1 00:00:02,920 --> 00:00:05,882 Cuando un batallón de EE. UU. queda rodeado por los alemanes, 2 00:00:07,967 --> 00:00:09,135 los soldados de una unidad 3 00:00:09,135 --> 00:00:11,179 norteamericano-japonesa segregada 4 00:00:11,179 --> 00:00:12,180 luchan para encontrarlo. 5 00:00:13,556 --> 00:00:15,683 Atrapados en la base de lo que luego llamarían 6 00:00:15,683 --> 00:00:16,768 "Colina Mortal", 7 00:00:17,101 --> 00:00:20,021 nadie se mueve cuando dan la orden de atacar. 8 00:00:21,773 --> 00:00:24,984 Hasta que un héroe inesperado se levanta para dirigirlos. 9 00:00:31,491 --> 00:00:33,618 El 6 de junio de 1944, 10 00:00:34,368 --> 00:00:37,538 las fuerzas aliadas por fin desembarcan en Normandía 11 00:00:38,372 --> 00:00:40,500 para abrir el frente occidental. 12 00:00:41,292 --> 00:00:43,086 Esperen. Disparen. 13 00:00:43,086 --> 00:00:45,755 Pero los fanáticos e incondicionales nazis 14 00:00:45,755 --> 00:00:48,591 continúan luchando ferozmente para sobrevivir. 15 00:00:54,055 --> 00:00:55,681 El Día D fue una batalla. 16 00:00:58,059 --> 00:01:00,228 Aun tenían que ganar la guerra. 17 00:01:03,773 --> 00:01:07,360 HITLER: LA ÚLTIMA BATALLA 18 00:01:10,696 --> 00:01:12,323 "COLINA MORTAL" 19 00:01:12,323 --> 00:01:15,576 Viernes, 27 de octubre de 1944. 20 00:01:15,576 --> 00:01:16,911 DÍA D MÁS 143 21 00:01:16,911 --> 00:01:18,538 Cordillera de los Vosgos, Francia. 22 00:01:23,501 --> 00:01:25,753 El sargento norteamericano Shiro Kashino 23 00:01:25,753 --> 00:01:28,339 dirigía a sus soldados por un estrecho camino 24 00:01:28,339 --> 00:01:29,799 en lo profundo del bosque. 25 00:01:31,801 --> 00:01:35,513 A las 03:00 horas, batallaban para ver su ruta. 26 00:01:36,681 --> 00:01:39,225 Era casi inimaginable lo oscuro que estaba. 27 00:01:39,225 --> 00:01:42,436 Las copas de los árboles, la oscuridad, 28 00:01:42,436 --> 00:01:45,064 la ausencia total de cualquier luz de la ciudad 29 00:01:45,064 --> 00:01:46,274 que iluminaría el cielo 30 00:01:46,941 --> 00:01:50,570 {\an8}te hacían pensar que estabas en una pesadilla. 31 00:01:51,654 --> 00:01:52,738 Temiendo que los hombres 32 00:01:52,738 --> 00:01:55,491 del equipo de combate del Regimiento 442 33 00:01:55,616 --> 00:01:57,493 se perdieran en el bosque, 34 00:01:57,785 --> 00:02:00,538 pegaron cuadros de papel blanco en sus espaldas 35 00:02:00,538 --> 00:02:02,582 para que el soldado de atrás los siguiera. 36 00:02:08,337 --> 00:02:09,881 Su misión era rescatar 37 00:02:09,881 --> 00:02:12,300 parte de un batallón de soldados norteamericanos, 38 00:02:12,425 --> 00:02:14,969 completamente aislado por las fuerzas alemanas. 39 00:02:20,266 --> 00:02:22,727 El otro batallón estaba a 8 km de distancia 40 00:02:22,727 --> 00:02:23,853 en línea recta. 41 00:02:24,604 --> 00:02:26,480 Pero los valles subían y bajaban, 42 00:02:26,606 --> 00:02:28,816 lo que incrementaba la distancia. 43 00:02:32,236 --> 00:02:34,238 Cuando se ofrecieron para el ejército, 44 00:02:34,363 --> 00:02:36,490 muchos soldados del 442 45 00:02:36,490 --> 00:02:39,285 vivían detenidos en campos de encarcelamiento. 46 00:02:42,830 --> 00:02:44,790 Tras el bombardeo de Pearl Harbor, 47 00:02:44,999 --> 00:02:46,626 un decreto firmado 48 00:02:46,626 --> 00:02:48,419 por el presidente Franklin Roosevelt 49 00:02:48,419 --> 00:02:50,087 obligó a los norteamericano-japoneses 50 00:02:50,087 --> 00:02:51,923 a abandonar sus hogares. 51 00:02:53,466 --> 00:02:55,718 Cualquiera con hasta 1/16 de herencia japonesa 52 00:02:55,843 --> 00:02:57,178 fue encarcelado, 53 00:02:57,178 --> 00:02:59,055 incluyendo a miles de niños, 54 00:02:59,055 --> 00:03:01,474 ancianos y discapacitados. 55 00:03:01,474 --> 00:03:03,100 El Gobierno construyó 56 00:03:03,100 --> 00:03:06,103 diez "campamentos de reubicación permanente" 57 00:03:06,103 --> 00:03:08,231 a lo largo de los EE. UU. 58 00:03:08,231 --> 00:03:11,359 y, básicamente, eran refugios militares. 59 00:03:11,359 --> 00:03:14,237 Eran grandes barracas con letrinas comunes, 60 00:03:14,737 --> 00:03:17,823 instaladas en medio de la nada, rodeadas de alambre de púas, 61 00:03:17,823 --> 00:03:19,784 y este sería el hogar 62 00:03:19,784 --> 00:03:22,453 de más de 100 000 norteamericano-japoneses 63 00:03:22,453 --> 00:03:24,538 durante los próximos tres años de sus vidas. 64 00:03:25,581 --> 00:03:28,209 A los norteamericano-japoneses que servían en el ejército 65 00:03:28,209 --> 00:03:30,544 el 17 de diciembre de 1941 66 00:03:30,920 --> 00:03:32,463 los dieron de baja o los reasignaron 67 00:03:32,922 --> 00:03:34,924 en febrero de 1942. 68 00:03:36,717 --> 00:03:38,386 Pero muchos jóvenes en los campamentos 69 00:03:38,386 --> 00:03:40,888 se ofrecieron cuando Roosevelt activó 70 00:03:40,888 --> 00:03:44,225 el equipo de combate segregado del Regimiento 442 71 00:03:44,225 --> 00:03:45,476 un año después. 72 00:03:48,187 --> 00:03:50,273 Tienen que recordar que eran solo muchachitos. 73 00:03:50,273 --> 00:03:54,986 Eran jóvenes que iban de los 17 y 18 años 74 00:03:54,986 --> 00:03:57,029 hasta los 21 y 22 años. 75 00:03:57,738 --> 00:03:59,031 Algunos de ellos eran patriotas. 76 00:03:59,031 --> 00:04:02,493 Querían luchar para demostrarse dignos de su país. 77 00:04:02,493 --> 00:04:04,912 Algunos solo querían salir de los campamentos. 78 00:04:05,037 --> 00:04:06,789 Era un ambiente terrible. 79 00:04:08,457 --> 00:04:11,836 Después de entrenarlos, el 442 luchó en Italia 80 00:04:11,836 --> 00:04:13,713 y en territorios del sur de Francia. 81 00:04:15,172 --> 00:04:17,800 Literalmente esquivaban balas 82 00:04:17,800 --> 00:04:20,970 y sabían que tenían que ganar para salvar sus vidas. 83 00:04:22,263 --> 00:04:23,347 Por otro lado, 84 00:04:23,347 --> 00:04:27,310 también sabían que representaban algo de ellos mismos 85 00:04:27,435 --> 00:04:29,437 y de sus familias que aun estaban 86 00:04:29,437 --> 00:04:31,439 en los campamentos o en Hawái. 87 00:04:31,439 --> 00:04:34,608 Y entendían que era una prueba 88 00:04:34,734 --> 00:04:36,652 de quiénes eran como norteamericanos. 89 00:04:43,492 --> 00:04:45,369 Tras comenzar a las 3:00 a. m., 90 00:04:45,369 --> 00:04:48,164 el 442 llegó a su punto de inicio 91 00:04:48,289 --> 00:04:49,623 más tarde por la mañana. 92 00:04:50,583 --> 00:04:53,753 La unidad que debían rescatar aun estaba a 5 km de ahí. 93 00:04:59,050 --> 00:05:00,426 El batallón perdido 94 00:05:00,426 --> 00:05:02,928 pertenecía al Regimiento 141 de infantería, 95 00:05:03,596 --> 00:05:05,973 un regimiento hermano del 442 96 00:05:05,973 --> 00:05:08,601 dentro de la División 36 de infantería. 97 00:05:09,810 --> 00:05:13,481 {\an8}La División 36 tenía mucha experiencia en combate 98 00:05:13,606 --> 00:05:14,815 {\an8}en ese momento. 99 00:05:15,024 --> 00:05:17,568 Había dirigido la invasión del sur de Francia 100 00:05:17,568 --> 00:05:19,362 en agosto de 1944. 101 00:05:19,695 --> 00:05:23,449 Y había entrado a los Vosgos en septiembre. 