1
00:00:02,920 --> 00:00:05,631
Los alemanes rodean
un batallón estadounidense.
2
00:00:07,550 --> 00:00:11,721
Una unidad americano-japonesa
trata de llegar a ellos.
3
00:00:13,556 --> 00:00:16,893
Atrapados en la base
de la colina del suicidio,
4
00:00:17,060 --> 00:00:20,313
nadie se mueve
cuando reciben la orden de cargar.
5
00:00:21,355 --> 00:00:24,984
Hasta que un insólito héroe
decide tomar la iniciativa.
6
00:00:31,282 --> 00:00:33,618
El 6 de junio de 1944,
7
00:00:34,327 --> 00:00:40,500
los aliados desembarcan en Normandía
para abrir el frente occidental.
8
00:00:43,169 --> 00:00:48,591
Pero los nazis siguen luchando
ferozmente por su supervivencia.
9
00:00:54,055 --> 00:00:55,681
El Día D es una batalla.
10
00:00:58,059 --> 00:01:00,686
Ahora hay que ganar la guerra.
11
00:01:11,781 --> 00:01:15,660
Viernes, 27 de octubre de 1944.
12
00:01:15,827 --> 00:01:18,788
Macizo de los Vosgos, Francia.
13
00:01:23,042 --> 00:01:25,253
El sargento estadounidense
Shiro Kashino
14
00:01:25,419 --> 00:01:27,839
va con sus soldados
por una estrecha senda
15
00:01:28,005 --> 00:01:29,799
en las profundidades del bosque.
16
00:01:31,425 --> 00:01:35,179
Son las tres de la madrugada
y les cuesta ver el camino.
17
00:01:36,222 --> 00:01:38,975
La oscuridad es total.
18
00:01:39,142 --> 00:01:40,935
Las copas de los árboles,
19
00:01:41,102 --> 00:01:46,190
la ausencia de luces urbanas
que iluminen el cielo...
20
00:01:46,357 --> 00:01:50,486
{\an8}Para ellos debió ser
como una pesadilla.
21
00:01:51,404 --> 00:01:55,241
Los hombres
del regimiento de combate 442
22
00:01:55,408 --> 00:01:57,285
temen perderse en el bosque,
23
00:01:57,451 --> 00:01:59,954
y prenden papeles blancos
a sus espaldas
24
00:02:00,121 --> 00:02:02,206
para ser vistos por detrás.
25
00:02:08,004 --> 00:02:11,674
Su misión es rescatar
a parte de un batallón americano
26
00:02:11,841 --> 00:02:15,553
que ha quedado acorralado
por las fuerzas alemanas.
27
00:02:20,349 --> 00:02:24,103
El otro batallón está a solo
ocho kilómetros en línea recta,
28
00:02:24,270 --> 00:02:28,316
pero la inclinación del valle
aumenta la distancia.
29
00:02:31,903 --> 00:02:33,738
Cuando se presentan voluntarios,
30
00:02:33,738 --> 00:02:39,911
muchos soldados del 442
viven en campos de prisioneros.
31
00:02:42,288 --> 00:02:44,290
Tras el bombardeo de Pearl Harbor,
32
00:02:44,290 --> 00:02:47,960
una orden ejecutiva
del presidente Franklin Roosevelt
33
00:02:47,960 --> 00:02:52,506
expulsa a los americano-japoneses
de sus hogares.
34
00:02:52,506 --> 00:02:57,178
Se encarcela a todo aquel que tenga
un dieciseisavo de sangre japonesa.
35
00:02:57,178 --> 00:03:01,474
Entre ellos, miles de niños,
ancianos y discapacitados.
36
00:03:01,474 --> 00:03:05,770
El gobierno construyó diez campos
de "reubicación permanente"
37
00:03:06,187 --> 00:03:08,231
en todo Estados Unidos.
38
00:03:08,231 --> 00:03:10,900
Eran, básicamente, albergues militares
39
00:03:11,067 --> 00:03:14,237
con grandes barracones
y letrinas comunes
40
00:03:14,237 --> 00:03:17,823
erigidos en medio de la nada
y rodeados de alambre de espino.
41
00:03:17,823 --> 00:03:22,453
Más de 100 000 americano-japoneses
tuvieron que vivir en esos campos
42
00:03:22,453 --> 00:03:24,538
durante tres años.
43
00:03:25,206 --> 00:03:30,836
Los americano-japoneses
que sirven en el ejército en 1941
44
00:03:30,836 --> 00:03:35,007
son licenciados o trasladados
en febrero de 1942.
45
00:03:36,133 --> 00:03:38,803
Pero muchos jóvenes
se presentan voluntarios
46
00:03:38,970 --> 00:03:43,099
cuando,
un año después, Roosevelt crea
47
00:03:43,266 --> 00:03:45,476
el regimiento
de combate segregado 442.
48
00:03:47,770 --> 00:03:50,273
No eran más que muchachos.
49
00:03:50,273 --> 00:03:57,029
Tenían entre 17 y 22 años.
50
00:03:57,029 --> 00:03:59,031
Entre ellos había patriotas
51
00:03:59,031 --> 00:04:02,493
que estaban deseando
luchar por su país.
52
00:04:02,493 --> 00:04:06,330
Otros solo querían salir
de los campos. Eran lugares terribles.
53
00:04:07,915 --> 00:04:10,835
Tras la instrucción,
el 442 lucha en Italia
54
00:04:10,835 --> 00:04:14,505
y, posteriormente,
es destinado al sur de Francia.
55
00:04:14,505 --> 00:04:17,800
Los mandaron al extranjero
a esquivar balas, básicamente.
56
00:04:17,800 --> 00:04:21,637
Sabían que tenían que vencer
si querían salvar la vida.
57
00:04:21,637 --> 00:04:24,974
Por otra parte, también sabían
que se representaban
58
00:04:25,141 --> 00:04:28,394
a ellos mismos y a su gente,
59
00:04:28,394 --> 00:04:31,439
aquella que seguía
en los campos y en Hawái.
60
00:04:31,439 --> 00:04:37,236
Entendieron que aquello era una prueba
de su patriotismo estadounidense.
61
00:04:43,159 --> 00:04:45,369
Tras haber partido de madrugada,
62
00:04:45,369 --> 00:04:50,124
el 442 llega al punto estratégico
a última hora de la mañana.
63
00:04:50,124 --> 00:04:53,753
La unidad a la que deben rescatar
está a cinco kilómetros.
64
00:04:58,632 --> 00:05:03,054
El batallón perdido pertenece
al regimiento 141 de infantería,
65
00:05:03,220 --> 00:05:09,268
un regimiento hermano del 442
en la 36 división de infantería.
66
00:05:09,435 --> 00:05:14,440
{\an8}La 36 división
tenía mucha experiencia en combate.
67
00:05:14,440 --> 00:05:19,195
{\an8}Había liderado la invasión
del sur de Francia en agosto de 1944.
68
00:05:19,362 --> 00:05:23,032
Y, en septiembre,
había entrado en los Vosgos.
69
00:05:23,199 --> 00:05:27,161
Ahí fue donde acabó la diversión,
por decirlo de algún modo.
70
00:05:27,870 --> 00:05:32,458
{\an8}El 141 intentó tomar la colina 595,
71
00:05:32,625 --> 00:05:35,336
{\an8}pero se internó demasiado.
