1 00:00:02,920 --> 00:00:05,256 En amerikansk bataljon omringes af tyskere ... 2 00:00:07,550 --> 00:00:11,721 ... og en japansk-amerikansk enhed kæmper for at nå dem. 3 00:00:13,556 --> 00:00:16,893 For foden af det, de ville kalde Suicide Hill - 4 00:00:17,060 --> 00:00:20,313 rører ingen sig, da de beordres til at angribe. 5 00:00:21,355 --> 00:00:24,984 Indtil en usandsynlig helt fører an. 6 00:00:31,282 --> 00:00:33,618 Den 6. juni 1944. 7 00:00:34,327 --> 00:00:40,500 Allierede styrker er i Normandiet for at åbne vestfronten. 8 00:00:43,169 --> 00:00:48,591 Men nazifanatikere kæmper indædt for at overleve. 9 00:00:54,055 --> 00:00:55,681 D-dag var et slag. 10 00:00:58,059 --> 00:01:00,686 De mangler stadig at vinde krigen. 11 00:01:11,781 --> 00:01:15,660 Fredag den 27. oktober 1944. 12 00:01:15,827 --> 00:01:18,788 Bjergkæden Vogeserne i Frankrig. 13 00:01:23,084 --> 00:01:27,839 En amerikansk sergent Shiro Kashino fører sine soldater ad en smal sti - 14 00:01:28,005 --> 00:01:29,757 langt inde i skoven. 15 00:01:31,425 --> 00:01:35,179 Klokken 03.00 har de svært ved at se deres sti. 16 00:01:36,222 --> 00:01:38,975 Det er ubeskriveligt, så mørkt det er. 17 00:01:39,142 --> 00:01:40,935 Træernes løv. 18 00:01:41,102 --> 00:01:46,190 Mørket og manglen på byens lys, der oplyste himlen - 19 00:01:46,357 --> 00:01:50,486 {\an8}får det til at føles som at være midt i et mareridt. 20 00:01:51,404 --> 00:01:55,241 Af frygt for at mændene fra 442. regiments kampteam - 21 00:01:55,408 --> 00:01:59,954 farer vild i skoven, sætter de hvidt papir på ryggen - 22 00:02:00,121 --> 00:02:02,206 som soldaten bagved kan følge. 23 00:02:08,004 --> 00:02:11,674 De skal redde en del af en bataljon af amerikanske soldater - 24 00:02:11,841 --> 00:02:15,553 som er blevet helt afskåret af tyske styrker. 25 00:02:20,349 --> 00:02:24,103 Den anden bataljon er 8 km væk i fugleflugtslinje. 26 00:02:24,270 --> 00:02:28,316 Men dalene dykker og topper og øger afstanden betydeligt. 27 00:02:31,903 --> 00:02:33,738 Da de meldte sig til hæren - 28 00:02:33,738 --> 00:02:39,911 levede mange soldater fra 442. som fanger i fangelejre. 29 00:02:41,579 --> 00:02:44,290 Efter bombningen af Pearl Harbor - 30 00:02:44,290 --> 00:02:47,960 tvang et dekret underskrevet af Franklin Roosevelt - 31 00:02:47,960 --> 00:02:52,506 japansk-amerikanere på fastlandet ud af deres hjem. 32 00:02:52,506 --> 00:02:57,178 Alle med en sekstendedel japansk afstamning blev fængslet - 33 00:02:57,178 --> 00:03:01,474 inklusive tusindvis af børn, ældre og handicappede. 34 00:03:01,474 --> 00:03:05,770 Regeringen byggede ti permanente interneringslejre - 35 00:03:06,187 --> 00:03:08,231 spredt over hele USA. 36 00:03:08,231 --> 00:03:10,900 Det var stort set militærbarakker. 37 00:03:11,067 --> 00:03:14,237 Det var store kaserner med fælles latrin - 38 00:03:14,237 --> 00:03:17,823 midt ude i ingenting og omgivet af pigtråd. 39 00:03:17,823 --> 00:03:22,453 Det var hjem for over 100.000 japansk-amerikanere - 40 00:03:22,453 --> 00:03:24,538 de næste tre år. 41 00:03:25,206 --> 00:03:30,836 Japansk-amerikanere i militæret den 7. december 1941 - 42 00:03:30,836 --> 00:03:35,007 bliver hjemsendt eller forflyttet i februar 1942. 43 00:03:36,133 --> 00:03:38,803 Men mange unge mænd melder sig frivilligt - 44 00:03:38,970 --> 00:03:45,476 da Roosevelt aktiverer det 442. regiment et år senere. 45 00:03:47,770 --> 00:03:50,273 Husk på, at det var drenge. 46 00:03:50,273 --> 00:03:57,029 De var unge fra 17-18 år til 21-22 år gamle. 47 00:03:57,029 --> 00:03:59,031 Nogle var patrioter. 48 00:03:59,031 --> 00:04:02,493 De ville kæmpe for at bevise deres værd. 49 00:04:02,493 --> 00:04:06,330 Nogle ville bare ud af lejrene. Det var et forfærdeligt miljø. 50 00:04:07,915 --> 00:04:14,505 442. kæmper i Italien og kommer så til Sydfrankrig. 51 00:04:14,505 --> 00:04:17,800 De undgik bogstavelig talt kugler i udlandet. 52 00:04:17,800 --> 00:04:21,637 De vidste, at de skulle vinde for at redde deres liv. 53 00:04:21,637 --> 00:04:24,974 Men de vidste også, at de repræsenterede noget - 54 00:04:25,141 --> 00:04:28,394 om dem selv og deres folk - 55 00:04:28,394 --> 00:04:31,439 som stadig var i lejrene eller på Hawaii. 56 00:04:31,439 --> 00:04:37,236 De forstod, at det var en test af, hvem de var som amerikanere. 57 00:04:43,159 --> 00:04:45,369 Efter deres start klokken 03.00 - 58 00:04:45,369 --> 00:04:50,124 ankommer 442. til deres udgangspunkt om formiddagen. 59 00:04:50,124 --> 00:04:53,753 Den enhed, de skal redde, er stadig 5 km væk. 60 00:04:58,632 --> 00:05:03,054 Den tabte bataljon er fra 141. infanteriregiment - 61 00:05:03,220 --> 00:05:09,268 et søsterregiment til 442. i 36. infanteridivision. 62 00:05:09,435 --> 00:05:14,440 {\an8}36. division havde stor kamperfaring på dette tidspunkt. 63 00:05:14,440 --> 00:05:19,195 {\an8}Den havde ført an i invasionen af Sydfrankrig i august 1944. 64 00:05:19,362 --> 00:05:23,032 Den havde nået Vogeserne i september. 65 00:05:23,199 --> 00:05:27,161 Og her begyndte det figurative sjove at ende. 66 00:05:27,870 --> 00:05:32,458 {\an8}Da 141. angreb for at indtage bakke 595 - 67 00:05:32,625 --> 00:05:35,336 {\an8}- kom 1. bataljon for langt foran. 