1 00:00:02,920 --> 00:00:05,631 Un battaglione americano è in trappola. 2 00:00:07,633 --> 00:00:10,470 Un'unità di soldati nippo-americani 3 00:00:10,636 --> 00:00:11,804 deve raggiungerli. 4 00:00:13,556 --> 00:00:16,976 Alle pendici della cosiddetta Collina dei Suicidi, 5 00:00:17,143 --> 00:00:20,313 nessuno si muove all'ordine di caricare. 6 00:00:21,439 --> 00:00:24,984 Ma poi un improbabile eroe rompe le righe. 7 00:00:31,282 --> 00:00:33,618 Il 6 giugno 1944 8 00:00:34,410 --> 00:00:40,500 gli Alleati approdano in Normandia per aprire il fronte occidentale. 9 00:00:43,169 --> 00:00:48,591 Ma alcuni fanatici nazisti lottano con tutte le forze. 10 00:00:54,055 --> 00:00:55,681 È il famoso D-Day. 11 00:00:58,059 --> 00:01:00,686 Vogliono ancora vincere la guerra. 12 00:01:04,982 --> 00:01:06,984 HITLER'S LAST STAND 13 00:01:10,363 --> 00:01:11,697 SUICIDE HILL 14 00:01:11,864 --> 00:01:15,743 Venerdì 27 ottobre 1944. 15 00:01:15,910 --> 00:01:18,871 Montagne dei Vosgi, in Francia. 16 00:01:23,167 --> 00:01:27,922 Il sergente Shiro Kashino conduce i soldati 17 00:01:28,089 --> 00:01:29,841 nel cuore della foresta. 18 00:01:31,509 --> 00:01:35,263 Alle 3:00 di notte non trovano ancora la strada. 19 00:01:36,305 --> 00:01:39,058 È davvero buio pesto. 20 00:01:39,225 --> 00:01:41,018 Gli alberi li sovrastano. 21 00:01:41,185 --> 00:01:45,064 Nel buio più totale, senza le luci di una città 22 00:01:45,231 --> 00:01:46,274 da vedere in cielo 23 00:01:46,440 --> 00:01:50,570 {\an8}il paesaggio sembra uscito da un vero incubo. 24 00:01:51,487 --> 00:01:55,324 Gli uomini del 442 Reggimento, nel timore di perdersi 25 00:01:55,491 --> 00:01:57,368 nel buio della foresta, 26 00:01:57,535 --> 00:02:00,037 si lasciano alle spalle pezzetti di carta 27 00:02:00,204 --> 00:02:02,290 per farsi vedere dai compagni. 28 00:02:08,087 --> 00:02:11,757 Devono soccorrere un battaglione americano 29 00:02:11,924 --> 00:02:15,636 del tutto isolato dalle forze tedesche. 30 00:02:20,433 --> 00:02:24,187 L'altro battaglione si trova a otto chilometri in linea retta, 31 00:02:24,353 --> 00:02:28,399 ma i dislivelli delle valli aumentano le distanze. 32 00:02:31,986 --> 00:02:33,738 Al momento di arruolarsi, 33 00:02:33,738 --> 00:02:39,994 molti di questi soldati vivevano in campi di prigionia. 34 00:02:42,538 --> 00:02:44,290 Dopo Pearl Harbor, 35 00:02:44,290 --> 00:02:47,960 un ordine esecutivo firmato dal presidente Franklin Roosevelt 36 00:02:47,960 --> 00:02:52,506 costrinse i nippo-americani a lasciare le proprie case. 37 00:02:52,506 --> 00:02:57,178 Chi aveva origini giapponesi fu quindi incarcerato, 38 00:02:57,178 --> 00:03:01,474 compresi migliaia di bambini, anziani e disabili. 39 00:03:01,474 --> 00:03:06,103 Il governo costruì dieci campi di "trasferimento permanente" 40 00:03:06,103 --> 00:03:08,231 sparsi per gli Stati Uniti, 41 00:03:08,231 --> 00:03:10,983 che erano un insieme di container. 42 00:03:11,150 --> 00:03:14,237 C'erano grossi casermoni con latrine comuni 43 00:03:14,237 --> 00:03:17,823 situati nel nulla più assoluto e circondati da filo spinato. 44 00:03:17,823 --> 00:03:22,453 Questi container furono le case di oltre 100.000 nippo-americani 45 00:03:22,453 --> 00:03:24,538 per i successivi tre anni. 46 00:03:25,289 --> 00:03:30,836 I nippo-americani in servizio il 7 dicembre 1941 47 00:03:30,836 --> 00:03:35,091 vengono congedati o riassegnati nel febbraio del 1942. 48 00:03:36,133 --> 00:03:38,886 Ma molti giovani si arruolano comunque 49 00:03:39,053 --> 00:03:43,808 quando, un anno dopo, Roosevelt istituisce 50 00:03:43,808 --> 00:03:45,476 il 442 Reggimento. 51 00:03:47,770 --> 00:03:50,273 Ricordiamoci che erano ragazzi. 52 00:03:50,273 --> 00:03:57,029 Avevano 17, 18 anni, al massimo 21 o 22. 53 00:03:57,029 --> 00:03:59,031 Alcuni erano patriottici. 54 00:03:59,031 --> 00:04:02,493 Volevano farsi valere per la propria patria. 55 00:04:02,493 --> 00:04:04,537 Alcuni volevano uscire dai campi. 56 00:04:04,704 --> 00:04:06,330 Erano posti orribili. 57 00:04:07,915 --> 00:04:14,505 Combatterono prima in Italia e poi nel sud della Francia. 58 00:04:14,505 --> 00:04:17,800 Schivavano proiettili di continuo 59 00:04:17,800 --> 00:04:21,637 e sapevano di dover vincere per poter sopravvivere. 60 00:04:21,637 --> 00:04:25,057 Ma sapevano anche di rappresentare 61 00:04:25,224 --> 00:04:28,394 sé stessi e la loro gente 62 00:04:28,394 --> 00:04:31,439 che era ancora nei campi o alle Hawaii. 63 00:04:31,439 --> 00:04:37,236 Dovevano dimostrare di essere davvero americani. 64 00:04:43,242 --> 00:04:45,369 In marcia dalle 3:00, 65 00:04:45,369 --> 00:04:50,124 arrivano al punto di partenza in tarda mattinata. 66 00:04:50,124 --> 00:04:53,753 L'unità da salvare si trova a cinque chilometri. 67 00:04:58,716 --> 00:05:03,137 Si tratta del 141 Battaglione di fanteria, 68 00:05:03,304 --> 00:05:09,352 un reggimento gemello del 442 nella 36esima Divisione. 69 00:05:09,518 --> 00:05:14,440 {\an8}All'epoca, la 36esima Divisione era già piuttosto esperta. 70 00:05:14,440 --> 00:05:19,278 {\an8}Nel '44 aveva condotto l'invasione della Francia meridionale. 71 00:05:19,445 --> 00:05:23,115 E a settembre era già sui Vosgi. 72 00:05:23,282 --> 00:05:27,161 Ed è lì che finì il divertimento, per così dire. 73 00:05:27,953 --> 00:05:32,541 {\an8}Quando il 141 Reggimento attacca la collina 595, 74 00:05:32,708 --> 00:05:35,419 {\an8}il primo battaglione si spinge troppo lontano. 