1
00:00:03,212 --> 00:00:08,176
Oktober 1944. West-Duitsland.
2
00:00:08,342 --> 00:00:12,764
Een Amerikaanse kapitein ziet
een Duitse soldaat terugkomen...
3
00:00:12,764 --> 00:00:14,057
met munitie.
4
00:00:14,057 --> 00:00:16,350
Bobbie stalkte.
5
00:00:16,350 --> 00:00:18,936
Hij besefte het niet,
maar Bobbie was daar.
6
00:00:22,148 --> 00:00:26,861
De kapitein trekt de lont eruit
en plaatst een bom...
7
00:00:26,861 --> 00:00:29,530
voordat de soldaat kan reageren.
8
00:00:31,240 --> 00:00:37,830
Op 6 juni 1944 landen de geallieerden
eindelijk in Normandië...
9
00:00:37,830 --> 00:00:40,041
om het westelijke front te openen.
10
00:00:41,834 --> 00:00:48,132
Maar nazi-fanaten en volhouders
blijven vechten om te overleven.
11
00:00:53,596 --> 00:00:55,807
D-day was een gevecht.
12
00:00:57,266 --> 00:01:00,186
Ze moeten de oorlog nog winnen.
13
00:01:14,367 --> 00:01:19,497
8 oktober 1944.
Vlak bij Aken, Duitsland.
14
00:01:21,207 --> 00:01:24,710
Soldaten van het 18e
Amerikaanse infanterieregiment...
15
00:01:24,710 --> 00:01:27,505
rukken onder een rookgordijn op.
16
00:01:28,840 --> 00:01:33,636
Ze moeten snel en geruisloos
naar hun aanvalsposities...
17
00:01:33,803 --> 00:01:36,013
voor de Duitsers weten dat ze er zijn.
18
00:01:39,642 --> 00:01:42,895
Kapitein Bobbie Brown
leidt de C-compagnie.
19
00:01:43,062 --> 00:01:44,772
Op 41-jarige leeftijd...
20
00:01:44,939 --> 00:01:49,694
is Brown ouder dan veel officieren
en veel van zijn meerderen.
21
00:01:49,861 --> 00:01:52,530
Hij heeft
bijna zijn hele leven gediend.
22
00:01:52,530 --> 00:01:56,159
Bobbie wilde zijn familie
niet tot last zijn.
23
00:01:56,325 --> 00:02:01,330
Daarom besloot hij in Columbus
te proberen bij het leger te gaan.
24
00:02:01,330 --> 00:02:04,041
{\an8}Hij zei tegen de sergeant
dat hij 18 was.
25
00:02:04,208 --> 00:02:07,336
{\an8}Hij was groot voor zijn leeftijd,
maar was pas 15.
26
00:02:07,503 --> 00:02:11,757
Het leger had in 1922 grote jongens
als hij nodig en namen hem.
27
00:02:13,050 --> 00:02:16,679
Brown trainde in vredestijd
met alle infanteriewapens...
28
00:02:16,846 --> 00:02:20,308
en werd een erkende leider
nadat de oorlog uitbrak.
29
00:02:20,474 --> 00:02:24,145
Toen Bobbie op D-day aan land ging,
zat hij bij de eerste divisie.
30
00:02:24,145 --> 00:02:29,025
In augustus moest er een nieuwe
kapitein komen voor compagnie C.
31
00:02:29,025 --> 00:02:33,821
Zijn commandant had veel keus,
waaronder studenten van West Point...
32
00:02:33,821 --> 00:02:38,659
maar Bobbie had zijn voorkeur
omdat hij een vechter was...
33
00:02:38,826 --> 00:02:44,373
en een goed gevoel voor timing had.
Zijn mannen zagen tegen hem op.
34
00:02:47,877 --> 00:02:51,380
Brown en zijn mannen bereiden zich
voor op de strijd.
35
00:02:56,219 --> 00:03:00,598
Opeens gaat het harder waaien
en waait hun rookgordijn weg.
36
00:03:04,185 --> 00:03:06,854
Compagnie C wordt blootgesteld.
37
00:03:12,443 --> 00:03:16,656
Al snel hebben de Duitse wapens
hun doel in het vizier.
38
00:03:18,532 --> 00:03:20,826
Zoek dekking.
39
00:03:22,745 --> 00:03:25,039
Ga nu liggen.
40
00:03:34,173 --> 00:03:37,843
Vooruit. Kom overeind.
41
00:03:45,268 --> 00:03:47,353
Na de snelle opmars van de zomer...
42
00:03:47,895 --> 00:03:51,565
identificeert
generaal Dwight D. Eisenhower...
43
00:03:51,732 --> 00:03:57,655
een doel dat de oorlog zou kunnen
beëindigen: het Ruhrgebied.
44
00:03:59,073 --> 00:04:01,826
{\an8}Dit was
het grootste strategische doel...
45
00:04:01,993 --> 00:04:07,373
{\an8}van de geallieerden in 1944 en 1945.
De Duitse industriële kern.
46
00:04:07,373 --> 00:04:09,834
Daar waren de meeste staalfabrieken...
47
00:04:09,834 --> 00:04:12,920
tankfabrieken en wapenfabrieken.
48
00:04:16,590 --> 00:04:19,427
Na D-day brengt de race door Europa...
49
00:04:19,593 --> 00:04:24,974
de geallieerden in september 1944
bij de Duitse grens.
50
00:04:25,141 --> 00:04:28,602
Om de weg
naar het Ruhrgebied vrij te maken...
51
00:04:28,769 --> 00:04:32,023
beveelt Eisenhower delen
van vier Amerikaanse divisies...
52
00:04:32,189 --> 00:04:36,277
om de oude Duitse stad Aken
in te nemen.
53
00:04:36,444 --> 00:04:38,946
Er staat veel op het spel.
54
00:04:38,946 --> 00:04:44,327
De propagandadroom van Eisenhower
is een nachtmerrie voor Hitler.
55
00:04:44,327 --> 00:04:49,415
{\an8}Als de Amerikanen Aken innemen,
vechten ze op Duits grondgebied...
56
00:04:49,582 --> 00:04:52,626
en nemen ze
de eerste grote Duitse stad in.
57
00:04:54,920 --> 00:04:57,590
Na de begroeting
van de Duitse wapens...
58
00:04:57,757 --> 00:05:02,887
verzamelen Brown en zijn mannen zich
aan de voet van een heuvel.
59
00:05:04,638 --> 00:05:08,392
De mannen wisten dat ze
aan een moeilijke missie begonnen.
60
00:05:10,770 --> 00:05:17,360
Ze wisten dat de Duitsers
bunkers hadden op Crucifix Hill.
61
00:05:22,281 --> 00:05:28,329
Ze wisten dat hun schietgaten
en schiethoeken op hen gericht waren.
62
00:05:35,419 --> 00:05:37,088
Browns doel is duidelijk:
63
00:05:37,254 --> 00:05:40,466
hij moet de vijand
op de heuvel uitschakelen...
64
00:05:40,466 --> 00:05:43,052
en voorbereid zijn op tegenaanvallen.
65
00:05:43,219 --> 00:05:46,847
Hij baant zich een weg
naar de dichtstbijzijnde bunker...
66
00:05:47,014 --> 00:05:50,518
en kijkt uit
naar geallieerde vliegtuigen.
67
00:05:50,518 --> 00:05:55,231
De luchtsteun die Brown verwachtte,
bestond uit twee vluchten...
68
00:05:55,398 --> 00:06:00,277
van P-47 Thunderbolts,
wat neerkwam op acht vliegtuigen.
69
00:06:00,277 --> 00:06:06,534
Hij was afhankelijk van luchtmissies,
maar de liaison...
