1 00:00:02,336 --> 00:00:03,796 La scurt timp după Ziua Z, 2 00:00:03,796 --> 00:00:07,675 cartierul general al unui batalion de aviaţie american 3 00:00:08,134 --> 00:00:11,596 este atacat de unităţile germane Fallschirmjäger. 4 00:00:12,472 --> 00:00:17,810 Când ofiţerul de legătură vrea să cheme tunurile americane 5 00:00:17,977 --> 00:00:22,690 pentru a le respinge, el descoperă că germanii îi blocaseră radioul. 6 00:00:24,400 --> 00:00:26,319 Pe 6 iunie 1944, 7 00:00:26,778 --> 00:00:33,201 Aliaţii au debarcat în Normandia pentru a deschide frontul de vest. 8 00:00:36,079 --> 00:00:41,459 Dar fanaticii nazişti continuă să lupte pentru supravieţuire. 9 00:00:47,131 --> 00:00:48,382 Ziua Z a fost o luptă. 10 00:00:50,760 --> 00:00:53,387 Mai au de câştigat războiul. 11 00:00:58,017 --> 00:01:00,019 ULTIMA BĂTĂLIE A LUI HITLER 12 00:01:00,186 --> 00:01:04,273 DIGUL UCIGAŞ 13 00:01:06,609 --> 00:01:10,571 7 iunie 1944. Normandia, Franţa. 14 00:01:16,494 --> 00:01:21,332 Focurile de armă străbat străzile din Vierville-sur-Mer, un orăşel 15 00:01:21,499 --> 00:01:24,293 situat pe o faleză, deasupra plajei Omaha . 16 00:01:24,752 --> 00:01:29,006 Soldaţii americani şi germani luptă pentru control. 17 00:01:29,465 --> 00:01:30,842 Nu doar al ţărmului, 18 00:01:31,300 --> 00:01:35,138 ci şi pentru cel al unei autostrăzi care duce la Paris. 19 00:01:36,222 --> 00:01:40,768 Germanii trebuie să oprească avansarea trupelor americane 20 00:01:41,227 --> 00:01:44,730 după debarcarea din Ziua Z, cu o zi înainte. 21 00:02:10,548 --> 00:02:14,594 În luptele din casă în casă, o patrulă de genişti 22 00:02:14,760 --> 00:02:21,100 găseşte un ofiţer american mort cu o servietă legată de încheietură. 23 00:02:26,814 --> 00:02:29,233 Conţine documente. 24 00:02:29,692 --> 00:02:33,070 Când ofiţerul german inspectează conţinutul servietei, 25 00:02:33,237 --> 00:02:37,700 {\an8}îşi dă seama rapid că este ceva foarte important. 26 00:02:38,159 --> 00:02:44,540 Sunt părţi din planurile Aliaţilor care anunţă o invazie mai mare. 27 00:02:46,918 --> 00:02:51,255 Deţine planurile operaţionale ale celor cinci corpuri americane. 28 00:02:55,343 --> 00:02:56,677 {\an8}FRANŢA 29 00:02:56,844 --> 00:03:02,516 {\an8}În urmă cu 24 de ore, Aliaţii au debarcat în Normandia. 30 00:03:03,893 --> 00:03:09,690 {\an8}Luptă cu disperare să-şi asigure capurile de pod şi să avanseze. 31 00:03:09,857 --> 00:03:14,737 {\an8}Germanii de pe coastă observă amploarea debarcărilor. 32 00:03:17,448 --> 00:03:20,993 Dar Hitler nu e convins pe deplin. 33 00:03:22,328 --> 00:03:27,416 Comandamentul Führerului e îngrijorat că debarcările din Normandia 34 00:03:27,875 --> 00:03:30,002 nu sunt marea invazie, 35 00:03:30,169 --> 00:03:33,673 că ar putea fi o altă invazie care ar veni 36 00:03:33,839 --> 00:03:35,591 din Calais, mai în nord. 37 00:03:36,717 --> 00:03:43,724 Dar conţinutul servietei e incontestabil: e atacul principal. 38 00:03:45,601 --> 00:03:51,107 Ofiţerii de informaţii germani înţeleg că asta e mană cerească. 39 00:03:51,565 --> 00:03:55,069 Acum aveau planurile Aliaţilor pentru Ziua Z plus 17. 40 00:03:55,528 --> 00:03:59,740 Asta le permitea să-şi modifice planurile, 41 00:03:59,907 --> 00:04:02,159 pentru a împiedica avansarea SUA. 42 00:04:05,871 --> 00:04:11,043 Înaintarea lor se bazează pe întărirea capetelor de pod Utah şi Omaha. 43 00:04:11,210 --> 00:04:14,922 Pentru asta, americanii trebuie să cucerească Carentan. 44 00:04:15,089 --> 00:04:19,176 Aflat pe continent, Carentan are podurile, 45 00:04:19,343 --> 00:04:23,306 autostrăzile şi căile ferate care pot facilita intrarea tancurilor 46 00:04:23,472 --> 00:04:25,683 şi a oamenilor în Franţa. 47 00:04:25,850 --> 00:04:28,311 Datorită valorii sale strategice, 48 00:04:28,477 --> 00:04:30,021 mult înainte de debarcare, 49 00:04:30,187 --> 00:04:35,651 germanii au inundat o zonă din nord-vest pentru a proteja oraşul. 50 00:04:39,989 --> 00:04:41,741 Pe baza documentelor capturate, 51 00:04:42,199 --> 00:04:46,495 comandamentul german trimite Regimentul 6 Fallschirmjäger 52 00:04:46,662 --> 00:04:48,789 să apere Carentan. 53 00:04:48,956 --> 00:04:50,249 Acest regiment 54 00:04:50,416 --> 00:04:54,337 e singurul regiment al diviziei care e gata de luptă. 55 00:04:54,503 --> 00:04:56,255 E bine instruit, bine condus. 56 00:04:56,255 --> 00:05:02,636 Are mulţi veterani şi e considerat o forţă de încredere. 57 00:05:02,803 --> 00:05:05,765 Un punct forte vine de la un lider de top. 58 00:05:05,931 --> 00:05:10,895 Friedrich von der Heydte e un ofiţer cu o carieră militară distinsă. 59 00:05:11,354 --> 00:05:13,272 Iniţial a fost pro-nazist, 60 00:05:13,439 --> 00:05:17,276 dar a devenit sceptic în anii dinaintea bătăliei din Normandia. 61 00:05:17,443 --> 00:05:21,238 Totuşi, e un ofiţer de onoare 62 00:05:21,697 --> 00:05:24,241 şi i s-a ordonat să apere Carentan cu orice preţ. 63 00:05:24,700 --> 00:05:28,037 Pregătindu-se pentru atacul american, 64 00:05:28,204 --> 00:05:33,542 El îşi instalează rapid paraşutiştii într-o linie defensivă la periferie, 65 00:05:33,709 --> 00:05:36,462 pentru a ţinti posibilele căi de apropiere. 66 00:05:38,964 --> 00:05:43,135 Von der Heydte e ajutat de câmpurile inundate din nord-vest, 67 00:05:43,302 --> 00:05:50,267 care împing atacatorii spre un dig legat de patru poduri. 68 00:05:50,643 --> 00:05:52,395 Avansând din acea direcţie, 69 00:05:52,770 --> 00:05:56,273 locotenent colonelul Robert Cole, comandant al Batalionului 3, 70 00:05:56,273 --> 00:06:00,027 Regimentul American 502 de Infanterie Paraşutişti 71 00:06:00,194 --> 00:06:01,904 este atacat imediat 72 00:06:02,071 --> 00:06:06,575 în timp ce-şi conduce trupele spre Carentan pe 10 iunie. 