1
00:00:02,920 --> 00:00:05,256
En amerikansk bataljon
omringes af tyskere ...
2
00:00:07,550 --> 00:00:11,721
... og en japansk-amerikansk enhed
kæmper for at nå dem.
3
00:00:13,556 --> 00:00:16,893
For foden af det,
de ville kalde Suicide Hill -
4
00:00:17,060 --> 00:00:20,313
rører ingen sig,
da de beordres til at angribe.
5
00:00:21,355 --> 00:00:24,984
Indtil en usandsynlig helt fører an.
6
00:00:31,282 --> 00:00:33,618
Den 6. juni 1944.
7
00:00:34,327 --> 00:00:40,500
Allierede styrker er i Normandiet
for at åbne vestfronten.
8
00:00:43,169 --> 00:00:48,591
Men nazifanatikere kæmper indædt
for at overleve.
9
00:00:54,055 --> 00:00:55,681
D-dag var et slag.
10
00:00:58,059 --> 00:01:00,686
De mangler stadig at vinde krigen.
11
00:01:11,781 --> 00:01:15,660
Fredag den 27. oktober 1944.
12
00:01:15,827 --> 00:01:18,788
Bjergkæden Vogeserne i Frankrig.
13
00:01:23,084 --> 00:01:27,839
En amerikansk sergent Shiro Kashino
fører sine soldater ad en smal sti -
14
00:01:28,005 --> 00:01:29,757
langt inde i skoven.
15
00:01:31,425 --> 00:01:35,179
Klokken 03.00 har de svært
ved at se deres sti.
16
00:01:36,222 --> 00:01:38,975
Det er ubeskriveligt, så mørkt det er.
17
00:01:39,142 --> 00:01:40,935
Træernes løv.
18
00:01:41,102 --> 00:01:46,190
Mørket og manglen på byens lys,
der oplyste himlen -
19
00:01:46,357 --> 00:01:50,486
{\an8}får det til at føles
som at være midt i et mareridt.
20
00:01:51,404 --> 00:01:55,241
Af frygt for at mændene
fra 442. regiments kampteam -
21
00:01:55,408 --> 00:01:59,954
farer vild i skoven,
sætter de hvidt papir på ryggen -
22
00:02:00,121 --> 00:02:02,206
som soldaten bagved kan følge.
23
00:02:08,004 --> 00:02:11,674
De skal redde en del af en bataljon
af amerikanske soldater -
24
00:02:11,841 --> 00:02:15,553
som er blevet helt afskåret
af tyske styrker.
25
00:02:20,349 --> 00:02:24,103
Den anden bataljon er 8 km væk
i fugleflugtslinje.
26
00:02:24,270 --> 00:02:28,316
Men dalene dykker og topper
og øger afstanden betydeligt.
27
00:02:31,903 --> 00:02:33,738
Da de meldte sig til hæren -
28
00:02:33,738 --> 00:02:39,911
levede mange soldater fra 442.
som fanger i fangelejre.
29
00:02:41,579 --> 00:02:44,290
Efter bombningen af Pearl Harbor -
30
00:02:44,290 --> 00:02:47,960
tvang et dekret
underskrevet af Franklin Roosevelt -
31
00:02:47,960 --> 00:02:52,506
japansk-amerikanere på fastlandet
ud af deres hjem.
32
00:02:52,506 --> 00:02:57,178
Alle med en sekstendedel
japansk afstamning blev fængslet -
33
00:02:57,178 --> 00:03:01,474
inklusive tusindvis af børn,
ældre og handicappede.
34
00:03:01,474 --> 00:03:05,770
Regeringen byggede
ti permanente interneringslejre -
35
00:03:06,187 --> 00:03:08,231
spredt over hele USA.
36
00:03:08,231 --> 00:03:10,900
Det var stort set militærbarakker.
37
00:03:11,067 --> 00:03:14,237
Det var store kaserner
med fælles latrin -
38
00:03:14,237 --> 00:03:17,823
midt ude i ingenting
og omgivet af pigtråd.
39
00:03:17,823 --> 00:03:22,453
Det var hjem for
over 100.000 japansk-amerikanere -
40
00:03:22,453 --> 00:03:24,538
de næste tre år.
41
00:03:25,206 --> 00:03:30,836
Japansk-amerikanere i militæret
den 7. december 1941 -
42
00:03:30,836 --> 00:03:35,007
bliver hjemsendt eller forflyttet
i februar 1942.
43
00:03:36,133 --> 00:03:38,803
Men mange unge mænd
melder sig frivilligt -
44
00:03:38,970 --> 00:03:45,476
da Roosevelt aktiverer
det 442. regiment et år senere.
45
00:03:47,770 --> 00:03:50,273
Husk på, at det var drenge.
46
00:03:50,273 --> 00:03:57,029
De var unge fra 17-18 år
til 21-22 år gamle.
47
00:03:57,029 --> 00:03:59,031
Nogle var patrioter.
48
00:03:59,031 --> 00:04:02,493
De ville kæmpe
for at bevise deres værd.
49
00:04:02,493 --> 00:04:06,330
Nogle ville bare ud af lejrene.
Det var et forfærdeligt miljø.
50
00:04:07,915 --> 00:04:14,505
442. kæmper i Italien
og kommer så til Sydfrankrig.
51
00:04:14,505 --> 00:04:17,800
De undgik bogstavelig talt
kugler i udlandet.
52
00:04:17,800 --> 00:04:21,637
De vidste, at de skulle vinde
for at redde deres liv.
53
00:04:21,637 --> 00:04:24,974
Men de vidste også,
at de repræsenterede noget -
54
00:04:25,141 --> 00:04:28,394
om dem selv og deres folk -
55
00:04:28,394 --> 00:04:31,439
som stadig var i lejrene
eller på Hawaii.
56
00:04:31,439 --> 00:04:37,236
De forstod, at det var en test af,
hvem de var som amerikanere.
57
00:04:43,159 --> 00:04:45,369
Efter deres start klokken 03.00 -
58
00:04:45,369 --> 00:04:50,124
ankommer 442. til
deres udgangspunkt om formiddagen.
59
00:04:50,124 --> 00:04:53,753
Den enhed, de skal redde,
er stadig 5 km væk.
60
00:04:58,632 --> 00:05:03,054
Den tabte bataljon er
fra 141. infanteriregiment -
61
00:05:03,220 --> 00:05:09,268
et søsterregiment
til 442. i 36. infanteridivision.
62
00:05:09,435 --> 00:05:14,440
{\an8}36. division havde stor kamperfaring
på dette tidspunkt.
63
00:05:14,440 --> 00:05:19,195
{\an8}Den havde ført an i invasionen
af Sydfrankrig i august 1944.
64
00:05:19,362 --> 00:05:23,032
Den havde nået Vogeserne
i september.
65
00:05:23,199 --> 00:05:27,161
Og her begyndte
det figurative sjove at ende.
66
00:05:27,870 --> 00:05:32,458
{\an8}Da 141. angreb
for at indtage bakke 595 -
67
00:05:32,625 --> 00:05:35,336
{\an8}- kom 1. bataljon for langt foran.