102 00:05:23,657 --> 00:05:26,160 Y aquí fue donde la "diversión", en términos figurados, 103 00:05:26,160 --> 00:05:27,661 empezó a terminar. 104 00:05:28,204 --> 00:05:32,291 Conforme el 141 atacó para tomar la colina 595, 105 00:05:33,042 --> 00:05:35,669 el primer batallón se adelantó demasiado. 106 00:05:35,920 --> 00:05:37,713 Los alemanes se acercaron por detrás 107 00:05:37,838 --> 00:05:39,673 y los separaron de su regimiento, 108 00:05:39,965 --> 00:05:42,051 interrumpiendo los refuerzos, 109 00:05:42,176 --> 00:05:44,011 el reabastecimiento y la ayuda. 110 00:05:46,764 --> 00:05:47,765 Al rodearlos 111 00:05:47,765 --> 00:05:49,975 inició la versión de la Segunda Guerra Mundial 112 00:05:49,975 --> 00:05:52,019 de la saga del batallón perdido. 113 00:05:52,436 --> 00:05:54,563 Era un término que quedó de la Primera Guerra Mundial, 114 00:05:54,563 --> 00:05:57,858 cuando hubo alguna situación similar, 115 00:05:58,901 --> 00:06:01,362 donde tenías una unidad que no estaba perdida, 116 00:06:01,362 --> 00:06:04,532 porque "perdida" indicaría que desapareció 117 00:06:04,532 --> 00:06:05,991 o que jamás se supo qué le pasó. 118 00:06:05,991 --> 00:06:07,410 Sabían exactamente dónde estaban. 119 00:06:07,535 --> 00:06:08,702 Solo no podían llegar a ellos. 120 00:06:11,205 --> 00:06:12,373 El teniente Martin Higgins 121 00:06:12,873 --> 00:06:14,792 estableció un perímetro defensivo 122 00:06:14,792 --> 00:06:16,419 para asegurar su posición. 123 00:06:23,384 --> 00:06:26,178 Durante tres días, el batallón aislado 124 00:06:26,178 --> 00:06:28,848 repelió una serie de ataques alemanes. 125 00:06:32,643 --> 00:06:34,645 Todos los intentos para tratar de salir 126 00:06:34,645 --> 00:06:36,605 o para que el regimiento tratase de entrar 127 00:06:36,605 --> 00:06:38,065 han fracasado. 128 00:06:45,531 --> 00:06:48,200 Conforme sus raciones y municiones disminuían, 129 00:06:48,200 --> 00:06:50,744 la situación para el regimiento texano 130 00:06:50,744 --> 00:06:52,037 se volvía desesperada. 131 00:06:52,496 --> 00:06:55,124 No se sabía cuánto podrían resistir. 132 00:07:03,591 --> 00:07:05,176 El sargento Shiro Kashino 133 00:07:05,176 --> 00:07:06,594 y los miembros de la compañía "I" 134 00:07:06,594 --> 00:07:08,345 luchaban por cada avance en el bosque 135 00:07:08,846 --> 00:07:10,473 durante su intento de rescate. 136 00:07:14,226 --> 00:07:16,270 Mientras dirigían el ataque norteamericano, 137 00:07:16,270 --> 00:07:19,190 los alemanes lanzaron un feroz contraataque. 138 00:07:22,359 --> 00:07:23,944 El flanco izquierdo de la compañía "I" 139 00:07:23,944 --> 00:07:25,279 quedó expuesto. 140 00:07:28,240 --> 00:07:30,743 Kashino identificó un pelotón confinado 141 00:07:30,743 --> 00:07:33,829 por un nido de metralleta colina arriba. 142 00:07:35,206 --> 00:07:37,917 Kashino era un norteamericano-japonés 143 00:07:37,917 --> 00:07:40,044 que creció en el estado de Washington 144 00:07:40,044 --> 00:07:45,174 y, sin lugar a dudas, era un típico norteamericano 145 00:07:45,633 --> 00:07:47,426 que jugaba en el equipo de futbol americano. 146 00:07:48,010 --> 00:07:49,845 De pronto lo desplazaron 147 00:07:49,970 --> 00:07:52,681 y lo enviaron al campamento de reubicación Minidoka 148 00:07:52,681 --> 00:07:53,807 en Idaho. 149 00:07:53,974 --> 00:07:57,436 Y creo que estaba impaciente de salir de Minidoka 150 00:07:57,937 --> 00:08:00,648 y vio en el ejército una oportunidad 151 00:08:00,648 --> 00:08:02,107 de ponerse a prueba. 152 00:08:04,735 --> 00:08:07,696 De pronto, Kashino corrió para liberar la presión 153 00:08:07,821 --> 00:08:08,739 en el pelotón atrapado. 154 00:08:12,618 --> 00:08:15,079 Se dirigió colina arriba, dándoles a los alemanes 155 00:08:15,079 --> 00:08:16,247 un blanco en movimiento. 156 00:08:29,468 --> 00:08:33,764 Kashino se distinguía por ponerse siempre 157 00:08:33,889 --> 00:08:35,140 a la altura de los retos. 158 00:08:35,849 --> 00:08:37,601 Si eso implicaba arriesgar su propia vida 159 00:08:37,601 --> 00:08:39,186 por los soldados con los que servía, 160 00:08:39,186 --> 00:08:41,772 lo haría, y lo hizo una y otra vez. 161 00:08:43,649 --> 00:08:44,984 Kashino tuvo éxito. 162 00:08:44,984 --> 00:08:47,611 Atrajo el fuego alemán hacia él 163 00:08:47,611 --> 00:08:49,863 para que los otros hombres pudieran avanzar. 164 00:08:52,116 --> 00:08:54,243 Los orientó para que ellos avanzaran 165 00:08:54,243 --> 00:08:56,120 y destruyeran el nido de la metralleta. 166 00:08:57,705 --> 00:09:00,040 Aun bajo un ataque intenso, 167 00:09:00,165 --> 00:09:03,919 usó su subfusil Thompson para cubrir su ataque. 168 00:09:03,919 --> 00:09:06,463 Creo que esa clase de acción 169 00:09:06,463 --> 00:09:08,591 se ganó el respeto de sus hombres 170 00:09:08,716 --> 00:09:13,178 y demostró que los soldados eran capaces de hacer cosas 171 00:09:13,178 --> 00:09:14,972 más allá de su imaginación. 172 00:09:16,432 --> 00:09:18,601 Con los alemanes distraídos por su ataque, 173 00:09:19,059 --> 00:09:21,478 los otros pudieron eliminar el nido de la metralleta. 174 00:09:32,448 --> 00:09:34,533 Conforme los norteamericanos avanzaban, 175 00:09:37,661 --> 00:09:38,829 un tanque alemán 176 00:09:38,829 --> 00:09:40,873 se colocaba en posición sobre de ellos. 177 00:09:43,459 --> 00:09:47,171 El ruido y caos de la batalla enmascaró su llegada. 178 00:09:53,260 --> 00:09:55,346 El sargento técnico Al Takahashi 179 00:09:55,346 --> 00:09:57,431 ubicó a la bestia en el último segundo. 180 00:09:57,431 --> 00:09:59,183 Cuando la boca del cañón destelló... 181 00:09:59,183 --> 00:10:00,392 Fuego. 182 00:10:01,435 --> 00:10:03,604 ...se lanzó hacia un lado. 183 00:10:09,360 --> 00:10:10,736 El proyectil que disparó el tanque 184 00:10:10,736 --> 00:10:13,656 cayó en la tierra junto a Al Takahashi. 185 00:10:13,864 --> 00:10:15,407 Pero no explotó. 186 00:10:15,783 --> 00:10:17,409 Por suerte, estaba defectuoso. 187 00:10:17,951 --> 00:10:20,037 Pero, si él hubiera girado hacia el otro lado, 188 00:10:20,037 --> 00:10:22,581 el impacto seguramente lo hubiera matado. 189 00:10:25,292 --> 00:10:27,544 Los norteamericanos enfrentaban a un enemigo atrincherado. 190 00:10:27,961 --> 00:10:29,922 Decidido a lograr que cualquier avance aliado 191 00:10:30,339 --> 00:10:31,423 fuera lo más costoso posible. 192 00:10:31,423 --> 00:10:35,219 Era relativamente poco frecuente en la guerra, en 1944, 193 00:10:35,219 --> 00:10:39,306 {\an8}que los alemanes rodearan a todo un batallón aliado. 194 00:10:39,973 --> 00:10:42,309 Así que esta oportunidad sería una propaganda demasiado buena 195 00:10:42,309 --> 00:10:43,936 como para perderla. 196 00:10:44,103 --> 00:10:46,689 Así que a las tropas alemanas les ordenaron bloquear 197 00:10:46,689 --> 00:10:48,607 cualquier intento de rescate de este batallón 198 00:10:48,607 --> 00:10:50,067 por parte de los norteamericanos. 199 00:10:51,568 --> 00:10:52,986 Las unidades especiales de montaña 200 00:10:52,986 --> 00:10:55,406 se reasignaron para reforzar las posiciones alemanas. 