1
00:00:02,336 --> 00:00:03,796
La scurt timp după Ziua Z,
2
00:00:03,796 --> 00:00:07,675
cartierul general
al unui batalion de aviaţie american
3
00:00:08,134 --> 00:00:11,596
este atacat
de unităţile germane Fallschirmjäger.
4
00:00:12,472 --> 00:00:17,810
Când ofiţerul de legătură vrea
să cheme tunurile americane
5
00:00:17,977 --> 00:00:22,690
pentru a le respinge, el descoperă
că germanii îi blocaseră radioul.
6
00:00:24,400 --> 00:00:26,319
Pe 6 iunie 1944,
7
00:00:26,778 --> 00:00:33,201
Aliaţii au debarcat în Normandia
pentru a deschide frontul de vest.
8
00:00:36,079 --> 00:00:41,459
Dar fanaticii nazişti continuă
să lupte pentru supravieţuire.
9
00:00:47,131 --> 00:00:48,382
Ziua Z a fost o luptă.
10
00:00:50,760 --> 00:00:53,387
Mai au de câştigat războiul.
11
00:00:58,017 --> 00:01:00,019
ULTIMA BĂTĂLIE A LUI HITLER
12
00:01:00,186 --> 00:01:04,273
DIGUL UCIGAŞ
13
00:01:06,609 --> 00:01:10,571
7 iunie 1944. Normandia, Franţa.
14
00:01:16,494 --> 00:01:21,332
Focurile de armă străbat străzile
din Vierville-sur-Mer, un orăşel
15
00:01:21,499 --> 00:01:24,293
situat pe o faleză,
deasupra plajei Omaha .
16
00:01:24,752 --> 00:01:29,006
Soldaţii americani şi germani
luptă pentru control.
17
00:01:29,465 --> 00:01:30,842
Nu doar al ţărmului,
18
00:01:31,300 --> 00:01:35,138
ci şi pentru cel al unei autostrăzi
care duce la Paris.
19
00:01:36,222 --> 00:01:40,768
Germanii trebuie să oprească
avansarea trupelor americane
20
00:01:41,227 --> 00:01:44,730
după debarcarea din Ziua Z,
cu o zi înainte.
21
00:02:10,548 --> 00:02:14,594
În luptele din casă în casă,
o patrulă de genişti
22
00:02:14,760 --> 00:02:21,100
găseşte un ofiţer american mort
cu o servietă legată de încheietură.
23
00:02:26,814 --> 00:02:29,233
Conţine documente.
24
00:02:29,692 --> 00:02:33,070
Când ofiţerul german inspectează
conţinutul servietei,
25
00:02:33,237 --> 00:02:37,700
{\an8}îşi dă seama rapid
că este ceva foarte important.
26
00:02:38,159 --> 00:02:44,540
Sunt părţi din planurile Aliaţilor
care anunţă o invazie mai mare.
27
00:02:46,918 --> 00:02:51,255
Deţine planurile operaţionale
ale celor cinci corpuri americane.
28
00:02:55,343 --> 00:02:56,677
{\an8}FRANŢA
29
00:02:56,844 --> 00:03:02,516
{\an8}În urmă cu 24 de ore,
Aliaţii au debarcat în Normandia.
30
00:03:03,893 --> 00:03:09,690
{\an8}Luptă cu disperare să-şi asigure
capurile de pod şi să avanseze.
31
00:03:09,857 --> 00:03:14,737
{\an8}Germanii de pe coastă observă
amploarea debarcărilor.
32
00:03:17,448 --> 00:03:20,993
Dar Hitler nu e convins pe deplin.
33
00:03:22,328 --> 00:03:27,416
Comandamentul Führerului e îngrijorat
că debarcările din Normandia
34
00:03:27,875 --> 00:03:30,002
nu sunt marea invazie,
35
00:03:30,169 --> 00:03:33,673
că ar putea fi o altă invazie
care ar veni
36
00:03:33,839 --> 00:03:35,591
din Calais, mai în nord.
37
00:03:36,717 --> 00:03:43,724
Dar conţinutul servietei
e incontestabil: e atacul principal.
38
00:03:45,601 --> 00:03:51,107
Ofiţerii de informaţii germani înţeleg
că asta e mană cerească.
39
00:03:51,565 --> 00:03:55,069
Acum aveau planurile Aliaţilor
pentru Ziua Z plus 17.
40
00:03:55,528 --> 00:03:59,740
Asta le permitea
să-şi modifice planurile,
41
00:03:59,907 --> 00:04:02,159
pentru a împiedica avansarea SUA.
42
00:04:05,871 --> 00:04:11,043
Înaintarea lor se bazează pe întărirea
capetelor de pod Utah şi Omaha.
43
00:04:11,210 --> 00:04:14,922
Pentru asta, americanii trebuie
să cucerească Carentan.
44
00:04:15,089 --> 00:04:19,176
Aflat pe continent,
Carentan are podurile,
45
00:04:19,343 --> 00:04:23,306
autostrăzile şi căile ferate
care pot facilita intrarea tancurilor
46
00:04:23,472 --> 00:04:25,683
şi a oamenilor în Franţa.
47
00:04:25,850 --> 00:04:28,311
Datorită valorii sale strategice,
48
00:04:28,477 --> 00:04:30,021
mult înainte de debarcare,
49
00:04:30,187 --> 00:04:35,651
germanii au inundat o zonă
din nord-vest pentru a proteja oraşul.
50
00:04:39,989 --> 00:04:41,741
Pe baza documentelor capturate,
51
00:04:42,199 --> 00:04:46,495
comandamentul german trimite
Regimentul 6 Fallschirmjäger
52
00:04:46,662 --> 00:04:48,789
să apere Carentan.
53
00:04:48,956 --> 00:04:50,249
Acest regiment
54
00:04:50,416 --> 00:04:54,337
e singurul regiment al diviziei
care e gata de luptă.
55
00:04:54,503 --> 00:04:56,255
E bine instruit, bine condus.
56
00:04:56,255 --> 00:05:02,636
Are mulţi veterani
şi e considerat o forţă de încredere.
57
00:05:02,803 --> 00:05:05,765
Un punct forte vine
de la un lider de top.
58
00:05:05,931 --> 00:05:10,895
Friedrich von der Heydte e un ofiţer
cu o carieră militară distinsă.
59
00:05:11,354 --> 00:05:13,272
Iniţial a fost pro-nazist,
60
00:05:13,439 --> 00:05:17,276
dar a devenit sceptic în anii
dinaintea bătăliei din Normandia.
61
00:05:17,443 --> 00:05:21,238
Totuşi, e un ofiţer de onoare
62
00:05:21,697 --> 00:05:24,241
şi i s-a ordonat să apere Carentan
cu orice preţ.
63
00:05:24,700 --> 00:05:28,037
Pregătindu-se pentru atacul american,
64
00:05:28,204 --> 00:05:33,542
El îşi instalează rapid paraşutiştii
într-o linie defensivă la periferie,
65
00:05:33,709 --> 00:05:36,462
pentru a ţinti posibilele
căi de apropiere.
66
00:05:38,964 --> 00:05:43,135
Von der Heydte e ajutat
de câmpurile inundate din nord-vest,
67
00:05:43,302 --> 00:05:50,267
care împing atacatorii
spre un dig legat de patru poduri.
68
00:05:50,643 --> 00:05:52,395
Avansând din acea direcţie,
69
00:05:52,770 --> 00:05:56,273
locotenent colonelul Robert Cole,
comandant al Batalionului 3,
70
00:05:56,273 --> 00:06:00,027
Regimentul American 502
de Infanterie Paraşutişti
71
00:06:00,194 --> 00:06:01,904
este atacat imediat
72
00:06:02,071 --> 00:06:06,575
în timp ce-şi conduce
trupele spre Carentan pe 10 iunie.