68
00:05:35,503 --> 00:05:39,507
{\an8}Tyskerne nærmede sig bagfra
og afskar dem fra deres regiment -
69
00:05:39,673 --> 00:05:44,845
{\an8}- forstærkning,
forsyninger og hjælp.
70
00:05:46,472 --> 00:05:49,392
Omringningen starter
anden verdenskrigs udgave -
71
00:05:49,558 --> 00:05:51,977
af sagaen om den tabte bataljon.
72
00:05:52,144 --> 00:05:58,818
Udtrykket er fra første verdenskrig,
når der skete noget lignende -
73
00:05:58,818 --> 00:06:02,655
hvor der var en enhed,
som dog ikke var tabt -
74
00:06:02,822 --> 00:06:05,533
for så ved man ikke,
hvad der skete med dem.
75
00:06:05,699 --> 00:06:08,702
Nej, man ved, hvor de er.
Man kan bare ikke nå dem.
76
00:06:10,621 --> 00:06:14,250
Løjtnant Martin Higgins etablerer
en forsvarsgrænse -
77
00:06:14,250 --> 00:06:17,378
for at sikre deres position.
78
00:06:23,384 --> 00:06:28,848
I tre dage afværger bataljonen
en række tyske angreb.
79
00:06:32,059 --> 00:06:34,145
Alle forsøg på at kæmpe sig ud -
80
00:06:34,311 --> 00:06:38,274
eller regimentets forsøg på
at komme ind har fejlet.
81
00:06:45,114 --> 00:06:48,200
Da de løber tør
for rationer og ammunition -
82
00:06:48,200 --> 00:06:52,037
bliver situationen
for Texas-regimentet desperat.
83
00:06:52,037 --> 00:06:55,583
Det vides ikke,
hvor længe de kan holde stand.
84
00:07:03,591 --> 00:07:06,594
Sergent Shiro Kashino
og I-kompagniet kæmper -
85
00:07:06,594 --> 00:07:10,806
for ethvert fremskridt i skoven
under redningsforsøget.
86
00:07:13,601 --> 00:07:18,564
Under angrebet indleder tyskerne
et voldsomt modangreb.
87
00:07:21,942 --> 00:07:25,946
I-kompagniets venstre flanke
bliver blottet.
88
00:07:27,948 --> 00:07:33,829
Kashino opdager en deling, der
er fastlåst af en maskingeværrede.
89
00:07:34,955 --> 00:07:39,627
Kashino var japansk-amerikaner
og voksede op i delstaten Washington.
90
00:07:39,793 --> 00:07:45,174
Han var en typisk amerikansk dreng.
91
00:07:45,174 --> 00:07:47,426
Han spillede på footballholdet.
92
00:07:47,593 --> 00:07:53,349
Han blev revet op med rødder
og sendt til Minidoka-lejren i Idaho.
93
00:07:53,516 --> 00:07:57,436
Jeg tror, at han var ivrig efter
at komme ud af Minidoka -
94
00:07:57,436 --> 00:08:02,107
og han så hæren som en mulighed
for at vise sit værd.
95
00:08:04,276 --> 00:08:08,739
Pludselig springer Kashino op
for at lette presset på delingen.
96
00:08:12,618 --> 00:08:16,247
Han løber opad og
giver tyskerne et mål i bevægelse.
97
00:08:29,051 --> 00:08:34,557
Kashino udmærkede sig ved
konstant at tage udfordringen op.
98
00:08:35,558 --> 00:08:39,186
Hvis det indebar
at sætte livet på spil -
99
00:08:39,186 --> 00:08:41,772
gjorde han det igen og igen.
100
00:08:43,315 --> 00:08:44,984
Det lykkes Kashino.
101
00:08:44,984 --> 00:08:50,322
Han tiltrækker den tyske beskydning,
så de andre kan rykke frem.
102
00:08:51,407 --> 00:08:56,996
Han gør tegn til, at de skal
tilintetgøre maskingeværreden.
103
00:08:57,705 --> 00:08:59,582
Under kraftig beskydning -
104
00:08:59,748 --> 00:09:03,919
dækker han deres angreb
med sin Thompson-maskinpistol.
105
00:09:03,919 --> 00:09:08,340
Den slags handlinger
gjorde ham vellidt blandt sine mænd -
106
00:09:08,507 --> 00:09:12,678
og viste, at soldater var
i stand til at gøre ting -
107
00:09:12,845 --> 00:09:14,972
der overgik deres fantasi.
108
00:09:16,432 --> 00:09:18,601
Mens tyskerne er distraheret -
109
00:09:18,601 --> 00:09:21,478
kan de andre eliminere maskingeværreden.
110
00:09:31,864 --> 00:09:35,034
Amerikanerne kæmper videre.
111
00:09:37,411 --> 00:09:41,290
En tysk kampvogn kører i stilling
oven over dem.
112
00:09:43,459 --> 00:09:47,171
Larmen og kaosset
har skjult dens ankomst.
113
00:09:52,843 --> 00:09:57,431
Sergent Al Takahashi får øje
på uhyret i sidste øjeblik.
114
00:09:57,431 --> 00:10:00,684
- Da mundingen blusser op ...
- Skyd.
115
00:10:00,684 --> 00:10:03,979
... kaster han sig til siden.
116
00:10:09,068 --> 00:10:13,322
Granaten fra kampvognen lander
ved siden af Al Takahashi.
117
00:10:13,489 --> 00:10:17,409
Men den eksploderer ikke.
Heldigvis er det en fuser.
118
00:10:17,409 --> 00:10:22,581
Men hvis han var hoppet den anden
vej, ville nedslaget have dræbt ham.
119
00:10:24,583 --> 00:10:27,002
Amerikanerne bekæmper
en forskanset fjende -
120
00:10:27,169 --> 00:10:31,423
som skal gøre de allieredes
fremstød så dyrt som muligt.
121
00:10:31,423 --> 00:10:35,219
Det skete ret sjældent
under krigen i 1944 -
122
00:10:35,219 --> 00:10:39,306
{\an8}at tyskerne omringede
en allieret bataljon.
123
00:10:39,306 --> 00:10:43,477
Og den chance
vil propagandaen ikke gå glip af.
124
00:10:43,644 --> 00:10:47,690
Så tyske tropper beordres til
at stoppe redningsforsøg -
125
00:10:47,856 --> 00:10:50,067
fra amerikanerne i denne bataljon.
126
00:10:51,193 --> 00:10:55,406
Særlige bjergenheder
skal forstærke de tyske stillinger.
127
00:10:57,199 --> 00:11:00,077
Bjergtropper blev etableret -
128
00:11:00,244 --> 00:11:04,957
i første verdenskrig
for at forsvare de østrigske alper.
129
00:11:04,957 --> 00:11:08,127
De var trænet til at kæmpe
under ekstreme vejrforhold.
130
00:11:08,293 --> 00:11:10,754
Til at kæmpe i højderne.
131
00:11:12,047 --> 00:11:16,051
Det særlige ved Gebirgsjäger var,
at de ofte blev rekrutteret -
132
00:11:16,218 --> 00:11:20,139
fra de alpine områder
fra Østrig og Bayern.