68 00:05:35,503 --> 00:05:39,507 {\an8}Tyskerne nærmede sig bagfra og afskar dem fra deres regiment - 69 00:05:39,673 --> 00:05:44,845 {\an8}- forstærkning, forsyninger og hjælp. 70 00:05:46,472 --> 00:05:49,392 Omringningen starter anden verdenskrigs udgave - 71 00:05:49,558 --> 00:05:51,977 af sagaen om den tabte bataljon. 72 00:05:52,144 --> 00:05:58,818 Udtrykket er fra første verdenskrig, når der skete noget lignende - 73 00:05:58,818 --> 00:06:02,655 hvor der var en enhed, som dog ikke var tabt - 74 00:06:02,822 --> 00:06:05,533 for så ved man ikke, hvad der skete med dem. 75 00:06:05,699 --> 00:06:08,702 Nej, man ved, hvor de er. Man kan bare ikke nå dem. 76 00:06:10,621 --> 00:06:14,250 Løjtnant Martin Higgins etablerer en forsvarsgrænse - 77 00:06:14,250 --> 00:06:17,378 for at sikre deres position. 78 00:06:23,384 --> 00:06:28,848 I tre dage afværger bataljonen en række tyske angreb. 79 00:06:32,059 --> 00:06:34,145 Alle forsøg på at kæmpe sig ud - 80 00:06:34,311 --> 00:06:38,274 eller regimentets forsøg på at komme ind har fejlet. 81 00:06:45,114 --> 00:06:48,200 Da de løber tør for rationer og ammunition - 82 00:06:48,200 --> 00:06:52,037 bliver situationen for Texas-regimentet desperat. 83 00:06:52,037 --> 00:06:55,583 Det vides ikke, hvor længe de kan holde stand. 84 00:07:03,591 --> 00:07:06,594 Sergent Shiro Kashino og I-kompagniet kæmper - 85 00:07:06,594 --> 00:07:10,806 for ethvert fremskridt i skoven under redningsforsøget. 86 00:07:13,601 --> 00:07:18,564 Under angrebet indleder tyskerne et voldsomt modangreb. 87 00:07:21,942 --> 00:07:25,946 I-kompagniets venstre flanke bliver blottet. 88 00:07:27,948 --> 00:07:33,829 Kashino opdager en deling, der er fastlåst af en maskingeværrede. 89 00:07:34,955 --> 00:07:39,627 Kashino var japansk-amerikaner og voksede op i delstaten Washington. 90 00:07:39,793 --> 00:07:45,174 Han var en typisk amerikansk dreng. 91 00:07:45,174 --> 00:07:47,426 Han spillede på footballholdet. 92 00:07:47,593 --> 00:07:53,349 Han blev revet op med rødder og sendt til Minidoka-lejren i Idaho. 93 00:07:53,516 --> 00:07:57,436 Jeg tror, at han var ivrig efter at komme ud af Minidoka - 94 00:07:57,436 --> 00:08:02,107 og han så hæren som en mulighed for at vise sit værd. 95 00:08:04,276 --> 00:08:08,739 Pludselig springer Kashino op for at lette presset på delingen. 96 00:08:12,618 --> 00:08:16,247 Han løber opad og giver tyskerne et mål i bevægelse. 97 00:08:29,051 --> 00:08:34,557 Kashino udmærkede sig ved konstant at tage udfordringen op. 98 00:08:35,558 --> 00:08:39,186 Hvis det indebar at sætte livet på spil - 99 00:08:39,186 --> 00:08:41,772 gjorde han det igen og igen. 100 00:08:43,315 --> 00:08:44,984 Det lykkes Kashino. 101 00:08:44,984 --> 00:08:50,322 Han tiltrækker den tyske beskydning, så de andre kan rykke frem. 102 00:08:51,407 --> 00:08:56,996 Han gør tegn til, at de skal tilintetgøre maskingeværreden. 103 00:08:57,705 --> 00:08:59,582 Under kraftig beskydning - 104 00:08:59,748 --> 00:09:03,919 dækker han deres angreb med sin Thompson-maskinpistol. 105 00:09:03,919 --> 00:09:08,340 Den slags handlinger gjorde ham vellidt blandt sine mænd - 106 00:09:08,507 --> 00:09:12,678 og viste, at soldater var i stand til at gøre ting - 107 00:09:12,845 --> 00:09:14,972 der overgik deres fantasi. 108 00:09:16,432 --> 00:09:18,601 Mens tyskerne er distraheret - 109 00:09:18,601 --> 00:09:21,478 kan de andre eliminere maskingeværreden. 110 00:09:31,864 --> 00:09:35,034 Amerikanerne kæmper videre. 111 00:09:37,411 --> 00:09:41,290 En tysk kampvogn kører i stilling oven over dem. 112 00:09:43,459 --> 00:09:47,171 Larmen og kaosset har skjult dens ankomst. 113 00:09:52,843 --> 00:09:57,431 Sergent Al Takahashi får øje på uhyret i sidste øjeblik. 114 00:09:57,431 --> 00:10:00,684 - Da mundingen blusser op ... - Skyd. 115 00:10:00,684 --> 00:10:03,979 ... kaster han sig til siden. 116 00:10:09,068 --> 00:10:13,322 Granaten fra kampvognen lander ved siden af Al Takahashi. 117 00:10:13,489 --> 00:10:17,409 Men den eksploderer ikke. Heldigvis er det en fuser. 118 00:10:17,409 --> 00:10:22,581 Men hvis han var hoppet den anden vej, ville nedslaget have dræbt ham. 119 00:10:24,583 --> 00:10:27,002 Amerikanerne bekæmper en forskanset fjende - 120 00:10:27,169 --> 00:10:31,423 som skal gøre de allieredes fremstød så dyrt som muligt. 121 00:10:31,423 --> 00:10:35,219 Det skete ret sjældent under krigen i 1944 - 122 00:10:35,219 --> 00:10:39,306 {\an8}at tyskerne omringede en allieret bataljon. 123 00:10:39,306 --> 00:10:43,477 Og den chance vil propagandaen ikke gå glip af. 124 00:10:43,644 --> 00:10:47,690 Så tyske tropper beordres til at stoppe redningsforsøg - 125 00:10:47,856 --> 00:10:50,067 fra amerikanerne i denne bataljon. 126 00:10:51,193 --> 00:10:55,406 Særlige bjergenheder skal forstærke de tyske stillinger. 127 00:10:57,199 --> 00:11:00,077 Bjergtropper blev etableret - 128 00:11:00,244 --> 00:11:04,957 i første verdenskrig for at forsvare de østrigske alper. 129 00:11:04,957 --> 00:11:08,127 De var trænet til at kæmpe under ekstreme vejrforhold. 130 00:11:08,293 --> 00:11:10,754 Til at kæmpe i højderne. 131 00:11:12,047 --> 00:11:16,051 Det særlige ved Gebirgsjäger var, at de ofte blev rekrutteret - 132 00:11:16,218 --> 00:11:20,139 fra de alpine områder fra Østrig og Bayern. 