1
00:00:02,920 --> 00:00:05,882
Cuando un batallón de EE. UU.
queda rodeado por los alemanes,
2
00:00:07,967 --> 00:00:09,135
los soldados de una unidad
3
00:00:09,135 --> 00:00:11,179
norteamericano-japonesa
segregada
4
00:00:11,179 --> 00:00:12,180
luchan para encontrarlo.
5
00:00:13,556 --> 00:00:15,683
Atrapados en la base
de lo que luego llamarían
6
00:00:15,683 --> 00:00:16,768
"Colina Mortal",
7
00:00:17,101 --> 00:00:20,021
nadie se mueve cuando dan
la orden de atacar.
8
00:00:21,773 --> 00:00:24,984
Hasta que un héroe inesperado
se levanta para dirigirlos.
9
00:00:31,491 --> 00:00:33,618
El 6 de junio de 1944,
10
00:00:34,368 --> 00:00:37,538
las fuerzas aliadas por fin
desembarcan en Normandía
11
00:00:38,372 --> 00:00:40,500
para abrir el frente occidental.
12
00:00:41,292 --> 00:00:43,086
Esperen. Disparen.
13
00:00:43,086 --> 00:00:45,755
Pero los fanáticos
e incondicionales nazis
14
00:00:45,755 --> 00:00:48,591
continúan luchando ferozmente
para sobrevivir.
15
00:00:54,055 --> 00:00:55,681
El Día D fue una batalla.
16
00:00:58,059 --> 00:01:00,228
Aun tenían que ganar la guerra.
17
00:01:03,773 --> 00:01:07,360
HITLER: LA ÚLTIMA BATALLA
18
00:01:10,696 --> 00:01:12,323
"COLINA MORTAL"
19
00:01:12,323 --> 00:01:15,576
Viernes, 27 de octubre de 1944.
20
00:01:15,576 --> 00:01:16,911
DÍA D MÁS 143
21
00:01:16,911 --> 00:01:18,538
Cordillera de los Vosgos, Francia.
22
00:01:23,501 --> 00:01:25,753
El sargento norteamericano
Shiro Kashino
23
00:01:25,753 --> 00:01:28,339
dirigía a sus soldados
por un estrecho camino
24
00:01:28,339 --> 00:01:29,799
en lo profundo del bosque.
25
00:01:31,801 --> 00:01:35,513
A las 03:00 horas,
batallaban para ver su ruta.
26
00:01:36,681 --> 00:01:39,225
Era casi inimaginable
lo oscuro que estaba.
27
00:01:39,225 --> 00:01:42,436
Las copas de los árboles,
la oscuridad,
28
00:01:42,436 --> 00:01:45,064
la ausencia total
de cualquier luz de la ciudad
29
00:01:45,064 --> 00:01:46,274
que iluminaría el cielo
30
00:01:46,941 --> 00:01:50,570
{\an8}te hacían pensar que estabas
en una pesadilla.
31
00:01:51,654 --> 00:01:52,738
Temiendo que los hombres
32
00:01:52,738 --> 00:01:55,491
del equipo de combate
del Regimiento 442
33
00:01:55,616 --> 00:01:57,493
se perdieran en el bosque,
34
00:01:57,785 --> 00:02:00,538
pegaron cuadros de papel blanco
en sus espaldas
35
00:02:00,538 --> 00:02:02,582
para que el soldado de atrás
los siguiera.
36
00:02:08,337 --> 00:02:09,881
Su misión era rescatar
37
00:02:09,881 --> 00:02:12,300
parte de un batallón
de soldados norteamericanos,
38
00:02:12,425 --> 00:02:14,969
completamente aislado
por las fuerzas alemanas.
39
00:02:20,266 --> 00:02:22,727
El otro batallón estaba
a 8 km de distancia
40
00:02:22,727 --> 00:02:23,853
en línea recta.
41
00:02:24,604 --> 00:02:26,480
Pero los valles
subían y bajaban,
42
00:02:26,606 --> 00:02:28,816
lo que incrementaba
la distancia.
43
00:02:32,236 --> 00:02:34,238
Cuando se ofrecieron
para el ejército,
44
00:02:34,363 --> 00:02:36,490
muchos soldados del 442
45
00:02:36,490 --> 00:02:39,285
vivían detenidos
en campos de encarcelamiento.
46
00:02:42,830 --> 00:02:44,790
Tras el bombardeo
de Pearl Harbor,
47
00:02:44,999 --> 00:02:46,626
un decreto firmado
48
00:02:46,626 --> 00:02:48,419
por el presidente
Franklin Roosevelt
49
00:02:48,419 --> 00:02:50,087
obligó a los norteamericano-japoneses
50
00:02:50,087 --> 00:02:51,923
a abandonar sus hogares.
51
00:02:53,466 --> 00:02:55,718
Cualquiera con hasta 1/16
de herencia japonesa
52
00:02:55,843 --> 00:02:57,178
fue encarcelado,
53
00:02:57,178 --> 00:02:59,055
incluyendo a miles de niños,
54
00:02:59,055 --> 00:03:01,474
ancianos y discapacitados.
55
00:03:01,474 --> 00:03:03,100
El Gobierno construyó
56
00:03:03,100 --> 00:03:06,103
diez "campamentos
de reubicación permanente"
57
00:03:06,103 --> 00:03:08,231
a lo largo de los EE. UU.
58
00:03:08,231 --> 00:03:11,359
y, básicamente,
eran refugios militares.
59
00:03:11,359 --> 00:03:14,237
Eran grandes barracas
con letrinas comunes,
60
00:03:14,737 --> 00:03:17,823
instaladas en medio de la nada,
rodeadas de alambre de púas,
61
00:03:17,823 --> 00:03:19,784
y este sería el hogar
62
00:03:19,784 --> 00:03:22,453
de más de 100 000
norteamericano-japoneses
63
00:03:22,453 --> 00:03:24,538
durante los próximos tres años
de sus vidas.
64
00:03:25,581 --> 00:03:28,209
A los norteamericano-japoneses
que servían en el ejército
65
00:03:28,209 --> 00:03:30,544
el 17 de diciembre de 1941
66
00:03:30,920 --> 00:03:32,463
los dieron de baja
o los reasignaron
67
00:03:32,922 --> 00:03:34,924
en febrero de 1942.
68
00:03:36,717 --> 00:03:38,386
Pero muchos jóvenes
en los campamentos
69
00:03:38,386 --> 00:03:40,888
se ofrecieron
cuando Roosevelt activó
70
00:03:40,888 --> 00:03:44,225
el equipo de combate
segregado del Regimiento 442
71
00:03:44,225 --> 00:03:45,476
un año después.
72
00:03:48,187 --> 00:03:50,273
Tienen que recordar
que eran solo muchachitos.
73
00:03:50,273 --> 00:03:54,986
Eran jóvenes que iban
de los 17 y 18 años
74
00:03:54,986 --> 00:03:57,029
hasta los 21 y 22 años.
75
00:03:57,738 --> 00:03:59,031
Algunos de ellos eran patriotas.
76
00:03:59,031 --> 00:04:02,493
Querían luchar para demostrarse
dignos de su país.
77
00:04:02,493 --> 00:04:04,912
Algunos solo querían salir
de los campamentos.
78
00:04:05,037 --> 00:04:06,789
Era un ambiente terrible.
79
00:04:08,457 --> 00:04:11,836
Después de entrenarlos,
el 442 luchó en Italia
80
00:04:11,836 --> 00:04:13,713
y en territorios
del sur de Francia.
81
00:04:15,172 --> 00:04:17,800
Literalmente esquivaban balas
82
00:04:17,800 --> 00:04:20,970
y sabían que tenían que ganar
para salvar sus vidas.
83
00:04:22,263 --> 00:04:23,347
Por otro lado,
84
00:04:23,347 --> 00:04:27,310
también sabían que representaban
algo de ellos mismos
85
00:04:27,435 --> 00:04:29,437
y de sus familias
que aun estaban
86
00:04:29,437 --> 00:04:31,439
en los campamentos o en Hawái.
87
00:04:31,439 --> 00:04:34,608
Y entendían que era una prueba
88
00:04:34,734 --> 00:04:36,652
de quiénes eran
como norteamericanos.
89
00:04:43,492 --> 00:04:45,369
Tras comenzar a las 3:00 a. m.,
90
00:04:45,369 --> 00:04:48,164
el 442 llegó
a su punto de inicio
91
00:04:48,289 --> 00:04:49,623
más tarde por la mañana.
92
00:04:50,583 --> 00:04:53,753
La unidad que debían rescatar
aun estaba a 5 km de ahí.
93
00:04:59,050 --> 00:05:00,426
El batallón perdido
94
00:05:00,426 --> 00:05:02,928
pertenecía al Regimiento 141
de infantería,
95
00:05:03,596 --> 00:05:05,973
un regimiento hermano del 442
96
00:05:05,973 --> 00:05:08,601
dentro de la División 36
de infantería.
97
00:05:09,810 --> 00:05:13,481
{\an8}La División 36 tenía
mucha experiencia en combate
98
00:05:13,606 --> 00:05:14,815
{\an8}en ese momento.
99
00:05:15,024 --> 00:05:17,568
Había dirigido la invasión
del sur de Francia
100
00:05:17,568 --> 00:05:19,362
en agosto de 1944.