73 00:06:07,034 --> 00:06:09,370 Robert Cole e din Texas. 74 00:06:09,537 --> 00:06:12,373 A absolvit Academia Militară a SUA 75 00:06:12,540 --> 00:06:14,542 în promoţia din 1939, West Point. 76 00:06:14,917 --> 00:06:16,919 {\an8}În 1944 era foarte tânăr. 77 00:06:17,086 --> 00:06:20,381 {\an8}Nu are nici 30 de ani şi comandă un batalion. 78 00:06:20,840 --> 00:06:25,553 Răspunderea e foarte mare pentru un tânăr. 79 00:06:26,220 --> 00:06:31,225 Cole descoperă că germanii distruseseră al doilea pod. 80 00:06:32,893 --> 00:06:36,522 Geniştii americani însărcinaţi să-l înlocuiască 81 00:06:36,689 --> 00:06:41,569 au fost alungaţi de artileria germană înainte să înceapă construcţia. 82 00:06:42,027 --> 00:06:46,782 Înfuriat de întârziere, Cole ia oameni şi provizii 83 00:06:46,949 --> 00:06:50,077 şi începe să lucreze la un pod mobil. 84 00:06:50,536 --> 00:06:52,788 Petrece cam două-trei ore făcând asta, 85 00:06:52,788 --> 00:06:55,458 mai mult sau mai puţin singur, cu acest grup mic. 86 00:06:55,916 --> 00:06:58,961 Se poate deci vedea 87 00:06:59,128 --> 00:07:02,506 că Robert Cole era un lider implicat. 88 00:07:04,341 --> 00:07:05,259 Cred că asta se datorează 89 00:07:05,885 --> 00:07:08,637 faptului că era un comandant de batalion tânăr, 90 00:07:09,096 --> 00:07:12,183 caracterizat de un dinamism specific tinereţii. 91 00:07:19,190 --> 00:07:24,069 Pe rând ! Coborâţi ! Duceţi-vă ! 92 00:07:26,071 --> 00:07:29,200 Paraşutiştii încep să traverseze unul câte unul, 93 00:07:29,658 --> 00:07:36,457 atacaţi de mitralierele germane, inclusiv una de calibru 88 mm. 94 00:08:02,816 --> 00:08:08,113 Câmpurile inundate înseamnă că trupele trebuie să rămână pe drum. 95 00:08:12,409 --> 00:08:17,206 {\an8}Îşi continuă înaintarea şi traversează şi al treilea pod. 96 00:08:17,373 --> 00:08:22,753 Oamenii lui Cole sunt atacaţi de pe malul opus al râului Madeleine. 97 00:08:22,920 --> 00:08:25,965 Nu pot trece de o "poartă belgiană". 98 00:08:27,633 --> 00:08:32,304 {\an8}Poarta belgiană a fost un obstacol defensiv construit în 1930 99 00:08:32,763 --> 00:08:34,306 pentru apărarea frontierelor. 100 00:08:34,765 --> 00:08:38,727 {\an8}E o structură metalică de mărimea unei uşi de hambar. 101 00:08:39,186 --> 00:08:42,940 Erau legate între ele, formând un zid gigantic. 102 00:08:43,399 --> 00:08:45,901 {\an8}Au fost capturate de germani în 1940 103 00:08:46,068 --> 00:08:49,238 {\an8}şi au fost folosite la apărarea coastei normande. 104 00:08:49,405 --> 00:08:53,492 {\an8}Erau adesea folosite separat, pentru a bloca reţele de drumuri, 105 00:08:53,659 --> 00:08:56,954 {\an8}ziduri sau ca alte piedici. 106 00:08:58,455 --> 00:09:02,918 Paraşutiştii lui Cole se îngrămădesc în faţa porţii belgiene, 107 00:09:03,085 --> 00:09:05,879 şi devin vulnerabili în faţa artileriei. 108 00:09:18,517 --> 00:09:25,107 În timp ce desprind metalul, gloanţele ricoşează sălbatic. 109 00:09:27,568 --> 00:09:29,695 În cele din urmă, fac o breşă. 110 00:09:32,114 --> 00:09:36,827 Imaginaţi-vă un batalion de 700 de soldaţi 111 00:09:36,994 --> 00:09:38,996 trecând prin poarta belgiană 112 00:09:39,538 --> 00:09:44,126 unul câte unul, individ cu individ. 113 00:09:48,339 --> 00:09:51,675 Le va lua ore întregi să-l traverseze. 114 00:09:53,761 --> 00:09:57,931 Podul din urma lor fiind avariat, Cole e nevoit să înainteze. 115 00:10:00,351 --> 00:10:02,227 Retragerea nu e posibilă. 116 00:10:08,692 --> 00:10:12,446 Robert Cole merge la fiecare soldat şi îndeamnă 117 00:10:12,905 --> 00:10:16,867 cel de-al treilea batalion al Regimentului 502 118 00:10:17,242 --> 00:10:20,663 să asigure foc de acoperire pentru camarazii lor care avansau. 119 00:10:20,829 --> 00:10:23,248 {\an8}S-au poziţionat 120 00:10:23,415 --> 00:10:26,293 {\an8}în ceea ce avea să fie numită o pâlnie fatală, 121 00:10:26,752 --> 00:10:29,046 pe dig, prin porţile belgiene, 122 00:10:29,046 --> 00:10:32,299 unde mănunchiuri de oameni se împing încercând să treacă. 123 00:10:37,971 --> 00:10:41,975 Sub comanda lui, paraşutiştii ţintesc gardurile vii 124 00:10:42,142 --> 00:10:45,604 de pe malul celălalt, cu arme de calibru mic şi bazooka. 125 00:10:50,693 --> 00:10:52,695 Dar nu e suficient. 126 00:10:52,861 --> 00:10:57,574 Ofiţerul de legătură cu artileria, căpitanul St Julien Rosemond, 127 00:10:57,741 --> 00:10:59,618 cheamă artileria din spate 128 00:10:59,785 --> 00:11:03,956 pentru a oferi acoperire suplimentară oamenilor din batalion. 129 00:11:11,380 --> 00:11:12,506 Mişcă ! 130 00:11:21,306 --> 00:11:22,725 Pe măsură ce se întunecă, 131 00:11:22,891 --> 00:11:25,894 paraşutiştii continuă să treacă unul câte unul 132 00:11:26,061 --> 00:11:29,106 prin breşa din poarta belgiană. 133 00:11:37,698 --> 00:11:41,243 Deodată, o altă mitralieră germană deschide focul 134 00:11:41,702 --> 00:11:44,079 din mlaştina de lângă dig. 135 00:11:46,165 --> 00:11:49,126 Focul încrucişat este o ameninţare letală. 136 00:11:49,960 --> 00:11:53,464 Soldatul Hans Brandt intră în apă 137 00:11:53,630 --> 00:11:55,883 pentru a elimina mitraliera cu o grenadă. 138 00:11:56,049 --> 00:12:00,137 Un alt paraşutist îl urmează îndeaproape. 139 00:12:00,304 --> 00:12:02,514 În timp ce Brandt intră în mlaştină, 140 00:12:02,681 --> 00:12:06,101 un bombardier german pândeşte deasupra digului. 141 00:12:20,949 --> 00:12:22,034 O bombă lansată 142 00:12:22,201 --> 00:12:26,997 de avionul german l-a lăsat pe soldat inconştient. 