133
00:11:22,391 --> 00:11:27,688
Major Franz Seebacher leder
Heeres-Gebirgsjägers bataljon 201.
134
00:11:28,897 --> 00:11:32,735
Franz Seebacher er
en relativt ung bataljonschef.
135
00:11:32,901 --> 00:11:36,822
Han er kun 26,
da han overtager kommandoen.
136
00:11:36,822 --> 00:11:40,242
Han er østriger
og melder sig til Østrigs hær -
137
00:11:40,409 --> 00:11:43,078
og bliver overført
til den tyske hær -
138
00:11:43,245 --> 00:11:47,249
og forsøger at stige i graderne
under anden verdenskrig.
139
00:11:49,126 --> 00:11:53,464
Seebacher går i position
med 1000 mænd med maskingeværer -
140
00:11:53,464 --> 00:11:55,549
let artilleri og mortérer.
141
00:11:56,175 --> 00:12:00,345
Tyskerne har kortene.
De kender regionen.
142
00:12:00,512 --> 00:12:03,390
De kender terrænets
styrker og svagheder.
143
00:12:03,390 --> 00:12:06,185
De placerer deres tropper
på forsvarslinjen -
144
00:12:06,351 --> 00:12:10,856
på toppen af bakkerne
og kan skyde ned mod amerikanerne.
145
00:12:12,858 --> 00:12:16,487
Det tyske modangreb fortsætter
med kampvogne og artilleri.
146
00:12:16,653 --> 00:12:18,363
Skyd.
147
00:12:24,036 --> 00:12:30,334
Træer eksploderer
omkring soldaterne i 442. regiment.
148
00:12:30,501 --> 00:12:35,547
Alle soldater, jeg talte med,
talte om træer, der eksploderede.
149
00:12:35,547 --> 00:12:37,049
De var bange for dem.
150
00:12:38,383 --> 00:12:40,594
Forestil dig at være i en skov -
151
00:12:40,594 --> 00:12:43,555
{\an8}med 18-21 meter høje fyrretræer
over dig -
152
00:12:43,722 --> 00:12:47,351
{\an8}og pludselig
bliver der affyret artilleriild -
153
00:12:47,518 --> 00:12:50,896
som eksploderer i træerne.
154
00:12:50,896 --> 00:12:54,858
Man er ikke kun sårbar
over for en haglbyge af bly -
155
00:12:54,858 --> 00:12:59,196
men også over for grenene,
som faldt af ved eksplosionen.
156
00:13:03,033 --> 00:13:06,203
Under stort pres
fra tyske snigskytter og granater -
157
00:13:06,370 --> 00:13:09,414
må amerikanerne trække sig tilbage.
158
00:13:10,666 --> 00:13:12,876
Tilbage!
159
00:13:14,211 --> 00:13:16,880
De stopper det tyske modangreb -
160
00:13:17,381 --> 00:13:21,844
men opgiver også nogle af
deres fremgange i dagens kampe.
161
00:13:22,010 --> 00:13:24,721
Det er et stort tilbageslag.
162
00:13:28,058 --> 00:13:31,603
Lørdag den 28. oktober 1944.
163
00:13:32,604 --> 00:13:35,440
Redningsteamet er stadig 5 km væk -
164
00:13:35,440 --> 00:13:38,735
så Martin Higgins
og resten af hans bataljon -
165
00:13:38,902 --> 00:13:43,949
i det 141. infanteriregiment
står over for store udfordringer.
166
00:13:46,118 --> 00:13:50,038
Efter fire dages isolation
med begrænsede rationer -
167
00:13:50,038 --> 00:13:52,708
sulter de langsomt.
168
00:13:56,670 --> 00:14:00,591
Men drikkevand er
deres største bekymring.
169
00:14:01,383 --> 00:14:03,468
Man skal bare have adgang til det.
170
00:14:03,635 --> 00:14:06,513
Hvis soldaterne dehydrerer,
betyder det ikke -
171
00:14:06,680 --> 00:14:08,724
at de bare falder døde om.
172
00:14:08,724 --> 00:14:13,186
{\an8}Men jo mere dehydrerede de bliver,
jo mindre kampdygtige er de.
173
00:14:14,938 --> 00:14:16,440
Uden for området -
174
00:14:16,440 --> 00:14:19,902
er en mudret vandpyt
deres eneste drikkevand.
175
00:14:20,944 --> 00:14:24,573
Og de må dele den med fjenden.
176
00:14:25,282 --> 00:14:28,952
Et lig ville forurene vandet.
177
00:14:29,119 --> 00:14:33,498
Så begge sider undgår
at skyde nogen i nærheden.
178
00:14:33,665 --> 00:14:37,586
Men selv uden et lig
er det ikke ufarligt at drikke.
179
00:14:37,753 --> 00:14:41,757
Man ved,
at man må drikke åvand og flodvand -
180
00:14:41,757 --> 00:14:45,552
hvor der er mikroorganismer,
der kan gøre en syg.
181
00:14:45,719 --> 00:14:50,641
Halazonetabletter var vigtige
for at rense drikkevandet.
182
00:14:51,975 --> 00:14:53,810
Halazone er en kemisk produkt -
183
00:14:53,977 --> 00:14:57,397
som bruger klor til
at dræbe bakterier og parasitter.
184
00:14:57,564 --> 00:15:03,487
Debatten om effekten af klor
forsinkede Halazone indtil 1944 -
185
00:15:03,654 --> 00:15:07,199
da forskning viste,
at det var ufarligt og effektivt.
186
00:15:07,199 --> 00:15:10,702
To opløste halazonetabletter gør
en flaske vand drikkelig -
187
00:15:10,869 --> 00:15:13,038
på cirka ti minutter.
188
00:15:13,038 --> 00:15:17,084
Fire tabletter kan bruges
til mudret vand.
189
00:15:17,084 --> 00:15:21,171
Det er et simpelt,
bærbart vandrensningssystem.
190
00:15:24,591 --> 00:15:29,179
Bataljonens første forsyning
af tabletter holdt kun en dag.
191
00:15:29,346 --> 00:15:32,391
De har brug for mere Halazone, mad -
192
00:15:32,557 --> 00:15:36,311
medicin til de sårede
og batterier til radioen.
193
00:15:37,938 --> 00:15:40,649
Første forsøg på
at sende det med fly slog fejl -
194
00:15:40,816 --> 00:15:44,820
for skydækket gjorde det umuligt
at identificere deres placering.
195
00:15:47,364 --> 00:15:49,866
Men piloterne var fast besluttede.
196
00:15:49,866 --> 00:15:53,078
Ved lyden af P-47'ere i luften -
197
00:15:53,245 --> 00:15:57,582
gør Higgins og mændene sig klar
til leveringen af proviant.
198
00:15:57,749 --> 00:16:02,546
De har forberedt et synligt tegn
for at vise deres position.