101
00:05:19,695 --> 00:05:23,449
Y había entrado a los Vosgos
en septiembre.
102
00:05:23,657 --> 00:05:26,160
Y aquí fue donde la "diversión",
en términos figurados,
103
00:05:26,160 --> 00:05:27,661
empezó a terminar.
104
00:05:28,204 --> 00:05:32,291
Conforme el 141 atacó
para tomar la colina 595,
105
00:05:33,042 --> 00:05:35,669
el primer batallón
se adelantó demasiado.
106
00:05:35,920 --> 00:05:37,713
Los alemanes
se acercaron por detrás
107
00:05:37,838 --> 00:05:39,673
y los separaron
de su regimiento,
108
00:05:39,965 --> 00:05:42,051
interrumpiendo los refuerzos,
109
00:05:42,176 --> 00:05:44,011
el reabastecimiento y la ayuda.
110
00:05:46,764 --> 00:05:47,765
Al rodearlos
111
00:05:47,765 --> 00:05:49,975
inició la versión
de la Segunda Guerra Mundial
112
00:05:49,975 --> 00:05:52,019
de la saga del batallón perdido.
113
00:05:52,436 --> 00:05:54,563
Era un término que quedó
de la Primera Guerra Mundial,
114
00:05:54,563 --> 00:05:57,858
cuando hubo
alguna situación similar,
115
00:05:58,901 --> 00:06:01,362
donde tenías una unidad
que no estaba perdida,
116
00:06:01,362 --> 00:06:04,532
porque "perdida"
indicaría que desapareció
117
00:06:04,532 --> 00:06:05,991
o que jamás se supo qué le pasó.
118
00:06:05,991 --> 00:06:07,410
Sabían exactamente
dónde estaban.
119
00:06:07,535 --> 00:06:08,702
Solo no podían llegar a ellos.
120
00:06:11,205 --> 00:06:12,373
El teniente Martin Higgins
121
00:06:12,873 --> 00:06:14,792
estableció un perímetro defensivo
122
00:06:14,792 --> 00:06:16,419
para asegurar su posición.
123
00:06:23,384 --> 00:06:26,178
Durante tres días,
el batallón aislado
124
00:06:26,178 --> 00:06:28,848
repelió una serie
de ataques alemanes.
125
00:06:32,643 --> 00:06:34,645
Todos los intentos
para tratar de salir
126
00:06:34,645 --> 00:06:36,605
o para que el regimiento
tratase de entrar
127
00:06:36,605 --> 00:06:38,065
han fracasado.
128
00:06:45,531 --> 00:06:48,200
Conforme sus raciones
y municiones disminuían,
129
00:06:48,200 --> 00:06:50,744
la situación
para el regimiento texano
130
00:06:50,744 --> 00:06:52,037
se volvía desesperada.
131
00:06:52,496 --> 00:06:55,124
No se sabía
cuánto podrían resistir.
132
00:07:03,591 --> 00:07:05,176
El sargento Shiro Kashino
133
00:07:05,176 --> 00:07:06,594
y los miembros
de la compañía "I"
134
00:07:06,594 --> 00:07:08,345
luchaban por cada avance
en el bosque
135
00:07:08,846 --> 00:07:10,473
durante su intento de rescate.
136
00:07:14,226 --> 00:07:16,270
Mientras dirigían
el ataque norteamericano,
137
00:07:16,270 --> 00:07:19,190
los alemanes lanzaron
un feroz contraataque.
138
00:07:22,359 --> 00:07:23,944
El flanco izquierdo
de la compañía "I"
139
00:07:23,944 --> 00:07:25,279
quedó expuesto.
140
00:07:28,240 --> 00:07:30,743
Kashino identificó
un pelotón confinado
141
00:07:30,743 --> 00:07:33,829
por un nido de metralleta
colina arriba.
142
00:07:35,206 --> 00:07:37,917
Kashino era
un norteamericano-japonés
143
00:07:37,917 --> 00:07:40,044
que creció
en el estado de Washington
144
00:07:40,044 --> 00:07:45,174
y, sin lugar a dudas, era
un típico norteamericano
145
00:07:45,633 --> 00:07:47,426
que jugaba en el equipo
de futbol americano.
146
00:07:48,010 --> 00:07:49,845
De pronto lo desplazaron
147
00:07:49,970 --> 00:07:52,681
y lo enviaron al campamento
de reubicación Minidoka
148
00:07:52,681 --> 00:07:53,807
en Idaho.
149
00:07:53,974 --> 00:07:57,436
Y creo que estaba impaciente
de salir de Minidoka
150
00:07:57,937 --> 00:08:00,648
y vio en el ejército
una oportunidad
151
00:08:00,648 --> 00:08:02,107
de ponerse a prueba.
152
00:08:04,735 --> 00:08:07,696
De pronto, Kashino corrió
para liberar la presión
153
00:08:07,821 --> 00:08:08,739
en el pelotón atrapado.
154
00:08:12,618 --> 00:08:15,079
Se dirigió colina arriba,
dándoles a los alemanes
155
00:08:15,079 --> 00:08:16,247
un blanco en movimiento.
156
00:08:29,468 --> 00:08:33,764
Kashino se distinguía
por ponerse siempre
157
00:08:33,889 --> 00:08:35,140
a la altura de los retos.
158
00:08:35,849 --> 00:08:37,601
Si eso implicaba arriesgar
su propia vida
159
00:08:37,601 --> 00:08:39,186
por los soldados
con los que servía,
160
00:08:39,186 --> 00:08:41,772
lo haría,
y lo hizo una y otra vez.
161
00:08:43,649 --> 00:08:44,984
Kashino tuvo éxito.
162
00:08:44,984 --> 00:08:47,611
Atrajo el fuego alemán hacia él
163
00:08:47,611 --> 00:08:49,863
para que los otros hombres
pudieran avanzar.
164
00:08:52,116 --> 00:08:54,243
Los orientó
para que ellos avanzaran
165
00:08:54,243 --> 00:08:56,120
y destruyeran el nido
de la metralleta.
166
00:08:57,705 --> 00:09:00,040
Aun bajo un ataque intenso,
167
00:09:00,165 --> 00:09:03,919
usó su subfusil Thompson
para cubrir su ataque.
168
00:09:03,919 --> 00:09:06,463
Creo que esa clase de acción
169
00:09:06,463 --> 00:09:08,591
se ganó el respeto
de sus hombres
170
00:09:08,716 --> 00:09:13,178
y demostró que los soldados
eran capaces de hacer cosas
171
00:09:13,178 --> 00:09:14,972
más allá de su imaginación.
172
00:09:16,432 --> 00:09:18,601
Con los alemanes distraídos
por su ataque,
173
00:09:19,059 --> 00:09:21,478
los otros pudieron eliminar
el nido de la metralleta.
174
00:09:32,448 --> 00:09:34,533
Conforme los norteamericanos avanzaban,
175
00:09:37,661 --> 00:09:38,829
un tanque alemán
176
00:09:38,829 --> 00:09:40,873
se colocaba en posición
sobre de ellos.
177
00:09:43,459 --> 00:09:47,171
El ruido y caos de la batalla
enmascaró su llegada.
178
00:09:53,260 --> 00:09:55,346
El sargento técnico Al Takahashi
179
00:09:55,346 --> 00:09:57,431
ubicó a la bestia
en el último segundo.
180
00:09:57,431 --> 00:09:59,183
Cuando la boca del cañón destelló...
181
00:09:59,183 --> 00:10:00,392
Fuego.
182
00:10:01,435 --> 00:10:03,604
...se lanzó hacia un lado.
183
00:10:09,360 --> 00:10:10,736
El proyectil
que disparó el tanque
184
00:10:10,736 --> 00:10:13,656
cayó en la tierra
junto a Al Takahashi.
185
00:10:13,864 --> 00:10:15,407
Pero no explotó.
186
00:10:15,783 --> 00:10:17,409
Por suerte, estaba defectuoso.
187
00:10:17,951 --> 00:10:20,037
Pero, si él hubiera girado
hacia el otro lado,
188
00:10:20,037 --> 00:10:22,581
el impacto seguramente
lo hubiera matado.
189
00:10:25,292 --> 00:10:27,544
Los norteamericanos enfrentaban
a un enemigo atrincherado.
190
00:10:27,961 --> 00:10:29,922
Decidido a lograr
que cualquier avance aliado
191
00:10:30,339 --> 00:10:31,423
fuera lo más costoso posible.
192
00:10:31,423 --> 00:10:35,219
Era relativamente poco frecuente
en la guerra, en 1944,
193
00:10:35,219 --> 00:10:39,306
{\an8}que los alemanes rodearan
a todo un batallón aliado.
194
00:10:39,973 --> 00:10:42,309
Así que esta oportunidad sería
una propaganda demasiado buena
195
00:10:42,309 --> 00:10:43,936
como para perderla.
196
00:10:44,103 --> 00:10:46,689
Así que a las tropas alemanas
les ordenaron bloquear
197
00:10:46,689 --> 00:10:48,607
cualquier intento de rescate
de este batallón
198
00:10:48,607 --> 00:10:50,067
por parte
de los norteamericanos.
