1 00:00:02,920 --> 00:00:05,631 Los alemanes rodean un batallón estadounidense. 2 00:00:07,550 --> 00:00:11,721 Una unidad americano-japonesa trata de llegar a ellos. 3 00:00:13,556 --> 00:00:16,893 Atrapados en la base de la colina del suicidio, 4 00:00:17,060 --> 00:00:20,313 nadie se mueve cuando reciben la orden de cargar. 5 00:00:21,355 --> 00:00:24,984 Hasta que un insólito héroe decide tomar la iniciativa. 6 00:00:31,282 --> 00:00:33,618 El 6 de junio de 1944, 7 00:00:34,327 --> 00:00:40,500 los aliados desembarcan en Normandía para abrir el frente occidental. 8 00:00:43,169 --> 00:00:48,591 Pero los nazis siguen luchando ferozmente por su supervivencia. 9 00:00:54,055 --> 00:00:55,681 El Día D es una batalla. 10 00:00:58,059 --> 00:01:00,686 Ahora hay que ganar la guerra. 11 00:01:11,781 --> 00:01:15,660 Viernes, 27 de octubre de 1944. 12 00:01:15,827 --> 00:01:18,788 Macizo de los Vosgos, Francia. 13 00:01:23,042 --> 00:01:25,253 El sargento estadounidense Shiro Kashino 14 00:01:25,419 --> 00:01:27,839 va con sus soldados por una estrecha senda 15 00:01:28,005 --> 00:01:29,799 en las profundidades del bosque. 16 00:01:31,425 --> 00:01:35,179 Son las tres de la madrugada y les cuesta ver el camino. 17 00:01:36,222 --> 00:01:38,975 La oscuridad es total. 18 00:01:39,142 --> 00:01:40,935 Las copas de los árboles, 19 00:01:41,102 --> 00:01:46,190 la ausencia de luces urbanas que iluminen el cielo... 20 00:01:46,357 --> 00:01:50,486 {\an8}Para ellos debió ser como una pesadilla. 21 00:01:51,404 --> 00:01:55,241 Los hombres del regimiento de combate 442 22 00:01:55,408 --> 00:01:57,285 temen perderse en el bosque, 23 00:01:57,451 --> 00:01:59,954 y prenden papeles blancos a sus espaldas 24 00:02:00,121 --> 00:02:02,206 para ser vistos por detrás. 25 00:02:08,004 --> 00:02:11,674 Su misión es rescatar a parte de un batallón americano 26 00:02:11,841 --> 00:02:15,553 que ha quedado acorralado por las fuerzas alemanas. 27 00:02:20,349 --> 00:02:24,103 El otro batallón está a solo ocho kilómetros en línea recta, 28 00:02:24,270 --> 00:02:28,316 pero la inclinación del valle aumenta la distancia. 29 00:02:31,903 --> 00:02:33,738 Cuando se presentan voluntarios, 30 00:02:33,738 --> 00:02:39,911 muchos soldados del 442 viven en campos de prisioneros. 31 00:02:42,288 --> 00:02:44,290 Tras el bombardeo de Pearl Harbor, 32 00:02:44,290 --> 00:02:47,960 una orden ejecutiva del presidente Franklin Roosevelt 33 00:02:47,960 --> 00:02:52,506 expulsa a los americano-japoneses de sus hogares. 34 00:02:52,506 --> 00:02:57,178 Se encarcela a todo aquel que tenga un dieciseisavo de sangre japonesa. 35 00:02:57,178 --> 00:03:01,474 Entre ellos, miles de niños, ancianos y discapacitados. 36 00:03:01,474 --> 00:03:05,770 El gobierno construyó diez campos de "reubicación permanente" 37 00:03:06,187 --> 00:03:08,231 en todo Estados Unidos. 38 00:03:08,231 --> 00:03:10,900 Eran, básicamente, albergues militares 39 00:03:11,067 --> 00:03:14,237 con grandes barracones y letrinas comunes 40 00:03:14,237 --> 00:03:17,823 erigidos en medio de la nada y rodeados de alambre de espino. 41 00:03:17,823 --> 00:03:22,453 Más de 100 000 americano-japoneses tuvieron que vivir en esos campos 42 00:03:22,453 --> 00:03:24,538 durante tres años. 43 00:03:25,206 --> 00:03:30,836 Los americano-japoneses que sirven en el ejército en 1941 44 00:03:30,836 --> 00:03:35,007 son licenciados o trasladados en febrero de 1942. 45 00:03:36,133 --> 00:03:38,803 Pero muchos jóvenes se presentan voluntarios 46 00:03:38,970 --> 00:03:43,099 cuando, un año después, Roosevelt crea 47 00:03:43,266 --> 00:03:45,476 el regimiento de combate segregado 442. 48 00:03:47,770 --> 00:03:50,273 No eran más que muchachos. 49 00:03:50,273 --> 00:03:57,029 Tenían entre 17 y 22 años. 50 00:03:57,029 --> 00:03:59,031 Entre ellos había patriotas 51 00:03:59,031 --> 00:04:02,493 que estaban deseando luchar por su país. 52 00:04:02,493 --> 00:04:06,330 Otros solo querían salir de los campos. Eran lugares terribles. 53 00:04:07,915 --> 00:04:10,835 Tras la instrucción, el 442 lucha en Italia 54 00:04:10,835 --> 00:04:14,505 y, posteriormente, es destinado al sur de Francia. 55 00:04:14,505 --> 00:04:17,800 Los mandaron al extranjero a esquivar balas, básicamente. 56 00:04:17,800 --> 00:04:21,637 Sabían que tenían que vencer si querían salvar la vida. 57 00:04:21,637 --> 00:04:24,974 Por otra parte, también sabían que se representaban 58 00:04:25,141 --> 00:04:28,394 a ellos mismos y a su gente, 59 00:04:28,394 --> 00:04:31,439 aquella que seguía en los campos y en Hawái. 60 00:04:31,439 --> 00:04:37,236 Entendieron que aquello era una prueba de su patriotismo estadounidense. 61 00:04:43,159 --> 00:04:45,369 Tras haber partido de madrugada, 62 00:04:45,369 --> 00:04:50,124 el 442 llega al punto estratégico a última hora de la mañana. 63 00:04:50,124 --> 00:04:53,753 La unidad a la que deben rescatar está a cinco kilómetros. 64 00:04:58,632 --> 00:05:03,054 El batallón perdido pertenece al regimiento 141 de infantería, 65 00:05:03,220 --> 00:05:09,268 un regimiento hermano del 442 en la 36 división de infantería. 66 00:05:09,435 --> 00:05:14,440 {\an8}La 36 división tenía mucha experiencia en combate. 67 00:05:14,440 --> 00:05:19,195 {\an8}Había liderado la invasión del sur de Francia en agosto de 1944. 68 00:05:19,362 --> 00:05:23,032 Y, en septiembre, había entrado en los Vosgos. 69 00:05:23,199 --> 00:05:27,161 Ahí fue donde acabó la diversión, por decirlo de algún modo. 70 00:05:27,870 --> 00:05:32,458 {\an8}El 141 intentó tomar la colina 595, 71 00:05:32,625 --> 00:05:35,336 {\an8}pero se internó demasiado. 