73
00:06:07,034 --> 00:06:09,370
Robert Cole e din Texas.
74
00:06:09,537 --> 00:06:12,373
A absolvit Academia Militară a SUA
75
00:06:12,540 --> 00:06:14,542
în promoţia din 1939, West Point.
76
00:06:14,917 --> 00:06:16,919
{\an8}În 1944 era foarte tânăr.
77
00:06:17,086 --> 00:06:20,381
{\an8}Nu are nici 30 de ani
şi comandă un batalion.
78
00:06:20,840 --> 00:06:25,553
Răspunderea e foarte mare
pentru un tânăr.
79
00:06:26,220 --> 00:06:31,225
Cole descoperă că germanii
distruseseră al doilea pod.
80
00:06:32,893 --> 00:06:36,522
Geniştii americani însărcinaţi
să-l înlocuiască
81
00:06:36,689 --> 00:06:41,569
au fost alungaţi de artileria germană
înainte să înceapă construcţia.
82
00:06:42,027 --> 00:06:46,782
Înfuriat de întârziere,
Cole ia oameni şi provizii
83
00:06:46,949 --> 00:06:50,077
şi începe să lucreze la un pod mobil.
84
00:06:50,536 --> 00:06:52,788
Petrece cam două-trei ore făcând asta,
85
00:06:52,788 --> 00:06:55,458
mai mult sau mai puţin singur,
cu acest grup mic.
86
00:06:55,916 --> 00:06:58,961
Se poate deci vedea
87
00:06:59,128 --> 00:07:02,506
că Robert Cole era un lider implicat.
88
00:07:04,341 --> 00:07:05,259
Cred că asta se datorează
89
00:07:05,885 --> 00:07:08,637
faptului că era
un comandant de batalion tânăr,
90
00:07:09,096 --> 00:07:12,183
caracterizat de un dinamism
specific tinereţii.
91
00:07:19,190 --> 00:07:24,069
Pe rând ! Coborâţi ! Duceţi-vă !
92
00:07:26,071 --> 00:07:29,200
Paraşutiştii încep
să traverseze unul câte unul,
93
00:07:29,658 --> 00:07:36,457
atacaţi de mitralierele germane,
inclusiv una de calibru 88 mm.
94
00:08:02,816 --> 00:08:08,113
Câmpurile inundate înseamnă
că trupele trebuie să rămână pe drum.
95
00:08:12,409 --> 00:08:17,206
{\an8}Îşi continuă înaintarea
şi traversează şi al treilea pod.
96
00:08:17,373 --> 00:08:22,753
Oamenii lui Cole sunt atacaţi
de pe malul opus al râului Madeleine.
97
00:08:22,920 --> 00:08:25,965
Nu pot trece de o "poartă belgiană".
98
00:08:27,633 --> 00:08:32,304
{\an8}Poarta belgiană a fost
un obstacol defensiv construit în 1930
99
00:08:32,763 --> 00:08:34,306
pentru apărarea frontierelor.
100
00:08:34,765 --> 00:08:38,727
{\an8}E o structură metalică
de mărimea unei uşi de hambar.
101
00:08:39,186 --> 00:08:42,940
Erau legate între ele,
formând un zid gigantic.
102
00:08:43,399 --> 00:08:45,901
{\an8}Au fost capturate de germani în 1940
103
00:08:46,068 --> 00:08:49,238
{\an8}şi au fost folosite
la apărarea coastei normande.
104
00:08:49,405 --> 00:08:53,492
{\an8}Erau adesea folosite separat,
pentru a bloca reţele de drumuri,
105
00:08:53,659 --> 00:08:56,954
{\an8}ziduri sau ca alte piedici.
106
00:08:58,455 --> 00:09:02,918
Paraşutiştii lui Cole se îngrămădesc
în faţa porţii belgiene,
107
00:09:03,085 --> 00:09:05,879
şi devin vulnerabili
în faţa artileriei.
108
00:09:18,517 --> 00:09:25,107
În timp ce desprind metalul,
gloanţele ricoşează sălbatic.
109
00:09:27,568 --> 00:09:29,695
În cele din urmă, fac o breşă.
110
00:09:32,114 --> 00:09:36,827
Imaginaţi-vă un batalion
de 700 de soldaţi
111
00:09:36,994 --> 00:09:38,996
trecând prin poarta belgiană
112
00:09:39,538 --> 00:09:44,126
unul câte unul, individ cu individ.
113
00:09:48,339 --> 00:09:51,675
Le va lua ore întregi
să-l traverseze.
114
00:09:53,761 --> 00:09:57,931
Podul din urma lor fiind avariat,
Cole e nevoit să înainteze.
115
00:10:00,351 --> 00:10:02,227
Retragerea nu e posibilă.
116
00:10:08,692 --> 00:10:12,446
Robert Cole merge
la fiecare soldat şi îndeamnă
117
00:10:12,905 --> 00:10:16,867
cel de-al treilea batalion
al Regimentului 502
118
00:10:17,242 --> 00:10:20,663
să asigure foc de acoperire
pentru camarazii lor care avansau.
119
00:10:20,829 --> 00:10:23,248
{\an8}S-au poziţionat
120
00:10:23,415 --> 00:10:26,293
{\an8}în ceea ce avea să fie numită
o pâlnie fatală,
121
00:10:26,752 --> 00:10:29,046
pe dig, prin porţile belgiene,
122
00:10:29,046 --> 00:10:32,299
unde mănunchiuri de oameni
se împing încercând să treacă.
123
00:10:37,971 --> 00:10:41,975
Sub comanda lui, paraşutiştii ţintesc
gardurile vii
124
00:10:42,142 --> 00:10:45,604
de pe malul celălalt,
cu arme de calibru mic şi bazooka.
125
00:10:50,693 --> 00:10:52,695
Dar nu e suficient.
126
00:10:52,861 --> 00:10:57,574
Ofiţerul de legătură cu artileria,
căpitanul St Julien Rosemond,
127
00:10:57,741 --> 00:10:59,618
cheamă artileria din spate
128
00:10:59,785 --> 00:11:03,956
pentru a oferi acoperire suplimentară
oamenilor din batalion.
129
00:11:11,380 --> 00:11:12,506
Mişcă !
130
00:11:21,306 --> 00:11:22,725
Pe măsură ce se întunecă,
131
00:11:22,891 --> 00:11:25,894
paraşutiştii continuă
să treacă unul câte unul
132
00:11:26,061 --> 00:11:29,106
prin breşa din poarta belgiană.
133
00:11:37,698 --> 00:11:41,243
Deodată, o altă mitralieră germană
deschide focul
134
00:11:41,702 --> 00:11:44,079
din mlaştina de lângă dig.
135
00:11:46,165 --> 00:11:49,126
Focul încrucişat
este o ameninţare letală.
136
00:11:49,960 --> 00:11:53,464
Soldatul Hans Brandt intră în apă
137
00:11:53,630 --> 00:11:55,883
pentru a elimina mitraliera
cu o grenadă.
138
00:11:56,049 --> 00:12:00,137
Un alt paraşutist
îl urmează îndeaproape.
139
00:12:00,304 --> 00:12:02,514
În timp ce Brandt intră în mlaştină,
140
00:12:02,681 --> 00:12:06,101
un bombardier german pândeşte
deasupra digului.
141
00:12:20,949 --> 00:12:22,034
O bombă lansată
142
00:12:22,201 --> 00:12:26,997
de avionul german
l-a lăsat pe soldat inconştient.