133 00:11:22,391 --> 00:11:27,688 Major Franz Seebacher leder Heeres-Gebirgsjägers bataljon 201. 134 00:11:28,897 --> 00:11:32,735 Franz Seebacher er en relativt ung bataljonschef. 135 00:11:32,901 --> 00:11:36,822 Han er kun 26, da han overtager kommandoen. 136 00:11:36,822 --> 00:11:40,242 Han er østriger og melder sig til Østrigs hær - 137 00:11:40,409 --> 00:11:43,078 og bliver overført til den tyske hær - 138 00:11:43,245 --> 00:11:47,249 og forsøger at stige i graderne under anden verdenskrig. 139 00:11:49,126 --> 00:11:53,464 Seebacher går i position med 1000 mænd med maskingeværer - 140 00:11:53,464 --> 00:11:55,549 let artilleri og mortérer. 141 00:11:56,175 --> 00:12:00,345 Tyskerne har kortene. De kender regionen. 142 00:12:00,512 --> 00:12:03,390 De kender terrænets styrker og svagheder. 143 00:12:03,390 --> 00:12:06,185 De placerer deres tropper på forsvarslinjen - 144 00:12:06,351 --> 00:12:10,856 på toppen af bakkerne og kan skyde ned mod amerikanerne. 145 00:12:12,858 --> 00:12:16,487 Det tyske modangreb fortsætter med kampvogne og artilleri. 146 00:12:16,653 --> 00:12:18,363 Skyd. 147 00:12:24,036 --> 00:12:30,334 Træer eksploderer omkring soldaterne i 442. regiment. 148 00:12:30,501 --> 00:12:35,547 Alle soldater, jeg talte med, talte om træer, der eksploderede. 149 00:12:35,547 --> 00:12:37,049 De var bange for dem. 150 00:12:38,383 --> 00:12:40,594 Forestil dig at være i en skov - 151 00:12:40,594 --> 00:12:43,555 {\an8}med 18-21 meter høje fyrretræer over dig - 152 00:12:43,722 --> 00:12:47,351 {\an8}og pludselig bliver der affyret artilleriild - 153 00:12:47,518 --> 00:12:50,896 som eksploderer i træerne. 154 00:12:50,896 --> 00:12:54,858 Man er ikke kun sårbar over for en haglbyge af bly - 155 00:12:54,858 --> 00:12:59,196 men også over for grenene, som faldt af ved eksplosionen. 156 00:13:03,033 --> 00:13:06,203 Under stort pres fra tyske snigskytter og granater - 157 00:13:06,370 --> 00:13:09,414 må amerikanerne trække sig tilbage. 158 00:13:10,666 --> 00:13:12,876 Tilbage! 159 00:13:14,211 --> 00:13:16,880 De stopper det tyske modangreb - 160 00:13:17,381 --> 00:13:21,844 men opgiver også nogle af deres fremgange i dagens kampe. 161 00:13:22,010 --> 00:13:24,721 Det er et stort tilbageslag. 162 00:13:28,058 --> 00:13:31,603 Lørdag den 28. oktober 1944. 163 00:13:32,604 --> 00:13:35,440 Redningsteamet er stadig 5 km væk - 164 00:13:35,440 --> 00:13:38,735 så Martin Higgins og resten af hans bataljon - 165 00:13:38,902 --> 00:13:43,949 i det 141. infanteriregiment står over for store udfordringer. 166 00:13:46,118 --> 00:13:50,038 Efter fire dages isolation med begrænsede rationer - 167 00:13:50,038 --> 00:13:52,708 sulter de langsomt. 168 00:13:56,670 --> 00:14:00,591 Men drikkevand er deres største bekymring. 169 00:14:01,383 --> 00:14:03,468 Man skal bare have adgang til det. 170 00:14:03,635 --> 00:14:06,513 Hvis soldaterne dehydrerer, betyder det ikke - 171 00:14:06,680 --> 00:14:08,724 at de bare falder døde om. 172 00:14:08,724 --> 00:14:13,186 {\an8}Men jo mere dehydrerede de bliver, jo mindre kampdygtige er de. 173 00:14:14,938 --> 00:14:16,440 Uden for området - 174 00:14:16,440 --> 00:14:19,902 er en mudret vandpyt deres eneste drikkevand. 175 00:14:20,944 --> 00:14:24,573 Og de må dele den med fjenden. 176 00:14:25,282 --> 00:14:28,952 Et lig ville forurene vandet. 177 00:14:29,119 --> 00:14:33,498 Så begge sider undgår at skyde nogen i nærheden. 178 00:14:33,665 --> 00:14:37,586 Men selv uden et lig er det ikke ufarligt at drikke. 179 00:14:37,753 --> 00:14:41,757 Man ved, at man må drikke åvand og flodvand - 180 00:14:41,757 --> 00:14:45,552 hvor der er mikroorganismer, der kan gøre en syg. 181 00:14:45,719 --> 00:14:50,641 Halazonetabletter var vigtige for at rense drikkevandet. 182 00:14:51,975 --> 00:14:53,810 Halazone er en kemisk produkt - 183 00:14:53,977 --> 00:14:57,397 som bruger klor til at dræbe bakterier og parasitter. 184 00:14:57,564 --> 00:15:03,487 Debatten om effekten af klor forsinkede Halazone indtil 1944 - 185 00:15:03,654 --> 00:15:07,199 da forskning viste, at det var ufarligt og effektivt. 186 00:15:07,199 --> 00:15:10,702 To opløste halazonetabletter gør en flaske vand drikkelig - 187 00:15:10,869 --> 00:15:13,038 på cirka ti minutter. 188 00:15:13,038 --> 00:15:17,084 Fire tabletter kan bruges til mudret vand. 189 00:15:17,084 --> 00:15:21,171 Det er et simpelt, bærbart vandrensningssystem. 190 00:15:24,591 --> 00:15:29,179 Bataljonens første forsyning af tabletter holdt kun en dag. 191 00:15:29,346 --> 00:15:32,391 De har brug for mere Halazone, mad - 192 00:15:32,557 --> 00:15:36,311 medicin til de sårede og batterier til radioen. 193 00:15:37,938 --> 00:15:40,649 Første forsøg på at sende det med fly slog fejl - 194 00:15:40,816 --> 00:15:44,820 for skydækket gjorde det umuligt at identificere deres placering. 195 00:15:47,364 --> 00:15:49,866 Men piloterne var fast besluttede. 196 00:15:49,866 --> 00:15:53,078 Ved lyden af P-47'ere i luften - 197 00:15:53,245 --> 00:15:57,582 gør Higgins og mændene sig klar til leveringen af proviant. 198 00:15:57,749 --> 00:16:02,546 De har forberedt et synligt tegn for at vise deres position. 