70
00:06:06,700 --> 00:06:10,413
die eerder op weg was
naar Crucifix Hill...
71
00:06:10,413 --> 00:06:13,958
had een kapotte tank
en kwam nooit aan.
72
00:06:19,046 --> 00:06:21,632
Brown kan niet langer wachten.
73
00:06:23,217 --> 00:06:24,427
Ga.
74
00:06:27,263 --> 00:06:28,681
Ze springen op...
75
00:06:28,681 --> 00:06:32,393
en de Duitsers openen het vuur.
76
00:06:36,439 --> 00:06:39,400
De Duitsers hadden de route...
77
00:06:39,567 --> 00:06:44,947
al bestookt en ingedacht
voordat de Amerikanen aanvielen.
78
00:06:45,239 --> 00:06:49,368
Er waren 84 artilleriestukken...
79
00:06:49,368 --> 00:06:53,372
die neerdaalden op Browns mannen.
80
00:06:54,582 --> 00:06:56,500
Terwijl ze naderen...
81
00:06:56,500 --> 00:07:00,087
schieten ook machinegeweren
dodelijk accuraat.
82
00:07:16,103 --> 00:07:20,566
Geallieerde granaten vallen als steun
op de bunkers op de heuvel...
83
00:07:26,572 --> 00:07:30,326
maar het Duitse vuren staakt niet.
84
00:07:33,537 --> 00:07:36,749
Brown en zijn mannen
vallen Crucifix Hill aan.
85
00:07:36,916 --> 00:07:39,793
Die is vernoemd naar het stenen kruis
op de top...
86
00:07:39,960 --> 00:07:43,631
en de vesting beschermt Aken
in het noordoosten.
87
00:07:43,797 --> 00:07:48,010
Het wordt ook heuvel 2-3-9 genoemd,
naar de hoogte in meters.
88
00:07:48,177 --> 00:07:51,305
Hij is bezaaid met bunkers.
89
00:07:52,598 --> 00:07:57,520
Hoewel ze verouderd zijn,
zijn de bunkers op Crucifix Hill...
90
00:07:57,520 --> 00:08:01,357
een goede kans
om vanuit de hoogte te schieten...
91
00:08:01,524 --> 00:08:04,068
op de Amerikanen in de vallei.
92
00:08:19,875 --> 00:08:21,669
Zijn mannen zitten meteen vast...
93
00:08:21,669 --> 00:08:24,046
en kapitein Brown en zijn commando...
94
00:08:24,296 --> 00:08:28,676
met een radio-operator
en een bode, komen in beweging.
95
00:08:28,676 --> 00:08:32,346
Bobbie Brown had
zijn mannen geleerd...
96
00:08:32,346 --> 00:08:37,726
dat als één iemand door kon,
die de taak van een ander moest doen.
97
00:08:38,394 --> 00:08:39,603
Dan kon iedereen verder.
98
00:08:47,736 --> 00:08:51,574
Brown wist dat zijn hele compagnie...
99
00:08:51,574 --> 00:08:54,702
vastzat en dat hij iets moest doen.
100
00:08:59,206 --> 00:09:01,875
Brown gaat naar een kuil.
101
00:09:02,042 --> 00:09:05,713
Zijn team springt over de rand.
102
00:09:08,132 --> 00:09:11,176
Brown en zijn commando
konden in een holte...
103
00:09:11,343 --> 00:09:15,889
aan de voet
van Crucifix Hill springen...
104
00:09:16,056 --> 00:09:19,226
omdat hij de avond ervoor...
105
00:09:19,393 --> 00:09:26,400
een gat had gegraven en een zak
mee had voor de aarde...
106
00:09:26,650 --> 00:09:30,195
zodat de Duitsers niet wisten
dat hij geweest was.
107
00:09:40,080 --> 00:09:44,543
Ze vinden net onder de vijandelijke
vuurlinie bescherming.
108
00:09:59,558 --> 00:10:04,730
De radio-operator maakt contact
met de pelotonleiders.
109
00:10:04,897 --> 00:10:06,815
Het nieuws is niet goed.
110
00:10:08,317 --> 00:10:09,902
Een pelotonleider is gewond...
111
00:10:09,902 --> 00:10:14,114
en beide aanvalspelotons
zitten vast.
112
00:10:14,281 --> 00:10:16,283
- Verrekijker.
- Meneer.
113
00:10:18,035 --> 00:10:20,663
Brown kijkt de heuvel op
en ziet de schoten...
114
00:10:20,829 --> 00:10:22,498
vanuit de bunker boven hem.
115
00:10:25,000 --> 00:10:27,795
Hij probeert alles
in zich op te nemen.
116
00:10:34,843 --> 00:10:39,515
De radio-operator vraagt hem
of ze eerst ingenieurs gaan sturen.
117
00:10:39,682 --> 00:10:43,644
Bobby zegt: 'Ik stuur niemand
op een zelfmoordmissie.'
118
00:10:47,064 --> 00:10:50,609
In een oogwenk
neemt Brown een beslissing.
119
00:10:50,609 --> 00:10:54,822
Hij gaat de bunker zelf uitschakelen.
120
00:11:02,955 --> 00:11:08,085
Kapitein Bobbie Brown bereidt
een plan voor.
121
00:11:08,502 --> 00:11:10,838
Bobbie Brown besluit op dat moment...
122
00:11:10,838 --> 00:11:15,342
{\an8}dat hij moet leiden en moet doen
wat zijn mannen niet kunnen.
123
00:11:15,509 --> 00:11:16,635
{\an8}Hij zat niet vast.
124
00:11:16,635 --> 00:11:22,224
Hij zegt tegen zijn radioman:
'We hebben paalbommen...
125
00:11:22,391 --> 00:11:25,227
en tasbommen nodig.'
Radioman staat versteld.
126
00:11:25,227 --> 00:11:27,312
Meneer?
127
00:11:27,312 --> 00:11:31,608
Brown heeft meer vuurkracht nodig
dan de huidige wapens.
128
00:11:31,608 --> 00:11:35,154
Hij denkt dat explosieven
de oplossing zijn.
129
00:11:39,450 --> 00:11:44,037
De bunkers op Crucifix Hill vormen
een deel van de Westwall...
130
00:11:44,204 --> 00:11:45,914
of de Siegfriedlinie.
131
00:11:46,081 --> 00:11:48,917
De Siegfriedlinie werd
in de jaren 30 gecreëerd...
132
00:11:49,084 --> 00:11:51,837
zodat de Duitsers op twee fronten
konden vechten.
133
00:11:51,837 --> 00:11:56,383
{\an8}In 1939 gebruikte het Duitse leger
alle kracht...
134
00:11:56,550 --> 00:11:58,927
{\an8}tegen Polen
en veroverde Polen in september.
135
00:11:58,927 --> 00:12:03,348
Maar ze hadden
geen grote militaire macht nodig...
136
00:12:03,807 --> 00:12:07,060
aan de westgrens
tegen het Franse en Britse leger...
137
00:12:07,227 --> 00:12:09,229
vanwege de Siegfriedlinie.
138
00:12:09,396 --> 00:12:14,359
Er was minimale kracht voor nodig,
een zuinige manoeuvre.
139
00:12:14,359 --> 00:12:17,780
Dit is zeer belangrijk rond Aken...
140
00:12:17,946 --> 00:12:21,158
waar een dubbele rij
versterkingen staat.
141
00:12:21,158 --> 00:12:25,954
De Westwall in de Aken-sector
was extreem dik...
142
00:12:26,121 --> 00:12:29,458
vergeleken met andere delen
van de Westwall.