143
00:12:27,164 --> 00:12:31,001
{\an8}Luftwaffe a încercat să-i atace
pe aliaţi pe plajele din Normandia,
144
00:12:31,168 --> 00:12:33,837
{\an8}dar erau respinse
de avioane de luptă aliate.
145
00:12:34,004 --> 00:12:37,049
{\an8}Era neobişnuit ca soldaţii americani
să fie atacaţi
146
00:12:37,216 --> 00:12:40,886
de Luftwaffe în primele zile
ale campaniei din Normandia.
147
00:12:43,305 --> 00:12:44,807
Când Brandt îşi revine,
148
00:12:44,973 --> 00:12:49,603
un al doilea avion german
continuă atacul de-a lungul digului.
149
00:12:58,737 --> 00:13:02,074
Descoperă că partenerul său,
care rămâne inconştient,
150
00:13:02,241 --> 00:13:04,117
a alunecat în apă.
151
00:13:04,284 --> 00:13:09,039
Brandt îl ridică şi îl duce înapoi
pentru îngrijiri medicale.
152
00:13:13,126 --> 00:13:17,548
Atacul a lăsat morţii şi răniţii
împrăştiaţi de-a lungul digului.
153
00:13:20,217 --> 00:13:25,889
Atacul scurt ucide sau răneşte
30 de paraşutişti din compania "I".
154
00:13:28,267 --> 00:13:32,521
Din punctul meu de vedere,
e un miracol că nu a fost mai rău.
155
00:13:32,688 --> 00:13:35,732
Şi asta fiindcă germanii
n-au avut mai multe avioane.
156
00:13:37,818 --> 00:13:40,988
Răniţii ambulanţi devin brancardieri.
157
00:13:41,154 --> 00:13:46,702
Nici n-a început adevărata luptă,
dar regimentul s-a diminuat cu 20-25%.
158
00:13:47,160 --> 00:13:50,372
Nu e un mod prielnic
de a intra în luptă.
159
00:13:57,921 --> 00:14:02,676
Cole decide că trebuie să continue
cu celelalte trei companii rămase.
160
00:14:04,011 --> 00:14:07,806
{\an8}Al treilea batalion al lui Cole
trebuia să atace oraşul francez
161
00:14:07,973 --> 00:14:12,895
{\an8}Carentan, pentru a conecta
capetele de pod Utah şi Omaha.
162
00:14:13,061 --> 00:14:15,981
{\an8}Batalionul înaintează
de-a lungul unui dig îngust,
163
00:14:16,148 --> 00:14:21,153
{\an8}trecând pe rând printr-o poartă
care blochează podul patru.
164
00:14:21,320 --> 00:14:25,908
{\an8}Cole şi alţi câţiva investighează
malul îndepărtat al râului Madeleine.
165
00:14:36,293 --> 00:14:37,794
În zori,
166
00:14:37,961 --> 00:14:43,508
soldatul Albert Dieter se apropie
de un gard viu de lângă o fermă.
167
00:14:52,476 --> 00:14:55,604
Din senin, puştile, mitralierele
168
00:14:56,063 --> 00:15:00,859
şi mortarele germane îi atacă
pe Dieter şi pe cei care-l urmează.
169
00:15:10,619 --> 00:15:14,831
O salvă sfâşie braţul stâng
a lui Dieter.
170
00:15:14,998 --> 00:15:18,168
Şi cei din spatele lui sunt loviţi.
171
00:15:23,173 --> 00:15:28,011
Cole îşi sună ofiţerul de legătură,
pe St Julien Rosemond,
172
00:15:28,178 --> 00:15:30,305
să aducă artileria.
173
00:15:38,563 --> 00:15:44,361
În cele din urmă, artileria americană
doboară poziţiile germane.
174
00:15:50,742 --> 00:15:54,663
Dar focul inamic rămâne aprig,
dacă nu chiar mai puternic.
175
00:15:54,830 --> 00:15:59,334
Germanii înţeleg că puterea de foc
a aliaţilor e copleşitoare.
176
00:15:59,793 --> 00:16:01,044
Cum au reacţionat ?
177
00:16:01,503 --> 00:16:05,090
{\an8}Poziţionează foarte puţini soldaţi
în prima linie.
178
00:16:05,257 --> 00:16:11,013
{\an8}Dacă Aliaţii îi bombardează,
pierderile vor fi relativ reduse.
179
00:16:11,471 --> 00:16:16,309
Asta înseamnă că artileria americană
ar putea lovi ţintele greşite.
180
00:16:16,685 --> 00:16:19,604
Focul inamic venea din spate.
181
00:16:20,689 --> 00:16:23,650
Având trupele blocate,
Cole trebuie să decidă:
182
00:16:23,817 --> 00:16:29,239
să avanseze sau să se retragă
şi să se regrupeze .
183
00:16:33,660 --> 00:16:37,080
Comandantul batalionului 3,
locotenent colonelul Robert Cole,
184
00:16:37,247 --> 00:16:41,376
ştie că ar crea încă un blocaj
la poarta belgiană
185
00:16:41,543 --> 00:16:43,587
dacă s-ar retrage.
186
00:16:43,754 --> 00:16:46,631
{\an8}E un clişeu,
dar se află între ciocan şi nicovală.
187
00:16:46,798 --> 00:16:48,592
{\an8}Dacă rămân unde sunt,
188
00:16:48,759 --> 00:16:50,719
{\an8}sunt vulnerabili de-a lungul digului.
189
00:16:51,178 --> 00:16:53,263
Te aşteaptă o opoziţie semnificativă,
190
00:16:53,430 --> 00:16:56,892
dar, din punctul lui de vedere,
n-are rost să rămână acolo.
191
00:16:57,350 --> 00:17:00,979
A avansat cu batalionul
pentru această misiune,
192
00:17:01,146 --> 00:17:04,691
aşa că simte că nu are altă opţiune
decât să atace.
193
00:17:06,735 --> 00:17:09,154
Cole decide să ocupe o fermă
194
00:17:09,321 --> 00:17:12,282
din care germanii au tras intens
asupra lor.
195
00:17:12,449 --> 00:17:14,743
Cu trupele întinse
de-a lungul drumului,
196
00:17:14,910 --> 00:17:18,622
vor traversa câmpul de 213 m
sub acoperirea fumului.
197
00:17:20,582 --> 00:17:21,708
Puneţi baionetele !
198
00:17:21,875 --> 00:17:22,918
Puneţi baionetele !
199
00:17:23,376 --> 00:17:27,964
Le spune oamenilor să se pregătească
pentru atacul cu baionete.
200
00:17:39,476 --> 00:17:42,771
Atacul cu baionete
e o tactică clasică de luptă.
201
00:17:43,230 --> 00:17:47,609
{\an8}Baioneta e un cuţit militar.
Dacă era folosită în luptă,
202
00:17:47,776 --> 00:17:50,529
{\an8}baioneta era ataşată
de partea frontală a puştii.
203
00:17:52,614 --> 00:17:55,575
Scopul e să să distrugă
organele interne ale inamicului.
204
00:17:56,034 --> 00:17:58,829
Dar o asemenea brutalitate
e dificilă pentru oameni.
205
00:17:59,287 --> 00:18:02,749
Antrenamentul cu baioneta
e un mod de a întări civilii,
206
00:18:02,916 --> 00:18:05,293
să-i pregătească
pentru a ucide inamici.
207
00:18:05,752 --> 00:18:08,672
Una e să tragi cu puşca
într-un inamic.
208
00:18:08,839 --> 00:18:11,925
Alta e să-l ataci cu cuţitul,
faţă în faţă.
209
00:18:12,384 --> 00:18:17,889
În luptă, ordinul de montare
a baionetelor sugerează disperare.