75 00:05:35,586 --> 00:05:39,590 {\an8}I tedeschi li aggirano alle spalle e li separano dal reggimento, 76 00:05:39,757 --> 00:05:44,845 {\an8}tagliandoli fuori da rinforzi, rifornimenti e aiuti. 77 00:05:46,555 --> 00:05:49,475 Questo accerchiamento segna l'inizio della saga 78 00:05:49,642 --> 00:05:52,061 del battaglione perduto. 79 00:05:52,228 --> 00:05:58,818 Era successo anche nella Prima guerra mondiale, 80 00:05:58,818 --> 00:06:02,738 quando un'unità si era persa, ma è il termine sbagliato, 81 00:06:02,905 --> 00:06:05,616 perché non era sparita, si sapeva dov'erano. 82 00:06:05,783 --> 00:06:08,702 Sapevano dov'erano, ma non potevano raggiungerli. 83 00:06:10,704 --> 00:06:14,250 Il luogotenente Martin Higgins stabilisce un perimetro difensivo 84 00:06:14,250 --> 00:06:17,378 per garantire la posizione. 85 00:06:23,384 --> 00:06:28,848 Il battaglione respinge gli attacchi per tre giorni. 86 00:06:32,143 --> 00:06:34,228 Fallisce ogni tentativo 87 00:06:34,395 --> 00:06:38,357 di farsi strada o di farsi raggiungere. 88 00:06:45,197 --> 00:06:48,200 Munizioni e razioni diminuiscono, 89 00:06:48,200 --> 00:06:52,037 la situazione per il reggimento è davvero disperata. 90 00:06:52,037 --> 00:06:55,583 Non sanno quanto potranno resistere. 91 00:07:03,591 --> 00:07:06,594 Il sergente Shiro Kashino e la Compagnia I 92 00:07:06,594 --> 00:07:10,806 lottano per avanzare nel cuore della foresta. 93 00:07:14,018 --> 00:07:15,936 Lanciano il loro attacco, 94 00:07:16,103 --> 00:07:18,564 ma i tedeschi contrattaccano subito. 95 00:07:22,026 --> 00:07:25,946 La Compagnia I espone il fianco sinistro. 96 00:07:28,032 --> 00:07:33,829 Kashino individua un plotone bloccato dalle mitragliatrici. 97 00:07:35,039 --> 00:07:39,710 Kashino era un nippo-americano dello Stato di Washington 98 00:07:39,877 --> 00:07:45,174 ed era il tipico ragazzo americano 99 00:07:45,174 --> 00:07:47,510 che giocava a football. 100 00:07:47,676 --> 00:07:49,428 Fu sradicato da casa sua 101 00:07:49,595 --> 00:07:53,432 e mandato in Idaho, nel campo di Minidoka. 102 00:07:53,599 --> 00:07:57,436 Credo fosse impaziente di andarsene da Minidoka 103 00:07:57,436 --> 00:08:02,107 e l'esercito era un'opportunità per farsi valere. 104 00:08:04,360 --> 00:08:07,196 All'improvviso Kashino balza fuori per dare tregua 105 00:08:07,196 --> 00:08:08,739 al plotone assediato. 106 00:08:12,618 --> 00:08:16,247 Diventa un bersaglio mobile per i tedeschi. 107 00:08:29,134 --> 00:08:34,557 Kashino era un soldato che raccoglieva sempre la sfida. 108 00:08:35,641 --> 00:08:39,186 Era pronto a rischiare la vita per gli altri soldati 109 00:08:39,186 --> 00:08:41,772 ed è ciò che fece più volte. 110 00:08:43,399 --> 00:08:44,984 Kashino ce la fa. 111 00:08:44,984 --> 00:08:50,322 Attira su di sé il fuoco tedesco, così gli altri possono avanzare. 112 00:08:51,407 --> 00:08:56,996 Fa cenno di fare il giro e bloccare le mitragliatrici. 113 00:08:57,788 --> 00:08:59,665 Ancora sotto attacco, 114 00:08:59,832 --> 00:09:03,919 usa il suo Thompson per coprire l'attacco dei compagni. 115 00:09:03,919 --> 00:09:08,424 Questo genere di azioni indica il suo valore di uomo 116 00:09:08,591 --> 00:09:12,761 e ci fa capire che quei soldati fecero delle cose 117 00:09:12,928 --> 00:09:14,972 davvero inimmaginabili. 118 00:09:16,432 --> 00:09:18,601 Alcuni distraggono i tedeschi 119 00:09:18,601 --> 00:09:21,478 ed altri eliminano le mitragliatrici. 120 00:09:31,864 --> 00:09:35,034 Gli americani si fanno strada, 121 00:09:37,494 --> 00:09:41,373 ma ecco che arriva un carro armato tedesco. 122 00:09:43,459 --> 00:09:47,171 I rumori del combattimento ne hanno mascherato l'arrivo. 123 00:09:52,843 --> 00:09:57,431 Il sergente Al Takahashi lo individua all'ultimo secondo. 124 00:09:57,431 --> 00:10:00,684 - E quando fa fuoco... - "Feurer!" 125 00:10:00,934 --> 00:10:03,979 ...lui si butta di lato. 126 00:10:09,151 --> 00:10:13,405 Il proiettile del carro armato atterra accanto ad Al Takahashi. 127 00:10:13,572 --> 00:10:14,823 Ma non esplode. 128 00:10:15,574 --> 00:10:17,409 Per fortuna è guasto. 129 00:10:17,409 --> 00:10:22,581 Un salto nella direzione opposta e l'impatto lo avrebbe ucciso. 130 00:10:24,667 --> 00:10:27,086 Gli americani sfidano un nemico trincerato, 131 00:10:27,252 --> 00:10:31,423 deciso a fermare in ogni modo l'avanzata degli Alleati. 132 00:10:31,423 --> 00:10:35,219 Nel 1944 era abbastanza raro 133 00:10:35,219 --> 00:10:39,306 {\an8}che i tedeschi accerchiassero un intero battaglione alleato. 134 00:10:39,306 --> 00:10:43,560 E questa è un'ottima occasione per la propaganda. 135 00:10:43,727 --> 00:10:47,773 Le truppe tedesche devono fermare i tentativi di soccorso 136 00:10:47,940 --> 00:10:50,067 da parte degli americani. 137 00:10:51,276 --> 00:10:55,406 I tedeschi avevano speciali unità di montagna. 138 00:10:57,199 --> 00:11:00,160 I Gebirgsjäger o truppe da montagna erano presenti 139 00:11:00,327 --> 00:11:04,957 nella Prima guerra mondiale per difendere le Alpi austriache. 140 00:11:04,957 --> 00:11:08,210 Combattevano nelle condizioni più ostili 141 00:11:08,377 --> 00:11:10,754 e anche in alta montagna. 142 00:11:12,047 --> 00:11:16,135 I Gebirgsjäger erano di solito reclutati 143 00:11:16,301 --> 00:11:20,139 nelle zone alpine di Austria e Baviera. 144 00:11:22,391 --> 00:11:27,771 Franz Seebacher comanda il 201esimo Battaglione. 145 00:11:28,981 --> 00:11:32,818 Il maggiore Franz Seebacher è abbastanza giovane. 