1 00:00:03,212 --> 00:00:08,176 Oktober 1944. West-Duitsland. 2 00:00:08,342 --> 00:00:12,764 Een Amerikaanse kapitein ziet een Duitse soldaat terugkomen... 3 00:00:12,764 --> 00:00:14,057 met munitie. 4 00:00:14,057 --> 00:00:16,350 Bobbie stalkte. 5 00:00:16,350 --> 00:00:18,936 Hij besefte het niet, maar Bobbie was daar. 6 00:00:22,148 --> 00:00:26,861 De kapitein trekt de lont eruit en plaatst een bom... 7 00:00:26,861 --> 00:00:29,530 voordat de soldaat kan reageren. 8 00:00:31,240 --> 00:00:37,830 Op 6 juni 1944 landen de geallieerden eindelijk in Normandië... 9 00:00:37,830 --> 00:00:40,041 om het westelijke front te openen. 10 00:00:41,834 --> 00:00:48,132 Maar nazi-fanaten en volhouders blijven vechten om te overleven. 11 00:00:53,596 --> 00:00:55,807 D-day was een gevecht. 12 00:00:57,266 --> 00:01:00,186 Ze moeten de oorlog nog winnen. 13 00:01:14,367 --> 00:01:19,497 8 oktober 1944. Vlak bij Aken, Duitsland. 14 00:01:21,207 --> 00:01:24,710 Soldaten van het 18e Amerikaanse infanterieregiment... 15 00:01:24,710 --> 00:01:27,505 rukken onder een rookgordijn op. 16 00:01:28,840 --> 00:01:33,636 Ze moeten snel en geruisloos naar hun aanvalsposities... 17 00:01:33,803 --> 00:01:36,013 voor de Duitsers weten dat ze er zijn. 18 00:01:39,642 --> 00:01:42,895 Kapitein Bobbie Brown leidt de C-compagnie. 19 00:01:43,062 --> 00:01:44,772 Op 41-jarige leeftijd... 20 00:01:44,939 --> 00:01:49,694 is Brown ouder dan veel officieren en veel van zijn meerderen. 21 00:01:49,861 --> 00:01:52,530 Hij heeft bijna zijn hele leven gediend. 22 00:01:52,530 --> 00:01:56,159 Bobbie wilde zijn familie niet tot last zijn. 23 00:01:56,325 --> 00:02:01,330 Daarom besloot hij in Columbus te proberen bij het leger te gaan. 24 00:02:01,330 --> 00:02:04,041 {\an8}Hij zei tegen de sergeant dat hij 18 was. 25 00:02:04,208 --> 00:02:07,336 {\an8}Hij was groot voor zijn leeftijd, maar was pas 15. 26 00:02:07,503 --> 00:02:11,757 Het leger had in 1922 grote jongens als hij nodig en namen hem. 27 00:02:13,050 --> 00:02:16,679 Brown trainde in vredestijd met alle infanteriewapens... 28 00:02:16,846 --> 00:02:20,308 en werd een erkende leider nadat de oorlog uitbrak. 29 00:02:20,474 --> 00:02:24,145 Toen Bobbie op D-day aan land ging, zat hij bij de eerste divisie. 30 00:02:24,145 --> 00:02:29,025 In augustus moest er een nieuwe kapitein komen voor compagnie C. 31 00:02:29,025 --> 00:02:33,821 Zijn commandant had veel keus, waaronder studenten van West Point... 32 00:02:33,821 --> 00:02:38,659 maar Bobbie had zijn voorkeur omdat hij een vechter was... 33 00:02:38,826 --> 00:02:44,373 en een goed gevoel voor timing had. Zijn mannen zagen tegen hem op. 34 00:02:47,877 --> 00:02:51,380 Brown en zijn mannen bereiden zich voor op de strijd. 35 00:02:56,219 --> 00:03:00,598 Opeens gaat het harder waaien en waait hun rookgordijn weg. 36 00:03:04,185 --> 00:03:06,854 Compagnie C wordt blootgesteld. 37 00:03:12,443 --> 00:03:16,656 Al snel hebben de Duitse wapens hun doel in het vizier. 38 00:03:18,532 --> 00:03:20,826 Zoek dekking. 39 00:03:22,745 --> 00:03:25,039 Ga nu liggen. 40 00:03:34,173 --> 00:03:37,843 Vooruit. Kom overeind. 41 00:03:45,268 --> 00:03:47,353 Na de snelle opmars van de zomer... 42 00:03:47,895 --> 00:03:51,565 identificeert generaal Dwight D. Eisenhower... 43 00:03:51,732 --> 00:03:57,655 een doel dat de oorlog zou kunnen beëindigen: het Ruhrgebied. 44 00:03:59,073 --> 00:04:01,826 {\an8}Dit was het grootste strategische doel... 45 00:04:01,993 --> 00:04:07,373 {\an8}van de geallieerden in 1944 en 1945. De Duitse industriële kern. 46 00:04:07,373 --> 00:04:09,834 Daar waren de meeste staalfabrieken... 47 00:04:09,834 --> 00:04:12,920 tankfabrieken en wapenfabrieken. 48 00:04:16,590 --> 00:04:19,427 Na D-day brengt de race door Europa... 49 00:04:19,593 --> 00:04:24,974 de geallieerden in september 1944 bij de Duitse grens. 50 00:04:25,141 --> 00:04:28,602 Om de weg naar het Ruhrgebied vrij te maken... 51 00:04:28,769 --> 00:04:32,023 beveelt Eisenhower delen van vier Amerikaanse divisies... 52 00:04:32,189 --> 00:04:36,277 om de oude Duitse stad Aken in te nemen. 53 00:04:36,444 --> 00:04:38,946 Er staat veel op het spel. 54 00:04:38,946 --> 00:04:44,327 De propagandadroom van Eisenhower is een nachtmerrie voor Hitler. 55 00:04:44,327 --> 00:04:49,415 {\an8}Als de Amerikanen Aken innemen, vechten ze op Duits grondgebied... 56 00:04:49,582 --> 00:04:52,626 en nemen ze de eerste grote Duitse stad in. 57 00:04:54,920 --> 00:04:57,590 Na de begroeting van de Duitse wapens... 58 00:04:57,757 --> 00:05:02,887 verzamelen Brown en zijn mannen zich aan de voet van een heuvel. 59 00:05:04,638 --> 00:05:08,392 De mannen wisten dat ze aan een moeilijke missie begonnen. 60 00:05:10,770 --> 00:05:17,360 Ze wisten dat de Duitsers bunkers hadden op Crucifix Hill. 61 00:05:22,281 --> 00:05:28,329 Ze wisten dat hun schietgaten en schiethoeken op hen gericht waren. 62 00:05:35,419 --> 00:05:37,088 Browns doel is duidelijk: 63 00:05:37,254 --> 00:05:40,466 hij moet de vijand op de heuvel uitschakelen... 64 00:05:40,466 --> 00:05:43,052 en voorbereid zijn op tegenaanvallen. 65 00:05:43,219 --> 00:05:46,847 Hij baant zich een weg naar de dichtstbijzijnde bunker... 66 00:05:47,014 --> 00:05:50,518 en kijkt uit naar geallieerde vliegtuigen. 67 00:05:50,518 --> 00:05:55,231 De luchtsteun die Brown verwachtte, bestond uit twee vluchten... 68 00:05:55,398 --> 00:06:00,277 van P-47 Thunderbolts, wat neerkwam op acht vliegtuigen. 69 00:06:00,277 --> 00:06:06,534 Hij was afhankelijk van luchtmissies, maar de liaison... 