201 00:10:57,199 --> 00:10:59,118 Las gebirgsjager , o las tropas de montaña, 202 00:10:59,535 --> 00:11:01,787 ya se habían establecido en la Primera Guerra Mundial 203 00:11:01,787 --> 00:11:04,081 para defender los Alpes austriacos. 204 00:11:05,040 --> 00:11:06,667 Estaban entrenados para luchar 205 00:11:06,792 --> 00:11:08,544 bajo condiciones climáticas severas 206 00:11:08,669 --> 00:11:10,754 y a una gran altitud. 207 00:11:12,047 --> 00:11:13,924 La peculiaridad de las gebirgsjäger 208 00:11:14,383 --> 00:11:16,343 es que, básicamente, tenían reclutas 209 00:11:16,468 --> 00:11:20,139 de las áreas alpinas de Austria y de Baviera. 210 00:11:22,808 --> 00:11:24,727 El mayor Franz Seebacher comandaba 211 00:11:25,102 --> 00:11:27,980 el batallón 201 de Heeres-Gebirgsjager. 212 00:11:29,273 --> 00:11:31,942 Franz Seebacher es un comandante de batallón 213 00:11:31,942 --> 00:11:33,235 relativamente joven. 214 00:11:33,235 --> 00:11:36,822 Solo tenía 26 años cuando tomó el comando. 215 00:11:37,364 --> 00:11:40,784 Era austriaco e inicialmente entró al ejército austriaco, 216 00:11:40,784 --> 00:11:43,495 pero después lo transfirieron al ejército alemán, 217 00:11:43,704 --> 00:11:46,165 donde logró una carrera distinguida 218 00:11:46,165 --> 00:11:47,249 durante la Segunda Guerra Mundial. 219 00:11:49,126 --> 00:11:50,961 Seebacher se colocó en posición 220 00:11:50,961 --> 00:11:53,464 con mil hombres armados con metralletas, 221 00:11:53,464 --> 00:11:55,549 artillería ligera y morteros. 222 00:11:56,508 --> 00:12:00,596 Los alemanes tenían los mapas, conocían la región, 223 00:12:00,971 --> 00:12:03,390 las fortalezas y las debilidades del terreno, 224 00:12:03,891 --> 00:12:06,685 y posicionaron sus tropas en la línea defensiva 225 00:12:06,685 --> 00:12:07,811 en la cima de la colina 226 00:12:07,811 --> 00:12:09,938 para dispararles a los norteamericanos abajo, 227 00:12:09,938 --> 00:12:11,064 en el valle. 228 00:12:12,858 --> 00:12:17,070 El contraataque alemán continuó con más tanques y artillería. 229 00:12:17,321 --> 00:12:18,363 Fuego. 230 00:12:24,745 --> 00:12:26,747 Los árboles explotaban alrededor de los soldados 231 00:12:26,747 --> 00:12:29,625 del equipo de combate del Regimiento 442. 232 00:12:30,793 --> 00:12:32,169 Sin excepción, 233 00:12:32,169 --> 00:12:34,004 todos los soldados con los que hablé 234 00:12:34,004 --> 00:12:35,547 sobre las explosiones en los árboles 235 00:12:35,547 --> 00:12:37,049 dijeron que estaban aterrados. 236 00:12:38,717 --> 00:12:40,594 Imaginen estar en un bosque de pinos 237 00:12:40,594 --> 00:12:43,931 {\an8}que alcanzaban entre 18 y 21 metros 238 00:12:44,097 --> 00:12:45,933 {\an8}y de pronto, de la nada, 239 00:12:46,391 --> 00:12:50,896 la artillería abría fuego que explotaba en los árboles, 240 00:12:50,896 --> 00:12:54,858 así que estabas vulnerable no solo al granizo de plomo, 241 00:12:54,858 --> 00:12:59,196 sino a las ramas que volaban por la explosión. 242 00:13:03,325 --> 00:13:05,494 Bajo una intensa presión de los francotiradores 243 00:13:05,494 --> 00:13:06,870 y proyectiles alemanes, 244 00:13:06,870 --> 00:13:08,664 los norteamericanos debían retirarse. 245 00:13:10,999 --> 00:13:12,292 Retirada. 246 00:13:14,628 --> 00:13:16,880 Detuvieron el contraataque alemán, 247 00:13:17,798 --> 00:13:19,967 pero también cedieron algo de lo ganado a pulso 248 00:13:20,092 --> 00:13:21,635 en la lucha del día. 249 00:13:22,302 --> 00:13:24,304 Era un retroceso doloroso. 250 00:13:28,475 --> 00:13:31,603 Sábado, 28 de octubre de 1944. 251 00:13:33,063 --> 00:13:35,440 Con los rescatistas aun a 5 km de ahí, 252 00:13:36,358 --> 00:13:39,319 el teniente Martin Higgins y el resto del batallón 253 00:13:39,444 --> 00:13:41,655 del Regimiento 141 de infantería 254 00:13:42,114 --> 00:13:43,949 enfrentan desafíos cada vez mayores. 255 00:13:46,493 --> 00:13:50,038 Tras cuatro días de aislamiento, con raciones muy limitadas, 256 00:13:50,539 --> 00:13:52,249 lentamente morían de hambre. 257 00:13:57,337 --> 00:13:59,882 Pero beber agua era la mayor preocupación. 258 00:14:01,675 --> 00:14:03,927 Simplemente debías tener acceso a ella. 259 00:14:03,927 --> 00:14:05,888 Si tus soldados se deshidratan con el tiempo, 260 00:14:06,013 --> 00:14:07,139 no necesariamente implica 261 00:14:07,139 --> 00:14:08,724 que vayan a caer muertos en cualquier minuto, 262 00:14:08,724 --> 00:14:11,310 {\an8}pero sí significa que, conforme se deshidraten, 263 00:14:11,310 --> 00:14:13,186 {\an8}serán menos efectivos en combate. 264 00:14:15,355 --> 00:14:17,024 Justo detrás de su perímetro, 265 00:14:17,024 --> 00:14:18,483 un charco lodoso proporciona 266 00:14:18,483 --> 00:14:20,360 la única fuente de agua para beber. 267 00:14:21,194 --> 00:14:22,237 Lo peor 268 00:14:22,237 --> 00:14:23,989 es que debían compartirla con el enemigo. 269 00:14:25,574 --> 00:14:28,452 Un cadáver contaminaría el suministro. 270 00:14:29,661 --> 00:14:30,621 Así que ambos lados 271 00:14:30,621 --> 00:14:32,789 evitaban dispararle a alguien cerca de ahí. 272 00:14:34,082 --> 00:14:37,878 Pero aun sin un cadáver, tal vez no era segura de beber. 273 00:14:38,170 --> 00:14:40,255 Estás consciente de que vas a beber agua 274 00:14:40,380 --> 00:14:41,757 de alguna corriente, de un río, 275 00:14:42,215 --> 00:14:44,176 todas esas cosas donde hay microorganismos 276 00:14:44,176 --> 00:14:45,552 que te pueden enfermar. 277 00:14:46,303 --> 00:14:47,930 Así que las tabletas de halazona 278 00:14:48,055 --> 00:14:50,641 eran vitales para purificar el agua que bebías. 279 00:14:52,392 --> 00:14:54,311 La halazona es un compuesto químico 280 00:14:54,311 --> 00:14:57,731 que usa cloro para matar bacterias y parásitos. 281 00:14:57,898 --> 00:14:59,983 El debate sobre la efectividad del cloro 282 00:15:00,359 --> 00:15:03,737 retrasó su uso extendido hasta 1944, 283 00:15:03,987 --> 00:15:06,657 cuando se demostró que era seguro y efectivo. 284 00:15:07,282 --> 00:15:09,284 Dos tabletas de halazona disueltas 285 00:15:09,409 --> 00:15:10,994 hacían que una cantimplora fuera potable 286 00:15:10,994 --> 00:15:12,579 en unos diez minutos. 287 00:15:13,580 --> 00:15:16,249 Cuatro tabletas servían para el agua lodosa. 288 00:15:17,167 --> 00:15:19,086 Era un sistema de purificación de agua 289 00:15:19,211 --> 00:15:20,587 sencillo y portátil. 290 00:15:24,925 --> 00:15:27,511 El suministro de tabletas del batallón perdido 291 00:15:27,511 --> 00:15:29,262 solo duró para un día. 292 00:15:29,721 --> 00:15:32,891 Necesitaban desesperadamente más halazona, comida, 293 00:15:32,891 --> 00:15:34,601 suministros médicos para los heridos 294 00:15:34,726 --> 00:15:36,311 y baterías para el radio. 295 00:15:38,355 --> 00:15:40,899 El primer intento de reabastecer por aire fracasó 296 00:15:40,899 --> 00:15:42,943 cuando las nubes hicieron imposible 297 00:15:43,068 --> 00:15:44,736 identificar su ubicación. 298 00:15:47,698 --> 00:15:49,866 Pero los pilotos estaban decididos. 299 00:15:50,283 --> 00:15:52,619 Ahora, con el sonido de los P-47 en el aire... 300 00:15:52,619 --> 00:15:53,704 Muy bien, amigos. 