72 00:05:35,503 --> 00:05:39,507 {\an8}Los alemanes se acercaron por detrás y dividieron el regimiento, 73 00:05:39,673 --> 00:05:44,845 {\an8}cortando así su posibilidad de recibir suministros y refuerzos. 74 00:05:46,472 --> 00:05:49,392 El cerco se convirtió en un episodio más 75 00:05:49,558 --> 00:05:51,977 de la saga del batallón perdido. 76 00:05:52,144 --> 00:05:58,818 Este término se acuñó en la I Guerra Mundial. 77 00:05:58,818 --> 00:06:02,655 Aunque los batallones no se perdían de verdad, 78 00:06:02,822 --> 00:06:05,533 no es que no supieran dónde estaban. 79 00:06:05,699 --> 00:06:08,702 Lo sabían perfectamente, pero estaban incomunicados. 80 00:06:10,621 --> 00:06:14,250 El teniente Martin Higgins establece un perímetro defensivo 81 00:06:14,250 --> 00:06:17,378 para asegurar su posición. 82 00:06:23,384 --> 00:06:28,848 Durante tres días, el batallón se defiende de los ataques alemanes. 83 00:06:32,059 --> 00:06:34,478 Todos los intentos de huida 84 00:06:34,645 --> 00:06:38,274 o reagrupamiento del batallón fracasan. 85 00:06:45,114 --> 00:06:48,200 Se están quedando sin comida y sin munición. 86 00:06:48,200 --> 00:06:52,037 La situación del regimiento tejano comienza a ser desesperada. 87 00:06:52,037 --> 00:06:55,583 No saben cuánto podrán aguantar. 88 00:07:03,591 --> 00:07:06,594 El sargento Kashino y los miembros de la compañía I 89 00:07:06,594 --> 00:07:10,806 tienen que luchar por cada centímetro de bosque. 90 00:07:13,601 --> 00:07:15,853 Los alemanes lanzan 91 00:07:16,020 --> 00:07:18,564 un feroz contraataque a los estadounidenses. 92 00:07:21,942 --> 00:07:25,946 El flanco izquierdo de la compañía I queda expuesto. 93 00:07:27,948 --> 00:07:31,577 Kashino identifica un pelotón inmovilizado en la ladera 94 00:07:31,744 --> 00:07:33,829 por un nido de ametralladoras. 95 00:07:34,955 --> 00:07:39,627 Kashino, que era americano-japonés, se crio en el estado de Washington. 96 00:07:39,793 --> 00:07:45,174 Era estadounidense en todos los sentidos. 97 00:07:45,174 --> 00:07:49,345 Jugaba en el equipo de fútbol. Hasta que lo expulsaron de su hogar 98 00:07:49,512 --> 00:07:53,349 y lo enviaron al campo de reubicación de Minidoka, en Idaho. 99 00:07:53,516 --> 00:07:57,436 Imagino que estaba deseando salir de allí 100 00:07:57,436 --> 00:08:02,107 y en el ejército vio la oportunidad de demostrar su valía. 101 00:08:04,276 --> 00:08:07,196 Kashino irrumpe de pronto para aliviar la presión 102 00:08:07,196 --> 00:08:08,739 del pelotón inmovilizado. 103 00:08:12,618 --> 00:08:16,247 Corre colina arriba para que los alemanes lo vean. 104 00:08:29,051 --> 00:08:34,557 Kashino siempre estaba a la altura de cualquier desafío. 105 00:08:35,558 --> 00:08:39,186 Si tenía que arriesgar su vida por los soldados, 106 00:08:39,186 --> 00:08:41,772 lo hacía. Una y otra vez. 107 00:08:43,315 --> 00:08:44,984 Kashino lo consigue. 108 00:08:44,984 --> 00:08:50,322 Atrae el fuego alemán para que el pelotón pueda avanzar. 109 00:08:51,407 --> 00:08:53,242 Les indica con un gesto 110 00:08:53,409 --> 00:08:56,996 que neutralicen el nido de ametralladoras. 111 00:08:57,705 --> 00:08:59,582 Bajo el intenso ataque, 112 00:08:59,748 --> 00:09:03,919 Kashino les da fuego de cobertura con su subfusil Thompson. 113 00:09:03,919 --> 00:09:08,340 Se ganó el respeto de sus hombres por acciones como esta. 114 00:09:08,507 --> 00:09:12,678 Y demostró que un soldado era capaz de hacer 115 00:09:12,845 --> 00:09:14,972 cosas inimaginables. 116 00:09:16,432 --> 00:09:18,601 Con los alemanes distraídos, 117 00:09:18,601 --> 00:09:21,478 la unidad neutraliza el nido de ametralladoras. 118 00:09:31,864 --> 00:09:35,034 Los estadounidenses consiguen avanzar, 119 00:09:37,411 --> 00:09:41,290 pero en ese momento aparece un tanque alemán. 120 00:09:43,459 --> 00:09:47,171 Su llegada ha pasado desapercibida en el caos de la batalla. 121 00:09:52,843 --> 00:09:57,431 El sargento Al Takahashi lo ve en el último momento. 122 00:09:57,431 --> 00:10:00,684 - El cañón comienza a disparar... -¡Fuego! 123 00:10:00,684 --> 00:10:03,979 ...y Takahashi se tira al suelo. 124 00:10:09,068 --> 00:10:13,322 El proyectil cae justo a su lado. 125 00:10:13,489 --> 00:10:14,823 Pero no explota. 126 00:10:15,491 --> 00:10:17,409 Se ha salvado por los pelos. 127 00:10:17,409 --> 00:10:22,581 El impacto del proyectil lo habría matado. 128 00:10:24,583 --> 00:10:27,002 Los alemanes, atrincherados, 129 00:10:27,169 --> 00:10:31,423 se han propuesto obstaculizar el avance americano todo lo posible. 130 00:10:31,423 --> 00:10:35,219 En 1944 era poco frecuente 131 00:10:35,219 --> 00:10:39,306 {\an8}que los alemanes consiguieran cercar a todo un batallón aliado. 132 00:10:39,306 --> 00:10:43,477 Tienen una oportunidad demasiado buena que no quieren dejar escapar. 133 00:10:43,644 --> 00:10:47,690 Las tropas alemanas tienen órdenes de evitar todo intento de rescate 134 00:10:47,856 --> 00:10:50,067 del batallón estadounidense. 135 00:10:51,193 --> 00:10:55,406 Las posiciones alemanas se refuerzan con unidades especiales de montaña. 136 00:10:57,199 --> 00:11:00,077 Los Gebirgsjäger se crearon 137 00:11:00,244 --> 00:11:04,957 en la I Guerra Mundial para defender los alpes austríacos. 138 00:11:04,957 --> 00:11:08,127 Estaban entrenados para luchar en climas extremos 139 00:11:08,293 --> 00:11:10,754 y a grandes altitudes. 140 00:11:12,047 --> 00:11:16,051 La peculiaridad de los Gebirgsjäger es que sus hombres eran reclutados 141 00:11:16,218 --> 00:11:20,139 en las zonas alpinas de Austria y Bavaria. 142 00:11:22,391 --> 00:11:27,688 El mayor Franz Seebacher comanda el batallón Heeres-Gebirgsjäger 201. 