199
00:10:51,568 --> 00:10:52,986
Las unidades especiales
de montaña
200
00:10:52,986 --> 00:10:55,406
se reasignaron para reforzar
las posiciones alemanas.
201
00:10:57,199 --> 00:10:59,118
Las gebirgsjager ,
o las tropas de montaña,
202
00:10:59,535 --> 00:11:01,787
ya se habían establecido
en la Primera Guerra Mundial
203
00:11:01,787 --> 00:11:04,081
para defender
los Alpes austriacos.
204
00:11:05,040 --> 00:11:06,667
Estaban entrenados para luchar
205
00:11:06,792 --> 00:11:08,544
bajo condiciones
climáticas severas
206
00:11:08,669 --> 00:11:10,754
y a una gran altitud.
207
00:11:12,047 --> 00:11:13,924
La peculiaridad
de las gebirgsjäger
208
00:11:14,383 --> 00:11:16,343
es que, básicamente,
tenían reclutas
209
00:11:16,468 --> 00:11:20,139
de las áreas alpinas
de Austria y de Baviera.
210
00:11:22,808 --> 00:11:24,727
El mayor Franz Seebacher comandaba
211
00:11:25,102 --> 00:11:27,980
el batallón 201
de Heeres-Gebirgsjager.
212
00:11:29,273 --> 00:11:31,942
Franz Seebacher es
un comandante de batallón
213
00:11:31,942 --> 00:11:33,235
relativamente joven.
214
00:11:33,235 --> 00:11:36,822
Solo tenía 26 años
cuando tomó el comando.
215
00:11:37,364 --> 00:11:40,784
Era austriaco e inicialmente
entró al ejército austriaco,
216
00:11:40,784 --> 00:11:43,495
pero después lo transfirieron
al ejército alemán,
217
00:11:43,704 --> 00:11:46,165
donde logró
una carrera distinguida
218
00:11:46,165 --> 00:11:47,249
durante
la Segunda Guerra Mundial.
219
00:11:49,126 --> 00:11:50,961
Seebacher se colocó en posición
220
00:11:50,961 --> 00:11:53,464
con mil hombres
armados con metralletas,
221
00:11:53,464 --> 00:11:55,549
artillería ligera y morteros.
222
00:11:56,508 --> 00:12:00,596
Los alemanes tenían los mapas,
conocían la región,
223
00:12:00,971 --> 00:12:03,390
las fortalezas
y las debilidades del terreno,
224
00:12:03,891 --> 00:12:06,685
y posicionaron sus tropas
en la línea defensiva
225
00:12:06,685 --> 00:12:07,811
en la cima de la colina
226
00:12:07,811 --> 00:12:09,938
para dispararles
a los norteamericanos abajo,
227
00:12:09,938 --> 00:12:11,064
en el valle.
228
00:12:12,858 --> 00:12:17,070
El contraataque alemán continuó
con más tanques y artillería.
229
00:12:17,321 --> 00:12:18,363
Fuego.
230
00:12:24,745 --> 00:12:26,747
Los árboles explotaban
alrededor de los soldados
231
00:12:26,747 --> 00:12:29,625
del equipo de combate
del Regimiento 442.
232
00:12:30,793 --> 00:12:32,169
Sin excepción,
233
00:12:32,169 --> 00:12:34,004
todos los soldados
con los que hablé
234
00:12:34,004 --> 00:12:35,547
sobre las explosiones
en los árboles
235
00:12:35,547 --> 00:12:37,049
dijeron que estaban aterrados.
236
00:12:38,717 --> 00:12:40,594
Imaginen estar
en un bosque de pinos
237
00:12:40,594 --> 00:12:43,931
{\an8}que alcanzaban
entre 18 y 21 metros
238
00:12:44,097 --> 00:12:45,933
{\an8}y de pronto, de la nada,
239
00:12:46,391 --> 00:12:50,896
la artillería abría fuego
que explotaba en los árboles,
240
00:12:50,896 --> 00:12:54,858
así que estabas vulnerable
no solo al granizo de plomo,
241
00:12:54,858 --> 00:12:59,196
sino a las ramas que volaban
por la explosión.
242
00:13:03,325 --> 00:13:05,494
Bajo una intensa presión
de los francotiradores
243
00:13:05,494 --> 00:13:06,870
y proyectiles alemanes,
244
00:13:06,870 --> 00:13:08,664
los norteamericanos
debían retirarse.
245
00:13:10,999 --> 00:13:12,292
Retirada.
246
00:13:14,628 --> 00:13:16,880
Detuvieron el contraataque alemán,
247
00:13:17,798 --> 00:13:19,967
pero también cedieron
algo de lo ganado a pulso
248
00:13:20,092 --> 00:13:21,635
en la lucha del día.
249
00:13:22,302 --> 00:13:24,304
Era un retroceso doloroso.
250
00:13:28,475 --> 00:13:31,603
Sábado, 28 de octubre de 1944.
251
00:13:33,063 --> 00:13:35,440
Con los rescatistas
aun a 5 km de ahí,
252
00:13:36,358 --> 00:13:39,319
el teniente Martin Higgins
y el resto del batallón
253
00:13:39,444 --> 00:13:41,655
del Regimiento 141 de infantería
254
00:13:42,114 --> 00:13:43,949
enfrentan desafíos
cada vez mayores.
255
00:13:46,493 --> 00:13:50,038
Tras cuatro días de aislamiento,
con raciones muy limitadas,
256
00:13:50,539 --> 00:13:52,249
lentamente morían de hambre.
257
00:13:57,337 --> 00:13:59,882
Pero beber agua era
la mayor preocupación.
258
00:14:01,675 --> 00:14:03,927
Simplemente debías
tener acceso a ella.
259
00:14:03,927 --> 00:14:05,888
Si tus soldados se deshidratan
con el tiempo,
260
00:14:06,013 --> 00:14:07,139
no necesariamente implica
261
00:14:07,139 --> 00:14:08,724
que vayan a caer muertos
en cualquier minuto,
262
00:14:08,724 --> 00:14:11,310
{\an8}pero sí significa que,
conforme se deshidraten,
263
00:14:11,310 --> 00:14:13,186
{\an8}serán menos efectivos
en combate.
264
00:14:15,355 --> 00:14:17,024
Justo detrás de su perímetro,
265
00:14:17,024 --> 00:14:18,483
un charco lodoso proporciona
266
00:14:18,483 --> 00:14:20,360
la única fuente de agua
para beber.
267
00:14:21,194 --> 00:14:22,237
Lo peor
268
00:14:22,237 --> 00:14:23,989
es que debían compartirla
con el enemigo.
269
00:14:25,574 --> 00:14:28,452
Un cadáver
contaminaría el suministro.
270
00:14:29,661 --> 00:14:30,621
Así que ambos lados
271
00:14:30,621 --> 00:14:32,789
evitaban dispararle a alguien
cerca de ahí.
272
00:14:34,082 --> 00:14:37,878
Pero aun sin un cadáver,
tal vez no era segura de beber.
273
00:14:38,170 --> 00:14:40,255
Estás consciente
de que vas a beber agua
274
00:14:40,380 --> 00:14:41,757
de alguna corriente, de un río,
275
00:14:42,215 --> 00:14:44,176
todas esas cosas
donde hay microorganismos
276
00:14:44,176 --> 00:14:45,552
que te pueden enfermar.
277
00:14:46,303 --> 00:14:47,930
Así que las tabletas de halazona
278
00:14:48,055 --> 00:14:50,641
eran vitales para purificar
el agua que bebías.
279
00:14:52,392 --> 00:14:54,311
La halazona
es un compuesto químico
280
00:14:54,311 --> 00:14:57,731
que usa cloro para matar
bacterias y parásitos.
281
00:14:57,898 --> 00:14:59,983
El debate
sobre la efectividad del cloro
282
00:15:00,359 --> 00:15:03,737
retrasó su uso extendido
hasta 1944,
283
00:15:03,987 --> 00:15:06,657
cuando se demostró que era
seguro y efectivo.
284
00:15:07,282 --> 00:15:09,284
Dos tabletas
de halazona disueltas
285
00:15:09,409 --> 00:15:10,994
hacían que una
cantimplora fuera potable
286
00:15:10,994 --> 00:15:12,579
en unos diez minutos.
287
00:15:13,580 --> 00:15:16,249
Cuatro tabletas servían
para el agua lodosa.
288
00:15:17,167 --> 00:15:19,086
Era un sistema
de purificación de agua
289
00:15:19,211 --> 00:15:20,587
sencillo y portátil.
290
00:15:24,925 --> 00:15:27,511
El suministro de tabletas
del batallón perdido
291
00:15:27,511 --> 00:15:29,262
solo duró para un día.
292
00:15:29,721 --> 00:15:32,891
Necesitaban desesperadamente
más halazona, comida,
293
00:15:32,891 --> 00:15:34,601
suministros médicos
para los heridos
294
00:15:34,726 --> 00:15:36,311
y baterías para el radio.
295
00:15:38,355 --> 00:15:40,899
El primer intento
de reabastecer por aire fracasó
296
00:15:40,899 --> 00:15:42,943
cuando las nubes
hicieron imposible
297
00:15:43,068 --> 00:15:44,736
identificar su ubicación.