199 00:16:02,546 --> 00:16:05,632 De vil signalere ved at tage alt - 200 00:16:05,632 --> 00:16:10,053 der har lyse eller hvide farver, som de kan binde sammen - 201 00:16:10,053 --> 00:16:13,724 og som kan fange en pilots blik, når han flyver over. 202 00:16:15,308 --> 00:16:17,185 Stoffet danner et signal. 203 00:16:17,185 --> 00:16:20,188 Den tabte bataljon er omringet af tyskere - 204 00:16:20,355 --> 00:16:23,900 så piloterne skal kaste beholderne ned det rigtige sted. 205 00:16:34,536 --> 00:16:36,455 Higgins og mændene ser på - 206 00:16:36,455 --> 00:16:40,042 mens beholderne svæver ned fra himlen. 207 00:16:48,592 --> 00:16:52,429 Og en efter en lander de på fjendens territorium. 208 00:17:00,604 --> 00:17:03,482 Alle forsyningerne falder i tyskernes hænder. 209 00:17:06,068 --> 00:17:09,279 Man går fra at være opstemt til total nedtur. 210 00:17:09,279 --> 00:17:11,615 "Nu kommer flyene og forsyningerne." 211 00:17:11,782 --> 00:17:13,658 "Nu får jeg noget at spise." 212 00:17:13,658 --> 00:17:17,829 "Jeg får måske lidt vand. Nej, ikke alligevel." 213 00:17:17,829 --> 00:17:20,707 "Min dødsfjende får det." 214 00:17:23,001 --> 00:17:24,294 Uden forsyninger - 215 00:17:24,461 --> 00:17:29,132 bliver den tabte bataljons situation mere desperat. 216 00:17:29,633 --> 00:17:33,762 Higgins er formentlig bekymret over sit svækkede lederskab. 217 00:17:33,762 --> 00:17:38,225 Han har flere og flere sårede og færre forsyninger til at behandle dem. 218 00:17:38,725 --> 00:17:41,144 Han vil spare på ammunitionen. 219 00:17:41,144 --> 00:17:44,523 Og så er der det ukendte. Når hjælpen frem? 220 00:17:47,484 --> 00:17:53,031 Pludselig hører amerikanerne lyden af en indkommende artillerigranat. 221 00:18:01,873 --> 00:18:06,545 Som en del af 36. infanteridivision ledes den tabte bataljon - 222 00:18:06,711 --> 00:18:10,590 af den amerikanske generalmajor John Dahlquist. 223 00:18:10,590 --> 00:18:14,970 Irriteret over, at 141. ikke kunne redde sine egne mænd - 224 00:18:14,970 --> 00:18:21,643 havde Dahlquist tilkaldt 442. regiment til at udføre opgaven. 225 00:18:21,643 --> 00:18:25,188 Han er frustreret over redningsfiaskoen - 226 00:18:25,355 --> 00:18:28,567 og forfejlede forsøg på at sende hjælp. 227 00:18:28,733 --> 00:18:32,445 Hans utålmodighed er forståelig. 228 00:18:32,445 --> 00:18:34,823 En bataljon af hans mænd er afskåret. 229 00:18:34,823 --> 00:18:38,994 Han har andre enheder, der skal kæmpe sig hen til dem. 230 00:18:39,161 --> 00:18:43,582 Det sidste, han ønsker, er, at en af hans bataljoner udslettes. 231 00:18:43,748 --> 00:18:45,458 Også for sin egen skyld. 232 00:18:45,625 --> 00:18:52,215 Men det kan også ødelægge en divisions moral og kampevne. 233 00:18:52,215 --> 00:18:54,885 For at levere vigtige forsyninger - 234 00:18:55,051 --> 00:18:59,556 vil Dahlquist affyre granater mod sine egne mænd. 235 00:19:01,641 --> 00:19:05,228 Langt bag linjen bliver koncentrerede madrationer - 236 00:19:05,395 --> 00:19:08,190 vandrensningstabletter og medicin - 237 00:19:08,356 --> 00:19:12,360 pakket forsigtigt ind og i tomme granathylstre. 238 00:19:14,154 --> 00:19:17,032 Man skyder dem ind i området - 239 00:19:17,199 --> 00:19:20,869 og observatørerne ved, hvor den isolerede bataljon er. 240 00:19:20,869 --> 00:19:27,209 Det er en ret genial løsning på det, men det holder kun midlertidigt. 241 00:19:27,209 --> 00:19:32,047 {\an8}Man kan klare sig et par timer til, indtil man finder en bedre løsning. 242 00:19:33,965 --> 00:19:38,845 En røggranat lander uden for den tabte bataljons forsvarsgrænse. 243 00:19:41,932 --> 00:19:45,727 Den er blevet affyret for at bekræfte deres lejrs koordinater. 244 00:19:49,189 --> 00:19:52,609 Med en række justeringer fra artilleriobservatøren - 245 00:19:54,236 --> 00:19:57,239 begynder granaterne at eksplodere over dem. 246 00:20:00,492 --> 00:20:04,746 De lander i træerne og sender rationer ned på jorden. 247 00:20:12,087 --> 00:20:17,217 Når forsyningerne er samlet op, deles de mellem over 200 soldater - 248 00:20:17,217 --> 00:20:19,177 som kæmper på bakketoppen. 249 00:20:25,850 --> 00:20:29,688 Imens fortsætter redningsholdet deres fremrykning. 250 00:20:31,564 --> 00:20:34,693 Med en lille fremgang gør sergent Shiro Kashino - 251 00:20:34,693 --> 00:20:38,363 og de andre mænd fra 442. regiment - 252 00:20:38,530 --> 00:20:41,908 sig klar til redningsaktionens anden nat. 253 00:20:43,952 --> 00:20:45,704 I modsætning til sergenten - 254 00:20:45,870 --> 00:20:51,209 voksede Barney Hajiro op på Hawaii og sad ikke i fængsel. 255 00:20:51,376 --> 00:20:56,089 I modsætning til Kashino er Hajiro en problemsoldat. 256 00:20:56,089 --> 00:21:01,678 Barney Hajiro var fascinerende, for han havde ry for - 257 00:21:01,845 --> 00:21:06,683 {\an8}lige siden han kom i hæren, at være en drivert - 258 00:21:06,850 --> 00:21:08,935 {\an8}og en ballademager. 259 00:21:08,935 --> 00:21:12,355 Han var en hidsig fyr, der kom op at slås - 260 00:21:12,522 --> 00:21:14,858 og konstant havde problemer - 261 00:21:15,025 --> 00:21:18,236 med sine kammerater og sine chefer. 262 00:21:20,739 --> 00:21:24,993 Nu står han og de andre over for endnu en lang, våd nat. 263 00:21:33,126 --> 00:21:36,296 Midt i skoven er der ingen behagelig indkvartering - 264 00:21:36,463 --> 00:21:38,214 eller nogen bygninger. 265 00:21:38,381 --> 00:21:43,803 Det var sidst i oktober. Det var ved at blive vinter. 