72
00:05:35,503 --> 00:05:39,507
{\an8}Los alemanes se acercaron por detrás
y dividieron el regimiento,
73
00:05:39,673 --> 00:05:44,845
{\an8}cortando así su posibilidad
de recibir suministros y refuerzos.
74
00:05:46,472 --> 00:05:49,392
El cerco se convirtió
en un episodio más
75
00:05:49,558 --> 00:05:51,977
de la saga del batallón perdido.
76
00:05:52,144 --> 00:05:58,818
Este término se acuñó
en la I Guerra Mundial.
77
00:05:58,818 --> 00:06:02,655
Aunque los batallones
no se perdían de verdad,
78
00:06:02,822 --> 00:06:05,533
no es que no supieran dónde estaban.
79
00:06:05,699 --> 00:06:08,702
Lo sabían perfectamente,
pero estaban incomunicados.
80
00:06:10,621 --> 00:06:14,250
El teniente Martin Higgins
establece un perímetro defensivo
81
00:06:14,250 --> 00:06:17,378
para asegurar su posición.
82
00:06:23,384 --> 00:06:28,848
Durante tres días, el batallón
se defiende de los ataques alemanes.
83
00:06:32,059 --> 00:06:34,478
Todos los intentos de huida
84
00:06:34,645 --> 00:06:38,274
o reagrupamiento del batallón fracasan.
85
00:06:45,114 --> 00:06:48,200
Se están quedando sin comida
y sin munición.
86
00:06:48,200 --> 00:06:52,037
La situación del regimiento tejano
comienza a ser desesperada.
87
00:06:52,037 --> 00:06:55,583
No saben cuánto podrán aguantar.
88
00:07:03,591 --> 00:07:06,594
El sargento Kashino
y los miembros de la compañía I
89
00:07:06,594 --> 00:07:10,806
tienen que luchar
por cada centímetro de bosque.
90
00:07:13,601 --> 00:07:15,853
Los alemanes lanzan
91
00:07:16,020 --> 00:07:18,564
un feroz contraataque
a los estadounidenses.
92
00:07:21,942 --> 00:07:25,946
El flanco izquierdo de la compañía I
queda expuesto.
93
00:07:27,948 --> 00:07:31,577
Kashino identifica
un pelotón inmovilizado en la ladera
94
00:07:31,744 --> 00:07:33,829
por un nido de ametralladoras.
95
00:07:34,955 --> 00:07:39,627
Kashino, que era americano-japonés,
se crio en el estado de Washington.
96
00:07:39,793 --> 00:07:45,174
Era estadounidense
en todos los sentidos.
97
00:07:45,174 --> 00:07:49,345
Jugaba en el equipo de fútbol.
Hasta que lo expulsaron de su hogar
98
00:07:49,512 --> 00:07:53,349
y lo enviaron al campo de reubicación
de Minidoka, en Idaho.
99
00:07:53,516 --> 00:07:57,436
Imagino que estaba
deseando salir de allí
100
00:07:57,436 --> 00:08:02,107
y en el ejército vio
la oportunidad de demostrar su valía.
101
00:08:04,276 --> 00:08:07,196
Kashino irrumpe de pronto
para aliviar la presión
102
00:08:07,196 --> 00:08:08,739
del pelotón inmovilizado.
103
00:08:12,618 --> 00:08:16,247
Corre colina arriba
para que los alemanes lo vean.
104
00:08:29,051 --> 00:08:34,557
Kashino siempre estaba
a la altura de cualquier desafío.
105
00:08:35,558 --> 00:08:39,186
Si tenía que arriesgar
su vida por los soldados,
106
00:08:39,186 --> 00:08:41,772
lo hacía. Una y otra vez.
107
00:08:43,315 --> 00:08:44,984
Kashino lo consigue.
108
00:08:44,984 --> 00:08:50,322
Atrae el fuego alemán
para que el pelotón pueda avanzar.
109
00:08:51,407 --> 00:08:53,242
Les indica con un gesto
110
00:08:53,409 --> 00:08:56,996
que neutralicen
el nido de ametralladoras.
111
00:08:57,705 --> 00:08:59,582
Bajo el intenso ataque,
112
00:08:59,748 --> 00:09:03,919
Kashino les da fuego de cobertura
con su subfusil Thompson.
113
00:09:03,919 --> 00:09:08,340
Se ganó el respeto de sus hombres
por acciones como esta.
114
00:09:08,507 --> 00:09:12,678
Y demostró que un soldado
era capaz de hacer
115
00:09:12,845 --> 00:09:14,972
cosas inimaginables.
116
00:09:16,432 --> 00:09:18,601
Con los alemanes distraídos,
117
00:09:18,601 --> 00:09:21,478
la unidad neutraliza
el nido de ametralladoras.
118
00:09:31,864 --> 00:09:35,034
Los estadounidenses
consiguen avanzar,
119
00:09:37,411 --> 00:09:41,290
pero en ese momento
aparece un tanque alemán.
120
00:09:43,459 --> 00:09:47,171
Su llegada ha pasado desapercibida
en el caos de la batalla.
121
00:09:52,843 --> 00:09:57,431
El sargento Al Takahashi
lo ve en el último momento.
122
00:09:57,431 --> 00:10:00,684
- El cañón comienza a disparar...
-¡Fuego!
123
00:10:00,684 --> 00:10:03,979
...y Takahashi se tira al suelo.
124
00:10:09,068 --> 00:10:13,322
El proyectil cae justo a su lado.
125
00:10:13,489 --> 00:10:14,823
Pero no explota.
126
00:10:15,491 --> 00:10:17,409
Se ha salvado por los pelos.
127
00:10:17,409 --> 00:10:22,581
El impacto del proyectil
lo habría matado.
128
00:10:24,583 --> 00:10:27,002
Los alemanes, atrincherados,
129
00:10:27,169 --> 00:10:31,423
se han propuesto obstaculizar
el avance americano todo lo posible.
130
00:10:31,423 --> 00:10:35,219
En 1944 era poco frecuente
131
00:10:35,219 --> 00:10:39,306
{\an8}que los alemanes consiguieran
cercar a todo un batallón aliado.
132
00:10:39,306 --> 00:10:43,477
Tienen una oportunidad demasiado buena
que no quieren dejar escapar.
133
00:10:43,644 --> 00:10:47,690
Las tropas alemanas tienen órdenes
de evitar todo intento de rescate
134
00:10:47,856 --> 00:10:50,067
del batallón estadounidense.
135
00:10:51,193 --> 00:10:55,406
Las posiciones alemanas se refuerzan
con unidades especiales de montaña.
136
00:10:57,199 --> 00:11:00,077
Los Gebirgsjäger se crearon
137
00:11:00,244 --> 00:11:04,957
en la I Guerra Mundial
para defender los alpes austríacos.
138
00:11:04,957 --> 00:11:08,127
Estaban entrenados para luchar
en climas extremos
139
00:11:08,293 --> 00:11:10,754
y a grandes altitudes.
140
00:11:12,047 --> 00:11:16,051
La peculiaridad de los Gebirgsjäger
es que sus hombres eran reclutados
141
00:11:16,218 --> 00:11:20,139
en las zonas alpinas
de Austria y Bavaria.
142
00:11:22,391 --> 00:11:27,688
El mayor Franz Seebacher comanda
el batallón Heeres-Gebirgsjäger 201.