301 00:15:53,704 --> 00:15:55,205 Higgins y sus hombres se preparaban 302 00:15:55,205 --> 00:15:57,165 para la entrega de las provisiones. 303 00:15:57,749 --> 00:15:59,584 Prepararon una señal visual 304 00:15:59,584 --> 00:16:01,920 para alertar a los aviones de su posición. 305 00:16:03,005 --> 00:16:04,715 Querían tratar de poner una señal 306 00:16:04,715 --> 00:16:08,218 quitándose todo lo que fuera blanco 307 00:16:08,218 --> 00:16:10,053 para poder unirlo 308 00:16:10,053 --> 00:16:12,597 y que llamara la atención del piloto 309 00:16:12,806 --> 00:16:14,266 mientras pasaba volando. 310 00:16:15,684 --> 00:16:17,811 La tela creó una señal. 311 00:16:17,978 --> 00:16:20,522 Con el batallón perdido rodeado de alemanes, 312 00:16:20,647 --> 00:16:22,482 los pilotos debían soltar los contenedores 313 00:16:22,482 --> 00:16:23,900 en el sitio correcto. 314 00:16:35,037 --> 00:16:37,205 Higgins y sus hombres veían los contenedores 315 00:16:37,205 --> 00:16:38,832 volando por el cielo. 316 00:16:49,176 --> 00:16:52,846 Y uno por uno, cayeron en territorio enemigo. 317 00:17:01,021 --> 00:17:03,982 Todos los suministros cayeron en manos de los alemanes. 318 00:17:06,401 --> 00:17:08,570 Y fueron de la emoción a la decepción: 319 00:17:09,362 --> 00:17:12,032 "Aquí vienen los aviones, vienen nuestros suministros. 320 00:17:12,157 --> 00:17:13,658 Bravo. Por fin voy a poder comer. 321 00:17:13,658 --> 00:17:15,786 Tal vez voy a poder tomar agua", 322 00:17:16,328 --> 00:17:17,829 y luego pasó a: "No, yo no tendré eso, 323 00:17:17,829 --> 00:17:20,707 mi enemigo mortal lo tendrá". 324 00:17:23,210 --> 00:17:24,669 Sin suministros, 325 00:17:24,669 --> 00:17:26,338 la situación del batallón perdido 326 00:17:26,338 --> 00:17:28,256 se volvió más desesperada. 327 00:17:30,092 --> 00:17:31,510 A Higgins probablemente le preocupaba 328 00:17:31,510 --> 00:17:33,762 el constante declive de su comando. 329 00:17:33,762 --> 00:17:36,306 Cada vez tenía más heridos 330 00:17:36,306 --> 00:17:38,642 y menos suministros médicos para atenderlos. 331 00:17:39,142 --> 00:17:41,144 Probablemente le preocupaba conservar sus municiones. 332 00:17:41,144 --> 00:17:42,896 Y lo desconocido, 333 00:17:42,896 --> 00:17:44,981 ¿la ayuda va a poder llegar hasta nosotros? 334 00:17:47,484 --> 00:17:48,568 De pronto, 335 00:17:48,568 --> 00:17:50,028 los norteamericanos en el perímetro 336 00:17:50,028 --> 00:17:53,031 escucharon el sonido de un proyectil de la artillería. 337 00:18:02,207 --> 00:18:05,001 Como parte de la División 36 de infantería, 338 00:18:05,001 --> 00:18:07,003 el batallón perdido estaba bajo el comando 339 00:18:07,003 --> 00:18:09,548 del general de división John Dahlquist. 340 00:18:09,548 --> 00:18:11,133 El 141 está inmovilizado, señor. 341 00:18:11,258 --> 00:18:14,970 Molesto de que el 141 no pudo rescatar a sus propios hombres, 342 00:18:14,970 --> 00:18:17,347 Dahlquist llamó al equipo de combate 343 00:18:17,347 --> 00:18:20,433 del Regimiento 442 para hacer el trabajo. 344 00:18:21,726 --> 00:18:22,853 Tienen que avanzar hacia mí. 345 00:18:22,853 --> 00:18:25,605 Continuó frustrado por el fracaso del rescate 346 00:18:25,730 --> 00:18:27,691 y los torpes intentos de auxilio. 347 00:18:28,066 --> 00:18:29,109 Vamos, vamos. 348 00:18:29,109 --> 00:18:31,319 Creo que su impaciencia era comprensible. 349 00:18:32,529 --> 00:18:34,823 Un batallón de sus hombres estaba atrapado. 350 00:18:35,532 --> 00:18:38,785 Tenía otras unidades que tenían que llegar hasta ellos. 351 00:18:39,744 --> 00:18:41,746 Lo último que quería 352 00:18:41,746 --> 00:18:43,999 era que destruyeran a uno de sus batallones, 353 00:18:44,124 --> 00:18:45,959 obviamente por su propio bien, 354 00:18:46,126 --> 00:18:48,378 pero también sería algo devastador 355 00:18:48,378 --> 00:18:50,046 para la moral de la división 356 00:18:50,046 --> 00:18:52,215 y sus hazañas en la lucha. 357 00:18:52,799 --> 00:18:55,427 Para entregar raciones y suministros esenciales, 358 00:18:55,427 --> 00:18:58,013 Dahlquist planeaba disparar proyectiles de artillería 359 00:18:58,013 --> 00:18:59,556 a sus propios hombres. 360 00:19:01,641 --> 00:19:03,268 Dentro de sus filas, 361 00:19:03,268 --> 00:19:05,687 cosas como raciones concentradas de alimentos, 362 00:19:05,687 --> 00:19:08,648 tabletas para purificar agua y suministros médicos 363 00:19:08,648 --> 00:19:11,651 se envuelven cuidadosamente dentro de proyectiles huecos. 364 00:19:14,779 --> 00:19:15,864 Los disparas dentro del perímetro, 365 00:19:15,864 --> 00:19:18,241 pues en realidad no tienes que preocuparte del clima, 366 00:19:18,241 --> 00:19:20,869 y tus observadores saben dónde está el batallón aislado. 367 00:19:21,328 --> 00:19:24,664 Es una solución razonablemente ingeniosa para esto, 368 00:19:24,664 --> 00:19:27,209 pero solo es un parche temporal, 369 00:19:27,209 --> 00:19:32,047 {\an8}diseñado aguantar pocas horas mientras piensas en algo mejor. 370 00:19:34,216 --> 00:19:37,093 Un proyectil de humo cayó afuera del perímetro defensivo 371 00:19:37,093 --> 00:19:38,511 del batallón perdido. 372 00:19:42,265 --> 00:19:43,892 Lo dispararon para confirmar 373 00:19:44,017 --> 00:19:45,727 las coordenadas de su campamento. 374 00:19:49,522 --> 00:19:52,609 Con una serie de ajustes del observador de artillería, 375 00:19:54,236 --> 00:19:57,239 los proyectiles comenzaron a explotar sobre ellos. 376 00:20:00,492 --> 00:20:02,035 Cayeron en los árboles 377 00:20:02,035 --> 00:20:04,329 y regaron las raciones por el suelo. 378 00:20:12,545 --> 00:20:14,798 Ya recolectado, los suministros escasos 379 00:20:14,798 --> 00:20:17,217 se repartieron entre más de 200 soldados 380 00:20:17,217 --> 00:20:19,803 que continuaban resistiendo en la cima de la colina. 381 00:20:26,393 --> 00:20:29,896 Mientras, la fuerza de rescate se seguía aproximando. 382 00:20:31,940 --> 00:20:33,316 Con poco terreno ganado, 383 00:20:33,316 --> 00:20:35,568 El sargento Shiro Kashino y los demás hombres 384 00:20:35,694 --> 00:20:38,738 del equipo de combate del Regimiento 442 385 00:20:38,738 --> 00:20:41,616 llegaban a la segunda noche de su misión de ayuda. 386 00:20:44,411 --> 00:20:46,204 A diferencia del sargento, 387 00:20:46,204 --> 00:20:49,082 el soldado Barney Hajiro había crecido en Hawái 388 00:20:49,082 --> 00:20:50,750 y no estaba encarcelado. 389 00:20:51,835 --> 00:20:53,211 Y a diferencia de Kashino, 390 00:20:53,211 --> 00:20:55,672 Hajiro era considerado un soldado conflictivo. 391 00:20:56,756 --> 00:20:59,759 Barney Hajiro era un personaje fascinante 392 00:20:59,884 --> 00:21:02,137 porque tenía cierta reputación, 393 00:21:02,262 --> 00:21:03,847 desde el día en que llegó al ejército, 394 00:21:03,847 --> 00:21:08,935 {\an8}de ser holgazán y algo problemático. 395 00:21:09,602 --> 00:21:12,939 Era un joven impetuoso que buscaba peleas 396 00:21:12,939 --> 00:21:15,817 y se metía constantemente en problemas 397 00:21:15,817 --> 00:21:18,236 con sus compañeros y sus comandantes. 