143 00:12:27,164 --> 00:12:31,001 {\an8}Luftwaffe a încercat să-i atace pe aliaţi pe plajele din Normandia, 144 00:12:31,168 --> 00:12:33,837 {\an8}dar erau respinse de avioane de luptă aliate. 145 00:12:34,004 --> 00:12:37,049 {\an8}Era neobişnuit ca soldaţii americani să fie atacaţi 146 00:12:37,216 --> 00:12:40,886 de Luftwaffe în primele zile ale campaniei din Normandia. 147 00:12:43,305 --> 00:12:44,807 Când Brandt îşi revine, 148 00:12:44,973 --> 00:12:49,603 un al doilea avion german continuă atacul de-a lungul digului. 149 00:12:58,737 --> 00:13:02,074 Descoperă că partenerul său, care rămâne inconştient, 150 00:13:02,241 --> 00:13:04,117 a alunecat în apă. 151 00:13:04,284 --> 00:13:09,039 Brandt îl ridică şi îl duce înapoi pentru îngrijiri medicale. 152 00:13:13,126 --> 00:13:17,548 Atacul a lăsat morţii şi răniţii împrăştiaţi de-a lungul digului. 153 00:13:20,217 --> 00:13:25,889 Atacul scurt ucide sau răneşte 30 de paraşutişti din compania "I". 154 00:13:28,267 --> 00:13:32,521 Din punctul meu de vedere, e un miracol că nu a fost mai rău. 155 00:13:32,688 --> 00:13:35,732 Şi asta fiindcă germanii n-au avut mai multe avioane. 156 00:13:37,818 --> 00:13:40,988 Răniţii ambulanţi devin brancardieri. 157 00:13:41,154 --> 00:13:46,702 Nici n-a început adevărata luptă, dar regimentul s-a diminuat cu 20-25%. 158 00:13:47,160 --> 00:13:50,372 Nu e un mod prielnic de a intra în luptă. 159 00:13:57,921 --> 00:14:02,676 Cole decide că trebuie să continue cu celelalte trei companii rămase. 160 00:14:04,011 --> 00:14:07,806 {\an8}Al treilea batalion al lui Cole trebuia să atace oraşul francez 161 00:14:07,973 --> 00:14:12,895 {\an8}Carentan, pentru a conecta capetele de pod Utah şi Omaha. 162 00:14:13,061 --> 00:14:15,981 {\an8}Batalionul înaintează de-a lungul unui dig îngust, 163 00:14:16,148 --> 00:14:21,153 {\an8}trecând pe rând printr-o poartă care blochează podul patru. 164 00:14:21,320 --> 00:14:25,908 {\an8}Cole şi alţi câţiva investighează malul îndepărtat al râului Madeleine. 165 00:14:36,293 --> 00:14:37,794 În zori, 166 00:14:37,961 --> 00:14:43,508 soldatul Albert Dieter se apropie de un gard viu de lângă o fermă. 167 00:14:52,476 --> 00:14:55,604 Din senin, puştile, mitralierele 168 00:14:56,063 --> 00:15:00,859 şi mortarele germane îi atacă pe Dieter şi pe cei care-l urmează. 169 00:15:10,619 --> 00:15:14,831 O salvă sfâşie braţul stâng a lui Dieter. 170 00:15:14,998 --> 00:15:18,168 Şi cei din spatele lui sunt loviţi. 171 00:15:23,173 --> 00:15:28,011 Cole îşi sună ofiţerul de legătură, pe St Julien Rosemond, 172 00:15:28,178 --> 00:15:30,305 să aducă artileria. 173 00:15:38,563 --> 00:15:44,361 În cele din urmă, artileria americană doboară poziţiile germane. 174 00:15:50,742 --> 00:15:54,663 Dar focul inamic rămâne aprig, dacă nu chiar mai puternic. 175 00:15:54,830 --> 00:15:59,334 Germanii înţeleg că puterea de foc a aliaţilor e copleşitoare. 176 00:15:59,793 --> 00:16:01,044 Cum au reacţionat ? 177 00:16:01,503 --> 00:16:05,090 {\an8}Poziţionează foarte puţini soldaţi în prima linie. 178 00:16:05,257 --> 00:16:11,013 {\an8}Dacă Aliaţii îi bombardează, pierderile vor fi relativ reduse. 179 00:16:11,471 --> 00:16:16,309 Asta înseamnă că artileria americană ar putea lovi ţintele greşite. 180 00:16:16,685 --> 00:16:19,604 Focul inamic venea din spate. 181 00:16:20,689 --> 00:16:23,650 Având trupele blocate, Cole trebuie să decidă: 182 00:16:23,817 --> 00:16:29,239 să avanseze sau să se retragă şi să se regrupeze . 183 00:16:33,660 --> 00:16:37,080 Comandantul batalionului 3, locotenent colonelul Robert Cole, 184 00:16:37,247 --> 00:16:41,376 ştie că ar crea încă un blocaj la poarta belgiană 185 00:16:41,543 --> 00:16:43,587 dacă s-ar retrage. 186 00:16:43,754 --> 00:16:46,631 {\an8}E un clişeu, dar se află între ciocan şi nicovală. 187 00:16:46,798 --> 00:16:48,592 {\an8}Dacă rămân unde sunt, 188 00:16:48,759 --> 00:16:50,719 {\an8}sunt vulnerabili de-a lungul digului. 189 00:16:51,178 --> 00:16:53,263 Te aşteaptă o opoziţie semnificativă, 190 00:16:53,430 --> 00:16:56,892 dar, din punctul lui de vedere, n-are rost să rămână acolo. 191 00:16:57,350 --> 00:17:00,979 A avansat cu batalionul pentru această misiune, 192 00:17:01,146 --> 00:17:04,691 aşa că simte că nu are altă opţiune decât să atace. 193 00:17:06,735 --> 00:17:09,154 Cole decide să ocupe o fermă 194 00:17:09,321 --> 00:17:12,282 din care germanii au tras intens asupra lor. 195 00:17:12,449 --> 00:17:14,743 Cu trupele întinse de-a lungul drumului, 196 00:17:14,910 --> 00:17:18,622 vor traversa câmpul de 213 m sub acoperirea fumului. 197 00:17:20,582 --> 00:17:21,708 Puneţi baionetele ! 198 00:17:21,875 --> 00:17:22,918 Puneţi baionetele ! 199 00:17:23,376 --> 00:17:27,964 Le spune oamenilor să se pregătească pentru atacul cu baionete. 200 00:17:39,476 --> 00:17:42,771 Atacul cu baionete e o tactică clasică de luptă. 201 00:17:43,230 --> 00:17:47,609 {\an8}Baioneta e un cuţit militar. Dacă era folosită în luptă, 202 00:17:47,776 --> 00:17:50,529 {\an8}baioneta era ataşată de partea frontală a puştii. 203 00:17:52,614 --> 00:17:55,575 Scopul e să să distrugă organele interne ale inamicului. 204 00:17:56,034 --> 00:17:58,829 Dar o asemenea brutalitate e dificilă pentru oameni. 205 00:17:59,287 --> 00:18:02,749 Antrenamentul cu baioneta e un mod de a întări civilii, 206 00:18:02,916 --> 00:18:05,293 să-i pregătească pentru a ucide inamici. 207 00:18:05,752 --> 00:18:08,672 Una e să tragi cu puşca într-un inamic. 208 00:18:08,839 --> 00:18:11,925 Alta e să-l ataci cu cuţitul, faţă în faţă. 209 00:18:12,384 --> 00:18:17,889 În luptă, ordinul de montare a baionetelor sugerează disperare. 