70 00:06:06,700 --> 00:06:10,413 die eerder op weg was naar Crucifix Hill... 71 00:06:10,413 --> 00:06:13,958 had een kapotte tank en kwam nooit aan. 72 00:06:19,046 --> 00:06:21,632 Brown kan niet langer wachten. 73 00:06:23,217 --> 00:06:24,427 Ga. 74 00:06:27,263 --> 00:06:28,681 Ze springen op... 75 00:06:28,681 --> 00:06:32,393 en de Duitsers openen het vuur. 76 00:06:36,439 --> 00:06:39,400 De Duitsers hadden de route... 77 00:06:39,567 --> 00:06:44,947 al bestookt en ingedacht voordat de Amerikanen aanvielen. 78 00:06:45,239 --> 00:06:49,368 Er waren 84 artilleriestukken... 79 00:06:49,368 --> 00:06:53,372 die neerdaalden op Browns mannen. 80 00:06:54,582 --> 00:06:56,500 Terwijl ze naderen... 81 00:06:56,500 --> 00:07:00,087 schieten ook machinegeweren dodelijk accuraat. 82 00:07:16,103 --> 00:07:20,566 Geallieerde granaten vallen als steun op de bunkers op de heuvel... 83 00:07:26,572 --> 00:07:30,326 maar het Duitse vuren staakt niet. 84 00:07:33,537 --> 00:07:36,749 Brown en zijn mannen vallen Crucifix Hill aan. 85 00:07:36,916 --> 00:07:39,793 Die is vernoemd naar het stenen kruis op de top... 86 00:07:39,960 --> 00:07:43,631 en de vesting beschermt Aken in het noordoosten. 87 00:07:43,797 --> 00:07:48,010 Het wordt ook heuvel 2-3-9 genoemd, naar de hoogte in meters. 88 00:07:48,177 --> 00:07:51,305 Hij is bezaaid met bunkers. 89 00:07:52,598 --> 00:07:57,520 Hoewel ze verouderd zijn, zijn de bunkers op Crucifix Hill... 90 00:07:57,520 --> 00:08:01,357 een goede kans om vanuit de hoogte te schieten... 91 00:08:01,524 --> 00:08:04,068 op de Amerikanen in de vallei. 92 00:08:19,875 --> 00:08:21,669 Zijn mannen zitten meteen vast... 93 00:08:21,669 --> 00:08:24,046 en kapitein Brown en zijn commando... 94 00:08:24,296 --> 00:08:28,676 met een radio-operator en een bode, komen in beweging. 95 00:08:28,676 --> 00:08:32,346 Bobbie Brown had zijn mannen geleerd... 96 00:08:32,346 --> 00:08:37,726 dat als één iemand door kon, die de taak van een ander moest doen. 97 00:08:38,394 --> 00:08:39,603 Dan kon iedereen verder. 98 00:08:47,736 --> 00:08:51,574 Brown wist dat zijn hele compagnie... 99 00:08:51,574 --> 00:08:54,702 vastzat en dat hij iets moest doen. 100 00:08:59,206 --> 00:09:01,875 Brown gaat naar een kuil. 101 00:09:02,042 --> 00:09:05,713 Zijn team springt over de rand. 102 00:09:08,132 --> 00:09:11,176 Brown en zijn commando konden in een holte... 103 00:09:11,343 --> 00:09:15,889 aan de voet van Crucifix Hill springen... 104 00:09:16,056 --> 00:09:19,226 omdat hij de avond ervoor... 105 00:09:19,393 --> 00:09:26,400 een gat had gegraven en een zak mee had voor de aarde... 106 00:09:26,650 --> 00:09:30,195 zodat de Duitsers niet wisten dat hij geweest was. 107 00:09:40,080 --> 00:09:44,543 Ze vinden net onder de vijandelijke vuurlinie bescherming. 108 00:09:59,558 --> 00:10:04,730 De radio-operator maakt contact met de pelotonleiders. 109 00:10:04,897 --> 00:10:06,815 Het nieuws is niet goed. 110 00:10:08,317 --> 00:10:09,902 Een pelotonleider is gewond... 111 00:10:09,902 --> 00:10:14,114 en beide aanvalspelotons zitten vast. 112 00:10:14,281 --> 00:10:16,283 - Verrekijker. - Meneer. 113 00:10:18,035 --> 00:10:20,663 Brown kijkt de heuvel op en ziet de schoten... 114 00:10:20,829 --> 00:10:22,498 vanuit de bunker boven hem. 115 00:10:25,000 --> 00:10:27,795 Hij probeert alles in zich op te nemen. 116 00:10:34,843 --> 00:10:39,515 De radio-operator vraagt hem of ze eerst ingenieurs gaan sturen. 117 00:10:39,682 --> 00:10:43,644 Bobby zegt: 'Ik stuur niemand op een zelfmoordmissie.' 118 00:10:47,064 --> 00:10:50,609 In een oogwenk neemt Brown een beslissing. 119 00:10:50,609 --> 00:10:54,822 Hij gaat de bunker zelf uitschakelen. 120 00:11:02,955 --> 00:11:08,085 Kapitein Bobbie Brown bereidt een plan voor. 121 00:11:08,502 --> 00:11:10,838 Bobbie Brown besluit op dat moment... 122 00:11:10,838 --> 00:11:15,342 {\an8}dat hij moet leiden en moet doen wat zijn mannen niet kunnen. 123 00:11:15,509 --> 00:11:16,635 {\an8}Hij zat niet vast. 124 00:11:16,635 --> 00:11:22,224 Hij zegt tegen zijn radioman: 'We hebben paalbommen... 125 00:11:22,391 --> 00:11:25,227 en tasbommen nodig.' Radioman staat versteld. 126 00:11:25,227 --> 00:11:27,312 Meneer? 127 00:11:27,312 --> 00:11:31,608 Brown heeft meer vuurkracht nodig dan de huidige wapens. 128 00:11:31,608 --> 00:11:35,154 Hij denkt dat explosieven de oplossing zijn. 129 00:11:39,450 --> 00:11:44,037 De bunkers op Crucifix Hill vormen een deel van de Westwall... 130 00:11:44,204 --> 00:11:45,914 of de Siegfriedlinie. 131 00:11:46,081 --> 00:11:48,917 De Siegfriedlinie werd in de jaren 30 gecreëerd... 132 00:11:49,084 --> 00:11:51,837 zodat de Duitsers op twee fronten konden vechten. 133 00:11:51,837 --> 00:11:56,383 {\an8}In 1939 gebruikte het Duitse leger alle kracht... 134 00:11:56,550 --> 00:11:58,927 {\an8}tegen Polen en veroverde Polen in september. 135 00:11:58,927 --> 00:12:03,348 Maar ze hadden geen grote militaire macht nodig... 136 00:12:03,807 --> 00:12:07,060 aan de westgrens tegen het Franse en Britse leger... 137 00:12:07,227 --> 00:12:09,229 vanwege de Siegfriedlinie. 138 00:12:09,396 --> 00:12:14,359 Er was minimale kracht voor nodig, een zuinige manoeuvre. 139 00:12:14,359 --> 00:12:17,780 Dit is zeer belangrijk rond Aken... 140 00:12:17,946 --> 00:12:21,158 waar een dubbele rij versterkingen staat. 141 00:12:21,158 --> 00:12:25,954 De Westwall in de Aken-sector was extreem dik... 142 00:12:26,121 --> 00:12:29,458 vergeleken met andere delen van de Westwall. 143 00:12:29,625 --> 00:12:32,461 De hoofdreden was het strategische belang... 