143 00:11:28,897 --> 00:11:32,735 Franz Seebacher es un comandante relativamente joven. 144 00:11:32,901 --> 00:11:36,822 Asume el mando del batallón con solo 26 años. 145 00:11:36,822 --> 00:11:40,242 Es austríaco. Se alista en el ejército de Austria 146 00:11:40,409 --> 00:11:43,078 y pasa a formar parte del ejército alemán, 147 00:11:43,245 --> 00:11:47,249 donde desarrolla una brillante carrera durante la II Guerra Mundial. 148 00:11:49,126 --> 00:11:53,464 Seebacher dirige a 1000 hombres armados con ametralladoras, 149 00:11:53,464 --> 00:11:55,549 artillería ligera y morteros. 150 00:11:56,175 --> 00:11:58,427 Los alemanes tienen los mapas. 151 00:11:58,594 --> 00:12:00,345 Conocen la zona, 152 00:12:00,512 --> 00:12:03,390 conocen los puntos fuertes y débiles del terreno. 153 00:12:03,390 --> 00:12:07,102 Posicionan sus tropas de defensa en la cima de la colina. 154 00:12:07,269 --> 00:12:10,856 Desde ahí pueden disparar al valle, donde están los americanos. 155 00:12:12,858 --> 00:12:16,487 El contraataque alemán se refuerza con más tanques y artillería. 156 00:12:16,653 --> 00:12:18,363 ¡Fuego! 157 00:12:24,036 --> 00:12:26,205 Los árboles estallan 158 00:12:26,371 --> 00:12:30,334 junto a los soldados del regimiento 442. 159 00:12:30,501 --> 00:12:35,547 Todos los soldados con los que hablé recordaban las explosiones de árboles. 160 00:12:35,547 --> 00:12:37,049 Eran aterradoras. 161 00:12:38,383 --> 00:12:40,594 Imagina que estás en un bosque 162 00:12:40,594 --> 00:12:43,555 {\an8}con pinos de 18 o 20 metros de altura 163 00:12:43,722 --> 00:12:47,351 {\an8}y que, de pronto, la artillería abre fuego 164 00:12:47,518 --> 00:12:50,896 y los árboles empiezan a estallar. 165 00:12:50,896 --> 00:12:54,858 La lluvia de plomo puede matarte, 166 00:12:54,858 --> 00:12:59,196 pero también las ramas que vuelan con cada explosión. 167 00:13:03,033 --> 00:13:06,203 La potencia de fuego alemana es tan intensa 168 00:13:06,370 --> 00:13:09,414 que los estadounidenses deben retirarse. 169 00:13:10,666 --> 00:13:12,876 ¡Replegaos! 170 00:13:14,211 --> 00:13:18,882 Para poner fin al ataque alemán han tenido que ceder 171 00:13:19,049 --> 00:13:21,844 parte del terreno que tanto les ha costado ganar. 172 00:13:22,010 --> 00:13:24,721 La retirada es dolorosa. 173 00:13:28,058 --> 00:13:31,603 Sábado, 28 de octubre de 1944. 174 00:13:32,604 --> 00:13:35,440 Sus rescatadores están a casi cinco kilómetros, 175 00:13:35,440 --> 00:13:38,735 y el teniente Martin Higgins y lo que queda de su batallón 176 00:13:38,902 --> 00:13:43,949 del regimiento 141 de infantería han de enfrentarse a otro desafío. 177 00:13:46,118 --> 00:13:50,038 Llevan cuatro días aislados y con muy poca comida. 178 00:13:50,038 --> 00:13:52,708 Se están muriendo de hambre. 179 00:13:56,670 --> 00:14:00,591 Pero su mayor preocupación es el agua potable. 180 00:14:01,383 --> 00:14:03,468 Necesitas tener agua potable. 181 00:14:03,635 --> 00:14:06,513 La deshidratación no significa 182 00:14:06,680 --> 00:14:08,724 que vayas a caer muerto en el acto, 183 00:14:08,724 --> 00:14:10,976 {\an8}pero un soldado deshidratado 184 00:14:11,143 --> 00:14:13,186 {\an8}es menos eficaz en el combate. 185 00:14:14,938 --> 00:14:16,440 Su única fuente de agua 186 00:14:16,440 --> 00:14:19,902 es un charco de barro más allá de su perímetro defensivo. 187 00:14:20,944 --> 00:14:24,573 Por si fuera poco, han de compartirlo con el enemigo. 188 00:14:25,282 --> 00:14:28,952 La presencia de un cadáver contaminaría el agua, 189 00:14:29,119 --> 00:14:33,498 así que todos evitan combatir cerca de ella. 190 00:14:33,665 --> 00:14:37,586 Pero la ausencia de cadáveres no garantiza su salubridad. 191 00:14:37,753 --> 00:14:41,757 En la guerra tienes que beber agua de los ríos y arroyos. 192 00:14:41,757 --> 00:14:45,552 Y esa agua contiene microorganismos que pueden hacerte enfermar. 193 00:14:45,719 --> 00:14:47,095 Las tabletas de halazona 194 00:14:47,262 --> 00:14:50,641 eran imprescindibles para purificar el agua. 195 00:14:51,850 --> 00:14:53,810 La halazona es un compuesto químico 196 00:14:53,977 --> 00:14:57,356 con cloro que elimina las bacterias y los parásitos. 197 00:14:57,522 --> 00:14:59,733 Las dudas sobre la efectividad del cloro 198 00:14:59,900 --> 00:15:03,487 retrasaron el uso generalizado de la halazona hasta 1944, 199 00:15:03,654 --> 00:15:07,199 cuando se demostró que era segura y eficaz. 200 00:15:07,199 --> 00:15:10,702 Dos tabletas de halazona potabilizaban una cantimplora 201 00:15:10,869 --> 00:15:13,038 en unos diez minutos. 202 00:15:13,038 --> 00:15:17,084 Si el agua tenía barro, eran necesarias cuatro tabletas. 203 00:15:17,084 --> 00:15:21,171 Un sistema de potabilización portátil y de baja tecnología. 204 00:15:24,591 --> 00:15:29,179 Las tabletas del batallón perdido se agotan en un solo día. 205 00:15:29,346 --> 00:15:32,391 Necesitan desesperadamente halazona, comida, 206 00:15:32,557 --> 00:15:36,311 material sanitario para los heridos y baterías para la radio. 207 00:15:37,938 --> 00:15:40,649 El reabastecimiento por medios aéreos fracasa. 208 00:15:40,816 --> 00:15:44,820 El cielo está cubierto de nubes, y el avión no puede localizarlos. 209 00:15:47,364 --> 00:15:49,866 Pero los pilotos no cejan en su empeño. 210 00:15:49,866 --> 00:15:53,078 Higgins y sus hombres escuchan 211 00:15:53,245 --> 00:15:54,663 los motores de los P-47 212 00:15:54,830 --> 00:15:57,582 y se preparan para recibir las provisiones. 213 00:15:57,749 --> 00:16:02,546 Tienen un sistema visual para indicar su posición. 214 00:16:02,546 --> 00:16:05,632 Para señalar su posición, cogen todas las prendas 215 00:16:05,632 --> 00:16:10,053 de color blanco o claro y las atan entre sí. 216 00:16:10,053 --> 00:16:13,724 Así, el piloto puede ver dónde están. 