210 00:18:18,265 --> 00:18:21,434 Infanteria americană nu folosea baioneta 211 00:18:21,601 --> 00:18:26,148 în Normandia, dar o foloseau unităţile de elită. 212 00:18:26,314 --> 00:18:30,944 Unităţile de paraşutişti şi de rangeri montau uneori baionetele 213 00:18:31,111 --> 00:18:33,446 pentru a intimida forţele inamice. 214 00:18:33,905 --> 00:18:37,617 Cole a cerut ofiţerului de legătură cu artileria 215 00:18:37,784 --> 00:18:42,164 să ordone lansarea fumului, pentru a le masca înaintarea. 216 00:18:44,708 --> 00:18:46,501 Adrenalina intră acum în acţiune 217 00:18:46,668 --> 00:18:49,713 în timp ce soldaţii se pregătesc pentru atacul principal. 218 00:18:50,172 --> 00:18:53,800 Aştepţi să ataci, însoţit de acel amestec 219 00:18:53,967 --> 00:18:57,095 de entuziasm, îngrijorare şi groază. 220 00:19:03,310 --> 00:19:05,520 Mulţumit de perdeaua de fum, 221 00:19:05,687 --> 00:19:11,693 îi cere lui Rosemond să redirecţioneze focul dincolo de fermă. 222 00:19:16,865 --> 00:19:19,993 Cole lansează atacul la baionetă folosind fluierul 223 00:19:20,160 --> 00:19:23,246 şi îşi scoate revolverul. 224 00:19:27,000 --> 00:19:31,630 La mijlocul drumului, se uită înapoi. Ce vede îl îngrozeşte. 225 00:19:32,088 --> 00:19:35,050 Cole consideră că e momentul să atace. 226 00:19:35,550 --> 00:19:37,677 Are pistolul şi bravada pregătite. 227 00:19:37,844 --> 00:19:40,722 S-a gândit că tot batalionul va fi acolo cu el, 228 00:19:40,889 --> 00:19:42,307 dar sunt doar câţiva oameni. 229 00:19:42,766 --> 00:19:46,686 Majoritatea nu auziseră ordinul de atac. 230 00:19:46,853 --> 00:19:48,813 Se întrebau: "Au avansat ? 231 00:19:49,189 --> 00:19:51,816 Ce s-a întâmplat aici ? Atacăm sau nu ? 232 00:19:51,983 --> 00:19:54,152 Ce se întâmplă" ? Li s-a părut ceva jalnic. 233 00:19:54,611 --> 00:19:59,241 În timp ce gloanţele germane taie iarba în jurul lui Cole, ei înţeleg. 234 00:19:59,699 --> 00:20:02,535 "Cred că trebuie să-l urmăm". 235 00:20:02,702 --> 00:20:06,081 "Bine. Cred că ştie ce face". 236 00:20:06,248 --> 00:20:11,753 Deşi a pornit prost, unul dintre cele mai legendare momente din întreaga 237 00:20:11,920 --> 00:20:14,923 istorie a paraşutiştilor americani începe chiar atunci. 238 00:20:15,382 --> 00:20:20,136 Deşi atacul se înteţeşte, paraşutiştii merg în şir indian. 239 00:20:20,595 --> 00:20:23,098 Au venit de pe dig. A fost avansul în şir indian. 240 00:20:23,556 --> 00:20:26,184 Va trebui să te întinzi mai mult pe orizontală 241 00:20:26,351 --> 00:20:29,271 pentru a ataca obiectivul, lucru dificil de făcut. 242 00:20:29,437 --> 00:20:30,855 Trec la asta 243 00:20:31,022 --> 00:20:33,108 şi tind să-l urmeze pe cel din faţa lor. 244 00:20:33,566 --> 00:20:37,612 Cole le face semn să se distanţeze unul de celălalt. 245 00:20:38,071 --> 00:20:42,409 Interpretează greşit semnalul şi se aruncă la pământ. 246 00:20:42,575 --> 00:20:45,912 Cole trebuie să-i pună în mişcare. Se întoarce. 247 00:20:46,371 --> 00:20:50,000 Trage cu pistolul spre nemţi şi zice: 248 00:20:50,166 --> 00:20:53,295 "Nici nu ştiu în ce trag, dar ştiu că trebuie să merg acolo". 249 00:20:53,753 --> 00:20:58,216 Arată ca un nebun, în câmp deschis, 250 00:20:58,675 --> 00:21:01,177 care trage în inamic, încercând să inspire. 251 00:21:01,344 --> 00:21:04,764 Cred că era nevoie de mai multă acţiune 252 00:21:04,931 --> 00:21:09,602 pentru a-l ajuta pe Cole şi a-l împiedica pe acest comandant 253 00:21:09,769 --> 00:21:13,231 să moară de unul singur. 254 00:21:14,899 --> 00:21:17,277 În cele din urmă, avântul creşte. 255 00:21:22,824 --> 00:21:25,493 Deşi paraşutiştii din jurul lui sunt loviţi, 256 00:21:25,660 --> 00:21:28,413 Cole se apropie de ferma care e obiectivul lor. 257 00:21:28,872 --> 00:21:34,252 Aflat în alergare, el plonjează într-un şanţ plin cu apă. 258 00:21:37,464 --> 00:21:39,424 În timp ce atacul continuă, 259 00:21:39,883 --> 00:21:44,554 Locotenent colonelul Cole scăpă nevătămat după ce a plonjat în şanţ. 260 00:21:44,721 --> 00:21:49,934 Dar şi operatorul radio al ofiţerului de legătură cade în apă. 261 00:21:51,561 --> 00:21:55,607 Alţi paraşutişti trec pe lângă ei spre fermă. 262 00:21:56,066 --> 00:21:59,235 Unii deviază pentru a evacua clădirea. 263 00:21:59,402 --> 00:22:02,614 Sublocotenentul Edward Provost conduce un alt grup 264 00:22:02,781 --> 00:22:05,533 de-a lungul marginii proprietăţii. 265 00:22:09,037 --> 00:22:14,292 Dar este surprins de tirul intens al unui cuib de mitralieră ascuns. 266 00:22:23,134 --> 00:22:25,387 Mai mulţi oameni de-ai lui sunt împuşcaţi. 267 00:22:25,845 --> 00:22:30,600 Dar Provost şi alţi patru se apropie de cuibul de mitralieră 268 00:22:30,767 --> 00:22:33,478 care avea linii de tragere spre fermă. 269 00:22:47,826 --> 00:22:52,539 Tehnicianul american James Brune trage acul grenadei 270 00:22:52,956 --> 00:22:54,249 şi o aruncă peste gardul viu. 271 00:22:56,626 --> 00:22:59,295 Gardurile vii sunt o structură defensivă naturală. 272 00:22:59,295 --> 00:23:02,632 De obicei, acoperă cele patru laturi ale câmpului, 273 00:23:02,632 --> 00:23:06,719 menite să protejeze câmpurile de vântul puternic de pe coastă. 274 00:23:06,886 --> 00:23:09,806 {\an8}Astfel, au fost construite de-a lungul secolelor. 275 00:23:09,973 --> 00:23:14,269 {\an8}şi sunt masive. Pot avea doi, trei metri înălţime. 276 00:23:14,436 --> 00:23:16,062 Combinaţie de piatră şi pământ. 277 00:23:17,689 --> 00:23:23,194 Gardul viu e atât de gros, încât e imun la arme şi la tancuri. 278 00:23:23,653 --> 00:23:30,160 Creează câmpuri de luptă restrânse care anulează atacuri ample. 279 00:23:30,618 --> 00:23:32,954 Germanii au avut mult timp să se pregătească. 