144 00:12:32,628 --> 00:12:36,465 van relatief vlak terrein ten zuiden van de stad Aken... 145 00:12:36,632 --> 00:12:38,425 waardoor tanktroepen... 146 00:12:38,592 --> 00:12:44,056 verder oostwaarts naar de Ruhr en de Rijn konden gaan. 147 00:12:45,682 --> 00:12:50,395 De bunkers zijn vaak gecamoufleerd met gras en kreupelhout... 148 00:12:50,395 --> 00:12:53,816 en hebben nauwe openingen of gaten... 149 00:12:53,982 --> 00:12:56,527 met net genoeg ruimte om te schieten. 150 00:12:57,903 --> 00:13:00,322 {\an8}Die versterkingen variëren in grootte... 151 00:13:00,489 --> 00:13:04,785 {\an8}maar kunnen wel 15 meter breed en 7 meter diep zijn. 152 00:13:04,785 --> 00:13:08,455 {\an8}Ze zijn ontworpen volgens Standard B. 153 00:13:08,622 --> 00:13:13,460 {\an8}Standard B betekent dat ze van twee meter dik gewapend beton zijn. 154 00:13:13,627 --> 00:13:17,422 {\an8}Gewapend beton van twee meter dik verdedigt... 155 00:13:17,589 --> 00:13:22,970 tegen een geschutsprojectiel van 20 cm of een vliegtuigbom van 1000 pond. 156 00:13:22,970 --> 00:13:27,099 Het is een stevig militair gebouw. 157 00:13:27,099 --> 00:13:32,312 Bobbie Brown moet een manier vinden om het gebouw aan te vallen. 158 00:13:32,479 --> 00:13:35,941 Hij weet nog niet wat hij gaat doen. 159 00:13:36,108 --> 00:13:39,945 Hij ziet wel een krater die is achtergelaten door... 160 00:13:39,945 --> 00:13:42,406 waarschijnlijk een van de P-47's. 161 00:13:42,573 --> 00:13:45,200 Die ligt halverwege waar hij is... 162 00:13:45,367 --> 00:13:48,745 en waar de bunker is die hij wil pakken. 163 00:13:52,374 --> 00:13:56,128 Brown seint tweede commandant luitenant Charles Marvain... 164 00:13:56,295 --> 00:14:00,424 de benodigde explosieven te leveren. 165 00:14:00,591 --> 00:14:07,222 Het Duitse vuur kwam herhaaldelijk op Marvains locatie af... 166 00:14:07,222 --> 00:14:10,309 dus Marvain was misschien blij te kunnen gaan. 167 00:14:12,185 --> 00:14:14,855 Hij gooit een tasbom naar Brown. 168 00:14:20,485 --> 00:14:24,031 Dat is een soort vernietigingsbom. 169 00:14:24,031 --> 00:14:25,741 Hij heet zo... 170 00:14:25,908 --> 00:14:28,076 omdat alles in een tas zit. 171 00:14:28,076 --> 00:14:31,622 Ze worden gebruikt om obstakels op te blazen. 172 00:14:31,788 --> 00:14:34,875 Dat kan een antitankmuur zijn of een bunker. 173 00:14:34,875 --> 00:14:39,087 In dit geval zit er in de tasbommen... 174 00:14:39,254 --> 00:14:41,340 60 blokken TNT van 100 gram... 175 00:14:41,506 --> 00:14:44,426 met een lont van drie seconden. 176 00:14:44,426 --> 00:14:48,347 Nu de bom klaar is, kruipt Brown uit de greppel... 177 00:14:48,513 --> 00:14:51,516 met zeven kilo TNT bij zich. 178 00:14:51,683 --> 00:14:53,769 Ongebruikelijk voor zijn rang. 179 00:14:56,313 --> 00:14:58,565 Een compagniekapitein moest... 180 00:14:58,732 --> 00:15:01,610 in staat zijn om te communiceren... 181 00:15:01,777 --> 00:15:04,780 met zijn bataljonscommandant voor bevelen... 182 00:15:04,780 --> 00:15:10,118 zoals 'versterking onderweg' of 'terugtrekken'. 183 00:15:10,410 --> 00:15:17,334 Een kapitein was zelden de speerpunt in de Tweede Wereldoorlog. 184 00:15:17,501 --> 00:15:22,214 Brown kruipt Crucifix Hill op richting de bunker. 185 00:15:31,264 --> 00:15:35,143 Hij probeert kruipend onder de vuurlinie te blijven. 186 00:15:35,310 --> 00:15:37,771 Hij kon zijn hoofd niet optillen. 187 00:15:41,233 --> 00:15:43,443 Het enige teken van de vijand... 188 00:15:43,443 --> 00:15:47,364 zijn de lopen die door de opening schieten. 189 00:15:47,364 --> 00:15:51,493 Soldaten van het 352e grenadierregiment... 190 00:15:51,660 --> 00:15:53,954 bemannen de bunkers. 191 00:15:54,121 --> 00:15:57,249 {\an8}Een grenadierregiment is een infanterieregiment. 192 00:15:57,416 --> 00:16:03,380 {\an8}In 1942 gingen de Duitsers alle infanterie grenadier noemen. 193 00:16:03,547 --> 00:16:08,885 Dit riep herinneringen op aan de Pruisische grenadierregimenten. 194 00:16:10,095 --> 00:16:11,805 Ze werden gekozen... 195 00:16:11,805 --> 00:16:15,100 en namen verdedigingsposities in op Crucifix Hill... 196 00:16:15,100 --> 00:16:18,145 terwijl de Amerikanen Aken naderden. 197 00:16:18,145 --> 00:16:20,897 Ondanks dat de bunkers verouderd waren... 198 00:16:20,897 --> 00:16:25,152 gaf het de Duitse soldaten een gevoel van veiligheid. 199 00:16:25,152 --> 00:16:31,283 Uit documenten over de terugtrekking uit Frankrijk in herfst 1944... 200 00:16:31,450 --> 00:16:34,703 blijkt dat die bunkers belangrijk waren voor het moreel... 201 00:16:34,870 --> 00:16:39,583 omdat ze voor het eerst een echte verdedigingslinie hebben. 202 00:16:41,543 --> 00:16:46,298 De commandant is opperluitenant Josef Eggerstorfer. 203 00:16:46,465 --> 00:16:50,343 Luitenant-kolonel Eggerstorfer is een officier van 35. 204 00:16:50,510 --> 00:16:56,641 Een voormalig onderofficier die in WO II snel opkwam. 205 00:16:56,808 --> 00:16:58,977 Hij is een veteraan van het oostfront... 206 00:16:58,977 --> 00:17:03,190 en krijgt een voorkeursbevordering. 207 00:17:03,356 --> 00:17:06,234 Hij werd dus sneller bevorderd dan normaal... 208 00:17:06,401 --> 00:17:08,528 door zijn prestaties op het slagveld. 209 00:17:08,528 --> 00:17:13,408 Eggerstorfer moet de oude Duitse stad verdedigen. 210 00:17:13,575 --> 00:17:15,202 Koste wat kost. 211 00:17:17,454 --> 00:17:22,375 Aken heeft historische waarde voor het Duitse volk. 212 00:17:22,375 --> 00:17:26,004 De stad was meer dan 700 jaar lang de plek van de kroning... 213 00:17:26,004 --> 00:17:28,340 in het Romeinse Rijk. 214 00:17:28,507 --> 00:17:31,927 Die grootsheid past bij Hitlers keizerlijke aspiraties. 