217 00:16:15,308 --> 00:16:20,188 La tela blanca indica su posición. Están rodeados de alemanes, 218 00:16:20,355 --> 00:16:23,900 así que los pilotos deben lanzar los suministros con precisión. 219 00:16:34,536 --> 00:16:36,455 Higgins y sus hombres observan 220 00:16:36,455 --> 00:16:40,042 cómo las cajas caen del cielo. 221 00:16:48,592 --> 00:16:52,429 Y cómo aterrizan, una por una, en territorio enemigo. 222 00:17:00,604 --> 00:17:03,482 Todos los suministros han caído en manos alemanas. 223 00:17:06,068 --> 00:17:09,279 Es como pasar del cielo al infierno. 224 00:17:09,279 --> 00:17:11,615 "Ahí está nuestro avión con suministros. 225 00:17:11,782 --> 00:17:13,658 Genial, por fin voy a comer. 226 00:17:13,658 --> 00:17:17,829 Y voy a poder beber agua fresca. Pues no, va a ser que no. 227 00:17:17,829 --> 00:17:20,707 El enemigo se lo ha llevado todo". 228 00:17:23,001 --> 00:17:24,294 Sin abastecimiento, 229 00:17:24,461 --> 00:17:29,132 la situación del batallón perdido es cada vez más desesperada. 230 00:17:29,633 --> 00:17:33,762 Higgins estaba angustiado por el deterioro de sus hombres. 231 00:17:33,762 --> 00:17:38,225 Tenía muchos heridos y poco material médico para cuidarlos. 232 00:17:38,725 --> 00:17:41,144 También le preocupaba la munición. 233 00:17:41,144 --> 00:17:44,523 Y la incertidumbre. ¿Podrá llegar la ayuda? 234 00:17:47,484 --> 00:17:50,028 De pronto, los estadounidenses escuchan 235 00:17:50,195 --> 00:17:53,031 el sonido de un proyectil de artillería. 236 00:18:01,873 --> 00:18:04,960 El batallón perdido de la 36 división de infantería 237 00:18:05,127 --> 00:18:10,590 está bajo el mando del general norteamericano John Dahlquist. 238 00:18:10,590 --> 00:18:14,970 Contrariado porque el 141 no pueda rescatar a sus hombres, 239 00:18:14,970 --> 00:18:18,890 Dahlquist envía al regimiento de combate 442 240 00:18:19,057 --> 00:18:21,643 a hacer el trabajo. 241 00:18:21,643 --> 00:18:25,188 Los fallos en el rescate y en el reabastecimiento 242 00:18:25,355 --> 00:18:28,567 le resultan frustrantes. 243 00:18:28,733 --> 00:18:32,445 Su impaciencia es comprensible. 244 00:18:32,445 --> 00:18:34,823 Tiene un batallón incomunicado 245 00:18:34,823 --> 00:18:38,994 y ha de enviar otra unidad a rescatarlo. 246 00:18:39,161 --> 00:18:42,539 Lo último que quiere, por su propio bien, 247 00:18:42,539 --> 00:18:45,458 es quedarse sin uno de sus batallones. 248 00:18:45,625 --> 00:18:50,046 Algo así sería demoledor para la moral de la división 249 00:18:50,046 --> 00:18:52,215 y para su capacidad de combate. 250 00:18:52,215 --> 00:18:55,010 Dahlquist traza un plan: bombardear a sus hombres 251 00:18:55,177 --> 00:18:59,556 para hacerles llegar la comida y suministros que necesitan. 252 00:19:01,641 --> 00:19:02,851 En la retaguardia, 253 00:19:03,018 --> 00:19:05,228 las raciones de comida, 254 00:19:05,395 --> 00:19:08,190 las tabletas de potabilización y el material médico 255 00:19:08,356 --> 00:19:10,025 se empaquetan cuidadosamente 256 00:19:10,025 --> 00:19:12,360 y se introducen en proyectiles huecos. 257 00:19:14,154 --> 00:19:17,032 Los lanzas dentro del perímetro. El clima da igual, 258 00:19:17,199 --> 00:19:20,869 tus observadores saben dónde está el batallón aislado. 259 00:19:20,869 --> 00:19:24,247 Es una solución ingeniosa, la verdad, 260 00:19:24,414 --> 00:19:27,209 pero no deja de ser un parche. 261 00:19:27,209 --> 00:19:29,878 {\an8}Solo ganas algo de tiempo 262 00:19:30,045 --> 00:19:32,047 {\an8}mientras buscas una opción mejor. 263 00:19:33,965 --> 00:19:38,845 Una bomba de humo aterriza fuera del perímetro del batallón. 264 00:19:41,932 --> 00:19:45,727 Servirá para confirmar las coordenadas de su ubicación. 265 00:19:49,189 --> 00:19:52,609 El observador de artillería realiza los ajustes necesarios 266 00:19:54,236 --> 00:19:57,239 - y los proyectiles comienzan a caer. -¡Fuego! 267 00:20:00,492 --> 00:20:04,746 Aterrizan en los árboles. Por fin tienen alimento. 268 00:20:12,087 --> 00:20:17,217 Los escasos suministros se reparten entre los más de 200 soldados 269 00:20:17,217 --> 00:20:19,177 atrapados en la colina. 270 00:20:25,850 --> 00:20:29,688 Mientras tanto, la unidad de rescate sigue aproximándose. 271 00:20:31,564 --> 00:20:34,693 El sargento Shiro Kashino y los hombres del regimiento 442 272 00:20:34,693 --> 00:20:38,363 no han ganado mucho terreno. Deben prepararse 273 00:20:38,530 --> 00:20:41,908 para la segunda noche de su misión. 274 00:20:43,952 --> 00:20:45,704 A diferencia del sargento, 275 00:20:45,870 --> 00:20:51,209 el soldado Barney Hajiro, de Hawái, no proviene de un campo. 276 00:20:51,376 --> 00:20:56,089 Hajiro es considerado un soldado problemático. 277 00:20:56,089 --> 00:21:01,678 Barney Hajiro tenía un carácter muy peculiar. En el ejército 278 00:21:01,845 --> 00:21:06,683 {\an8}se había ganado fama de holgazán 279 00:21:06,850 --> 00:21:08,935 {\an8}y también de provocador. 280 00:21:08,935 --> 00:21:12,355 Era un joven muy vehemente que se metía en peleas 281 00:21:12,522 --> 00:21:14,858 y siempre andaba buscando líos, 282 00:21:15,025 --> 00:21:18,236 tanto con sus compañeros como con los mandos. 283 00:21:20,739 --> 00:21:24,993 Los hombres se enfrentan a otra larga y húmeda noche. 284 00:21:33,126 --> 00:21:38,214 En el bosque no hay refugios ni lugares en los que cobijarse. 285 00:21:38,381 --> 00:21:43,803 A finales de octubre, el invierno ya estaba llegando. 286 00:21:43,970 --> 00:21:46,931 Hacía frío y llovía. 