266 00:21:43,970 --> 00:21:46,931 Det var koldt, det begyndte at regne - 267 00:21:46,931 --> 00:21:51,603 og deres natlige rutine var at grave en grøft - 268 00:21:51,603 --> 00:21:55,440 krybe sammen og håbe, at de var beskyttede mod træer - 269 00:21:55,440 --> 00:21:57,817 og bare sove for natten. 270 00:22:00,070 --> 00:22:04,783 Et andet problem er at forsyne 442. med mad. 271 00:22:04,949 --> 00:22:06,451 Som den tabte bataljon - 272 00:22:06,618 --> 00:22:10,789 har redningsholdet også haft en ustabil forsyningslinje. 273 00:22:10,789 --> 00:22:16,252 Isolationen og terrænet gør det svært for lastbiler at nå fronten. 274 00:22:17,295 --> 00:22:20,423 Chefen for 3. bataljon, oberstløjtnant Alfred Pursall - 275 00:22:20,590 --> 00:22:25,387 beder frivillige hente rationer, der er leveret til en vej tæt på. 276 00:22:26,805 --> 00:22:30,683 Kashino melder sig til at hente forsyningerne. 277 00:22:31,935 --> 00:22:34,604 Men han vil ikke gå med det samme. 278 00:22:35,188 --> 00:22:38,024 Kashino påpegede fornuftigt - 279 00:22:38,191 --> 00:22:42,362 at larmen fra forsyningslastbilerne - 280 00:22:42,362 --> 00:22:44,864 ville tiltrække tyskernes opmærksomhed. 281 00:22:46,491 --> 00:22:52,080 Han vil vente en time i tilfælde af, at tyskerne angriber leveringsstedet. 282 00:22:52,080 --> 00:22:56,626 Men Pursall er uenig og udsteder en ordre. 283 00:22:59,629 --> 00:23:04,050 Så han rejste sig og beordrede sine mænd til at følge efter ham - 284 00:23:04,217 --> 00:23:06,261 til forsyningslastbilerne. 285 00:23:11,975 --> 00:23:15,812 Kashino leder mændene gennem den mørke, stille skov. 286 00:23:28,658 --> 00:23:33,830 I det fjerne kører lastbilerne hen ad en smal vej. 287 00:23:46,050 --> 00:23:49,220 Før soldaterne kan rykke mere end 200 meter frem ... 288 00:23:49,220 --> 00:23:51,890 ... sker der en kæmpe eksplosion. 289 00:23:55,435 --> 00:23:59,814 Da Shiro Kashino fører sine mænd hen ad en mørk bjergsti - 290 00:23:59,814 --> 00:24:04,444 for at møde lastbilerne, bryder skoven ud i flammer. 291 00:24:06,946 --> 00:24:10,992 {\an8}Det, Kashino forudså, skete. 292 00:24:10,992 --> 00:24:13,828 Tyskerne lokaliserede tropperne - 293 00:24:13,995 --> 00:24:18,458 ud fra forsyningsbilernes larm, og de åbnede ild. 294 00:24:23,505 --> 00:24:27,008 Soldaterne fra 442. regiment - 295 00:24:27,175 --> 00:24:30,303 har ikke tid til at søge dækning. 296 00:24:30,470 --> 00:24:33,431 Spærreilden er for intens. 297 00:24:39,437 --> 00:24:41,564 Eksplosionen sårer otte mænd. 298 00:24:44,734 --> 00:24:48,446 Da ilden stopper, hjælper Kashino og de andre mindre sårede - 299 00:24:48,613 --> 00:24:50,865 de sårede til forbindspladsen. 300 00:24:56,287 --> 00:24:59,999 Senere, da Kashino ankommer til bataljonens kommandopost - 301 00:25:00,166 --> 00:25:03,461 finder han oberstløjtnant Alfred Pursall. 302 00:25:05,964 --> 00:25:08,174 Kashino kritiserer sin chef - 303 00:25:08,341 --> 00:25:11,678 for at bringe dem i en unødvendig farlig situation. 304 00:25:11,844 --> 00:25:14,222 Han siger, at mændene hellere vil sulte - 305 00:25:14,389 --> 00:25:18,101 end at andre skal lide de tab, ordren forårsagede. 306 00:25:18,268 --> 00:25:22,355 Fra et militært synspunkt går Kashino over stregen. 307 00:25:23,398 --> 00:25:27,860 Det er et brud på militærloven. 308 00:25:28,027 --> 00:25:32,699 En underofficer - 309 00:25:32,865 --> 00:25:36,744 må ikke anfægte en ordre fra en overordnet. 310 00:25:44,127 --> 00:25:46,588 Efter angrebet mod forsyningerne - 311 00:25:46,588 --> 00:25:50,174 vokser antallet af sårede japansk-amerikanske soldater - 312 00:25:50,341 --> 00:25:51,843 på deres front - 313 00:25:52,010 --> 00:25:54,887 efter to dages kampe for at redde soldaterne - 314 00:25:54,887 --> 00:25:56,931 i det 141. infanteriregiment. 315 00:25:58,933 --> 00:26:02,270 Den tabte bataljon er stadig omkring 3 km væk - 316 00:26:02,437 --> 00:26:04,856 fra deres nuværende position. 317 00:26:06,983 --> 00:26:12,905 De rykkede frem gennem den mørke skov og mødte en byge af maskingeværild - 318 00:26:13,072 --> 00:26:14,657 og søgte dækning. 319 00:26:15,783 --> 00:26:18,328 Så kravlede de længere op ad bakken. 320 00:26:22,457 --> 00:26:26,753 Derfor vidste mændene aldrig, hvor de var. 321 00:26:26,753 --> 00:26:30,340 De vidste bare, at nogen derude affyrede et våben mod dem - 322 00:26:30,506 --> 00:26:32,759 og at de måtte fortsætte. 323 00:26:39,515 --> 00:26:43,436 Søndag den 29. oktober 1944. 324 00:26:44,937 --> 00:26:46,689 Under morgenkampene - 325 00:26:46,689 --> 00:26:49,734 vinder de japansk-amerikanske soldater lidt terræn - 326 00:26:49,901 --> 00:26:52,862 mod det forskansede tyske forsvar. 327 00:26:54,697 --> 00:26:59,243 Men for chefen for 36. infanteridivision, John Dahlquist - 328 00:26:59,410 --> 00:27:01,412 er det ikke godt nok. 329 00:27:03,122 --> 00:27:06,834 Dahlquist mener, at der burde være større fremskridt. 330 00:27:08,252 --> 00:27:12,632 Han tager det usædvanlige skridt at besøge fronten under kampen. 331 00:27:13,132 --> 00:27:15,426 Han stoler ikke på sine ledere. 332 00:27:15,426 --> 00:27:19,097 Måske blander han sig mere, end det er nødvendigt. 