398 00:21:19,195 --> 00:21:21,114 Bien, señores, listos para avanzar. 399 00:21:21,239 --> 00:21:22,615 Ahora, él y los otros 400 00:21:22,615 --> 00:21:24,993 se enfrentaban a otra noche larga y húmeda. 401 00:21:33,585 --> 00:21:36,755 En medio del bosque, no había cuarteles cómodos 402 00:21:36,755 --> 00:21:38,631 ni estructuras de ningún tipo. 403 00:21:38,798 --> 00:21:40,550 Eran finales de octubre 404 00:21:40,550 --> 00:21:44,637 y el invierno empezaba a acercarse. 405 00:21:44,637 --> 00:21:46,931 Hacía frío, empezaba a llover 406 00:21:47,515 --> 00:21:49,851 y su rutina nocturna 407 00:21:49,976 --> 00:21:52,854 era construir una trinchera y dormir ahí, 408 00:21:52,979 --> 00:21:55,440 esperando estar protegidos de los árboles 409 00:21:55,899 --> 00:21:57,817 y poder pasar la noche. 410 00:22:00,695 --> 00:22:04,657 Otro problema existente era suministrar de comida al 442. 411 00:22:05,325 --> 00:22:06,993 Al igual que con el batallón perdido, 412 00:22:06,993 --> 00:22:08,620 los rescatistas solo habían tenido 413 00:22:08,620 --> 00:22:10,330 una línea de suministro inestable. 414 00:22:11,456 --> 00:22:13,208 El aislamiento y el terreno 415 00:22:13,208 --> 00:22:15,585 dificultaban la llegada de camiones al frente. 416 00:22:17,670 --> 00:22:19,005 El comandante del tercer batallón, 417 00:22:19,005 --> 00:22:20,840 el teniente coronel Alfred Pursall, 418 00:22:20,965 --> 00:22:23,802 pidió voluntarios para recobrar raciones entregadas 419 00:22:23,802 --> 00:22:25,470 en un camino cercano. 420 00:22:27,347 --> 00:22:30,016 Kashino aceptó dirigir la misión de suministro, 421 00:22:32,310 --> 00:22:34,687 pero estaba renuente a partir de inmediato. 422 00:22:35,647 --> 00:22:38,108 Kashino señaló correctamente 423 00:22:38,691 --> 00:22:42,362 que el ruido de los camiones de suministro 424 00:22:42,362 --> 00:22:44,864 atraería la atención de los alemanes. 425 00:22:46,908 --> 00:22:48,493 Quería esperar una hora, 426 00:22:48,493 --> 00:22:49,994 en caso de que los alemanes atacaran 427 00:22:49,994 --> 00:22:51,413 la ubicación de la entrega. 428 00:22:52,747 --> 00:22:56,292 Pero Pursall discrepó y emitió una orden directa. 429 00:22:57,419 --> 00:22:59,003 Muy bien, señores, escuchen. 430 00:22:59,003 --> 00:23:00,171 Necesito 5 voluntarios. 431 00:23:00,171 --> 00:23:02,006 Así que se puso de pie y les dio a sus hombres 432 00:23:02,006 --> 00:23:04,467 la orden de seguirlo por el camino 433 00:23:04,884 --> 00:23:06,261 hasta los camiones de suministro. 434 00:23:12,392 --> 00:23:13,893 Kashino dirigió a sus hombres 435 00:23:13,893 --> 00:23:15,770 a través del bosque oscuro y silencioso. 436 00:23:29,200 --> 00:23:30,243 A la distancia, 437 00:23:30,243 --> 00:23:33,288 los camiones de suministro pasaban por un camino estrecho. 438 00:23:45,967 --> 00:23:47,010 Antes de que los soldados 439 00:23:47,010 --> 00:23:49,220 pudieran avanzar más de 183 m, 440 00:23:49,929 --> 00:23:52,056 hubo una enorme explosión. 441 00:23:55,852 --> 00:23:57,520 Mientras el sargento Shiro Kashino 442 00:23:57,520 --> 00:23:59,814 dirigía a sus hombres por una montaña oscura 443 00:23:59,814 --> 00:24:01,232 hasta los camiones de suministro, 444 00:24:02,192 --> 00:24:05,028 el bosque que los rodeaba estalló en llamas. 445 00:24:06,946 --> 00:24:10,992 {\an8}Exactamente, lo que Kashino predijo que pasaría, pasó. 446 00:24:11,493 --> 00:24:14,204 Los alemanes pudieron localizar las tropas 447 00:24:14,204 --> 00:24:16,331 por el ruido del tren de suministro 448 00:24:16,456 --> 00:24:18,124 y abrieron fuego. 449 00:24:23,963 --> 00:24:27,675 Los soldados del equipo de combate del Regimiento 442 450 00:24:27,675 --> 00:24:29,802 no tuvieron tiempo de refugiarse. 451 00:24:30,637 --> 00:24:32,931 El bombardeo era muy intenso. 452 00:24:39,854 --> 00:24:41,648 La explosión lesionó a ocho hombres. 453 00:24:45,235 --> 00:24:46,528 Cuando el fuego cesó, 454 00:24:46,653 --> 00:24:48,613 Kashino y los otros heridos no muy graves 455 00:24:48,613 --> 00:24:50,907 llevaron a los lesionados hasta la estación de auxilio. 456 00:24:56,663 --> 00:24:58,540 Después, cuando Kashino llegó 457 00:24:58,665 --> 00:25:00,208 al puesto de comando del batallón, 458 00:25:00,333 --> 00:25:02,877 encontró al teniente coronel Alfred Pursall. 459 00:25:06,256 --> 00:25:08,299 Kashino le gritó a su comandante 460 00:25:08,299 --> 00:25:11,678 por ponerlos en una situación peligrosa innecesaria. 461 00:25:12,136 --> 00:25:14,597 Agregó que cualquier hombre preferiría morir de hambre 462 00:25:14,597 --> 00:25:18,059 a ver que otros sufrieron bajas a causa de esa orden. 463 00:25:18,643 --> 00:25:22,605 Desde la perspectiva militar, Kashino cruzó una línea. 464 00:25:23,690 --> 00:25:27,944 Es una completa violación de la ley militar. 465 00:25:27,944 --> 00:25:33,032 Un oficial no comisionado de menor rango 466 00:25:33,157 --> 00:25:34,534 no puede cuestionar 467 00:25:34,867 --> 00:25:37,412 las órdenes directas de un superior. 468 00:25:44,460 --> 00:25:46,588 Con el ataque al detalle de suministro, 469 00:25:47,046 --> 00:25:49,674 las bajas entre los soldados norteamericano-japoneses 470 00:25:49,674 --> 00:25:52,093 continuaban aumentando en el frente 471 00:25:52,510 --> 00:25:54,887 después de dos días de luchar para rescatar a los miembros 472 00:25:54,887 --> 00:25:57,432 del Regimiento 141 de infantería. 473 00:25:59,767 --> 00:26:02,854 Y el batallón perdido aun permanecía a unos 3 km 474 00:26:02,854 --> 00:26:04,731 de su ubicación actual. 475 00:26:06,774 --> 00:26:09,736 Caminaron por un bosque oscuro 476 00:26:10,278 --> 00:26:12,989 y se encontraron con un bombardeo de metralleta, 477 00:26:13,406 --> 00:26:14,949 se cubrieron... 478 00:26:15,783 --> 00:26:18,328 y se arrastraron un poco más colina arriba. 479 00:26:22,457 --> 00:26:23,625 Como resultado, 480 00:26:23,625 --> 00:26:26,377 los hombres nunca supieron dónde estaban. 481 00:26:26,836 --> 00:26:29,005 Solo supieron que en algún lugar 482 00:26:29,005 --> 00:26:32,175 alguien les estaba disparando y tenían que continuar. 483 00:26:39,932 --> 00:26:43,436 Domingo, 29 de octubre de 1944. 484 00:26:45,605 --> 00:26:46,689 En la batalla por la mañana, 485 00:26:46,689 --> 00:26:49,150 los soldados de la unidad norteamericano-japonesa 486 00:26:49,275 --> 00:26:50,360 ganaron un poco de terreno 487 00:26:50,360 --> 00:26:52,528 contra las defensas alemanas atrincheradas. 488 00:26:55,114 --> 00:26:57,575 Pero para el comandante de la división 36 de infantería, 489 00:26:57,575 --> 00:26:59,702 el general de división John Dahlquist, 490 00:26:59,702 --> 00:27:01,287 eso no era suficiente. 491 00:27:01,287 --> 00:27:03,373 Soldado. ¿Ha estado en este agujero todo el día? 492 00:27:03,373 --> 00:27:06,334 Dahlquist creía que debía haber más progreso. 493 00:27:08,252 --> 00:27:09,962 Tomó la inusual decisión 494 00:27:09,962 --> 00:27:12,048 de visitar el frente durante la batalla. 495 00:27:12,048 --> 00:27:13,174 Avancen, vamos. 