298
00:15:47,698 --> 00:15:49,866
Pero los pilotos
estaban decididos.
299
00:15:50,283 --> 00:15:52,619
Ahora, con el sonido
de los P-47 en el aire...
300
00:15:52,619 --> 00:15:53,704
Muy bien, amigos.
301
00:15:53,704 --> 00:15:55,205
Higgins y sus hombres
se preparaban
302
00:15:55,205 --> 00:15:57,165
para la entrega
de las provisiones.
303
00:15:57,749 --> 00:15:59,584
Prepararon una señal visual
304
00:15:59,584 --> 00:16:01,920
para alertar a los aviones
de su posición.
305
00:16:03,005 --> 00:16:04,715
Querían tratar
de poner una señal
306
00:16:04,715 --> 00:16:08,218
quitándose todo
lo que fuera blanco
307
00:16:08,218 --> 00:16:10,053
para poder unirlo
308
00:16:10,053 --> 00:16:12,597
y que llamara la atención
del piloto
309
00:16:12,806 --> 00:16:14,266
mientras pasaba volando.
310
00:16:15,684 --> 00:16:17,811
La tela creó una señal.
311
00:16:17,978 --> 00:16:20,522
Con el batallón perdido
rodeado de alemanes,
312
00:16:20,647 --> 00:16:22,482
los pilotos debían
soltar los contenedores
313
00:16:22,482 --> 00:16:23,900
en el sitio correcto.
314
00:16:35,037 --> 00:16:37,205
Higgins y sus hombres
veían los contenedores
315
00:16:37,205 --> 00:16:38,832
volando por el cielo.
316
00:16:49,176 --> 00:16:52,846
Y uno por uno,
cayeron en territorio enemigo.
317
00:17:01,021 --> 00:17:03,982
Todos los suministros cayeron
en manos de los alemanes.
318
00:17:06,401 --> 00:17:08,570
Y fueron de la emoción
a la decepción:
319
00:17:09,362 --> 00:17:12,032
"Aquí vienen los aviones,
vienen nuestros suministros.
320
00:17:12,157 --> 00:17:13,658
Bravo.
Por fin voy a poder comer.
321
00:17:13,658 --> 00:17:15,786
Tal vez voy a poder tomar agua",
322
00:17:16,328 --> 00:17:17,829
y luego pasó a:
"No, yo no tendré eso,
323
00:17:17,829 --> 00:17:20,707
mi enemigo mortal lo tendrá".
324
00:17:23,210 --> 00:17:24,669
Sin suministros,
325
00:17:24,669 --> 00:17:26,338
la situación
del batallón perdido
326
00:17:26,338 --> 00:17:28,256
se volvió más desesperada.
327
00:17:30,092 --> 00:17:31,510
A Higgins probablemente
le preocupaba
328
00:17:31,510 --> 00:17:33,762
el constante declive
de su comando.
329
00:17:33,762 --> 00:17:36,306
Cada vez tenía más heridos
330
00:17:36,306 --> 00:17:38,642
y menos suministros médicos
para atenderlos.
331
00:17:39,142 --> 00:17:41,144
Probablemente le preocupaba
conservar sus municiones.
332
00:17:41,144 --> 00:17:42,896
Y lo desconocido,
333
00:17:42,896 --> 00:17:44,981
¿la ayuda va a poder
llegar hasta nosotros?
334
00:17:47,484 --> 00:17:48,568
De pronto,
335
00:17:48,568 --> 00:17:50,028
los norteamericanos
en el perímetro
336
00:17:50,028 --> 00:17:53,031
escucharon el sonido de
un proyectil de la artillería.
337
00:18:02,207 --> 00:18:05,001
Como parte de la División 36
de infantería,
338
00:18:05,001 --> 00:18:07,003
el batallón perdido
estaba bajo el comando
339
00:18:07,003 --> 00:18:09,548
del general de división
John Dahlquist.
340
00:18:09,548 --> 00:18:11,133
El 141 está inmovilizado, señor.
341
00:18:11,258 --> 00:18:14,970
Molesto de que el 141 no pudo
rescatar a sus propios hombres,
342
00:18:14,970 --> 00:18:17,347
Dahlquist llamó
al equipo de combate
343
00:18:17,347 --> 00:18:20,433
del Regimiento 442
para hacer el trabajo.
344
00:18:21,726 --> 00:18:22,853
Tienen que avanzar hacia mí.
345
00:18:22,853 --> 00:18:25,605
Continuó frustrado
por el fracaso del rescate
346
00:18:25,730 --> 00:18:27,691
y los torpes intentos
de auxilio.
347
00:18:28,066 --> 00:18:29,109
Vamos, vamos.
348
00:18:29,109 --> 00:18:31,319
Creo que su impaciencia
era comprensible.
349
00:18:32,529 --> 00:18:34,823
Un batallón de sus hombres
estaba atrapado.
350
00:18:35,532 --> 00:18:38,785
Tenía otras unidades que
tenían que llegar hasta ellos.
351
00:18:39,744 --> 00:18:41,746
Lo último que quería
352
00:18:41,746 --> 00:18:43,999
era que destruyeran
a uno de sus batallones,
353
00:18:44,124 --> 00:18:45,959
obviamente por su propio bien,
354
00:18:46,126 --> 00:18:48,378
pero también sería
algo devastador
355
00:18:48,378 --> 00:18:50,046
para la moral de la división
356
00:18:50,046 --> 00:18:52,215
y sus hazañas en la lucha.
357
00:18:52,799 --> 00:18:55,427
Para entregar raciones
y suministros esenciales,
358
00:18:55,427 --> 00:18:58,013
Dahlquist planeaba disparar
proyectiles de artillería
359
00:18:58,013 --> 00:18:59,556
a sus propios hombres.
360
00:19:01,641 --> 00:19:03,268
Dentro de sus filas,
361
00:19:03,268 --> 00:19:05,687
cosas como raciones
concentradas de alimentos,
362
00:19:05,687 --> 00:19:08,648
tabletas para purificar agua
y suministros médicos
363
00:19:08,648 --> 00:19:11,651
se envuelven cuidadosamente
dentro de proyectiles huecos.
364
00:19:14,779 --> 00:19:15,864
Los disparas
dentro del perímetro,
365
00:19:15,864 --> 00:19:18,241
pues en realidad no tienes
que preocuparte del clima,
366
00:19:18,241 --> 00:19:20,869
y tus observadores saben
dónde está el batallón aislado.
367
00:19:21,328 --> 00:19:24,664
Es una solución razonablemente
ingeniosa para esto,
368
00:19:24,664 --> 00:19:27,209
pero solo es un parche temporal,
369
00:19:27,209 --> 00:19:32,047
{\an8}diseñado aguantar pocas horas
mientras piensas en algo mejor.
370
00:19:34,216 --> 00:19:37,093
Un proyectil de humo cayó afuera
del perímetro defensivo
371
00:19:37,093 --> 00:19:38,511
del batallón perdido.
372
00:19:42,265 --> 00:19:43,892
Lo dispararon para confirmar
373
00:19:44,017 --> 00:19:45,727
las coordenadas
de su campamento.
374
00:19:49,522 --> 00:19:52,609
Con una serie de ajustes
del observador de artillería,
375
00:19:54,236 --> 00:19:57,239
los proyectiles comenzaron
a explotar sobre ellos.
376
00:20:00,492 --> 00:20:02,035
Cayeron en los árboles
377
00:20:02,035 --> 00:20:04,329
y regaron las raciones
por el suelo.
378
00:20:12,545 --> 00:20:14,798
Ya recolectado,
los suministros escasos
379
00:20:14,798 --> 00:20:17,217
se repartieron
entre más de 200 soldados
380
00:20:17,217 --> 00:20:19,803
que continuaban resistiendo
en la cima de la colina.
381
00:20:26,393 --> 00:20:29,896
Mientras, la fuerza de rescate
se seguía aproximando.
382
00:20:31,940 --> 00:20:33,316
Con poco terreno ganado,
383
00:20:33,316 --> 00:20:35,568
El sargento Shiro Kashino
y los demás hombres
384
00:20:35,694 --> 00:20:38,738
del equipo de combate
del Regimiento 442
385
00:20:38,738 --> 00:20:41,616
llegaban a la segunda noche
de su misión de ayuda.
386
00:20:44,411 --> 00:20:46,204
A diferencia del sargento,
387
00:20:46,204 --> 00:20:49,082
el soldado Barney Hajiro
había crecido en Hawái
388
00:20:49,082 --> 00:20:50,750
y no estaba encarcelado.
389
00:20:51,835 --> 00:20:53,211
Y a diferencia de Kashino,
390
00:20:53,211 --> 00:20:55,672
Hajiro era considerado
un soldado conflictivo.
391
00:20:56,756 --> 00:20:59,759
Barney Hajiro era
un personaje fascinante
392
00:20:59,884 --> 00:21:02,137
porque tenía cierta reputación,
393
00:21:02,262 --> 00:21:03,847
desde el día
en que llegó al ejército,
394
00:21:03,847 --> 00:21:08,935
{\an8}de ser holgazán
y algo problemático.
395
00:21:09,602 --> 00:21:12,939
Era un joven impetuoso
que buscaba peleas
396
00:21:12,939 --> 00:21:15,817
y se metía constantemente
en problemas
397
00:21:15,817 --> 00:21:18,236
con sus compañeros
y sus comandantes.