287 00:21:46,931 --> 00:21:51,603 Cada noche tenían que excavar una trinchera, 288 00:21:51,603 --> 00:21:55,440 agazaparse en ella esperando que los árboles no estallaran 289 00:21:55,440 --> 00:21:57,817 y dormir de cualquier manera. 290 00:22:01,112 --> 00:22:04,783 El avituallamiento del 442 también supone un problema. 291 00:22:04,949 --> 00:22:06,451 Su línea de suministro 292 00:22:06,618 --> 00:22:10,789 también es inestable, igual que la del batallón perdido. 293 00:22:10,789 --> 00:22:13,958 Es una zona aislada con terreno complicado. 294 00:22:14,125 --> 00:22:16,252 Los camiones no pueden llegar. 295 00:22:16,711 --> 00:22:20,423 El teniente coronel Alfred Pursall, comandante del tercer batallón, 296 00:22:20,590 --> 00:22:25,387 pide voluntarios para recoger raciones en una carretera cercana. 297 00:22:26,805 --> 00:22:30,683 Kashino se ofrece a recoger los suministros, 298 00:22:31,810 --> 00:22:34,604 pero no cree que sea adecuado partir de inmediato. 299 00:22:35,188 --> 00:22:38,024 Kashino pensaba, con toda la razón, 300 00:22:38,191 --> 00:22:42,362 que el ruido de los camiones de suministro 301 00:22:42,362 --> 00:22:44,864 alertaría a los alemanes. 302 00:22:46,491 --> 00:22:49,536 Prefiere esperar una hora por si los alemanes 303 00:22:49,702 --> 00:22:52,080 atacan en el lugar de la entrega. 304 00:22:52,080 --> 00:22:56,626 Pero Pursall se niega. Su orden es directa. 305 00:22:59,629 --> 00:23:04,050 Así que se levantó y dijo a sus hombres que lo siguieran 306 00:23:04,217 --> 00:23:06,261 hasta los camiones. 307 00:23:11,975 --> 00:23:15,812 Kashino dirige a sus hombres por el oscuro y silencioso bosque. 308 00:23:28,658 --> 00:23:30,076 En la distancia, 309 00:23:30,243 --> 00:23:33,830 los camiones circulan por una estrecha carretera. 310 00:23:46,050 --> 00:23:49,220 Los soldados no han avanzado ni 200 metros 311 00:23:49,220 --> 00:23:51,890 cuando se produce una gran explosión. 312 00:23:55,435 --> 00:23:59,814 El sargento Shiro Kashino conduce a sus hombres por la montaña 313 00:23:59,814 --> 00:24:01,649 hacia el camión de suministro 314 00:24:01,816 --> 00:24:04,444 cuando el bosque estalla en llamas. 315 00:24:06,946 --> 00:24:10,992 {\an8}Ocurrió exactamente lo que Kashino dijo que ocurriría. 316 00:24:10,992 --> 00:24:13,828 Los alemanes ubicaron sus tropas 317 00:24:13,995 --> 00:24:18,458 gracias al ruido del convoy y abrieron fuego. 318 00:24:23,505 --> 00:24:27,008 Los soldados del regimiento de combate 442 319 00:24:27,175 --> 00:24:30,303 no tienen tiempo de ponerse a cubierto. 320 00:24:30,470 --> 00:24:33,431 El bombardeo es muy intenso. 321 00:24:39,437 --> 00:24:41,564 Ocho hombres resultan heridos. 322 00:24:44,734 --> 00:24:48,446 Cuando el fuego cesa, Kashino y sus hombres 323 00:24:48,613 --> 00:24:50,865 ayudan a trasladar a los heridos. 324 00:24:56,287 --> 00:24:59,999 Más tarde, cuando Kashino llegue al puesto de mando del batallón, 325 00:25:00,166 --> 00:25:03,461 se encontrará con el teniente coronel Alfred Pursall. 326 00:25:05,964 --> 00:25:08,174 Kashino recrimina a su comandante 327 00:25:08,341 --> 00:25:11,678 que les haya puesto en peligro de forma innecesaria, 328 00:25:11,844 --> 00:25:14,222 y añade que preferirían morir de hambre 329 00:25:14,389 --> 00:25:18,101 antes que ser responsables de las bajas causadas por su orden. 330 00:25:18,268 --> 00:25:22,355 Desde el punto de vista militar, Kashino ha cruzado la línea. 331 00:25:23,398 --> 00:25:27,860 Es una flagrante violación del código militar. 332 00:25:28,027 --> 00:25:32,699 Un suboficial de rango inferior 333 00:25:32,865 --> 00:25:36,744 no puede cuestionar las órdenes directas de un superior. 334 00:25:44,127 --> 00:25:46,588 Con el ataque al convoy de suministros, 335 00:25:46,588 --> 00:25:49,882 las bajas de los soldados americano-japoneses 336 00:25:50,049 --> 00:25:51,843 siguen aumentando en el frente. 337 00:25:52,010 --> 00:25:54,887 Llevan dos días tratando de rescatar 338 00:25:54,887 --> 00:25:56,931 al regimiento de infantería 141. 339 00:25:58,933 --> 00:26:02,270 El batallón perdido aún está a unos 3 kilómetros 340 00:26:02,437 --> 00:26:04,856 de su ubicación. 341 00:26:06,983 --> 00:26:09,611 Avanzaban de noche por el bosque. 342 00:26:09,777 --> 00:26:12,905 De pronto, una ametralladora se ponía a disparar. 343 00:26:13,072 --> 00:26:14,699 Buscaban cobertura, esperaban 344 00:26:15,783 --> 00:26:18,328 y seguían subiendo la colina como podían. 345 00:26:22,457 --> 00:26:26,753 No sabían bien dónde estaban. 346 00:26:26,753 --> 00:26:30,340 Solo sabían que el enemigo abría fuego 347 00:26:30,506 --> 00:26:32,759 y que tenían que seguir adelante. 348 00:26:39,515 --> 00:26:43,436 Domingo, 29 de octubre de 1944. 349 00:26:44,937 --> 00:26:46,689 Durante la mañana, 350 00:26:46,689 --> 00:26:49,734 los soldados americano-japoneses ganan algo de terreno 351 00:26:49,901 --> 00:26:52,862 a las defensas alemanas. 352 00:26:54,697 --> 00:26:59,243 Pero para John Dahlquist, comandante de la 36 división de infantería, 353 00:26:59,410 --> 00:27:01,412 no es suficiente. 354 00:27:03,122 --> 00:27:06,834 Dahlquist cree que deberían haber avanzado más. 355 00:27:08,252 --> 00:27:12,632 Y decide, contra todo pronóstico, hacer una visita al frente. 356 00:27:13,132 --> 00:27:15,426 No confía en los suboficiales. 357 00:27:15,426 --> 00:27:19,097 En ese sentido, los controla más de lo necesario. 358 00:27:20,848 --> 00:27:24,519 La visita debería multiplicar sus fuerzas. 359 00:27:24,686 --> 00:27:27,021 Tener con ellos a un general 360 00:27:27,021 --> 00:27:30,441 {\an8}que les dijera: "Escuchad, no os voy a decir que avancéis, 361 00:27:30,608 --> 00:27:32,568 {\an8}voy a liderar vuestro avance". 