280 00:23:34,622 --> 00:23:38,668 S-au antrenat luni de zile în aceste garduri vii. 281 00:23:39,127 --> 00:23:43,339 În fiecare colţ al gardului viu putea fi o mitralieră nemţească 282 00:23:45,300 --> 00:23:48,636 {\an8}şi îşi puteau deplasa soldaţii pe ascuns, 283 00:23:48,803 --> 00:23:51,097 {\an8}îngreunând înaintarea americanilor. 284 00:23:51,556 --> 00:23:57,562 Adesea, prezenţa inamicului e detectată doar când e prea târziu. 285 00:24:01,858 --> 00:24:06,196 Din fericire, grenada aruncată peste gardul viu de către James Brune 286 00:24:06,362 --> 00:24:09,240 îi năuceşte pe soldaţii germani care ocupau poziţia. 287 00:24:19,250 --> 00:24:22,045 Provost consideră că trebuie să conserve gloanţele. 288 00:24:24,797 --> 00:24:27,133 Asta le spune oamenilor lui, 289 00:24:27,592 --> 00:24:30,178 {\an8}să-i atace cu baionetele, nu să tragă în ei. 290 00:24:30,345 --> 00:24:33,848 {\an8}Este ceva neobişnuit în lupta modernă. 291 00:24:35,600 --> 00:24:37,644 Cu ajutorul atacului la baionetă, 292 00:24:37,810 --> 00:24:41,481 locotenent colonelul Cole capturează obiectivul. 293 00:24:41,648 --> 00:24:43,316 Ferma este securizată. 294 00:24:45,652 --> 00:24:48,780 Batalionul îşi instalează rapid postul de comandă acolo. 295 00:24:48,947 --> 00:24:51,699 Cu un avanpost pe malul râului Madeleine, 296 00:24:51,866 --> 00:24:56,120 {\an8}oamenii lui Cole speră să continue atacul spre Carentan. 297 00:24:56,579 --> 00:24:59,791 Pe 7 iunie, Eisenhower însuşi 298 00:24:59,958 --> 00:25:04,546 a ordonat unirea plajelor Omaha şi Utah. 299 00:25:04,712 --> 00:25:07,423 Carentan este cheia. 300 00:25:09,175 --> 00:25:11,761 Aflat în oraş, maiorul Friedrich von der Heydte 301 00:25:11,928 --> 00:25:14,264 îşi pregăteşte trupele 302 00:25:14,430 --> 00:25:16,933 pentru contraatacul american. 303 00:25:17,100 --> 00:25:20,019 Are ordin să reziste până la ultimul om. 304 00:25:20,478 --> 00:25:26,109 Între timp, a 17-a divizie SS Panzer înaintează încet spre Carentan. 305 00:25:26,276 --> 00:25:29,195 Întăririle cu tancuri pentru Carentan întârzie, 306 00:25:29,362 --> 00:25:33,533 deoarece germanii îşi pot muta trupele doar noaptea. 307 00:25:33,700 --> 00:25:37,370 Ziua, cerul e plin de avioane aliate. 308 00:25:37,829 --> 00:25:42,625 De-a lungul zilei de 10 iunie, şi reaprovizionarea rămâne blocată. 309 00:25:43,126 --> 00:25:45,753 Reacţia germanilor era încă haotică. 310 00:25:45,753 --> 00:25:51,342 E dificil să aducă întăriri şi să-şi aprovizioneze trupele 311 00:25:51,509 --> 00:25:53,886 aşa că Germanii rămân fără muniţie. 312 00:25:55,430 --> 00:25:59,559 Însă von der Heydte respectă doctrina militară germană 313 00:25:59,726 --> 00:26:01,394 şi ordonă un contraatac 314 00:26:01,853 --> 00:26:04,731 înainte ca americanii să-şi consolideze poziţia. 315 00:26:06,357 --> 00:26:09,569 În timp ce asigură zona din jurul fermei, 316 00:26:09,736 --> 00:26:13,281 sublocotenentul Edward Provost întâlneşte alţi germani. 317 00:26:20,913 --> 00:26:24,542 În timpul luptei, încearcă să scoată cuiul de la o grenadă. 318 00:26:24,917 --> 00:26:27,420 Dar e lovit de un glonţ german. 319 00:26:27,879 --> 00:26:32,425 Sângerând, locotenentul se retrage la postul de comandă de la fermă. 320 00:26:37,305 --> 00:26:40,600 În curte, Cole trece printre soldaţi. 321 00:26:42,518 --> 00:26:44,729 A instalat o staţie de prim ajutor 322 00:26:44,896 --> 00:26:46,856 unde tratează americanii răniţi 323 00:26:47,023 --> 00:26:50,234 care vin în curte după luptă. 324 00:26:50,401 --> 00:26:55,198 În mod normal, Cole ar avea un post de comandă departe de front. 325 00:26:55,365 --> 00:26:57,325 Medicii şi-ar fi făcut treaba acolo. 326 00:26:57,784 --> 00:27:00,119 În acest caz, el se afla în prima linie 327 00:27:00,286 --> 00:27:02,497 alături de oricine se întâmpla să fie cu el. 328 00:27:02,955 --> 00:27:04,957 Nu sunt mulţi medici, dar sunt răniţi. 329 00:27:05,416 --> 00:27:09,087 Fără provizii, Cole improvizează. 330 00:27:09,545 --> 00:27:14,008 Găseşte un mâner de târnăcop pentru a fixa un picior rupt. 331 00:27:19,514 --> 00:27:23,101 Cole vede un tânăr soldat care îşi scoate bocancul. 332 00:27:24,519 --> 00:27:28,439 Cole vrea să-i arate cât e de vulnerabil, 333 00:27:28,606 --> 00:27:31,484 că ar trebui să se mute din calea pericolului. 334 00:27:31,943 --> 00:27:33,277 E periculos ! Pleacă ! 335 00:27:33,736 --> 00:27:37,031 Tânărul soldat nu ia în seamă avertismentul lui Cole 336 00:27:37,198 --> 00:27:39,701 şi continuă să-şi trateze rana minoră. 337 00:27:41,953 --> 00:27:46,124 În acel moment, un glonţ german îl loveşte pe tânărul neglijent. 338 00:27:46,290 --> 00:27:48,543 Germanii cunoşteau terenul, ştiau ce clădiri 339 00:27:49,001 --> 00:27:50,712 ar putea fi un post de comandă 340 00:27:51,212 --> 00:27:53,381 sau unde s-ar putea aduna americanii, 341 00:27:53,881 --> 00:27:55,925 pentru că şi ei făcuseră cam acelaşi lucru. 342 00:27:56,384 --> 00:27:59,387 E o ţintă evidentă. 343 00:27:59,846 --> 00:28:01,264 Aflat în criză de timp, 344 00:28:01,431 --> 00:28:04,767 Cole are nevoie de propria artilerie 345 00:28:05,226 --> 00:28:07,395 ca să oprească contraatacul germanilor. 346 00:28:07,562 --> 00:28:09,772 Comunicarea e esenţială. 347 00:28:10,231 --> 00:28:12,108 Dar ofiţerul de legătură cu artileria 348 00:28:12,567 --> 00:28:17,989 nu îşi poate folosi staţia radio după ce a căzut în apă. 349 00:28:18,156 --> 00:28:20,575 Nu poate schimba bateriile . 350 00:28:22,493 --> 00:28:26,956 Trebuie să le dai nişte indicaţii despre locul în care te afli 351 00:28:27,415 --> 00:28:29,917 ca să poată trage dincolo de poziţia ta, 352 00:28:30,084 --> 00:28:31,169 asupra inamicului. 