143
00:11:28,897 --> 00:11:32,735
Franz Seebacher es un comandante
relativamente joven.
144
00:11:32,901 --> 00:11:36,822
Asume el mando del batallón
con solo 26 años.
145
00:11:36,822 --> 00:11:40,242
Es austríaco.
Se alista en el ejército de Austria
146
00:11:40,409 --> 00:11:43,078
y pasa a formar parte
del ejército alemán,
147
00:11:43,245 --> 00:11:47,249
donde desarrolla una brillante carrera
durante la II Guerra Mundial.
148
00:11:49,126 --> 00:11:53,464
Seebacher dirige a 1000 hombres
armados con ametralladoras,
149
00:11:53,464 --> 00:11:55,549
artillería ligera y morteros.
150
00:11:56,175 --> 00:11:58,427
Los alemanes tienen los mapas.
151
00:11:58,594 --> 00:12:00,345
Conocen la zona,
152
00:12:00,512 --> 00:12:03,390
conocen los puntos fuertes
y débiles del terreno.
153
00:12:03,390 --> 00:12:07,102
Posicionan sus tropas de defensa
en la cima de la colina.
154
00:12:07,269 --> 00:12:10,856
Desde ahí pueden disparar al valle,
donde están los americanos.
155
00:12:12,858 --> 00:12:16,487
El contraataque alemán se refuerza
con más tanques y artillería.
156
00:12:16,653 --> 00:12:18,363
¡Fuego!
157
00:12:24,036 --> 00:12:26,205
Los árboles estallan
158
00:12:26,371 --> 00:12:30,334
junto a los soldados
del regimiento 442.
159
00:12:30,501 --> 00:12:35,547
Todos los soldados con los que hablé
recordaban las explosiones de árboles.
160
00:12:35,547 --> 00:12:37,049
Eran aterradoras.
161
00:12:38,383 --> 00:12:40,594
Imagina que estás en un bosque
162
00:12:40,594 --> 00:12:43,555
{\an8}con pinos de 18 o 20 metros de altura
163
00:12:43,722 --> 00:12:47,351
{\an8}y que, de pronto,
la artillería abre fuego
164
00:12:47,518 --> 00:12:50,896
y los árboles empiezan a estallar.
165
00:12:50,896 --> 00:12:54,858
La lluvia de plomo puede matarte,
166
00:12:54,858 --> 00:12:59,196
pero también las ramas
que vuelan con cada explosión.
167
00:13:03,033 --> 00:13:06,203
La potencia de fuego alemana
es tan intensa
168
00:13:06,370 --> 00:13:09,414
que los estadounidenses
deben retirarse.
169
00:13:10,666 --> 00:13:12,876
¡Replegaos!
170
00:13:14,211 --> 00:13:18,882
Para poner fin al ataque alemán
han tenido que ceder
171
00:13:19,049 --> 00:13:21,844
parte del terreno
que tanto les ha costado ganar.
172
00:13:22,010 --> 00:13:24,721
La retirada es dolorosa.
173
00:13:28,058 --> 00:13:31,603
Sábado, 28 de octubre de 1944.
174
00:13:32,604 --> 00:13:35,440
Sus rescatadores
están a casi cinco kilómetros,
175
00:13:35,440 --> 00:13:38,735
y el teniente Martin Higgins
y lo que queda de su batallón
176
00:13:38,902 --> 00:13:43,949
del regimiento 141 de infantería
han de enfrentarse a otro desafío.
177
00:13:46,118 --> 00:13:50,038
Llevan cuatro días aislados
y con muy poca comida.
178
00:13:50,038 --> 00:13:52,708
Se están muriendo de hambre.
179
00:13:56,670 --> 00:14:00,591
Pero su mayor preocupación
es el agua potable.
180
00:14:01,383 --> 00:14:03,468
Necesitas tener agua potable.
181
00:14:03,635 --> 00:14:06,513
La deshidratación no significa
182
00:14:06,680 --> 00:14:08,724
que vayas a caer muerto en el acto,
183
00:14:08,724 --> 00:14:10,976
{\an8}pero un soldado deshidratado
184
00:14:11,143 --> 00:14:13,186
{\an8}es menos eficaz en el combate.
185
00:14:14,938 --> 00:14:16,440
Su única fuente de agua
186
00:14:16,440 --> 00:14:19,902
es un charco de barro
más allá de su perímetro defensivo.
187
00:14:20,944 --> 00:14:24,573
Por si fuera poco,
han de compartirlo con el enemigo.
188
00:14:25,282 --> 00:14:28,952
La presencia de un cadáver
contaminaría el agua,
189
00:14:29,119 --> 00:14:33,498
así que todos evitan
combatir cerca de ella.
190
00:14:33,665 --> 00:14:37,586
Pero la ausencia de cadáveres
no garantiza su salubridad.
191
00:14:37,753 --> 00:14:41,757
En la guerra tienes que beber
agua de los ríos y arroyos.
192
00:14:41,757 --> 00:14:45,552
Y esa agua contiene microorganismos
que pueden hacerte enfermar.
193
00:14:45,719 --> 00:14:47,095
Las tabletas de halazona
194
00:14:47,262 --> 00:14:50,641
eran imprescindibles
para purificar el agua.
195
00:14:51,850 --> 00:14:53,810
La halazona es un compuesto químico
196
00:14:53,977 --> 00:14:57,356
con cloro que elimina
las bacterias y los parásitos.
197
00:14:57,522 --> 00:14:59,733
Las dudas
sobre la efectividad del cloro
198
00:14:59,900 --> 00:15:03,487
retrasaron el uso generalizado
de la halazona hasta 1944,
199
00:15:03,654 --> 00:15:07,199
cuando se demostró
que era segura y eficaz.
200
00:15:07,199 --> 00:15:10,702
Dos tabletas de halazona
potabilizaban una cantimplora
201
00:15:10,869 --> 00:15:13,038
en unos diez minutos.
202
00:15:13,038 --> 00:15:17,084
Si el agua tenía barro,
eran necesarias cuatro tabletas.
203
00:15:17,084 --> 00:15:21,171
Un sistema de potabilización
portátil y de baja tecnología.
204
00:15:24,591 --> 00:15:29,179
Las tabletas del batallón perdido
se agotan en un solo día.
205
00:15:29,346 --> 00:15:32,391
Necesitan desesperadamente
halazona, comida,
206
00:15:32,557 --> 00:15:36,311
material sanitario para los heridos
y baterías para la radio.
207
00:15:37,938 --> 00:15:40,649
El reabastecimiento
por medios aéreos fracasa.
208
00:15:40,816 --> 00:15:44,820
El cielo está cubierto de nubes,
y el avión no puede localizarlos.
209
00:15:47,364 --> 00:15:49,866
Pero los pilotos
no cejan en su empeño.
210
00:15:49,866 --> 00:15:53,078
Higgins y sus hombres escuchan
211
00:15:53,245 --> 00:15:54,663
los motores de los P-47
212
00:15:54,830 --> 00:15:57,582
y se preparan
para recibir las provisiones.
213
00:15:57,749 --> 00:16:02,546
Tienen un sistema visual
para indicar su posición.
214
00:16:02,546 --> 00:16:05,632
Para señalar su posición,
cogen todas las prendas
215
00:16:05,632 --> 00:16:10,053
de color blanco o claro
y las atan entre sí.