362 00:27:34,987 --> 00:27:36,948 Los ataques son constantes 363 00:27:37,115 --> 00:27:39,826 y los hombres han de ponerse a cubierto. 364 00:27:42,620 --> 00:27:46,040 Dahlquist no se adapta a la realidad del momento. 365 00:27:46,040 --> 00:27:48,418 No les dice: "Ah, ya veo lo que pasa". 366 00:27:49,335 --> 00:27:53,506 Por el contrario, provoca confusión e ignora la cadena de mando 367 00:27:53,506 --> 00:27:57,218 dando órdenes directas a los soldados para que avancen. 368 00:27:59,220 --> 00:28:00,763 El comandante del batallón, 369 00:28:00,930 --> 00:28:04,100 el teniente coronel Pursall, no puede contenerse más 370 00:28:04,100 --> 00:28:07,854 y le grita a Dahlquist que abandone su frente. 371 00:28:11,190 --> 00:28:15,027 El teniente coronel Pursall tenía que estar al límite 372 00:28:15,027 --> 00:28:17,447 para hablar al general de esa manera. 373 00:28:17,905 --> 00:28:20,032 Desde el punto de vista de un soldado, 374 00:28:20,199 --> 00:28:24,746 ver a dos superiores enzarzados de esa forma 375 00:28:24,746 --> 00:28:30,209 no ayuda a elevar la moral de la misión, precisamente. 376 00:28:33,921 --> 00:28:37,675 En el perímetro defensivo del batallón perdido, 377 00:28:37,675 --> 00:28:40,386 el ruido de los aviones 378 00:28:40,386 --> 00:28:43,473 anuncia la llegada de los esperados suministros. 379 00:28:45,516 --> 00:28:48,436 Es el tercer intento de reabastecimiento por vía aérea, 380 00:28:48,436 --> 00:28:51,272 y esta vez por fin lo consiguen. 381 00:28:52,774 --> 00:28:57,570 Los hombres reciben comida, material sanitario y munición. 382 00:28:58,279 --> 00:29:03,117 Todo un alivio para el teniente Martin Higgins y sus hombres. 383 00:29:04,494 --> 00:29:07,038 La situación ha mejorado, 384 00:29:07,205 --> 00:29:10,500 pero aún no se ha resuelto. Solo queda esperar 385 00:29:10,666 --> 00:29:13,336 que los aliados consigan llegar hasta ellos. 386 00:29:13,503 --> 00:29:16,589 Hasta entonces, la crisis continúa. 387 00:29:21,886 --> 00:29:23,012 Mientras tanto, 388 00:29:23,179 --> 00:29:26,224 el sargento Shiro Kashino y los soldados de su batallón 389 00:29:26,390 --> 00:29:31,395 siguen tratando de acercarse al batallón perdido. 390 00:29:34,982 --> 00:29:39,028 {\an8}Deben seguir avanzando por un terreno muy peligroso. 391 00:29:39,195 --> 00:29:45,910 {\an8}Higgins y sus hombres los esperan a solo kilómetro y medio. 392 00:29:48,496 --> 00:29:52,458 Para llegar, el tercer batallón debe despejar la ladera. 393 00:29:54,335 --> 00:29:58,965 Los soldados alemanes no se lo están poniendo nada fácil. 394 00:30:04,136 --> 00:30:06,848 Cuando intentan ascender, 395 00:30:08,099 --> 00:30:11,519 se ven rodeados por el fuego alemán. 396 00:30:18,150 --> 00:30:21,237 Tras intentar esquivar a los alemanes, 397 00:30:21,404 --> 00:30:24,448 los hombres del regimiento de combate 442 398 00:30:24,615 --> 00:30:29,453 luchan por cada centímetro de tierra para llegar al batallón perdido. 399 00:30:33,583 --> 00:30:36,836 La batalla se libraba metro a metro. 400 00:30:36,836 --> 00:30:40,214 Estaban prácticamente inmovilizados. 401 00:30:40,381 --> 00:30:43,885 {\an8}No sabían de dónde provendría la siguiente explosión, 402 00:30:44,051 --> 00:30:46,220 {\an8}o la siguiente granada, 403 00:30:46,387 --> 00:30:49,265 {\an8}o la siguiente ráfaga de ametralladora. 404 00:30:54,145 --> 00:30:58,816 Reciben la orden de calar sus bayonetas. 405 00:30:59,859 --> 00:31:04,822 La bayoneta es un cuchillo militar que se fija en el extremo del fusil. 406 00:31:04,822 --> 00:31:08,409 Los soldados aprenden a clavar las bayonetas 407 00:31:08,409 --> 00:31:10,912 para provocar lesiones internas mortales. 408 00:31:10,912 --> 00:31:12,997 Pero casi nunca se usan. 409 00:31:13,164 --> 00:31:16,292 Muchos prefieren las armas de fuego a las armas blancas, 410 00:31:16,459 --> 00:31:19,587 ya que te obligan a acercarte al enemigo y mirarlo. 411 00:31:19,587 --> 00:31:21,881 Con un arma, disparas de lejos y ya. 412 00:31:22,048 --> 00:31:25,176 La bayoneta es el arma de la desesperación. 413 00:31:25,343 --> 00:31:29,931 {\an8}Un oficial solo ordena calar bayonetas en momentos de desesperación máxima. 414 00:31:31,390 --> 00:31:33,267 Los soldados calan sus hojas. 415 00:31:33,434 --> 00:31:36,979 El más mínimo movimiento atrae una lluvia de balas 416 00:31:36,979 --> 00:31:39,398 de los defensores alemanes. 417 00:31:42,109 --> 00:31:45,947 Atrapados y expuestos, los hombres siguen cayendo. 418 00:31:47,531 --> 00:31:50,409 Entre ellos, el sargento Shiro Kashino. 419 00:31:50,576 --> 00:31:51,744 No sabemos mucho, 420 00:31:51,911 --> 00:31:55,289 solo que se exponía al fuego constantemente. 421 00:31:55,873 --> 00:31:58,960 En cuestión de días, 422 00:31:59,126 --> 00:32:00,670 lo hirieron tres veces. 423 00:32:04,173 --> 00:32:07,218 Hajiro ve que su jefe de pelotón está sangrando. 424 00:32:07,218 --> 00:32:10,304 Insiste en buscar atención médica para Kashino. 425 00:32:11,514 --> 00:32:17,353 Años después, Hajiro me dijo, casi con incredulidad: 426 00:32:17,520 --> 00:32:20,940 "Yo, un soldado raso, le estaba diciendo a un sargento 427 00:32:21,107 --> 00:32:24,527 que tenía que retirarse". Y le sorprendió que Kashino, 428 00:32:24,694 --> 00:32:28,572 que nunca había rehuido ningún desafío, 429 00:32:28,739 --> 00:32:33,452 le hubiera hecho caso. Debía estar muy malherido. 430 00:32:52,888 --> 00:32:54,306 Sobre las colinas, 431 00:32:54,473 --> 00:32:55,975 el mayor Franz Seebacher 432 00:32:56,142 --> 00:32:59,478 observa la acumulación de tropas estadounidenses. 433 00:32:59,478 --> 00:33:03,315 {\an8}Los estadounidenses no recibieron mucha ayuda aérea, 434 00:33:03,482 --> 00:33:05,985 {\an8}armas ni artillería. 