143
00:12:29,625 --> 00:12:32,461
De hoofdreden was
het strategische belang...
144
00:12:32,628 --> 00:12:36,465
van relatief vlak terrein
ten zuiden van de stad Aken...
145
00:12:36,632 --> 00:12:38,425
waardoor tanktroepen...
146
00:12:38,592 --> 00:12:44,056
verder oostwaarts
naar de Ruhr en de Rijn konden gaan.
147
00:12:45,682 --> 00:12:50,395
De bunkers zijn vaak gecamoufleerd
met gras en kreupelhout...
148
00:12:50,395 --> 00:12:53,816
en hebben nauwe openingen of gaten...
149
00:12:53,982 --> 00:12:56,527
met net genoeg ruimte om te schieten.
150
00:12:57,903 --> 00:13:00,322
{\an8}Die versterkingen variëren
in grootte...
151
00:13:00,489 --> 00:13:04,785
{\an8}maar kunnen wel 15 meter breed
en 7 meter diep zijn.
152
00:13:04,785 --> 00:13:08,455
{\an8}Ze zijn ontworpen volgens Standard B.
153
00:13:08,622 --> 00:13:13,460
{\an8}Standard B betekent dat ze van
twee meter dik gewapend beton zijn.
154
00:13:13,627 --> 00:13:17,422
{\an8}Gewapend beton
van twee meter dik verdedigt...
155
00:13:17,589 --> 00:13:22,970
tegen een geschutsprojectiel van 20 cm
of een vliegtuigbom van 1000 pond.
156
00:13:22,970 --> 00:13:27,099
Het is een stevig militair gebouw.
157
00:13:27,099 --> 00:13:32,312
Bobbie Brown moet een manier vinden
om het gebouw aan te vallen.
158
00:13:32,479 --> 00:13:35,941
Hij weet nog niet wat hij gaat doen.
159
00:13:36,108 --> 00:13:39,945
Hij ziet wel een krater
die is achtergelaten door...
160
00:13:39,945 --> 00:13:42,406
waarschijnlijk een van de P-47's.
161
00:13:42,573 --> 00:13:45,200
Die ligt halverwege waar hij is...
162
00:13:45,367 --> 00:13:48,745
en waar de bunker is
die hij wil pakken.
163
00:13:52,374 --> 00:13:56,128
Brown seint tweede commandant
luitenant Charles Marvain...
164
00:13:56,295 --> 00:14:00,424
de benodigde explosieven te leveren.
165
00:14:00,591 --> 00:14:07,222
Het Duitse vuur kwam herhaaldelijk
op Marvains locatie af...
166
00:14:07,222 --> 00:14:10,309
dus Marvain was misschien blij
te kunnen gaan.
167
00:14:12,185 --> 00:14:14,855
Hij gooit een tasbom naar Brown.
168
00:14:20,485 --> 00:14:24,031
Dat is een soort vernietigingsbom.
169
00:14:24,031 --> 00:14:25,741
Hij heet zo...
170
00:14:25,908 --> 00:14:28,076
omdat alles in een tas zit.
171
00:14:28,076 --> 00:14:31,622
Ze worden gebruikt
om obstakels op te blazen.
172
00:14:31,788 --> 00:14:34,875
Dat kan een antitankmuur zijn
of een bunker.
173
00:14:34,875 --> 00:14:39,087
In dit geval zit er in de tasbommen...
174
00:14:39,254 --> 00:14:41,340
60 blokken TNT van 100 gram...
175
00:14:41,506 --> 00:14:44,426
met een lont van drie seconden.
176
00:14:44,426 --> 00:14:48,347
Nu de bom klaar is,
kruipt Brown uit de greppel...
177
00:14:48,513 --> 00:14:51,516
met zeven kilo TNT bij zich.
178
00:14:51,683 --> 00:14:53,769
Ongebruikelijk voor zijn rang.
179
00:14:56,313 --> 00:14:58,565
Een compagniekapitein moest...
180
00:14:58,732 --> 00:15:01,610
in staat zijn om te communiceren...
181
00:15:01,777 --> 00:15:04,780
met zijn bataljonscommandant
voor bevelen...
182
00:15:04,780 --> 00:15:10,118
zoals 'versterking onderweg'
of 'terugtrekken'.
183
00:15:10,410 --> 00:15:17,334
Een kapitein was zelden de speerpunt
in de Tweede Wereldoorlog.
184
00:15:17,501 --> 00:15:22,214
Brown kruipt Crucifix Hill op
richting de bunker.
185
00:15:31,264 --> 00:15:35,143
Hij probeert kruipend
onder de vuurlinie te blijven.
186
00:15:35,310 --> 00:15:37,771
Hij kon zijn hoofd niet optillen.
187
00:15:41,233 --> 00:15:43,443
Het enige teken van de vijand...
188
00:15:43,443 --> 00:15:47,364
zijn de lopen
die door de opening schieten.
189
00:15:47,364 --> 00:15:51,493
Soldaten van
het 352e grenadierregiment...
190
00:15:51,660 --> 00:15:53,954
bemannen de bunkers.
191
00:15:54,121 --> 00:15:57,249
{\an8}Een grenadierregiment is
een infanterieregiment.
192
00:15:57,416 --> 00:16:03,380
{\an8}In 1942 gingen de Duitsers
alle infanterie grenadier noemen.
193
00:16:03,547 --> 00:16:08,885
Dit riep herinneringen op aan
de Pruisische grenadierregimenten.
194
00:16:10,095 --> 00:16:11,805
Ze werden gekozen...
195
00:16:11,805 --> 00:16:15,100
en namen verdedigingsposities in
op Crucifix Hill...
196
00:16:15,100 --> 00:16:18,145
terwijl de Amerikanen Aken naderden.
197
00:16:18,145 --> 00:16:20,897
Ondanks dat de bunkers
verouderd waren...
198
00:16:20,897 --> 00:16:25,152
gaf het de Duitse soldaten
een gevoel van veiligheid.
199
00:16:25,152 --> 00:16:31,283
Uit documenten over de terugtrekking
uit Frankrijk in herfst 1944...
200
00:16:31,450 --> 00:16:34,703
blijkt dat die bunkers
belangrijk waren voor het moreel...
201
00:16:34,870 --> 00:16:39,583
omdat ze voor het eerst
een echte verdedigingslinie hebben.
202
00:16:41,543 --> 00:16:46,298
De commandant is opperluitenant
Josef Eggerstorfer.
203
00:16:46,465 --> 00:16:50,343
Luitenant-kolonel Eggerstorfer is
een officier van 35.
204
00:16:50,510 --> 00:16:56,641
Een voormalig onderofficier
die in WO II snel opkwam.
205
00:16:56,808 --> 00:16:58,977
Hij is een veteraan
van het oostfront...
206
00:16:58,977 --> 00:17:03,190
en krijgt een voorkeursbevordering.
207
00:17:03,356 --> 00:17:06,234
Hij werd dus sneller
bevorderd dan normaal...
208
00:17:06,401 --> 00:17:08,528
door zijn prestaties op het slagveld.
209
00:17:08,528 --> 00:17:13,408
Eggerstorfer moet
de oude Duitse stad verdedigen.
210
00:17:13,575 --> 00:17:15,202
Koste wat kost.
211
00:17:17,454 --> 00:17:22,375
Aken heeft historische waarde
voor het Duitse volk.
212
00:17:22,375 --> 00:17:26,004
De stad was meer dan 700 jaar lang
de plek van de kroning...
213
00:17:26,004 --> 00:17:28,340
in het Romeinse Rijk.
214
00:17:28,507 --> 00:17:31,927
Die grootsheid past
bij Hitlers keizerlijke aspiraties.