210
00:18:18,265 --> 00:18:21,434
Infanteria americană
nu folosea baioneta
211
00:18:21,601 --> 00:18:26,148
în Normandia,
dar o foloseau unităţile de elită.
212
00:18:26,314 --> 00:18:30,944
Unităţile de paraşutişti şi de rangeri
montau uneori baionetele
213
00:18:31,111 --> 00:18:33,446
pentru a intimida forţele inamice.
214
00:18:33,905 --> 00:18:37,617
Cole a cerut
ofiţerului de legătură cu artileria
215
00:18:37,784 --> 00:18:42,164
să ordone lansarea fumului,
pentru a le masca înaintarea.
216
00:18:44,708 --> 00:18:46,501
Adrenalina intră acum în acţiune
217
00:18:46,668 --> 00:18:49,713
în timp ce soldaţii se pregătesc
pentru atacul principal.
218
00:18:50,172 --> 00:18:53,800
Aştepţi să ataci,
însoţit de acel amestec
219
00:18:53,967 --> 00:18:57,095
de entuziasm, îngrijorare şi groază.
220
00:19:03,310 --> 00:19:05,520
Mulţumit de perdeaua de fum,
221
00:19:05,687 --> 00:19:11,693
îi cere lui Rosemond să redirecţioneze
focul dincolo de fermă.
222
00:19:16,865 --> 00:19:19,993
Cole lansează atacul la baionetă
folosind fluierul
223
00:19:20,160 --> 00:19:23,246
şi îşi scoate revolverul.
224
00:19:27,000 --> 00:19:31,630
La mijlocul drumului, se uită înapoi.
Ce vede îl îngrozeşte.
225
00:19:32,088 --> 00:19:35,050
Cole consideră că e momentul să atace.
226
00:19:35,550 --> 00:19:37,677
Are pistolul şi bravada pregătite.
227
00:19:37,844 --> 00:19:40,722
S-a gândit că tot batalionul
va fi acolo cu el,
228
00:19:40,889 --> 00:19:42,307
dar sunt doar câţiva oameni.
229
00:19:42,766 --> 00:19:46,686
Majoritatea nu auziseră
ordinul de atac.
230
00:19:46,853 --> 00:19:48,813
Se întrebau: "Au avansat ?
231
00:19:49,189 --> 00:19:51,816
Ce s-a întâmplat aici ?
Atacăm sau nu ?
232
00:19:51,983 --> 00:19:54,152
Ce se întâmplă" ?
Li s-a părut ceva jalnic.
233
00:19:54,611 --> 00:19:59,241
În timp ce gloanţele germane taie
iarba în jurul lui Cole, ei înţeleg.
234
00:19:59,699 --> 00:20:02,535
"Cred că trebuie să-l urmăm".
235
00:20:02,702 --> 00:20:06,081
"Bine. Cred că ştie ce face".
236
00:20:06,248 --> 00:20:11,753
Deşi a pornit prost, unul dintre cele
mai legendare momente din întreaga
237
00:20:11,920 --> 00:20:14,923
istorie a paraşutiştilor americani
începe chiar atunci.
238
00:20:15,382 --> 00:20:20,136
Deşi atacul se înteţeşte,
paraşutiştii merg în şir indian.
239
00:20:20,595 --> 00:20:23,098
Au venit de pe dig.
A fost avansul în şir indian.
240
00:20:23,556 --> 00:20:26,184
Va trebui să te întinzi mai mult
pe orizontală
241
00:20:26,351 --> 00:20:29,271
pentru a ataca obiectivul,
lucru dificil de făcut.
242
00:20:29,437 --> 00:20:30,855
Trec la asta
243
00:20:31,022 --> 00:20:33,108
şi tind să-l urmeze
pe cel din faţa lor.
244
00:20:33,566 --> 00:20:37,612
Cole le face semn
să se distanţeze unul de celălalt.
245
00:20:38,071 --> 00:20:42,409
Interpretează greşit
semnalul şi se aruncă la pământ.
246
00:20:42,575 --> 00:20:45,912
Cole trebuie să-i pună în mişcare.
Se întoarce.
247
00:20:46,371 --> 00:20:50,000
Trage cu pistolul spre nemţi şi zice:
248
00:20:50,166 --> 00:20:53,295
"Nici nu ştiu în ce trag,
dar ştiu că trebuie să merg acolo".
249
00:20:53,753 --> 00:20:58,216
Arată ca un nebun, în câmp deschis,
250
00:20:58,675 --> 00:21:01,177
care trage în inamic,
încercând să inspire.
251
00:21:01,344 --> 00:21:04,764
Cred că era nevoie
de mai multă acţiune
252
00:21:04,931 --> 00:21:09,602
pentru a-l ajuta pe Cole
şi a-l împiedica pe acest comandant
253
00:21:09,769 --> 00:21:13,231
să moară de unul singur.
254
00:21:14,899 --> 00:21:17,277
În cele din urmă, avântul creşte.
255
00:21:22,824 --> 00:21:25,493
Deşi paraşutiştii
din jurul lui sunt loviţi,
256
00:21:25,660 --> 00:21:28,413
Cole se apropie de ferma
care e obiectivul lor.
257
00:21:28,872 --> 00:21:34,252
Aflat în alergare, el plonjează
într-un şanţ plin cu apă.
258
00:21:37,464 --> 00:21:39,424
În timp ce atacul continuă,
259
00:21:39,883 --> 00:21:44,554
Locotenent colonelul Cole scăpă
nevătămat după ce a plonjat în şanţ.
260
00:21:44,721 --> 00:21:49,934
Dar şi operatorul radio
al ofiţerului de legătură cade în apă.
261
00:21:51,561 --> 00:21:55,607
Alţi paraşutişti trec
pe lângă ei spre fermă.
262
00:21:56,066 --> 00:21:59,235
Unii deviază pentru a evacua clădirea.
263
00:21:59,402 --> 00:22:02,614
Sublocotenentul Edward Provost
conduce un alt grup
264
00:22:02,781 --> 00:22:05,533
de-a lungul marginii proprietăţii.
265
00:22:09,037 --> 00:22:14,292
Dar este surprins de tirul intens
al unui cuib de mitralieră ascuns.
266
00:22:23,134 --> 00:22:25,387
Mai mulţi oameni de-ai lui
sunt împuşcaţi.
267
00:22:25,845 --> 00:22:30,600
Dar Provost şi alţi patru
se apropie de cuibul de mitralieră
268
00:22:30,767 --> 00:22:33,478
care avea linii de tragere spre fermă.
269
00:22:47,826 --> 00:22:52,539
Tehnicianul american James Brune
trage acul grenadei
270
00:22:52,956 --> 00:22:54,249
şi o aruncă peste gardul viu.
271
00:22:56,626 --> 00:22:59,295
Gardurile vii sunt
o structură defensivă naturală.
272
00:22:59,295 --> 00:23:02,632
De obicei, acoperă cele patru laturi
ale câmpului,
273
00:23:02,632 --> 00:23:06,719
menite să protejeze câmpurile
de vântul puternic de pe coastă.
274
00:23:06,886 --> 00:23:09,806
{\an8}Astfel, au fost construite
de-a lungul secolelor.
275
00:23:09,973 --> 00:23:14,269
{\an8}şi sunt masive.
Pot avea doi, trei metri înălţime.
276
00:23:14,436 --> 00:23:16,062
Combinaţie de piatră şi pământ.
277
00:23:17,689 --> 00:23:23,194
Gardul viu e atât de gros,
încât e imun la arme şi la tancuri.
278
00:23:23,653 --> 00:23:30,160
Creează câmpuri de luptă restrânse
care anulează atacuri ample.