199
00:16:02,546 --> 00:16:05,632
De vil signalere ved at tage alt -
200
00:16:05,632 --> 00:16:10,053
der har lyse eller hvide farver,
som de kan binde sammen -
201
00:16:10,053 --> 00:16:13,724
og som kan fange en pilots blik,
når han flyver over.
202
00:16:15,308 --> 00:16:17,185
Stoffet danner et signal.
203
00:16:17,185 --> 00:16:20,188
Den tabte bataljon
er omringet af tyskere -
204
00:16:20,355 --> 00:16:23,900
så piloterne skal kaste
beholderne ned det rigtige sted.
205
00:16:34,536 --> 00:16:36,455
Higgins og mændene ser på -
206
00:16:36,455 --> 00:16:40,042
mens beholderne svæver ned
fra himlen.
207
00:16:48,592 --> 00:16:52,429
Og en efter en lander de
på fjendens territorium.
208
00:17:00,604 --> 00:17:03,482
Alle forsyningerne falder
i tyskernes hænder.
209
00:17:06,068 --> 00:17:09,279
Man går fra at være opstemt
til total nedtur.
210
00:17:09,279 --> 00:17:11,615
"Nu kommer flyene
og forsyningerne."
211
00:17:11,782 --> 00:17:13,658
"Nu får jeg noget at spise."
212
00:17:13,658 --> 00:17:17,829
"Jeg får måske lidt vand.
Nej, ikke alligevel."
213
00:17:17,829 --> 00:17:20,707
"Min dødsfjende får det."
214
00:17:23,001 --> 00:17:24,294
Uden forsyninger -
215
00:17:24,461 --> 00:17:29,132
bliver den tabte bataljons
situation mere desperat.
216
00:17:29,633 --> 00:17:33,762
Higgins er formentlig bekymret
over sit svækkede lederskab.
217
00:17:33,762 --> 00:17:38,225
Han har flere og flere sårede og
færre forsyninger til at behandle dem.
218
00:17:38,725 --> 00:17:41,144
Han vil spare på ammunitionen.
219
00:17:41,144 --> 00:17:44,523
Og så er der det ukendte.
Når hjælpen frem?
220
00:17:47,484 --> 00:17:53,031
Pludselig hører amerikanerne lyden
af en indkommende artillerigranat.
221
00:18:01,873 --> 00:18:06,545
Som en del af 36. infanteridivision
ledes den tabte bataljon -
222
00:18:06,711 --> 00:18:10,590
af den amerikanske generalmajor
John Dahlquist.
223
00:18:10,590 --> 00:18:14,970
Irriteret over, at 141. ikke
kunne redde sine egne mænd -
224
00:18:14,970 --> 00:18:21,643
havde Dahlquist tilkaldt
442. regiment til at udføre opgaven.
225
00:18:21,643 --> 00:18:25,188
Han er frustreret
over redningsfiaskoen -
226
00:18:25,355 --> 00:18:28,567
og forfejlede forsøg på
at sende hjælp.
227
00:18:28,733 --> 00:18:32,445
Hans utålmodighed er forståelig.
228
00:18:32,445 --> 00:18:34,823
En bataljon af hans mænd er afskåret.
229
00:18:34,823 --> 00:18:38,994
Han har andre enheder,
der skal kæmpe sig hen til dem.
230
00:18:39,161 --> 00:18:43,582
Det sidste, han ønsker, er,
at en af hans bataljoner udslettes.
231
00:18:43,748 --> 00:18:45,458
Også for sin egen skyld.
232
00:18:45,625 --> 00:18:52,215
Men det kan også ødelægge
en divisions moral og kampevne.
233
00:18:52,215 --> 00:18:54,885
For at levere vigtige forsyninger -
234
00:18:55,051 --> 00:18:59,556
vil Dahlquist affyre granater
mod sine egne mænd.
235
00:19:01,641 --> 00:19:05,228
Langt bag linjen
bliver koncentrerede madrationer -
236
00:19:05,395 --> 00:19:08,190
vandrensningstabletter
og medicin -
237
00:19:08,356 --> 00:19:12,360
pakket forsigtigt ind
og i tomme granathylstre.
238
00:19:14,154 --> 00:19:17,032
Man skyder dem ind i området -
239
00:19:17,199 --> 00:19:20,869
og observatørerne ved,
hvor den isolerede bataljon er.
240
00:19:20,869 --> 00:19:27,209
Det er en ret genial løsning på det,
men det holder kun midlertidigt.
241
00:19:27,209 --> 00:19:32,047
{\an8}Man kan klare sig et par timer til,
indtil man finder en bedre løsning.
242
00:19:33,965 --> 00:19:38,845
En røggranat lander uden for
den tabte bataljons forsvarsgrænse.
243
00:19:41,932 --> 00:19:45,727
Den er blevet affyret for
at bekræfte deres lejrs koordinater.
244
00:19:49,189 --> 00:19:52,609
Med en række justeringer
fra artilleriobservatøren -
245
00:19:54,236 --> 00:19:57,239
begynder granaterne
at eksplodere over dem.
246
00:20:00,492 --> 00:20:04,746
De lander i træerne
og sender rationer ned på jorden.
247
00:20:12,087 --> 00:20:17,217
Når forsyningerne er samlet op,
deles de mellem over 200 soldater -
248
00:20:17,217 --> 00:20:19,177
som kæmper på bakketoppen.
249
00:20:25,850 --> 00:20:29,688
Imens fortsætter redningsholdet
deres fremrykning.
250
00:20:31,564 --> 00:20:34,693
Med en lille fremgang
gør sergent Shiro Kashino -
251
00:20:34,693 --> 00:20:38,363
og de andre mænd
fra 442. regiment -
252
00:20:38,530 --> 00:20:41,908
sig klar
til redningsaktionens anden nat.
253
00:20:43,952 --> 00:20:45,704
I modsætning til sergenten -
254
00:20:45,870 --> 00:20:51,209
voksede Barney Hajiro op på Hawaii
og sad ikke i fængsel.
255
00:20:51,376 --> 00:20:56,089
I modsætning til Kashino
er Hajiro en problemsoldat.
256
00:20:56,089 --> 00:21:01,678
Barney Hajiro var fascinerende,
for han havde ry for -
257
00:21:01,845 --> 00:21:06,683
{\an8}lige siden han kom i hæren,
at være en drivert -
258
00:21:06,850 --> 00:21:08,935
{\an8}og en ballademager.
259
00:21:08,935 --> 00:21:12,355
Han var en hidsig fyr,
der kom op at slås -
260
00:21:12,522 --> 00:21:14,858
og konstant havde problemer -
261
00:21:15,025 --> 00:21:18,236
med sine kammerater
og sine chefer.
262
00:21:20,739 --> 00:21:24,993
Nu står han og de andre
over for endnu en lang, våd nat.
263
00:21:33,126 --> 00:21:36,296
Midt i skoven er der
ingen behagelig indkvartering -
264
00:21:36,463 --> 00:21:38,214
eller nogen bygninger.
265
00:21:38,381 --> 00:21:43,803
Det var sidst i oktober.
Det var ved at blive vinter.