398
00:21:19,195 --> 00:21:21,114
Bien, señores,
listos para avanzar.
399
00:21:21,239 --> 00:21:22,615
Ahora, él y los otros
400
00:21:22,615 --> 00:21:24,993
se enfrentaban a otra noche
larga y húmeda.
401
00:21:33,585 --> 00:21:36,755
En medio del bosque,
no había cuarteles cómodos
402
00:21:36,755 --> 00:21:38,631
ni estructuras de ningún tipo.
403
00:21:38,798 --> 00:21:40,550
Eran finales de octubre
404
00:21:40,550 --> 00:21:44,637
y el invierno empezaba
a acercarse.
405
00:21:44,637 --> 00:21:46,931
Hacía frío, empezaba a llover
406
00:21:47,515 --> 00:21:49,851
y su rutina nocturna
407
00:21:49,976 --> 00:21:52,854
era construir una trinchera
y dormir ahí,
408
00:21:52,979 --> 00:21:55,440
esperando estar protegidos
de los árboles
409
00:21:55,899 --> 00:21:57,817
y poder pasar la noche.
410
00:22:00,695 --> 00:22:04,657
Otro problema existente era
suministrar de comida al 442.
411
00:22:05,325 --> 00:22:06,993
Al igual que
con el batallón perdido,
412
00:22:06,993 --> 00:22:08,620
los rescatistas
solo habían tenido
413
00:22:08,620 --> 00:22:10,330
una línea
de suministro inestable.
414
00:22:11,456 --> 00:22:13,208
El aislamiento y el terreno
415
00:22:13,208 --> 00:22:15,585
dificultaban la llegada
de camiones al frente.
416
00:22:17,670 --> 00:22:19,005
El comandante
del tercer batallón,
417
00:22:19,005 --> 00:22:20,840
el teniente coronel
Alfred Pursall,
418
00:22:20,965 --> 00:22:23,802
pidió voluntarios para recobrar
raciones entregadas
419
00:22:23,802 --> 00:22:25,470
en un camino cercano.
420
00:22:27,347 --> 00:22:30,016
Kashino aceptó dirigir
la misión de suministro,
421
00:22:32,310 --> 00:22:34,687
pero estaba renuente
a partir de inmediato.
422
00:22:35,647 --> 00:22:38,108
Kashino señaló correctamente
423
00:22:38,691 --> 00:22:42,362
que el ruido de los camiones
de suministro
424
00:22:42,362 --> 00:22:44,864
atraería la atención
de los alemanes.
425
00:22:46,908 --> 00:22:48,493
Quería esperar una hora,
426
00:22:48,493 --> 00:22:49,994
en caso de que
los alemanes atacaran
427
00:22:49,994 --> 00:22:51,413
la ubicación de la entrega.
428
00:22:52,747 --> 00:22:56,292
Pero Pursall discrepó
y emitió una orden directa.
429
00:22:57,419 --> 00:22:59,003
Muy bien, señores, escuchen.
430
00:22:59,003 --> 00:23:00,171
Necesito 5 voluntarios.
431
00:23:00,171 --> 00:23:02,006
Así que se puso de pie
y les dio a sus hombres
432
00:23:02,006 --> 00:23:04,467
la orden de seguirlo
por el camino
433
00:23:04,884 --> 00:23:06,261
hasta los camiones
de suministro.
434
00:23:12,392 --> 00:23:13,893
Kashino dirigió a sus hombres
435
00:23:13,893 --> 00:23:15,770
a través del bosque oscuro
y silencioso.
436
00:23:29,200 --> 00:23:30,243
A la distancia,
437
00:23:30,243 --> 00:23:33,288
los camiones de suministro
pasaban por un camino estrecho.
438
00:23:45,967 --> 00:23:47,010
Antes de que los soldados
439
00:23:47,010 --> 00:23:49,220
pudieran avanzar más de 183 m,
440
00:23:49,929 --> 00:23:52,056
hubo una enorme explosión.
441
00:23:55,852 --> 00:23:57,520
Mientras el sargento
Shiro Kashino
442
00:23:57,520 --> 00:23:59,814
dirigía a sus hombres
por una montaña oscura
443
00:23:59,814 --> 00:24:01,232
hasta los camiones
de suministro,
444
00:24:02,192 --> 00:24:05,028
el bosque que los rodeaba
estalló en llamas.
445
00:24:06,946 --> 00:24:10,992
{\an8}Exactamente, lo que Kashino
predijo que pasaría, pasó.
446
00:24:11,493 --> 00:24:14,204
Los alemanes pudieron
localizar las tropas
447
00:24:14,204 --> 00:24:16,331
por el ruido
del tren de suministro
448
00:24:16,456 --> 00:24:18,124
y abrieron fuego.
449
00:24:23,963 --> 00:24:27,675
Los soldados del equipo
de combate del Regimiento 442
450
00:24:27,675 --> 00:24:29,802
no tuvieron tiempo
de refugiarse.
451
00:24:30,637 --> 00:24:32,931
El bombardeo era muy intenso.
452
00:24:39,854 --> 00:24:41,648
La explosión lesionó
a ocho hombres.
453
00:24:45,235 --> 00:24:46,528
Cuando el fuego cesó,
454
00:24:46,653 --> 00:24:48,613
Kashino y los otros
heridos no muy graves
455
00:24:48,613 --> 00:24:50,907
llevaron a los lesionados
hasta la estación de auxilio.
456
00:24:56,663 --> 00:24:58,540
Después, cuando Kashino llegó
457
00:24:58,665 --> 00:25:00,208
al puesto de comando
del batallón,
458
00:25:00,333 --> 00:25:02,877
encontró al teniente
coronel Alfred Pursall.
459
00:25:06,256 --> 00:25:08,299
Kashino le gritó a su comandante
460
00:25:08,299 --> 00:25:11,678
por ponerlos en una situación
peligrosa innecesaria.
461
00:25:12,136 --> 00:25:14,597
Agregó que cualquier hombre
preferiría morir de hambre
462
00:25:14,597 --> 00:25:18,059
a ver que otros sufrieron bajas
a causa de esa orden.
463
00:25:18,643 --> 00:25:22,605
Desde la perspectiva militar,
Kashino cruzó una línea.
464
00:25:23,690 --> 00:25:27,944
Es una completa violación
de la ley militar.
465
00:25:27,944 --> 00:25:33,032
Un oficial no comisionado
de menor rango
466
00:25:33,157 --> 00:25:34,534
no puede cuestionar
467
00:25:34,867 --> 00:25:37,412
las órdenes directas
de un superior.
468
00:25:44,460 --> 00:25:46,588
Con el ataque
al detalle de suministro,
469
00:25:47,046 --> 00:25:49,674
las bajas entre los soldados
norteamericano-japoneses
470
00:25:49,674 --> 00:25:52,093
continuaban aumentando
en el frente
471
00:25:52,510 --> 00:25:54,887
después de dos días de luchar
para rescatar a los miembros
472
00:25:54,887 --> 00:25:57,432
del Regimiento 141
de infantería.
473
00:25:59,767 --> 00:26:02,854
Y el batallón perdido
aun permanecía a unos 3 km
474
00:26:02,854 --> 00:26:04,731
de su ubicación actual.
475
00:26:06,774 --> 00:26:09,736
Caminaron por un bosque oscuro
476
00:26:10,278 --> 00:26:12,989
y se encontraron
con un bombardeo de metralleta,
477
00:26:13,406 --> 00:26:14,949
se cubrieron...
478
00:26:15,783 --> 00:26:18,328
y se arrastraron
un poco más colina arriba.
479
00:26:22,457 --> 00:26:23,625
Como resultado,
480
00:26:23,625 --> 00:26:26,377
los hombres nunca supieron
dónde estaban.
481
00:26:26,836 --> 00:26:29,005
Solo supieron que en algún lugar
482
00:26:29,005 --> 00:26:32,175
alguien les estaba disparando
y tenían que continuar.
483
00:26:39,932 --> 00:26:43,436
Domingo, 29 de octubre de 1944.
484
00:26:45,605 --> 00:26:46,689
En la batalla por la mañana,
485
00:26:46,689 --> 00:26:49,150
los soldados de la unidad
norteamericano-japonesa
486
00:26:49,275 --> 00:26:50,360
ganaron un poco de terreno
487
00:26:50,360 --> 00:26:52,528
contra las defensas
alemanas atrincheradas.
488
00:26:55,114 --> 00:26:57,575
Pero para el comandante
de la división 36 de infantería,
489
00:26:57,575 --> 00:26:59,702
el general de división
John Dahlquist,
490
00:26:59,702 --> 00:27:01,287
eso no era suficiente.
491
00:27:01,287 --> 00:27:03,373
Soldado. ¿Ha estado
en este agujero todo el día?
492
00:27:03,373 --> 00:27:06,334
Dahlquist creía que
debía haber más progreso.
493
00:27:08,252 --> 00:27:09,962
Tomó la inusual decisión
494
00:27:09,962 --> 00:27:12,048
de visitar el frente
durante la batalla.
495
00:27:12,048 --> 00:27:13,174
Avancen, vamos.
