40:20,502 --> 00:40:25,299
Door een meevaller krijgen
de batterijen eindelijk hun lading.
482
00:40:26,842 --> 00:40:31,180
Alle Amerikaanse kanonnen openen
het vuur.
483
00:40:31,597 --> 00:40:35,517
Waar Rosemond eerder steun kreeg
van twee artilleriebataljons...
484
00:40:35,517 --> 00:40:38,770
bereikt deze oproep elk stuk geschut.
485
00:40:38,979 --> 00:40:42,316
Dat elk kanon deze strijd steunt...
486
00:40:42,858 --> 00:40:45,360
geeft aan
dat het een wanhopige situatie is.
487
00:40:45,360 --> 00:40:48,113
Met een cruciaal doel.
488
00:40:51,074 --> 00:40:54,369
Het artillerievuur vaagt
de Duitse aanvallers weg.
489
00:40:56,205 --> 00:41:00,125
Helaas slaat het spervuur
zo dicht bij de boerderij in...
490
00:41:00,125 --> 00:41:05,005
dat sommige Amerikaanse
verdedigers er ook last van hebben.
491
00:41:05,714 --> 00:41:09,510
Maar iedereen die erbij was,
zei later...
492
00:41:09,676 --> 00:41:12,513
dat het noodzakelijk was
dat het zo moest gebeuren.
493
00:41:12,679 --> 00:41:16,725
'We hebben goeie kerels verloren
maar we hadden dat spervuur nodig.'
494
00:41:16,725 --> 00:41:22,147
Majoor Von der Heydte valt terug naar
de zuidwestelijke rand van Carentan...
495
00:41:22,314 --> 00:41:24,900
voor een laatste gevecht.
496
00:41:25,067 --> 00:41:30,072
Hij weet dat z'n munitie opraakt.
Hij heeft zware verliezen geleden.
497
00:41:30,239 --> 00:41:34,868
{\an8}Uiteindelijk besluit hij te doen wat
elke verantwoordelijke commandant...
498
00:41:35,035 --> 00:41:39,039
in eenzelfde situatie zou doen: Hij
laat z'n troepen de aftocht blazen.
499
00:41:41,416 --> 00:41:46,046
Coles mannen hebben gewonnen,
zij het tegen een hoge prijs.
500
00:41:46,213 --> 00:41:50,259
De verliezen zijn enorm.
Je begint met 700 man.
501
00:41:50,425 --> 00:41:53,762
Tegen de tijd dat de gevechten
voorbij zijn, zijn er nog 132.
502
00:41:55,138 --> 00:41:57,558
Coles bataljon...
503
00:41:57,558 --> 00:42:03,063
is amper nog inzetbaar voor het
vervolg van de strijd in Normandië.
504
00:42:06,942 --> 00:42:10,862
Maar ze hebben
de deur naar Carentan geopend.
505
00:42:16,410 --> 00:42:20,581
Von der Heydte houdt het
zes dagen vol, maar zonder munitie...
506
00:42:20,747 --> 00:42:24,668
kan hij niet langer wachten
op versterkingen van de SS.
507
00:42:24,835 --> 00:42:30,048
Hij geeft het bevel tot de aftocht en
de Amerikanen nemen het knooppunt in.
508
00:42:30,048 --> 00:42:32,092
Voor de SS is Von der Heydte...
509
00:42:32,259 --> 00:42:36,054
de zondebok
voor de nederlaag bij Carentan.
510
00:42:36,221 --> 00:42:41,393
Von der Heydte wordt echter gedekt
door hoge officieren...
511
00:42:41,393 --> 00:42:44,187
zodat hij niet
voor de krijgsraad komt.
512
00:42:44,187 --> 00:42:49,693
Hij krijgt zelfs de bijnaam
'De Leeuw van Carentan'.
513
00:42:53,030 --> 00:42:56,450
Kapitein Rosemond ontvangt
het Distinguished Service Cross...
514
00:42:56,450 --> 00:43:00,162
voor het herhaaldelijk oprukken
onder vijandelijk vuur...
515
00:43:00,329 --> 00:43:03,582
om de artillerie te kunnen aansturen.
516
00:43:07,961 --> 00:43:12,215
Overste Robert Cole wordt geroemd
om de heroïsche strijd.
517
00:43:12,382 --> 00:43:13,925
Voorwaarts.
518
00:43:15,010 --> 00:43:20,724
Op dat veld werden we blootgesteld
aan die soldaten in de heggen.
519
00:43:20,891 --> 00:43:22,517
Ze hadden ons perfect gedekt.
520
00:43:22,684 --> 00:43:26,563
We moesten zo snel mogelijk
het open terrein oversteken...
521
00:43:26,730 --> 00:43:28,482
en tussen hen in duiken.
522
00:43:29,775 --> 00:43:34,946
Hij krijgt de hoogste onderscheiding:
de Congressional Medal of Honor.
523
00:43:35,113 --> 00:43:38,825
Maar Cole sneuvelt
bij Operatie Market Garden...
524
00:43:38,992 --> 00:43:40,661
{\an8}voordat hij dat verneemt.
525
00:43:42,204 --> 00:43:47,167
{\an8}De inname van Carentan helpt
de Amerikanen de stranden af...
526
00:43:47,334 --> 00:43:51,672
{\an8}en consolideert de geallieerde opmars.
Maar door het oponthoud...
527
00:43:51,672 --> 00:43:56,259
{\an8}kunnen meer Duitse versterkingen
de stranden naderen.
528
00:43:56,259 --> 00:43:59,888
{\an8}De geallieerden ondervinden
veel verzet...
529
00:43:59,888 --> 00:44:02,849
{\an8}om elke centimeter Frans grondgebied.
530
00:44:02,849 --> 00:44:08,021
{\an8}De oorlog in Europa zal
nog bijna elf maanden duren.
531
00:44:08,188 --> 00:44:09,481
{\an8}Vertaling: René van Vliet