266
00:21:43,970 --> 00:21:46,931
Det var koldt, det begyndte at regne -
267
00:21:46,931 --> 00:21:51,603
og deres natlige rutine var
at grave en grøft -
268
00:21:51,603 --> 00:21:55,440
krybe sammen og håbe,
at de var beskyttede mod træer -
269
00:21:55,440 --> 00:21:57,817
og bare sove for natten.
270
00:22:00,070 --> 00:22:04,783
Et andet problem er
at forsyne 442. med mad.
271
00:22:04,949 --> 00:22:06,451
Som den tabte bataljon -
272
00:22:06,618 --> 00:22:10,789
har redningsholdet også haft
en ustabil forsyningslinje.
273
00:22:10,789 --> 00:22:16,252
Isolationen og terrænet gør det
svært for lastbiler at nå fronten.
274
00:22:17,295 --> 00:22:20,423
Chefen for 3. bataljon,
oberstløjtnant Alfred Pursall -
275
00:22:20,590 --> 00:22:25,387
beder frivillige hente rationer,
der er leveret til en vej tæt på.
276
00:22:26,805 --> 00:22:30,683
Kashino melder sig
til at hente forsyningerne.
277
00:22:31,935 --> 00:22:34,604
Men han vil ikke gå med det samme.
278
00:22:35,188 --> 00:22:38,024
Kashino påpegede fornuftigt -
279
00:22:38,191 --> 00:22:42,362
at larmen
fra forsyningslastbilerne -
280
00:22:42,362 --> 00:22:44,864
ville tiltrække
tyskernes opmærksomhed.
281
00:22:46,491 --> 00:22:52,080
Han vil vente en time i tilfælde af,
at tyskerne angriber leveringsstedet.
282
00:22:52,080 --> 00:22:56,626
Men Pursall er uenig
og udsteder en ordre.
283
00:22:59,629 --> 00:23:04,050
Så han rejste sig og beordrede
sine mænd til at følge efter ham -
284
00:23:04,217 --> 00:23:06,261
til forsyningslastbilerne.
285
00:23:11,975 --> 00:23:15,812
Kashino leder mændene
gennem den mørke, stille skov.
286
00:23:28,658 --> 00:23:33,830
I det fjerne kører lastbilerne
hen ad en smal vej.
287
00:23:46,050 --> 00:23:49,220
Før soldaterne kan rykke
mere end 200 meter frem ...
288
00:23:49,220 --> 00:23:51,890
... sker der en kæmpe eksplosion.
289
00:23:55,435 --> 00:23:59,814
Da Shiro Kashino fører sine mænd
hen ad en mørk bjergsti -
290
00:23:59,814 --> 00:24:04,444
for at møde lastbilerne,
bryder skoven ud i flammer.
291
00:24:06,946 --> 00:24:10,992
{\an8}Det, Kashino forudså, skete.
292
00:24:10,992 --> 00:24:13,828
Tyskerne lokaliserede tropperne -
293
00:24:13,995 --> 00:24:18,458
ud fra forsyningsbilernes larm,
og de åbnede ild.
294
00:24:23,505 --> 00:24:27,008
Soldaterne fra 442. regiment -
295
00:24:27,175 --> 00:24:30,303
har ikke tid til at søge dækning.
296
00:24:30,470 --> 00:24:33,431
Spærreilden er for intens.
297
00:24:39,437 --> 00:24:41,564
Eksplosionen sårer otte mænd.
298
00:24:44,734 --> 00:24:48,446
Da ilden stopper, hjælper Kashino
og de andre mindre sårede -
299
00:24:48,613 --> 00:24:50,865
de sårede til forbindspladsen.
300
00:24:56,287 --> 00:24:59,999
Senere, da Kashino ankommer
til bataljonens kommandopost -
301
00:25:00,166 --> 00:25:03,461
finder han
oberstløjtnant Alfred Pursall.
302
00:25:05,964 --> 00:25:08,174
Kashino kritiserer sin chef -
303
00:25:08,341 --> 00:25:11,678
for at bringe dem
i en unødvendig farlig situation.
304
00:25:11,844 --> 00:25:14,222
Han siger,
at mændene hellere vil sulte -
305
00:25:14,389 --> 00:25:18,101
end at andre skal lide de tab,
ordren forårsagede.
306
00:25:18,268 --> 00:25:22,355
Fra et militært synspunkt
går Kashino over stregen.
307
00:25:23,398 --> 00:25:27,860
Det er et brud på militærloven.
308
00:25:28,027 --> 00:25:32,699
En underofficer -
309
00:25:32,865 --> 00:25:36,744
må ikke anfægte en ordre
fra en overordnet.
310
00:25:44,127 --> 00:25:46,588
Efter angrebet mod forsyningerne -
311
00:25:46,588 --> 00:25:50,174
vokser antallet af sårede
japansk-amerikanske soldater -
312
00:25:50,341 --> 00:25:51,843
på deres front -
313
00:25:52,010 --> 00:25:54,887
efter to dages kampe
for at redde soldaterne -
314
00:25:54,887 --> 00:25:56,931
i det 141. infanteriregiment.
315
00:25:58,933 --> 00:26:02,270
Den tabte bataljon er stadig
omkring 3 km væk -
316
00:26:02,437 --> 00:26:04,856
fra deres nuværende position.
317
00:26:06,983 --> 00:26:12,905
De rykkede frem gennem den mørke skov
og mødte en byge af maskingeværild -
318
00:26:13,072 --> 00:26:14,657
og søgte dækning.
319
00:26:15,783 --> 00:26:18,328
Så kravlede de længere op ad bakken.
320
00:26:22,457 --> 00:26:26,753
Derfor vidste mændene aldrig,
hvor de var.
321
00:26:26,753 --> 00:26:30,340
De vidste bare, at nogen derude
affyrede et våben mod dem -
322
00:26:30,506 --> 00:26:32,759
og at de måtte fortsætte.
323
00:26:39,515 --> 00:26:43,436
Søndag den 29. oktober 1944.
324
00:26:44,937 --> 00:26:46,689
Under morgenkampene -
325
00:26:46,689 --> 00:26:49,734
vinder de japansk-amerikanske
soldater lidt terræn -
326
00:26:49,901 --> 00:26:52,862
mod det forskansede tyske forsvar.
327
00:26:54,697 --> 00:26:59,243
Men for chefen for 36.
infanteridivision, John Dahlquist -
328
00:26:59,410 --> 00:27:01,412
er det ikke godt nok.
329
00:27:03,122 --> 00:27:06,834
Dahlquist mener,
at der burde være større fremskridt.
330
00:27:08,252 --> 00:27:12,632
Han tager det usædvanlige skridt
at besøge fronten under kampen.
331
00:27:13,132 --> 00:27:15,426
Han stoler ikke på sine ledere.
332
00:27:15,426 --> 00:27:19,097
Måske blander han sig mere,
end det er nødvendigt.
333
00:27:20,848 --> 00:27:24,519
Det burde være
en utrolig styrkemultiplikator -
334
00:27:24,686 --> 00:27:28,439
{\an8}at have en tostjernet general
ved frontlinjen, som siger:
335
00:27:28,606 --> 00:27:32,568
{\an8}"Jeg beordrer jer ikke kun
til fremrykning. Jeg leder jer."