216
00:16:10,053 --> 00:16:13,724
Así, el piloto puede ver dónde están.
217
00:16:15,308 --> 00:16:20,188
La tela blanca indica su posición.
Están rodeados de alemanes,
218
00:16:20,355 --> 00:16:23,900
así que los pilotos deben lanzar
los suministros con precisión.
219
00:16:34,536 --> 00:16:36,455
Higgins y sus hombres observan
220
00:16:36,455 --> 00:16:40,042
cómo las cajas caen del cielo.
221
00:16:48,592 --> 00:16:52,429
Y cómo aterrizan, una por una,
en territorio enemigo.
222
00:17:00,604 --> 00:17:03,482
Todos los suministros
han caído en manos alemanas.
223
00:17:06,068 --> 00:17:09,279
Es como pasar del cielo al infierno.
224
00:17:09,279 --> 00:17:11,615
"Ahí está nuestro avión
con suministros.
225
00:17:11,782 --> 00:17:13,658
Genial, por fin voy a comer.
226
00:17:13,658 --> 00:17:17,829
Y voy a poder beber agua fresca.
Pues no, va a ser que no.
227
00:17:17,829 --> 00:17:20,707
El enemigo se lo ha llevado todo".
228
00:17:23,001 --> 00:17:24,294
Sin abastecimiento,
229
00:17:24,461 --> 00:17:29,132
la situación del batallón perdido
es cada vez más desesperada.
230
00:17:29,633 --> 00:17:33,762
Higgins estaba angustiado
por el deterioro de sus hombres.
231
00:17:33,762 --> 00:17:38,225
Tenía muchos heridos
y poco material médico para cuidarlos.
232
00:17:38,725 --> 00:17:41,144
También le preocupaba la munición.
233
00:17:41,144 --> 00:17:44,523
Y la incertidumbre.
¿Podrá llegar la ayuda?
234
00:17:47,484 --> 00:17:50,028
De pronto,
los estadounidenses escuchan
235
00:17:50,195 --> 00:17:53,031
el sonido
de un proyectil de artillería.
236
00:18:01,873 --> 00:18:04,960
El batallón perdido
de la 36 división de infantería
237
00:18:05,127 --> 00:18:10,590
está bajo el mando del general
norteamericano John Dahlquist.
238
00:18:10,590 --> 00:18:14,970
Contrariado porque el 141
no pueda rescatar a sus hombres,
239
00:18:14,970 --> 00:18:18,890
Dahlquist envía
al regimiento de combate 442
240
00:18:19,057 --> 00:18:21,643
a hacer el trabajo.
241
00:18:21,643 --> 00:18:25,188
Los fallos en el rescate
y en el reabastecimiento
242
00:18:25,355 --> 00:18:28,567
le resultan frustrantes.
243
00:18:28,733 --> 00:18:32,445
Su impaciencia es comprensible.
244
00:18:32,445 --> 00:18:34,823
Tiene un batallón incomunicado
245
00:18:34,823 --> 00:18:38,994
y ha de enviar
otra unidad a rescatarlo.
246
00:18:39,161 --> 00:18:42,539
Lo último que quiere,
por su propio bien,
247
00:18:42,539 --> 00:18:45,458
es quedarse sin uno de sus batallones.
248
00:18:45,625 --> 00:18:50,046
Algo así sería demoledor
para la moral de la división
249
00:18:50,046 --> 00:18:52,215
y para su capacidad de combate.
250
00:18:52,215 --> 00:18:55,010
Dahlquist traza un plan:
bombardear a sus hombres
251
00:18:55,177 --> 00:18:59,556
para hacerles llegar la comida
y suministros que necesitan.
252
00:19:01,641 --> 00:19:02,851
En la retaguardia,
253
00:19:03,018 --> 00:19:05,228
las raciones de comida,
254
00:19:05,395 --> 00:19:08,190
las tabletas de potabilización
y el material médico
255
00:19:08,356 --> 00:19:10,025
se empaquetan cuidadosamente
256
00:19:10,025 --> 00:19:12,360
y se introducen
en proyectiles huecos.
257
00:19:14,154 --> 00:19:17,032
Los lanzas dentro del perímetro.
El clima da igual,
258
00:19:17,199 --> 00:19:20,869
tus observadores saben
dónde está el batallón aislado.
259
00:19:20,869 --> 00:19:24,247
Es una solución ingeniosa, la verdad,
260
00:19:24,414 --> 00:19:27,209
pero no deja de ser un parche.
261
00:19:27,209 --> 00:19:29,878
{\an8}Solo ganas algo de tiempo
262
00:19:30,045 --> 00:19:32,047
{\an8}mientras buscas una opción mejor.
263
00:19:33,965 --> 00:19:38,845
Una bomba de humo aterriza
fuera del perímetro del batallón.
264
00:19:41,932 --> 00:19:45,727
Servirá para confirmar
las coordenadas de su ubicación.
265
00:19:49,189 --> 00:19:52,609
El observador de artillería
realiza los ajustes necesarios
266
00:19:54,236 --> 00:19:57,239
- y los proyectiles comienzan a caer.
-¡Fuego!
267
00:20:00,492 --> 00:20:04,746
Aterrizan en los árboles.
Por fin tienen alimento.
268
00:20:12,087 --> 00:20:17,217
Los escasos suministros se reparten
entre los más de 200 soldados
269
00:20:17,217 --> 00:20:19,177
atrapados en la colina.
270
00:20:25,850 --> 00:20:29,688
Mientras tanto, la unidad de rescate
sigue aproximándose.
271
00:20:31,564 --> 00:20:34,693
El sargento Shiro Kashino
y los hombres del regimiento 442
272
00:20:34,693 --> 00:20:38,363
no han ganado mucho terreno.
Deben prepararse
273
00:20:38,530 --> 00:20:41,908
para la segunda noche de su misión.
274
00:20:43,952 --> 00:20:45,704
A diferencia del sargento,
275
00:20:45,870 --> 00:20:51,209
el soldado Barney Hajiro, de Hawái,
no proviene de un campo.
276
00:20:51,376 --> 00:20:56,089
Hajiro es considerado
un soldado problemático.
277
00:20:56,089 --> 00:21:01,678
Barney Hajiro tenía un carácter
muy peculiar. En el ejército
278
00:21:01,845 --> 00:21:06,683
{\an8}se había ganado fama de holgazán
279
00:21:06,850 --> 00:21:08,935
{\an8}y también de provocador.
280
00:21:08,935 --> 00:21:12,355
Era un joven muy vehemente
que se metía en peleas
281
00:21:12,522 --> 00:21:14,858
y siempre andaba buscando líos,
282
00:21:15,025 --> 00:21:18,236
tanto con sus compañeros
como con los mandos.
283
00:21:20,739 --> 00:21:24,993
Los hombres se enfrentan
a otra larga y húmeda noche.
284
00:21:33,126 --> 00:21:38,214
En el bosque no hay refugios
ni lugares en los que cobijarse.
285
00:21:38,381 --> 00:21:43,803
A finales de octubre,
el invierno ya estaba llegando.
286
00:21:43,970 --> 00:21:46,931
Hacía frío y llovía.
287
00:21:46,931 --> 00:21:51,603
Cada noche
tenían que excavar una trinchera,
288
00:21:51,603 --> 00:21:55,440
agazaparse en ella esperando
que los árboles no estallaran
289
00:21:55,440 --> 00:21:57,817
y dormir de cualquier manera.