435 00:33:05,985 --> 00:33:08,320 Luchaban como los alemanes. 436 00:33:08,487 --> 00:33:12,324 Era una batalla de desgaste en la que ambos bandos flaqueaban 437 00:33:12,491 --> 00:33:15,995 y carecían de munición y hombres suficientes. 438 00:33:15,995 --> 00:33:18,873 Las condiciones eran espantosas. 439 00:33:20,041 --> 00:33:22,918 Pero Seebacher sabe que no tiene elección. 440 00:33:23,085 --> 00:33:26,797 Debe proteger sus posiciones si quiere tener alguna oportunidad 441 00:33:26,797 --> 00:33:30,926 de detener el avance aliado antes de que lleguen al Rin. 442 00:33:37,433 --> 00:33:41,687 Aún inmovilizados por el fuego de las ametralladoras alemanas, 443 00:33:41,854 --> 00:33:44,440 los estadounidenses reciben la orden de cargar. 444 00:33:46,942 --> 00:33:52,948 Pero nadie se mueve, ni siquiera el soldado Hajiro. 445 00:33:54,909 --> 00:33:58,996 Muchos años después, Hajiro me dijo que no puedes retroceder, 446 00:33:58,996 --> 00:34:01,665 solo puedes avanzar. 447 00:34:01,665 --> 00:34:05,086 Miró a sus hombres, vio que estaban ahí atrapados 448 00:34:05,086 --> 00:34:08,506 y supo que, si no hacían nada, morirían todos allí. 449 00:34:08,506 --> 00:34:11,759 Con su fusil automático Browning listo, 450 00:34:11,926 --> 00:34:16,222 Hajiro encuentra munición y habla con su ayudante, 451 00:34:16,222 --> 00:34:19,183 el soldado Takeyasu Onaga. 452 00:34:19,183 --> 00:34:22,603 Onaga le dice que, si lo abaten, coja su P-38. 453 00:34:25,397 --> 00:34:30,486 Hajiro recordaba a la perfección la mirada de tristeza 454 00:34:30,653 --> 00:34:33,906 en el rostro de su compañero de trinchera. 455 00:34:33,906 --> 00:34:37,284 Y, en cuestión de segundos, 456 00:34:37,451 --> 00:34:41,705 Hajiro se levantó para encabezar el ataque. 457 00:34:47,419 --> 00:34:51,882 El resto de la compañía I sigue a Hajiro. 458 00:34:53,467 --> 00:34:56,804 Creo que aquella batalla sacó lo mejor de él. 459 00:34:56,971 --> 00:35:00,641 Fue una de esas circunstancias 460 00:35:00,808 --> 00:35:04,687 en las que uno es puesto a prueba y descubre que tiene recursos 461 00:35:04,854 --> 00:35:08,107 que hasta entonces desconocía. 462 00:35:08,107 --> 00:35:11,110 Ese fue el caso de Barney Hajiro. 463 00:35:15,030 --> 00:35:19,577 El fuego de ametralladoras y artillería hace estragos. 464 00:35:26,000 --> 00:35:28,085 Justo detrás de su amigo, 465 00:35:28,711 --> 00:35:32,047 el ayudante Onaga se detiene para levantar un árbol 466 00:35:32,214 --> 00:35:35,259 que ha caído sobre un soldado. 467 00:35:44,185 --> 00:35:46,478 Onaga continúa su avance... 468 00:35:51,650 --> 00:35:55,196 ...y lanza una granada a los soldados enemigos. 469 00:36:03,913 --> 00:36:07,291 De pronto, una bala atraviesa su garganta. 470 00:36:14,757 --> 00:36:18,677 Hajiro ve caer a su amigo. 471 00:36:22,097 --> 00:36:24,308 Se puso furioso. 472 00:36:24,308 --> 00:36:26,810 Estaba horrorizado. 473 00:36:28,062 --> 00:36:32,107 Había perdido a su amigo, pero también a su ayudante. 474 00:36:32,107 --> 00:36:37,029 Cogió su arma. 475 00:36:44,536 --> 00:36:47,665 Y corrió como un loco disparando a todo lo que se movía. 476 00:36:56,799 --> 00:37:00,344 Los soldados del batallón alemán de montaña 201 resisten 477 00:37:00,344 --> 00:37:02,638 el ataque estadounidense. 478 00:37:05,849 --> 00:37:10,229 Debía ser inquietante verlos ascender por la colina 479 00:37:10,229 --> 00:37:12,064 chillando y aullando. 480 00:37:12,064 --> 00:37:13,649 {\an8}En situaciones así, la guerra 481 00:37:14,191 --> 00:37:16,568 {\an8}se convierte en algo puramente emocional 482 00:37:16,735 --> 00:37:18,570 {\an8}y totalmente impredecible. 483 00:37:24,410 --> 00:37:26,328 Atrapados durante días, 484 00:37:26,328 --> 00:37:31,125 por fin consiguen romper el cerco. Su objetivo no es hacer prisioneros. 485 00:37:32,668 --> 00:37:36,130 El soldado Barney Hajiro continúa su avance por la colina 486 00:37:36,130 --> 00:37:39,049 y encuentra otro nido de ametralladoras. 487 00:37:40,968 --> 00:37:43,095 Un Browning pesa unos ocho kilos. 488 00:37:43,262 --> 00:37:46,181 Además, llevas el casco y un montón de equipo. 489 00:37:46,181 --> 00:37:47,850 No se cómo fue capaz 490 00:37:47,850 --> 00:37:49,893 de correr colina arriba. 491 00:37:49,893 --> 00:37:52,021 {\an8}Imagino que el subidón de adrenalina 492 00:37:52,187 --> 00:37:54,857 {\an8}le dio fuerzas para conseguirlo. 493 00:38:01,655 --> 00:38:03,240 Sigue avanzando. 494 00:38:03,407 --> 00:38:08,662 Pero su suerte se acaba al llegar al tercer nido de ametralladoras. 495 00:38:11,707 --> 00:38:15,252 Barney sintió cómo una bala atravesaba su brazo. 496 00:38:15,252 --> 00:38:17,629 Y cayó al suelo. 497 00:38:17,629 --> 00:38:22,217 Pero sus hombres iban tras él y estaban acabando con los alemanes. 498 00:38:24,386 --> 00:38:27,056 Él había cumplido su misión: 499 00:38:27,056 --> 00:38:29,641 ser la punta de lanza de la carga. 500 00:38:36,523 --> 00:38:40,069 El médico quiere llevar a Hajiro al puesto de primeros auxilios, 501 00:38:40,569 --> 00:38:42,071 pero él se niega. 502 00:38:43,947 --> 00:38:48,410 Había perdido su arma, pero no su espíritu de lucha. 503 00:38:48,577 --> 00:38:51,955 Dijo: "Si me dais un arma, seguiré disparando". 504 00:38:53,374 --> 00:38:54,416 Quiero seguir. 505 00:38:54,583 --> 00:38:58,253 Al final, Hajiro reconoce la gravedad de su herida 506 00:38:58,253 --> 00:39:02,174 y acepta retirarse, aunque no quiere ayuda. 