215 00:17:31,927 --> 00:17:37,557 Aken heeft een mythische en symbolische waarde voor de nazi's. 216 00:17:37,557 --> 00:17:42,145 Het is de oude hoofdstad van Karel de Grote... 217 00:17:42,312 --> 00:17:44,523 de stichter van het Eerste Rijk. 218 00:17:44,523 --> 00:17:49,820 De nazi's vinden dat ze het Derde Rijk hebben. Er is dus een historische... 219 00:17:49,986 --> 00:17:52,364 link in de nazi-denkwijze... 220 00:17:52,531 --> 00:17:55,408 tussen het Eerste en Derde Rijk. 221 00:17:58,787 --> 00:18:03,125 De bunkers op Crucifix Hill verdedigen de stad in het noordoosten. 222 00:18:03,291 --> 00:18:07,754 Naarmate de strijd toeneemt, verslechteren de omstandigheden. 223 00:18:07,921 --> 00:18:11,216 Het is krap, het stinkt, er is overal rook. 224 00:18:13,677 --> 00:18:17,973 Schiet. Schiet. Blijf schieten. Vuur. 225 00:18:20,183 --> 00:18:23,645 Als je een machinegeweer afschiet, galmt het geluid. 226 00:18:23,812 --> 00:18:28,233 Het is psychisch zwaar voor een gewone soldaat. 227 00:18:46,459 --> 00:18:48,420 Op de helling onder de bunker... 228 00:18:48,879 --> 00:18:54,384 moet Brown hem neutraliseren met de tasbom. 229 00:18:54,551 --> 00:18:57,053 Als je niet onder vuur ligt... 230 00:18:57,220 --> 00:18:59,764 plaats je hem meestal bij de muur... 231 00:18:59,931 --> 00:19:01,975 en kun je er meerdere gebruiken. 232 00:19:01,975 --> 00:19:05,228 Als een tasbom wordt gebruikt in een gevecht... 233 00:19:05,228 --> 00:19:07,439 is dat meestal geïmproviseerd. 234 00:19:08,648 --> 00:19:10,692 Brown bedenkt een plan. 235 00:19:10,859 --> 00:19:13,737 De explosieven hebben een lont van drie seconden. 236 00:19:13,904 --> 00:19:18,742 Hij heeft weinig tijd om te schuilen voor de bom ontploft. 237 00:19:18,909 --> 00:19:25,373 Als hij naar de zijkant van die bunker kan kruipen en achterlangs gaat... 238 00:19:25,540 --> 00:19:30,253 kan hij misschien zien of hij via de achterdeur... 239 00:19:30,420 --> 00:19:32,547 erin of dichtbij kan komen... 240 00:19:32,714 --> 00:19:35,300 zodat hij er een bom doorheen kon gooien. 241 00:19:35,467 --> 00:19:38,637 Maar als Brown de bom door de opening kan werpen... 242 00:19:38,803 --> 00:19:40,805 beschermt de bunker hem. 243 00:19:44,184 --> 00:19:46,144 Brown versnelt. 244 00:19:46,311 --> 00:19:49,314 Terwijl hij de helling op rent naar de opening... 245 00:19:49,481 --> 00:19:52,692 komt hij een Duitse soldaat tegen. 246 00:20:01,368 --> 00:20:05,038 Voordat kapitein Bobbie Brown bij de opening kan komen... 247 00:20:05,038 --> 00:20:08,541 schiet de soldaat de bunker weer in. 248 00:20:08,708 --> 00:20:12,462 Brown trekt de deur dicht om hem op te sluiten. 249 00:20:12,629 --> 00:20:14,130 Maar die gaat niet dicht. 250 00:20:14,130 --> 00:20:17,467 {\an8}Toen de Duitser zich omdraaide, gleed zijn geweer... 251 00:20:17,634 --> 00:20:21,096 {\an8}dat over zijn schouder hing, van zijn schouder af... 252 00:20:21,263 --> 00:20:23,390 en kwam tussen de deur. 253 00:20:23,390 --> 00:20:28,144 Brown ziet het geweer. Hij doet de deur open om hem te trappen. 254 00:20:28,311 --> 00:20:30,230 Hij trekt aan het lont... 255 00:20:30,230 --> 00:20:32,649 gooit hem erin en doet de deur dicht. 256 00:20:39,030 --> 00:20:43,618 Brown springt achteruit terwijl de bunker achter hem ontploft. 257 00:20:43,785 --> 00:20:48,373 Onder aan de heuvel zagen Bobbie Browns mannen een bunker... 258 00:20:48,540 --> 00:20:52,335 waar rook uit de openingen en de luchtafvoer erboven kwam. 259 00:20:52,502 --> 00:20:54,129 De vlammen spelen in de lucht. 260 00:20:54,129 --> 00:20:59,134 Er waren alleen maar luide explosies, de een na de ander. 261 00:21:01,344 --> 00:21:03,888 De verwoesting is compleet. 262 00:21:03,888 --> 00:21:07,642 Zo'n tasbom in een bunker is verwoestend... 263 00:21:07,809 --> 00:21:10,520 omdat de explosie in de bunker plaatsvindt. 264 00:21:12,397 --> 00:21:14,691 Geen Duitser overleefde het. 265 00:21:14,691 --> 00:21:18,570 Het grootste lichaamsdeel dat ze later vonden, was een dij. 266 00:21:22,532 --> 00:21:27,454 Het commando en de controlegroep van het 18e infanterieregiment... 267 00:21:27,620 --> 00:21:32,459 zouden hun kapitein graag veilig terugzien in de greppel. 268 00:21:32,625 --> 00:21:36,171 Brown vraagt meteen om een voortgangsrapport. 269 00:21:36,338 --> 00:21:38,214 De bunker is uitgeschakeld... 270 00:21:38,381 --> 00:21:42,719 maar de mannen van compagnie C en A zitten vast door Duits vuur... 271 00:21:42,719 --> 00:21:45,680 vanaf Crucifix Hill. 272 00:21:47,265 --> 00:21:51,936 De eerste bunker is uitgeschakeld, maar er zijn er meer. 273 00:21:52,103 --> 00:21:53,772 Omdat ze zo hoog zijn... 274 00:21:53,938 --> 00:21:56,066 kunnen ze met precisie richten... 275 00:21:56,232 --> 00:21:58,860 op de aanvallende Amerikanen. 276 00:22:05,200 --> 00:22:07,869 Brown ziet verder op de heuvel... 277 00:22:07,869 --> 00:22:11,206 nog een bunker achter de verwoeste bunker. 278 00:22:13,375 --> 00:22:14,626 Het is nog niet gedaan. 279 00:22:14,626 --> 00:22:19,005 Hij denkt dat hij met de eerste een commandobunker had. 280 00:22:19,172 --> 00:22:23,134 Hij wil meer raken van de commando-... 281 00:22:23,301 --> 00:22:26,513 en controlebunkers vanwege het Duitse vuren. 282 00:22:26,513 --> 00:22:30,934 Een vrijwilliger wilde gaan en Bobbie zei tegen hem: 283 00:22:31,518 --> 00:22:36,689 'Dat is slecht, soldaat. Ik kap niet in het heetst van de strijd.' 284 00:22:36,689 --> 00:22:38,733 Een tasbom. 285 00:22:38,900 --> 00:22:41,569 Deze keer pakt Brown een tas-... 286 00:22:41,736 --> 00:22:45,281 en paalbom en bereidt zich voor op het klimmen. 287 00:22:47,117 --> 00:22:52,789 Een paalbom bestaat uit een stok met een explosief aan het uiteinde. 