496
00:27:13,466 --> 00:27:16,010
No confiaba en sus líderes,
y en ese sentido,
497
00:27:16,135 --> 00:27:19,597
quizás se inmiscuía en la acción
más de lo que era necesario.
498
00:27:20,848 --> 00:27:22,141
Esto es algo
499
00:27:22,266 --> 00:27:24,811
que debería multiplicar
increíblemente la fuerza,
500
00:27:24,936 --> 00:27:27,021
tener un general
de dos estrellas ahí
501
00:27:27,021 --> 00:27:28,773
{\an8}en el frente diciendo:
"Oye, ¿saben qué?
502
00:27:28,773 --> 00:27:30,733
{\an8}No solo les estoy diciendo
que avancen.
503
00:27:30,733 --> 00:27:32,568
{\an8}Los dirijo en el avance".
504
00:27:35,822 --> 00:27:37,240
Conforme el bombardeo descendía,
505
00:27:37,240 --> 00:27:39,492
los hombres tenían
que refugiarse.
506
00:27:43,037 --> 00:27:44,205
Dahlquist realmente
507
00:27:44,205 --> 00:27:46,040
jamás se ajustó
a la realidad del momento
508
00:27:46,040 --> 00:27:49,043
y no dijo: "Ya vi
a lo que se están enfrentando".
509
00:27:49,544 --> 00:27:50,545
En vez de eso,
510
00:27:50,670 --> 00:27:53,506
causó confusión al ignorar
la cadena de comando.
511
00:27:53,923 --> 00:27:57,885
Habló directo con los soldados
y les insistió que avanzaran.
512
00:27:59,178 --> 00:28:01,347
Finalmente, el comandante
del tercer batallón,
513
00:28:01,347 --> 00:28:04,100
el teniente coronel Pursall,
llegó a su límite.
514
00:28:04,100 --> 00:28:07,353
Le gritó a Dahlquist para
que saliera de su trinchera.
515
00:28:11,983 --> 00:28:13,443
Para que
el teniente coronel Pursall
516
00:28:13,443 --> 00:28:15,027
le hablara al general así,
517
00:28:15,027 --> 00:28:17,864
tenía que haber estado
completamente al límite.
518
00:28:18,406 --> 00:28:20,366
Y, desde la perspectiva
de un soldado enlistado,
519
00:28:20,491 --> 00:28:24,746
ver a estas dos figuras claves
de autoridad discutiendo así,
520
00:28:25,288 --> 00:28:27,915
no dejaría nada bueno
para la unidad y el ánimo
521
00:28:27,915 --> 00:28:30,209
para continuar con esta misión.
522
00:28:34,255 --> 00:28:37,049
Dentro del perímetro defensivo
del batallón perdido,
523
00:28:38,134 --> 00:28:40,386
el sonido de los aviones
volvió a llenar el aire
524
00:28:40,887 --> 00:28:43,473
con el objetivo de proporcionar
suministros salvavidas.
525
00:28:45,892 --> 00:28:48,436
Era el tercer intento
de entregar insumos por aire.
526
00:28:49,061 --> 00:28:50,688
Y esta vez hubo éxito.
527
00:28:53,232 --> 00:28:55,693
Comida, suministros médicos
y municiones
528
00:28:55,693 --> 00:28:57,570
salieron de los contenedores.
529
00:28:58,738 --> 00:29:00,323
Todo eso les dio
un poco de alivio
530
00:29:00,740 --> 00:29:02,408
al teniente Martin Higgins
y a sus hombres.
531
00:29:04,786 --> 00:29:07,121
Había mejorado,
era más manejable,
532
00:29:07,330 --> 00:29:09,081
pero no había terminado.
533
00:29:09,207 --> 00:29:11,751
A esas alturas, esperabas
que las fuerzas amistosas
534
00:29:11,751 --> 00:29:13,669
ya hubieran llegado hasta ti.
535
00:29:14,086 --> 00:29:16,589
Hasta que eso pase,
tu crisis no ha terminado.
536
00:29:22,136 --> 00:29:23,429
Mientras tanto,
537
00:29:23,429 --> 00:29:25,014
el sargento Shiro Kashino
538
00:29:25,014 --> 00:29:28,142
y los soldados
del tercer batallón del 442
539
00:29:28,267 --> 00:29:30,937
han luchado para acercarse
al batallón perdido.
540
00:29:35,274 --> 00:29:38,820
Ahora enfrentaban otro avance
por un terreno traicionero.
541
00:29:39,612 --> 00:29:42,323
En el extremo de la cresta,
a 1 km y medio de distancia,
542
00:29:42,448 --> 00:29:44,992
Higgins y sus hombres
esperaban el rescate.
543
00:29:48,788 --> 00:29:49,997
Pero para llegar ahí,
544
00:29:49,997 --> 00:29:52,458
el tercer batallón debía
despejar la pendiente.
545
00:29:55,044 --> 00:29:57,004
Los soldados alemanes ocultos
546
00:29:57,004 --> 00:29:58,965
cobraban un precio
por cada victoria.
547
00:30:04,470 --> 00:30:06,472
Aun cuando trataban de ascender,
548
00:30:08,683 --> 00:30:11,811
el fuego alemán se aproximaba
por todos lados.
549
00:30:18,860 --> 00:30:21,320
Después de tratar
de flanquear a los alemanes,
550
00:30:21,320 --> 00:30:23,948
los miembros del equipo
de combate del Regimiento 442,
551
00:30:23,948 --> 00:30:26,784
quedaron estancados a lo largo
de un frente estrecho
552
00:30:26,784 --> 00:30:29,537
en su intento por llegar
al batallón perdido.
553
00:30:34,000 --> 00:30:36,836
Era una batalla de centímetros,
554
00:30:36,836 --> 00:30:40,381
y estaban casi inútilmente inmovilizados
555
00:30:40,673 --> 00:30:42,758
y sin saber de dónde llegaría
556
00:30:42,758 --> 00:30:44,802
{\an8}la siguiente explosión,
557
00:30:44,802 --> 00:30:47,096
{\an8}sin saber de dónde lanzarían
la siguiente granada,
558
00:30:47,096 --> 00:30:49,265
{\an8}sin saber en dónde abriría fuego
la siguiente metralleta.
559
00:30:51,934 --> 00:30:53,477
Preparen las bayonetas.
560
00:30:54,645 --> 00:30:56,272
Llegó una orden al frente.
561
00:30:56,939 --> 00:30:58,357
"Preparen las bayonetas".
562
00:31:00,234 --> 00:31:01,611
Una bayoneta es un cuchillo
563
00:31:01,611 --> 00:31:04,447
adherido al extremo
de un rifle militar.
564
00:31:04,906 --> 00:31:07,199
Los soldados entrenan
para empuñar bayonetas
565
00:31:07,325 --> 00:31:10,119
con un empuje que cause
heridas internas profundas
566
00:31:10,119 --> 00:31:11,329
y fatales.
567
00:31:11,537 --> 00:31:13,122
Pero casi nunca se usan.
568
00:31:13,289 --> 00:31:15,249
Muchas personas preferirían
una lucha con armas de fuego
569
00:31:15,249 --> 00:31:17,585
que con cuchillos, pues
una lucha con cuchillos
570
00:31:17,585 --> 00:31:19,587
es muy personal
y mucho más física y todo eso,
571
00:31:19,587 --> 00:31:22,340
frente al intercambio de balas,
que es más abstracto.
572
00:31:22,590 --> 00:31:25,718
La bayoneta es el arma
de la desesperación.
573
00:31:25,718 --> 00:31:27,887
{\an8}Un oficial da la orden
de preparar las bayonetas
574
00:31:27,887 --> 00:31:29,931
{\an8}solo bajo las circunstancias
más desesperadas.
575
00:31:31,724 --> 00:31:33,768
Mientras los soldados
fijaban los cuchillos,
576
00:31:33,768 --> 00:31:35,686
descubrieron que cualquier movimiento
577
00:31:36,103 --> 00:31:37,313
atraía una lluvia de bajas
578
00:31:37,313 --> 00:31:39,482
de los defensores alemanes
sobre ellos.
579
00:31:42,109 --> 00:31:43,903
Atrapados y expuestos,
580
00:31:44,946 --> 00:31:46,405
más hombres fueron heridos,
581
00:31:47,907 --> 00:31:50,326
incluyendo al sargento Shiro Kashino.
582
00:31:51,035 --> 00:31:53,746
No sabemos mucho,
excepto que constantemente
583
00:31:53,871 --> 00:31:55,289
se exponía al bombardeo
584
00:31:56,248 --> 00:31:57,541
y en cierto punto,
585
00:31:57,541 --> 00:32:00,670
lo hirieron por tercera vez
en cuestión de días.
586
00:32:04,173 --> 00:32:07,760
Barney Hajiro vio que
el líder de su pelotón sangraba.
587
00:32:07,760 --> 00:32:10,721
Insistió en que Kashino
buscara atención médica.