333 00:27:20,848 --> 00:27:24,519 Det burde være en utrolig styrkemultiplikator - 334 00:27:24,686 --> 00:27:28,439 {\an8}at have en tostjernet general ved frontlinjen, som siger: 335 00:27:28,606 --> 00:27:32,568 {\an8}"Jeg beordrer jer ikke kun til fremrykning. Jeg leder jer." 336 00:27:34,987 --> 00:27:39,826 Spærreilden slår ned, og mændene må søge dækning. 337 00:27:42,620 --> 00:27:46,040 Dahlquist tilpasser sig ikke til situationen og siger: 338 00:27:46,040 --> 00:27:48,418 "Nu ved jeg, hvad I er oppe imod." 339 00:27:49,335 --> 00:27:53,506 I stedet skaber han forvirring ved at ignorere kommandovejen. 340 00:27:53,506 --> 00:27:57,218 Han presser soldaterne til at rykke frem. 341 00:27:59,220 --> 00:28:04,100 Til sidst når chefen for 3. bataljon, Pursall, til bristepunktet. 342 00:28:04,100 --> 00:28:07,854 Han råber, at Dahlquist skal forsvinde. 343 00:28:11,190 --> 00:28:15,027 Når Pursall råber ad generalen på den måde - 344 00:28:15,027 --> 00:28:17,447 må han være ret desperat. 345 00:28:17,947 --> 00:28:24,746 Når en soldat ser disse to autoriteter skændes på den måde - 346 00:28:24,746 --> 00:28:30,209 højner det ikke ens moral til at fortsætte missionen. 347 00:28:33,921 --> 00:28:37,675 Inden for den tabte bataljons forsvarsgrænse - 348 00:28:37,675 --> 00:28:40,386 fylder lyden af fly igen luften - 349 00:28:40,386 --> 00:28:43,473 med det mål at sende livreddende forsyninger ned. 350 00:28:45,516 --> 00:28:48,436 Det er tredje forsøg på at levere varer med fly - 351 00:28:48,436 --> 00:28:51,272 og det lykkes. 352 00:28:52,774 --> 00:28:57,570 Mad, medicin og ammunition vælter ud af beholderne. 353 00:28:58,279 --> 00:29:03,117 Det hjælper løjtnant Martin Higgins og hans mænd i en vis grad. 354 00:29:04,494 --> 00:29:07,038 Det er blevet bedre og mere overkommeligt. 355 00:29:07,205 --> 00:29:13,336 Men det er ikke slut. Man håber, at venligsindede styrker vil nå frem. 356 00:29:13,503 --> 00:29:16,589 Indtil det sker, er krisen ikke forbi. 357 00:29:21,886 --> 00:29:26,224 I mellemtiden har Shiro Kashino og soldaterne fra 3. bataljon - 358 00:29:26,390 --> 00:29:31,395 kæmpet for at nærme sig den tabte bataljon. 359 00:29:34,982 --> 00:29:39,028 {\an8}De står over for endnu en fremrykning i farligt terræn. 360 00:29:39,195 --> 00:29:41,906 {\an8}For enden af højderyggen 1,5 km væk - 361 00:29:42,073 --> 00:29:45,910 {\an8}- venter Higgins og hans mænd på redning. 362 00:29:48,496 --> 00:29:52,458 Men for at nå frem må 3. bataljon rydde skråningen. 363 00:29:54,335 --> 00:29:58,965 De tyske soldater betaler en høj pris for hver fremgang. 364 00:30:04,136 --> 00:30:06,848 Selv da de forsøger at komme op ... 365 00:30:08,099 --> 00:30:11,519 ... oplever de tysk beskydning fra alle sider. 366 00:30:18,150 --> 00:30:21,237 Efter at have forsøgt at omgå tyskerne - 367 00:30:21,404 --> 00:30:26,242 er medlemmer af 442. regiment gået i stå på en smal front - 368 00:30:26,242 --> 00:30:29,453 i forsøget på at nå frem til den tabte bataljon. 369 00:30:33,583 --> 00:30:36,836 Slaget handlede om centimeter. 370 00:30:36,836 --> 00:30:40,214 De var nærmest hjælpeløst fastlåste. 371 00:30:40,381 --> 00:30:43,843 {\an8}De vidste ikke, hvor den næste eksplosion ville ske - 372 00:30:44,010 --> 00:30:46,220 {\an8}hvor næste granat ville blive kastet - 373 00:30:46,387 --> 00:30:49,265 {\an8}og hvor næste maskingeværild ville åbne. 374 00:30:54,145 --> 00:30:58,816 Der kommer en ordre: Fastgør bajonetterne. 375 00:30:59,859 --> 00:31:04,822 En bajonet er et knivsblad fastgjort for enden af en militærriffel. 376 00:31:04,822 --> 00:31:08,409 Soldater trænes til at støde med bajonetter. 377 00:31:08,409 --> 00:31:10,912 De kan forårsage dybe og dødelige sår. 378 00:31:10,912 --> 00:31:12,997 Men de bliver sjældent brugt. 379 00:31:13,164 --> 00:31:15,750 Mange vil hellere skyde end slås med knive. 380 00:31:15,917 --> 00:31:19,587 En knivkamp er meget personlig og fysisk - 381 00:31:19,587 --> 00:31:25,176 frem for at skyde kugler mod nogen. Bajonetten er desperationens våben. 382 00:31:25,343 --> 00:31:29,931 {\an8}En officer beordrer kun bajonetter under desperate omstændigheder. 383 00:31:31,390 --> 00:31:33,267 Mens soldaterne fastgør knivene - 384 00:31:33,434 --> 00:31:36,979 indser de, at enhver bevægelse tiltrækker en byge af kugler - 385 00:31:36,979 --> 00:31:39,398 fra den tyske fjende ovenover. 386 00:31:42,109 --> 00:31:45,947 De er fanget og sårbare, og flere bliver skudt. 387 00:31:47,531 --> 00:31:50,409 Inklusive sergent Shiro Kashino. 388 00:31:50,576 --> 00:31:55,289 Vi ved blot, at han konstant udsatte sig for ild. 389 00:31:55,873 --> 00:32:00,670 På et tidspunkt blev han såret for tredje gang på få dage. 390 00:32:04,173 --> 00:32:07,218 Barney Hajiro ser, at delingslederen bløder. 391 00:32:07,218 --> 00:32:10,304 Han insisterer på, at Kashino søger behandling. 392 00:32:11,514 --> 00:32:17,353 Flere år senere sagde Hajiro nærmest i vantro: 393 00:32:17,520 --> 00:32:20,940 "Jeg var menig, og jeg sagde til en sergent - 394 00:32:21,107 --> 00:32:24,527 at han skulle vende om." Han var målløs over, at Kashino - 395 00:32:24,694 --> 00:32:28,572 som aldrig havde afvist nogen udfordring - 396 00:32:28,739 --> 00:32:33,452 må have været så såret, at han vendte om. 397 00:32:52,888 --> 00:32:54,306 Med udsigt over bakken - 398 00:32:54,473 --> 00:32:59,478 ser major Franz Seebacher de amerikanske styrker samle sig. 399 00:32:59,478 --> 00:33:03,315 {\an8}Amerikanerne får ikke meget støtte fra luften - 400 00:33:03,482 --> 00:33:08,320 {\an8}eller kampvogne eller artilleri. De kæmper som tyskerne. 