146 00:11:32,985 --> 00:11:36,822 Ha solo 26 anni quando assume il comando del battaglione. 147 00:11:36,822 --> 00:11:40,325 È austriaco e prima si arruola nell'esercito austriaco, 148 00:11:40,492 --> 00:11:43,162 poi viene trasferito in quello tedesco 149 00:11:43,328 --> 00:11:47,249 e fa una brillante carriera nella Seconda guerra mondiale. 150 00:11:49,126 --> 00:11:53,464 Seebacher dispone di 1000 uomini armati di mitragliatrici, 151 00:11:53,464 --> 00:11:55,549 artiglieria leggera e mortai. 152 00:11:56,258 --> 00:11:58,510 I tedeschi hanno le mappe. 153 00:11:58,677 --> 00:12:00,429 Conoscono la regione, 154 00:12:00,596 --> 00:12:03,390 i punti di forza e di debolezza del territorio, 155 00:12:03,390 --> 00:12:06,268 e posizionano le truppe su una linea difensiva 156 00:12:06,435 --> 00:12:07,811 in cima alle colline 157 00:12:07,811 --> 00:12:10,856 da cui sparare agli americani nella valle. 158 00:12:12,858 --> 00:12:16,570 Il contrattacco tedesco prosegue con carri armati e artiglieria. 159 00:12:16,737 --> 00:12:18,363 Feuer! 160 00:12:24,036 --> 00:12:30,417 Gli alberi esplodono attorno ai soldati del 442 Reggimento. 161 00:12:30,584 --> 00:12:35,547 Tutti i soldati con cui ho parlato raccontarono di alberi esplosi. 162 00:12:35,547 --> 00:12:37,049 Ne erano terrorizzati. 163 00:12:38,467 --> 00:12:40,594 Immagina di trovarti in una foresta 164 00:12:40,594 --> 00:12:43,639 {\an8}con pini altri oltre 20 metri, 165 00:12:43,806 --> 00:12:47,434 {\an8}e all'improvviso, dal nulla, l'artiglieria apre il fuoco 166 00:12:47,601 --> 00:12:50,896 e fa esplodere gli alberi. 167 00:12:50,896 --> 00:12:54,858 Ti trovi esposto non solo ai colpi di arma da fuoco, 168 00:12:54,858 --> 00:12:59,196 ma anche ai rami che schizzano durante l'esplosione. 169 00:13:03,116 --> 00:13:06,286 Sotto l'intensa pressione dei cecchini tedeschi, 170 00:13:06,453 --> 00:13:09,498 gli americani si ritirano. 171 00:13:10,749 --> 00:13:12,876 Ritirata! 172 00:13:14,294 --> 00:13:16,880 Fermano il contrattacco tedesco, 173 00:13:17,464 --> 00:13:21,927 ma devono cedere parte del terreno conquistato. 174 00:13:22,094 --> 00:13:24,805 È una ritirata dolorosa. 175 00:13:28,141 --> 00:13:31,603 Sabato 28 ottobre 1944. 176 00:13:32,688 --> 00:13:35,440 I rinforzi sono ancora a cinque chilometri. 177 00:13:35,440 --> 00:13:38,819 Il luogotenente Martin Higgins e il battaglione 178 00:13:38,986 --> 00:13:43,949 del 141 Reggimento di fanteria sfidano le montagne. 179 00:13:46,201 --> 00:13:50,038 Dopo quattro giorni di isolamento e razioni limitate 180 00:13:50,038 --> 00:13:52,791 muoiono lentamente di fame. 181 00:13:56,670 --> 00:14:00,674 Ma l'acqua potabile è una grande preoccupazione. 182 00:14:01,466 --> 00:14:03,552 Devi poter averne accesso. 183 00:14:03,719 --> 00:14:06,597 Se i soldati si disidratano, non vuol dire 184 00:14:06,763 --> 00:14:08,724 che moriranno di lì a poco, 185 00:14:08,724 --> 00:14:11,059 {\an8}ma di sicuro, disidratati, 186 00:14:11,226 --> 00:14:13,186 {\an8}saranno sempre meno efficienti. 187 00:14:15,022 --> 00:14:16,440 Nella loro zona sicura, 188 00:14:16,440 --> 00:14:19,902 una pozzanghera fangosa è la loro unica fonte d'acqua. 189 00:14:21,028 --> 00:14:24,573 Come se non bastasse, la condividono col nemico. 190 00:14:25,365 --> 00:14:29,036 Un cadavere contaminerebbe le acque. 191 00:14:29,202 --> 00:14:33,582 Quindi nessuno spara nelle vicinanze della pozza. 192 00:14:33,749 --> 00:14:37,669 Ma anche senza cadaveri, può non essere acqua sicura. 193 00:14:37,836 --> 00:14:41,757 Quando bevi l'acqua di un fiume o di un ruscello 194 00:14:41,757 --> 00:14:43,842 ci sono tanti microrganismi 195 00:14:44,009 --> 00:14:45,636 potenzialmente letali. 196 00:14:45,802 --> 00:14:49,348 Quindi purificavano l'acqua con pastiglie di halazone 197 00:14:49,514 --> 00:14:50,641 per poterla bere. 198 00:14:52,059 --> 00:14:53,894 L'halazone è un composto chimico 199 00:14:54,061 --> 00:14:57,481 che usa il cloro per uccidere batteri e parassiti. 200 00:14:57,648 --> 00:14:59,566 I dibattiti sulla sua efficacia 201 00:14:59,733 --> 00:15:03,570 ritardarono l'uso dell'halazone fino al 1944, 202 00:15:03,737 --> 00:15:07,199 quando la sua efficacia fu dimostrata. 203 00:15:07,199 --> 00:15:10,786 Due pastiglie di halazone rendono l'acqua potabile 204 00:15:10,953 --> 00:15:13,038 nel giro di dieci minuti. 205 00:15:13,038 --> 00:15:17,084 Per l'acqua fangosa si usano quattro pastiglie. 206 00:15:17,084 --> 00:15:21,254 È un sistema di purificazione delle acque semplice ma efficace. 207 00:15:24,675 --> 00:15:29,262 La scorta di pastiglie dei soldati era finita dopo un giorno. 208 00:15:29,429 --> 00:15:32,474 Hanno un disperato bisogno di cibo, halazone, 209 00:15:32,641 --> 00:15:36,311 medicinali per i feriti e batterie per la radio. 210 00:15:38,021 --> 00:15:40,732 Il primo tentativo di rifornimento fallisce 211 00:15:40,899 --> 00:15:44,903 quando le nuvole impediscono agli aerei di individuarli. 212 00:15:47,447 --> 00:15:49,866 Ma i piloti non si arresero. 213 00:15:49,866 --> 00:15:53,161 Sentendo il rumore dei P-47, 214 00:15:53,328 --> 00:15:57,666 Higgins e i suoi si preparano all'invio di rifornimenti. 215 00:15:57,833 --> 00:16:02,546 Preparano un segnale visivo per indicare la loro posizione. 216 00:16:02,546 --> 00:16:05,632 Provano a realizzare il segnale 217 00:16:05,632 --> 00:16:10,053 usando tessuti di colore chiaro o bianco da legare, 218 00:16:10,053 --> 00:16:13,724 così da attirare l'attenzione dei piloti. 