290
00:22:01,112 --> 00:22:04,783
El avituallamiento del 442
también supone un problema.
291
00:22:04,949 --> 00:22:06,451
Su línea de suministro
292
00:22:06,618 --> 00:22:10,789
también es inestable,
igual que la del batallón perdido.
293
00:22:10,789 --> 00:22:13,958
Es una zona aislada
con terreno complicado.
294
00:22:14,125 --> 00:22:16,252
Los camiones no pueden llegar.
295
00:22:16,711 --> 00:22:20,423
El teniente coronel Alfred Pursall,
comandante del tercer batallón,
296
00:22:20,590 --> 00:22:25,387
pide voluntarios para recoger
raciones en una carretera cercana.
297
00:22:26,805 --> 00:22:30,683
Kashino se ofrece
a recoger los suministros,
298
00:22:31,810 --> 00:22:34,604
pero no cree que sea adecuado
partir de inmediato.
299
00:22:35,188 --> 00:22:38,024
Kashino pensaba, con toda la razón,
300
00:22:38,191 --> 00:22:42,362
que el ruido
de los camiones de suministro
301
00:22:42,362 --> 00:22:44,864
alertaría a los alemanes.
302
00:22:46,491 --> 00:22:49,536
Prefiere esperar una hora
por si los alemanes
303
00:22:49,702 --> 00:22:52,080
atacan en el lugar de la entrega.
304
00:22:52,080 --> 00:22:56,626
Pero Pursall se niega.
Su orden es directa.
305
00:22:59,629 --> 00:23:04,050
Así que se levantó
y dijo a sus hombres que lo siguieran
306
00:23:04,217 --> 00:23:06,261
hasta los camiones.
307
00:23:11,975 --> 00:23:15,812
Kashino dirige a sus hombres
por el oscuro y silencioso bosque.
308
00:23:28,658 --> 00:23:30,076
En la distancia,
309
00:23:30,243 --> 00:23:33,830
los camiones circulan
por una estrecha carretera.
310
00:23:46,050 --> 00:23:49,220
Los soldados
no han avanzado ni 200 metros
311
00:23:49,220 --> 00:23:51,890
cuando se produce
una gran explosión.
312
00:23:55,435 --> 00:23:59,814
El sargento Shiro Kashino conduce
a sus hombres por la montaña
313
00:23:59,814 --> 00:24:01,649
hacia el camión de suministro
314
00:24:01,816 --> 00:24:04,444
cuando el bosque estalla en llamas.
315
00:24:06,946 --> 00:24:10,992
{\an8}Ocurrió exactamente
lo que Kashino dijo que ocurriría.
316
00:24:10,992 --> 00:24:13,828
Los alemanes ubicaron sus tropas
317
00:24:13,995 --> 00:24:18,458
gracias al ruido del convoy
y abrieron fuego.
318
00:24:23,505 --> 00:24:27,008
Los soldados
del regimiento de combate 442
319
00:24:27,175 --> 00:24:30,303
no tienen tiempo
de ponerse a cubierto.
320
00:24:30,470 --> 00:24:33,431
El bombardeo es muy intenso.
321
00:24:39,437 --> 00:24:41,564
Ocho hombres resultan heridos.
322
00:24:44,734 --> 00:24:48,446
Cuando el fuego cesa,
Kashino y sus hombres
323
00:24:48,613 --> 00:24:50,865
ayudan a trasladar a los heridos.
324
00:24:56,287 --> 00:24:59,999
Más tarde, cuando Kashino llegue
al puesto de mando del batallón,
325
00:25:00,166 --> 00:25:03,461
se encontrará con el teniente coronel
Alfred Pursall.
326
00:25:05,964 --> 00:25:08,174
Kashino recrimina a su comandante
327
00:25:08,341 --> 00:25:11,678
que les haya puesto en peligro
de forma innecesaria,
328
00:25:11,844 --> 00:25:14,222
y añade que preferirían morir
de hambre
329
00:25:14,389 --> 00:25:18,101
antes que ser responsables
de las bajas causadas por su orden.
330
00:25:18,268 --> 00:25:22,355
Desde el punto de vista militar,
Kashino ha cruzado la línea.
331
00:25:23,398 --> 00:25:27,860
Es una flagrante violación
del código militar.
332
00:25:28,027 --> 00:25:32,699
Un suboficial de rango inferior
333
00:25:32,865 --> 00:25:36,744
no puede cuestionar
las órdenes directas de un superior.
334
00:25:44,127 --> 00:25:46,588
Con el ataque
al convoy de suministros,
335
00:25:46,588 --> 00:25:49,882
las bajas de los soldados
americano-japoneses
336
00:25:50,049 --> 00:25:51,843
siguen aumentando en el frente.
337
00:25:52,010 --> 00:25:54,887
Llevan dos días tratando de rescatar
338
00:25:54,887 --> 00:25:56,931
al regimiento de infantería 141.
339
00:25:58,933 --> 00:26:02,270
El batallón perdido
aún está a unos 3 kilómetros
340
00:26:02,437 --> 00:26:04,856
de su ubicación.
341
00:26:06,983 --> 00:26:09,611
Avanzaban de noche por el bosque.
342
00:26:09,777 --> 00:26:12,905
De pronto, una ametralladora
se ponía a disparar.
343
00:26:13,072 --> 00:26:14,699
Buscaban cobertura, esperaban
344
00:26:15,783 --> 00:26:18,328
y seguían subiendo la colina
como podían.
345
00:26:22,457 --> 00:26:26,753
No sabían bien dónde estaban.
346
00:26:26,753 --> 00:26:30,340
Solo sabían que el enemigo abría fuego
347
00:26:30,506 --> 00:26:32,759
y que tenían que seguir adelante.
348
00:26:39,515 --> 00:26:43,436
Domingo, 29 de octubre de 1944.
349
00:26:44,937 --> 00:26:46,689
Durante la mañana,
350
00:26:46,689 --> 00:26:49,734
los soldados americano-japoneses
ganan algo de terreno
351
00:26:49,901 --> 00:26:52,862
a las defensas alemanas.
352
00:26:54,697 --> 00:26:59,243
Pero para John Dahlquist, comandante
de la 36 división de infantería,
353
00:26:59,410 --> 00:27:01,412
no es suficiente.
354
00:27:03,122 --> 00:27:06,834
Dahlquist cree
que deberían haber avanzado más.
355
00:27:08,252 --> 00:27:12,632
Y decide, contra todo pronóstico,
hacer una visita al frente.
356
00:27:13,132 --> 00:27:15,426
No confía en los suboficiales.
357
00:27:15,426 --> 00:27:19,097
En ese sentido,
los controla más de lo necesario.
358
00:27:20,848 --> 00:27:24,519
La visita
debería multiplicar sus fuerzas.
359
00:27:24,686 --> 00:27:27,021
Tener con ellos a un general
360
00:27:27,021 --> 00:27:30,441
{\an8}que les dijera: "Escuchad,
no os voy a decir que avancéis,
361
00:27:30,608 --> 00:27:32,568
{\an8}voy a liderar vuestro avance".
362
00:27:34,987 --> 00:27:36,948
Los ataques son constantes
363
00:27:37,115 --> 00:27:39,826
y los hombres
han de ponerse a cubierto.