215
00:17:31,927 --> 00:17:37,557
Aken heeft een mythische
en symbolische waarde voor de nazi's.
216
00:17:37,557 --> 00:17:42,145
Het is de oude hoofdstad
van Karel de Grote...
217
00:17:42,312 --> 00:17:44,523
de stichter van het Eerste Rijk.
218
00:17:44,523 --> 00:17:49,820
De nazi's vinden dat ze het Derde Rijk
hebben. Er is dus een historische...
219
00:17:49,986 --> 00:17:52,364
link in de nazi-denkwijze...
220
00:17:52,531 --> 00:17:55,408
tussen het Eerste en Derde Rijk.
221
00:17:58,787 --> 00:18:03,125
De bunkers op Crucifix Hill verdedigen
de stad in het noordoosten.
222
00:18:03,291 --> 00:18:07,754
Naarmate de strijd toeneemt,
verslechteren de omstandigheden.
223
00:18:07,921 --> 00:18:11,216
Het is krap, het stinkt,
er is overal rook.
224
00:18:13,677 --> 00:18:17,973
Schiet. Schiet. Blijf schieten. Vuur.
225
00:18:20,183 --> 00:18:23,645
Als je een machinegeweer afschiet,
galmt het geluid.
226
00:18:23,812 --> 00:18:28,233
Het is psychisch zwaar
voor een gewone soldaat.
227
00:18:46,459 --> 00:18:48,420
Op de helling onder de bunker...
228
00:18:48,879 --> 00:18:54,384
moet Brown hem neutraliseren
met de tasbom.
229
00:18:54,551 --> 00:18:57,053
Als je niet onder vuur ligt...
230
00:18:57,220 --> 00:18:59,764
plaats je hem meestal bij de muur...
231
00:18:59,931 --> 00:19:01,975
en kun je er meerdere gebruiken.
232
00:19:01,975 --> 00:19:05,228
Als een tasbom wordt gebruikt
in een gevecht...
233
00:19:05,228 --> 00:19:07,439
is dat meestal geïmproviseerd.
234
00:19:08,648 --> 00:19:10,692
Brown bedenkt een plan.
235
00:19:10,859 --> 00:19:13,737
De explosieven hebben een lont
van drie seconden.
236
00:19:13,904 --> 00:19:18,742
Hij heeft weinig tijd om te schuilen
voor de bom ontploft.
237
00:19:18,909 --> 00:19:25,373
Als hij naar de zijkant van die bunker
kan kruipen en achterlangs gaat...
238
00:19:25,540 --> 00:19:30,253
kan hij misschien zien
of hij via de achterdeur...
239
00:19:30,420 --> 00:19:32,547
erin of dichtbij kan komen...
240
00:19:32,714 --> 00:19:35,300
zodat hij er een bom
doorheen kon gooien.
241
00:19:35,467 --> 00:19:38,637
Maar als Brown de bom
door de opening kan werpen...
242
00:19:38,803 --> 00:19:40,805
beschermt de bunker hem.
243
00:19:44,184 --> 00:19:46,144
Brown versnelt.
244
00:19:46,311 --> 00:19:49,314
Terwijl hij de helling op rent
naar de opening...
245
00:19:49,481 --> 00:19:52,692
komt hij een Duitse soldaat tegen.
246
00:20:01,368 --> 00:20:05,038
Voordat kapitein Bobbie Brown
bij de opening kan komen...
247
00:20:05,038 --> 00:20:08,541
schiet de soldaat de bunker weer in.
248
00:20:08,708 --> 00:20:12,462
Brown trekt de deur dicht
om hem op te sluiten.
249
00:20:12,629 --> 00:20:14,130
Maar die gaat niet dicht.
250
00:20:14,130 --> 00:20:17,467
{\an8}Toen de Duitser zich omdraaide,
gleed zijn geweer...
251
00:20:17,634 --> 00:20:21,096
{\an8}dat over zijn schouder hing,
van zijn schouder af...
252
00:20:21,263 --> 00:20:23,390
en kwam tussen de deur.
253
00:20:23,390 --> 00:20:28,144
Brown ziet het geweer. Hij doet
de deur open om hem te trappen.
254
00:20:28,311 --> 00:20:30,230
Hij trekt aan het lont...
255
00:20:30,230 --> 00:20:32,649
gooit hem erin en doet de deur dicht.
256
00:20:39,030 --> 00:20:43,618
Brown springt achteruit
terwijl de bunker achter hem ontploft.
257
00:20:43,785 --> 00:20:48,373
Onder aan de heuvel zagen
Bobbie Browns mannen een bunker...
258
00:20:48,540 --> 00:20:52,335
waar rook uit de openingen
en de luchtafvoer erboven kwam.
259
00:20:52,502 --> 00:20:54,129
De vlammen spelen in de lucht.
260
00:20:54,129 --> 00:20:59,134
Er waren alleen maar luide explosies,
de een na de ander.
261
00:21:01,344 --> 00:21:03,888
De verwoesting is compleet.
262
00:21:03,888 --> 00:21:07,642
Zo'n tasbom
in een bunker is verwoestend...
263
00:21:07,809 --> 00:21:10,520
omdat de explosie
in de bunker plaatsvindt.
264
00:21:12,397 --> 00:21:14,691
Geen Duitser overleefde het.
265
00:21:14,691 --> 00:21:18,570
Het grootste lichaamsdeel
dat ze later vonden, was een dij.
266
00:21:22,532 --> 00:21:27,454
Het commando en de controlegroep
van het 18e infanterieregiment...
267
00:21:27,620 --> 00:21:32,459
zouden hun kapitein graag
veilig terugzien in de greppel.
268
00:21:32,625 --> 00:21:36,171
Brown vraagt meteen
om een voortgangsrapport.
269
00:21:36,338 --> 00:21:38,214
De bunker is uitgeschakeld...
270
00:21:38,381 --> 00:21:42,719
maar de mannen van compagnie C en A
zitten vast door Duits vuur...
271
00:21:42,719 --> 00:21:45,680
vanaf Crucifix Hill.
272
00:21:47,265 --> 00:21:51,936
De eerste bunker is uitgeschakeld,
maar er zijn er meer.
273
00:21:52,103 --> 00:21:53,772
Omdat ze zo hoog zijn...
274
00:21:53,938 --> 00:21:56,066
kunnen ze met precisie richten...
275
00:21:56,232 --> 00:21:58,860
op de aanvallende Amerikanen.
276
00:22:05,200 --> 00:22:07,869
Brown ziet verder op de heuvel...
277
00:22:07,869 --> 00:22:11,206
nog een bunker
achter de verwoeste bunker.
278
00:22:13,375 --> 00:22:14,626
Het is nog niet gedaan.
279
00:22:14,626 --> 00:22:19,005
Hij denkt dat hij met de eerste
een commandobunker had.
280
00:22:19,172 --> 00:22:23,134
Hij wil meer raken
van de commando-...
281
00:22:23,301 --> 00:22:26,513
en controlebunkers
vanwege het Duitse vuren.
282
00:22:26,513 --> 00:22:30,934
Een vrijwilliger wilde gaan
en Bobbie zei tegen hem:
283
00:22:31,518 --> 00:22:36,689
'Dat is slecht, soldaat. Ik kap niet
in het heetst van de strijd.'
284
00:22:36,689 --> 00:22:38,733
Een tasbom.
285
00:22:38,900 --> 00:22:41,569
Deze keer pakt Brown een tas-...
286
00:22:41,736 --> 00:22:45,281
en paalbom en bereidt zich voor
op het klimmen.
287
00:22:47,117 --> 00:22:52,789
Een paalbom bestaat uit een stok
met een explosief aan het uiteinde.