288 00:22:54,207 --> 00:22:57,043 Hij is anders dan een tasbom... 289 00:22:57,043 --> 00:23:02,298 omdat hij precies naast het schietgat kan om dat te verwoesten. 290 00:23:02,465 --> 00:23:05,510 Hij is erg geïmproviseerd. 291 00:23:05,510 --> 00:23:08,680 De hoeveelheid explosieven kan aangepast worden. 292 00:23:08,680 --> 00:23:13,768 {\an8}Een technische eenheid kan wat tasbommen meenemen. 293 00:23:13,935 --> 00:23:16,271 Paalbommen worden ter plekke gemaakt. 294 00:23:16,271 --> 00:23:18,857 Brown heeft een volgend doelwit. 295 00:23:19,023 --> 00:23:22,485 Zijn mannen klimmen, en geallieerde artillerie bestookt... 296 00:23:22,485 --> 00:23:24,988 de sector om ze te helpen. 297 00:23:25,488 --> 00:23:28,491 Het is gevaarlijk om dichtbij te komen. 298 00:23:32,662 --> 00:23:34,664 Zorg voor rook in de bunker. 299 00:23:34,831 --> 00:23:38,001 Brown beveelt een gele rookgranaat af te schieten... 300 00:23:38,168 --> 00:23:39,919 aan de zuidkant van de bunker. 301 00:23:44,924 --> 00:23:49,554 Dit geeft het 155mm-kanon het teken om het vuren te staken... 302 00:23:49,721 --> 00:23:52,348 zodat hij de bunker veilig kan naderen. 303 00:24:04,861 --> 00:24:05,945 In de bunker... 304 00:24:05,945 --> 00:24:09,532 kunnen de Duitsers de gele rook misschien niet zien. 305 00:24:09,532 --> 00:24:13,828 De dikke betonnen en stalen bunkers zijn bestand tegen zware vuurkracht... 306 00:24:13,828 --> 00:24:17,790 maar beperken het zicht op hun directe omgeving. 307 00:24:21,336 --> 00:24:25,089 Elke bunker heeft een schootsveld dat de wapens bereiken. 308 00:24:25,256 --> 00:24:27,592 Als systeem zijn de bunkers ontworpen... 309 00:24:27,759 --> 00:24:31,095 om elkaar te steunen door overlappend te vuren. 310 00:24:31,262 --> 00:24:33,431 Als één bunker wordt vernietigd... 311 00:24:33,598 --> 00:24:38,311 kunnen die eromheen de heuvel blijven verdedigen. 312 00:24:47,445 --> 00:24:50,114 Brown kruipt omhoog. 313 00:24:50,281 --> 00:24:53,660 Hij wilde weer naar de achterdeur gaan. 314 00:24:53,660 --> 00:24:59,874 Maar dichter bij de bunker schoten de Duitsers zo veel... 315 00:24:59,874 --> 00:25:02,627 dat hij dacht dat hij gezien was. 316 00:25:02,794 --> 00:25:05,672 Brown moet minder opvallen. 317 00:25:05,838 --> 00:25:08,299 Ze konden niet heel laag mikken. 318 00:25:08,299 --> 00:25:12,178 Als hij eronderdoor kan, kan hij dichter bij de bunker komen. 319 00:25:14,097 --> 00:25:17,100 Het machinegeweer boven hem valt stil. 320 00:25:17,267 --> 00:25:21,312 Bobbie gaat door en hij beseft dat hij deze keer... 321 00:25:21,312 --> 00:25:25,316 het beste voorlangs kan gaan. 322 00:25:26,526 --> 00:25:31,447 Deze keer kruipt hij dicht genoeg bij de opening... 323 00:25:31,614 --> 00:25:34,576 om zijn paalbom erdoor te steken. 324 00:25:38,913 --> 00:25:41,624 Er zit weinig afstand tussen hem en de explosie. 325 00:25:42,000 --> 00:25:43,293 Als hij de lont verwijdert... 326 00:25:44,127 --> 00:25:45,878 heeft hij nog drie seconden. 327 00:25:54,429 --> 00:25:56,973 Het is een krachtige knal. 328 00:25:57,140 --> 00:26:01,060 Maar de paalbom van kapitein Bobbie Brown... 329 00:26:01,227 --> 00:26:02,895 vernietigt de bunker niet. 330 00:26:06,399 --> 00:26:09,485 Maar de explosie vergroot het schietgat... 331 00:26:09,485 --> 00:26:12,530 en leidt de soldaten binnen af. 332 00:26:15,783 --> 00:26:18,786 {\an8}Hij concludeert dat hij nog niet klaar is. 333 00:26:18,953 --> 00:26:22,832 {\an8}Hij pakt zijn tasbom en gaat op de opening af... 334 00:26:22,999 --> 00:26:25,335 die hij met zijn paalbom had gecreëerd. 335 00:26:25,501 --> 00:26:30,006 Brown trekt de lont eruit en gooit een tasbom in de bunker. 336 00:26:30,173 --> 00:26:34,260 Hij duikt weg vlak voordat de bommen afgaan. 337 00:26:41,225 --> 00:26:43,936 Nu de bunker in lichterlaaie staat... 338 00:26:43,936 --> 00:26:46,230 keert Brown terug naar zijn groep. 339 00:26:47,815 --> 00:26:49,609 Wat opmerkelijk is... 340 00:26:49,776 --> 00:26:52,528 is dat een kapitein deze missie uitvoerde. 341 00:26:52,695 --> 00:26:55,114 {\an8}Infanteriekapiteins rennen niet rond... 342 00:26:55,281 --> 00:26:57,116 {\an8}met tasbommen. 343 00:26:57,283 --> 00:27:00,578 Dat moeten zijn soldaten en sergeanten doen. 344 00:27:00,578 --> 00:27:07,210 In de herfst van 1944 had de infanteriedivisie zo veel doden... 345 00:27:07,377 --> 00:27:09,170 dat hij nergens meer heen kon. 346 00:27:09,337 --> 00:27:12,256 Hij dacht wellicht dat niemand anders het kon doen. 347 00:27:12,423 --> 00:27:14,258 Ik ga het doen. 348 00:27:14,258 --> 00:27:19,389 Brown vraagt om een rapport over de opmars van hun compagnie. 349 00:27:19,389 --> 00:27:23,017 De radio-operator ziet dat er in Browns veldfles... 350 00:27:23,184 --> 00:27:25,478 kogelgaten zitten en dat hij bloedt. 351 00:27:25,478 --> 00:27:28,648 Meneer. U bent gewond. 352 00:27:31,359 --> 00:27:36,406 Brown liep over van de adrenaline. 353 00:27:36,572 --> 00:27:41,828 De drie gaten in zijn veldfles waren niet zijn grootste probleem. 354 00:27:41,828 --> 00:27:45,790 Zijn mannen zagen dat hij een bloederige knie had. 355 00:27:45,790 --> 00:27:48,584 Maar voor Bobbie was dat maar een schrammetje. 356 00:27:48,584 --> 00:27:50,753 Maak je geen zorgen. 357 00:27:50,920 --> 00:27:55,091 Brown wuift de verwondingen weg en vraagt om het verslag. 358 00:27:57,343 --> 00:28:01,639 Hij hoort dat het tweede peloton Crucifix Hill beklimt. 359 00:28:01,639 --> 00:28:04,183 Maar er zijn meerdere slachtoffers... 360 00:28:04,350 --> 00:28:06,769 waaronder de pelotonscommandant. 361 00:28:06,769 --> 00:28:11,524 De Duitsers zetten de strijd voort tegen de Amerikaanse aanval. 