588
00:32:12,098 --> 00:32:14,141
Años después, Hajiro me diría,
589
00:32:14,600 --> 00:32:17,603
casi con incredulidad:
590
00:32:17,728 --> 00:32:18,896
"Bueno, ahí estaba yo,
591
00:32:18,896 --> 00:32:21,357
un soldado diciéndole
a un sargento
592
00:32:21,357 --> 00:32:22,400
que tenía que regresar",
593
00:32:22,984 --> 00:32:28,656
y se sorprendió porque Kashino
jamás había huido de un desafío,
594
00:32:29,198 --> 00:32:31,993
pero debió haber
estado tan herido
595
00:32:32,410 --> 00:32:33,452
que esta vez sí regresó.
596
00:32:53,264 --> 00:32:56,434
Con una visión desde la cima,
el mayor Franz Seebacher
597
00:32:56,434 --> 00:32:57,935
observaba a las fuerzas norteamericanas
598
00:32:57,935 --> 00:32:59,478
aglomerándose abajo.
599
00:32:59,478 --> 00:33:03,733
{\an8}Los norteamericanos no recibían
mucho apoyo desde el aire,
600
00:33:04,066 --> 00:33:06,402
ni apoyo blindado
ni de artillería.
601
00:33:06,694 --> 00:33:08,404
Estaban luchando
como los alemanes.
602
00:33:08,404 --> 00:33:11,741
Era una batalla de cansancio
para ambos bandos,
603
00:33:11,741 --> 00:33:15,077
baja en municiones y en hombres.
604
00:33:16,078 --> 00:33:18,873
Al final, era un sitio brutal
para pelear.
605
00:33:20,541 --> 00:33:23,335
Pero Seebacher sabía
que no tenía opción.
606
00:33:23,502 --> 00:33:25,337
Debían proteger
las tierras altas
607
00:33:25,337 --> 00:33:28,090
para tener oportunidad
de detener el avance aliado
608
00:33:28,090 --> 00:33:30,051
antes de que llegaran
al río Rin.
609
00:33:37,933 --> 00:33:39,393
Aun inmovilizados en la cresta
610
00:33:39,393 --> 00:33:42,021
por un fuerte bombardeo
de metralleta desde arriba,
611
00:33:42,021 --> 00:33:44,648
los norteamericanos recibieron
la orden de atacar.
612
00:33:47,359 --> 00:33:49,361
Pero por un instante, nadie,
613
00:33:49,361 --> 00:33:52,239
incluido el soldado
Barney Hajiro, avanzó.
614
00:33:55,242 --> 00:33:57,703
Hajiro me dijo
muchos años después,
615
00:33:58,037 --> 00:34:00,873
que no se podía retroceder,
solo se podía avanzar.
616
00:34:01,749 --> 00:34:05,086
Miró a sus hombres,
vio que estaban inmovilizados,
617
00:34:05,086 --> 00:34:07,421
y supo que todos morirían
en esa colina
618
00:34:07,546 --> 00:34:08,506
si no hacían algo.
619
00:34:09,215 --> 00:34:11,759
Con su rifle
Browning automático listo,
620
00:34:11,884 --> 00:34:13,969
Hajiro encontró municiones extra
621
00:34:13,969 --> 00:34:16,639
y miró a su asistente
de municiones,
622
00:34:16,639 --> 00:34:19,183
el soldado Takeyasu Onaga.
623
00:34:19,183 --> 00:34:20,893
Onaga le dijo a Hajiro
624
00:34:20,893 --> 00:34:23,270
que tomara su P-38
si le disparaban.
625
00:34:25,856 --> 00:34:30,569
Hajiro recordó muy claramente
que una expresión de tristeza
626
00:34:30,569 --> 00:34:33,906
cruzó por la cara de su amigo.
627
00:34:34,448 --> 00:34:37,493
Fue probablemente
en esa fracción de segundo
628
00:34:37,493 --> 00:34:41,122
que Hajiro se levantó
y comenzó a dirigir el ataque.
629
00:34:47,962 --> 00:34:49,004
Con Hajiro al frente,
630
00:34:49,004 --> 00:34:51,507
el resto de la compañía "I"
lo siguió.
631
00:34:53,843 --> 00:34:57,263
Creo que la mejor parte de él
salió en la batalla
632
00:34:57,263 --> 00:35:01,183
y es una de esas
circunstancias extrañas
633
00:35:01,183 --> 00:35:02,768
que pone a prueba a los hombres
634
00:35:03,310 --> 00:35:06,105
para encontrar recursos
dentro de ellos
635
00:35:06,230 --> 00:35:07,731
que no sabían que tenían.
636
00:35:08,190 --> 00:35:11,110
Y creo que eso fue lo que pasó
con Barney Hajiro.
637
00:35:15,281 --> 00:35:17,283
Los hombres se redujeron inmediatamente
638
00:35:17,283 --> 00:35:18,701
por los disparos
de las metralletas
639
00:35:18,701 --> 00:35:20,119
y las explosiones
de la artillería.
640
00:35:26,584 --> 00:35:28,502
Siguiendo de cerca a su amigo,
641
00:35:29,378 --> 00:35:31,046
el asistente de municiones Onaga
642
00:35:31,505 --> 00:35:34,717
se detuvo para levantar un árbol
que cayó sobre otro soldado.
643
00:35:44,185 --> 00:35:47,188
Después, Onaga siguió
avanzando colina arriba,
644
00:35:52,026 --> 00:35:53,444
atacando a los soldados enemigos
645
00:35:53,444 --> 00:35:54,612
con una granada.
646
00:36:03,913 --> 00:36:07,416
Sin aviso alguno,
una bala atravesó su garganta.
647
00:36:15,132 --> 00:36:17,384
Hajiro vio caer a su amigo.
648
00:36:22,348 --> 00:36:24,934
Creo que estaba furioso.
649
00:36:24,934 --> 00:36:26,810
Creo que estaba horrorizado,
650
00:36:28,437 --> 00:36:32,107
y no olviden que perdía
a su hombre de las municiones.
651
00:36:32,775 --> 00:36:35,110
Sabía que tenía solo un cartucho
652
00:36:35,110 --> 00:36:36,737
para cumplir su misión
653
00:36:44,536 --> 00:36:48,165
y corrió como un loco
disparando a todos lados.
654
00:36:56,799 --> 00:36:59,093
Los soldados
del batallón alemán 201
655
00:36:59,218 --> 00:37:00,344
de la montaña
656
00:37:00,344 --> 00:37:02,638
se mantenían frente
a los atacantes norteamericanos,
657
00:37:06,183 --> 00:37:10,229
Era indudablemente irritante
ver hombres yendo colina arriba,
658
00:37:10,229 --> 00:37:12,064
gritando y vociferando.
659
00:37:12,606 --> 00:37:15,276
{\an8}Esta fue una situación
donde la guerra
660
00:37:15,401 --> 00:37:18,988
{\an8}se volvió puramente emocional
y totalmente impredecible.
661
00:37:25,077 --> 00:37:27,913
Atrapados por días,
el punto muerto se terminó
662
00:37:28,038 --> 00:37:30,624
y tomar prisioneros
no era una prioridad.
663
00:37:32,876 --> 00:37:34,503
El soldado Barney Hajiro
664
00:37:34,503 --> 00:37:36,130
continuó su ataque colina arriba
665
00:37:36,130 --> 00:37:38,716
y ubicó otro nido de metralleta.
666
00:37:40,968 --> 00:37:43,762
Un rifle Browning
pesa entre 7 y 9 kilos,
667
00:37:43,762 --> 00:37:46,181
llevaba puesto un casco
e iba cargando este equipo.
668
00:37:46,181 --> 00:37:48,267
Subió por una colina inclinada.
669
00:37:48,642 --> 00:37:49,893
No sé cómo lo hizo.
670
00:37:49,893 --> 00:37:52,730
{\an8}Debió tener
un golpe de adrenalina
671
00:37:52,730 --> 00:37:54,857
{\an8}que lo impulsó
en un momento así.
672
00:38:02,072 --> 00:38:03,615
Continuó subiendo,
673
00:38:03,991 --> 00:38:06,452
pero al aproximarse
a un tercer nido de metralleta,
674
00:38:06,577 --> 00:38:08,203
su suerte se agotó.
675
00:38:11,707 --> 00:38:15,252
Barney sintió cómo una bala
atravesó su brazo
676
00:38:15,961 --> 00:38:19,340
y tuvo que caer,
pero para ese momento,
677
00:38:19,340 --> 00:38:20,924
sus hombres ya estaban
detrás de él,
678
00:38:20,924 --> 00:38:22,217
estaban eliminando
a los alemanes.
679
00:38:24,386 --> 00:38:27,056
Lo que se propuso a hacer
lo logró,
680
00:38:27,056 --> 00:38:29,641
y eso era dirigir este ataque
colina arriba.
681
00:38:36,523 --> 00:38:38,942
El médico quiso enviar
a Hajiro abajo
682
00:38:38,942 --> 00:38:40,069
al puesto de auxilio,
683
00:38:40,986 --> 00:38:42,071
pero él se negó.
684
00:38:44,656 --> 00:38:46,658
Perdió su rifle,
685
00:38:46,784 --> 00:38:48,827
pero su espíritu de combate
seguía ahí.
686
00:38:48,952 --> 00:38:51,955
Dijo: "Si tuviera un arma,
seguiría disparando".
687
00:38:51,955 --> 00:38:54,958
Fuera de aquí. Bien.
Seguiré disparando.