288
00:22:54,207 --> 00:22:57,043
Hij is anders dan een tasbom...
289
00:22:57,043 --> 00:23:02,298
omdat hij precies naast het schietgat
kan om dat te verwoesten.
290
00:23:02,465 --> 00:23:05,510
Hij is erg geïmproviseerd.
291
00:23:05,510 --> 00:23:08,680
De hoeveelheid explosieven
kan aangepast worden.
292
00:23:08,680 --> 00:23:13,768
{\an8}Een technische eenheid kan
wat tasbommen meenemen.
293
00:23:13,935 --> 00:23:16,271
Paalbommen worden
ter plekke gemaakt.
294
00:23:16,271 --> 00:23:18,857
Brown heeft een volgend doelwit.
295
00:23:19,023 --> 00:23:22,485
Zijn mannen klimmen,
en geallieerde artillerie bestookt...
296
00:23:22,485 --> 00:23:24,988
de sector om ze te helpen.
297
00:23:25,488 --> 00:23:28,491
Het is gevaarlijk
om dichtbij te komen.
298
00:23:32,662 --> 00:23:34,664
Zorg voor rook in de bunker.
299
00:23:34,831 --> 00:23:38,001
Brown beveelt een gele rookgranaat
af te schieten...
300
00:23:38,168 --> 00:23:39,919
aan de zuidkant van de bunker.
301
00:23:44,924 --> 00:23:49,554
Dit geeft het 155mm-kanon
het teken om het vuren te staken...
302
00:23:49,721 --> 00:23:52,348
zodat hij de bunker
veilig kan naderen.
303
00:24:04,861 --> 00:24:05,945
In de bunker...
304
00:24:05,945 --> 00:24:09,532
kunnen de Duitsers de gele rook
misschien niet zien.
305
00:24:09,532 --> 00:24:13,828
De dikke betonnen en stalen bunkers
zijn bestand tegen zware vuurkracht...
306
00:24:13,828 --> 00:24:17,790
maar beperken het zicht
op hun directe omgeving.
307
00:24:21,336 --> 00:24:25,089
Elke bunker heeft een schootsveld
dat de wapens bereiken.
308
00:24:25,256 --> 00:24:27,592
Als systeem zijn
de bunkers ontworpen...
309
00:24:27,759 --> 00:24:31,095
om elkaar te steunen
door overlappend te vuren.
310
00:24:31,262 --> 00:24:33,431
Als één bunker wordt vernietigd...
311
00:24:33,598 --> 00:24:38,311
kunnen die eromheen
de heuvel blijven verdedigen.
312
00:24:47,445 --> 00:24:50,114
Brown kruipt omhoog.
313
00:24:50,281 --> 00:24:53,660
Hij wilde weer
naar de achterdeur gaan.
314
00:24:53,660 --> 00:24:59,874
Maar dichter bij de bunker
schoten de Duitsers zo veel...
315
00:24:59,874 --> 00:25:02,627
dat hij dacht dat hij gezien was.
316
00:25:02,794 --> 00:25:05,672
Brown moet minder opvallen.
317
00:25:05,838 --> 00:25:08,299
Ze konden niet heel laag mikken.
318
00:25:08,299 --> 00:25:12,178
Als hij eronderdoor kan,
kan hij dichter bij de bunker komen.
319
00:25:14,097 --> 00:25:17,100
Het machinegeweer boven hem valt stil.
320
00:25:17,267 --> 00:25:21,312
Bobbie gaat door
en hij beseft dat hij deze keer...
321
00:25:21,312 --> 00:25:25,316
het beste voorlangs kan gaan.
322
00:25:26,526 --> 00:25:31,447
Deze keer kruipt hij dicht genoeg
bij de opening...
323
00:25:31,614 --> 00:25:34,576
om zijn paalbom erdoor te steken.
324
00:25:38,913 --> 00:25:41,624
Er zit weinig afstand
tussen hem en de explosie.
325
00:25:42,000 --> 00:25:43,293
Als hij de lont verwijdert...
326
00:25:44,127 --> 00:25:45,878
heeft hij nog drie seconden.
327
00:25:54,429 --> 00:25:56,973
Het is een krachtige knal.
328
00:25:57,140 --> 00:26:01,060
Maar de paalbom
van kapitein Bobbie Brown...
329
00:26:01,227 --> 00:26:02,895
vernietigt de bunker niet.
330
00:26:06,399 --> 00:26:09,485
Maar de explosie
vergroot het schietgat...
331
00:26:09,485 --> 00:26:12,530
en leidt de soldaten binnen af.
332
00:26:15,783 --> 00:26:18,786
{\an8}Hij concludeert
dat hij nog niet klaar is.
333
00:26:18,953 --> 00:26:22,832
{\an8}Hij pakt zijn tasbom
en gaat op de opening af...
334
00:26:22,999 --> 00:26:25,335
die hij met zijn paalbom
had gecreëerd.
335
00:26:25,501 --> 00:26:30,006
Brown trekt de lont eruit
en gooit een tasbom in de bunker.
336
00:26:30,173 --> 00:26:34,260
Hij duikt weg vlak
voordat de bommen afgaan.
337
00:26:41,225 --> 00:26:43,936
Nu de bunker in lichterlaaie staat...
338
00:26:43,936 --> 00:26:46,230
keert Brown terug naar zijn groep.
339
00:26:47,815 --> 00:26:49,609
Wat opmerkelijk is...
340
00:26:49,776 --> 00:26:52,528
is dat een kapitein
deze missie uitvoerde.
341
00:26:52,695 --> 00:26:55,114
{\an8}Infanteriekapiteins rennen
niet rond...
342
00:26:55,281 --> 00:26:57,116
{\an8}met tasbommen.
343
00:26:57,283 --> 00:27:00,578
Dat moeten zijn soldaten
en sergeanten doen.
344
00:27:00,578 --> 00:27:07,210
In de herfst van 1944 had
de infanteriedivisie zo veel doden...
345
00:27:07,377 --> 00:27:09,170
dat hij nergens meer heen kon.
346
00:27:09,337 --> 00:27:12,256
Hij dacht wellicht
dat niemand anders het kon doen.
347
00:27:12,423 --> 00:27:14,258
Ik ga het doen.
348
00:27:14,258 --> 00:27:19,389
Brown vraagt om een rapport
over de opmars van hun compagnie.
349
00:27:19,389 --> 00:27:23,017
De radio-operator ziet
dat er in Browns veldfles...
350
00:27:23,184 --> 00:27:25,478
kogelgaten zitten en dat hij bloedt.
351
00:27:25,478 --> 00:27:28,648
Meneer. U bent gewond.
352
00:27:31,359 --> 00:27:36,406
Brown liep over van de adrenaline.
353
00:27:36,572 --> 00:27:41,828
De drie gaten in zijn veldfles
waren niet zijn grootste probleem.
354
00:27:41,828 --> 00:27:45,790
Zijn mannen zagen
dat hij een bloederige knie had.
355
00:27:45,790 --> 00:27:48,584
Maar voor Bobbie was
dat maar een schrammetje.
356
00:27:48,584 --> 00:27:50,753
Maak je geen zorgen.
357
00:27:50,920 --> 00:27:55,091
Brown wuift de verwondingen weg
en vraagt om het verslag.
358
00:27:57,343 --> 00:28:01,639
Hij hoort dat het tweede peloton
Crucifix Hill beklimt.
359
00:28:01,639 --> 00:28:04,183
Maar er zijn meerdere slachtoffers...
360
00:28:04,350 --> 00:28:06,769
waaronder de pelotonscommandant.