353 00:28:33,254 --> 00:28:35,047 Din fericire, înainte de prânz, 354 00:28:35,214 --> 00:28:39,969 o sursă de aprovizionare ajunge la fermă, cu un radio nou. 355 00:28:41,345 --> 00:28:43,181 Dar tot trebuie reglat. 356 00:28:44,891 --> 00:28:46,934 Rosemond are două opţiuni: 357 00:28:47,101 --> 00:28:51,564 să caute frecvenţa potrivită pentru noul radio 358 00:28:51,731 --> 00:28:54,734 sau să pună cristalele de la vechiul radio 359 00:28:54,901 --> 00:28:58,780 pentru a se potrivi cu frecvenţa bateriilor de artilerie. 360 00:29:00,281 --> 00:29:02,909 Înţelege că timpul e esenţial, 361 00:29:03,075 --> 00:29:05,995 şi reciclează componentele şi le pune într-un radio 362 00:29:06,162 --> 00:29:09,540 care crede că va funcţiona. 363 00:29:11,918 --> 00:29:17,757 Poziţiile defensive americane din jurul fermei încep să cedeze. 364 00:29:22,303 --> 00:29:26,140 Sergentul William Grant este lovit în braţ în schimbul de focuri, 365 00:29:26,307 --> 00:29:29,352 şi se retrage să primească primul ajutor. 366 00:29:31,729 --> 00:29:34,899 Oamenii lui sunt cu ochii pe el, dar nu văd împuşcătura. 367 00:29:35,066 --> 00:29:36,984 Îl văd doar cum fuge înapoi. 368 00:29:37,151 --> 00:29:39,862 În mintea lor, înseamnă: "Ne retragem". 369 00:29:40,029 --> 00:29:41,489 Nimeni nu vrea să rămână acolo. 370 00:29:41,948 --> 00:29:43,991 Retragerea ! 371 00:29:48,621 --> 00:29:53,543 Alţi paraşutişti li se alătură şi se îndreaptă spre pod. 372 00:29:55,461 --> 00:29:59,215 Cole nu vede mişcarea, dar simte că ceva nu e în regulă. 373 00:29:59,590 --> 00:30:01,133 Ştie cât de mult au luptat. 374 00:30:01,300 --> 00:30:02,760 Ştie că au avut o noapte grea 375 00:30:03,219 --> 00:30:05,096 şi o explicaţie plauzibilă ar fi 376 00:30:05,263 --> 00:30:08,182 că încep să rămână fără energie şi fără muniţie. 377 00:30:08,641 --> 00:30:12,812 Aşa că pierd poziţia de superioritate în schimbul de focuri. 378 00:30:12,979 --> 00:30:14,480 Probabil îşi dă seama 379 00:30:14,647 --> 00:30:18,150 că începe să piardă controlul asupra luptei 380 00:30:18,317 --> 00:30:20,945 şi nu e un sentiment deloc plăcut. 381 00:30:21,404 --> 00:30:25,032 - Rosemond ! - Cole cere sprijinul artileriei. 382 00:30:27,034 --> 00:30:29,871 Rosemond continuă să repare radioul. 383 00:30:30,329 --> 00:30:31,706 Haide ! 384 00:30:32,164 --> 00:30:36,002 Între timp, cei câţiva paraşutişti în retragere 385 00:30:36,168 --> 00:30:42,174 devin un val de oameni care aleargă înapoi spre pod. 386 00:30:42,633 --> 00:30:45,386 Pare să fie o debandadă. 387 00:30:48,347 --> 00:30:53,060 În timp ce Rosemond se străduieşte să transfere cristalele în noul radio, 388 00:30:56,314 --> 00:31:00,234 Cole primeşte un mesaj de la comandament. 389 00:31:01,235 --> 00:31:04,322 Le ordonă să înceteze focul. 390 00:31:14,415 --> 00:31:19,754 În timp ce grupuri de paraşutişti se retrag spre pod, 391 00:31:20,212 --> 00:31:26,802 un jeep american al Crucii Roşii se apropie de Carentan. 392 00:31:26,969 --> 00:31:32,642 Maiorul General Maxwell Taylor trimite un emisar 393 00:31:32,808 --> 00:31:34,435 maiorului von der Heydte, 394 00:31:34,894 --> 00:31:37,563 însoţit de doi prizonieri germani. 395 00:31:38,022 --> 00:31:41,609 {\an8}Von der Heydte apără oraşul francez Carentan, 396 00:31:41,776 --> 00:31:46,614 {\an8}pe care americanii vor să-l captureze ca obiectiv strategic. 397 00:31:47,073 --> 00:31:49,825 Americanii nu se predau. 398 00:31:50,284 --> 00:31:54,372 În schimb, îi oferă maiorului german o capitulare onorabilă, 399 00:31:54,538 --> 00:31:59,085 pentru a salva vieţile soldaţilor şi a civililor din Carentan. 400 00:32:03,339 --> 00:32:05,549 Von der Heydte refuză. 401 00:32:05,716 --> 00:32:08,219 {\an8}Nu capitulează, fiindcă a capitula 402 00:32:08,386 --> 00:32:12,431 {\an8}este împotriva simţului datoriei ofiţerilor germani. 403 00:32:12,598 --> 00:32:18,104 şi era şi un pericol pentru el, pentru cariera şi pentru familia sa. 404 00:32:18,270 --> 00:32:23,776 Când von der Heydte primeşte oferta de a capitula, răspunde: 405 00:32:23,943 --> 00:32:26,320 "Ai capitula în aceeaşi situaţie" ? 406 00:32:26,779 --> 00:32:30,241 Din punctul de vedere al germanilor, părea absurd. 407 00:32:30,700 --> 00:32:34,537 Lupta pentru oraş era abia la început. 408 00:32:34,704 --> 00:32:39,917 E ca şi cum cineva ţi-ar băga un picior în uşă şi te-ar întreba: 409 00:32:40,376 --> 00:32:43,045 "Când ai de gând să-mi predai casa" ? 410 00:32:49,468 --> 00:32:53,723 Dar armistiţiul îi ajută pe americani să-şi stabilizeze linia. 411 00:32:55,141 --> 00:33:01,105 Unitatea principală e în criză. Nu sunt bine aprovizionaţi. 412 00:33:03,524 --> 00:33:07,361 {\an8}Un astfel de armistiţiu îi va ajuta pe ei mai mult 413 00:33:07,528 --> 00:33:08,487 {\an8}decât pe germani. 414 00:33:10,698 --> 00:33:14,118 Von der Heydte profită la rândul său de armistiţiu. 415 00:33:14,577 --> 00:33:18,748 Germanii profită de ocazie pentru a se târî mai aproape 416 00:33:18,914 --> 00:33:21,709 de postul de comandă american. 417 00:33:24,128 --> 00:33:28,299 Acum pot transmite prin radio informaţii mai precise. 418 00:33:30,843 --> 00:33:32,970 La expirarea armistiţiului, 419 00:33:33,471 --> 00:33:37,308 von der Heydte ordonă bombardarea poziţiilor americane. 420 00:33:37,308 --> 00:33:41,062 Von der Heydte procedează ca orice comandant 421 00:33:41,228 --> 00:33:44,190 aflat în aceeaşi situaţie, în timpul armistiţiului. 422 00:33:44,190 --> 00:33:49,028 Îşi reorganizează oamenii, le consolidează poziţia 423 00:33:49,195 --> 00:33:51,363 cu mesajul: "Nu plecăm nicăieri". 