336
00:27:34,987 --> 00:27:39,826
Spærreilden slår ned,
og mændene må søge dækning.
337
00:27:42,620 --> 00:27:46,040
Dahlquist tilpasser sig ikke
til situationen og siger:
338
00:27:46,040 --> 00:27:48,418
"Nu ved jeg, hvad I er oppe imod."
339
00:27:49,335 --> 00:27:53,506
I stedet skaber han forvirring
ved at ignorere kommandovejen.
340
00:27:53,506 --> 00:27:57,218
Han presser soldaterne
til at rykke frem.
341
00:27:59,220 --> 00:28:04,100
Til sidst når chefen for 3. bataljon,
Pursall, til bristepunktet.
342
00:28:04,100 --> 00:28:07,854
Han råber,
at Dahlquist skal forsvinde.
343
00:28:11,190 --> 00:28:15,027
Når Pursall råber ad generalen
på den måde -
344
00:28:15,027 --> 00:28:17,447
må han være ret desperat.
345
00:28:17,947 --> 00:28:24,746
Når en soldat ser disse to autoriteter
skændes på den måde -
346
00:28:24,746 --> 00:28:30,209
højner det ikke ens moral
til at fortsætte missionen.
347
00:28:33,921 --> 00:28:37,675
Inden for den tabte bataljons
forsvarsgrænse -
348
00:28:37,675 --> 00:28:40,386
fylder lyden af fly igen luften -
349
00:28:40,386 --> 00:28:43,473
med det mål at sende
livreddende forsyninger ned.
350
00:28:45,516 --> 00:28:48,436
Det er tredje forsøg på
at levere varer med fly -
351
00:28:48,436 --> 00:28:51,272
og det lykkes.
352
00:28:52,774 --> 00:28:57,570
Mad, medicin og ammunition
vælter ud af beholderne.
353
00:28:58,279 --> 00:29:03,117
Det hjælper løjtnant Martin Higgins
og hans mænd i en vis grad.
354
00:29:04,494 --> 00:29:07,038
Det er blevet bedre
og mere overkommeligt.
355
00:29:07,205 --> 00:29:13,336
Men det er ikke slut. Man håber,
at venligsindede styrker vil nå frem.
356
00:29:13,503 --> 00:29:16,589
Indtil det sker, er krisen ikke forbi.
357
00:29:21,886 --> 00:29:26,224
I mellemtiden har Shiro Kashino
og soldaterne fra 3. bataljon -
358
00:29:26,390 --> 00:29:31,395
kæmpet for at nærme sig
den tabte bataljon.
359
00:29:34,982 --> 00:29:39,028
{\an8}De står over for endnu en fremrykning
i farligt terræn.
360
00:29:39,195 --> 00:29:41,906
{\an8}For enden af højderyggen
1,5 km væk -
361
00:29:42,073 --> 00:29:45,910
{\an8}- venter Higgins og hans mænd
på redning.
362
00:29:48,496 --> 00:29:52,458
Men for at nå frem
må 3. bataljon rydde skråningen.
363
00:29:54,335 --> 00:29:58,965
De tyske soldater betaler en høj pris
for hver fremgang.
364
00:30:04,136 --> 00:30:06,848
Selv da de forsøger at komme op ...
365
00:30:08,099 --> 00:30:11,519
... oplever de tysk beskydning
fra alle sider.
366
00:30:18,150 --> 00:30:21,237
Efter at have forsøgt
at omgå tyskerne -
367
00:30:21,404 --> 00:30:26,242
er medlemmer af 442. regiment
gået i stå på en smal front -
368
00:30:26,242 --> 00:30:29,453
i forsøget på
at nå frem til den tabte bataljon.
369
00:30:33,583 --> 00:30:36,836
Slaget handlede om centimeter.
370
00:30:36,836 --> 00:30:40,214
De var nærmest hjælpeløst fastlåste.
371
00:30:40,381 --> 00:30:43,843
{\an8}De vidste ikke,
hvor den næste eksplosion ville ske -
372
00:30:44,010 --> 00:30:46,220
{\an8}hvor næste granat
ville blive kastet -
373
00:30:46,387 --> 00:30:49,265
{\an8}og hvor næste maskingeværild
ville åbne.
374
00:30:54,145 --> 00:30:58,816
Der kommer en ordre:
Fastgør bajonetterne.
375
00:30:59,859 --> 00:31:04,822
En bajonet er et knivsblad fastgjort
for enden af en militærriffel.
376
00:31:04,822 --> 00:31:08,409
Soldater trænes til
at støde med bajonetter.
377
00:31:08,409 --> 00:31:10,912
De kan forårsage
dybe og dødelige sår.
378
00:31:10,912 --> 00:31:12,997
Men de bliver sjældent brugt.
379
00:31:13,164 --> 00:31:15,750
Mange vil hellere skyde
end slås med knive.
380
00:31:15,917 --> 00:31:19,587
En knivkamp er
meget personlig og fysisk -
381
00:31:19,587 --> 00:31:25,176
frem for at skyde kugler mod nogen.
Bajonetten er desperationens våben.
382
00:31:25,343 --> 00:31:29,931
{\an8}En officer beordrer kun bajonetter
under desperate omstændigheder.
383
00:31:31,390 --> 00:31:33,267
Mens soldaterne fastgør knivene -
384
00:31:33,434 --> 00:31:36,979
indser de, at enhver bevægelse
tiltrækker en byge af kugler -
385
00:31:36,979 --> 00:31:39,398
fra den tyske fjende ovenover.
386
00:31:42,109 --> 00:31:45,947
De er fanget og sårbare,
og flere bliver skudt.
387
00:31:47,531 --> 00:31:50,409
Inklusive sergent Shiro Kashino.
388
00:31:50,576 --> 00:31:55,289
Vi ved blot,
at han konstant udsatte sig for ild.
389
00:31:55,873 --> 00:32:00,670
På et tidspunkt blev han såret
for tredje gang på få dage.
390
00:32:04,173 --> 00:32:07,218
Barney Hajiro ser,
at delingslederen bløder.
391
00:32:07,218 --> 00:32:10,304
Han insisterer på,
at Kashino søger behandling.
392
00:32:11,514 --> 00:32:17,353
Flere år senere sagde Hajiro
nærmest i vantro:
393
00:32:17,520 --> 00:32:20,940
"Jeg var menig,
og jeg sagde til en sergent -
394
00:32:21,107 --> 00:32:24,527
at han skulle vende om."
Han var målløs over, at Kashino -
395
00:32:24,694 --> 00:32:28,572
som aldrig havde afvist
nogen udfordring -
396
00:32:28,739 --> 00:32:33,452
må have været så såret,
at han vendte om.
397
00:32:52,888 --> 00:32:54,306
Med udsigt over bakken -
398
00:32:54,473 --> 00:32:59,478
ser major Franz Seebacher
de amerikanske styrker samle sig.