507 00:39:11,392 --> 00:39:15,104 No quería dejar sin atención médica a alguien que la necesitase 508 00:39:15,270 --> 00:39:17,272 más que él. 509 00:39:17,272 --> 00:39:23,028 Ser el último en recibir ayuda es una especie de acto de honor, 510 00:39:23,028 --> 00:39:27,783 asegurarse de que atienden a todos antes que a ti. 511 00:39:28,951 --> 00:39:31,912 Tras perder a Shiro Kashino, a Barney Hajiro 512 00:39:32,079 --> 00:39:34,206 y a muchos otros más, 513 00:39:34,206 --> 00:39:38,460 el 442 consigue que los alemanes se retiren. 514 00:39:39,586 --> 00:39:44,049 Pero aún no han establecido contacto con el batallón perdido. 515 00:39:46,260 --> 00:39:49,263 A la mañana siguiente, el lunes 30 de octubre, 516 00:39:49,805 --> 00:39:53,183 una patrulla de soldados americano-japoneses 517 00:39:53,350 --> 00:39:55,018 avanza por el bosque. 518 00:39:56,353 --> 00:39:58,689 El campo de batalla estaba desierto. 519 00:39:58,856 --> 00:40:02,651 El ambiente era de calma tensa. Avanzaban lentamente 520 00:40:02,651 --> 00:40:05,279 sin saber qué se iban a encontrar. 521 00:40:05,446 --> 00:40:07,865 Quizá hubiera ametralladoras esperándolos, 522 00:40:07,865 --> 00:40:10,200 o más fuego de mortero. 523 00:40:11,952 --> 00:40:14,580 Descubren un cable de comunicaciones 524 00:40:15,873 --> 00:40:18,917 y deciden seguirlo. 525 00:40:23,589 --> 00:40:26,925 {\an8}Cuando dos unidades aliadas están tan cerca una de otra, 526 00:40:27,092 --> 00:40:28,635 {\an8}siempre hay peligro. 527 00:40:28,635 --> 00:40:33,098 Y en el interior del bosque, con la semana que habían pasado, 528 00:40:33,098 --> 00:40:36,435 la tensión era máxima. 529 00:40:40,564 --> 00:40:43,942 Detectan movimiento y se preparan para disparar. 530 00:40:45,611 --> 00:40:47,905 Una figura sale de detrás de un árbol. 531 00:40:49,448 --> 00:40:53,410 Es un compañero estadounidense del batallón perdido. 532 00:40:54,328 --> 00:40:59,249 Mutt Sakumoto fue el primero que encontró al batallón perdido. 533 00:40:59,416 --> 00:41:02,294 No sabía qué decir, así que se acercó 534 00:41:02,461 --> 00:41:04,963 y le ofreció un cigarrillo al soldado. 535 00:41:05,130 --> 00:41:09,384 Y aquel simple acto fue un humilde 536 00:41:09,551 --> 00:41:14,056 y maravilloso reconocimiento de lo que todos habían sufrido. 537 00:41:14,973 --> 00:41:19,228 Ese cigarrillo era un gran alivio después del horror que habían vivido. 538 00:41:27,027 --> 00:41:28,737 Tras siete días aislados, 539 00:41:28,904 --> 00:41:31,657 los supervivientes del primer batallón 540 00:41:31,823 --> 00:41:35,202 del regimiento de infantería 141 son rescatados por fin. 541 00:41:35,369 --> 00:41:38,497 De los 274 soldados que lo componían, 542 00:41:38,664 --> 00:41:42,584 son 211 los que bajan la colina. Entre ellos, 32 heridos. 543 00:41:46,213 --> 00:41:48,215 La prensa se hizo mucho eco, 544 00:41:48,382 --> 00:41:50,842 pero las imágenes del ejército americano 545 00:41:51,009 --> 00:41:54,555 no reconocen el papel de los soldados americano-japoneses 546 00:41:54,721 --> 00:41:57,641 y su enorme sacrificio. 547 00:42:00,894 --> 00:42:03,313 En el regimiento segregado 442 548 00:42:03,480 --> 00:42:08,360 mueren 52 soldados y 280 resultan heridos en la misión. 549 00:42:08,527 --> 00:42:13,240 Sus bajas exceden en número a los soldados rescatados. 550 00:42:15,200 --> 00:42:16,410 Dos semanas después, 551 00:42:16,410 --> 00:42:20,872 el general John Dahlquist convoca al 442 para otorgarles 552 00:42:20,872 --> 00:42:25,294 una mención presidencial por su heroísmo en combate. 553 00:42:25,294 --> 00:42:26,795 Cuando ve que acuden 554 00:42:26,962 --> 00:42:30,382 menos soldados de los que esperaba, se pone furioso. 555 00:42:30,549 --> 00:42:32,676 Uno de los oficiales le informa: 556 00:42:33,176 --> 00:42:36,430 "Es todo lo que queda del 442, señor". 557 00:42:40,642 --> 00:42:45,731 El sargento Shiro Kashino se recupera y vuelve al combate. 558 00:42:45,731 --> 00:42:48,609 Conseguirá una estrella de plata, dos de bronce 559 00:42:48,775 --> 00:42:51,695 y seis corazones púrpuras por su servicio al país. 560 00:42:51,862 --> 00:42:54,448 Al concederle la cruz por servicio distinguido, 561 00:42:54,615 --> 00:42:58,160 es injustamente condenado en un consejo de guerra. 562 00:42:58,327 --> 00:43:01,038 Pierde su rango y la medalla. 563 00:43:01,538 --> 00:43:03,206 Más de 50 años después, 564 00:43:03,373 --> 00:43:07,002 una investigación militar limpia el buen nombre de Kashino. 565 00:43:07,169 --> 00:43:11,923 Sus compañeros pidieron un reconocimiento para él. 566 00:43:12,090 --> 00:43:16,345 Por desgracia, se lo otorgaron seis meses después de su muerte. 567 00:43:19,848 --> 00:43:21,975 El soldado Barney Hajiro es nominado 568 00:43:22,142 --> 00:43:24,436 para la Medalla de Honor del Congreso, 569 00:43:24,603 --> 00:43:27,689 pero solo se le concede la Cruz por Servicio Distinguido 570 00:43:27,856 --> 00:43:30,692 debido a su ascendencia japonesa. 571 00:43:31,443 --> 00:43:34,529 El gobierno estadounidense tardará más de 55 años 572 00:43:34,696 --> 00:43:36,657 en reconocer que se había ganado 573 00:43:36,823 --> 00:43:39,618 la mayor condecoración militar del país. 574 00:43:39,785 --> 00:43:45,374 {\an8}El presidente Bill Clinton se la otorga el 21 de junio de 2000. 575 00:43:47,959 --> 00:43:49,836 {\an8}Al acabar la II Guerra Mundial, 576 00:43:50,003 --> 00:43:52,923 {\an8}el regimiento de combate 442 577 00:43:53,090 --> 00:43:55,592 {\an8}es uno de los más condecorados 578 00:43:55,759 --> 00:43:57,928 {\an8}del ejército estadounidense. 579 00:44:00,097 --> 00:44:03,558 {\an8}Regresarán a Italia a romper la Línea Gótica 580 00:44:03,725 --> 00:44:05,394 {\an8}en primavera de 1945, 581 00:44:05,560 --> 00:44:08,271 {\an8}en pleno auge de la guerra en Europa. 582 00:44:08,271 --> 00:44:09,314 {\an8}Traducción: Marah Villaverde