496 00:27:13,466 --> 00:27:16,010 No confiaba en sus líderes, y en ese sentido, 497 00:27:16,135 --> 00:27:19,597 quizás se inmiscuía en la acción más de lo que era necesario. 498 00:27:20,848 --> 00:27:22,141 Esto es algo 499 00:27:22,266 --> 00:27:24,811 que debería multiplicar increíblemente la fuerza, 500 00:27:24,936 --> 00:27:27,021 tener un general de dos estrellas ahí 501 00:27:27,021 --> 00:27:28,773 {\an8}en el frente diciendo: "Oye, ¿saben qué? 502 00:27:28,773 --> 00:27:30,733 {\an8}No solo les estoy diciendo que avancen. 503 00:27:30,733 --> 00:27:32,568 {\an8}Los dirijo en el avance". 504 00:27:35,822 --> 00:27:37,240 Conforme el bombardeo descendía, 505 00:27:37,240 --> 00:27:39,492 los hombres tenían que refugiarse. 506 00:27:43,037 --> 00:27:44,205 Dahlquist realmente 507 00:27:44,205 --> 00:27:46,040 jamás se ajustó a la realidad del momento 508 00:27:46,040 --> 00:27:49,043 y no dijo: "Ya vi a lo que se están enfrentando". 509 00:27:49,544 --> 00:27:50,545 En vez de eso, 510 00:27:50,670 --> 00:27:53,506 causó confusión al ignorar la cadena de comando. 511 00:27:53,923 --> 00:27:57,885 Habló directo con los soldados y les insistió que avanzaran. 512 00:27:59,178 --> 00:28:01,347 Finalmente, el comandante del tercer batallón, 513 00:28:01,347 --> 00:28:04,100 el teniente coronel Pursall, llegó a su límite. 514 00:28:04,100 --> 00:28:07,353 Le gritó a Dahlquist para que saliera de su trinchera. 515 00:28:11,983 --> 00:28:13,443 Para que el teniente coronel Pursall 516 00:28:13,443 --> 00:28:15,027 le hablara al general así, 517 00:28:15,027 --> 00:28:17,864 tenía que haber estado completamente al límite. 518 00:28:18,406 --> 00:28:20,366 Y, desde la perspectiva de un soldado enlistado, 519 00:28:20,491 --> 00:28:24,746 ver a estas dos figuras claves de autoridad discutiendo así, 520 00:28:25,288 --> 00:28:27,915 no dejaría nada bueno para la unidad y el ánimo 521 00:28:27,915 --> 00:28:30,209 para continuar con esta misión. 522 00:28:34,255 --> 00:28:37,049 Dentro del perímetro defensivo del batallón perdido, 523 00:28:38,134 --> 00:28:40,386 el sonido de los aviones volvió a llenar el aire 524 00:28:40,887 --> 00:28:43,473 con el objetivo de proporcionar suministros salvavidas. 525 00:28:45,892 --> 00:28:48,436 Era el tercer intento de entregar insumos por aire. 526 00:28:49,061 --> 00:28:50,688 Y esta vez hubo éxito. 527 00:28:53,232 --> 00:28:55,693 Comida, suministros médicos y municiones 528 00:28:55,693 --> 00:28:57,570 salieron de los contenedores. 529 00:28:58,738 --> 00:29:00,323 Todo eso les dio un poco de alivio 530 00:29:00,740 --> 00:29:02,408 al teniente Martin Higgins y a sus hombres. 531 00:29:04,786 --> 00:29:07,121 Había mejorado, era más manejable, 532 00:29:07,330 --> 00:29:09,081 pero no había terminado. 533 00:29:09,207 --> 00:29:11,751 A esas alturas, esperabas que las fuerzas amistosas 534 00:29:11,751 --> 00:29:13,669 ya hubieran llegado hasta ti. 535 00:29:14,086 --> 00:29:16,589 Hasta que eso pase, tu crisis no ha terminado. 536 00:29:22,136 --> 00:29:23,429 Mientras tanto, 537 00:29:23,429 --> 00:29:25,014 el sargento Shiro Kashino 538 00:29:25,014 --> 00:29:28,142 y los soldados del tercer batallón del 442 539 00:29:28,267 --> 00:29:30,937 han luchado para acercarse al batallón perdido. 540 00:29:35,274 --> 00:29:38,820 Ahora enfrentaban otro avance por un terreno traicionero. 541 00:29:39,612 --> 00:29:42,323 En el extremo de la cresta, a 1 km y medio de distancia, 542 00:29:42,448 --> 00:29:44,992 Higgins y sus hombres esperaban el rescate. 543 00:29:48,788 --> 00:29:49,997 Pero para llegar ahí, 544 00:29:49,997 --> 00:29:52,458 el tercer batallón debía despejar la pendiente. 545 00:29:55,044 --> 00:29:57,004 Los soldados alemanes ocultos 546 00:29:57,004 --> 00:29:58,965 cobraban un precio por cada victoria. 547 00:30:04,470 --> 00:30:06,472 Aun cuando trataban de ascender, 548 00:30:08,683 --> 00:30:11,811 el fuego alemán se aproximaba por todos lados. 549 00:30:18,860 --> 00:30:21,320 Después de tratar de flanquear a los alemanes, 550 00:30:21,320 --> 00:30:23,948 los miembros del equipo de combate del Regimiento 442, 551 00:30:23,948 --> 00:30:26,784 quedaron estancados a lo largo de un frente estrecho 552 00:30:26,784 --> 00:30:29,537 en su intento por llegar al batallón perdido. 553 00:30:34,000 --> 00:30:36,836 Era una batalla de centímetros, 554 00:30:36,836 --> 00:30:40,381 y estaban casi inútilmente inmovilizados 555 00:30:40,673 --> 00:30:42,758 y sin saber de dónde llegaría 556 00:30:42,758 --> 00:30:44,802 {\an8}la siguiente explosión, 557 00:30:44,802 --> 00:30:47,096 {\an8}sin saber de dónde lanzarían la siguiente granada, 558 00:30:47,096 --> 00:30:49,265 {\an8}sin saber en dónde abriría fuego la siguiente metralleta. 559 00:30:51,934 --> 00:30:53,477 Preparen las bayonetas. 560 00:30:54,645 --> 00:30:56,272 Llegó una orden al frente. 561 00:30:56,939 --> 00:30:58,357 "Preparen las bayonetas". 562 00:31:00,234 --> 00:31:01,611 Una bayoneta es un cuchillo 563 00:31:01,611 --> 00:31:04,447 adherido al extremo de un rifle militar. 564 00:31:04,906 --> 00:31:07,199 Los soldados entrenan para empuñar bayonetas 565 00:31:07,325 --> 00:31:10,119 con un empuje que cause heridas internas profundas 566 00:31:10,119 --> 00:31:11,329 y fatales. 567 00:31:11,537 --> 00:31:13,122 Pero casi nunca se usan. 568 00:31:13,289 --> 00:31:15,249 Muchas personas preferirían una lucha con armas de fuego 569 00:31:15,249 --> 00:31:17,585 que con cuchillos, pues una lucha con cuchillos 570 00:31:17,585 --> 00:31:19,587 es muy personal y mucho más física y todo eso, 571 00:31:19,587 --> 00:31:22,340 frente al intercambio de balas, que es más abstracto. 572 00:31:22,590 --> 00:31:25,718 La bayoneta es el arma de la desesperación. 573 00:31:25,718 --> 00:31:27,887 {\an8}Un oficial da la orden de preparar las bayonetas 574 00:31:27,887 --> 00:31:29,931 {\an8}solo bajo las circunstancias más desesperadas. 575 00:31:31,724 --> 00:31:33,768 Mientras los soldados fijaban los cuchillos, 576 00:31:33,768 --> 00:31:35,686 descubrieron que cualquier movimiento 577 00:31:36,103 --> 00:31:37,313 atraía una lluvia de bajas 578 00:31:37,313 --> 00:31:39,482 de los defensores alemanes sobre ellos. 579 00:31:42,109 --> 00:31:43,903 Atrapados y expuestos, 580 00:31:44,946 --> 00:31:46,405 más hombres fueron heridos, 581 00:31:47,907 --> 00:31:50,326 incluyendo al sargento Shiro Kashino. 582 00:31:51,035 --> 00:31:53,746 No sabemos mucho, excepto que constantemente 583 00:31:53,871 --> 00:31:55,289 se exponía al bombardeo 584 00:31:56,248 --> 00:31:57,541 y en cierto punto, 585 00:31:57,541 --> 00:32:00,670 lo hirieron por tercera vez en cuestión de días. 586 00:32:04,173 --> 00:32:07,760 Barney Hajiro vio que el líder de su pelotón sangraba. 587 00:32:07,760 --> 00:32:10,721 Insistió en que Kashino buscara atención médica. 