361
00:28:06,769 --> 00:28:11,524
De Duitsers zetten de strijd voort
tegen de Amerikaanse aanval.
362
00:28:21,993 --> 00:28:25,997
Een maand eerder had
de garnizoenscommandant in Aken...
363
00:28:25,997 --> 00:28:29,083
generaal-luitenant
Gerhard Graf von Schwerin...
364
00:28:29,250 --> 00:28:33,212
de Amerikaanse militaire leiding
om genade gevraagd.
365
00:28:34,672 --> 00:28:38,926
Aken was de eerste grote Duitse stad
die direct bedreigd werd.
366
00:28:38,926 --> 00:28:44,932
Een groot deel van de 165.000
inwoners wilde vluchten...
367
00:28:45,099 --> 00:28:48,853
wat voor chaos zorgde
voor zowel soldaten als burgers.
368
00:28:48,853 --> 00:28:53,357
Uit angst dat er te weinig tijd
zou zijn om te ontsnappen...
369
00:28:53,524 --> 00:28:59,363
trekt Schwerin het evacuatiebevel in
en gaan mensen terug naar huis.
370
00:28:59,739 --> 00:29:02,909
Toen schreef hij een brief
aan de Amerikaanse commandant...
371
00:29:02,909 --> 00:29:06,662
om voor zijn burgers te zorgen,
wat impliceerde...
372
00:29:06,829 --> 00:29:10,541
dat de stad zou worden overgedragen
aan de VS.
373
00:29:12,210 --> 00:29:16,380
Voor Schwerin was het heel riskant,
want Hitler had bevolen...
374
00:29:16,380 --> 00:29:23,471
{\an8}dat Duitse steden tot de laatste man
verdedigd moesten worden.
375
00:29:26,724 --> 00:29:32,772
De nazi-media schrijven dat Aken
verdedigd moet worden als Stalingrad.
376
00:29:32,939 --> 00:29:35,149
En in deze context...
377
00:29:35,316 --> 00:29:41,280
past het niet bij het beeld
van een vastberaden gevecht.
378
00:29:42,698 --> 00:29:45,159
Voor de brief bezorgd kon worden...
379
00:29:45,326 --> 00:29:47,703
viel die in handen van de nazi's.
380
00:29:47,703 --> 00:29:51,207
Hitler liet Schwerin
ontheffen en arresteren.
381
00:29:52,792 --> 00:29:56,712
Zijn vervangers willen
tot de dood vechten.
382
00:30:05,471 --> 00:30:08,641
Weken later,
terwijl zijn mannen oprukken...
383
00:30:08,641 --> 00:30:12,353
beveelt kapitein Brown zijn mannen
tot het innemen...
384
00:30:12,520 --> 00:30:16,440
van de bunkers onderaan de heuvel.
385
00:30:19,777 --> 00:30:21,529
Als hij de helling bekijkt...
386
00:30:21,696 --> 00:30:25,157
ziet hij bovenop
een bijzonder grote bunker.
387
00:30:32,665 --> 00:30:36,586
Die is zwaarbewapend
en blijft op zijn mannen schieten.
388
00:30:41,465 --> 00:30:43,259
Tasbom.
389
00:30:46,512 --> 00:30:50,892
Brown besluit
om opnieuw aan te vallen.
390
00:30:58,107 --> 00:31:02,278
Nu kapitein Bobbie Brown de top
van Crucifix Hill nadert...
391
00:31:02,445 --> 00:31:04,947
op de middag van 8 oktober 1944...
392
00:31:04,947 --> 00:31:08,993
ligt het kruis van 18 meter
waaraan de piek zijn naam dankt...
393
00:31:09,160 --> 00:31:11,787
in puin.
394
00:31:11,787 --> 00:31:16,876
Het was een uitstekende buitenpost
voor Duitse waarnemers...
395
00:31:17,043 --> 00:31:20,004
om het vuur
op de Amerikanen te richten.
396
00:31:20,171 --> 00:31:23,633
Sommige getuigen zeggen
dat het instortte...
397
00:31:23,633 --> 00:31:29,597
tijdens de P-47-inslagen,
voordat de aanval begon.
398
00:31:29,764 --> 00:31:32,892
{\an8}Het andere verhaal
was de Duitse kant.
399
00:31:33,059 --> 00:31:35,603
{\an8}Zij beweerden dat zij hem neerschoten.
400
00:31:35,603 --> 00:31:41,651
Ze wilden niet dat de Amerikanen
op het kruis zouden klimmen...
401
00:31:41,817 --> 00:31:47,239
en het als observatiepost
zouden gaan gebruiken.
402
00:31:47,406 --> 00:31:50,076
Brown wil
door de Duitse verdediging breken...
403
00:31:50,242 --> 00:31:52,662
die de stad Aken beschermt.
404
00:31:52,828 --> 00:31:55,289
Hij heeft
al twee bunkers uitgeschakeld.
405
00:31:55,456 --> 00:31:58,918
Nu richt hij zich op een derde.
406
00:31:58,918 --> 00:32:01,963
Er is een ander soort bunker...
407
00:32:01,963 --> 00:32:04,465
dat soms wordt gebruikt
als observatiebunker...
408
00:32:04,799 --> 00:32:06,217
{\an8}en machinegeweerbunker.
409
00:32:06,509 --> 00:32:08,719
{\an8}En die is de meest geduchte.
410
00:32:08,886 --> 00:32:12,598
{\an8}Die heeft meestal een geschuttoren...
411
00:32:12,765 --> 00:32:15,685
met zichtspleten
aan zes of acht kanten.
412
00:32:15,851 --> 00:32:18,020
Er kon ook een machinegeweer zijn...
413
00:32:18,187 --> 00:32:20,940
dat beschermd was
tegen aanvallen van buitenaf.
414
00:32:21,107 --> 00:32:22,984
Volgens mij viel hij dat aan.
415
00:32:23,150 --> 00:32:26,946
{\an8}Volgens de bronnen is
deze bunker een pantsertoren.
416
00:32:27,113 --> 00:32:32,368
{\an8}Men denkt vaak aan tanks,
maar Panzer betekent 'gepantserd'...
417
00:32:32,368 --> 00:32:35,329
en verwijst naar de stalen beplating.
418
00:32:35,496 --> 00:32:37,748
Men noemt ze
soms foutief tankkoepels.
419
00:32:37,915 --> 00:32:41,335
Ze draaien niet. Ze hebben
geen tankkoepelonderdelen.
420
00:32:41,502 --> 00:32:44,171
{\an8}Het is een gepantserde geschuttoren.
421
00:32:44,338 --> 00:32:47,633
{\an8}De toren is soms
het zichtbaarste element.
422
00:32:47,800 --> 00:32:51,721
{\an8}De rest van de bunker is heel groot
en ingegraven in de grond.
423
00:32:51,887 --> 00:32:57,309
{\an8}Hij bevat alles om 45 soldaten
en hun officieren te herbergen.
424
00:32:57,476 --> 00:33:01,147
Pantsertorens werden op belangrijke
verdedigingspunten gebouwd.
425
00:33:04,191 --> 00:33:06,444
De Duitsers hebben er termen voor.
426
00:33:06,610 --> 00:33:09,864
Maar omdat de VS
die soms verkeerd vertaalde...
427
00:33:09,864 --> 00:33:13,451
worden ze ook wel tankkoepels genoemd.
428
00:33:16,954 --> 00:33:20,583
De pantsertoren is Browns doelwit.
429
00:33:20,750 --> 00:33:25,212
Gezien de imposante aard
van deze bunker, de locatie...
430
00:33:25,212 --> 00:33:29,050
en de koepel,
vermoedde Bobbie Brown...