279
00:23:30,618 --> 00:23:32,954
Germanii au avut mult timp
să se pregătească.
280
00:23:34,622 --> 00:23:38,668
S-au antrenat luni de zile
în aceste garduri vii.
281
00:23:39,127 --> 00:23:43,339
În fiecare colţ al gardului viu
putea fi o mitralieră nemţească
282
00:23:45,300 --> 00:23:48,636
{\an8}şi îşi puteau deplasa soldaţii
pe ascuns,
283
00:23:48,803 --> 00:23:51,097
{\an8}îngreunând înaintarea americanilor.
284
00:23:51,556 --> 00:23:57,562
Adesea, prezenţa inamicului
e detectată doar când e prea târziu.
285
00:24:01,858 --> 00:24:06,196
Din fericire, grenada aruncată
peste gardul viu de către James Brune
286
00:24:06,362 --> 00:24:09,240
îi năuceşte pe soldaţii germani
care ocupau poziţia.
287
00:24:19,250 --> 00:24:22,045
Provost consideră că trebuie
să conserve gloanţele.
288
00:24:24,797 --> 00:24:27,133
Asta le spune oamenilor lui,
289
00:24:27,592 --> 00:24:30,178
{\an8}să-i atace cu baionetele,
nu să tragă în ei.
290
00:24:30,345 --> 00:24:33,848
{\an8}Este ceva neobişnuit în lupta modernă.
291
00:24:35,600 --> 00:24:37,644
Cu ajutorul atacului la baionetă,
292
00:24:37,810 --> 00:24:41,481
locotenent colonelul Cole
capturează obiectivul.
293
00:24:41,648 --> 00:24:43,316
Ferma este securizată.
294
00:24:45,652 --> 00:24:48,780
Batalionul îşi instalează
rapid postul de comandă acolo.
295
00:24:48,947 --> 00:24:51,699
Cu un avanpost
pe malul râului Madeleine,
296
00:24:51,866 --> 00:24:56,120
{\an8}oamenii lui Cole speră
să continue atacul spre Carentan.
297
00:24:56,579 --> 00:24:59,791
Pe 7 iunie, Eisenhower însuşi
298
00:24:59,958 --> 00:25:04,546
a ordonat unirea
plajelor Omaha şi Utah.
299
00:25:04,712 --> 00:25:07,423
Carentan este cheia.
300
00:25:09,175 --> 00:25:11,761
Aflat în oraş,
maiorul Friedrich von der Heydte
301
00:25:11,928 --> 00:25:14,264
îşi pregăteşte trupele
302
00:25:14,430 --> 00:25:16,933
pentru contraatacul american.
303
00:25:17,100 --> 00:25:20,019
Are ordin să reziste
până la ultimul om.
304
00:25:20,478 --> 00:25:26,109
Între timp, a 17-a divizie SS Panzer
înaintează încet spre Carentan.
305
00:25:26,276 --> 00:25:29,195
Întăririle cu tancuri
pentru Carentan întârzie,
306
00:25:29,362 --> 00:25:33,533
deoarece germanii îşi pot muta trupele
doar noaptea.
307
00:25:33,700 --> 00:25:37,370
Ziua, cerul e plin de avioane aliate.
308
00:25:37,829 --> 00:25:42,625
De-a lungul zilei de 10 iunie,
şi reaprovizionarea rămâne blocată.
309
00:25:43,126 --> 00:25:45,753
Reacţia germanilor era încă haotică.
310
00:25:45,753 --> 00:25:51,342
E dificil să aducă întăriri
şi să-şi aprovizioneze trupele
311
00:25:51,509 --> 00:25:53,886
aşa că Germanii rămân fără muniţie.
312
00:25:55,430 --> 00:25:59,559
Însă von der Heydte respectă
doctrina militară germană
313
00:25:59,726 --> 00:26:01,394
şi ordonă un contraatac
314
00:26:01,853 --> 00:26:04,731
înainte ca americanii
să-şi consolideze poziţia.
315
00:26:06,357 --> 00:26:09,569
În timp ce asigură
zona din jurul fermei,
316
00:26:09,736 --> 00:26:13,281
sublocotenentul Edward Provost
întâlneşte alţi germani.
317
00:26:20,913 --> 00:26:24,542
În timpul luptei, încearcă
să scoată cuiul de la o grenadă.
318
00:26:24,917 --> 00:26:27,420
Dar e lovit de un glonţ german.
319
00:26:27,879 --> 00:26:32,425
Sângerând, locotenentul se retrage
la postul de comandă de la fermă.
320
00:26:37,305 --> 00:26:40,600
În curte, Cole trece printre soldaţi.
321
00:26:42,518 --> 00:26:44,729
A instalat o staţie de prim ajutor
322
00:26:44,896 --> 00:26:46,856
unde tratează americanii răniţi
323
00:26:47,023 --> 00:26:50,234
care vin în curte după luptă.
324
00:26:50,401 --> 00:26:55,198
În mod normal, Cole ar avea
un post de comandă departe de front.
325
00:26:55,365 --> 00:26:57,325
Medicii şi-ar fi făcut treaba acolo.
326
00:26:57,784 --> 00:27:00,119
În acest caz,
el se afla în prima linie
327
00:27:00,286 --> 00:27:02,497
alături de oricine se întâmpla
să fie cu el.
328
00:27:02,955 --> 00:27:04,957
Nu sunt mulţi medici, dar sunt răniţi.
329
00:27:05,416 --> 00:27:09,087
Fără provizii, Cole improvizează.
330
00:27:09,545 --> 00:27:14,008
Găseşte un mâner de târnăcop
pentru a fixa un picior rupt.
331
00:27:19,514 --> 00:27:23,101
Cole vede un tânăr soldat
care îşi scoate bocancul.
332
00:27:24,519 --> 00:27:28,439
Cole vrea să-i arate
cât e de vulnerabil,
333
00:27:28,606 --> 00:27:31,484
că ar trebui să se mute
din calea pericolului.
334
00:27:31,943 --> 00:27:33,277
E periculos ! Pleacă !
335
00:27:33,736 --> 00:27:37,031
Tânărul soldat nu ia în seamă
avertismentul lui Cole
336
00:27:37,198 --> 00:27:39,701
şi continuă să-şi trateze rana minoră.
337
00:27:41,953 --> 00:27:46,124
În acel moment, un glonţ german
îl loveşte pe tânărul neglijent.
338
00:27:46,290 --> 00:27:48,543
Germanii cunoşteau terenul,
ştiau ce clădiri
339
00:27:49,001 --> 00:27:50,712
ar putea fi un post de comandă
340
00:27:51,212 --> 00:27:53,381
sau unde s-ar putea aduna americanii,
341
00:27:53,881 --> 00:27:55,925
pentru că şi ei făcuseră
cam acelaşi lucru.
342
00:27:56,384 --> 00:27:59,387
E o ţintă evidentă.
343
00:27:59,846 --> 00:28:01,264
Aflat în criză de timp,
344
00:28:01,431 --> 00:28:04,767
Cole are nevoie de propria artilerie
345
00:28:05,226 --> 00:28:07,395
ca să oprească
contraatacul germanilor.
346
00:28:07,562 --> 00:28:09,772
Comunicarea e esenţială.
347
00:28:10,231 --> 00:28:12,108
Dar ofiţerul de legătură cu artileria
348
00:28:12,567 --> 00:28:17,989
nu îşi poate folosi staţia radio
după ce a căzut în apă.
349
00:28:18,156 --> 00:28:20,575
Nu poate schimba bateriile .