588 00:32:12,098 --> 00:32:14,141 Años después, Hajiro me diría, 589 00:32:14,600 --> 00:32:17,603 casi con incredulidad: 590 00:32:17,728 --> 00:32:18,896 "Bueno, ahí estaba yo, 591 00:32:18,896 --> 00:32:21,357 un soldado diciéndole a un sargento 592 00:32:21,357 --> 00:32:22,400 que tenía que regresar", 593 00:32:22,984 --> 00:32:28,656 y se sorprendió porque Kashino jamás había huido de un desafío, 594 00:32:29,198 --> 00:32:31,993 pero debió haber estado tan herido 595 00:32:32,410 --> 00:32:33,452 que esta vez sí regresó. 596 00:32:53,264 --> 00:32:56,434 Con una visión desde la cima, el mayor Franz Seebacher 597 00:32:56,434 --> 00:32:57,935 observaba a las fuerzas norteamericanas 598 00:32:57,935 --> 00:32:59,478 aglomerándose abajo. 599 00:32:59,478 --> 00:33:03,733 {\an8}Los norteamericanos no recibían mucho apoyo desde el aire, 600 00:33:04,066 --> 00:33:06,402 ni apoyo blindado ni de artillería. 601 00:33:06,694 --> 00:33:08,404 Estaban luchando como los alemanes. 602 00:33:08,404 --> 00:33:11,741 Era una batalla de cansancio para ambos bandos, 603 00:33:11,741 --> 00:33:15,077 baja en municiones y en hombres. 604 00:33:16,078 --> 00:33:18,873 Al final, era un sitio brutal para pelear. 605 00:33:20,541 --> 00:33:23,335 Pero Seebacher sabía que no tenía opción. 606 00:33:23,502 --> 00:33:25,337 Debían proteger las tierras altas 607 00:33:25,337 --> 00:33:28,090 para tener oportunidad de detener el avance aliado 608 00:33:28,090 --> 00:33:30,051 antes de que llegaran al río Rin. 609 00:33:37,933 --> 00:33:39,393 Aun inmovilizados en la cresta 610 00:33:39,393 --> 00:33:42,021 por un fuerte bombardeo de metralleta desde arriba, 611 00:33:42,021 --> 00:33:44,648 los norteamericanos recibieron la orden de atacar. 612 00:33:47,359 --> 00:33:49,361 Pero por un instante, nadie, 613 00:33:49,361 --> 00:33:52,239 incluido el soldado Barney Hajiro, avanzó. 614 00:33:55,242 --> 00:33:57,703 Hajiro me dijo muchos años después, 615 00:33:58,037 --> 00:34:00,873 que no se podía retroceder, solo se podía avanzar. 616 00:34:01,749 --> 00:34:05,086 Miró a sus hombres, vio que estaban inmovilizados, 617 00:34:05,086 --> 00:34:07,421 y supo que todos morirían en esa colina 618 00:34:07,546 --> 00:34:08,506 si no hacían algo. 619 00:34:09,215 --> 00:34:11,759 Con su rifle Browning automático listo, 620 00:34:11,884 --> 00:34:13,969 Hajiro encontró municiones extra 621 00:34:13,969 --> 00:34:16,639 y miró a su asistente de municiones, 622 00:34:16,639 --> 00:34:19,183 el soldado Takeyasu Onaga. 623 00:34:19,183 --> 00:34:20,893 Onaga le dijo a Hajiro 624 00:34:20,893 --> 00:34:23,270 que tomara su P-38 si le disparaban. 625 00:34:25,856 --> 00:34:30,569 Hajiro recordó muy claramente que una expresión de tristeza 626 00:34:30,569 --> 00:34:33,906 cruzó por la cara de su amigo. 627 00:34:34,448 --> 00:34:37,493 Fue probablemente en esa fracción de segundo 628 00:34:37,493 --> 00:34:41,122 que Hajiro se levantó y comenzó a dirigir el ataque. 629 00:34:47,962 --> 00:34:49,004 Con Hajiro al frente, 630 00:34:49,004 --> 00:34:51,507 el resto de la compañía "I" lo siguió. 631 00:34:53,843 --> 00:34:57,263 Creo que la mejor parte de él salió en la batalla 632 00:34:57,263 --> 00:35:01,183 y es una de esas circunstancias extrañas 633 00:35:01,183 --> 00:35:02,768 que pone a prueba a los hombres 634 00:35:03,310 --> 00:35:06,105 para encontrar recursos dentro de ellos 635 00:35:06,230 --> 00:35:07,731 que no sabían que tenían. 636 00:35:08,190 --> 00:35:11,110 Y creo que eso fue lo que pasó con Barney Hajiro. 637 00:35:15,281 --> 00:35:17,283 Los hombres se redujeron inmediatamente 638 00:35:17,283 --> 00:35:18,701 por los disparos de las metralletas 639 00:35:18,701 --> 00:35:20,119 y las explosiones de la artillería. 640 00:35:26,584 --> 00:35:28,502 Siguiendo de cerca a su amigo, 641 00:35:29,378 --> 00:35:31,046 el asistente de municiones Onaga 642 00:35:31,505 --> 00:35:34,717 se detuvo para levantar un árbol que cayó sobre otro soldado. 643 00:35:44,185 --> 00:35:47,188 Después, Onaga siguió avanzando colina arriba, 644 00:35:52,026 --> 00:35:53,444 atacando a los soldados enemigos 645 00:35:53,444 --> 00:35:54,612 con una granada. 646 00:36:03,913 --> 00:36:07,416 Sin aviso alguno, una bala atravesó su garganta. 647 00:36:15,132 --> 00:36:17,384 Hajiro vio caer a su amigo. 648 00:36:22,348 --> 00:36:24,934 Creo que estaba furioso. 649 00:36:24,934 --> 00:36:26,810 Creo que estaba horrorizado, 650 00:36:28,437 --> 00:36:32,107 y no olviden que perdía a su hombre de las municiones. 651 00:36:32,775 --> 00:36:35,110 Sabía que tenía solo un cartucho 652 00:36:35,110 --> 00:36:36,737 para cumplir su misión 653 00:36:44,536 --> 00:36:48,165 y corrió como un loco disparando a todos lados. 654 00:36:56,799 --> 00:36:59,093 Los soldados del batallón alemán 201 655 00:36:59,218 --> 00:37:00,344 de la montaña 656 00:37:00,344 --> 00:37:02,638 se mantenían frente a los atacantes norteamericanos, 657 00:37:06,183 --> 00:37:10,229 Era indudablemente irritante ver hombres yendo colina arriba, 658 00:37:10,229 --> 00:37:12,064 gritando y vociferando. 659 00:37:12,606 --> 00:37:15,276 {\an8}Esta fue una situación donde la guerra 660 00:37:15,401 --> 00:37:18,988 {\an8}se volvió puramente emocional y totalmente impredecible. 661 00:37:25,077 --> 00:37:27,913 Atrapados por días, el punto muerto se terminó 662 00:37:28,038 --> 00:37:30,624 y tomar prisioneros no era una prioridad. 663 00:37:32,876 --> 00:37:34,503 El soldado Barney Hajiro 664 00:37:34,503 --> 00:37:36,130 continuó su ataque colina arriba 665 00:37:36,130 --> 00:37:38,716 y ubicó otro nido de metralleta. 666 00:37:40,968 --> 00:37:43,762 Un rifle Browning pesa entre 7 y 9 kilos, 667 00:37:43,762 --> 00:37:46,181 llevaba puesto un casco e iba cargando este equipo. 668 00:37:46,181 --> 00:37:48,267 Subió por una colina inclinada. 669 00:37:48,642 --> 00:37:49,893 No sé cómo lo hizo. 670 00:37:49,893 --> 00:37:52,730 {\an8}Debió tener un golpe de adrenalina 671 00:37:52,730 --> 00:37:54,857 {\an8}que lo impulsó en un momento así. 672 00:38:02,072 --> 00:38:03,615 Continuó subiendo, 673 00:38:03,991 --> 00:38:06,452 pero al aproximarse a un tercer nido de metralleta, 674 00:38:06,577 --> 00:38:08,203 su suerte se agotó. 675 00:38:11,707 --> 00:38:15,252 Barney sintió cómo una bala atravesó su brazo 676 00:38:15,961 --> 00:38:19,340 y tuvo que caer, pero para ese momento, 677 00:38:19,340 --> 00:38:20,924 sus hombres ya estaban detrás de él, 678 00:38:20,924 --> 00:38:22,217 estaban eliminando a los alemanes. 679 00:38:24,386 --> 00:38:27,056 Lo que se propuso a hacer lo logró, 680 00:38:27,056 --> 00:38:29,641 y eso era dirigir este ataque colina arriba. 681 00:38:36,523 --> 00:38:38,942 El médico quiso enviar a Hajiro abajo 682 00:38:38,942 --> 00:38:40,069 al puesto de auxilio, 683 00:38:40,986 --> 00:38:42,071 pero él se negó. 684 00:38:44,656 --> 00:38:46,658 Perdió su rifle, 685 00:38:46,784 --> 00:38:48,827 pero su espíritu de combate seguía ahí. 686 00:38:48,952 --> 00:38:51,955 Dijo: "Si tuviera un arma, seguiría disparando". 687 00:38:51,955 --> 00:38:54,958 Fuera de aquí. Bien. Seguiré disparando. 