362 00:28:21,993 --> 00:28:25,997 Een maand eerder had de garnizoenscommandant in Aken... 363 00:28:25,997 --> 00:28:29,083 generaal-luitenant Gerhard Graf von Schwerin... 364 00:28:29,250 --> 00:28:33,212 de Amerikaanse militaire leiding om genade gevraagd. 365 00:28:34,672 --> 00:28:38,926 Aken was de eerste grote Duitse stad die direct bedreigd werd. 366 00:28:38,926 --> 00:28:44,932 Een groot deel van de 165.000 inwoners wilde vluchten... 367 00:28:45,099 --> 00:28:48,853 wat voor chaos zorgde voor zowel soldaten als burgers. 368 00:28:48,853 --> 00:28:53,357 Uit angst dat er te weinig tijd zou zijn om te ontsnappen... 369 00:28:53,524 --> 00:28:59,363 trekt Schwerin het evacuatiebevel in en gaan mensen terug naar huis. 370 00:28:59,739 --> 00:29:02,909 Toen schreef hij een brief aan de Amerikaanse commandant... 371 00:29:02,909 --> 00:29:06,662 om voor zijn burgers te zorgen, wat impliceerde... 372 00:29:06,829 --> 00:29:10,541 dat de stad zou worden overgedragen aan de VS. 373 00:29:12,210 --> 00:29:16,380 Voor Schwerin was het heel riskant, want Hitler had bevolen... 374 00:29:16,380 --> 00:29:23,471 {\an8}dat Duitse steden tot de laatste man verdedigd moesten worden. 375 00:29:26,724 --> 00:29:32,772 De nazi-media schrijven dat Aken verdedigd moet worden als Stalingrad. 376 00:29:32,939 --> 00:29:35,149 En in deze context... 377 00:29:35,316 --> 00:29:41,280 past het niet bij het beeld van een vastberaden gevecht. 378 00:29:42,698 --> 00:29:45,159 Voor de brief bezorgd kon worden... 379 00:29:45,326 --> 00:29:47,703 viel die in handen van de nazi's. 380 00:29:47,703 --> 00:29:51,207 Hitler liet Schwerin ontheffen en arresteren. 381 00:29:52,792 --> 00:29:56,712 Zijn vervangers willen tot de dood vechten. 382 00:30:05,471 --> 00:30:08,641 Weken later, terwijl zijn mannen oprukken... 383 00:30:08,641 --> 00:30:12,353 beveelt kapitein Brown zijn mannen tot het innemen... 384 00:30:12,520 --> 00:30:16,440 van de bunkers onderaan de heuvel. 385 00:30:19,777 --> 00:30:21,529 Als hij de helling bekijkt... 386 00:30:21,696 --> 00:30:25,157 ziet hij bovenop een bijzonder grote bunker. 387 00:30:32,665 --> 00:30:36,586 Die is zwaarbewapend en blijft op zijn mannen schieten. 388 00:30:41,465 --> 00:30:43,259 Tasbom. 389 00:30:46,512 --> 00:30:50,892 Brown besluit om opnieuw aan te vallen. 390 00:30:58,107 --> 00:31:02,278 Nu kapitein Bobbie Brown de top van Crucifix Hill nadert... 391 00:31:02,445 --> 00:31:04,947 op de middag van 8 oktober 1944... 392 00:31:04,947 --> 00:31:08,993 ligt het kruis van 18 meter waaraan de piek zijn naam dankt... 393 00:31:09,160 --> 00:31:11,787 in puin. 394 00:31:11,787 --> 00:31:16,876 Het was een uitstekende buitenpost voor Duitse waarnemers... 395 00:31:17,043 --> 00:31:20,004 om het vuur op de Amerikanen te richten. 396 00:31:20,171 --> 00:31:23,633 Sommige getuigen zeggen dat het instortte... 397 00:31:23,633 --> 00:31:29,597 tijdens de P-47-inslagen, voordat de aanval begon. 398 00:31:29,764 --> 00:31:32,892 {\an8}Het andere verhaal was de Duitse kant. 399 00:31:33,059 --> 00:31:35,603 {\an8}Zij beweerden dat zij hem neerschoten. 400 00:31:35,603 --> 00:31:41,651 Ze wilden niet dat de Amerikanen op het kruis zouden klimmen... 401 00:31:41,817 --> 00:31:47,239 en het als observatiepost zouden gaan gebruiken. 402 00:31:47,406 --> 00:31:50,076 Brown wil door de Duitse verdediging breken... 403 00:31:50,242 --> 00:31:52,662 die de stad Aken beschermt. 404 00:31:52,828 --> 00:31:55,289 Hij heeft al twee bunkers uitgeschakeld. 405 00:31:55,456 --> 00:31:58,918 Nu richt hij zich op een derde. 406 00:31:58,918 --> 00:32:01,963 Er is een ander soort bunker... 407 00:32:01,963 --> 00:32:04,465 dat soms wordt gebruikt als observatiebunker... 408 00:32:04,799 --> 00:32:06,217 {\an8}en machinegeweerbunker. 409 00:32:06,509 --> 00:32:08,719 {\an8}En die is de meest geduchte. 410 00:32:08,886 --> 00:32:12,598 {\an8}Die heeft meestal een geschuttoren... 411 00:32:12,765 --> 00:32:15,685 met zichtspleten aan zes of acht kanten. 412 00:32:15,851 --> 00:32:18,020 Er kon ook een machinegeweer zijn... 413 00:32:18,187 --> 00:32:20,940 dat beschermd was tegen aanvallen van buitenaf. 414 00:32:21,107 --> 00:32:22,984 Volgens mij viel hij dat aan. 415 00:32:23,150 --> 00:32:26,946 {\an8}Volgens de bronnen is deze bunker een pantsertoren. 416 00:32:27,113 --> 00:32:32,368 {\an8}Men denkt vaak aan tanks, maar Panzer betekent 'gepantserd'... 417 00:32:32,368 --> 00:32:35,329 en verwijst naar de stalen beplating. 418 00:32:35,496 --> 00:32:37,748 Men noemt ze soms foutief tankkoepels. 419 00:32:37,915 --> 00:32:41,335 Ze draaien niet. Ze hebben geen tankkoepelonderdelen. 420 00:32:41,502 --> 00:32:44,171 {\an8}Het is een gepantserde geschuttoren. 421 00:32:44,338 --> 00:32:47,633 {\an8}De toren is soms het zichtbaarste element. 422 00:32:47,800 --> 00:32:51,721 {\an8}De rest van de bunker is heel groot en ingegraven in de grond. 423 00:32:51,887 --> 00:32:57,309 {\an8}Hij bevat alles om 45 soldaten en hun officieren te herbergen. 424 00:32:57,476 --> 00:33:01,147 Pantsertorens werden op belangrijke verdedigingspunten gebouwd. 425 00:33:04,191 --> 00:33:06,444 De Duitsers hebben er termen voor. 426 00:33:06,610 --> 00:33:09,864 Maar omdat de VS die soms verkeerd vertaalde... 427 00:33:09,864 --> 00:33:13,451 worden ze ook wel tankkoepels genoemd. 428 00:33:16,954 --> 00:33:20,583 De pantsertoren is Browns doelwit. 429 00:33:20,750 --> 00:33:25,212 Gezien de imposante aard van deze bunker, de locatie... 430 00:33:25,212 --> 00:33:29,050 en de koepel, vermoedde Bobbie Brown... 