364
00:27:42,620 --> 00:27:46,040
Dahlquist no se adapta
a la realidad del momento.
365
00:27:46,040 --> 00:27:48,418
No les dice: "Ah, ya veo lo que pasa".
366
00:27:49,335 --> 00:27:53,506
Por el contrario, provoca confusión
e ignora la cadena de mando
367
00:27:53,506 --> 00:27:57,218
dando órdenes directas
a los soldados para que avancen.
368
00:27:59,220 --> 00:28:00,763
El comandante del batallón,
369
00:28:00,930 --> 00:28:04,100
el teniente coronel Pursall,
no puede contenerse más
370
00:28:04,100 --> 00:28:07,854
y le grita a Dahlquist
que abandone su frente.
371
00:28:11,190 --> 00:28:15,027
El teniente coronel Pursall
tenía que estar al límite
372
00:28:15,027 --> 00:28:17,447
para hablar al general
de esa manera.
373
00:28:17,905 --> 00:28:20,032
Desde el punto de vista de un soldado,
374
00:28:20,199 --> 00:28:24,746
ver a dos superiores
enzarzados de esa forma
375
00:28:24,746 --> 00:28:30,209
no ayuda a elevar la moral
de la misión, precisamente.
376
00:28:33,921 --> 00:28:37,675
En el perímetro defensivo
del batallón perdido,
377
00:28:37,675 --> 00:28:40,386
el ruido de los aviones
378
00:28:40,386 --> 00:28:43,473
anuncia la llegada
de los esperados suministros.
379
00:28:45,516 --> 00:28:48,436
Es el tercer intento
de reabastecimiento por vía aérea,
380
00:28:48,436 --> 00:28:51,272
y esta vez por fin lo consiguen.
381
00:28:52,774 --> 00:28:57,570
Los hombres reciben comida,
material sanitario y munición.
382
00:28:58,279 --> 00:29:03,117
Todo un alivio para el teniente
Martin Higgins y sus hombres.
383
00:29:04,494 --> 00:29:07,038
La situación ha mejorado,
384
00:29:07,205 --> 00:29:10,500
pero aún no se ha resuelto.
Solo queda esperar
385
00:29:10,666 --> 00:29:13,336
que los aliados
consigan llegar hasta ellos.
386
00:29:13,503 --> 00:29:16,589
Hasta entonces, la crisis continúa.
387
00:29:21,886 --> 00:29:23,012
Mientras tanto,
388
00:29:23,179 --> 00:29:26,224
el sargento Shiro Kashino
y los soldados de su batallón
389
00:29:26,390 --> 00:29:31,395
siguen tratando de acercarse
al batallón perdido.
390
00:29:34,982 --> 00:29:39,028
{\an8}Deben seguir avanzando
por un terreno muy peligroso.
391
00:29:39,195 --> 00:29:45,910
{\an8}Higgins y sus hombres los esperan
a solo kilómetro y medio.
392
00:29:48,496 --> 00:29:52,458
Para llegar, el tercer batallón
debe despejar la ladera.
393
00:29:54,335 --> 00:29:58,965
Los soldados alemanes
no se lo están poniendo nada fácil.
394
00:30:04,136 --> 00:30:06,848
Cuando intentan ascender,
395
00:30:08,099 --> 00:30:11,519
se ven rodeados por el fuego alemán.
396
00:30:18,150 --> 00:30:21,237
Tras intentar esquivar
a los alemanes,
397
00:30:21,404 --> 00:30:24,448
los hombres
del regimiento de combate 442
398
00:30:24,615 --> 00:30:29,453
luchan por cada centímetro de tierra
para llegar al batallón perdido.
399
00:30:33,583 --> 00:30:36,836
La batalla se libraba metro a metro.
400
00:30:36,836 --> 00:30:40,214
Estaban prácticamente inmovilizados.
401
00:30:40,381 --> 00:30:43,885
{\an8}No sabían de dónde provendría
la siguiente explosión,
402
00:30:44,051 --> 00:30:46,220
{\an8}o la siguiente granada,
403
00:30:46,387 --> 00:30:49,265
{\an8}o la siguiente ráfaga
de ametralladora.
404
00:30:54,145 --> 00:30:58,816
Reciben la orden
de calar sus bayonetas.
405
00:30:59,859 --> 00:31:04,822
La bayoneta es un cuchillo militar
que se fija en el extremo del fusil.
406
00:31:04,822 --> 00:31:08,409
Los soldados aprenden
a clavar las bayonetas
407
00:31:08,409 --> 00:31:10,912
para provocar
lesiones internas mortales.
408
00:31:10,912 --> 00:31:12,997
Pero casi nunca se usan.
409
00:31:13,164 --> 00:31:16,292
Muchos prefieren las armas de fuego
a las armas blancas,
410
00:31:16,459 --> 00:31:19,587
ya que te obligan
a acercarte al enemigo y mirarlo.
411
00:31:19,587 --> 00:31:21,881
Con un arma, disparas de lejos y ya.
412
00:31:22,048 --> 00:31:25,176
La bayoneta
es el arma de la desesperación.
413
00:31:25,343 --> 00:31:29,931
{\an8}Un oficial solo ordena calar bayonetas
en momentos de desesperación máxima.
414
00:31:31,390 --> 00:31:33,267
Los soldados calan sus hojas.
415
00:31:33,434 --> 00:31:36,979
El más mínimo movimiento
atrae una lluvia de balas
416
00:31:36,979 --> 00:31:39,398
de los defensores alemanes.
417
00:31:42,109 --> 00:31:45,947
Atrapados y expuestos,
los hombres siguen cayendo.
418
00:31:47,531 --> 00:31:50,409
Entre ellos,
el sargento Shiro Kashino.
419
00:31:50,576 --> 00:31:51,744
No sabemos mucho,
420
00:31:51,911 --> 00:31:55,289
solo que se exponía al fuego constantemente.
421
00:31:55,873 --> 00:31:58,960
En cuestión de días,
422
00:31:59,126 --> 00:32:00,670
lo hirieron tres veces.
423
00:32:04,173 --> 00:32:07,218
Hajiro ve que su jefe de pelotón
está sangrando.
424
00:32:07,218 --> 00:32:10,304
Insiste en buscar
atención médica para Kashino.
425
00:32:11,514 --> 00:32:17,353
Años después, Hajiro me dijo,
casi con incredulidad:
426
00:32:17,520 --> 00:32:20,940
"Yo, un soldado raso,
le estaba diciendo a un sargento
427
00:32:21,107 --> 00:32:24,527
que tenía que retirarse".
Y le sorprendió que Kashino,
428
00:32:24,694 --> 00:32:28,572
que nunca había rehuido
ningún desafío,
429
00:32:28,739 --> 00:32:33,452
le hubiera hecho caso.
Debía estar muy malherido.
430
00:32:52,888 --> 00:32:54,306
Sobre las colinas,
431
00:32:54,473 --> 00:32:55,975
el mayor Franz Seebacher
432
00:32:56,142 --> 00:32:59,478
observa la acumulación
de tropas estadounidenses.
433
00:32:59,478 --> 00:33:03,315
{\an8}Los estadounidenses no recibieron
mucha ayuda aérea,
434
00:33:03,482 --> 00:33:05,985
{\an8}armas ni artillería.
435
00:33:05,985 --> 00:33:08,320
Luchaban como los alemanes.