401 00:33:08,487 --> 00:33:12,324 En udmattelseskamp, hvor begge sider mangler - 402 00:33:12,491 --> 00:33:15,995 ammunition og mænd. 403 00:33:15,995 --> 00:33:18,873 Det er et brutalt sted at kæmpe. 404 00:33:20,041 --> 00:33:22,918 Men Seebacher ved, at han ikke har noget valg. 405 00:33:23,085 --> 00:33:26,797 De skal beskytte bakkerne for at have en chance for at stoppe - 406 00:33:26,797 --> 00:33:30,926 de allieredes fremrykning, før de når Rhinen. 407 00:33:37,433 --> 00:33:41,687 Stadig fastholdt på højderyggen af maskingeværild oppefra - 408 00:33:41,854 --> 00:33:44,315 får amerikanerne ordre til at angribe. 409 00:33:46,942 --> 00:33:48,778 Men der er ingen - 410 00:33:48,944 --> 00:33:52,948 inklusive Barney Hajiro, der rykker frem. 411 00:33:54,909 --> 00:33:58,996 Mange år senere fortalte Hajiro mig, at man ikke kan gå tilbage. 412 00:33:58,996 --> 00:34:01,665 Man kan kun gå fremad. 413 00:34:01,665 --> 00:34:05,086 Han så på sine mænd. De var låst fast. 414 00:34:05,086 --> 00:34:08,506 Han vidste, at de ville dø, hvis de ikke gjorde noget. 415 00:34:08,506 --> 00:34:11,759 Med sin Browning-riffel klar - 416 00:34:11,926 --> 00:34:16,222 finder Hajiro ekstra ammunition og vender sig om mod sin assistent - 417 00:34:16,222 --> 00:34:19,183 menig Takeyasu Onaga. 418 00:34:19,183 --> 00:34:22,603 Onaga beder Hajiro tage sin P-38, hvis han bliver skudt. 419 00:34:25,397 --> 00:34:30,486 Hajiro huskede tydeligt, at et trist look - 420 00:34:30,653 --> 00:34:33,906 gled hen over sin skyttegravsvens ansigt. 421 00:34:33,906 --> 00:34:37,284 Det skete formentlig i det splitsekund - 422 00:34:37,451 --> 00:34:41,705 før Hajiro rejste sig og begyndte at lede angrebet. 423 00:34:47,419 --> 00:34:51,882 Med Hajiro i spidsen følger resten af I-kompagniet efter. 424 00:34:53,467 --> 00:34:56,804 Hans bedste side kom frem i kamp. 425 00:34:56,971 --> 00:35:00,641 Det er en af de underlige omstændigheder - 426 00:35:00,808 --> 00:35:04,687 hvor mænd kan blive testet og finde en styrke indeni - 427 00:35:04,854 --> 00:35:08,107 som de ikke vidste, at de havde. 428 00:35:08,107 --> 00:35:11,110 Jeg tror, at det var tilfældet med Barney Hajiro. 429 00:35:15,030 --> 00:35:19,577 Mænd bliver omgående mejet ned af maskingeværild og artilleriskud. 430 00:35:26,000 --> 00:35:32,047 Lige i hælene på sin ven stopper Onaga for at løfte et træ - 431 00:35:32,214 --> 00:35:35,259 der er faldet ned over en anden soldat. 432 00:35:44,185 --> 00:35:46,478 Onaga fortsætter op ad bakken. 433 00:35:51,650 --> 00:35:55,196 Han angriber fjenden med en granat. 434 00:36:03,913 --> 00:36:07,291 Uden varsel får han en kugle i halsen. 435 00:36:14,757 --> 00:36:18,677 Hajiro ser sin ven falde. 436 00:36:22,097 --> 00:36:26,810 Jeg tror, at han blev vred og rædselsslagen. 437 00:36:28,062 --> 00:36:32,107 Husk på, at han havde mistet sin ammunitionsmand. 438 00:36:32,107 --> 00:36:37,029 Han vidste, at han havde et magasin til at nå sit mål. 439 00:36:44,536 --> 00:36:47,665 Han løb som en galning og skød hele vejen. 440 00:36:56,799 --> 00:37:00,344 Soldaterne i den 201. tyske bjergbataljon holder skansen - 441 00:37:00,344 --> 00:37:02,638 mod amerikanerne. 442 00:37:05,849 --> 00:37:10,229 Det er skræmmende at se mænd komme op ad bakken - 443 00:37:10,229 --> 00:37:12,064 og råbe og skrige. 444 00:37:12,064 --> 00:37:16,568 {\an8}Det er en situation, hvor krigen bliver følelsesladet - 445 00:37:16,735 --> 00:37:18,570 {\an8}og helt uforudsigelig. 446 00:37:24,410 --> 00:37:26,328 Efter flere dage - 447 00:37:26,328 --> 00:37:31,125 brydes dødvandet, og at tage fanger er ikke en prioritet. 448 00:37:32,668 --> 00:37:36,130 Menig Barney Hajiro fortsætter op ad bakken - 449 00:37:36,130 --> 00:37:39,049 og finder endnu en maskingeværrede. 450 00:37:40,968 --> 00:37:43,095 En BAR vejer 7-9 kilo. 451 00:37:43,262 --> 00:37:47,850 Man bærer sin hjelm og udrustning. Man løber op ad en stejl bakke. 452 00:37:47,850 --> 00:37:49,893 Hvordan klarede han det? 453 00:37:49,893 --> 00:37:54,857 {\an8}Man skal have adrenalin, som bringer en gennem sådan noget. 454 00:38:01,655 --> 00:38:03,240 Han klatrer videre - 455 00:38:03,407 --> 00:38:08,662 men ved den tredje maskingeværrede slipper hans held op. 456 00:38:11,707 --> 00:38:15,252 Barney mærkede kuglen gå gennem armen. 457 00:38:15,252 --> 00:38:17,629 Han faldt om. 458 00:38:17,629 --> 00:38:20,466 Men på det tidspunkt var hans mænd bag ham - 459 00:38:20,632 --> 00:38:22,217 og de skød tyskerne. 460 00:38:24,386 --> 00:38:27,056 Han opnåede det, han ville. 461 00:38:27,056 --> 00:38:29,641 Han ledte angrebet op ad bakken. 462 00:38:36,523 --> 00:38:40,069 Sygepasseren vil sende Hajiro ned til førstehjælpsposten - 463 00:38:40,569 --> 00:38:42,071 men det afviser han. 464 00:38:43,947 --> 00:38:48,410 Han mistede sin BAR, men han havde stadig sin kampånd. 465 00:38:48,577 --> 00:38:51,955 Han sagde: "Hvis jeg havde haft et våben, var jeg fortsat." 466 00:38:53,374 --> 00:38:54,416 Jeg kæmper videre. 