688 00:38:54,958 --> 00:38:58,253 Al final Hajiro reconoció la gravedad de su herida 689 00:38:58,253 --> 00:39:00,005 y aceptó retirarse, 690 00:39:00,839 --> 00:39:02,174 pero rechazó la ayuda. 691 00:39:11,850 --> 00:39:13,143 Quería asegurarse 692 00:39:13,143 --> 00:39:15,437 de que quienes necesitaban más ayuda que él 693 00:39:15,437 --> 00:39:16,605 la recibieran, 694 00:39:17,815 --> 00:39:21,110 y creo que merecía una medalla de honor 695 00:39:21,110 --> 00:39:23,028 por ser el último hombre de pie 696 00:39:23,028 --> 00:39:25,781 y por asegurarse de que los atendieran a todos 697 00:39:25,781 --> 00:39:27,032 antes que a él. 698 00:39:29,243 --> 00:39:30,577 Después de perder 699 00:39:30,702 --> 00:39:32,329 a Shiro Kashino y a Barney Hajiro, 700 00:39:32,496 --> 00:39:34,206 junto con muchos otros, 701 00:39:34,915 --> 00:39:37,459 el 442 replegó a los alemanes. 702 00:39:39,586 --> 00:39:41,880 Pero aun no habían hecho contacto 703 00:39:41,880 --> 00:39:43,340 con el batallón perdido. 704 00:39:46,718 --> 00:39:49,263 A la mañana siguiente, el lunes 30 de octubre, 705 00:39:50,222 --> 00:39:52,641 una patrulla de soldados norteamericano-japoneses 706 00:39:52,641 --> 00:39:54,476 avanzaba entre el bosque. 707 00:39:57,229 --> 00:39:59,189 El campo de batalla estaba desierto, 708 00:39:59,565 --> 00:40:02,651 había una calma extraña, así que avanzaron 709 00:40:02,651 --> 00:40:05,112 sin saber exactamente qué esperar, 710 00:40:05,237 --> 00:40:07,865 temiendo que tal vez habría más metralletas esperándolos. 711 00:40:07,865 --> 00:40:09,700 Tal vez había más fuego de morteros. 712 00:40:12,244 --> 00:40:14,580 Descubrieron un cable de comunicaciones 713 00:40:16,498 --> 00:40:18,292 y decidieron seguirlo. 714 00:40:23,922 --> 00:40:25,632 Cuando tienes a dos unidades aliadas 715 00:40:25,632 --> 00:40:28,635 {\an8}tan cerca una de otra, siempre es peligroso. 716 00:40:29,094 --> 00:40:31,221 También creo que, dentro del bosque, 717 00:40:31,221 --> 00:40:33,098 y dado lo que ha pasado en casi una semana, 718 00:40:33,098 --> 00:40:36,435 eso solo sirve para aumentar el estrés. 719 00:40:40,939 --> 00:40:43,942 Detectaron movimiento y se prepararon. 720 00:40:45,611 --> 00:40:48,447 Una figura salió por detrás de un árbol. 721 00:40:49,448 --> 00:40:52,618 Era un compañero norteamericano del batallón perdido. 722 00:40:54,661 --> 00:40:56,121 Mutt Sakumoto, 723 00:40:56,121 --> 00:40:59,666 que fue el primero en encontrar al batallón perdido, 724 00:40:59,666 --> 00:41:00,792 no supo qué decir, 725 00:41:00,792 --> 00:41:03,420 así que solo se acercó y dijo: 726 00:41:03,420 --> 00:41:05,214 "Oigan, ¿quieren un cigarrillo?" 727 00:41:05,589 --> 00:41:07,216 Y eso resultó ser 728 00:41:07,216 --> 00:41:11,678 un gran reconocimiento humilde y maravilloso 729 00:41:11,803 --> 00:41:14,598 de lo que ambos bandos habían vivido. 730 00:41:15,474 --> 00:41:17,768 Un cigarrillo fue un gran alivio 731 00:41:17,768 --> 00:41:19,937 después de los horrores que experimentaron. 732 00:41:27,319 --> 00:41:29,696 Después de 7 días de aislamiento, 733 00:41:29,696 --> 00:41:32,199 los miembros supervivientes del primer batallón 734 00:41:32,199 --> 00:41:34,243 del Regimiento 141 de infantería 735 00:41:34,243 --> 00:41:35,494 fueron rescatados. 736 00:41:35,827 --> 00:41:38,664 De los 274 soldados originales, 737 00:41:39,248 --> 00:41:41,250 211 descendieron por la colina, 738 00:41:41,375 --> 00:41:43,377 incluyendo a 32 heridos. 739 00:41:46,630 --> 00:41:48,549 Hubo mucha cobertura de la prensa, 740 00:41:48,674 --> 00:41:51,260 pero las imágenes publicadas por el ejército de los EE. UU. 741 00:41:51,260 --> 00:41:52,928 no reconocían el papel 742 00:41:52,928 --> 00:41:54,972 de los soldados norteamericano-japoneses 743 00:41:54,972 --> 00:41:57,140 que sacrificaron tanto. 744 00:42:01,228 --> 00:42:03,689 De 442 segregado, 745 00:42:04,147 --> 00:42:08,443 52 murieron durante la misión y 280 fueron lesionados. 746 00:42:08,902 --> 00:42:12,698 Sus bajas excedieron al número de hombres rescatados. 747 00:42:15,534 --> 00:42:16,410 Dos semanas después, 748 00:42:17,035 --> 00:42:18,662 el general de división John Dahlquist 749 00:42:18,662 --> 00:42:20,872 ordenó que el 442 se reuniera para recibir 750 00:42:20,872 --> 00:42:23,125 una mención honorífica presidencial 751 00:42:23,125 --> 00:42:24,418 por sus acciones. 752 00:42:25,919 --> 00:42:28,630 Se molestó cuando el número de soldados presentes 753 00:42:28,630 --> 00:42:29,881 fue menor a lo que esperaba. 754 00:42:30,966 --> 00:42:33,385 Uno de sus oficiales tuvo que informarle: 755 00:42:33,677 --> 00:42:36,430 "Solo eso quedó del 442, señor." 756 00:42:40,976 --> 00:42:42,394 Después de recuperarse, 757 00:42:42,811 --> 00:42:45,731 el sargento Shiro Kashino continuó luchando. 758 00:42:45,731 --> 00:42:47,899 Recibió una estrella de plata, 759 00:42:48,025 --> 00:42:50,402 dos estrellas de bronce y seis corazones púrpura 760 00:42:50,402 --> 00:42:51,570 por su servicio. 761 00:42:52,195 --> 00:42:53,196 Al ser nominado 762 00:42:53,196 --> 00:42:54,906 para una Cruz por Servicio Distinguido, 763 00:42:55,073 --> 00:42:57,451 fue erróneamente sentenciado por la corte marcial, 764 00:42:57,576 --> 00:43:00,662 despojado de su rango y descalificado para la medalla. 765 00:43:01,913 --> 00:43:03,582 Más de 50 años después, 766 00:43:03,749 --> 00:43:07,127 una investigación militar limpió el nombre de Kashino. 767 00:43:07,461 --> 00:43:10,213 Sus amigos soldados solicitaron al ejército 768 00:43:10,213 --> 00:43:12,424 un reconocimiento después de tantos años 769 00:43:12,424 --> 00:43:14,593 y finalmente lo obtuvo, pero por desgracia, 770 00:43:14,801 --> 00:43:16,345 había fallecido seis meses antes. 771 00:43:20,432 --> 00:43:22,934 Aunque el soldado Barney Hajiro fue nominado 772 00:43:22,934 --> 00:43:24,936 para la medalla de Honor del Congreso, 773 00:43:25,103 --> 00:43:27,856 solo recibió la Cruz al Servicio Distinguido 774 00:43:28,106 --> 00:43:30,108 por su herencia japonesa. 775 00:43:31,610 --> 00:43:33,737 Pasarían más de 55 años 776 00:43:33,737 --> 00:43:35,197 para que el gobierno norteamericano 777 00:43:35,197 --> 00:43:36,782 reconociera que se había ganado 778 00:43:36,782 --> 00:43:39,284 la condecoración militar más alta de la nación. 779 00:43:40,160 --> 00:43:43,288 {\an8}Se le concedió el 21 de junio de 2000, 780 00:43:43,413 --> 00:43:44,831 {\an8}a manos del presidente Bill Clinton. 781 00:43:48,335 --> 00:43:50,253 {\an8}Al final de la Segunda Guerra Mundial, 782 00:43:50,420 --> 00:43:53,423 {\an8}el equipo de combate del Regimiento 442 783 00:43:53,423 --> 00:43:54,800 {\an8}demostró ser una de las unidades 784 00:43:54,800 --> 00:43:57,803 {\an8}de las más condecoradas en el ejército de EE. UU. 785 00:44:00,514 --> 00:44:03,308 {\an8}Y regresaron a Italia para romper la línea gótica 786 00:44:03,433 --> 00:44:05,644 {\an8}en la primavera de 1945, 787 00:44:05,936 --> 00:44:09,064 {\an8}mientras la guerra en Europa aun continuaba.