436
00:33:08,487 --> 00:33:12,324
Era una batalla de desgaste
en la que ambos bandos flaqueaban
437
00:33:12,491 --> 00:33:15,995
y carecían de munición
y hombres suficientes.
438
00:33:15,995 --> 00:33:18,873
Las condiciones eran espantosas.
439
00:33:20,041 --> 00:33:22,918
Pero Seebacher sabe
que no tiene elección.
440
00:33:23,085 --> 00:33:26,797
Debe proteger sus posiciones
si quiere tener alguna oportunidad
441
00:33:26,797 --> 00:33:30,926
de detener el avance aliado
antes de que lleguen al Rin.
442
00:33:37,433 --> 00:33:41,687
Aún inmovilizados por el fuego
de las ametralladoras alemanas,
443
00:33:41,854 --> 00:33:44,440
los estadounidenses
reciben la orden de cargar.
444
00:33:46,942 --> 00:33:52,948
Pero nadie se mueve,
ni siquiera el soldado Hajiro.
445
00:33:54,909 --> 00:33:58,996
Muchos años después, Hajiro me dijo
que no puedes retroceder,
446
00:33:58,996 --> 00:34:01,665
solo puedes avanzar.
447
00:34:01,665 --> 00:34:05,086
Miró a sus hombres,
vio que estaban ahí atrapados
448
00:34:05,086 --> 00:34:08,506
y supo que, si no hacían nada,
morirían todos allí.
449
00:34:08,506 --> 00:34:11,759
Con su fusil automático
Browning listo,
450
00:34:11,926 --> 00:34:16,222
Hajiro encuentra munición
y habla con su ayudante,
451
00:34:16,222 --> 00:34:19,183
el soldado Takeyasu Onaga.
452
00:34:19,183 --> 00:34:22,603
Onaga le dice que,
si lo abaten, coja su P-38.
453
00:34:25,397 --> 00:34:30,486
Hajiro recordaba a la perfección
la mirada de tristeza
454
00:34:30,653 --> 00:34:33,906
en el rostro
de su compañero de trinchera.
455
00:34:33,906 --> 00:34:37,284
Y, en cuestión de segundos,
456
00:34:37,451 --> 00:34:41,705
Hajiro se levantó
para encabezar el ataque.
457
00:34:47,419 --> 00:34:51,882
El resto de la compañía I
sigue a Hajiro.
458
00:34:53,467 --> 00:34:56,804
Creo que aquella batalla
sacó lo mejor de él.
459
00:34:56,971 --> 00:35:00,641
Fue una de esas circunstancias
460
00:35:00,808 --> 00:35:04,687
en las que uno es puesto a prueba
y descubre que tiene recursos
461
00:35:04,854 --> 00:35:08,107
que hasta entonces desconocía.
462
00:35:08,107 --> 00:35:11,110
Ese fue el caso de Barney Hajiro.
463
00:35:15,030 --> 00:35:19,577
El fuego de ametralladoras
y artillería hace estragos.
464
00:35:26,000 --> 00:35:28,085
Justo detrás de su amigo,
465
00:35:28,711 --> 00:35:32,047
el ayudante Onaga se detiene
para levantar un árbol
466
00:35:32,214 --> 00:35:35,259
que ha caído sobre un soldado.
467
00:35:44,185 --> 00:35:46,478
Onaga continúa su avance...
468
00:35:51,650 --> 00:35:55,196
...y lanza una granada
a los soldados enemigos.
469
00:36:03,913 --> 00:36:07,291
De pronto,
una bala atraviesa su garganta.
470
00:36:14,757 --> 00:36:18,677
Hajiro ve caer a su amigo.
471
00:36:22,097 --> 00:36:24,308
Se puso furioso.
472
00:36:24,308 --> 00:36:26,810
Estaba horrorizado.
473
00:36:28,062 --> 00:36:32,107
Había perdido a su amigo,
pero también a su ayudante.
474
00:36:32,107 --> 00:36:37,029
Cogió su arma.
475
00:36:44,536 --> 00:36:47,665
Y corrió como un loco
disparando a todo lo que se movía.
476
00:36:56,799 --> 00:37:00,344
Los soldados del batallón alemán
de montaña 201 resisten
477
00:37:00,344 --> 00:37:02,638
el ataque estadounidense.
478
00:37:05,849 --> 00:37:10,229
Debía ser inquietante
verlos ascender por la colina
479
00:37:10,229 --> 00:37:12,064
chillando y aullando.
480
00:37:12,064 --> 00:37:13,649
{\an8}En situaciones así, la guerra
481
00:37:14,191 --> 00:37:16,568
{\an8}se convierte en algo
puramente emocional
482
00:37:16,735 --> 00:37:18,570
{\an8}y totalmente impredecible.
483
00:37:24,410 --> 00:37:26,328
Atrapados durante días,
484
00:37:26,328 --> 00:37:31,125
por fin consiguen romper el cerco.
Su objetivo no es hacer prisioneros.
485
00:37:32,668 --> 00:37:36,130
El soldado Barney Hajiro
continúa su avance por la colina
486
00:37:36,130 --> 00:37:39,049
y encuentra
otro nido de ametralladoras.
487
00:37:40,968 --> 00:37:43,095
Un Browning pesa unos ocho kilos.
488
00:37:43,262 --> 00:37:46,181
Además, llevas el casco
y un montón de equipo.
489
00:37:46,181 --> 00:37:47,850
No se cómo fue capaz
490
00:37:47,850 --> 00:37:49,893
de correr colina arriba.
491
00:37:49,893 --> 00:37:52,021
{\an8}Imagino que el subidón de adrenalina
492
00:37:52,187 --> 00:37:54,857
{\an8}le dio fuerzas para conseguirlo.
493
00:38:01,655 --> 00:38:03,240
Sigue avanzando.
494
00:38:03,407 --> 00:38:08,662
Pero su suerte se acaba al llegar
al tercer nido de ametralladoras.
495
00:38:11,707 --> 00:38:15,252
Barney sintió cómo una bala
atravesaba su brazo.
496
00:38:15,252 --> 00:38:17,629
Y cayó al suelo.
497
00:38:17,629 --> 00:38:22,217
Pero sus hombres iban tras él
y estaban acabando con los alemanes.
498
00:38:24,386 --> 00:38:27,056
Él había cumplido su misión:
499
00:38:27,056 --> 00:38:29,641
ser la punta de lanza de la carga.
500
00:38:36,523 --> 00:38:40,069
El médico quiere llevar a Hajiro
al puesto de primeros auxilios,
501
00:38:40,569 --> 00:38:42,071
pero él se niega.
502
00:38:43,947 --> 00:38:48,410
Había perdido su arma,
pero no su espíritu de lucha.
503
00:38:48,577 --> 00:38:51,955
Dijo: "Si me dais un arma,
seguiré disparando".
504
00:38:53,374 --> 00:38:54,416
Quiero seguir.
505
00:38:54,583 --> 00:38:58,253
Al final, Hajiro reconoce
la gravedad de su herida
506
00:38:58,253 --> 00:39:02,174
y acepta retirarse,
aunque no quiere ayuda.
507
00:39:11,392 --> 00:39:15,104
No quería dejar sin atención médica
a alguien que la necesitase
508
00:39:15,270 --> 00:39:17,272
más que él.