219 00:16:15,392 --> 00:16:17,185 I tessuti sono il segnale. 220 00:16:17,185 --> 00:16:20,272 Il battaglione è circondato dai tedeschi, 221 00:16:20,439 --> 00:16:23,900 e i piloti devono consegnare le scorte nel punto giusto. 222 00:16:34,619 --> 00:16:36,455 Higgins e i suoi osservano 223 00:16:36,455 --> 00:16:40,042 mentre i recipienti fluttuano nel cielo. 224 00:16:48,592 --> 00:16:52,429 A uno a uno, atterrano nel territorio nemico. 225 00:17:00,604 --> 00:17:03,482 Tutte le provviste finiscono in mano ai tedeschi. 226 00:17:06,151 --> 00:17:09,279 Pensate al loro stato d'animo. 227 00:17:09,279 --> 00:17:11,698 Arrivano gli aerei, ecco i rifornimenti. 228 00:17:11,865 --> 00:17:13,658 Finalmente potrò mangiare! 229 00:17:13,658 --> 00:17:17,829 Riceverò dell'acqua e... "Oh, no, non avrò niente. 230 00:17:17,829 --> 00:17:20,707 Il mio acerrimo nemico si è preso tutto." 231 00:17:23,085 --> 00:17:24,377 Senza rifornimenti, 232 00:17:24,544 --> 00:17:29,132 la situazione del battaglione è sempre più disperata. 233 00:17:29,716 --> 00:17:33,762 Higgins è preoccupato per lo stato del suo battaglione. 234 00:17:33,762 --> 00:17:36,306 Ci sono sempre più feriti. 235 00:17:36,306 --> 00:17:38,225 E poche medicine per curarli. 236 00:17:38,809 --> 00:17:41,144 Deve conservare le munizioni. 237 00:17:41,144 --> 00:17:42,896 E c'è l'ignoto. 238 00:17:42,896 --> 00:17:44,523 Riusciranno a trovarci? 239 00:17:47,484 --> 00:17:50,112 Ma i soldati americani nelle vicinanze 240 00:17:50,278 --> 00:17:53,031 sentono l'esplosione di una granata. 241 00:18:01,957 --> 00:18:04,626 Come parte della 36esima divisione, 242 00:18:04,793 --> 00:18:06,628 il battaglione perduto 243 00:18:06,795 --> 00:18:10,590 è sotto il comando di John Dahlquist. 244 00:18:10,590 --> 00:18:14,970 Infastidito dal fatto che il 141 non possa salvare quei soldati, 245 00:18:14,970 --> 00:18:18,974 Dahlquist ha chiamato il 442 Reggimento in aiuto 246 00:18:19,141 --> 00:18:21,643 per compiere la missione. 247 00:18:21,643 --> 00:18:25,272 È davvero frustrato per il fallimento del salvataggio 248 00:18:25,438 --> 00:18:28,650 e per i tentativi di soccorso andati a vuoto. 249 00:18:28,817 --> 00:18:32,445 La sua impazienza è comprensibile. 250 00:18:32,445 --> 00:18:34,823 Ha un intero battaglione isolato. 251 00:18:34,823 --> 00:18:39,077 E altre unità devono recuperarlo. 252 00:18:39,244 --> 00:18:43,665 L'ultima cosa che vuole è la distruzione del battaglione 253 00:18:43,832 --> 00:18:45,542 e per svariati motivi. 254 00:18:45,709 --> 00:18:50,046 Può essere devastante per il morale dei soldati 255 00:18:50,046 --> 00:18:52,215 e l'efficienza delle truppe. 256 00:18:52,215 --> 00:18:54,968 Per mandare i rifornimenti necessari, 257 00:18:55,135 --> 00:18:59,556 Dahlquist invia le provviste con i proiettili d'artiglieria. 258 00:19:01,641 --> 00:19:02,934 Dietro le linee, 259 00:19:03,101 --> 00:19:05,312 beni essenziali come razioni di cibo, 260 00:19:05,770 --> 00:19:08,273 pastiglie per l'acqua e medicinali 261 00:19:08,440 --> 00:19:12,444 vengono avvolti con cura e inseriti nei proiettili vuoti. 262 00:19:14,237 --> 00:19:15,864 Li sparano nel perimetro 263 00:19:15,864 --> 00:19:17,115 così è più facile 264 00:19:17,282 --> 00:19:20,869 e poi osservano dove si trova il battaglione. 265 00:19:20,869 --> 00:19:24,331 È una soluzione molto ingegnosa, 266 00:19:24,497 --> 00:19:27,209 ma è solo temporanea. 267 00:19:27,209 --> 00:19:29,961 {\an8}Serve a guadagnare qualche ora 268 00:19:30,128 --> 00:19:32,047 {\an8}e dovranno trovare un altro modo. 269 00:19:34,049 --> 00:19:38,929 Un proiettile fumogeno atterra proprio accanto al battaglione. 270 00:19:42,015 --> 00:19:45,727 Serve a confermare le coordinate della loro posizione. 271 00:19:49,272 --> 00:19:52,609 L'osservatore di artiglieria apporta delle modifiche 272 00:19:54,236 --> 00:19:57,239 - e poi arrivano i proiettili. - Fuoco! 273 00:20:00,492 --> 00:20:04,829 Atterrano sugli alberi e spargono i rifornimenti a terra. 274 00:20:12,087 --> 00:20:17,217 Più di 200 soldati si spartiscono le magre provviste 275 00:20:17,217 --> 00:20:19,177 mentre presidiano la zona. 276 00:20:25,850 --> 00:20:29,771 Intanto i soccorsi continuano ad avanzare. 277 00:20:31,648 --> 00:20:34,693 Hanno fatto poca strada. Il sergente Shiro Kashino 278 00:20:34,693 --> 00:20:38,446 e i soldati del 442 Reggimento 279 00:20:38,613 --> 00:20:41,908 si preparano alla seconda notte della missione. 280 00:20:44,035 --> 00:20:45,787 A differenza del sergente, 281 00:20:45,954 --> 00:20:51,293 il soldato Barney Hajiro, hawaiano, non fu imprigionato. 282 00:20:51,459 --> 00:20:56,089 E, a differenza di Kashino, Hajiro è considerato problematico. 283 00:20:56,089 --> 00:21:01,761 Barney Hajiro era interessante. Aveva la reputazione, 284 00:21:01,928 --> 00:21:06,766 {\an8}fin dal suo primo giorno, di essere un fannullone 285 00:21:06,933 --> 00:21:08,935 {\an8}ma anche un combina guai. 286 00:21:08,935 --> 00:21:12,439 Era un ragazzo orgoglioso che amava fare a pugni 287 00:21:12,605 --> 00:21:14,941 e riusciva a fare arrabbiare 288 00:21:15,108 --> 00:21:18,236 sia i suoi pari sia i suoi superiori. 289 00:21:20,739 --> 00:21:24,993 Tutti loro si preparano a una lunga nottata all'addiaccio. 290 00:21:33,209 --> 00:21:36,379 Nel cuore della foresta non ci sono comodi alloggi 291 00:21:36,546 --> 00:21:38,298 e nemmeno strutture. 292 00:21:38,465 --> 00:21:43,887 Era la fine di ottobre. L'inverno era alle porte. 