424 00:33:57,828 --> 00:34:01,957 Dar americanii aveau propriul observator de artilerie. 425 00:34:02,124 --> 00:34:04,335 Rosemond foloseşte noul radio 426 00:34:04,502 --> 00:34:08,798 pentru a transmite ţinte bateriilor americane. 427 00:34:10,549 --> 00:34:16,388 Dar din cauza gardurilor vii, el nu poate confirma lovirea ţintelor. 428 00:34:16,388 --> 00:34:21,477 În acest caz, şi-ar putea da seama unde au loc exploziile 429 00:34:21,644 --> 00:34:24,271 în funcţie de deflagraţii sau surse răzleţe de fum. 430 00:34:24,730 --> 00:34:28,526 Dar nu e deloc la fel de precis ca o confirmare vizuală. 431 00:34:28,984 --> 00:34:32,321 Se bazează pe sunet, ceea ce e problematic 432 00:34:32,488 --> 00:34:33,614 în contextul unei lupte 433 00:34:34,073 --> 00:34:37,034 în care se descarcă destul de multe arme. 434 00:34:41,497 --> 00:34:43,582 Germanii avansează folosind liziera 435 00:34:43,749 --> 00:34:48,129 şi se strecoară pe flancul interior al gardului viu. 436 00:34:51,841 --> 00:34:54,343 Au intrat sub bariera de artilerie americană, 437 00:34:54,802 --> 00:35:01,392 invizibili pentru paraşutişti, până când au început să tragă. 438 00:35:03,352 --> 00:35:07,064 Pe măsură ce creşte nevoia de sprijin din partea artileriei, 439 00:35:07,481 --> 00:35:10,609 Rosemond primeşte veşti proaste. 440 00:35:11,986 --> 00:35:14,655 Germanii i-au bruiat radioul. 441 00:35:17,158 --> 00:35:19,869 Comunicaţiile erau întrerupte. 442 00:35:20,244 --> 00:35:22,580 Acum va trebui să găseşti o altă soluţie. 443 00:35:23,038 --> 00:35:25,040 E o durere de cap în plus 444 00:35:25,499 --> 00:35:28,169 care, în cazul de faţă, ar putea fi fatală. 445 00:35:28,627 --> 00:35:30,880 Aşa că e foarte important 446 00:35:31,046 --> 00:35:32,798 ca radiourile să funcţioneze. 447 00:35:34,508 --> 00:35:36,218 Cu inamicul apropiindu-se, 448 00:35:36,385 --> 00:35:39,722 paraşutiştii rămân fără muniţie. 449 00:35:40,222 --> 00:35:45,603 Fără provizii, le va fi imposibil să ţină piept atacului german. 450 00:35:54,737 --> 00:35:59,366 {\an8}Postul de comandă de la fermă se află la capătul sudic al unui dig lung, 451 00:35:59,533 --> 00:36:03,621 {\an8}legat de poduri şi blocat de o poartă belgiană. 452 00:36:03,787 --> 00:36:08,626 {\an8}Transportul proviziilor de muniţie este imposibil. 453 00:36:08,792 --> 00:36:11,879 Digul este încă un loc periculos. Germanii încă îl pot ataca. 454 00:36:14,506 --> 00:36:17,551 Soldaţii răniţi blochează calea. 455 00:36:23,682 --> 00:36:27,102 Chiar şi indvizii care livrează muniţie înaintează cu dificultate. 456 00:36:29,939 --> 00:36:35,945 Decid să folosească blocajul uman în avantajul lor. 457 00:36:36,695 --> 00:36:40,658 Creează o bandă transportoare umană. 458 00:36:40,824 --> 00:36:42,910 Sunt răniţi care aşteaptă să iasă, 459 00:36:43,077 --> 00:36:45,287 oameni care se adăpostesc. 460 00:36:45,454 --> 00:36:48,290 Aşa că dau muniţia din mână în mână, 461 00:36:48,749 --> 00:36:51,627 spre poziţiile din prima linie. 462 00:36:52,086 --> 00:36:54,296 Din nou, e ceva improvizat. 463 00:36:54,755 --> 00:36:58,717 Cutii de muniţie şi curele trec prin sute de mâini 464 00:36:58,884 --> 00:37:02,054 pentru aprovizionarea liniei de rezistenţă americane. 465 00:37:05,557 --> 00:37:07,434 Maiorul Friedrich von der Heydte 466 00:37:07,601 --> 00:37:09,812 din regimentul german Fallsrichrmjäger 467 00:37:10,271 --> 00:37:12,606 se confruntă cu provocări similare. 468 00:37:12,773 --> 00:37:18,237 Cole nu ştie, dar von der Heydte rămâne fără muniţie. 469 00:37:18,404 --> 00:37:21,699 Pentru el, acest baraj era o ultimă încercare 470 00:37:21,865 --> 00:37:23,158 de a-i opri pe americani. 471 00:37:25,035 --> 00:37:29,957 Von der Heydte contraatacă cu toată forţa. 472 00:37:33,252 --> 00:37:35,004 Sub presiunea crescândă, 473 00:37:37,172 --> 00:37:41,969 oamenii lui Cole cad pradă valurilor intense de foc inamic. 474 00:37:42,428 --> 00:37:49,184 Apărarea americană cedează, iar germanii se apropie şi mai mult. 475 00:37:57,484 --> 00:38:02,448 Locotenent colonelul Cole se alătură ofiţerului de legătură cu artileria. 476 00:38:02,823 --> 00:38:07,119 Cei doi aud şi văd o schimbare. 477 00:38:07,286 --> 00:38:10,873 Mai târziu, Cole a descris-o ca pe o "ultimă suflare a luptei". 478 00:38:11,040 --> 00:38:14,335 Termenul de "ultimă suflare" mi se pare sugestiv 479 00:38:14,793 --> 00:38:17,588 pentru că seamănă cu "ultima suflare" 480 00:38:17,755 --> 00:38:20,132 care are loc atunci când cineva moare. 481 00:38:20,299 --> 00:38:21,884 {\an8}Cu acest termen, el spune: 482 00:38:22,051 --> 00:38:26,722 {\an8}"Unitatea mea va muri dacă mai durează mult". 483 00:38:31,435 --> 00:38:34,063 Cole crede că linia lui a fost pătrunsă. 484 00:38:34,229 --> 00:38:37,524 Trebuie să înceapă pregătirile de retragere. 485 00:38:39,234 --> 00:38:42,071 Rosemond rămâne hotărât. 486 00:38:42,529 --> 00:38:46,408 Dacă ar putea contacta bateriile de artilerie, 487 00:38:46,575 --> 00:38:51,455 puterea de foc americană ar ţine piept măcelului german. 488 00:38:51,914 --> 00:38:55,667 Cu radioul încă bruiat, el continuă să schimbe frecvenţele, 489 00:38:56,126 --> 00:38:58,420 sperând să-şi transmită mesajul. 490 00:38:58,796 --> 00:39:02,508 În al Doilea Război Mondial, radiourile nu erau foarte fiabile. 491 00:39:02,674 --> 00:39:05,469 {\an8}Germanii ştiu frecvenţele americane 492 00:39:05,636 --> 00:39:07,137 {\an8}şi le bruiază 493 00:39:07,304 --> 00:39:11,266 {\an8}adesea cu radiouri reglate pe acelaşi canal 494 00:39:11,433 --> 00:39:13,602 pe care transmit doar zgomot. 495 00:39:13,769 --> 00:39:16,063 Recepţionaţi ? Domnule, ne aud ! 