350
00:28:22,493 --> 00:28:26,956
Trebuie să le dai nişte indicaţii
despre locul în care te afli
351
00:28:27,415 --> 00:28:29,917
ca să poată trage
dincolo de poziţia ta,
352
00:28:30,084 --> 00:28:31,169
asupra inamicului.
353
00:28:33,254 --> 00:28:35,047
Din fericire, înainte de prânz,
354
00:28:35,214 --> 00:28:39,969
o sursă de aprovizionare ajunge
la fermă, cu un radio nou.
355
00:28:41,345 --> 00:28:43,181
Dar tot trebuie reglat.
356
00:28:44,891 --> 00:28:46,934
Rosemond are două opţiuni:
357
00:28:47,101 --> 00:28:51,564
să caute frecvenţa potrivită
pentru noul radio
358
00:28:51,731 --> 00:28:54,734
sau să pună cristalele
de la vechiul radio
359
00:28:54,901 --> 00:28:58,780
pentru a se potrivi cu frecvenţa
bateriilor de artilerie.
360
00:29:00,281 --> 00:29:02,909
Înţelege că timpul e esenţial,
361
00:29:03,075 --> 00:29:05,995
şi reciclează componentele
şi le pune într-un radio
362
00:29:06,162 --> 00:29:09,540
care crede că va funcţiona.
363
00:29:11,918 --> 00:29:17,757
Poziţiile defensive americane
din jurul fermei încep să cedeze.
364
00:29:22,303 --> 00:29:26,140
Sergentul William Grant este lovit
în braţ în schimbul de focuri,
365
00:29:26,307 --> 00:29:29,352
şi se retrage să primească
primul ajutor.
366
00:29:31,729 --> 00:29:34,899
Oamenii lui sunt cu ochii pe el,
dar nu văd împuşcătura.
367
00:29:35,066 --> 00:29:36,984
Îl văd doar cum fuge înapoi.
368
00:29:37,151 --> 00:29:39,862
În mintea lor, înseamnă:
"Ne retragem".
369
00:29:40,029 --> 00:29:41,489
Nimeni nu vrea să rămână acolo.
370
00:29:41,948 --> 00:29:43,991
Retragerea !
371
00:29:48,621 --> 00:29:53,543
Alţi paraşutişti li se alătură
şi se îndreaptă spre pod.
372
00:29:55,461 --> 00:29:59,215
Cole nu vede mişcarea,
dar simte că ceva nu e în regulă.
373
00:29:59,590 --> 00:30:01,133
Ştie cât de mult au luptat.
374
00:30:01,300 --> 00:30:02,760
Ştie că au avut o noapte grea
375
00:30:03,219 --> 00:30:05,096
şi o explicaţie plauzibilă ar fi
376
00:30:05,263 --> 00:30:08,182
că încep să rămână
fără energie şi fără muniţie.
377
00:30:08,641 --> 00:30:12,812
Aşa că pierd poziţia de superioritate
în schimbul de focuri.
378
00:30:12,979 --> 00:30:14,480
Probabil îşi dă seama
379
00:30:14,647 --> 00:30:18,150
că începe să piardă
controlul asupra luptei
380
00:30:18,317 --> 00:30:20,945
şi nu e un sentiment deloc plăcut.
381
00:30:21,404 --> 00:30:25,032
- Rosemond !
- Cole cere sprijinul artileriei.
382
00:30:27,034 --> 00:30:29,871
Rosemond continuă să repare radioul.
383
00:30:30,329 --> 00:30:31,706
Haide !
384
00:30:32,164 --> 00:30:36,002
Între timp, cei câţiva paraşutişti
în retragere
385
00:30:36,168 --> 00:30:42,174
devin un val de oameni care aleargă
înapoi spre pod.
386
00:30:42,633 --> 00:30:45,386
Pare să fie o debandadă.
387
00:30:48,347 --> 00:30:53,060
În timp ce Rosemond se străduieşte
să transfere cristalele în noul radio,
388
00:30:56,314 --> 00:31:00,234
Cole primeşte un mesaj
de la comandament.
389
00:31:01,235 --> 00:31:04,322
Le ordonă să înceteze focul.
390
00:31:14,415 --> 00:31:19,754
În timp ce grupuri de paraşutişti
se retrag spre pod,
391
00:31:20,212 --> 00:31:26,802
un jeep american al Crucii Roşii
se apropie de Carentan.
392
00:31:26,969 --> 00:31:32,642
Maiorul General Maxwell Taylor
trimite un emisar
393
00:31:32,808 --> 00:31:34,435
maiorului von der Heydte,
394
00:31:34,894 --> 00:31:37,563
însoţit de doi prizonieri germani.
395
00:31:38,022 --> 00:31:41,609
{\an8}Von der Heydte apără
oraşul francez Carentan,
396
00:31:41,776 --> 00:31:46,614
{\an8}pe care americanii vor
să-l captureze ca obiectiv strategic.
397
00:31:47,073 --> 00:31:49,825
Americanii nu se predau.
398
00:31:50,284 --> 00:31:54,372
În schimb, îi oferă maiorului german
o capitulare onorabilă,
399
00:31:54,538 --> 00:31:59,085
pentru a salva vieţile soldaţilor
şi a civililor din Carentan.
400
00:32:03,339 --> 00:32:05,549
Von der Heydte refuză.
401
00:32:05,716 --> 00:32:08,219
{\an8}Nu capitulează, fiindcă a capitula
402
00:32:08,386 --> 00:32:12,431
{\an8}este împotriva
simţului datoriei ofiţerilor germani.
403
00:32:12,598 --> 00:32:18,104
şi era şi un pericol pentru el,
pentru cariera şi pentru familia sa.
404
00:32:18,270 --> 00:32:23,776
Când von der Heydte primeşte
oferta de a capitula, răspunde:
405
00:32:23,943 --> 00:32:26,320
"Ai capitula în aceeaşi situaţie" ?
406
00:32:26,779 --> 00:32:30,241
Din punctul de vedere al germanilor,
părea absurd.
407
00:32:30,700 --> 00:32:34,537
Lupta pentru oraş era abia la început.
408
00:32:34,704 --> 00:32:39,917
E ca şi cum cineva ţi-ar băga
un picior în uşă şi te-ar întreba:
409
00:32:40,376 --> 00:32:43,045
"Când ai de gând să-mi predai casa" ?
410
00:32:49,468 --> 00:32:53,723
Dar armistiţiul îi ajută pe americani
să-şi stabilizeze linia.
411
00:32:55,141 --> 00:33:01,105
Unitatea principală e în criză.
Nu sunt bine aprovizionaţi.
412
00:33:03,524 --> 00:33:07,361
{\an8}Un astfel de armistiţiu
îi va ajuta pe ei mai mult
413
00:33:07,528 --> 00:33:08,487
{\an8}decât pe germani.
414
00:33:10,698 --> 00:33:14,118
Von der Heydte profită
la rândul său de armistiţiu.
415
00:33:14,577 --> 00:33:18,748
Germanii profită de ocazie
pentru a se târî mai aproape
416
00:33:18,914 --> 00:33:21,709
de postul de comandă american.
417
00:33:24,128 --> 00:33:28,299
Acum pot transmite prin radio
informaţii mai precise.
418
00:33:30,843 --> 00:33:32,970
La expirarea armistiţiului,
419
00:33:33,471 --> 00:33:37,308
von der Heydte ordonă
bombardarea poziţiilor americane.
420
00:33:37,308 --> 00:33:41,062
Von der Heydte procedează
ca orice comandant
421
00:33:41,228 --> 00:33:44,190
aflat în aceeaşi situaţie,
în timpul armistiţiului.
422
00:33:44,190 --> 00:33:49,028
Îşi reorganizează oamenii,
le consolidează poziţia
423
00:33:49,195 --> 00:33:51,363
cu mesajul: "Nu plecăm nicăieri".