293 00:21:44,054 --> 00:21:46,931 Faceva freddo, aveva iniziato a piovere 294 00:21:46,931 --> 00:21:51,603 e prima della nottata dovevano costruire una trincea, 295 00:21:51,603 --> 00:21:55,440 rannicchiarsi lì dentro e proteggersi dalle esplosioni 296 00:21:55,440 --> 00:21:57,817 per tutta la nottata. 297 00:22:01,196 --> 00:22:04,866 Un altro problema erano i rifornimenti di cibo. 298 00:22:05,033 --> 00:22:06,534 Come il battaglione, 299 00:22:06,701 --> 00:22:10,789 anche i soccorritori erano a corto di provviste. 300 00:22:10,789 --> 00:22:14,042 L'isolamento e il terreno impedivano ai camion 301 00:22:14,209 --> 00:22:16,336 di raggiungere il fronte con facilità. 302 00:22:17,379 --> 00:22:20,507 Alfred Pursall, tenente colonnello del terzo battaglione, 303 00:22:20,673 --> 00:22:25,470 chiede ad alcuni volontari di recuperare le razioni inviate. 304 00:22:26,805 --> 00:22:30,767 Kashino guiderà la missione di rifornimento, 305 00:22:32,018 --> 00:22:34,687 ma non vuole partire subito. 306 00:22:35,271 --> 00:22:38,108 Kashino fece notare 307 00:22:38,274 --> 00:22:42,362 che il rumore dei camion 308 00:22:42,362 --> 00:22:44,864 avrebbe attirato i tedeschi. 309 00:22:46,574 --> 00:22:52,080 Vuole aspettare un'ora per evitare che i tedeschi li scoprano. 310 00:22:52,080 --> 00:22:56,709 Ma Pursall non è d'accordo e gli ordina di partire. 311 00:22:59,712 --> 00:23:04,134 Quindi Kashino si alza e si avvia con i suoi uomini 312 00:23:04,300 --> 00:23:06,261 verso i rifornimenti. 313 00:23:12,058 --> 00:23:15,895 Kashino guida i suoi uomini nell'oscurità della foresta. 314 00:23:28,741 --> 00:23:30,160 In lontananza, 315 00:23:30,326 --> 00:23:33,913 i camion di rifornimento raggiungono una stradina. 316 00:23:46,134 --> 00:23:49,220 Prima che i soldati possano avanzare di pochi metri, 317 00:23:49,220 --> 00:23:51,973 ecco un'enorme esplosione. 318 00:23:55,852 --> 00:23:59,814 Mentre Shiro Kashino guida i suoi uomini fra le montagne 319 00:24:00,064 --> 00:24:01,733 per recuperare i rifornimenti, 320 00:24:01,900 --> 00:24:04,444 la foresta attorno a loro inizia a bruciare. 321 00:24:06,946 --> 00:24:10,992 {\an8}Era successo proprio quello che Kashino aveva previsto. 322 00:24:10,992 --> 00:24:13,912 I tedeschi li avevano individuati 323 00:24:14,078 --> 00:24:18,458 a causa del rumore dei camion e avevano aperto il fuoco. 324 00:24:23,588 --> 00:24:27,091 I soldati del 442 Reggimento 325 00:24:27,258 --> 00:24:30,386 non sanno dove ripararsi. 326 00:24:30,553 --> 00:24:33,515 La raffica è troppo intensa. 327 00:24:39,437 --> 00:24:41,648 Otto uomini vengono feriti. 328 00:24:44,817 --> 00:24:48,530 Quando cessa il fuoco, Kashino e gli altri 329 00:24:48,696 --> 00:24:50,949 aiutano i feriti a mettersi al riparo. 330 00:24:56,371 --> 00:25:00,083 Poi Kashino arriva al posto di comando, 331 00:25:00,250 --> 00:25:03,545 dove trova Alfred Pursall. 332 00:25:06,047 --> 00:25:08,258 Kashino rimprovera l'ufficiale 333 00:25:08,424 --> 00:25:11,761 per aver fatto correre loro un rischio inutile. 334 00:25:11,928 --> 00:25:14,305 I soldati preferivano restare senza cibo, 335 00:25:14,472 --> 00:25:18,184 pur di non mettere a rischio i loro compagni. 336 00:25:18,351 --> 00:25:22,438 Da un punto di vista militare, Kashino supera il limite. 337 00:25:23,481 --> 00:25:27,944 È una grossa violazione della legge militare. 338 00:25:28,111 --> 00:25:32,782 Un giovane sottufficiale 339 00:25:32,949 --> 00:25:36,828 non può mettere in discussione gli ordini dei superiori. 340 00:25:44,210 --> 00:25:46,588 Con l'attacco ai rifornimenti, 341 00:25:46,588 --> 00:25:50,258 le vittime fra i nippo-americani continuano ad aumentare 342 00:25:50,425 --> 00:25:51,926 in tutto il fronte. 343 00:25:52,093 --> 00:25:54,887 Sono già due giorni che lottano 344 00:25:54,887 --> 00:25:57,015 per salvare il 141 Reggimento. 345 00:25:58,933 --> 00:26:02,353 Il battaglione è a tre chilometri 346 00:26:02,520 --> 00:26:04,939 dalla loro posizione attuale. 347 00:26:07,066 --> 00:26:09,694 Devono avanzare nell'oscurità della foresta, 348 00:26:09,861 --> 00:26:12,989 evitare la raffica delle mitragliatrici, 349 00:26:13,156 --> 00:26:14,741 cercare riparo 350 00:26:15,783 --> 00:26:18,328 e poi strisciare in cima alla collina. 351 00:26:22,457 --> 00:26:26,753 I soldati non capivano dove si trovassero. 352 00:26:26,753 --> 00:26:30,423 Sapevano solo che qualcuno sparava contro di loro 353 00:26:30,590 --> 00:26:32,759 e dovevano avanzare. 354 00:26:39,932 --> 00:26:43,436 Domenica 29 ottobre 1944. 355 00:26:44,937 --> 00:26:46,689 Negli scontri del mattino, 356 00:26:46,689 --> 00:26:49,817 i soldati guadagnano un po' di terreno 357 00:26:49,984 --> 00:26:52,945 contro i tedeschi trincerati. 358 00:26:54,781 --> 00:26:59,327 Ma per John Dahlquist, a capo della 36esima Divisione, 359 00:26:59,494 --> 00:27:01,496 non è abbastanza. 360 00:27:03,206 --> 00:27:06,918 Dahlquist ritiene che debbano avanzare di più. 361 00:27:08,252 --> 00:27:12,632 Decide di recarsi sul fronte in pieno scontro. 362 00:27:13,216 --> 00:27:15,426 Non si fida dei sottoposti. 363 00:27:15,426 --> 00:27:19,097 Cerca di controllare la situazione più del necessario. 364 00:27:20,848 --> 00:27:24,602 È una cosa che dovrebbe darti molta forza. 365 00:27:24,769 --> 00:27:27,021 Un generale che va sul fronte 366 00:27:27,021 --> 00:27:28,523 {\an8}insieme a te. 367 00:27:28,690 --> 00:27:30,525 {\an8}Non si limita a dare ordini. 