496 00:39:16,522 --> 00:39:21,235 Căpitanul Rosemond reuşeşte să ia legătura pe un alt canal. 497 00:39:23,112 --> 00:39:27,157 Solicită un baraj periculos de aproape de fermă. 498 00:39:27,616 --> 00:39:30,160 Dacă soliciţi foc asupra poziţiei tale, 499 00:39:30,327 --> 00:39:33,747 ceea ce militarii numesc "periculos de aproape", 500 00:39:33,914 --> 00:39:37,584 înseamnă că eşti dispus să rişti viaţa propriilor tăi soldaţi 501 00:39:38,043 --> 00:39:41,130 pentru a salva unitatea, pentru a opri atacurile inamice 502 00:39:41,588 --> 00:39:43,674 şi pentru a-i distruge pe germani. 503 00:39:45,134 --> 00:39:50,472 Dar artileristul aflat pe fir îi spune că nu au muniţie. 504 00:39:50,931 --> 00:39:53,350 Rosemond a rămas fără opţiuni. 505 00:39:53,517 --> 00:39:57,729 Vrea ca ofiţerul să găsească ceva cu care să tragă în germani. 506 00:39:58,188 --> 00:40:02,609 Cole se pregăteşte pentru ce e mai rău. 507 00:40:02,776 --> 00:40:06,613 Crede că-şi va lăsa răniţii în urmă, 508 00:40:06,780 --> 00:40:08,157 în grija germanilor. 509 00:40:08,615 --> 00:40:12,411 Asta îţi spune cât de disperată considera el situaţia 510 00:40:12,578 --> 00:40:15,080 dacă era dispus să-şi lase răniţii în urmă. 511 00:40:15,247 --> 00:40:16,915 Deci, asta era ultima opţiune, 512 00:40:17,374 --> 00:40:19,126 dar era una la care se gândea. 513 00:40:20,711 --> 00:40:25,299 Printr-un noroc chior, bateriile au fost aprovizionate. 514 00:40:27,259 --> 00:40:31,513 Toate tunurile americane au început să tragă. 515 00:40:31,513 --> 00:40:35,517 Deşi Rosemond fusese ajutat iniţial de două batalioane de artilerie, 516 00:40:35,976 --> 00:40:38,896 la acest apel au răspuns toate tunurile. 517 00:40:39,229 --> 00:40:42,900 Cu toate tunurile din subordine care să sprijine această bătălie, 518 00:40:43,275 --> 00:40:45,360 e clar că e o situaţie disperată. 519 00:40:45,903 --> 00:40:48,113 Cu un obiectiv critic. 520 00:40:51,074 --> 00:40:54,369 Barajul de artilerie distruge atacatorii germani. 521 00:40:56,413 --> 00:41:00,125 Din păcate, barajul e atât de aproape de fermă, 522 00:41:00,584 --> 00:41:05,005 încât e posibil să lovească şi câţiva apărători americani. 523 00:41:06,089 --> 00:41:09,718 Dar aproape toţi cei care au fost acolo au spus mai târziu 524 00:41:09,885 --> 00:41:12,721 că era necesar, că s-a procedat bine. 525 00:41:12,888 --> 00:41:16,725 Au spus: "Am pierdut oameni buni, dar aveam nevoie de baraj". 526 00:41:17,184 --> 00:41:22,356 Von der Heydte îşi cheamă oamenii la marginea oraşului Carentan 527 00:41:22,523 --> 00:41:25,108 pentru o ultimă luptă. 528 00:41:25,275 --> 00:41:30,280 Ştie că nu mai are muniţie. Suferise pierderi mari. 529 00:41:30,447 --> 00:41:35,077 {\an8}În cele din urmă, ia decizia responsabilă 530 00:41:35,244 --> 00:41:37,162 într-o asemenea situaţie. 531 00:41:37,329 --> 00:41:39,039 Ordonă trupelor să se retragă. 532 00:41:41,625 --> 00:41:46,255 Oamenii lui Cole au câştigat, cu un preţ mare. 533 00:41:46,421 --> 00:41:50,467 Amploarea pierderilor e uluitoare. La început ai 700 de oameni. 534 00:41:50,634 --> 00:41:53,762 Până la finalul luptei, rămâi cu 132. 535 00:41:55,347 --> 00:41:57,558 Batalionul lui Cole 536 00:41:58,016 --> 00:42:01,186 a fost neutralizat aproape complet 537 00:42:01,353 --> 00:42:03,063 pentru restul conflictului. 538 00:42:07,150 --> 00:42:11,071 Dar au deschis calea spre Carentan. 539 00:42:16,785 --> 00:42:20,789 Von der Heydte rezistă şase zile, dar fără muniţie, 540 00:42:20,956 --> 00:42:24,876 nu mai poate aştepta întăririle SS. 541 00:42:25,043 --> 00:42:30,048 Ordonă retragerea din oraş, iar americanii ocupă preţiosul centru. 542 00:42:30,507 --> 00:42:32,301 Pentru SS, von der Heydte 543 00:42:32,759 --> 00:42:36,263 e ţapul ispăşitor pentru înfrângerea de la Carentan. 544 00:42:36,430 --> 00:42:41,393 Totuşi, von der Heydte e protejat de ofiţeri superiori, 545 00:42:41,852 --> 00:42:44,187 ca să nu ajungă la curtea marţială. 546 00:42:44,646 --> 00:42:49,693 În schimb, e poreclit "Leul din Carentan". 547 00:42:53,405 --> 00:42:56,450 Căpitanul St Julien Rosemond este decorat 548 00:42:56,908 --> 00:43:00,370 pentru eforturile în faţa focului inamic 549 00:43:00,537 --> 00:43:03,790 de a-şi menţine poziţia şi de a dirija focul artileriei. 550 00:43:08,170 --> 00:43:12,424 Locotenent colonelul Robert Cole e celebrat pentru lupta sa eroică. 551 00:43:12,799 --> 00:43:14,134 Înainte ! 552 00:43:15,385 --> 00:43:18,722 "Traversând acest câmp, am fost expuşi acestor bărbaţi 553 00:43:18,889 --> 00:43:20,974 aflaţi în tufişuri, tot timpul. 554 00:43:21,141 --> 00:43:22,726 Eram mereu în vizorul lor. 555 00:43:22,893 --> 00:43:25,270 Trebuia doar să traversăm terenul 556 00:43:25,437 --> 00:43:28,482 cât mai repede şi să ajungem la ei. 557 00:43:29,983 --> 00:43:35,155 Primeşte cea mai înaltă distincţie: "Medalia de onoare a Congresului". 558 00:43:35,322 --> 00:43:37,240 Dar Cole e ucis de un lunetist 559 00:43:37,407 --> 00:43:40,661 {\an8}în Operaţiunea Market Garden înainte să primească de veste. 560 00:43:42,412 --> 00:43:46,458 {\an8}Ocuparea Carentan-ului permite americanilor să avanseze de pe plajele 561 00:43:46,625 --> 00:43:51,088 {\an8}din Normandia şi consolidează victoria Aliaţilor. 562 00:43:51,254 --> 00:43:56,259 {\an8}Dar întârzierea a permis şi avansul întăririlor germane. 563 00:43:56,885 --> 00:44:02,849 {\an8}Aliaţii vor trebui să lupte pentru fiecare petec de pământ. 564 00:44:03,433 --> 00:44:08,230 {\an8}Războiul din Europa va mai dura aproape 11 luni. 565 00:44:08,397 --> 00:44:09,815 {\an8}Traducerea: BEATRICE MARIA POPESCU