431 00:33:29,216 --> 00:33:32,887 dat dit het hoofdkwartier van de Duitsers was. 432 00:33:32,887 --> 00:33:34,805 Daarom wilde hij die pakken. 433 00:33:36,348 --> 00:33:38,017 In de bunker... 434 00:33:38,350 --> 00:33:42,688 bestoken Duitsers de hellingen om de Amerikanen tegen te houden. 435 00:33:42,855 --> 00:33:44,857 Hun acties zijn onbekend. 436 00:33:45,024 --> 00:33:48,235 De documenten zijn niet bewaard gebleven. 437 00:33:48,235 --> 00:33:54,241 Maar de communicatie tussen bunkers was vaak goed. 438 00:33:54,408 --> 00:33:56,577 Het hangt altijd van de situatie af... 439 00:33:56,744 --> 00:33:58,788 of je nog kunt communiceren... 440 00:33:58,954 --> 00:34:01,916 met de naburige bunkers of met je meerderen. 441 00:34:01,916 --> 00:34:03,667 {\an8}Of de bunker naast je... 442 00:34:03,834 --> 00:34:06,504 {\an8}nog standhoudt of zich al heeft overgegeven. 443 00:34:06,670 --> 00:34:10,341 Dat maakt het voor een commandant vrij ingewikkeld... 444 00:34:10,508 --> 00:34:14,553 om te beslissen of het tijd is om op te geven... 445 00:34:14,720 --> 00:34:16,263 of dat je door moet vechten. 446 00:34:18,307 --> 00:34:20,101 Snel. Munitie. Nu. Ga. 447 00:34:20,267 --> 00:34:21,393 Ondertussen... 448 00:34:21,560 --> 00:34:26,148 hebben de Duitsers alle vuurkracht nodig die ze kunnen krijgen. 449 00:34:31,153 --> 00:34:35,491 Bobbie Brown nadert de bunker. Hij komt van opzij. 450 00:34:35,658 --> 00:34:39,578 Hij kan dicht bij de muren komen, maar die zijn zo dik... 451 00:34:39,745 --> 00:34:44,208 dat er honderden kilo's explosieven nodig zijn om die te penetreren. 452 00:34:46,335 --> 00:34:50,131 Hij heeft zeven kilo TNT in zijn tasbom. 453 00:34:53,717 --> 00:34:59,056 TNT of trinitrotolueen is een van de meest gebruikte explosieven... 454 00:34:59,223 --> 00:35:02,935 ter wereld en zit nog steeds in veel militaire wapens. 455 00:35:03,102 --> 00:35:04,770 Tijdens de oorlog... 456 00:35:04,770 --> 00:35:09,859 kon één fabriek per dag 33.000 kilo TNT produceren. 457 00:35:09,859 --> 00:35:12,570 Het is een zeer stabiel explosief... 458 00:35:12,736 --> 00:35:15,739 en werd daarom veel gebruikt... 459 00:35:15,906 --> 00:35:17,491 door soldaten in WO II. 460 00:35:27,293 --> 00:35:31,005 Maar als Brown de tasbom niet binnenkrijgt... 461 00:35:31,172 --> 00:35:33,465 zal de schade gering zijn. 462 00:35:35,050 --> 00:35:38,637 Hij ziet een tweede bunker. 463 00:35:38,804 --> 00:35:41,515 Hij vermoedde dat de tweede... 464 00:35:41,682 --> 00:35:45,603 op die betonnen plaat waarschijnlijk een munitiebunker was. 465 00:35:45,769 --> 00:35:47,980 Het leek hem logisch dat als iemand... 466 00:35:48,147 --> 00:35:50,983 uit de achterkant van de bunker kwam... 467 00:35:51,150 --> 00:35:54,486 die vermoedelijk munitie uit de achterste bunker ging halen. 468 00:35:54,486 --> 00:35:56,530 Munitie. 469 00:35:56,530 --> 00:35:59,200 Ja, Kommandant. 470 00:36:02,703 --> 00:36:03,913 Terwijl hij toekijkt... 471 00:36:03,913 --> 00:36:09,585 komt er een vijand uit de achterdeur van de hoofdbunker. 472 00:36:10,753 --> 00:36:14,590 Dit is de kans waar hij op gewacht heeft. 473 00:36:26,560 --> 00:36:30,064 De Amerikaanse kapitein Bobbie Brown ziet een Duitse soldaat... 474 00:36:30,231 --> 00:36:35,069 een bunker verlaten en terugkomen met een lading munitie. 475 00:36:40,157 --> 00:36:41,700 Bobbie stalkte. 476 00:36:41,867 --> 00:36:44,620 Hij besefte het niet, maar Bobbie was daar. 477 00:36:47,498 --> 00:36:49,291 Brown komt dichterbij. 478 00:36:50,793 --> 00:36:54,129 De soldaat gaat de bunker in met zijn armen vol munitie. 479 00:36:54,129 --> 00:36:58,759 {\an8}Hij legt de lading neer zodat hij de deur kan sluiten... 480 00:36:58,926 --> 00:37:02,638 {\an8}en kijkt in de ogen van een Amerikaanse kapitein. 481 00:37:02,638 --> 00:37:06,433 Voor de Duitser kan reageren, legt Brown zijn tasbom neer... 482 00:37:06,433 --> 00:37:10,437 met getrokken lont op de grond naast de munitie. 483 00:37:15,651 --> 00:37:19,822 Toen de bommen afgingen, kon Brown niet zo snel omdraaien... 484 00:37:19,989 --> 00:37:24,702 als voorheen, en hij klapte achterover... 485 00:37:24,868 --> 00:37:27,997 in de krater waar hij zich verstopt had voor de aanval. 486 00:37:27,997 --> 00:37:30,916 Door op de soldaat te wachten... 487 00:37:30,916 --> 00:37:35,254 ging bij de explosie ook het geschut af... 488 00:37:35,504 --> 00:37:39,591 dat de man naar de bunker bracht, wat de impact versterkte. 489 00:37:39,758 --> 00:37:43,262 Zijn geduld werd beloond. 490 00:37:43,429 --> 00:37:48,350 Browns aanval op de derde bunker was alles waar hij voor getraind had. 491 00:37:50,352 --> 00:37:56,025 Bobbie leefde voor dit soort momenten. Hij kende geen angst. 492 00:37:56,191 --> 00:38:01,363 Hij dacht niet aan zichzelf, maar echt aan de missie. 493 00:38:01,530 --> 00:38:04,033 Hij deed gewoon wat hij moest doen. 494 00:38:09,663 --> 00:38:12,082 Met de vernietiging van de derde bunker... 495 00:38:12,249 --> 00:38:16,754 veroverden de Amerikanen het zuidelijke deel van de heuvel. 496 00:38:16,920 --> 00:38:20,632 De commandobunker waar Brown zich op gericht had, was gevallen... 497 00:38:20,799 --> 00:38:26,263 en nu konden zijn mannen met grotere sprongen verder... 498 00:38:26,430 --> 00:38:30,642 en meer Duitsers in bunkers tot overgave dwingen... 499 00:38:30,809 --> 00:38:32,978 op Crucifix Hill. 500 00:38:36,982 --> 00:38:40,944 Brown is gewond, maar zijn werk is nog niet gedaan. 501 00:38:41,111 --> 00:38:44,698 Bobbie Browns missie was in zijn ogen niet geslaagd. 502 00:38:44,865 --> 00:38:49,453 Hij had de kans op Crucifix Hill alleen maar vergroot. 