399
00:32:59,478 --> 00:33:03,315
{\an8}Amerikanerne får ikke
meget støtte fra luften -
400
00:33:03,482 --> 00:33:08,320
{\an8}eller kampvogne eller artilleri.
De kæmper som tyskerne.
401
00:33:08,487 --> 00:33:12,324
En udmattelseskamp,
hvor begge sider mangler -
402
00:33:12,491 --> 00:33:15,995
ammunition og mænd.
403
00:33:15,995 --> 00:33:18,873
Det er et brutalt sted at kæmpe.
404
00:33:20,041 --> 00:33:22,918
Men Seebacher ved,
at han ikke har noget valg.
405
00:33:23,085 --> 00:33:26,797
De skal beskytte bakkerne for
at have en chance for at stoppe -
406
00:33:26,797 --> 00:33:30,926
de allieredes fremrykning,
før de når Rhinen.
407
00:33:37,433 --> 00:33:41,687
Stadig fastholdt på højderyggen
af maskingeværild oppefra -
408
00:33:41,854 --> 00:33:44,315
får amerikanerne ordre til
at angribe.
409
00:33:46,942 --> 00:33:48,778
Men der er ingen -
410
00:33:48,944 --> 00:33:52,948
inklusive Barney Hajiro,
der rykker frem.
411
00:33:54,909 --> 00:33:58,996
Mange år senere fortalte Hajiro mig,
at man ikke kan gå tilbage.
412
00:33:58,996 --> 00:34:01,665
Man kan kun gå fremad.
413
00:34:01,665 --> 00:34:05,086
Han så på sine mænd.
De var låst fast.
414
00:34:05,086 --> 00:34:08,506
Han vidste, at de ville dø,
hvis de ikke gjorde noget.
415
00:34:08,506 --> 00:34:11,759
Med sin Browning-riffel klar -
416
00:34:11,926 --> 00:34:16,222
finder Hajiro ekstra ammunition
og vender sig om mod sin assistent -
417
00:34:16,222 --> 00:34:19,183
menig Takeyasu Onaga.
418
00:34:19,183 --> 00:34:22,603
Onaga beder Hajiro tage sin P-38,
hvis han bliver skudt.
419
00:34:25,397 --> 00:34:30,486
Hajiro huskede tydeligt,
at et trist look -
420
00:34:30,653 --> 00:34:33,906
gled hen
over sin skyttegravsvens ansigt.
421
00:34:33,906 --> 00:34:37,284
Det skete formentlig
i det splitsekund -
422
00:34:37,451 --> 00:34:41,705
før Hajiro rejste sig
og begyndte at lede angrebet.
423
00:34:47,419 --> 00:34:51,882
Med Hajiro i spidsen
følger resten af I-kompagniet efter.
424
00:34:53,467 --> 00:34:56,804
Hans bedste side kom frem i kamp.
425
00:34:56,971 --> 00:35:00,641
Det er en
af de underlige omstændigheder -
426
00:35:00,808 --> 00:35:04,687
hvor mænd kan blive testet
og finde en styrke indeni -
427
00:35:04,854 --> 00:35:08,107
som de ikke vidste, at de havde.
428
00:35:08,107 --> 00:35:11,110
Jeg tror, at det var tilfældet
med Barney Hajiro.
429
00:35:15,030 --> 00:35:19,577
Mænd bliver omgående mejet ned
af maskingeværild og artilleriskud.
430
00:35:26,000 --> 00:35:32,047
Lige i hælene på sin ven
stopper Onaga for at løfte et træ -
431
00:35:32,214 --> 00:35:35,259
der er faldet ned
over en anden soldat.
432
00:35:44,185 --> 00:35:46,478
Onaga fortsætter op ad bakken.
433
00:35:51,650 --> 00:35:55,196
Han angriber fjenden med en granat.
434
00:36:03,913 --> 00:36:07,291
Uden varsel
får han en kugle i halsen.
435
00:36:14,757 --> 00:36:18,677
Hajiro ser sin ven falde.
436
00:36:22,097 --> 00:36:26,810
Jeg tror,
at han blev vred og rædselsslagen.
437
00:36:28,062 --> 00:36:32,107
Husk på, at han havde mistet
sin ammunitionsmand.
438
00:36:32,107 --> 00:36:37,029
Han vidste, at han havde et magasin
til at nå sit mål.
439
00:36:44,536 --> 00:36:47,665
Han løb som en galning
og skød hele vejen.
440
00:36:56,799 --> 00:37:00,344
Soldaterne i den 201. tyske
bjergbataljon holder skansen -
441
00:37:00,344 --> 00:37:02,638
mod amerikanerne.
442
00:37:05,849 --> 00:37:10,229
Det er skræmmende
at se mænd komme op ad bakken -
443
00:37:10,229 --> 00:37:12,064
og råbe og skrige.
444
00:37:12,064 --> 00:37:16,568
{\an8}Det er en situation,
hvor krigen bliver følelsesladet -
445
00:37:16,735 --> 00:37:18,570
{\an8}og helt uforudsigelig.
446
00:37:24,410 --> 00:37:26,328
Efter flere dage -
447
00:37:26,328 --> 00:37:31,125
brydes dødvandet, og at tage
fanger er ikke en prioritet.
448
00:37:32,668 --> 00:37:36,130
Menig Barney Hajiro fortsætter
op ad bakken -
449
00:37:36,130 --> 00:37:39,049
og finder endnu en maskingeværrede.
450
00:37:40,968 --> 00:37:43,095
En BAR vejer 7-9 kilo.
451
00:37:43,262 --> 00:37:47,850
Man bærer sin hjelm og udrustning.
Man løber op ad en stejl bakke.
452
00:37:47,850 --> 00:37:49,893
Hvordan klarede han det?
453
00:37:49,893 --> 00:37:54,857
{\an8}Man skal have adrenalin,
som bringer en gennem sådan noget.
454
00:38:01,655 --> 00:38:03,240
Han klatrer videre -
455
00:38:03,407 --> 00:38:08,662
men ved den tredje maskingeværrede
slipper hans held op.
456
00:38:11,707 --> 00:38:15,252
Barney mærkede kuglen gå gennem armen.
457
00:38:15,252 --> 00:38:17,629
Han faldt om.
458
00:38:17,629 --> 00:38:20,466
Men på det tidspunkt
var hans mænd bag ham -
459
00:38:20,632 --> 00:38:22,217
og de skød tyskerne.
460
00:38:24,386 --> 00:38:27,056
Han opnåede det, han ville.
461
00:38:27,056 --> 00:38:29,641
Han ledte angrebet op ad bakken.
462
00:38:36,523 --> 00:38:40,069
Sygepasseren vil sende Hajiro ned
til førstehjælpsposten -
463
00:38:40,569 --> 00:38:42,071
men det afviser han.
464
00:38:43,947 --> 00:38:48,410
Han mistede sin BAR,
men han havde stadig sin kampånd.
465
00:38:48,577 --> 00:38:51,955
Han sagde: "Hvis jeg havde haft
et våben, var jeg fortsat."
466
00:38:53,374 --> 00:38:54,416
Jeg kæmper videre.