368 00:27:30,692 --> 00:27:32,568 {\an8}Va in prima linea. 369 00:27:35,363 --> 00:27:39,826 L'assedio scende e i soldati devono trovare riparo. 370 00:27:42,704 --> 00:27:46,040 Dahlquist non si adatta a quella situazione, 371 00:27:46,040 --> 00:27:48,418 non dice: "Siamo assediati." 372 00:27:49,419 --> 00:27:53,506 Causa confusione perché ignora la gerarchia. 373 00:27:53,506 --> 00:27:57,218 Parla ai soldati e li incita ad avanzare. 374 00:27:59,303 --> 00:28:00,847 Poi il comandante, 375 00:28:01,013 --> 00:28:04,100 il tenente colonnello Pursall, raggiunge il limite. 376 00:28:04,100 --> 00:28:07,854 Urla a Dahlquist di andarsene dal fronte. 377 00:28:11,190 --> 00:28:15,027 Se Pursall si rivolse al generale in quel modo, 378 00:28:15,027 --> 00:28:17,447 doveva essere proprio esasperato. 379 00:28:18,030 --> 00:28:20,116 Dal punto di vista di un soldato, 380 00:28:20,283 --> 00:28:24,746 vedere due ufficiali che litigano in piena battaglia 381 00:28:24,746 --> 00:28:30,209 non è di grande aiuto per il morale della missione. 382 00:28:34,005 --> 00:28:37,675 Nel perimetro difensivo del battaglione, 383 00:28:37,675 --> 00:28:40,386 il cielo è pieno di aerei 384 00:28:40,386 --> 00:28:43,473 che devono portare importanti provviste. 385 00:28:45,516 --> 00:28:48,436 È il terzo tentativo di consegnare rifornimenti 386 00:28:48,436 --> 00:28:51,272 e questa volta riesce. 387 00:28:52,857 --> 00:28:57,570 I recipienti contengono cibo, medicine e munizioni. 388 00:28:58,362 --> 00:29:03,117 Oggetti che donano del sollievo a Higgins e ai suoi. 389 00:29:04,577 --> 00:29:07,121 Ora va meglio. La situazione è più gestibile, 390 00:29:07,288 --> 00:29:10,583 ma non è finita. La speranza è che, nel frattempo, 391 00:29:10,750 --> 00:29:13,419 le forze alleate riescano ad arrivare. 392 00:29:13,586 --> 00:29:16,589 Fino a quel momento, l'emergenza non è finita. 393 00:29:21,969 --> 00:29:23,095 Intanto, 394 00:29:23,262 --> 00:29:26,307 il sergente Kashino e i soldati del terzo battaglione 395 00:29:26,474 --> 00:29:31,479 del 442 Reggimento devono avvicinarsi al battaglione. 396 00:29:35,066 --> 00:29:39,111 {\an8}Affrontano un altro ostacolo in quel territorio pericoloso. 397 00:29:39,278 --> 00:29:41,989 {\an8}Al termine della cresta, a mezzo chilometro, 398 00:29:42,156 --> 00:29:45,910 {\an8}Higgins e i suoi aspettano i rinforzi. 399 00:29:48,579 --> 00:29:52,458 Per arrivarci, il battaglione deve sgombrare il crinale. 400 00:29:54,335 --> 00:29:58,965 I soldati tedeschi esigono un tributo per ogni guadagno. 401 00:30:04,220 --> 00:30:06,848 Anche se provano a salire, 402 00:30:08,099 --> 00:30:11,602 il fuoco tedesco impedisce loro di avanzare. 403 00:30:18,150 --> 00:30:21,320 Dopo aver provato ad aggirare i tedeschi, 404 00:30:21,487 --> 00:30:24,532 i soldati del 442 Battaglione 405 00:30:24,699 --> 00:30:26,242 si trovano bloccati 406 00:30:26,242 --> 00:30:29,537 nella missione di soccorso del battaglione perduto. 407 00:30:33,666 --> 00:30:36,836 La battaglia infuria 408 00:30:36,836 --> 00:30:40,298 e gli americani sono ormai alle strette. 409 00:30:40,464 --> 00:30:43,968 {\an8}Non sanno da dove arriverà la prossima esplosione, 410 00:30:44,135 --> 00:30:46,304 {\an8}da dove lanceranno la prossima granata 411 00:30:46,470 --> 00:30:49,265 {\an8}o da dove partirà il fuoco delle mitragliatrici. 412 00:30:54,228 --> 00:30:58,900 Ed ecco che giunge un ordine: sistemate le baionette. 413 00:30:59,942 --> 00:31:04,822 La baionetta è un coltello da applicare al fucile. 414 00:31:04,822 --> 00:31:08,409 I soldati imparano a maneggiarla con colpi decisi 415 00:31:08,409 --> 00:31:10,912 per infliggere ferite mortali. 416 00:31:10,912 --> 00:31:13,080 Ma si usa raramente. 417 00:31:13,247 --> 00:31:15,833 Tanti soldati preferiscono le armi da fuoco 418 00:31:16,000 --> 00:31:19,587 perché la lotta corpo a corpo è molto fisica e personale, 419 00:31:19,587 --> 00:31:21,964 vedi bene il nemico che hai davanti. 420 00:31:22,131 --> 00:31:25,259 La baionetta è l'arma della disperazione. 421 00:31:25,426 --> 00:31:27,428 {\an8}Se l'ufficiale ordina di usarla 422 00:31:27,595 --> 00:31:29,931 {\an8}le circostanze sono disperate. 423 00:31:31,390 --> 00:31:33,351 I soldati fissano i coltelli 424 00:31:33,517 --> 00:31:36,979 e scoprono che ogni mossa attira una pioggia di proiettili 425 00:31:36,979 --> 00:31:39,482 da parte dei tedeschi sovrastanti. 426 00:31:42,109 --> 00:31:45,947 Molti uomini vengono colpiti. 427 00:31:47,615 --> 00:31:50,493 Compreso Shiro Kashino. 428 00:31:50,660 --> 00:31:51,827 Sappiamo solo 429 00:31:51,994 --> 00:31:55,289 che si esponeva sempre al fuoco 430 00:31:55,957 --> 00:31:59,043 e a un certo punto fu ferito per la terza volta 431 00:31:59,210 --> 00:32:00,670 in pochi giorni. 432 00:32:04,173 --> 00:32:07,218 Barney Hajiro vede che Kashino sanguina. 433 00:32:07,218 --> 00:32:10,304 Insiste, Kashino ha bisogno di cure mediche. 434 00:32:11,597 --> 00:32:17,436 Anni dopo, Hajiro mi raccontò della sua incredulità. 435 00:32:17,603 --> 00:32:21,023 Era un soldato semplice e diceva a un sergente 436 00:32:21,190 --> 00:32:24,610 di andare a curarsi. E si stupì perché Kashino, 437 00:32:24,777 --> 00:32:28,656 che non si era mai tirato indietro, 438 00:32:28,823 --> 00:32:33,452 decise di arretrare per le troppe ferite. 439 00:32:52,972 --> 00:32:54,390 Dalla cima della cresta, 440 00:32:54,557 --> 00:32:59,478 il maggiore Franz Seebacher osserva le forze americane. 