431
00:33:29,216 --> 00:33:32,887
dat dit het hoofdkwartier
van de Duitsers was.
432
00:33:32,887 --> 00:33:34,805
Daarom wilde hij die pakken.
433
00:33:36,348 --> 00:33:38,017
In de bunker...
434
00:33:38,350 --> 00:33:42,688
bestoken Duitsers de hellingen
om de Amerikanen tegen te houden.
435
00:33:42,855 --> 00:33:44,857
Hun acties zijn onbekend.
436
00:33:45,024 --> 00:33:48,235
De documenten zijn
niet bewaard gebleven.
437
00:33:48,235 --> 00:33:54,241
Maar de communicatie tussen bunkers
was vaak goed.
438
00:33:54,408 --> 00:33:56,577
Het hangt altijd van de situatie af...
439
00:33:56,744 --> 00:33:58,788
of je nog kunt communiceren...
440
00:33:58,954 --> 00:34:01,916
met de naburige bunkers
of met je meerderen.
441
00:34:01,916 --> 00:34:03,667
{\an8}Of de bunker naast je...
442
00:34:03,834 --> 00:34:06,504
{\an8}nog standhoudt
of zich al heeft overgegeven.
443
00:34:06,670 --> 00:34:10,341
Dat maakt het voor een commandant
vrij ingewikkeld...
444
00:34:10,508 --> 00:34:14,553
om te beslissen
of het tijd is om op te geven...
445
00:34:14,720 --> 00:34:16,263
of dat je door moet vechten.
446
00:34:18,307 --> 00:34:20,101
Snel. Munitie. Nu. Ga.
447
00:34:20,267 --> 00:34:21,393
Ondertussen...
448
00:34:21,560 --> 00:34:26,148
hebben de Duitsers alle vuurkracht
nodig die ze kunnen krijgen.
449
00:34:31,153 --> 00:34:35,491
Bobbie Brown nadert de bunker.
Hij komt van opzij.
450
00:34:35,658 --> 00:34:39,578
Hij kan dicht bij de muren komen,
maar die zijn zo dik...
451
00:34:39,745 --> 00:34:44,208
dat er honderden kilo's explosieven
nodig zijn om die te penetreren.
452
00:34:46,335 --> 00:34:50,131
Hij heeft zeven kilo TNT
in zijn tasbom.
453
00:34:53,717 --> 00:34:59,056
TNT of trinitrotolueen is een
van de meest gebruikte explosieven...
454
00:34:59,223 --> 00:35:02,935
ter wereld en zit nog steeds
in veel militaire wapens.
455
00:35:03,102 --> 00:35:04,770
Tijdens de oorlog...
456
00:35:04,770 --> 00:35:09,859
kon één fabriek per dag
33.000 kilo TNT produceren.
457
00:35:09,859 --> 00:35:12,570
Het is een zeer stabiel explosief...
458
00:35:12,736 --> 00:35:15,739
en werd daarom veel gebruikt...
459
00:35:15,906 --> 00:35:17,491
door soldaten in WO II.
460
00:35:27,293 --> 00:35:31,005
Maar als Brown
de tasbom niet binnenkrijgt...
461
00:35:31,172 --> 00:35:33,465
zal de schade gering zijn.
462
00:35:35,050 --> 00:35:38,637
Hij ziet een tweede bunker.
463
00:35:38,804 --> 00:35:41,515
Hij vermoedde dat de tweede...
464
00:35:41,682 --> 00:35:45,603
op die betonnen plaat
waarschijnlijk een munitiebunker was.
465
00:35:45,769 --> 00:35:47,980
Het leek hem logisch
dat als iemand...
466
00:35:48,147 --> 00:35:50,983
uit de achterkant
van de bunker kwam...
467
00:35:51,150 --> 00:35:54,486
die vermoedelijk munitie
uit de achterste bunker ging halen.
468
00:35:54,486 --> 00:35:56,530
Munitie.
469
00:35:56,530 --> 00:35:59,200
Ja, Kommandant.
470
00:36:02,703 --> 00:36:03,913
Terwijl hij toekijkt...
471
00:36:03,913 --> 00:36:09,585
komt er een vijand uit de achterdeur
van de hoofdbunker.
472
00:36:10,753 --> 00:36:14,590
Dit is de kans
waar hij op gewacht heeft.
473
00:36:26,560 --> 00:36:30,064
De Amerikaanse kapitein Bobbie Brown
ziet een Duitse soldaat...
474
00:36:30,231 --> 00:36:35,069
een bunker verlaten
en terugkomen met een lading munitie.
475
00:36:40,157 --> 00:36:41,700
Bobbie stalkte.
476
00:36:41,867 --> 00:36:44,620
Hij besefte het niet,
maar Bobbie was daar.
477
00:36:47,498 --> 00:36:49,291
Brown komt dichterbij.
478
00:36:50,793 --> 00:36:54,129
De soldaat gaat de bunker in
met zijn armen vol munitie.
479
00:36:54,129 --> 00:36:58,759
{\an8}Hij legt de lading neer
zodat hij de deur kan sluiten...
480
00:36:58,926 --> 00:37:02,638
{\an8}en kijkt in de ogen
van een Amerikaanse kapitein.
481
00:37:02,638 --> 00:37:06,433
Voor de Duitser kan reageren,
legt Brown zijn tasbom neer...
482
00:37:06,433 --> 00:37:10,437
met getrokken lont
op de grond naast de munitie.
483
00:37:15,651 --> 00:37:19,822
Toen de bommen afgingen,
kon Brown niet zo snel omdraaien...
484
00:37:19,989 --> 00:37:24,702
als voorheen,
en hij klapte achterover...
485
00:37:24,868 --> 00:37:27,997
in de krater waar hij
zich verstopt had voor de aanval.
486
00:37:27,997 --> 00:37:30,916
Door op de soldaat te wachten...
487
00:37:30,916 --> 00:37:35,254
ging bij de explosie
ook het geschut af...
488
00:37:35,504 --> 00:37:39,591
dat de man naar de bunker bracht,
wat de impact versterkte.
489
00:37:39,758 --> 00:37:43,262
Zijn geduld werd beloond.
490
00:37:43,429 --> 00:37:48,350
Browns aanval op de derde bunker
was alles waar hij voor getraind had.
491
00:37:50,352 --> 00:37:56,025
Bobbie leefde voor dit soort momenten.
Hij kende geen angst.
492
00:37:56,191 --> 00:38:01,363
Hij dacht niet aan zichzelf,
maar echt aan de missie.
493
00:38:01,530 --> 00:38:04,033
Hij deed gewoon wat hij moest doen.
494
00:38:09,663 --> 00:38:12,082
Met de vernietiging
van de derde bunker...
495
00:38:12,249 --> 00:38:16,754
veroverden de Amerikanen
het zuidelijke deel van de heuvel.
496
00:38:16,920 --> 00:38:20,632
De commandobunker waar Brown zich
op gericht had, was gevallen...
497
00:38:20,799 --> 00:38:26,263
en nu konden zijn mannen
met grotere sprongen verder...
498
00:38:26,430 --> 00:38:30,642
en meer Duitsers in bunkers
tot overgave dwingen...
499
00:38:30,809 --> 00:38:32,978
op Crucifix Hill.
500
00:38:36,982 --> 00:38:40,944
Brown is gewond,
maar zijn werk is nog niet gedaan.
501
00:38:41,111 --> 00:38:44,698
Bobbie Browns missie was
in zijn ogen niet geslaagd.
502
00:38:44,865 --> 00:38:49,453
Hij had de kans
op Crucifix Hill alleen maar vergroot.