503 00:38:49,620 --> 00:38:53,874 Deel van zijn missie was de achterkant van de heuvel verkennen. 504 00:38:54,041 --> 00:38:58,045 Dan kon hij zijn compagnie op de tegenaanval... 505 00:38:58,212 --> 00:39:00,339 van de Duitsers voorbereiden. 506 00:39:00,506 --> 00:39:02,674 Daarom bleef hij op de heuvel. 507 00:39:05,177 --> 00:39:07,805 Terwijl Brown naar het noorddeel gaat... 508 00:39:07,805 --> 00:39:11,767 schieten machinegeweren in de grond om hem heen. 509 00:39:11,934 --> 00:39:14,436 Hij duikt in het zand. 510 00:39:14,436 --> 00:39:17,064 Weer blootgesteld aan de vijand... 511 00:39:17,231 --> 00:39:20,692 biedt zelfs een grassprietje enige bescherming. 512 00:39:22,236 --> 00:39:26,907 Brown wacht even en tilt dan zijn hoofd op. 513 00:39:27,074 --> 00:39:29,410 De Duitsers reageren meteen. 514 00:39:31,328 --> 00:39:34,039 Machinegeweerkogels fluiten langs. 515 00:39:34,206 --> 00:39:38,710 Hij wilde weten waar het vuur vandaan kwam... 516 00:39:38,877 --> 00:39:42,714 zodat hij met positioneren kon inschatten waar tegenaanvallen... 517 00:39:42,881 --> 00:39:45,217 vandaan zouden komen. 518 00:39:48,929 --> 00:39:52,349 Brown laat zijn hoofd zakken en zet zijn helm af. 519 00:39:53,892 --> 00:39:56,812 Deze keer besluit hij... 520 00:39:56,979 --> 00:40:01,775 zijn helm op zijn vinger te zetten en ermee te zwaaien... 521 00:40:01,942 --> 00:40:07,489 om de Duitsers te tergen, wat natuurlijk schoten uitlokt. 522 00:40:12,327 --> 00:40:14,538 Brown heeft zijn antwoord. 523 00:40:14,705 --> 00:40:16,623 De Duitsers gaan aanvallen... 524 00:40:16,623 --> 00:40:20,169 maar hij kan hier niets doen. 525 00:40:31,054 --> 00:40:34,892 Brown gaat terug naar zijn commando. 526 00:40:39,563 --> 00:40:41,482 Hij meldt de positie van de wapens. 527 00:40:43,817 --> 00:40:48,530 Hij geeft bevel tot een zuidelijke artillerieaanval. 528 00:40:48,530 --> 00:40:51,116 Hij informeert zijn bevelhebbers... 529 00:40:51,283 --> 00:40:54,745 dat ze de top van Crucifix Hill hebben bereikt. 530 00:40:56,413 --> 00:41:00,167 Er zijn slechts 40 minuten verstreken sinds Browns aanval. 531 00:41:00,334 --> 00:41:04,129 Hij laat de heuvel niet heroverd worden. 532 00:41:14,223 --> 00:41:17,476 Browns regiment moet de winst veiligstellen... 533 00:41:20,270 --> 00:41:23,649 de laatste bunkers leegmaken... 534 00:41:23,815 --> 00:41:26,860 en eenheden sturen om de posities te behouden. 535 00:41:31,114 --> 00:41:33,617 Pas als dit belangrijke werk voltooid is... 536 00:41:33,784 --> 00:41:36,912 laat hij zijn wonden behandelen. 537 00:41:38,622 --> 00:41:41,333 Later die avond blijkt Brown gelijk te hebben. 538 00:41:41,500 --> 00:41:43,794 De Duitsers gaan in de tegenaanval... 539 00:41:43,794 --> 00:41:47,256 die hij en zijn mannen afweren. 540 00:41:47,256 --> 00:41:54,221 Het 18e infanterieregiment heeft 's ochtends nog Crucifix Hill. 541 00:41:57,391 --> 00:42:00,310 Vanwege zijn moed en onverschrokken leiderschap... 542 00:42:00,477 --> 00:42:02,771 krijgt hij de hoogste onderscheiding... 543 00:42:02,771 --> 00:42:06,024 die een soldaat voor oorlogsdaden kan krijgen: 544 00:42:06,191 --> 00:42:09,236 de Medal of Honor, na de oorlog. 545 00:42:09,403 --> 00:42:12,197 De ontmoeting was in de East Room van het Witte Huis. 546 00:42:12,197 --> 00:42:16,577 President Truman wilde Bobbie Brown de eer bewijzen... 547 00:42:16,743 --> 00:42:18,120 en het verhaal ging... 548 00:42:18,287 --> 00:42:23,000 dat de president bij het omhangen tegen Bobbie Brown zei: 549 00:42:23,166 --> 00:42:25,919 'Ik zou het presidentschap hiervoor opgeven.' 550 00:42:26,086 --> 00:42:29,006 Bobbie Brown liet zich niet kennen en zei direct... 551 00:42:29,172 --> 00:42:33,885 tegen de president: 'U weet dat u liegt, meneer de president.' 552 00:42:35,429 --> 00:42:40,642 Hij leed constant door zijn verwondingen en werd depressief. 553 00:42:40,642 --> 00:42:45,480 In 1971 pleegde Brown zelfmoord. 554 00:42:49,067 --> 00:42:52,487 De inname van Crucifix Hill leidde tot de omsingeling... 555 00:42:52,654 --> 00:42:59,036 en de uiteindelijke overgave van Aken op 21 oktober 1944. 556 00:42:59,036 --> 00:43:02,623 Generaal-luitenant Gerhard Graf von Schwerin... 557 00:43:02,789 --> 00:43:06,627 commandant van het Garnizoen Aken, krijgt de schuld. 558 00:43:06,793 --> 00:43:10,297 Schwerin wordt verantwoordelijk gehouden voor de ramp... 559 00:43:10,464 --> 00:43:13,300 en Hitler wil hem voor de krijgsraad slepen. 560 00:43:13,300 --> 00:43:18,388 {\an8}Maar Schwerin wordt beschermd door zijn meerderen waardoor Hitler... 561 00:43:18,555 --> 00:43:22,726 dit verhaal vergeet, en Schwerin wordt later gestationeerd 562 00:43:22,726 --> 00:43:26,647 op het Italiaanse front. Uit het oog, uit het hart voor Hitler. 563 00:43:26,813 --> 00:43:30,484 Aken is de eerste grote Duitse stad die valt. 564 00:43:30,484 --> 00:43:35,030 De val van Aken is een grote klap voor de nazi's en het Duitse volk... 565 00:43:35,030 --> 00:43:41,119 want nu stonden de Amerikanen in het westen op Duitse bodem. 566 00:43:41,119 --> 00:43:46,333 {\an8}Tegelijkertijd veroverden de Sovjets delen van Oost-Pruisen. 567 00:43:46,333 --> 00:43:49,878 {\an8}De oorlog is nu op Duits grondgebied. 568 00:43:49,878 --> 00:43:53,882 {\an8}Maar als met de herfst het weer slechter wordt... 569 00:43:54,049 --> 00:43:58,679 {\an8}Het moreel van de Duitsers verbetert, want de Sovjets in het oosten... 570 00:43:58,845 --> 00:44:03,058 {\an8}en de geallieerden in het westen vallen stil. 571 00:44:04,768 --> 00:44:08,772 {\an8}En de oorlog in Europa zou nog zes maanden duren. 572 00:44:08,772 --> 00:44:09,815 {\an8}Ondertiteling: Femke Montagne