441 00:32:59,478 --> 00:33:03,399 {\an8}Gli americani non ricevono molti aiuti dall'aria, 442 00:33:03,566 --> 00:33:05,985 {\an8}né mezzi o artiglieria di supporto. 443 00:33:05,985 --> 00:33:08,404 Combattono come i tedeschi. 444 00:33:08,571 --> 00:33:12,408 Una battaglia di logoramento in cui entrambi gli eserciti 445 00:33:12,575 --> 00:33:15,995 sono a corto di uomini e munizioni. 446 00:33:15,995 --> 00:33:18,873 È uno scontro davvero brutale. 447 00:33:20,124 --> 00:33:23,002 Ma Seebacher non ha altra scelta. 448 00:33:23,169 --> 00:33:26,797 Devono proteggere le cime se vogliono fermare gli alleati 449 00:33:26,797 --> 00:33:30,926 prima che raggiungano il fiume Reno. 450 00:33:37,433 --> 00:33:41,771 Bloccati sotto il fuoco delle mitragliatrici, 451 00:33:41,937 --> 00:33:44,398 gli americani ricevono l'ordine di caricare. 452 00:33:47,026 --> 00:33:48,861 Ma per un attimo, nessuno, 453 00:33:49,028 --> 00:33:53,032 compreso Barney Hajiro, avanza. 454 00:33:54,992 --> 00:33:58,996 Hajiro mi disse, anni dopo, che non si può arretrare, 455 00:33:58,996 --> 00:34:01,665 si può solo avanzare. 456 00:34:01,665 --> 00:34:05,086 Guardò i suoi uomini, vide che erano bloccati, 457 00:34:05,086 --> 00:34:08,506 e sapeva che sarebbero morti se non avessero agito. 458 00:34:08,506 --> 00:34:11,842 Hajiro imbraccia il Browning automatico, 459 00:34:12,009 --> 00:34:16,222 individua delle munizioni e si volta verso il suo compagno, 460 00:34:16,222 --> 00:34:19,183 il soldato Takeyasu Onaga, 461 00:34:19,183 --> 00:34:22,603 che gli dice di prendere la sua P-38 se lui morirà. 462 00:34:25,397 --> 00:34:30,569 Hajiro ricordava nitidamente lo sguardo triste 463 00:34:30,736 --> 00:34:33,906 che solcò il volto del suo compagno d'armi. 464 00:34:33,906 --> 00:34:37,368 E fu in quella frazione di secondo 465 00:34:37,535 --> 00:34:41,789 che Hajiro decise di mettersi al comando dell'assalto. 466 00:34:47,503 --> 00:34:51,882 Hajiro è al comando e gli altri lo seguono. 467 00:34:53,551 --> 00:34:56,887 Venne fuori la sua parte migliore. 468 00:34:57,054 --> 00:35:00,724 È una di quelle strane circostanze 469 00:35:00,891 --> 00:35:04,770 in cui gli esseri umani scoprono di avere risorse 470 00:35:04,937 --> 00:35:08,107 che non sospettavano di avere. 471 00:35:08,107 --> 00:35:11,110 E credo che valesse anche per Barney Hajiro. 472 00:35:15,114 --> 00:35:19,577 I soldati vengono abbattuti dai colpi del fuoco nemico. 473 00:35:26,000 --> 00:35:28,085 Seguendo l'amico passo passo, 474 00:35:28,794 --> 00:35:32,131 Onaga si ferma per sollevare un albero caduto 475 00:35:32,298 --> 00:35:35,259 sopra a un compagno. 476 00:35:44,185 --> 00:35:46,478 Onaga poi continua ad avanzare 477 00:35:51,734 --> 00:35:55,279 e lancia una granata ai nemici. 478 00:36:03,913 --> 00:36:07,374 Ma un proiettile gli trafigge la gola. 479 00:36:14,840 --> 00:36:18,677 Hajiro vede l'amico cadere. 480 00:36:22,181 --> 00:36:24,308 Era furioso. 481 00:36:24,308 --> 00:36:26,810 Era in preda all'orrore, 482 00:36:28,145 --> 00:36:32,107 e si ricordò che aveva sempre meno munizioni. 483 00:36:32,107 --> 00:36:37,112 Sapeva di non avere molte possibilità, 484 00:36:44,536 --> 00:36:47,665 quindi corse come un pazzo sparando al nemico. 485 00:36:56,799 --> 00:37:00,344 I soldati tedeschi non si arrendevano 486 00:37:00,344 --> 00:37:02,638 al fuoco dei nemici. 487 00:37:05,933 --> 00:37:10,229 Dev'essere stato snervante vedere quei soldati 488 00:37:10,229 --> 00:37:12,064 che spuntavano fuori urlando. 489 00:37:12,064 --> 00:37:16,652 {\an8}Quando le emozioni prendono il sopravvento, 490 00:37:16,819 --> 00:37:18,570 {\an8}la situazione è imprevedibile. 491 00:37:24,410 --> 00:37:26,328 Bloccati per giorni, 492 00:37:26,328 --> 00:37:31,125 non pensano a fare prigionieri. 493 00:37:32,751 --> 00:37:36,130 Il soldato Barney Hajiro continua a salire la collina 494 00:37:36,130 --> 00:37:39,049 e individua un'altra mitragliatrice. 495 00:37:40,968 --> 00:37:43,178 Un Browning pesa 14 chili, 496 00:37:43,345 --> 00:37:46,181 in più c'erano l'elmetto e l'equipaggiamento. 497 00:37:46,181 --> 00:37:47,850 E correva in salita. 498 00:37:47,850 --> 00:37:49,893 Non so come ci sia riuscito. 499 00:37:49,893 --> 00:37:52,104 {\an8}Dev'esserci una scarica di adrenalina 500 00:37:52,271 --> 00:37:54,857 {\an8}che ti dà la forza in quelle situazioni. 501 00:38:01,655 --> 00:38:03,324 Continua a salire 502 00:38:03,490 --> 00:38:06,076 ma, alla terza mitragliatrice, 503 00:38:06,243 --> 00:38:08,746 la fortuna lo abbandona. 504 00:38:11,707 --> 00:38:15,252 Barney ha un proiettile nel braccio 505 00:38:15,252 --> 00:38:17,629 e cade a terra, 506 00:38:17,629 --> 00:38:20,549 ma sa che i suoi uomini sono dietro di lui 507 00:38:20,716 --> 00:38:22,217 e sfidano i tedeschi. 508 00:38:24,386 --> 00:38:27,056 È riuscito nell'obiettivo. 509 00:38:27,056 --> 00:38:29,641 Ha guidato i compagni all'assalto. 510 00:38:36,523 --> 00:38:40,069 Il medico vuole mandare Hajiro al posto di primo soccorso, 511 00:38:40,652 --> 00:38:42,071 ma lui si rifiuta. 512 00:38:43,947 --> 00:38:48,494 Ha perso il fucile, ma vuole ancora combattere, 513 00:38:48,660 --> 00:38:51,955 quindi dice: "Se avessi un'arma, continuerei a combattere." 514 00:38:53,457 --> 00:38:54,500 Voglio combattere. 515 00:38:54,666 --> 00:38:58,253 Alla fine, Hajiro ammette la gravità della ferita 516 00:38:58,253 --> 00:39:02,174 e acconsente a ritirarsi, ma non vuole aiuto. 