424
00:33:57,828 --> 00:34:01,957
Dar americanii aveau
propriul observator de artilerie.
425
00:34:02,124 --> 00:34:04,335
Rosemond foloseşte noul radio
426
00:34:04,502 --> 00:34:08,798
pentru a transmite ţinte
bateriilor americane.
427
00:34:10,549 --> 00:34:16,388
Dar din cauza gardurilor vii,
el nu poate confirma lovirea ţintelor.
428
00:34:16,388 --> 00:34:21,477
În acest caz, şi-ar putea da seama
unde au loc exploziile
429
00:34:21,644 --> 00:34:24,271
în funcţie de deflagraţii
sau surse răzleţe de fum.
430
00:34:24,730 --> 00:34:28,526
Dar nu e deloc la fel de precis
ca o confirmare vizuală.
431
00:34:28,984 --> 00:34:32,321
Se bazează pe sunet,
ceea ce e problematic
432
00:34:32,488 --> 00:34:33,614
în contextul unei lupte
433
00:34:34,073 --> 00:34:37,034
în care se descarcă
destul de multe arme.
434
00:34:41,497 --> 00:34:43,582
Germanii avansează folosind liziera
435
00:34:43,749 --> 00:34:48,129
şi se strecoară pe flancul interior
al gardului viu.
436
00:34:51,841 --> 00:34:54,343
Au intrat
sub bariera de artilerie americană,
437
00:34:54,802 --> 00:35:01,392
invizibili pentru paraşutişti,
până când au început să tragă.
438
00:35:03,352 --> 00:35:07,064
Pe măsură ce creşte nevoia
de sprijin din partea artileriei,
439
00:35:07,481 --> 00:35:10,609
Rosemond primeşte veşti proaste.
440
00:35:11,986 --> 00:35:14,655
Germanii i-au bruiat radioul.
441
00:35:17,158 --> 00:35:19,869
Comunicaţiile erau întrerupte.
442
00:35:20,244 --> 00:35:22,580
Acum va trebui să găseşti
o altă soluţie.
443
00:35:23,038 --> 00:35:25,040
E o durere de cap în plus
444
00:35:25,499 --> 00:35:28,169
care, în cazul de faţă,
ar putea fi fatală.
445
00:35:28,627 --> 00:35:30,880
Aşa că e foarte important
446
00:35:31,046 --> 00:35:32,798
ca radiourile să funcţioneze.
447
00:35:34,508 --> 00:35:36,218
Cu inamicul apropiindu-se,
448
00:35:36,385 --> 00:35:39,722
paraşutiştii rămân fără muniţie.
449
00:35:40,222 --> 00:35:45,603
Fără provizii, le va fi imposibil
să ţină piept atacului german.
450
00:35:54,737 --> 00:35:59,366
{\an8}Postul de comandă de la fermă se află
la capătul sudic al unui dig lung,
451
00:35:59,533 --> 00:36:03,621
{\an8}legat de poduri şi blocat
de o poartă belgiană.
452
00:36:03,787 --> 00:36:08,626
{\an8}Transportul proviziilor de muniţie
este imposibil.
453
00:36:08,792 --> 00:36:11,879
Digul este încă un loc periculos.
Germanii încă îl pot ataca.
454
00:36:14,506 --> 00:36:17,551
Soldaţii răniţi blochează calea.
455
00:36:23,682 --> 00:36:27,102
Chiar şi indvizii care livrează
muniţie înaintează cu dificultate.
456
00:36:29,939 --> 00:36:35,945
Decid să folosească
blocajul uman în avantajul lor.
457
00:36:36,695 --> 00:36:40,658
Creează o bandă transportoare umană.
458
00:36:40,824 --> 00:36:42,910
Sunt răniţi care aşteaptă să iasă,
459
00:36:43,077 --> 00:36:45,287
oameni care se adăpostesc.
460
00:36:45,454 --> 00:36:48,290
Aşa că dau muniţia din mână în mână,
461
00:36:48,749 --> 00:36:51,627
spre poziţiile din prima linie.
462
00:36:52,086 --> 00:36:54,296
Din nou, e ceva improvizat.
463
00:36:54,755 --> 00:36:58,717
Cutii de muniţie şi curele trec
prin sute de mâini
464
00:36:58,884 --> 00:37:02,054
pentru aprovizionarea
liniei de rezistenţă americane.
465
00:37:05,557 --> 00:37:07,434
Maiorul Friedrich von der Heydte
466
00:37:07,601 --> 00:37:09,812
din regimentul german Fallsrichrmjäger
467
00:37:10,271 --> 00:37:12,606
se confruntă cu provocări similare.
468
00:37:12,773 --> 00:37:18,237
Cole nu ştie, dar von der Heydte
rămâne fără muniţie.
469
00:37:18,404 --> 00:37:21,699
Pentru el, acest baraj era
o ultimă încercare
470
00:37:21,865 --> 00:37:23,158
de a-i opri pe americani.
471
00:37:25,035 --> 00:37:29,957
Von der Heydte contraatacă
cu toată forţa.
472
00:37:33,252 --> 00:37:35,004
Sub presiunea crescândă,
473
00:37:37,172 --> 00:37:41,969
oamenii lui Cole cad pradă
valurilor intense de foc inamic.
474
00:37:42,428 --> 00:37:49,184
Apărarea americană cedează,
iar germanii se apropie şi mai mult.
475
00:37:57,484 --> 00:38:02,448
Locotenent colonelul Cole se alătură
ofiţerului de legătură cu artileria.
476
00:38:02,823 --> 00:38:07,119
Cei doi aud şi văd o schimbare.
477
00:38:07,286 --> 00:38:10,873
Mai târziu, Cole a descris-o
ca pe o "ultimă suflare a luptei".
478
00:38:11,040 --> 00:38:14,335
Termenul de "ultimă suflare"
mi se pare sugestiv
479
00:38:14,793 --> 00:38:17,588
pentru că seamănă cu "ultima suflare"
480
00:38:17,755 --> 00:38:20,132
care are loc atunci când cineva moare.
481
00:38:20,299 --> 00:38:21,884
{\an8}Cu acest termen, el spune:
482
00:38:22,051 --> 00:38:26,722
{\an8}"Unitatea mea va muri
dacă mai durează mult".
483
00:38:31,435 --> 00:38:34,063
Cole crede
că linia lui a fost pătrunsă.
484
00:38:34,229 --> 00:38:37,524
Trebuie să înceapă
pregătirile de retragere.
485
00:38:39,234 --> 00:38:42,071
Rosemond rămâne hotărât.
486
00:38:42,529 --> 00:38:46,408
Dacă ar putea contacta
bateriile de artilerie,
487
00:38:46,575 --> 00:38:51,455
puterea de foc americană
ar ţine piept măcelului german.
488
00:38:51,914 --> 00:38:55,667
Cu radioul încă bruiat,
el continuă să schimbe frecvenţele,
489
00:38:56,126 --> 00:38:58,420
sperând să-şi transmită mesajul.
490
00:38:58,796 --> 00:39:02,508
În al Doilea Război Mondial,
radiourile nu erau foarte fiabile.
491
00:39:02,674 --> 00:39:05,469
{\an8}Germanii ştiu frecvenţele americane
492
00:39:05,636 --> 00:39:07,137
{\an8}şi le bruiază
493
00:39:07,304 --> 00:39:11,266
{\an8}adesea cu radiouri reglate
pe acelaşi canal
494
00:39:11,433 --> 00:39:13,602
pe care transmit doar zgomot.
495
00:39:13,769 --> 00:39:16,063
Recepţionaţi ?
Domnule, ne aud !