503
00:38:49,620 --> 00:38:53,874
Deel van zijn missie was
de achterkant van de heuvel verkennen.
504
00:38:54,041 --> 00:38:58,045
Dan kon hij zijn compagnie
op de tegenaanval...
505
00:38:58,212 --> 00:39:00,339
van de Duitsers voorbereiden.
506
00:39:00,506 --> 00:39:02,674
Daarom bleef hij op de heuvel.
507
00:39:05,177 --> 00:39:07,805
Terwijl Brown
naar het noorddeel gaat...
508
00:39:07,805 --> 00:39:11,767
schieten machinegeweren
in de grond om hem heen.
509
00:39:11,934 --> 00:39:14,436
Hij duikt in het zand.
510
00:39:14,436 --> 00:39:17,064
Weer blootgesteld aan de vijand...
511
00:39:17,231 --> 00:39:20,692
biedt zelfs een grassprietje
enige bescherming.
512
00:39:22,236 --> 00:39:26,907
Brown wacht even
en tilt dan zijn hoofd op.
513
00:39:27,074 --> 00:39:29,410
De Duitsers reageren meteen.
514
00:39:31,328 --> 00:39:34,039
Machinegeweerkogels fluiten langs.
515
00:39:34,206 --> 00:39:38,710
Hij wilde weten
waar het vuur vandaan kwam...
516
00:39:38,877 --> 00:39:42,714
zodat hij met positioneren
kon inschatten waar tegenaanvallen...
517
00:39:42,881 --> 00:39:45,217
vandaan zouden komen.
518
00:39:48,929 --> 00:39:52,349
Brown laat zijn hoofd zakken
en zet zijn helm af.
519
00:39:53,892 --> 00:39:56,812
Deze keer besluit hij...
520
00:39:56,979 --> 00:40:01,775
zijn helm op zijn vinger te zetten
en ermee te zwaaien...
521
00:40:01,942 --> 00:40:07,489
om de Duitsers te tergen,
wat natuurlijk schoten uitlokt.
522
00:40:12,327 --> 00:40:14,538
Brown heeft zijn antwoord.
523
00:40:14,705 --> 00:40:16,623
De Duitsers gaan aanvallen...
524
00:40:16,623 --> 00:40:20,169
maar hij kan hier niets doen.
525
00:40:31,054 --> 00:40:34,892
Brown gaat terug naar zijn commando.
526
00:40:39,563 --> 00:40:41,482
Hij meldt de positie van de wapens.
527
00:40:43,817 --> 00:40:48,530
Hij geeft bevel
tot een zuidelijke artillerieaanval.
528
00:40:48,530 --> 00:40:51,116
Hij informeert zijn bevelhebbers...
529
00:40:51,283 --> 00:40:54,745
dat ze de top van Crucifix Hill
hebben bereikt.
530
00:40:56,413 --> 00:41:00,167
Er zijn slechts 40 minuten verstreken
sinds Browns aanval.
531
00:41:00,334 --> 00:41:04,129
Hij laat de heuvel
niet heroverd worden.
532
00:41:14,223 --> 00:41:17,476
Browns regiment moet
de winst veiligstellen...
533
00:41:20,270 --> 00:41:23,649
de laatste bunkers leegmaken...
534
00:41:23,815 --> 00:41:26,860
en eenheden sturen
om de posities te behouden.
535
00:41:31,114 --> 00:41:33,617
Pas als dit belangrijke werk
voltooid is...
536
00:41:33,784 --> 00:41:36,912
laat hij zijn wonden behandelen.
537
00:41:38,622 --> 00:41:41,333
Later die avond
blijkt Brown gelijk te hebben.
538
00:41:41,500 --> 00:41:43,794
De Duitsers gaan in de tegenaanval...
539
00:41:43,794 --> 00:41:47,256
die hij en zijn mannen afweren.
540
00:41:47,256 --> 00:41:54,221
Het 18e infanterieregiment heeft
's ochtends nog Crucifix Hill.
541
00:41:57,391 --> 00:42:00,310
Vanwege zijn moed
en onverschrokken leiderschap...
542
00:42:00,477 --> 00:42:02,771
krijgt hij
de hoogste onderscheiding...
543
00:42:02,771 --> 00:42:06,024
die een soldaat voor oorlogsdaden
kan krijgen:
544
00:42:06,191 --> 00:42:09,236
de Medal of Honor, na de oorlog.
545
00:42:09,403 --> 00:42:12,197
De ontmoeting was in de East Room
van het Witte Huis.
546
00:42:12,197 --> 00:42:16,577
President Truman wilde
Bobbie Brown de eer bewijzen...
547
00:42:16,743 --> 00:42:18,120
en het verhaal ging...
548
00:42:18,287 --> 00:42:23,000
dat de president bij het omhangen
tegen Bobbie Brown zei:
549
00:42:23,166 --> 00:42:25,919
'Ik zou het presidentschap
hiervoor opgeven.'
550
00:42:26,086 --> 00:42:29,006
Bobbie Brown liet zich niet kennen
en zei direct...
551
00:42:29,172 --> 00:42:33,885
tegen de president: 'U weet
dat u liegt, meneer de president.'
552
00:42:35,429 --> 00:42:40,642
Hij leed constant door
zijn verwondingen en werd depressief.
553
00:42:40,642 --> 00:42:45,480
In 1971 pleegde Brown zelfmoord.
554
00:42:49,067 --> 00:42:52,487
De inname van Crucifix Hill leidde
tot de omsingeling...
555
00:42:52,654 --> 00:42:59,036
en de uiteindelijke overgave
van Aken op 21 oktober 1944.
556
00:42:59,036 --> 00:43:02,623
Generaal-luitenant
Gerhard Graf von Schwerin...
557
00:43:02,789 --> 00:43:06,627
commandant van het Garnizoen Aken,
krijgt de schuld.
558
00:43:06,793 --> 00:43:10,297
Schwerin wordt verantwoordelijk
gehouden voor de ramp...
559
00:43:10,464 --> 00:43:13,300
en Hitler wil hem
voor de krijgsraad slepen.
560
00:43:13,300 --> 00:43:18,388
{\an8}Maar Schwerin wordt beschermd
door zijn meerderen waardoor Hitler...
561
00:43:18,555 --> 00:43:22,726
dit verhaal vergeet,
en Schwerin wordt later gestationeerd
562
00:43:22,726 --> 00:43:26,647
op het Italiaanse front.
Uit het oog, uit het hart voor Hitler.
563
00:43:26,813 --> 00:43:30,484
Aken is de eerste grote Duitse stad
die valt.
564
00:43:30,484 --> 00:43:35,030
De val van Aken is een grote klap
voor de nazi's en het Duitse volk...
565
00:43:35,030 --> 00:43:41,119
want nu stonden de Amerikanen
in het westen op Duitse bodem.
566
00:43:41,119 --> 00:43:46,333
{\an8}Tegelijkertijd veroverden
de Sovjets delen van Oost-Pruisen.
567
00:43:46,333 --> 00:43:49,878
{\an8}De oorlog is nu op Duits grondgebied.
568
00:43:49,878 --> 00:43:53,882
{\an8}Maar als met de herfst
het weer slechter wordt...
569
00:43:54,049 --> 00:43:58,679
{\an8}Het moreel van de Duitsers verbetert,
want de Sovjets in het oosten...
570
00:43:58,845 --> 00:44:03,058
{\an8}en de geallieerden in het westen
vallen stil.
571
00:44:04,768 --> 00:44:08,772
{\an8}En de oorlog in Europa
zou nog zes maanden duren.
572
00:44:08,772 --> 00:44:09,815
{\an8}Ondertiteling: Femke Montagne