517 00:39:11,392 --> 00:39:15,187 Voleva assicurarsi che i compagni in pericolo 518 00:39:15,354 --> 00:39:17,272 ricevessero aiuto, 519 00:39:17,272 --> 00:39:23,028 e credo sia un vero onore pensare prima agli altri 520 00:39:23,028 --> 00:39:27,783 e assicurarsi che ricevano le cure anche prima di te. 521 00:39:29,034 --> 00:39:31,995 Senza Shiro Kashino e Barney Hajiro, 522 00:39:32,162 --> 00:39:34,206 oltre a molti altri, 523 00:39:34,206 --> 00:39:38,544 il 442 respinge i tedeschi. 524 00:39:39,586 --> 00:39:44,133 Ma non riesce ancora a contattare il battaglione perduto. 525 00:39:46,343 --> 00:39:49,263 Il mattino seguente, lunedì 30 ottobre, 526 00:39:49,888 --> 00:39:55,102 una pattuglia nippo-americana avanza nelle foreste. 527 00:39:57,020 --> 00:39:58,772 Il campo era deserto, 528 00:39:58,939 --> 00:40:02,651 c'era uno strano silenzio, quindi avanzavano cauti, 529 00:40:02,651 --> 00:40:05,362 non sapendo cosa aspettarsi 530 00:40:05,529 --> 00:40:07,865 e temendo l'agguato delle mitragliatrici. 531 00:40:07,865 --> 00:40:10,284 O colpi di mortaio. 532 00:40:12,035 --> 00:40:14,580 Scoprono un cavo di comunicazione 533 00:40:15,873 --> 00:40:18,917 e decidono di seguirlo. 534 00:40:23,672 --> 00:40:27,009 {\an8}Quando due unità alleate sono a distanza ravvicinata, 535 00:40:27,176 --> 00:40:28,635 {\an8}è sempre rischioso. 536 00:40:28,635 --> 00:40:31,221 E poi, nella foresta, 537 00:40:31,221 --> 00:40:33,098 visto quello che succedeva, 538 00:40:33,098 --> 00:40:36,435 il livello di stress era incredibile. 539 00:40:40,647 --> 00:40:43,942 Rilevarono un movimento e si tennero pronti. 540 00:40:45,611 --> 00:40:47,905 Dagli alberi spunta una figura. 541 00:40:49,448 --> 00:40:53,410 È un compagno americano del battaglione perduto. 542 00:40:54,411 --> 00:40:59,333 Mutt Sakamoto, il primo a incontrare i compagni, 543 00:40:59,500 --> 00:41:02,377 non sapeva cosa dire, quindi bofonchiò 544 00:41:02,544 --> 00:41:05,047 e disse: "Vi va una sigaretta?" 545 00:41:05,214 --> 00:41:09,468 Si rivelò un modo molto umile ma anche stupendo 546 00:41:09,635 --> 00:41:14,056 per superare le difficoltà che entrambi avevano passato. 547 00:41:15,057 --> 00:41:19,228 Le sigarette furono un sollievo dopo l'orrore di quei giorni. 548 00:41:27,110 --> 00:41:31,740 Dopo sette giorni di isolamento, i sopravvissuti del battaglione 549 00:41:31,907 --> 00:41:35,285 del 141esimo Reggimento sono finalmente salvi. 550 00:41:35,452 --> 00:41:38,580 Dei 274 soldati iniziali, 551 00:41:38,747 --> 00:41:42,584 discendono la collina 211 uomini, compresi 32 feriti. 552 00:41:46,296 --> 00:41:48,298 La copertura mediatica è enorme, 553 00:41:48,465 --> 00:41:50,926 ma quando si parla dell'esercito americano 554 00:41:51,093 --> 00:41:54,638 non si riconosce il ruolo dei nippo-americani, 555 00:41:54,805 --> 00:41:57,724 che invece sacrificarono così tanto. 556 00:42:00,978 --> 00:42:03,397 Di quel 442 Reggimento, 557 00:42:03,564 --> 00:42:08,443 52 soldati morirono in missione e 280 furono feriti. 558 00:42:08,610 --> 00:42:13,323 Le loro perdite superarono il numero dei soldati salvati. 559 00:42:15,284 --> 00:42:16,410 Due settimane dopo, 560 00:42:16,410 --> 00:42:20,872 Il generale John Dahlquist ordina al 442 di riunirsi 561 00:42:20,872 --> 00:42:25,294 per ricevere la Presidential Unit Citation. 562 00:42:25,294 --> 00:42:30,465 Si arrabbia quando vede meno presenti del previsto. 563 00:42:30,632 --> 00:42:32,676 Uno degli ufficiali lo informa: 564 00:42:33,260 --> 00:42:36,430 "È tutto ciò che resta del 442 Reggimento, signore." 565 00:42:40,726 --> 00:42:42,728 Dopo essere guarito, 566 00:42:42,728 --> 00:42:45,731 il sergente Kashino torna a combattere. 567 00:42:45,731 --> 00:42:48,692 Ottenne due Silver star, due Bronze star 568 00:42:48,859 --> 00:42:51,778 e sei Cuori purpurei per il suo servizio. 569 00:42:51,945 --> 00:42:54,531 Candidato per la Distinguished Service Cross, 570 00:42:54,698 --> 00:42:58,243 fu erroneamente condannato dalla corte marziale, 571 00:42:58,410 --> 00:43:01,038 privato del grado e della medaglia. 572 00:43:01,622 --> 00:43:03,290 Oltre 50 anni dopo, 573 00:43:03,457 --> 00:43:07,085 un'indagine militare ripulì il nome di Kashino. 574 00:43:07,252 --> 00:43:12,007 I suoi compagni lanciarono una petizione per riabilitarlo, 575 00:43:12,174 --> 00:43:16,345 e il nome di Kashino fu ripulito sei mesi dopo la sua morte. 576 00:43:19,848 --> 00:43:24,561 Hajiro, candidato alla Medaglia d'Onore, 577 00:43:24,728 --> 00:43:27,522 ricevette la Distinguished Service Cross 578 00:43:27,689 --> 00:43:30,692 per la sua ascendenza giapponese. 579 00:43:31,526 --> 00:43:34,613 Ci sono voluti 55 anni perché il governo americano 580 00:43:34,780 --> 00:43:36,740 gli riconoscesse il merito 581 00:43:36,907 --> 00:43:39,701 e lo insignisse della medaglia. 582 00:43:39,868 --> 00:43:45,457 {\an8}Gli è stata infatti conferita il 21 giugno 2000 da Bill Clinton. 583 00:43:48,043 --> 00:43:49,920 {\an8}Al termine della guerra, 584 00:43:50,087 --> 00:43:53,006 {\an8}il 442 Reggimento 585 00:43:53,173 --> 00:43:55,676 {\an8}dimostra di essere uno dei più premiati 586 00:43:55,842 --> 00:43:58,011 {\an8}dell'esercito statunitense. 587 00:44:00,180 --> 00:44:05,477 {\an8}Torneranno in Italia nel 1945 per rompere la Linea Gotica, 588 00:44:05,644 --> 00:44:08,271 {\an8}mentre la guerra infuriava ancora in Europa. 589 00:44:08,271 --> 00:44:09,731 {\an8}Tradotto da: Francesca Perozziello