496
00:39:16,522 --> 00:39:21,235
Căpitanul Rosemond reuşeşte
să ia legătura pe un alt canal.
497
00:39:23,112 --> 00:39:27,157
Solicită un baraj
periculos de aproape de fermă.
498
00:39:27,616 --> 00:39:30,160
Dacă soliciţi foc
asupra poziţiei tale,
499
00:39:30,327 --> 00:39:33,747
ceea ce militarii numesc
"periculos de aproape",
500
00:39:33,914 --> 00:39:37,584
înseamnă că eşti dispus
să rişti viaţa propriilor tăi soldaţi
501
00:39:38,043 --> 00:39:41,130
pentru a salva unitatea,
pentru a opri atacurile inamice
502
00:39:41,588 --> 00:39:43,674
şi pentru a-i distruge pe germani.
503
00:39:45,134 --> 00:39:50,472
Dar artileristul aflat pe fir
îi spune că nu au muniţie.
504
00:39:50,931 --> 00:39:53,350
Rosemond a rămas fără opţiuni.
505
00:39:53,517 --> 00:39:57,729
Vrea ca ofiţerul să găsească
ceva cu care să tragă în germani.
506
00:39:58,188 --> 00:40:02,609
Cole se pregăteşte
pentru ce e mai rău.
507
00:40:02,776 --> 00:40:06,613
Crede că-şi va lăsa răniţii în urmă,
508
00:40:06,780 --> 00:40:08,157
în grija germanilor.
509
00:40:08,615 --> 00:40:12,411
Asta îţi spune cât de disperată
considera el situaţia
510
00:40:12,578 --> 00:40:15,080
dacă era dispus
să-şi lase răniţii în urmă.
511
00:40:15,247 --> 00:40:16,915
Deci, asta era ultima opţiune,
512
00:40:17,374 --> 00:40:19,126
dar era una la care se gândea.
513
00:40:20,711 --> 00:40:25,299
Printr-un noroc chior,
bateriile au fost aprovizionate.
514
00:40:27,259 --> 00:40:31,513
Toate tunurile americane
au început să tragă.
515
00:40:31,513 --> 00:40:35,517
Deşi Rosemond fusese ajutat iniţial
de două batalioane de artilerie,
516
00:40:35,976 --> 00:40:38,896
la acest apel
au răspuns toate tunurile.
517
00:40:39,229 --> 00:40:42,900
Cu toate tunurile din subordine
care să sprijine această bătălie,
518
00:40:43,275 --> 00:40:45,360
e clar că e o situaţie disperată.
519
00:40:45,903 --> 00:40:48,113
Cu un obiectiv critic.
520
00:40:51,074 --> 00:40:54,369
Barajul de artilerie
distruge atacatorii germani.
521
00:40:56,413 --> 00:41:00,125
Din păcate, barajul e atât de aproape
de fermă,
522
00:41:00,584 --> 00:41:05,005
încât e posibil să lovească
şi câţiva apărători americani.
523
00:41:06,089 --> 00:41:09,718
Dar aproape toţi cei care au fost
acolo au spus mai târziu
524
00:41:09,885 --> 00:41:12,721
că era necesar,
că s-a procedat bine.
525
00:41:12,888 --> 00:41:16,725
Au spus: "Am pierdut oameni buni,
dar aveam nevoie de baraj".
526
00:41:17,184 --> 00:41:22,356
Von der Heydte îşi cheamă oamenii
la marginea oraşului Carentan
527
00:41:22,523 --> 00:41:25,108
pentru o ultimă luptă.
528
00:41:25,275 --> 00:41:30,280
Ştie că nu mai are muniţie.
Suferise pierderi mari.
529
00:41:30,447 --> 00:41:35,077
{\an8}În cele din urmă,
ia decizia responsabilă
530
00:41:35,244 --> 00:41:37,162
într-o asemenea situaţie.
531
00:41:37,329 --> 00:41:39,039
Ordonă trupelor să se retragă.
532
00:41:41,625 --> 00:41:46,255
Oamenii lui Cole au câştigat,
cu un preţ mare.
533
00:41:46,421 --> 00:41:50,467
Amploarea pierderilor e uluitoare.
La început ai 700 de oameni.
534
00:41:50,634 --> 00:41:53,762
Până la finalul luptei, rămâi cu 132.
535
00:41:55,347 --> 00:41:57,558
Batalionul lui Cole
536
00:41:58,016 --> 00:42:01,186
a fost neutralizat aproape complet
537
00:42:01,353 --> 00:42:03,063
pentru restul conflictului.
538
00:42:07,150 --> 00:42:11,071
Dar au deschis calea spre Carentan.
539
00:42:16,785 --> 00:42:20,789
Von der Heydte rezistă şase zile,
dar fără muniţie,
540
00:42:20,956 --> 00:42:24,876
nu mai poate aştepta întăririle SS.
541
00:42:25,043 --> 00:42:30,048
Ordonă retragerea din oraş,
iar americanii ocupă preţiosul centru.
542
00:42:30,507 --> 00:42:32,301
Pentru SS, von der Heydte
543
00:42:32,759 --> 00:42:36,263
e ţapul ispăşitor
pentru înfrângerea de la Carentan.
544
00:42:36,430 --> 00:42:41,393
Totuşi, von der Heydte e protejat
de ofiţeri superiori,
545
00:42:41,852 --> 00:42:44,187
ca să nu ajungă la curtea marţială.
546
00:42:44,646 --> 00:42:49,693
În schimb, e poreclit
"Leul din Carentan".
547
00:42:53,405 --> 00:42:56,450
Căpitanul St Julien Rosemond
este decorat
548
00:42:56,908 --> 00:43:00,370
pentru eforturile
în faţa focului inamic
549
00:43:00,537 --> 00:43:03,790
de a-şi menţine poziţia
şi de a dirija focul artileriei.
550
00:43:08,170 --> 00:43:12,424
Locotenent colonelul Robert Cole
e celebrat pentru lupta sa eroică.
551
00:43:12,799 --> 00:43:14,134
Înainte !
552
00:43:15,385 --> 00:43:18,722
"Traversând acest câmp,
am fost expuşi acestor bărbaţi
553
00:43:18,889 --> 00:43:20,974
aflaţi în tufişuri, tot timpul.
554
00:43:21,141 --> 00:43:22,726
Eram mereu în vizorul lor.
555
00:43:22,893 --> 00:43:25,270
Trebuia doar să traversăm terenul
556
00:43:25,437 --> 00:43:28,482
cât mai repede şi să ajungem la ei.
557
00:43:29,983 --> 00:43:35,155
Primeşte cea mai înaltă distincţie:
"Medalia de onoare a Congresului".
558
00:43:35,322 --> 00:43:37,240
Dar Cole e ucis de un lunetist
559
00:43:37,407 --> 00:43:40,661
{\an8}în Operaţiunea Market Garden
înainte să primească de veste.
560
00:43:42,412 --> 00:43:46,458
{\an8}Ocuparea Carentan-ului permite
americanilor să avanseze de pe plajele
561
00:43:46,625 --> 00:43:51,088
{\an8}din Normandia
şi consolidează victoria Aliaţilor.
562
00:43:51,254 --> 00:43:56,259
{\an8}Dar întârzierea a permis şi avansul
întăririlor germane.
563
00:43:56,885 --> 00:44:02,849
{\an8}Aliaţii vor trebui să lupte
pentru fiecare petec de pământ.
564
00:44:03,433 --> 00:44:08,230
{\an8}Războiul din Europa
va mai dura aproape 11 luni.
565
00:44:08,397 --> 00:44:09,815
{\an8}Traducerea: BEATRICE MARIA POPESCU