509
00:39:17,272 --> 00:39:23,028
Ser el último en recibir ayuda
es una especie de acto de honor,
510
00:39:23,028 --> 00:39:27,783
asegurarse de que atienden a todos
antes que a ti.
511
00:39:28,951 --> 00:39:31,912
Tras perder a Shiro Kashino,
a Barney Hajiro
512
00:39:32,079 --> 00:39:34,206
y a muchos otros más,
513
00:39:34,206 --> 00:39:38,460
el 442 consigue
que los alemanes se retiren.
514
00:39:39,586 --> 00:39:44,049
Pero aún no han establecido contacto
con el batallón perdido.
515
00:39:46,260 --> 00:39:49,263
A la mañana siguiente,
el lunes 30 de octubre,
516
00:39:49,805 --> 00:39:53,183
una patrulla de soldados
americano-japoneses
517
00:39:53,350 --> 00:39:55,018
avanza por el bosque.
518
00:39:56,353 --> 00:39:58,689
El campo de batalla estaba desierto.
519
00:39:58,856 --> 00:40:02,651
El ambiente era de calma tensa.
Avanzaban lentamente
520
00:40:02,651 --> 00:40:05,279
sin saber qué se iban a encontrar.
521
00:40:05,446 --> 00:40:07,865
Quizá hubiera ametralladoras esperándolos,
522
00:40:07,865 --> 00:40:10,200
o más fuego de mortero.
523
00:40:11,952 --> 00:40:14,580
Descubren un cable de comunicaciones
524
00:40:15,873 --> 00:40:18,917
y deciden seguirlo.
525
00:40:23,589 --> 00:40:26,925
{\an8}Cuando dos unidades aliadas
están tan cerca una de otra,
526
00:40:27,092 --> 00:40:28,635
{\an8}siempre hay peligro.
527
00:40:28,635 --> 00:40:33,098
Y en el interior del bosque,
con la semana que habían pasado,
528
00:40:33,098 --> 00:40:36,435
la tensión era máxima.
529
00:40:40,564 --> 00:40:43,942
Detectan movimiento
y se preparan para disparar.
530
00:40:45,611 --> 00:40:47,905
Una figura sale
de detrás de un árbol.
531
00:40:49,448 --> 00:40:53,410
Es un compañero estadounidense
del batallón perdido.
532
00:40:54,328 --> 00:40:59,249
Mutt Sakumoto fue el primero
que encontró al batallón perdido.
533
00:40:59,416 --> 00:41:02,294
No sabía qué decir,
así que se acercó
534
00:41:02,461 --> 00:41:04,963
y le ofreció un cigarrillo al soldado.
535
00:41:05,130 --> 00:41:09,384
Y aquel simple acto fue un humilde
536
00:41:09,551 --> 00:41:14,056
y maravilloso reconocimiento
de lo que todos habían sufrido.
537
00:41:14,973 --> 00:41:19,228
Ese cigarrillo era un gran alivio
después del horror que habían vivido.
538
00:41:27,027 --> 00:41:28,737
Tras siete días aislados,
539
00:41:28,904 --> 00:41:31,657
los supervivientes
del primer batallón
540
00:41:31,823 --> 00:41:35,202
del regimiento de infantería 141
son rescatados por fin.
541
00:41:35,369 --> 00:41:38,497
De los 274 soldados
que lo componían,
542
00:41:38,664 --> 00:41:42,584
son 211 los que bajan la colina.
Entre ellos, 32 heridos.
543
00:41:46,213 --> 00:41:48,215
La prensa se hizo mucho eco,
544
00:41:48,382 --> 00:41:50,842
pero las imágenes
del ejército americano
545
00:41:51,009 --> 00:41:54,555
no reconocen el papel
de los soldados americano-japoneses
546
00:41:54,721 --> 00:41:57,641
y su enorme sacrificio.
547
00:42:00,894 --> 00:42:03,313
En el regimiento segregado 442
548
00:42:03,480 --> 00:42:08,360
mueren 52 soldados
y 280 resultan heridos en la misión.
549
00:42:08,527 --> 00:42:13,240
Sus bajas exceden en número
a los soldados rescatados.
550
00:42:15,200 --> 00:42:16,410
Dos semanas después,
551
00:42:16,410 --> 00:42:20,872
el general John Dahlquist
convoca al 442 para otorgarles
552
00:42:20,872 --> 00:42:25,294
una mención presidencial
por su heroísmo en combate.
553
00:42:25,294 --> 00:42:26,795
Cuando ve que acuden
554
00:42:26,962 --> 00:42:30,382
menos soldados de los que esperaba,
se pone furioso.
555
00:42:30,549 --> 00:42:32,676
Uno de los oficiales le informa:
556
00:42:33,176 --> 00:42:36,430
"Es todo lo que queda
del 442, señor".
557
00:42:40,642 --> 00:42:45,731
El sargento Shiro Kashino
se recupera y vuelve al combate.
558
00:42:45,731 --> 00:42:48,609
Conseguirá una estrella de plata,
dos de bronce
559
00:42:48,775 --> 00:42:51,695
y seis corazones púrpuras
por su servicio al país.
560
00:42:51,862 --> 00:42:54,448
Al concederle
la cruz por servicio distinguido,
561
00:42:54,615 --> 00:42:58,160
es injustamente condenado
en un consejo de guerra.
562
00:42:58,327 --> 00:43:01,038
Pierde su rango y la medalla.
563
00:43:01,538 --> 00:43:03,206
Más de 50 años después,
564
00:43:03,373 --> 00:43:07,002
una investigación militar
limpia el buen nombre de Kashino.
565
00:43:07,169 --> 00:43:11,923
Sus compañeros
pidieron un reconocimiento para él.
566
00:43:12,090 --> 00:43:16,345
Por desgracia, se lo otorgaron
seis meses después de su muerte.
567
00:43:19,848 --> 00:43:21,975
El soldado Barney Hajiro es nominado
568
00:43:22,142 --> 00:43:24,436
para la Medalla
de Honor del Congreso,
569
00:43:24,603 --> 00:43:27,689
pero solo se le concede
la Cruz por Servicio Distinguido
570
00:43:27,856 --> 00:43:30,692
debido a su ascendencia japonesa.
571
00:43:31,443 --> 00:43:34,529
El gobierno estadounidense
tardará más de 55 años
572
00:43:34,696 --> 00:43:36,657
en reconocer que se había ganado
573
00:43:36,823 --> 00:43:39,618
la mayor condecoración militar
del país.
574
00:43:39,785 --> 00:43:45,374
{\an8}El presidente Bill Clinton
se la otorga el 21 de junio de 2000.
575
00:43:47,959 --> 00:43:49,836
{\an8}Al acabar la II Guerra Mundial,
576
00:43:50,003 --> 00:43:52,923
{\an8}el regimiento de combate 442
577
00:43:53,090 --> 00:43:55,592
{\an8}es uno de los más condecorados
578
00:43:55,759 --> 00:43:57,928
{\an8}del ejército estadounidense.
579
00:44:00,097 --> 00:44:03,558
{\an8}Regresarán a Italia
a romper la Línea Gótica
580
00:44:03,725 --> 00:44:05,394
{\an8}en primavera de 1945,
581
00:44:05,560 --> 00:44:08,271
{\an8}en pleno auge
de la guerra en Europa.
582
00:44:08,271 --> 00:44:09,314
{\an8}Traducción: Marah Villaverde