467
00:38:54,583 --> 00:38:58,253
Men Hajiro anerkender,
hvor alvorlig skaden er -
468
00:38:58,253 --> 00:39:02,174
og går med til at retirere,
men han afviser at få hjælp.
469
00:39:11,392 --> 00:39:17,272
Han ville sikre sig, at de, der havde
mest brug for hjælp, kunne få det.
470
00:39:17,272 --> 00:39:23,028
Det er en slags hædersbevisning
at være den sidste mand -
471
00:39:23,028 --> 00:39:27,783
og sørge for,
at alle andre får hjælp før en selv.
472
00:39:28,951 --> 00:39:31,912
Efter at have mistet Shiro Kashino
og Barney Hajiro -
473
00:39:32,079 --> 00:39:34,206
sammen med mange andre -
474
00:39:34,206 --> 00:39:38,460
tvinger 442. regiment
tyskerne tilbage.
475
00:39:39,586 --> 00:39:44,049
Men de har stadig ikke fået kontakt
med den tabte bataljon.
476
00:39:46,260 --> 00:39:49,263
Næste morgen,
mandag den 30. oktober -
477
00:39:49,805 --> 00:39:55,018
rykker en japansk-amerikansk
patrulje frem gennem skoven.
478
00:39:56,937 --> 00:39:58,689
Slagmarken var forladt.
479
00:39:58,856 --> 00:40:02,651
Der var en mærkelig ro,
så de rykkede langsomt frem -
480
00:40:02,651 --> 00:40:07,865
i det ukendte, og de frygtede
at møde maskingeværer -
481
00:40:07,865 --> 00:40:10,200
eller mere mortérild.
482
00:40:11,952 --> 00:40:14,580
De finder et kommunikationskabel ...
483
00:40:15,873 --> 00:40:18,917
... og beslutter at følge det.
484
00:40:23,589 --> 00:40:26,925
{\an8}Når to venlige enheder
er så tæt på hinanden -
485
00:40:27,092 --> 00:40:28,635
{\an8}er det altid farligt.
486
00:40:28,635 --> 00:40:33,098
Og i skoven efter alt,
hvad der er sket den sidste uge -
487
00:40:33,098 --> 00:40:36,435
øger det bare stressniveauet.
488
00:40:40,564 --> 00:40:43,942
De opdager bevægelse
og gør sig klar.
489
00:40:45,611 --> 00:40:47,905
En skikkelse dukker op.
490
00:40:49,448 --> 00:40:53,410
Det er en amerikaner
fra den tabte bataljon.
491
00:40:54,328 --> 00:40:59,249
Mutt Sakumoto var den første,
der stødte på den tabte bataljon.
492
00:40:59,416 --> 00:41:04,963
Han vidste ikke, hvad han skulle sige,
og sagde: "Vil I have cigaretter?"
493
00:41:05,130 --> 00:41:09,384
Det viste sig
at være en fantastisk ydmyg -
494
00:41:09,551 --> 00:41:14,056
og skøn anerkendelse af,
hvad begge sider havde været igennem.
495
00:41:14,973 --> 00:41:19,228
En cigaret var en stor lettelse
efter de rædsler, de havde oplevet.
496
00:41:27,027 --> 00:41:31,657
Efter syv dages isolation bliver
de overlevende fra 1. bataljon -
497
00:41:31,823 --> 00:41:35,202
af 141. infanteriregiment reddet.
498
00:41:35,369 --> 00:41:38,497
Af de oprindelige 274 soldater -
499
00:41:38,664 --> 00:41:42,584
går 211 ned ad bakken,
inklusive 32 sårede.
500
00:41:46,213 --> 00:41:48,215
Der er meget presseomtale -
501
00:41:48,382 --> 00:41:50,842
men billederne fra USA's hær -
502
00:41:51,009 --> 00:41:54,555
anerkender ikke
de japansk-amerikanske mænd -
503
00:41:54,721 --> 00:41:57,641
som ofrede så meget.
504
00:42:00,894 --> 00:42:03,313
Fra det 442. regiment -
505
00:42:03,480 --> 00:42:08,360
er 52 blevet dræbt under missionen,
og 280 er såret.
506
00:42:08,527 --> 00:42:13,240
Deres tab overstiger
antallet af reddede mænd.
507
00:42:15,200 --> 00:42:16,410
To uger senere -
508
00:42:16,410 --> 00:42:20,872
samler generalmajor
John Dahlquist 442. regiment -
509
00:42:20,872 --> 00:42:25,294
for at tildele dem
præsidentens hædersbevisning.
510
00:42:25,294 --> 00:42:30,382
Han bliver vred, fordi der er
færre soldater end forventet.
511
00:42:30,549 --> 00:42:32,676
En af hans officerer
må informere ham.
512
00:42:33,176 --> 00:42:36,430
"Det er alt,
hvad der er tilbage af 442."
513
00:42:40,642 --> 00:42:42,728
Da han er kommet sig -
514
00:42:42,728 --> 00:42:45,731
kæmper
sergent Shiro Kashino videre.
515
00:42:45,731 --> 00:42:48,609
Han får en sølvstjerne,
to bronzestjerner -
516
00:42:48,775 --> 00:42:51,695
og seks Purple Hearts
for sin tjeneste.
517
00:42:51,862 --> 00:42:54,448
Han var nomineret
til Service Cross -
518
00:42:54,615 --> 00:42:58,160
men blev uretmæssigt dømt
og frataget sin rang -
519
00:42:58,327 --> 00:43:01,038
og diskvalificeret til medaljen.
520
00:43:01,538 --> 00:43:07,002
Over 50 år senere renser en
militærundersøgelse Kashinos navn.
521
00:43:07,169 --> 00:43:11,923
Hans soldater anmodede hæren
om anerkendelse efter mange år -
522
00:43:12,090 --> 00:43:16,345
som han desværre først fik
et halvt år efter sin død.
523
00:43:19,848 --> 00:43:24,478
Barney Hajiro er nomineret
til Kongressens hædersmedalje -
524
00:43:24,645 --> 00:43:27,439
men modtager
i stedet Service Cross -
525
00:43:27,606 --> 00:43:30,692
på grund af sine japanske rødder.
526
00:43:31,443 --> 00:43:34,529
Det tog over 55 år,
før den amerikanske regering -
527
00:43:34,696 --> 00:43:39,618
anerkendte, at han havde fortjent
landets højeste militære udmærkelse.
528
00:43:39,785 --> 00:43:45,374
{\an8}Den blev overrakt den 21. juni 2000
af præsident Bill Clinton.
529
00:43:47,959 --> 00:43:52,923
{\an8}Ved anden verdenskrigs slutning
var 442. regiments kampteam -
530
00:43:53,090 --> 00:43:57,928
{\an8}- en af de mest dekorerede enheder
i USA's hær.
531
00:44:00,097 --> 00:44:05,394
{\an8}De tog til Italien for at bryde
den gotiske linje i foråret 1945 -
532
00:44:05,560 --> 00:44:08,271
{\an8}- mens krigen i Europa stadig rasede.
533
00:44:08,271 --> 00:44:09,815
{\an8}Tekster: Malene Cramer