467 00:38:54,583 --> 00:38:58,253 Men Hajiro anerkender, hvor alvorlig skaden er - 468 00:38:58,253 --> 00:39:02,174 og går med til at retirere, men han afviser at få hjælp. 469 00:39:11,392 --> 00:39:17,272 Han ville sikre sig, at de, der havde mest brug for hjælp, kunne få det. 470 00:39:17,272 --> 00:39:23,028 Det er en slags hædersbevisning at være den sidste mand - 471 00:39:23,028 --> 00:39:27,783 og sørge for, at alle andre får hjælp før en selv. 472 00:39:28,951 --> 00:39:31,912 Efter at have mistet Shiro Kashino og Barney Hajiro - 473 00:39:32,079 --> 00:39:34,206 sammen med mange andre - 474 00:39:34,206 --> 00:39:38,460 tvinger 442. regiment tyskerne tilbage. 475 00:39:39,586 --> 00:39:44,049 Men de har stadig ikke fået kontakt med den tabte bataljon. 476 00:39:46,260 --> 00:39:49,263 Næste morgen, mandag den 30. oktober - 477 00:39:49,805 --> 00:39:55,018 rykker en japansk-amerikansk patrulje frem gennem skoven. 478 00:39:56,937 --> 00:39:58,689 Slagmarken var forladt. 479 00:39:58,856 --> 00:40:02,651 Der var en mærkelig ro, så de rykkede langsomt frem - 480 00:40:02,651 --> 00:40:07,865 i det ukendte, og de frygtede at møde maskingeværer - 481 00:40:07,865 --> 00:40:10,200 eller mere mortérild. 482 00:40:11,952 --> 00:40:14,580 De finder et kommunikationskabel ... 483 00:40:15,873 --> 00:40:18,917 ... og beslutter at følge det. 484 00:40:23,589 --> 00:40:26,925 {\an8}Når to venlige enheder er så tæt på hinanden - 485 00:40:27,092 --> 00:40:28,635 {\an8}er det altid farligt. 486 00:40:28,635 --> 00:40:33,098 Og i skoven efter alt, hvad der er sket den sidste uge - 487 00:40:33,098 --> 00:40:36,435 øger det bare stressniveauet. 488 00:40:40,564 --> 00:40:43,942 De opdager bevægelse og gør sig klar. 489 00:40:45,611 --> 00:40:47,905 En skikkelse dukker op. 490 00:40:49,448 --> 00:40:53,410 Det er en amerikaner fra den tabte bataljon. 491 00:40:54,328 --> 00:40:59,249 Mutt Sakumoto var den første, der stødte på den tabte bataljon. 492 00:40:59,416 --> 00:41:04,963 Han vidste ikke, hvad han skulle sige, og sagde: "Vil I have cigaretter?" 493 00:41:05,130 --> 00:41:09,384 Det viste sig at være en fantastisk ydmyg - 494 00:41:09,551 --> 00:41:14,056 og skøn anerkendelse af, hvad begge sider havde været igennem. 495 00:41:14,973 --> 00:41:19,228 En cigaret var en stor lettelse efter de rædsler, de havde oplevet. 496 00:41:27,027 --> 00:41:31,657 Efter syv dages isolation bliver de overlevende fra 1. bataljon - 497 00:41:31,823 --> 00:41:35,202 af 141. infanteriregiment reddet. 498 00:41:35,369 --> 00:41:38,497 Af de oprindelige 274 soldater - 499 00:41:38,664 --> 00:41:42,584 går 211 ned ad bakken, inklusive 32 sårede. 500 00:41:46,213 --> 00:41:48,215 Der er meget presseomtale - 501 00:41:48,382 --> 00:41:50,842 men billederne fra USA's hær - 502 00:41:51,009 --> 00:41:54,555 anerkender ikke de japansk-amerikanske mænd - 503 00:41:54,721 --> 00:41:57,641 som ofrede så meget. 504 00:42:00,894 --> 00:42:03,313 Fra det 442. regiment - 505 00:42:03,480 --> 00:42:08,360 er 52 blevet dræbt under missionen, og 280 er såret. 506 00:42:08,527 --> 00:42:13,240 Deres tab overstiger antallet af reddede mænd. 507 00:42:15,200 --> 00:42:16,410 To uger senere - 508 00:42:16,410 --> 00:42:20,872 samler generalmajor John Dahlquist 442. regiment - 509 00:42:20,872 --> 00:42:25,294 for at tildele dem præsidentens hædersbevisning. 510 00:42:25,294 --> 00:42:30,382 Han bliver vred, fordi der er færre soldater end forventet. 511 00:42:30,549 --> 00:42:32,676 En af hans officerer må informere ham. 512 00:42:33,176 --> 00:42:36,430 "Det er alt, hvad der er tilbage af 442." 513 00:42:40,642 --> 00:42:42,728 Da han er kommet sig - 514 00:42:42,728 --> 00:42:45,731 kæmper sergent Shiro Kashino videre. 515 00:42:45,731 --> 00:42:48,609 Han får en sølvstjerne, to bronzestjerner - 516 00:42:48,775 --> 00:42:51,695 og seks Purple Hearts for sin tjeneste. 517 00:42:51,862 --> 00:42:54,448 Han var nomineret til Service Cross - 518 00:42:54,615 --> 00:42:58,160 men blev uretmæssigt dømt og frataget sin rang - 519 00:42:58,327 --> 00:43:01,038 og diskvalificeret til medaljen. 520 00:43:01,538 --> 00:43:07,002 Over 50 år senere renser en militærundersøgelse Kashinos navn. 521 00:43:07,169 --> 00:43:11,923 Hans soldater anmodede hæren om anerkendelse efter mange år - 522 00:43:12,090 --> 00:43:16,345 som han desværre først fik et halvt år efter sin død. 523 00:43:19,848 --> 00:43:24,478 Barney Hajiro er nomineret til Kongressens hædersmedalje - 524 00:43:24,645 --> 00:43:27,439 men modtager i stedet Service Cross - 525 00:43:27,606 --> 00:43:30,692 på grund af sine japanske rødder. 526 00:43:31,443 --> 00:43:34,529 Det tog over 55 år, før den amerikanske regering - 527 00:43:34,696 --> 00:43:39,618 anerkendte, at han havde fortjent landets højeste militære udmærkelse. 528 00:43:39,785 --> 00:43:45,374 {\an8}Den blev overrakt den 21. juni 2000 af præsident Bill Clinton. 529 00:43:47,959 --> 00:43:52,923 {\an8}Ved anden verdenskrigs slutning var 442. regiments kampteam - 530 00:43:53,090 --> 00:43:57,928 {\an8}- en af de mest dekorerede enheder i USA's hær. 531 00:44:00,097 --> 00:44:05,394 {\an8}De tog til Italien for at bryde den gotiske linje i foråret 1945 - 532 00:44:05,560 --> 00:44:08,271 {\an8}- mens krigen i Europa stadig rasede. 533 00:44:08,271 --> 00:44:09,815 {\an8}Tekster: Malene Cramer