688
00:38:54,958 --> 00:38:58,253
Al final Hajiro reconoció
la gravedad de su herida
689
00:38:58,253 --> 00:39:00,005
y aceptó retirarse,
690
00:39:00,839 --> 00:39:02,174
pero rechazó la ayuda.
691
00:39:11,850 --> 00:39:13,143
Quería asegurarse
692
00:39:13,143 --> 00:39:15,437
de que quienes necesitaban
más ayuda que él
693
00:39:15,437 --> 00:39:16,605
la recibieran,
694
00:39:17,815 --> 00:39:21,110
y creo que merecía
una medalla de honor
695
00:39:21,110 --> 00:39:23,028
por ser el último hombre de pie
696
00:39:23,028 --> 00:39:25,781
y por asegurarse de que
los atendieran a todos
697
00:39:25,781 --> 00:39:27,032
antes que a él.
698
00:39:29,243 --> 00:39:30,577
Después de perder
699
00:39:30,702 --> 00:39:32,329
a Shiro Kashino
y a Barney Hajiro,
700
00:39:32,496 --> 00:39:34,206
junto con muchos otros,
701
00:39:34,915 --> 00:39:37,459
el 442 replegó
a los alemanes.
702
00:39:39,586 --> 00:39:41,880
Pero aun
no habían hecho contacto
703
00:39:41,880 --> 00:39:43,340
con el batallón perdido.
704
00:39:46,718 --> 00:39:49,263
A la mañana siguiente,
el lunes 30 de octubre,
705
00:39:50,222 --> 00:39:52,641
una patrulla de soldados
norteamericano-japoneses
706
00:39:52,641 --> 00:39:54,476
avanzaba entre el bosque.
707
00:39:57,229 --> 00:39:59,189
El campo de batalla
estaba desierto,
708
00:39:59,565 --> 00:40:02,651
había una calma extraña,
así que avanzaron
709
00:40:02,651 --> 00:40:05,112
sin saber exactamente
qué esperar,
710
00:40:05,237 --> 00:40:07,865
temiendo que tal vez habría
más metralletas esperándolos.
711
00:40:07,865 --> 00:40:09,700
Tal vez había
más fuego de morteros.
712
00:40:12,244 --> 00:40:14,580
Descubrieron un cable
de comunicaciones
713
00:40:16,498 --> 00:40:18,292
y decidieron seguirlo.
714
00:40:23,922 --> 00:40:25,632
Cuando tienes
a dos unidades aliadas
715
00:40:25,632 --> 00:40:28,635
{\an8}tan cerca una de otra,
siempre es peligroso.
716
00:40:29,094 --> 00:40:31,221
También creo que,
dentro del bosque,
717
00:40:31,221 --> 00:40:33,098
y dado lo que ha pasado
en casi una semana,
718
00:40:33,098 --> 00:40:36,435
eso solo sirve
para aumentar el estrés.
719
00:40:40,939 --> 00:40:43,942
Detectaron movimiento
y se prepararon.
720
00:40:45,611 --> 00:40:48,447
Una figura salió
por detrás de un árbol.
721
00:40:49,448 --> 00:40:52,618
Era un compañero norteamericano
del batallón perdido.
722
00:40:54,661 --> 00:40:56,121
Mutt Sakumoto,
723
00:40:56,121 --> 00:40:59,666
que fue el primero en encontrar
al batallón perdido,
724
00:40:59,666 --> 00:41:00,792
no supo qué decir,
725
00:41:00,792 --> 00:41:03,420
así que solo se acercó y dijo:
726
00:41:03,420 --> 00:41:05,214
"Oigan, ¿quieren un cigarrillo?"
727
00:41:05,589 --> 00:41:07,216
Y eso resultó ser
728
00:41:07,216 --> 00:41:11,678
un gran reconocimiento
humilde y maravilloso
729
00:41:11,803 --> 00:41:14,598
de lo que ambos bandos
habían vivido.
730
00:41:15,474 --> 00:41:17,768
Un cigarrillo fue un gran alivio
731
00:41:17,768 --> 00:41:19,937
después de los horrores
que experimentaron.
732
00:41:27,319 --> 00:41:29,696
Después de 7 días
de aislamiento,
733
00:41:29,696 --> 00:41:32,199
los miembros supervivientes
del primer batallón
734
00:41:32,199 --> 00:41:34,243
del Regimiento 141 de infantería
735
00:41:34,243 --> 00:41:35,494
fueron rescatados.
736
00:41:35,827 --> 00:41:38,664
De los 274 soldados originales,
737
00:41:39,248 --> 00:41:41,250
211 descendieron por la colina,
738
00:41:41,375 --> 00:41:43,377
incluyendo a 32 heridos.
739
00:41:46,630 --> 00:41:48,549
Hubo mucha cobertura
de la prensa,
740
00:41:48,674 --> 00:41:51,260
pero las imágenes publicadas
por el ejército de los EE. UU.
741
00:41:51,260 --> 00:41:52,928
no reconocían el papel
742
00:41:52,928 --> 00:41:54,972
de los soldados
norteamericano-japoneses
743
00:41:54,972 --> 00:41:57,140
que sacrificaron tanto.
744
00:42:01,228 --> 00:42:03,689
De 442 segregado,
745
00:42:04,147 --> 00:42:08,443
52 murieron durante la misión
y 280 fueron lesionados.
746
00:42:08,902 --> 00:42:12,698
Sus bajas excedieron al número
de hombres rescatados.
747
00:42:15,534 --> 00:42:16,410
Dos semanas después,
748
00:42:17,035 --> 00:42:18,662
el general de división
John Dahlquist
749
00:42:18,662 --> 00:42:20,872
ordenó que el 442
se reuniera para recibir
750
00:42:20,872 --> 00:42:23,125
una mención
honorífica presidencial
751
00:42:23,125 --> 00:42:24,418
por sus acciones.
752
00:42:25,919 --> 00:42:28,630
Se molestó cuando el número
de soldados presentes
753
00:42:28,630 --> 00:42:29,881
fue menor a lo que esperaba.
754
00:42:30,966 --> 00:42:33,385
Uno de sus oficiales
tuvo que informarle:
755
00:42:33,677 --> 00:42:36,430
"Solo eso quedó del 442, señor."
756
00:42:40,976 --> 00:42:42,394
Después de recuperarse,
757
00:42:42,811 --> 00:42:45,731
el sargento Shiro Kashino
continuó luchando.
758
00:42:45,731 --> 00:42:47,899
Recibió una estrella de plata,
759
00:42:48,025 --> 00:42:50,402
dos estrellas de bronce
y seis corazones púrpura
760
00:42:50,402 --> 00:42:51,570
por su servicio.
761
00:42:52,195 --> 00:42:53,196
Al ser nominado
762
00:42:53,196 --> 00:42:54,906
para una Cruz
por Servicio Distinguido,
763
00:42:55,073 --> 00:42:57,451
fue erróneamente sentenciado
por la corte marcial,
764
00:42:57,576 --> 00:43:00,662
despojado de su rango
y descalificado para la medalla.
765
00:43:01,913 --> 00:43:03,582
Más de 50 años después,
766
00:43:03,749 --> 00:43:07,127
una investigación militar limpió
el nombre de Kashino.
767
00:43:07,461 --> 00:43:10,213
Sus amigos soldados
solicitaron al ejército
768
00:43:10,213 --> 00:43:12,424
un reconocimiento
después de tantos años
769
00:43:12,424 --> 00:43:14,593
y finalmente lo obtuvo,
pero por desgracia,
770
00:43:14,801 --> 00:43:16,345
había fallecido
seis meses antes.
771
00:43:20,432 --> 00:43:22,934
Aunque el soldado Barney Hajiro
fue nominado
772
00:43:22,934 --> 00:43:24,936
para la medalla de Honor
del Congreso,
773
00:43:25,103 --> 00:43:27,856
solo recibió la Cruz
al Servicio Distinguido
774
00:43:28,106 --> 00:43:30,108
por su herencia japonesa.
775
00:43:31,610 --> 00:43:33,737
Pasarían más de 55 años
776
00:43:33,737 --> 00:43:35,197
para que el gobierno norteamericano
777
00:43:35,197 --> 00:43:36,782
reconociera que se había ganado
778
00:43:36,782 --> 00:43:39,284
la condecoración militar
más alta de la nación.
779
00:43:40,160 --> 00:43:43,288
{\an8}Se le concedió
el 21 de junio de 2000,
780
00:43:43,413 --> 00:43:44,831
{\an8}a manos del presidente
Bill Clinton.
781
00:43:48,335 --> 00:43:50,253
{\an8}Al final
de la Segunda Guerra Mundial,
782
00:43:50,420 --> 00:43:53,423
{\an8}el equipo de combate
del Regimiento 442
783
00:43:53,423 --> 00:43:54,800
{\an8}demostró ser una de las unidades
784
00:43:54,800 --> 00:43:57,803
{\an8}de las más condecoradas
en el ejército de EE. UU.
785
00:44:00,514 --> 00:44:03,308
{\an8}Y regresaron a Italia
para romper la línea gótica
786
00:44:03,433 --> 00:44:05,644
{\an8}en la primavera de 1945,
787
00:44:05,936 --> 00:44:09,064
{\an8}mientras la guerra en Europa
aun continuaba.